1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 Egyszer már feleségül kértek. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Wentworthnek adtam a szívem. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,709 De Wentworth tengerész volt. Rang és vagyon nélkül. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 És meggyőztek, hogy mondjak le róla. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 JANE AUSTEN REGÉNYE ALAPJÁN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,376 Most tündöklő, hajadon leány vagyok. 8 00:01:36,626 --> 00:01:38,501 Pompás borokat iszom… 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,001 élvezem a forró fürdőket… 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,209 s olykor csak fekszem, arcom a párnába temetve. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,626 Mint mondtam, tündöklöm. 12 00:01:54,043 --> 00:01:55,459 Mi szükség a szerelemre, 13 00:01:55,543 --> 00:01:56,668 ha az embernek van… 14 00:01:57,626 --> 00:01:58,459 családja? 15 00:01:58,543 --> 00:02:03,043 KELLYNCH KASTÉLY 16 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Ő az apám. 17 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Nincs tükör, amit ne csodálna áhítattal. 18 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 Jellemének egyik legfőbb vonása a hiúság. 19 00:02:26,168 --> 00:02:27,126 Az egyetlen vonása. 20 00:02:27,626 --> 00:02:29,001 „Sir Walter Elliot, 21 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 született 1760. március 1-jén.” 22 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 Következetes úriember, 23 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 akit tökéletes arcéllel áldott meg a teremtő.” 24 00:02:38,876 --> 00:02:43,543 Önmaga iránt mélységes tisztelettel és őszinte rajongással viseltetik. 25 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 A családjától csupán kétféle módon szabadulhat az ember. 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,543 Megházasodik vagy meghal. 27 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 A közeljövőben egyik sem tűnik valószínűnek. 28 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 „1784. július 15-én nőül vette Jane-t.” 29 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Az édesanyám. 30 00:03:02,668 --> 00:03:03,501 Úgy hiányzik! 31 00:03:03,584 --> 00:03:05,209 „Jane 1801-ben hunyt el, 32 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 Sir Walterre három gyermeket hagyva.” 33 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 A lánytestvéreim. 34 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 „Elizabeth, az ünnepelt szépség, 35 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 Somerset legjobb ízléssel megáldott kisasszonya.” 36 00:03:17,293 --> 00:03:19,459 Elizabeth, a legidősebb. 37 00:03:19,543 --> 00:03:25,126 „Mary, Charles Musgrove, a mesés Uppercross birtok örökösének felesége.” 38 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, a legifjabb. 39 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 „Valamint Anne, született 1787. augusztus 9-én.” 40 00:03:35,168 --> 00:03:37,418 És jómagam, a középső gyermek. 41 00:03:38,043 --> 00:03:40,043 Egy repedés az imádott tükrön. 42 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Milyen kár, hogy rólad semmi szépet nem írhattunk, Anne. 43 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 - Hálás vagyok az igyekezetért. - Ugyan! 44 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Én meg sem említettelek volna, de még azt hinnék, meghaltál. 45 00:03:53,709 --> 00:03:56,168 - Adósságbehajtás! - Papa! 46 00:03:58,001 --> 00:04:01,751 Apám saját magánál csak a költekezést szerette jobban. 47 00:04:01,834 --> 00:04:04,793 Idő kérdése volt, mikor fogy el végleg a vagyonunk. 48 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 - Papa… - A papa tönkrement, hercegnőm. 49 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 A játéknak vége. 50 00:04:16,876 --> 00:04:18,584 Ne csüggedjék, Sir Walter! 51 00:04:19,543 --> 00:04:22,376 Sokan kerülnek hasonló helyzetbe életük során. 52 00:04:22,459 --> 00:04:24,918 Takarékoskodniuk kell. Nem tehetnek mást. 53 00:04:25,501 --> 00:04:27,543 Kidolgoztam egy szigorú tervet. 54 00:04:27,626 --> 00:04:29,793 A főbb pontokat aláhúztam. 55 00:04:29,876 --> 00:04:33,834 Ő anyám legkedvesebb barátnéja, és az igazság kíméletlen szónoka. 56 00:04:34,584 --> 00:04:39,084 Lady Russell, átvállalván anyám szerepét, mindenben igyekezett tanácsot adni. 57 00:04:39,626 --> 00:04:42,084 Mindig kitűnő meglátásai voltak. 58 00:04:44,751 --> 00:04:45,584 Egyetlen… 59 00:04:46,668 --> 00:04:47,501 lényeges… 60 00:04:48,126 --> 00:04:48,959 kivétellel. 61 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Némelyek éheznek, vagy épp fedél sincs a fejük felett. 62 00:04:53,584 --> 00:04:55,251 Próbálja innen nézni! 63 00:04:55,793 --> 00:04:56,668 Mr. Shepherd! 64 00:04:56,751 --> 00:05:02,543 Ha a szegények nyomorúsága foglalkoztatna, megkérdezném, mit fizet a borbélyának. 65 00:05:03,876 --> 00:05:06,376 Ha másként gondolkozom, nem változik semmi. 66 00:05:06,876 --> 00:05:10,418 Inkább maga gondolkozzon az én fejemmel, és úgy változtasson! 67 00:05:11,376 --> 00:05:13,918 Talán elég felhagynunk az adakozással. 68 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 Szoktunk adakozni? 69 00:05:16,209 --> 00:05:17,793 Hogy szégyenkezne most Jane! 70 00:05:18,293 --> 00:05:22,626 Könyörgött, hogy megóvjam a leányait az apjuk túlkapásaitól, 71 00:05:22,709 --> 00:05:24,043 de kudarcot vallottam. 72 00:05:24,126 --> 00:05:26,334 Az önteltsége miatt koldusbotra jutnak. 73 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Apám! 74 00:05:28,668 --> 00:05:30,918 A jó hírnévhez csupán… 75 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 őszinteség, tisztesség és könyörületesség kell. 76 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 Felelősséget kell vállalnia mások jólétéért. 77 00:05:37,626 --> 00:05:40,418 Anne, épp létfontosságú ügyekről van szó. 78 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 Tarts lépést! 79 00:05:41,918 --> 00:05:44,543 És ha kisebb otthont keresnének? Válasszanak… 80 00:05:45,168 --> 00:05:46,251 olcsóbb lakhelyet! 81 00:05:46,751 --> 00:05:48,168 Bath kellemes hely. 82 00:05:48,751 --> 00:05:51,918 Az ottani fürdők csodákat tesznek majd a bőrükkel. 83 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 És Kellynchcsel mi lesz? 84 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 A minap találkoztam egy gazdag tengerésztiszttel, 85 00:05:56,251 --> 00:05:59,168 aki jó pénzt fizetne, ha bérbe vehetné a kastélyt. 86 00:05:59,709 --> 00:06:03,418 Az én házamba nem költözik semmiféle tengerésztiszt. 87 00:06:03,501 --> 00:06:06,584 - Ocsmány népség! - Croft admirális igen jóképű. 88 00:06:06,668 --> 00:06:07,501 Admirális? 89 00:06:08,084 --> 00:06:11,126 Mi jogon tüntet ki a brit hadsereg obskúrus születésű egyéneket 90 00:06:11,209 --> 00:06:13,001 méltatlan megkülönböztetéssel? 91 00:06:13,084 --> 00:06:14,626 Rangot csakis Isten adhat. 92 00:06:15,293 --> 00:06:18,043 Mi haszna egy címnek, ha érdemhez kötik? 93 00:06:18,126 --> 00:06:20,334 Vagy bárminek, amit érdemhez kötnek? 94 00:06:20,876 --> 00:06:23,168 Croft admirális tökéletes úriember. 95 00:06:24,584 --> 00:06:29,043 A felesége mesélt az öccséről is, aki néhány évvel ezelőtt itt élt. 96 00:06:29,126 --> 00:06:31,251 Szintén tengerésztiszt. 97 00:06:31,334 --> 00:06:33,918 Hogy is hívják? Wellington? 98 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 Weathers… Winslow… 99 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 Wentworthre gondol? 100 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 - Wentworth? Valóban! - Anne, kedvesem! 101 00:06:41,418 --> 00:06:44,126 Valójában alig emlékszem az úriemberre. 102 00:06:44,876 --> 00:06:48,084 - A bathi víz valóban javítana a bőrömön? - Bizonyosan. 103 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Igen. 104 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 Kedvesem! Hisz már hét esztendeje. 105 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Nyolc! 106 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 Nem szeretheted még mindig… 107 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 De igen! 108 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 Frederick Wentworth volt az egyetlen, 109 00:07:08,751 --> 00:07:10,293 leszámítva önt és anyámat, 110 00:07:10,793 --> 00:07:12,501 aki igazán a lelkembe látott. 111 00:07:15,084 --> 00:07:16,251 És aki megértett. 112 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 És aki szeretett. 113 00:07:21,543 --> 00:07:25,376 - És az egyetlen, akivel… - Kapcsolatban maradtál volna? 114 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Ahogy mondja. 115 00:07:35,376 --> 00:07:38,501 Ön azt mondta, az idő kigyógyít majd a fájdalomból. 116 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 Hát haragszol rám? 117 00:07:40,959 --> 00:07:42,668 Magamra haragszom. 118 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Amiért… hagytam, hogy meggyőzzön. 119 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 Amit nem értettem akkor, ami most a napnál is világosabb. 120 00:07:54,793 --> 00:07:56,626 Hogy sokkalta boldogabb lennék, 121 00:07:57,918 --> 00:08:00,751 ha kitartok mellette, mint így, hogy elengedtem. 122 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 Kedvesem, a házasság egy nő számára komoly üzlet. 123 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 Létünk biztonsága a tét. 124 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 Nem engedhettem, hogy odavesd magad egy rang és vagyon nélküli férfinak, 125 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 aki a szerelmén kívül semmit sem ígérhetett. 126 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 De hisz épp ez vonzott benne! 127 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 Mi több, a magabiztossága igazolást nyert. Vagyonos úriember lett. 128 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 Egy kapitány. 129 00:08:27,876 --> 00:08:29,876 Akkor miért nem hallatott magáról? 130 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Azért, mert… 131 00:08:36,626 --> 00:08:37,876 összetörtem a szívét. 132 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 És tudta, miért tettem. 133 00:08:41,251 --> 00:08:44,709 Csupán meg akartalak óvni tőle. De tévedtem. 134 00:08:45,293 --> 00:08:46,334 Már belátom. 135 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 És sajnálom. 136 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 Hidd el, rátalálsz majd arra, akit neked szánt az ég! 137 00:08:56,876 --> 00:08:59,626 Aki úgy szeret, hogy ha kell, megharcol érted. 138 00:09:05,001 --> 00:09:07,168 A kitartásod csodálatra méltó, 139 00:09:07,251 --> 00:09:10,126 de ideje volna rászánni magad, hogy továbblépj. 140 00:09:11,168 --> 00:09:13,626 Attól tartok, ez a hajó már elment. 141 00:09:14,209 --> 00:09:19,001 A szívem minden szeretetével mondom: hagyj fel minden reménnyel! 142 00:09:41,668 --> 00:09:43,376 Való igaz, sosem írt nekem. 143 00:09:44,334 --> 00:09:45,168 De… 144 00:09:46,418 --> 00:09:47,543 nem is vártam mást. 145 00:09:52,584 --> 00:09:54,543 Büszkébb annál, hogy könyörögjön. 146 00:09:55,793 --> 00:09:57,418 Nem harcolt értem, mert… 147 00:09:59,043 --> 00:10:01,918 nem tette volna boldoggá egy kikényszerített szerelem. 148 00:10:03,418 --> 00:10:05,501 Kétségkívül a feledést választotta. 149 00:10:08,751 --> 00:10:10,668 Ezzel szemben én… 150 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 minden emlékünkbe görcsösen kapaszkodtam. 151 00:10:20,084 --> 00:10:21,876 Az első üzenete a templomban. 152 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 Egy dalválogatás. 153 00:10:27,043 --> 00:10:29,084 SZERELMES MELÓDIÁK 154 00:10:29,668 --> 00:10:32,043 Egy tincs tőle… 155 00:10:33,334 --> 00:10:36,584 és egy másik az általam alig ismert lovától, Sampsontól. 156 00:10:38,668 --> 00:10:40,084 És itt ez a marhakolomp… 157 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 melynek szomorú, üres kongása hűen visszhangozza nem szűnő bánatom. 158 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 Már nyolc esztendeje. 159 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Azóta bejárta a világot. 160 00:10:52,751 --> 00:10:54,959 A haditengerészetnél rajonganak érte. 161 00:10:57,543 --> 00:11:00,793 „Frederick Wentworth szép vagyonhoz jut a Laconia fedélzetén.” 162 00:11:01,543 --> 00:11:05,084 „Frederick Wentworth megment egy partra vetett bálnát, 163 00:11:05,168 --> 00:11:06,793 a nép meghatottan éljenez.” 164 00:11:09,918 --> 00:11:13,293 Mindazonáltal… házasságról egyetlen szó sem esik. 165 00:11:14,251 --> 00:11:15,459 Semmi sem utal arra, 166 00:11:15,543 --> 00:11:19,001 hogy ez idő alatt bárkivel is elkötelezte volna magát. 167 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Vagyis… 168 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 a remény örökké él. 169 00:11:31,084 --> 00:11:34,543 Most hogy elköltözünk, új személyiséget kell kialakítanom. 170 00:11:35,043 --> 00:11:36,959 Úgy vélem, a bathi Elizabethnek 171 00:11:37,043 --> 00:11:40,043 szükségtelen annyi kifinomultság, mint a londoninak, 172 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 a vidéki Elizabethnél azonban nem lehet szabadabb szellemű. 173 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Mit gondolsz, Penelope? 174 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Ön is Elliotékkal tart északra, Mrs. Clay? 175 00:11:48,751 --> 00:11:51,043 A világért sem akarnék kolonc lenni. 176 00:11:51,126 --> 00:11:52,876 Már hogyne akarnál, kedvesem. 177 00:11:53,376 --> 00:11:56,959 Ezer szerencséd, hogy semmiképp sem hagynálak itthon. 178 00:11:57,043 --> 00:11:58,918 Mrs. Penelope Clay. 179 00:11:59,001 --> 00:12:01,793 Megözvegyült, bár sosem beszél róla. 180 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 A férje valóságos kriptaszökevény volt, így a halála talán fel sem tűnt. 181 00:12:06,168 --> 00:12:09,793 Lady Russellt aggasztja, hogy Mrs. Clay szemet vetett apámra, 182 00:12:09,876 --> 00:12:12,126 de úgy vélem, apámnak más a nőideálja. 183 00:12:12,209 --> 00:12:15,168 Ráadásul esze ágában sem volna rangon alul nősülni. 184 00:12:15,251 --> 00:12:18,334 Velünk kell tartania, már ha az édesapja engedi. 185 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Mr. Shepherd, mit gondol, tudná nélkülözni Penelopét? 186 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Nagyszerű, pompás, remek, Sir Walter. 187 00:12:28,709 --> 00:12:31,209 Ön már-már túl nagylelkű! 188 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 Szükségünk lesz a társaságra, 189 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 hogy könnyebb legyen elviselni Bath kiábrándítóan átlagos népségét. 190 00:12:38,043 --> 00:12:42,334 Sir Walter, nem mindenkit áld meg szerencsés külsővel a teremtő. 191 00:12:42,418 --> 00:12:45,876 Szépségével még inkább kitűnik majd ott a tömegből. 192 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 Azt mondják, aki Londonban mutatós, Bathban félisten. 193 00:12:49,334 --> 00:12:51,084 Képzelje csak el! 194 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 Ön és Elizabeth istenségekként ragyognak majd. 195 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 Anne, ott te is csinos leszel. 196 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 De ő csak később csatlakozik majd hozzánk. 197 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Hogyan? 198 00:13:06,751 --> 00:13:08,668 Ma kaptam meg Mary levelét. 199 00:13:08,751 --> 00:13:12,126 Úgy tűnik, ismét gyengélkedik, és nagy szüksége van rád. 200 00:13:12,209 --> 00:13:14,626 Tudom, hogy nehezen viseled a társaságát. 201 00:13:14,709 --> 00:13:17,959 Mégis, mindőnk közül te vagy vele a legmegértőbb, 202 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 A legészszerűbb, ha te mész. 203 00:13:23,668 --> 00:13:24,501 Pompás! 204 00:13:30,293 --> 00:13:33,293 A finom ágyneműt rejtsd el, mielőtt az admirális megérkezik! 205 00:13:33,376 --> 00:13:34,876 Tán félsz, hogy lába kél? 206 00:13:35,376 --> 00:13:37,709 Elborzaszt, hogy a lepedőmön alszanak majd. 207 00:13:37,793 --> 00:13:39,418 Pedig szerencsét hozhat. 208 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 A könyvelést is rejtsd el! Visszaélhetnek a benne foglaltakkal. 209 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Nem gondolom, hogy bárki elirigyelné az adósságait. 210 00:13:47,584 --> 00:13:49,459 És udvariasan emlékeztesd őket, 211 00:13:49,543 --> 00:13:51,834 hogy kerüljék el a rózsakertemet! 212 00:13:51,918 --> 00:13:53,876 Úgy van. És a rekettyést is. 213 00:13:53,959 --> 00:13:57,293 Belegondolni is rémes, hogy más is örömét leli a rekettyésemben. 214 00:13:57,793 --> 00:13:59,293 Aludjanak durva ágyneműn, 215 00:13:59,376 --> 00:14:02,709 ne menjenek a kertbe, a rekettyésre pedig rá se nézzenek. 216 00:14:02,793 --> 00:14:04,543 Egyéb kedves üzenet? 217 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 Ez minden. 218 00:14:05,543 --> 00:14:10,251 De kérlek, ügyelj arra, hogy minden makulátlan legyen az érkezésükre! 219 00:14:10,334 --> 00:14:13,043 Nem akarom, hogy poros szobákról pletykáljanak. 220 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 Ez a birtok annál is mesésebb, mint amit meséltek róla. 221 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Ne aggódjék, kifogástalan bérlők leszünk! 222 00:14:50,084 --> 00:14:52,001 Mindenhová a férjével tart? 223 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 Igen. Ebben senki sem gátolhat meg. 224 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Négyszer szeltem már át az Atlanti-óceánt, 225 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 sőt, eljutottam egészen Indiáig is. 226 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Jártam Corkban, Lisszabonban, Gibraltáron… 227 00:15:04,626 --> 00:15:07,168 Életem legszebb pillanatait a tengeren éltem át. 228 00:15:07,751 --> 00:15:08,918 Ön rendkívül szerencsés. 229 00:15:09,001 --> 00:15:11,459 Ön is megtapasztalja majd, ha megtalálja a szerelmet. 230 00:15:11,959 --> 00:15:14,709 Tudja, Mrs. Croft öccse még agglegény. 231 00:15:14,793 --> 00:15:17,668 Kapitány a haditengerészetnél. Sikeres úriember. 232 00:15:18,543 --> 00:15:20,209 Edward, ne légy tolakodó! 233 00:15:20,293 --> 00:15:23,209 Egy hajadon nő nem megoldandó probléma. 234 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 - Valójában ismerem az öccsét. - Igazán? 235 00:15:26,626 --> 00:15:28,251 Ez csodás hír! 236 00:15:28,334 --> 00:15:31,251 Vacsorázhatnánk együtt, amint csatlakozik hozzánk. 237 00:15:31,334 --> 00:15:32,959 - Csatlakozik? - Ma kötöttek ki. 238 00:15:33,043 --> 00:15:35,001 Két nap múlva várjuk. 239 00:15:39,251 --> 00:15:43,168 Ez a kert lélegzetelállító. 240 00:15:55,084 --> 00:15:57,584 Vajon hogyan viszonyul a találkozásunkhoz? 241 00:16:00,751 --> 00:16:03,584 Nem várt volna ennyit, ha hiányomat érzi. 242 00:16:04,918 --> 00:16:06,543 Bizonyára neheztel még rám. 243 00:16:11,543 --> 00:16:12,751 És ha tévedek? 244 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 Ha ennyi éven át éjjel-nappal csakis értem sóvárgott? 245 00:16:52,668 --> 00:16:53,959 Parancsoljon! 246 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Segítene valaki? 247 00:17:06,209 --> 00:17:09,043 Maryvel könnyebb, mint Elizabethtel, tudniillik… 248 00:17:09,543 --> 00:17:11,001 végtelenül önhitt. 249 00:17:11,084 --> 00:17:14,001 Társalogni vele a legkevésbé sem kimerítő, 250 00:17:14,084 --> 00:17:16,001 mi több, módfelett szórakoztató. 251 00:17:16,084 --> 00:17:19,126 Volt, hogy egy teljes napon át 252 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 kizárólag olaszul beszéltem hozzá. 253 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Csak akkor vette észre, mikor nem értette, hogy sót kérek. 254 00:17:25,043 --> 00:17:27,334 Saját szenvedése olyannyira leköti, 255 00:17:27,418 --> 00:17:30,418 hogy ha nem köszörülöm meg a torkom, észre sem vesz. 256 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Bebizonyítom. 257 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Először arról panaszkodik majd, hogy egy halálos kórság gyötri. 258 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Majd a férjét átkozza, amiért az nem törődik vele. 259 00:17:39,376 --> 00:17:41,876 Végül a férje szüleit szidja, 260 00:17:41,959 --> 00:17:45,209 akik nem tisztelik őt eléggé, mi több, titkon megvetik. 261 00:17:51,126 --> 00:17:52,709 Úgy örülök, hogy itt vagy! 262 00:17:52,793 --> 00:17:55,501 Nem tudom, mi ez, valamiféle furcsa kórság lehet. 263 00:17:56,043 --> 00:17:59,293 Mozdulni sem bírok. Attól tartok, ez végzetes. 264 00:18:00,918 --> 00:18:04,001 Charles lődözni ment. Egy jó szava sincs hozzám. 265 00:18:05,334 --> 00:18:08,751 A csokrot a szülei küldték. Nemes gesztus, nemde? 266 00:18:09,668 --> 00:18:13,418 Ott fog elhervadni, amitől csak nagyobb lesz a nyomorúságom. 267 00:18:14,584 --> 00:18:18,126 Micsoda szívtelenség egy haldoklót az elmúlásra emlékeztetni? 268 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Itt mindenki gyűlöl engem! 269 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 Mi több, a gyerekek szörnyetegek, a ház huzatos, 270 00:18:23,459 --> 00:18:26,209 és a színház errefelé senkit sem érdekel. 271 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Ahogy mondod. 272 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 - Anne! 273 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Ők a sógornőim, 274 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 Henrietta és Louisa Musgrove. 275 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Minden tekintetben gyönyörűek. 276 00:18:36,376 --> 00:18:38,168 - Anne! - Lányok! 277 00:18:38,709 --> 00:18:40,959 El sem akartuk hinni, hogy eljössz! 278 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Alig fértünk a bőrünkbe. 279 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Ígérd meg, hogy minden idődet velünk töltöd majd! 280 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Mármint amikor épp nem a húgodról gondoskodsz. 281 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 - Hogy érzed magad, Mary? - Sosem érdeklődtök. 282 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 - Az imént tettem. - Haldoklom. 283 00:18:54,376 --> 00:18:56,501 Érzem, ahogy a szerveim elrothadnak. 284 00:18:57,584 --> 00:18:58,959 Épp mint tegnap. 285 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Mindazonáltal bizakodásra ad okot, hogy a társasága üdítőbb, mint valaha. 286 00:19:04,668 --> 00:19:08,543 Velünk kell vacsoráznod minden este, és kérlek, játssz nekünk, 287 00:19:08,626 --> 00:19:13,001 mert mostantól mást sem teszünk majd, csak táncolunk, éneklünk és mulatunk! 288 00:19:13,584 --> 00:19:14,709 Marie Antoinette! 289 00:19:15,293 --> 00:19:17,834 Hogy mertek a nevemen szólítani, hitvány alattvalók? 290 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Fiúk, a hölgyekkel finoman kell bánni! 291 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 És anyátoknak fáj a feje. 292 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Hogy tűrheted ezt? Ki tudja, merre jártak. 293 00:19:24,793 --> 00:19:26,959 Éhesek vagyunk, Marie Antoinette. 294 00:19:27,043 --> 00:19:29,584 - Egyenek hát kalácsot! - Előbb vacsorázunk. 295 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 Vendégünk is lesz. Croft admirális és a felesége, 296 00:19:32,668 --> 00:19:34,584 akit öccse, Frederick is elkísér. 297 00:19:34,668 --> 00:19:37,168 Úgy tudom, ma érkezett. Egy bátor kapitány. 298 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Egyszer egy egész flottillát eltérített egy partra vetett bálna miatt. 299 00:19:42,209 --> 00:19:44,334 Meglep a bálnák iránti rajongásod. 300 00:19:49,876 --> 00:19:52,376 - Volt már szerencséd a kapitányhoz? - Futólag. 301 00:19:53,001 --> 00:19:53,834 Még régen. 302 00:19:54,334 --> 00:19:56,751 Valóban olyan jóképű, amilyennek mondják? 303 00:19:56,834 --> 00:19:59,543 Finom vonásai vannak. 304 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 És igaz, hogy odafigyel a hölgyek szavára is? 305 00:20:02,334 --> 00:20:03,376 Igaz. 306 00:20:05,418 --> 00:20:07,126 Egész lényével figyel. 307 00:20:08,168 --> 00:20:09,001 Egészen… 308 00:20:10,501 --> 00:20:11,543 felvillanyozó. 309 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Nos, akkor úgy hiszem, ő a megfelelő férfi számodra. 310 00:20:16,126 --> 00:20:18,834 - Ígérd meg, hogy ostrom alá veszed! - Louisa… 311 00:20:18,918 --> 00:20:21,168 Nem, Anne! Már eltökéltem magam. 312 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 Ne rejtsd véka alá a fényedet! 313 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 Meghat a kedvességed, de majd én eldöntöm, 314 00:20:27,459 --> 00:20:30,168 mit kezdjek a fényemmel. 315 00:20:31,001 --> 00:20:32,084 Vagy a vékámmal. 316 00:20:33,709 --> 00:20:36,418 Áruld el! Miért nem mentél férjhez? 317 00:20:39,501 --> 00:20:40,959 Még várom a szerelmet. 318 00:20:42,501 --> 00:20:46,501 Elmondom, hogyan lesz. A vacsoránál mellette fogsz ülni. 319 00:20:47,084 --> 00:20:48,709 Mellé ülök, rendben. 320 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Úgy kell tenned, mintha semmihez sem értenél. 321 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 A férfiak szeretnek okítani. 322 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Kérd meg, hogy segítsen boldogulni egy hétköznapi eszközzel! 323 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Ezt tanítják manapság az udvarlásról? 324 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 Azután, ha már kezd érdeklődést mutatni, 325 00:21:03,293 --> 00:21:05,293 bármit is mond, te csak hallgass! 326 00:21:05,793 --> 00:21:07,126 Mintha szellem volnál. 327 00:21:09,334 --> 00:21:10,668 Ettől horogra kap. 328 00:21:11,918 --> 00:21:13,376 Tehát legyek önmagam. 329 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Isten ments! Csak ha már két éve a felesége vagy. 330 00:21:19,084 --> 00:21:20,459 Megfontolom a tanácsod. 331 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - Mary! - Charles, mi történt? 332 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Segíts! Megsérült a karja. 333 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 - Mi történt? - Leesett a fáról. 334 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Ez is épp akkor történik, mikor végre vendéget várunk. 335 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Nem szándékosan esett le. 336 00:21:42,293 --> 00:21:44,001 Valakinek vele kell maradnia. 337 00:21:48,751 --> 00:21:50,418 Majd hozok egy kis pudingot. 338 00:21:53,876 --> 00:21:56,168 Tehát anyaként kötelességem maradni. 339 00:21:56,251 --> 00:22:00,918 Nem elég, hogy én hoztam őket világra, a vacsoráról is le kell miattuk mondanom. 340 00:22:01,001 --> 00:22:02,376 Ilyen az én szerencsém. 341 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 A férfiak kimentik magukat a legapróbb kellemetlenségnél. 342 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, a fiad megsérült. 343 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 És te magad is gyengélkedsz. 344 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 Nem, már remekül vagyok. 345 00:22:12,959 --> 00:22:14,751 Crofték biztosan eljönnek még. 346 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Rettenetes az életem! 347 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 Ha ez így felzaklat, veled maradok. 348 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 Ez nem is volt kérdés. Nem leszek itt egyedül. 349 00:22:22,543 --> 00:22:25,834 Nem lenne fájó a távollét, tudván, hogy Charles szenved? 350 00:22:25,918 --> 00:22:26,751 Nem, Louisa. 351 00:22:28,709 --> 00:22:30,209 Értsd meg, kérlek! 352 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 Én egy mélységesen együttérző lélek vagyok. 353 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 Nem tudok támasza lenni szegény, szenvedő gyermekemnek, 354 00:22:39,168 --> 00:22:41,668 mivelhogy mélységesen átérzem a fájdalmát. 355 00:22:42,876 --> 00:22:44,793 Szerencsésebb, ha távol maradok. 356 00:22:46,001 --> 00:22:49,001 Könnyebb azok számára, akik olyan erősek, mint Anne. 357 00:22:51,501 --> 00:22:54,376 Szeretnéd, ha egyedül maradnék itt Charlesszal? 358 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Ez igazán kedves tőled. Majd hozok egy kis pudingot. 359 00:22:59,918 --> 00:23:02,043 Beérem kenyérhéjjal és kásával is. 360 00:23:02,626 --> 00:23:04,626 Ne aggódj, ódákat zengek majd rólad. 361 00:23:04,709 --> 00:23:08,751 Úgy felmagasztallak, hogy a kapitány már holnap nőül kér. Ígérem. 362 00:23:31,043 --> 00:23:32,584 Bárcsak beszélhetnék vele! 363 00:23:41,918 --> 00:23:43,209 Frederick! 364 00:23:59,543 --> 00:24:00,376 Pompás! 365 00:24:05,876 --> 00:24:07,584 Hálásak vagyunk a tegnapiért. 366 00:24:10,793 --> 00:24:13,126 A kapitány jó benyomást tett volna rád. 367 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Ez a lekvár túlságosan vizes. 368 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Megkímélném magam a vizes lekvártól. 369 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Én is kapitány akarok lenni. 370 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 Verd ki a fejedből! 371 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 Egy unokaöcsém sem lesz tengerész. 372 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Tudod-e, hogy ostoba kalapot kellene viselned? 373 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Anne, kérlek! Délelőtt nem szenvedhetem a nevetést. 374 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 És megkövetelik, 375 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 hogy nevetséges bajszot is növessz. 376 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Ne! 377 00:24:41,126 --> 00:24:44,876 Wentworth nem visel bajszot, de így is remekül fest. 378 00:24:44,959 --> 00:24:47,084 Jóképű, intelligens, gazdag… 379 00:24:47,168 --> 00:24:49,209 - Még egyszer! - Nézz csak rám! 380 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 Én vagyok a lenyűgöző Wentworth kapitány. 381 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Gazdag vagyok, jóképű és mindenki rajong értem. 382 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 Mivel tengerész vagyok! 383 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Kapitány, ő Mary nővére, Anne. 384 00:25:04,168 --> 00:25:06,751 - Valójában már találkoztunk. - Már találkoztunk. 385 00:25:08,126 --> 00:25:09,918 Régen, mielőtt meggazdagodtam. 386 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 De már akkor is jóképű voltam. 387 00:25:15,543 --> 00:25:17,251 Azóta… megöregedett. 388 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 - Nem úgy értettem. - Hát hogy értette? 389 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 Öregebbnek tűnik, mint azelőtt. 390 00:25:25,168 --> 00:25:28,959 - A vonásai érettebbek. - Ez az ára, ha az embernek vannak céljai. 391 00:25:29,043 --> 00:25:32,126 - Arra céloz, hogy nekem nincsen? - Azt nem tudhatom. 392 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 A haja ugyanakkor… nem változott. 393 00:25:36,209 --> 00:25:37,376 Az ön haja is… 394 00:25:38,959 --> 00:25:40,918 tűrhetően fest. 395 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 - Köszönöm. - Tehát valóban ismerik egymást. 396 00:25:47,584 --> 00:25:50,793 - Futólag. - Rövid, ámde emlékezetes ismeretség volt. 397 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Indulhatunk? 398 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Hogyne. - Remek. 399 00:26:13,209 --> 00:26:16,376 - Mi baj? - Még mindig lekváros az arcod. 400 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 UPPERCROSS UDVARHÁZ 401 00:26:33,001 --> 00:26:34,209 Bőrig áztam! 402 00:26:34,293 --> 00:26:36,209 Nem megmondtam, hogy visszajön? 403 00:26:36,293 --> 00:26:37,543 Miért nem ülsz mellé? 404 00:26:38,126 --> 00:26:38,959 Louisa! 405 00:26:50,793 --> 00:26:52,084 Erre parancsoljanak! 406 00:26:52,584 --> 00:26:53,626 Nagyon köszönöm. 407 00:26:58,668 --> 00:27:01,209 Ragaszkodom hozzá, hogy mellém üljön. 408 00:27:01,959 --> 00:27:02,793 Természetesen. 409 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa! 410 00:27:11,001 --> 00:27:12,084 Tökéletes! 411 00:27:23,126 --> 00:27:24,751 - Megengedi? - Parancsoljon! 412 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Nagyon köszönöm. 413 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Véka alá rejtem a fényem. 414 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 - A tövénél? - A tövénél. 415 00:28:25,209 --> 00:28:26,543 Maga sokkalta üdítőbb. 416 00:28:27,334 --> 00:28:28,251 Kinél? 417 00:28:28,334 --> 00:28:30,959 Annál, aki nem óhajtott mellém ülni. 418 00:28:34,084 --> 00:28:37,501 Mondja csak, a kanállal is hadilábon áll? 419 00:28:41,626 --> 00:28:42,626 Köszönöm. 420 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Köszönöm. 421 00:28:45,418 --> 00:28:46,418 Nagyon köszönöm. 422 00:28:50,584 --> 00:28:52,501 Önnek is ízlik? Fenséges. 423 00:28:57,418 --> 00:29:00,418 A kapitány épp azt mesélte, hogy kis híján a tengeren érte a vég. 424 00:29:00,501 --> 00:29:03,459 Egek! Miért választott ilyen kockázatos hivatást? 425 00:29:05,043 --> 00:29:07,668 A gyötrelmeim elől menekülve szálltam hajóra. 426 00:29:08,543 --> 00:29:10,626 Az állandó veszély épp kapóra jött. 427 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Oly reményvesztett voltam, hogy már-már kerestem is a bajt. 428 00:29:16,126 --> 00:29:19,251 Megkérdezhetem, mi volt reményvesztettsége oka? 429 00:29:20,001 --> 00:29:21,084 Egy hölgy. 430 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Nos, már bánhatja. 431 00:29:23,668 --> 00:29:26,209 Mostanra azonban megelégeltem az izgalmakat… 432 00:29:27,043 --> 00:29:30,418 Egy unalmas életre vágyom, hogy visszataláljak önmagamhoz. 433 00:29:30,501 --> 00:29:32,293 Tán nősülni óhajt? 434 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Mama! 435 00:29:33,751 --> 00:29:37,043 Olyan környezetre vágyom, amelyben nyugalomra lelhetek. 436 00:29:37,126 --> 00:29:39,126 Egy asszony társaságánál nincs nyugalmasabb. 437 00:29:39,209 --> 00:29:40,043 Mama! 438 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 - Valóban feleséget keres? - Apám! 439 00:29:44,001 --> 00:29:45,001 Lelepleztek. 440 00:29:46,168 --> 00:29:49,126 Partra szálltam, hogy házasságra adjam a fejem. 441 00:29:49,668 --> 00:29:51,918 Egy kis kedvesség, határozottság, 442 00:29:52,668 --> 00:29:54,876 némi hízelgés a szakmámnak, és máris elvesztem. 443 00:29:55,376 --> 00:29:58,043 Tizennyolc és 80 év között akárki szóba jöhet. 444 00:29:59,584 --> 00:30:00,709 Persze van kivétel. 445 00:30:00,793 --> 00:30:02,709 Charles elsőként engem kért meg. 446 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Parancsol? 447 00:30:09,918 --> 00:30:12,251 A házasságról beszélgetünk, nemde? 448 00:30:14,376 --> 00:30:15,668 Bizonyára emlékeznek, 449 00:30:16,168 --> 00:30:19,168 hogy Charles engem kért meg, mielőtt nőül vette Charlest. 450 00:30:19,668 --> 00:30:20,501 Vagyis Maryt. 451 00:30:21,709 --> 00:30:22,834 Elnézést, Charles… 452 00:30:24,043 --> 00:30:25,626 mielőtt Mary nőül vette… 453 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Elnézést, mielőtt ő nőül vette Maryt. 454 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 Vagyis mikor észhez tért, nőül vette Maryt. 455 00:30:35,293 --> 00:30:36,709 Azt akarja mondani, 456 00:30:36,793 --> 00:30:40,001 hogy a sógora önnek udvarolt, mielőtt megkérte a húgát? 457 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 - Így volt. - Valóban. 458 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Igen, így történt. Sajnálom. 459 00:31:02,376 --> 00:31:04,334 Wentworth nem túl udvarias veled. 460 00:31:04,918 --> 00:31:07,543 Azt mondta, megváltoztál, és alig ismert rád. 461 00:31:09,793 --> 00:31:11,043 De kiálltam ám érted! 462 00:31:12,168 --> 00:31:15,376 Mondtam neki, hogy egyszer csúnya szemfertőzést kaptál, 463 00:31:15,459 --> 00:31:17,168 és Feketeszakállnak hívtunk. 464 00:31:18,209 --> 00:31:21,543 De talán így mégsem védtelek meg, csak mondtam valamit. 465 00:31:22,334 --> 00:31:24,293 Igen, magam is így vélem. 466 00:31:34,876 --> 00:31:37,376 Anne, kedvesem, játssz még nekünk, kérlek! 467 00:32:41,584 --> 00:32:43,751 Szörnyen távolságtartó volt az este. 468 00:32:44,501 --> 00:32:46,709 A nyílt utálkozást is jobban viselem. 469 00:32:47,251 --> 00:32:48,626 A hűvös udvariasságánál 470 00:32:48,709 --> 00:32:51,626 és megjátszott kedvességénél semmi sincs rosszabb. 471 00:32:52,709 --> 00:32:54,834 „Bocsásson meg, Miss Elliot, 472 00:32:54,918 --> 00:32:57,334 ez a maga széke?” 473 00:32:59,168 --> 00:33:00,543 Szeress már, te bolond! 474 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Szeress, vagy végezz velem, mert ez elviselhetetlen! 475 00:33:08,376 --> 00:33:11,751 Macbeth. Harmadik felvonás, negyedik jelenet. 476 00:33:12,834 --> 00:33:13,751 El fogja hinni. 477 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Vagy úgy. 478 00:33:18,001 --> 00:33:19,376 Hogy vagy ma reggel? 479 00:33:19,459 --> 00:33:22,668 Szédülök, ha felidézem, ahogy Wentworth Louisát pörgette. 480 00:33:23,168 --> 00:33:26,584 Nem is értem, hogy tudta elviselni a gyászos zenédet. 481 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 A „Für Elise” mindazok számára élvezetes, 482 00:33:28,834 --> 00:33:33,709 akikben van elegendő kifinomultság a kevésbé hagyományos tánclépésekhez. 483 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 Te hogy táncolnál Beethovenre? 484 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Egyedül a szobámban, kezemben egy üveg borral. 485 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Frederick nőül fogja kérni Louisát. 486 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 Összeházasodnak, és Louisa örökké boldog lesz. 487 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 Miért hiszitek, hogy egy nő leghőbb vágya 488 00:33:48,793 --> 00:33:51,293 kiválasztatni egy vonzó agglegény által? 489 00:33:51,376 --> 00:33:54,418 Mert a házasság az élet legnagyobb áldása. 490 00:33:57,751 --> 00:33:59,084 A gyerekek hol vannak? 491 00:34:00,793 --> 00:34:01,709 Honnan tudjam? 492 00:34:11,376 --> 00:34:15,001 Fiatalon miért nem halljuk senkitől, hogy az élet nem áll meg? 493 00:34:17,501 --> 00:34:20,876 Akkor is sodor tovább, ha az irány nem kedvünkre való. 494 00:34:22,293 --> 00:34:24,043 Végül azon tűnődünk… 495 00:34:25,043 --> 00:34:26,418 hogyan jutottunk idáig. 496 00:34:28,043 --> 00:34:32,043 Egy szívdobbanással ezelőtt még tökéletes összhangban volt a lelkünk. 497 00:34:33,459 --> 00:34:34,959 És most idegenek vagyunk. 498 00:34:36,626 --> 00:34:38,168 Sőt, annál is rosszabb. 499 00:34:40,251 --> 00:34:41,293 Volt szeretők. 500 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Anne néni! 501 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 - Merre vagy? - Gyere játszani! 502 00:34:58,501 --> 00:35:00,834 Marie Antoinette, a nép nem kér már belőled! 503 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Nem akarnak királynőt! 504 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Hogy merészeltek így beszélni velem? Az alattvalóim vagytok. 505 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Hitvány királynő! 506 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Hitvány királynő? Hitvány alattvaló! 507 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 - Hogy is volt az a mondat? - Vive la révolution. 508 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la révolution! 509 00:35:16,918 --> 00:35:18,334 Az az én koronám! 510 00:35:20,543 --> 00:35:22,668 Hogy merészelted elorozni a koronát? 511 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 Megadom magam! 512 00:35:25,209 --> 00:35:26,918 - Elég! - Hitvány királynő! 513 00:35:37,084 --> 00:35:39,501 Ön rendkívül felelőtlen. A fiúnak baja eshetett volna. 514 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Igaza van. Sajnálom. Belefeledkeztünk a játékba. 515 00:35:43,459 --> 00:35:45,876 - Ezt Robespierre-nek mondja! - Frederick! 516 00:35:47,834 --> 00:35:49,084 Én mindent megteszek. 517 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Hogy érti? Mi mindent? 518 00:35:51,709 --> 00:35:55,126 Kettőnkkel kapcsolatban. Nem akarom, hogy haragudjon rám. 519 00:35:57,376 --> 00:35:58,876 Hát mit akar, mit tegyek? 520 00:36:22,501 --> 00:36:24,626 Az a gond, hogy túl kedves vagyok. 521 00:36:24,709 --> 00:36:28,251 Másoknak szentelem a figyelmem, amit végül én szenvedek meg. 522 00:36:28,334 --> 00:36:30,668 Milyen messze van a Colosseum? 523 00:36:31,293 --> 00:36:32,501 Igazad van. 524 00:36:32,584 --> 00:36:36,751 De hogyan törődhetnék magammal, ha mindenki az én figyelmemért küzd? 525 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 Egy kapucsínót, legyen szíves! 526 00:36:39,709 --> 00:36:43,709 Arra kellett rájönnöm, hogy legelőször is magamat kell szeretnem, 527 00:36:43,793 --> 00:36:45,834 és csak azután leszek képes szeretni másokat. 528 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 Ennyi az egész. 529 00:36:51,459 --> 00:36:53,834 Mennyibe kerül az a tarajos sül? 530 00:36:55,376 --> 00:36:56,709 Mi van a hátam mögött? 531 00:36:57,209 --> 00:36:58,543 A Stromboli? 532 00:37:01,418 --> 00:37:04,834 Csak nem szövetkeztetek össze Anne-nel, hogy itt hagyjatok? 533 00:37:06,084 --> 00:37:09,251 Csupán egy sétára indultunk, Mary. 534 00:37:09,334 --> 00:37:11,251 - Egy hosszú sétára. - Az erdőn át. 535 00:37:11,334 --> 00:37:13,584 - Te irtózol a természettől. - És a mozgástól. 536 00:37:13,668 --> 00:37:15,168 Legutóbb is mi cipeltünk haza. 537 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 És mert irtózom tőle, nem lesz kedvem hozzá? 538 00:37:24,751 --> 00:37:26,001 Remek. 539 00:37:31,751 --> 00:37:32,959 Ez a rengeteg bogár! 540 00:37:37,209 --> 00:37:38,251 Anne… 541 00:37:38,334 --> 00:37:40,501 Lenne hozzád egy kérdésem… 542 00:37:41,668 --> 00:37:43,334 de röstellem feltenni. 543 00:37:44,001 --> 00:37:44,959 Mi volna az? 544 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Emlékszel, amikor Wentworth kapitány megérkezett, 545 00:37:47,793 --> 00:37:49,918 és arra biztattalak, hogy ostromold? 546 00:37:51,209 --> 00:37:52,209 Igen. 547 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Nos, ez azelőtt történt, hogy magam is megismertem őt. 548 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Őszintén reméltem, hogy egymásra találtok. 549 00:37:58,876 --> 00:38:01,001 Habár te láthatóan nem törődsz vele. 550 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 - Így látod? - Rá sem nézel. 551 00:38:07,709 --> 00:38:11,126 - Tehát magadnak szeretnéd őt? - Ő minden, amire vágyom. 552 00:38:14,793 --> 00:38:15,959 Megleptelek? 553 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 Mondhatjuk. Azt hittem… 554 00:38:20,876 --> 00:38:24,251 Az ő érzéseit nem ismerem, de az én szívem már érte dobog. 555 00:38:26,584 --> 00:38:29,793 Elgondolkodtam azon, hogy érezném magam a helyedben. 556 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 Talán fájna, mi több, féltékeny is volnék. 557 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 De őszintén mondhatom, hogy a magam iránt érzett minden bánatom elszállna, 558 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 ha azt látnám, hogy boldog vagy. 559 00:38:40,334 --> 00:38:42,418 Látom, roppant mód igyekszel. 560 00:38:43,918 --> 00:38:44,793 És van haszna? 561 00:38:47,584 --> 00:38:50,168 Nem értem, miért kéred az engedélyem, 562 00:38:50,251 --> 00:38:51,709 ha egyszer rá sem nézek. 563 00:38:51,793 --> 00:38:53,668 Mert ez rendkívül árulkodó. 564 00:38:54,709 --> 00:38:58,418 Látom, amit látok. Több volt köztetek, mint futó ismeretség. 565 00:39:01,584 --> 00:39:02,834 Amit látsz… 566 00:39:03,709 --> 00:39:04,543 az már a múlt. 567 00:39:04,626 --> 00:39:08,251 Nos… számomra ő a jövőt jelentheti. 568 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 Egy fregatt nagyobb, mint egy naszád, jól mondom? 569 00:39:50,584 --> 00:39:52,876 - Valaki roppant felkészült. - Kitűnő. 570 00:39:53,459 --> 00:39:58,084 Egy naszádnak 130 fős legénysége van, míg egy fregatté akár 200 fő is lehet. 571 00:39:58,168 --> 00:40:00,793 Attól függően, hogy ötöd- vagy hatodosztályú. 572 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 „Mint május nyomán bimbók nyílnak S az éj hajából hull a csillag…” 573 00:40:12,293 --> 00:40:15,418 Elég a költészetből! Tudod, hogy viszolygok a metaforáktól. 574 00:40:15,918 --> 00:40:17,751 Bocsáss meg, kiment a fejemből. 575 00:40:18,251 --> 00:40:19,959 Az elmém olyan, akár a szita. 576 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Ez hasonlat, nem pedig metafora. 577 00:40:23,793 --> 00:40:24,626 Ám legyen! 578 00:40:25,543 --> 00:40:27,168 Az elmém egy szita. 579 00:40:28,293 --> 00:40:31,251 Bármi is az elméd, ne használj kitalált szavakat, 580 00:40:31,334 --> 00:40:32,668 iszonyodom tőlük! 581 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 Meglátogathatnánk Mr. Haytert. 582 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 Úgy sejtem, meg fogja kérni a kezem, 583 00:40:41,584 --> 00:40:44,501 jóllehet, sosem állt szándékomban bátorítani őt. 584 00:40:44,584 --> 00:40:47,543 Szó sem lehet róla. A kisujjamat sem tenném be oda. 585 00:40:47,626 --> 00:40:50,584 - Még összeszednék valami nyavalyát. - Ne légy nevetséges! 586 00:40:51,084 --> 00:40:53,126 Nevetséges aggódnom az egészségemért? 587 00:40:54,209 --> 00:40:58,293 Egy háztartás, ahol nincs legalább ötfős személyzet, nem lehet tiszta. 588 00:41:00,043 --> 00:41:02,459 Kérem, ne ítéljen el minket, kapitány! 589 00:41:03,001 --> 00:41:05,043 Rendkívül kellemetlen az efféle ismeretség. 590 00:41:05,126 --> 00:41:07,001 Ha jól értem, nem helyesli, 591 00:41:07,584 --> 00:41:10,668 hogy Henriettának olyasvalaki udvaroljon, aki nem elég vagyonos. 592 00:41:10,751 --> 00:41:12,668 Rettenetes helyzet, nem igaz? 593 00:41:18,959 --> 00:41:19,793 Indulhatunk? 594 00:41:48,459 --> 00:41:49,918 A híres Elliott-gőg. 595 00:41:50,501 --> 00:41:51,918 Utálatos dolog. 596 00:41:52,543 --> 00:41:56,293 Sir Walter úgy tesz, mintha a baroneti cím királyi felséget jelölne. 597 00:41:56,376 --> 00:41:59,501 Fel nem foghatom, hogy lett Anne ilyen bájos teremtés. 598 00:41:59,584 --> 00:42:01,793 Bárcsak Charles őt vette volna nőül! 599 00:42:01,876 --> 00:42:02,709 Ön hogy látja? 600 00:42:02,793 --> 00:42:04,126 Félreismeri őt. 601 00:42:04,209 --> 00:42:05,293 Hogy érti? 602 00:42:06,251 --> 00:42:09,918 Anne Elliot sem különb, csupán más formát ölt a büszkesége. 603 00:42:10,001 --> 00:42:11,376 Ezt nem pontosan értem. 604 00:42:12,876 --> 00:42:15,126 Legközelebb, mikor szemtanúja lesz, 605 00:42:15,209 --> 00:42:18,334 hogy Miss Elliot egy társasági eseményt kívülállóként szemlél, 606 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 gondoljon arra, hogy talán azért teszi, hogy mindnyájunk felett ítélkezzen. 607 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Kíméletlenül. 608 00:42:24,834 --> 00:42:26,751 Anne Elliot csupa kedvesség. 609 00:42:27,626 --> 00:42:29,251 Nem ismeri úgy, ahogyan én. 610 00:42:30,584 --> 00:42:33,376 Ön az, aki csupa kedvesség, Louisa, 611 00:42:33,459 --> 00:42:36,126 épp ezért mindenkiről a legjobbat feltételezi. 612 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 Az alantas elme legékesebb bizonyítéka, 613 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 hogy legmélyebb meggyőződésétől is eltántorítható. 614 00:42:42,668 --> 00:42:44,293 Miféle meggyőződésre céloz? 615 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Ne nyilatkozzék ily becsmérlően! Anne túlságosan is kedves nekem. 616 00:42:53,668 --> 00:42:56,168 Nem ismerem a történetüket, és nem is firtatom. 617 00:42:56,668 --> 00:43:00,084 De Anne-nél nincs nemesebb lélek. Ezt önnek is látnia kell. 618 00:43:01,959 --> 00:43:04,668 Bocsásson meg! Túlságosan szigorú voltam. 619 00:43:05,209 --> 00:43:07,543 Köszönöm, hogy ezt számon kérte rajtam. 620 00:43:11,251 --> 00:43:14,043 Ha megbocsátok, bevezet a szextáns rejtelmeibe? 621 00:43:14,668 --> 00:43:17,209 - Ily rövid ismeretség után? - Este ráérnék. 622 00:43:24,001 --> 00:43:25,126 Folytatjuk a sétát? 623 00:43:55,543 --> 00:43:58,959 Nincs rettentőbb, mint életünk romjai fölött keseregve ráébredni, 624 00:43:59,043 --> 00:44:02,043 hogy az igazi szenvedés csak most következik. 625 00:44:13,043 --> 00:44:13,876 Megmondtam. 626 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Micsoda kellemes meglepetés! 627 00:44:50,084 --> 00:44:52,709 - Megsérült. - Felajánlhatom a segítségünket? 628 00:44:54,251 --> 00:44:56,584 Anne, megengedi, hogy hazavigyük? 629 00:44:57,501 --> 00:45:00,918 - Köszönöm, boldogulok. - De hisz láthatóan szenved. 630 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Alig tíz perces kitérő csupán. Kérem! 631 00:45:04,293 --> 00:45:07,293 Ez rendkívül kedves, de élvezem a friss levegőt. 632 00:45:07,376 --> 00:45:08,918 Büszkeségből makacskodsz? 633 00:45:11,418 --> 00:45:12,834 Kérem, ne nehezítse meg! 634 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James! 635 00:45:42,668 --> 00:45:43,584 Gyere csak ide! 636 00:45:45,251 --> 00:45:47,668 Kérnék egy szívességet. Segítenél nekem? 637 00:45:49,084 --> 00:45:53,209 Azt szeretném, ha olyan szorosan ölelnél, hogy ne érezzem a tagjaim. 638 00:45:53,876 --> 00:45:54,709 Képes vagy rá? 639 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, gyere teázni! 640 00:46:05,459 --> 00:46:06,293 Anne! 641 00:46:07,251 --> 00:46:09,626 Anne, holnap Lyme-ba utazunk. 642 00:46:09,709 --> 00:46:12,334 Ez már végleges. Egy éjszakát ott is töltünk. 643 00:46:12,876 --> 00:46:14,043 Lyme-ban? Miért? 644 00:46:14,543 --> 00:46:16,834 A kapitány bemutatná néhány barátját. 645 00:46:17,918 --> 00:46:20,834 - Sajnos nem tarthatok veletek. - Hogyan? 646 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Anne, holnap Lyme-ba utazunk. 647 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 Kell egy nap távollét a szörnyűségektől. 648 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Várj már! 649 00:46:27,126 --> 00:46:29,209 - Mary, én nem… - Anne! 650 00:46:29,293 --> 00:46:31,418 Nem teheted tönkre az örömömet. 651 00:46:31,501 --> 00:46:33,709 Szükségem van a pihenésre, és rád is. 652 00:46:33,793 --> 00:46:36,668 Csak rád számíthatok, ha más már nem áll szóba velem. 653 00:46:39,626 --> 00:46:41,293 Micsoda éleslátás! 654 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Kapitány, ő Anne Elliot. 655 00:47:17,043 --> 00:47:17,876 Anne Elliot? 656 00:47:20,334 --> 00:47:23,001 - Az úr Harville kapitány. - Nagyon örvendek. 657 00:47:23,543 --> 00:47:24,543 Ha megbocsátanak… 658 00:47:27,876 --> 00:47:31,251 Úgy hallom, rajong a költészetért. Vagy ez csupán pletyka? 659 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Ön meglehetősen sokat tud rólam, ami roppantmód feszélyez. 660 00:47:35,376 --> 00:47:37,376 Bocsásson meg, de egy merényletre készülök. 661 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 - Látja a barátomat? - Igen. 662 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Ő Benwick kapitány. 663 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 Szintén remek ízlése van az irodalomhoz… 664 00:47:44,918 --> 00:47:47,418 csakhogy mostanság rettentően búskomor. 665 00:47:48,084 --> 00:47:52,043 Azon töprengtem, volna-e önben hajlandóság beszélgetni vele. 666 00:47:52,126 --> 00:47:56,501 Ha kell, házat építek uszadékfából, de a görögökről ne kérdezzen! 667 00:47:57,501 --> 00:47:59,293 Mégis, mi bántja a barátját? 668 00:47:59,376 --> 00:48:01,751 Trójából hazatérve rajtakapta a csalfa asszonyt? 669 00:48:02,876 --> 00:48:04,334 Elnézést. Agamemnónra utaltam. 670 00:48:06,543 --> 00:48:08,751 Jegyben járt Fanny húgommal. 671 00:48:09,793 --> 00:48:11,126 Bolondultak egymásért. 672 00:48:12,418 --> 00:48:13,543 De a húgom meghalt… 673 00:48:14,459 --> 00:48:17,084 míg mi a tengeren voltunk, így nem lehettek egymáséi. 674 00:48:17,168 --> 00:48:18,418 Szörnyen sajnálom! 675 00:48:20,084 --> 00:48:22,168 A sorsnak mindnyájunkkal terve van. 676 00:48:29,126 --> 00:48:31,918 - Akkor hát? Beszél vele? - Örömömre szolgál. 677 00:48:32,001 --> 00:48:35,543 Habár nem hinném, hogy a sors épp engem küldött volna. 678 00:48:36,543 --> 00:48:37,751 A sors sosem téved. 679 00:48:39,459 --> 00:48:42,584 A rokonlelkek egymásra találnak. 680 00:48:44,126 --> 00:48:45,084 Nekem elhiheti. 681 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 Wentworthöt pedig igazán meggyőzhetné, hogy térjen végre vissza a flottához. 682 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 Nem vesztegetheti el a tehetségét. 683 00:48:58,209 --> 00:49:00,543 - Rá sajnos nem tudok hatni. - És a vacsoránál? 684 00:49:00,626 --> 00:49:04,168 - Ön leitatja, én visszarángatom a hajóra. - Ezt Louisától kérje! 685 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 Én öntől kérem. 686 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Akkor hát? 687 00:49:12,084 --> 00:49:13,918 Ugye nem csábítják a hullámok? 688 00:49:15,001 --> 00:49:16,501 Köszönöm. De megesküszik? 689 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Gyerünk, Mary! 690 00:49:26,709 --> 00:49:31,418 Frederick nem volt hajlandó beismerni, hogy rosszul olvasta a koordinátákat. 691 00:49:31,501 --> 00:49:33,668 Wentworth kapitány rendkívül makacs. 692 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Ahogy mondja. Kiváló admirális válhatna belőle, 693 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 szolgálván a koronát és a népet, 694 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ehelyett a szárazföldön vesztegeti el az életét. 695 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Hadd vesztegesse úgy, ahogy tetszik neki! 696 00:49:45,293 --> 00:49:47,668 Szeretnék egy nap családot alapítani. 697 00:49:48,168 --> 00:49:52,126 Jóllehet, egy tengerész feleségének lenni áldozatokkal jár. 698 00:49:52,209 --> 00:49:53,626 Ezek nem nagy áldozatok. 699 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 És az állandó aggodalom? Hogy kérhetnék bárkitől ilyesmit? 700 00:49:57,584 --> 00:49:58,584 Ugyan, kapitány! 701 00:49:59,418 --> 00:50:02,668 Az élet úgyis csupa aggodalom. Harville-nak igaza van. 702 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne? 703 00:50:07,126 --> 00:50:10,709 A jövendőbelije tökéletesen ura lesz az érzéseinek. 704 00:50:11,834 --> 00:50:16,168 Ne akarja eldönteni helyette, mennyi terhet képes elviselni! 705 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Ki tudja? 706 00:50:17,501 --> 00:50:21,459 Talán ez az élet számára is kalandos kihívást jelent majd. 707 00:50:22,126 --> 00:50:24,709 - Nos? Tölthetek még bort? - Igen. 708 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 - Tölthetek? Rendben. - Igen. 709 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 710 00:50:38,418 --> 00:50:40,293 „Csalhatatlan fény volt Szívem ablakán” 711 00:50:40,376 --> 00:50:43,084 „Kihunyt csillag Nem ragyog már át az éjszakán” 712 00:50:44,709 --> 00:50:48,376 Engem is átsegített néhány önmarcangolással töltött éjjelen. 713 00:50:50,168 --> 00:50:52,876 Sajnos a költészet legnagyobb hátránya, 714 00:50:52,959 --> 00:50:55,418 hogy ritkán élvezhetik biztonsággal azok, 715 00:50:55,501 --> 00:50:57,918 akikben megvan a képesség arra, hogy igazán élvezzék. 716 00:50:58,709 --> 00:51:02,584 Csak az értheti Byront, aki tudja, mi a veszteség. 717 00:51:03,876 --> 00:51:06,293 Csak nagy óvatossággal szabad ízlelgetni. 718 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Máskülönben a bánat örvénye csak mélyebbre húzza. 719 00:51:11,251 --> 00:51:13,126 Akkor mi volna a megoldás? 720 00:51:15,043 --> 00:51:18,459 Hogy őszinte legyek, már nyolc esztendeje próbálok rájönni. 721 00:51:23,668 --> 00:51:27,001 Csak azt mondhatom, amit magamnak is naponta elismételek. 722 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Fiatal még. Nem tudhatja, mi mindent tartogat a jövő. 723 00:51:32,501 --> 00:51:36,043 Erőre kap majd, és meglátja, újra boldog lesz. 724 00:51:38,834 --> 00:51:41,084 - Talán igaza van. - Biztosan tudom. 725 00:51:42,209 --> 00:51:43,251 Köszönöm. 726 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 Úgy vélem, aránytalanul magas adót fizet, aki kevésbé módos. 727 00:52:11,418 --> 00:52:13,209 Miért ne lehetne egyenlőbben… 728 00:52:14,584 --> 00:52:16,209 - Ki ez az úr? - Bocsásson meg! 729 00:52:16,959 --> 00:52:18,459 Úgy hiszem, útban vagyok. 730 00:52:19,334 --> 00:52:21,043 Talán változtathat ezen. 731 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Talán. 732 00:52:30,418 --> 00:52:31,251 Jó napot! 733 00:52:32,834 --> 00:52:33,668 Kisasszony… 734 00:52:35,626 --> 00:52:36,959 Segíthetek valamiben? 735 00:52:40,459 --> 00:52:42,584 Amiben segítségre szorulnék… 736 00:52:43,084 --> 00:52:44,001 aligha. 737 00:53:38,709 --> 00:53:39,751 Jó napot! 738 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Jó napot! 739 00:53:44,584 --> 00:53:46,126 Sajnálom a reggeli esetet. 740 00:53:46,709 --> 00:53:50,334 - Mire gondol? - A találkozásra azzal a goromba alakkal. 741 00:53:51,543 --> 00:53:54,501 Nem vagyok a bátyja. Nincs szüksége a védelmezésre. 742 00:53:56,793 --> 00:53:59,043 Mindig is képes volt kiállni magáért. 743 00:54:02,084 --> 00:54:04,001 Nem szükséges bocsánatot kérnie. 744 00:54:04,668 --> 00:54:06,459 A jó szándék vezérelte. 745 00:54:10,626 --> 00:54:13,584 Még nem volt alkalmunk beszélni. 746 00:54:16,126 --> 00:54:20,209 Az elmúlt években ezernyi módon öltött alakot az emlékezetemben. 747 00:54:21,293 --> 00:54:22,709 Némelyik ellen lázadtam… 748 00:54:25,501 --> 00:54:26,584 némelyiket dédelgettem. 749 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Szintúgy. 750 00:54:32,876 --> 00:54:34,876 Nem tudtam, viszontlátom-e még valaha. 751 00:54:35,376 --> 00:54:37,751 És hogy tudta-e, mit jelentett számomra. 752 00:54:39,668 --> 00:54:40,668 Mindig is tudtam. 753 00:54:44,168 --> 00:54:45,376 Nincs önhöz fogható. 754 00:54:48,084 --> 00:54:50,918 Szükségem van arra, hogy az életem része legyen… 755 00:54:51,959 --> 00:54:53,001 nem számít, hogyan. 756 00:54:53,543 --> 00:54:55,084 Felejtsük el a múltat, és… 757 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Amit mondani akarok, az… 758 00:55:06,668 --> 00:55:07,709 Én… 759 00:55:12,209 --> 00:55:14,709 Szeretném, ha mi ketten… barátok lennénk. 760 00:55:23,334 --> 00:55:27,251 Én pontosan ugyanerre gondoltam. 761 00:55:37,626 --> 00:55:40,334 Ma reggel világossá vált, hogy börtönben éltem. 762 00:55:41,376 --> 00:55:43,001 A neheztelés megbéklyózott. 763 00:55:45,876 --> 00:55:49,293 Őszintén remélem, hogy megtalálja a szerelmet. Akárhol is. 764 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 És köszönöm… 765 00:55:51,959 --> 00:55:55,001 teljes szívemből köszönöm, hogy megajándékoz a barátságával. 766 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Köszönöm. 767 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Én köszönöm. 768 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Nos… 769 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Pompás! 770 00:56:06,126 --> 00:56:07,751 Örülök, hogy beszéltünk. 771 00:56:11,793 --> 00:56:15,084 Remélem, megfontolja, hogy admirálisi rangot szerezzen. 772 00:56:16,543 --> 00:56:18,959 Mindenki a tehetségéről áradozik. 773 00:56:20,334 --> 00:56:22,084 Biztosan még így is alábecsülik. 774 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 Nem hinném, hogy tudják, ki vagyok valójában, és mi tenne boldoggá. 775 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Nos, én tudom. 776 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Én ismerem önt. 777 00:56:35,334 --> 00:56:40,543 Tudom, hogy maradandót akar alkotni. És azt is tudom, hogy tündökölni fog. 778 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 - Eláruljak egy titkot? - Feltétlenül. 779 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 Legkétségbeesettebb pillanataimban… 780 00:56:51,293 --> 00:56:54,334 amikor elveszett voltam, zavart és… 781 00:56:55,334 --> 00:56:56,168 megtört… 782 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 azt kérdezném magamtól… 783 00:57:01,168 --> 00:57:02,709 vajon mit tenne most Anne. 784 00:57:04,168 --> 00:57:05,709 Így jutottam túl mindenen. 785 00:57:07,084 --> 00:57:08,293 Az ön bőrébe bújtam. 786 00:57:10,543 --> 00:57:12,001 - Ne ámítson! - Esküszöm! 787 00:57:13,043 --> 00:57:14,709 Ön a legbiztosabb mentsvár. 788 00:57:16,501 --> 00:57:18,293 Megérzi mások szükségleteit. 789 00:57:19,543 --> 00:57:22,293 Közvetlen és figyelmes, higgadt és gondoskodó. 790 00:57:23,084 --> 00:57:25,793 Olyannyira intelligens, hogy az már a kárára is válik. 791 00:57:27,876 --> 00:57:29,668 Ön egészen kivételes teremtés. 792 00:57:30,209 --> 00:57:33,084 Dühít, hogy a világ megtagadja öntől a karriert. 793 00:57:33,168 --> 00:57:34,543 Kitűnő admirális lehetne. 794 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Köszönöm. 795 00:57:43,501 --> 00:57:46,584 Ne merészkedjen messzire! Még elragadja egy áramlat. 796 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Bocsásson meg! Ismét védelmezni próbáltam. 797 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 Tegye, ami jólesik! 798 00:58:12,209 --> 00:58:14,001 Már volt szeretők sem vagyunk. 799 00:58:17,043 --> 00:58:18,001 Csupán barátok. 800 01:00:00,376 --> 01:00:01,751 Lám, most ön van útban. 801 01:00:04,793 --> 01:00:06,584 - Elnézést! - Mielőtt elsietne… 802 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 engedje meg, hogy bemutatkozzam! 803 01:00:09,376 --> 01:00:11,876 Vagy a testőre lesben áll, hogy újfent kioktasson? 804 01:00:12,959 --> 01:00:15,668 Az úr a barátom… 805 01:00:15,751 --> 01:00:19,376 és úgy vélem, félreérthette az ön szándékait. 806 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 A szándékaimat a lehető legtökéletesebben értelmezte. 807 01:00:23,293 --> 01:00:25,251 Az volt a célom, hogy ön észrevegyen. 808 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Kedves… 809 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Kisasszony. 810 01:00:29,584 --> 01:00:31,209 Így, egyszerűen. 811 01:00:31,751 --> 01:00:32,751 Mikor látom újra? 812 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Jobb, ha ezt a gondviselésre bízzuk. 813 01:00:38,501 --> 01:00:40,918 Vagyis még nem döntöttem erről. 814 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 Mi az? 815 01:00:52,918 --> 01:00:53,876 Mit látsz, Anne? 816 01:00:54,501 --> 01:00:56,584 Az úriembert, akivel tegnap találkoztunk. 817 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Elnézést! Megmondaná, kérem, az úr nevét, aki az imént távozott? 818 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Az úr William Walter Elliot, kisasszony, és épp Bathba tart. 819 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Épp akkor kell elhajtania, mikor az ablakhoz érek. 820 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 - Egy kuzin? - Nem csupán kuzin. 821 01:01:17,751 --> 01:01:20,501 Apánk örököse. Azonnal írnunk kell a papának! 822 01:01:21,126 --> 01:01:24,084 Bizonyosan nem örül majd a hírnek. Te is jól tudod. 823 01:01:24,168 --> 01:01:25,209 Tajtékzani fog. 824 01:01:26,001 --> 01:01:29,334 - Mi történt köztük? - Apánk nem áll szóba Mr. Elliottal. 825 01:01:30,168 --> 01:01:32,751 - Rajongok a családi pletykákért. - Mesélj! 826 01:01:32,834 --> 01:01:35,793 Mr. Elliot a baroneti cím és a birtok várományosa. 827 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 Apánk Elizabethet szánta feleségeként, hogy a cím a családban maradjon. 828 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 De Mr. Elliot visszautasította. 829 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Egy amerikai leányt vett nőül, akit senki sem ismert. 830 01:01:45,126 --> 01:01:47,959 Apánk tört zúzott, amikor ezt megtudta. 831 01:01:48,959 --> 01:01:51,959 - Mr. Elliot nem gyászruhát viselt? - A felesége meghalt. 832 01:01:55,459 --> 01:01:58,543 Bizonyára megvetitek őt a családot ért szégyen miatt. 833 01:02:00,209 --> 01:02:02,709 Ellenkezőleg, számomra épp ezért megnyerő. 834 01:02:51,126 --> 01:02:53,751 Szerencsés férfi, hogy megismerhette Louisát. 835 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Mondott önnek valamit az érzéseiről? 836 01:02:58,418 --> 01:03:00,209 Ő nem. A kisasszony mesélt. 837 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 Óvatosan! Nagyon meredek. 838 01:03:14,834 --> 01:03:15,668 Köszönöm. 839 01:03:19,709 --> 01:03:20,668 Óvatosan, kérem! 840 01:03:26,168 --> 01:03:28,168 - Kapjon el, kapitány! - Szent ég! 841 01:03:37,418 --> 01:03:39,959 Ez csupán bemelegítés volt. Most újra! 842 01:03:40,043 --> 01:03:42,084 Louisa, elég lesz. Nincs több ugrás. 843 01:03:42,168 --> 01:03:45,168 Márpedig én leugrom. Maga dönt, hogy elkap-e. 844 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 - Louisa! - Ne! 845 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Ne! Ne mozdítsák el! Louisa! 846 01:03:51,834 --> 01:03:52,709 Hallasz engem? 847 01:03:53,584 --> 01:03:55,376 - Ide orvos kell. - Kerítek. 848 01:03:55,459 --> 01:03:58,376 Nem, olyan menjen, aki ismerős itt. Benwick, hozzon orvost! 849 01:03:58,459 --> 01:03:59,543 - Siess! - Louisa! 850 01:04:00,251 --> 01:04:03,084 - Mondja meg, mit tegyek! - Csak legyen türelmes! 851 01:04:06,126 --> 01:04:09,584 Még lélegzik. Minden rendben lesz, lélegzik. 852 01:04:09,668 --> 01:04:11,834 Súlyos agyrázkódást szenvedett. 853 01:04:12,543 --> 01:04:15,459 De ennél nagyobb bajból is lehetséges a gyógyulás. 854 01:04:15,959 --> 01:04:17,543 Van okunk bizakodni. 855 01:04:18,709 --> 01:04:20,543 - Most pihennie kell. - Rendben. 856 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 - Maradhat önnél? - Természetesen. 857 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 Ön oly jó volt hozzánk, nem lehetünk tovább a terhére. 858 01:04:27,209 --> 01:04:29,084 Louisa addig marad, ameddig szükséges. 859 01:04:29,584 --> 01:04:32,251 Ahogy bármelyikük, ha elalszanak a padlón. 860 01:04:32,334 --> 01:04:34,793 Anne volna a leghasznosabb segítség. 861 01:04:35,376 --> 01:04:37,459 Nincs nála alkalmasabb a feladatra. 862 01:04:38,668 --> 01:04:39,668 Vele marad, ugye? 863 01:04:40,168 --> 01:04:41,084 Ez természetes. 864 01:04:43,584 --> 01:04:45,959 Nem hagyhatom itt, míg magához nem tér. 865 01:04:46,043 --> 01:04:48,751 - Közlöm a hírt Musgrovékkal. - Köszönöm. 866 01:04:48,834 --> 01:04:49,668 Köszönjük. 867 01:04:50,168 --> 01:04:52,043 Elkísérné Maryt és Henriettát? 868 01:04:52,709 --> 01:04:53,626 Engem? 869 01:04:54,293 --> 01:04:55,334 A gyerekek, Mary! 870 01:04:55,918 --> 01:04:57,959 Nem maradhatnak tovább apáméknál. 871 01:04:58,668 --> 01:05:00,626 Legutóbb is, kis híján leégett a ház. 872 01:05:01,209 --> 01:05:02,459 Miért épp Anne marad? 873 01:05:03,376 --> 01:05:05,876 - Hisz semmit sem jelent Louisának. - Mary! 874 01:05:05,959 --> 01:05:10,334 Úgy tudtam, allergia kínozza, ahol nincs legalább ötfős személyzet. 875 01:05:11,209 --> 01:05:13,043 Nem aggódik, hogy megbetegszik? 876 01:05:14,709 --> 01:05:16,709 Maradok. Jó utat, Anne! 877 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Nem az ön hibája. Figyelmeztette, hogy ne ugorjon. 878 01:05:35,543 --> 01:05:37,168 Csupán szavakkal. 879 01:05:38,834 --> 01:05:40,751 - De más módon… - Más módon? 880 01:05:40,834 --> 01:05:44,626 Elhitettem vele, hogy az a férfi vagyok, aki kész elkapni őt. 881 01:05:46,043 --> 01:05:47,709 Ezt pontosan mivel érte el? 882 01:05:48,668 --> 01:05:50,334 Tudtam, hogy epekedik értem. 883 01:05:51,418 --> 01:05:53,084 Mégsem tettem ellene semmit. 884 01:05:55,876 --> 01:05:57,209 Ez volt a baj forrása. 885 01:05:59,709 --> 01:06:01,084 Ha ez nem történik meg, 886 01:06:01,918 --> 01:06:04,376 ki tudja, milyen életet szánt volna nekünk a sors? 887 01:06:06,043 --> 01:06:07,959 Már felelősséggel tartozom érte. 888 01:06:09,918 --> 01:06:13,209 - Hogy mondom majd el a szüleinek? - Higgadtan. 889 01:06:14,668 --> 01:06:15,584 Legyen egyenes! 890 01:06:15,668 --> 01:06:18,709 Ajánlja fel szolgálatait, amiben segítségükre lehet. 891 01:06:34,584 --> 01:06:35,501 Sok szerencsét! 892 01:06:38,626 --> 01:06:39,959 Ön mihez fog kezdeni? 893 01:06:41,376 --> 01:06:42,584 Bathba kell utaznom. 894 01:06:44,376 --> 01:06:45,209 Köszönöm. 895 01:06:46,543 --> 01:06:47,543 Mindent köszönök. 896 01:07:10,168 --> 01:07:11,251 Hogyan lehetséges… 897 01:07:12,251 --> 01:07:15,376 hogy az élet olykor maga a néma mozdulatlanság… 898 01:07:17,043 --> 01:07:21,168 megannyi éven át makacsul ellenállva mindennemű változásnak, azután… 899 01:07:23,043 --> 01:07:26,751 minden figyelmeztetés nélkül tengernyi újdonsággal áraszt el… 900 01:07:27,834 --> 01:07:29,834 csupán néhány hét leforgása alatt? 901 01:07:32,918 --> 01:07:35,626 Lehetetlenség felidézni már a nyugalmas életet. 902 01:07:37,376 --> 01:07:39,334 Szegény leány! 903 01:07:40,043 --> 01:07:41,418 Hogy vannak a szülei? 904 01:07:41,501 --> 01:07:44,376 Megrázta őket az eset, de reménykednek. 905 01:07:44,459 --> 01:07:46,626 Nos, mást úgysem tehetnek. 906 01:07:47,584 --> 01:07:50,334 De hol van a lényeg? 907 01:07:51,751 --> 01:07:53,126 Hol lehet? 908 01:07:53,209 --> 01:07:55,168 Ugyan, így is remekül megvagyunk. 909 01:07:55,668 --> 01:07:57,959 Tökéletes délutánt terveztem. 910 01:07:58,043 --> 01:08:01,626 Ugyan! Számomra az a boldogság, hogy együtt lehetünk. 911 01:08:01,709 --> 01:08:04,543 Nem, egy piknik mandulás csók nélkül mit sem ér. 912 01:08:07,084 --> 01:08:10,751 Henry valóságos dührohamot kapott volna, ha elmarad a desszert. 913 01:08:10,834 --> 01:08:13,793 Szerencsére engem nem izgatnak a mandulás csókok. 914 01:08:14,501 --> 01:08:15,751 És Henry sem vagyok. 915 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Nem. 916 01:08:18,959 --> 01:08:20,418 Nincs hozzá hasonló. 917 01:08:24,084 --> 01:08:26,668 Nem érzi olykor szükségét más társaságának? 918 01:08:27,793 --> 01:08:29,418 Számtalan kérője akadt már. 919 01:08:30,459 --> 01:08:32,501 Eláruljam, kit találok kellemes társaságnak? 920 01:08:35,793 --> 01:08:37,043 Önmagamat. 921 01:08:38,709 --> 01:08:42,918 Okkal halnak korábban az özvegy férfiak, s élnek tovább a hajadon nők. 922 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 Remek társaság vagyunk. 923 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 De nem hiányzik olykor más jellegű társaság? 924 01:08:50,959 --> 01:08:53,543 Mit gondolsz, miért utazgatok oly gyakran Európába? 925 01:08:55,043 --> 01:08:56,459 Lady Russell! 926 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Remélem, nem ettél túl sokat. Biztosan pompás lakoma vár ma este. 927 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 - Találkozunk a híres Mr. Elliottal. - Miért keresi hirtelen apám kegyeit? 928 01:09:11,709 --> 01:09:15,543 Nos, Elizabeth azt feltételezi, hogy a megkeresés oka ő maga, 929 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 és ellenállhatatlan bájai. 930 01:09:17,668 --> 01:09:20,251 Nem hinném, hogy Mr. Elliot bármire is számítana apámtól. 931 01:09:20,334 --> 01:09:23,334 Gazdagabb nála, és a baroneti cím sem lehet másé. 932 01:09:23,418 --> 01:09:26,834 - Biztosan forral valamit. - Miért vagy ennyire gyanakvó? 933 01:09:26,918 --> 01:09:29,793 Mert aki ilyen vonzó, az bizonyosan akar valamit. 934 01:09:31,501 --> 01:09:34,168 - Mit titkolsz előlem? - Már találkoztam vele. 935 01:09:35,793 --> 01:09:36,709 Vonzó úriember. 936 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Rendkívül vonzó. 937 01:09:40,334 --> 01:09:41,584 Találkoztál vele? 938 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 Még Lyme-ban. Habár egyikünk sem fedte fel kilétét. 939 01:09:45,043 --> 01:09:49,001 - Csak nem egy románc van kialakulóban? - Arról szó sem lehet. 940 01:09:49,084 --> 01:09:51,709 - Miért? - Mert ő túlzottan tökéletes. 941 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Ezért nem bízom benne. 942 01:09:57,709 --> 01:09:58,626 Itt is volnánk. 943 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 Ez volna a szerényebb élet? 944 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 Kezdetnek megteszi. 945 01:10:06,001 --> 01:10:07,126 Ne hagyjon magamra! 946 01:10:07,209 --> 01:10:09,126 Bátorság, kedvesem! 947 01:10:09,209 --> 01:10:10,418 Este látjuk egymást. 948 01:10:33,876 --> 01:10:36,293 Anne! Úgy örülök, hogy látlak. 949 01:10:36,959 --> 01:10:38,126 Hogy érted ezt? 950 01:10:38,209 --> 01:10:42,418 Mr. Elliot már úton van, és szeretném, ha látná, hogy mutatok melletted. 951 01:10:42,918 --> 01:10:44,584 - Jó újra itthon. - Képzeld csak el! 952 01:10:45,084 --> 01:10:47,168 Már egy évtizede sóvárog utánam. 953 01:10:47,793 --> 01:10:49,793 Szegénykém, mennyit szenvedhetett! 954 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Egy házasságba menekült előled, hogy biztonságban legyen. 955 01:10:53,418 --> 01:10:56,626 Kész téboly, nemde? Bizonyára azt gondolta, nem méltó hozzám. 956 01:10:56,709 --> 01:10:58,793 Magam sem találok más magyarázatot. 957 01:11:01,001 --> 01:11:02,876 Sosem tudom, mikor sértegetsz, 958 01:11:02,959 --> 01:11:05,876 de oly kevéssé számít a véleményed, hogy nem veszem magamra. 959 01:11:06,459 --> 01:11:08,543 Anne! Nem kellene átöltöznöd? 960 01:11:09,626 --> 01:11:11,418 Mr. Elliot rögvest megérkezik. 961 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Módfelett elnéző vele, annak dacára, hogy oly sok szenvedést okozott. 962 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Szenvedést? 963 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Nos… többször is sértőn viselkedett. 964 01:11:20,126 --> 01:11:21,001 Ezt ő tagadja. 965 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 Apámmal volt sértő. 966 01:11:24,126 --> 01:11:26,376 Rendkívül határozottan tagadott. 967 01:11:27,959 --> 01:11:28,793 Ez ő! 968 01:11:29,543 --> 01:11:31,668 Nyiss ajtót, Anne! És húzd ki magad! 969 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Siess már! 970 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Egek! 971 01:11:44,209 --> 01:11:45,084 Köszönöm. 972 01:11:53,501 --> 01:11:56,126 Lám, a gondviselés mégis kegyes hozzám. 973 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 A kuzinja vagyok, Anne. 974 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 A kuzinom? Érdekes. 975 01:12:00,543 --> 01:12:03,043 Határozott előrelépés egy futó ismeretséghez képest, 976 01:12:03,126 --> 01:12:05,209 ám a szíve választottja címig rögös még az út. 977 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 De küzdő szellem lakozik bennem. 978 01:12:07,293 --> 01:12:10,293 Nocsak! Szoknyapecér és állhatatos harcos egyszerre. 979 01:12:10,376 --> 01:12:13,834 - És gazdag, ezt ne feledje! - Köszönöm, hogy emlékeztet. 980 01:12:13,918 --> 01:12:15,834 Az ég szerelmére, mi folyik itt? 981 01:12:15,918 --> 01:12:18,668 Ne aggódj, Mr. Elliot csupán rajtam gyakorol. 982 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Mehetünk? 983 01:12:48,584 --> 01:12:51,126 Úgy tudom, gyakran látogatta a nővéremet. 984 01:12:51,834 --> 01:12:53,834 Őszintén örült az érdeklődésének. 985 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Remek hír, hogy a nővére képes örömet érezni, 986 01:13:00,376 --> 01:13:04,126 de szerelemre még csak nem is gondoltam. Egészen mostanáig. 987 01:13:07,251 --> 01:13:10,543 Nos, ha nem az udvarlás a látogatása oka, akkor… 988 01:13:12,376 --> 01:13:15,334 - Mrs. Clay miatt jöttem. - Mrs. Clay miatt? 989 01:13:15,418 --> 01:13:19,209 Egy hónappal ezelőtt hírt kaptam arról, hogy a nagybátyám Bathban 990 01:13:19,293 --> 01:13:21,626 egy rangon aluli hölggyel mutatkozott. 991 01:13:22,126 --> 01:13:24,376 Azt beszélték, hogy a hölgy be akarta őt hálózni. 992 01:13:25,001 --> 01:13:26,876 A házasságuk valóságos botrány lenne. 993 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Csak nem apám hírnevéért aggódik? 994 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 Ugyan, szó sincs erről. 995 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 Azonban egy fiúgyermek megfoszthatna a baroneti címtől 996 01:13:35,584 --> 01:13:36,834 és az örökségemtől. 997 01:13:37,334 --> 01:13:40,168 Ezt a tragédiát bármi áron meg kell akadályoznom. 998 01:13:41,293 --> 01:13:43,793 Mint mondtam, küzdő szellem lakozik bennem. 999 01:13:45,293 --> 01:13:48,876 El kell ismernem, lenyűgöz a nyíltsága. 1000 01:13:48,959 --> 01:13:50,084 Üdítő, nem igaz? 1001 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 Örülök, hogy viszontláthatom. 1002 01:13:53,543 --> 01:13:57,668 Hallottam arról a szörnyű balesetről, ami távozásomat követően történt. 1003 01:13:58,209 --> 01:14:01,209 - Hogy van a kisasszony? - Még mindig ágyhoz kötött. 1004 01:14:01,834 --> 01:14:04,334 De javul az állapota. Ma kaptam róla hírt. 1005 01:14:05,293 --> 01:14:06,668 Köszönöm kérdését! 1006 01:14:07,459 --> 01:14:10,584 - Rengeteget gyötrődhetett. - Én gyötrődtem a legkevésbé. 1007 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Ön nemes lélek. Együttérez azokkal, akik közel állnak önhöz. 1008 01:14:16,293 --> 01:14:19,918 Az ilyesmi nagy megpróbáltatás. Sajnálom, hogy át kellett élnie. 1009 01:14:21,293 --> 01:14:22,126 Köszönöm. 1010 01:14:27,209 --> 01:14:28,626 Csodás volt, kedvesem. 1011 01:14:32,168 --> 01:14:36,668 - Menjen csak! Áldásomat adom. - Másként nem is bátorkodnék cselekedni. 1012 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 - Bravó! 1013 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravó! Kitűnően játszott, kisasszony. 1014 01:14:44,084 --> 01:14:46,251 Őszinteséggel akar lefegyverezni. 1015 01:14:47,418 --> 01:14:48,418 De nem hat meg. 1016 01:14:49,918 --> 01:14:50,793 Egyelőre. 1017 01:14:51,501 --> 01:14:52,584 És később sem fog. 1018 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 Igaz? 1019 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 - Mi történt? - Istenem! 1020 01:15:30,959 --> 01:15:33,459 Elnézést, de kimondhatatlan boldogság ért. 1021 01:15:35,543 --> 01:15:40,459 Dalrymple vikomt özvegye és leánya, a tiszteletre méltó Miss Carteret 1022 01:15:40,543 --> 01:15:42,001 Bathban tartózkodnak. 1023 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 Ezt gyakorolták, míg aludtam? 1024 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 A drágalátos kuzinjaink! 1025 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Kuzinok? Rajongok a kuzinokért! 1026 01:15:50,293 --> 01:15:54,543 Kuzinnak azt szoktuk nevezni, akivel azonos családfán osztozunk. 1027 01:15:54,626 --> 01:15:57,918 A családfák erdejében nem hívhatunk így valakit csak úgy, találomra. 1028 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 A Dalrymple-ök még csak nem is tudnak a létezésünkről. 1029 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Néhány szemléltető eszközt segítségül hívva 1030 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 háromnegyed órán belül bizonyítani tudnám a velük való rokoni kapcsolatot. 1031 01:16:10,668 --> 01:16:11,543 - Minek? 1032 01:16:11,626 --> 01:16:15,459 Ezek nemes emberek. Mindenki velük akar mutatkozni. 1033 01:16:15,959 --> 01:16:20,376 - De mi előnyünk származhat ebből? - Anne, ne játszd az ostobát! 1034 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Gyorsan! Elő a legszebb ruhákkal! 1035 01:16:25,751 --> 01:16:27,626 Most végre megtapasztalhatjuk… 1036 01:16:28,584 --> 01:16:29,709 az igazi nagyságot. 1037 01:17:30,251 --> 01:17:32,418 Van egy visszatérő álmom. 1038 01:17:33,084 --> 01:17:36,043 Egy hatalmas polip az arcomra tapad. 1039 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 Próbálok szabadulni tőle, 1040 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 de akkor észreveszem, hogy a kezeim valójában csápok, 1041 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 így nem tudom megragadni. 1042 01:17:42,876 --> 01:17:45,918 Végül ráébredek, hogy én vagyok… 1043 01:17:47,043 --> 01:17:48,793 a polip, és én magam vagyok… 1044 01:17:50,209 --> 01:17:52,084 aki az arcomra… 1045 01:17:53,793 --> 01:17:54,668 tapad. 1046 01:18:00,501 --> 01:18:02,084 Ez igazán életszerű. 1047 01:18:02,584 --> 01:18:05,418 Gyakran olyanokban is ellenséget látunk, 1048 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 akikre csupán lelkünk sötét oldalát vetítjük ki. 1049 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Remek meglátás, Mr. Elliot. 1050 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 Javaslom, hogy ha legközelebb polipot lát, Miss Elliot, 1051 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 inkább ölelje keblére ahelyett, hogy szabadulni próbálna tőle. 1052 01:18:18,918 --> 01:18:21,876 Engedje, hogy leleményes csápjait teste köré fonja, 1053 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 és hagyja, hogy elragadja önt! 1054 01:18:26,918 --> 01:18:28,501 Majd az ön álmában. 1055 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 És az enyémben is! 1056 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 Egy alkalommal túl sok sajtot ettem, 1057 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 közvetlenül lefekvés előtt. 1058 01:18:43,376 --> 01:18:45,043 Nos, ez ragyogóan sikerült! 1059 01:18:45,126 --> 01:18:46,543 Tudtam, hogy így lesz. 1060 01:18:47,126 --> 01:18:50,834 Ön mindenkit elbűvöl, Sir Walter, még a nemességet is. 1061 01:18:55,334 --> 01:18:57,293 Látom, csalódott a nemességben. 1062 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 Az apja nem veheti el azt a förtelmes nőszemélyt. 1063 01:19:06,418 --> 01:19:07,543 Áruljon el valamit! 1064 01:19:08,043 --> 01:19:11,168 Inkább megakadályozná apám és Mrs. Clay házasságát, 1065 01:19:11,251 --> 01:19:13,126 minthogy szóba álljon velem? 1066 01:19:13,709 --> 01:19:16,876 Drága polip kisasszony, ön messze jár az igazságtól. 1067 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Tudja… 1068 01:19:22,793 --> 01:19:24,418 kezdem megkedvelni önt. 1069 01:19:25,293 --> 01:19:27,168 Ezt némi gyanakvással fogadom. 1070 01:19:31,418 --> 01:19:33,251 Elragadóak, nemde? 1071 01:19:36,918 --> 01:19:38,834 Tán kötelező szórakoztatónak lenni? 1072 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 A legkevésbé sem. Bárki lehet unalmas, ha úgy tetszik, 1073 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 csak ne kelljen elszenvednem a társaságát. 1074 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 És ő? 1075 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Megnyugvást hozott. Többet is, mint vártam. 1076 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 A minap elismerően beszélt rólad. Úgy hiszem, kötődik hozzád. 1077 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Mr. Elliot egy burgonyához is kötődne, ha érdekében állna. 1078 01:20:19,584 --> 01:20:23,001 Elizabeth boldog örömmel élne otthon egy életen át, 1079 01:20:23,084 --> 01:20:25,543 míg ez a sors számodra maga lenne a pusztulás. 1080 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Arra próbálok célozni, hogy remélem, igent mondasz, 1081 01:20:29,876 --> 01:20:31,543 ha Mr. Elliot feleségül kér. 1082 01:20:32,168 --> 01:20:34,168 Talán ilyen jól ismeri őt? 1083 01:20:34,876 --> 01:20:38,751 Ha őt nem is ismerem behatóan, téged annál inkább. 1084 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Mr. Elliot nem pusztán gazdag és jó modorú, 1085 01:20:43,876 --> 01:20:46,584 de úgy hiszem, te magad is érdeklődsz iránta. 1086 01:20:46,668 --> 01:20:49,168 Máskülönben sosem fogtam volna pártját. 1087 01:20:52,918 --> 01:20:54,959 Bevallom, valóban felfigyeltem rá. 1088 01:20:57,876 --> 01:21:02,126 De kérem, ez egyszer engedje, hogy a saját ügyemben döntést hozzak. 1089 01:21:03,334 --> 01:21:06,084 A szívem utasításaira kell hagyatkoznom. 1090 01:21:06,168 --> 01:21:09,584 Egyszer már ellene fordultam, amiért sosem fogok megbocsátani magamnak. 1091 01:21:10,376 --> 01:21:11,668 Vagy inkább nekem. 1092 01:21:18,668 --> 01:21:21,001 Úgy hiszem, a körülmények tekintetében… 1093 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Körülmények? 1094 01:21:24,959 --> 01:21:27,584 Az eljegyzésre gondolok… Wentworth és Louisa. 1095 01:21:32,709 --> 01:21:34,251 Azt gondoltam, tudsz róla. 1096 01:21:36,084 --> 01:21:38,834 Mindenki Louisáról és az ő kapitányáról beszél. 1097 01:21:40,834 --> 01:21:42,001 Jaj, kedvesem! 1098 01:21:43,793 --> 01:21:44,918 Mit tehetnék érted? 1099 01:21:48,084 --> 01:21:49,793 Csak szeretnék egyedül lenni. 1100 01:21:52,126 --> 01:21:54,126 Itt leszek, ha szükséged van rám. 1101 01:22:26,168 --> 01:22:29,834 Mindig úgy képzeltem, hogy méltósággal nézek majd szembe… 1102 01:22:31,959 --> 01:22:33,209 ezzel a pillanattal. 1103 01:22:36,668 --> 01:22:39,793 Hogy mindenkit, de legfőképp magamat is meglepem majd… 1104 01:22:41,126 --> 01:22:42,834 csendes fegyelmezettségemmel. 1105 01:22:44,751 --> 01:22:46,584 Azzal, ahogy ezt is eltűröm. 1106 01:22:49,751 --> 01:22:51,543 Hogy szobrot állítanak majd… 1107 01:22:52,959 --> 01:22:54,334 Anne Elliot emlékére, 1108 01:22:55,168 --> 01:22:57,501 aki végzetes veszteséget szenvedett… 1109 01:22:57,584 --> 01:23:00,709 mégis, példaértékűen viselte. 1110 01:23:53,918 --> 01:23:54,751 Anne! 1111 01:23:58,668 --> 01:23:59,959 - Maga, itt? - Igen. 1112 01:24:01,043 --> 01:24:02,084 Úgy tűnik. 1113 01:24:02,959 --> 01:24:03,793 Egyedül van? 1114 01:24:06,084 --> 01:24:07,793 Egy barátomat várom. 1115 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Értem. 1116 01:24:10,293 --> 01:24:13,209 Elkapott az eső. Elment, hogy kerítsen egy hintót. 1117 01:24:14,584 --> 01:24:15,793 Elragadó úriember. 1118 01:24:16,709 --> 01:24:19,293 - Ezt örömmel hallom. - Megnevettet. 1119 01:24:20,084 --> 01:24:21,209 Jó érzés nevetni. 1120 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Valószínűleg még nem tud az eljegyzésről… 1121 01:24:24,668 --> 01:24:27,459 Bocsásson meg, alig bírtam a lovakkal az esőben. 1122 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 - Mr. Elliot, hadd mutassam be… - Emlékszünk egymásra. 1123 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Ahogy mondja. 1124 01:24:37,626 --> 01:24:39,168 Ő Wentworth kapitány. 1125 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 Hogyne, a kapitány, akit barátjának nevezett. 1126 01:24:42,459 --> 01:24:46,459 Örülök, hogy alkalmam nyílik elnézését kérni a Lyme-ban történtekért. 1127 01:24:47,168 --> 01:24:49,376 De tudja, egészen megbabonázott… 1128 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 ez a káprázatos teremtés. 1129 01:24:52,418 --> 01:24:54,293 Kérem, ne nevezzen teremtménynek! 1130 01:24:54,793 --> 01:24:56,209 Akkor hát káprázatos… 1131 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Nő? 1132 01:24:58,709 --> 01:25:01,376 - Mi baj a teremtménnyel? - Majd elmagyarázom. 1133 01:25:01,876 --> 01:25:03,418 Mi tart ilyen soká? 1134 01:25:04,543 --> 01:25:06,168 Csak egy pillanat. 1135 01:25:07,084 --> 01:25:09,584 Holnap koncertre megyünk. Velünk tart? 1136 01:25:09,668 --> 01:25:12,293 - Nem akarok a terhükre lenni. - Miért lenne? 1137 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Tehát eljön. Pompás! 1138 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Remek négyes lesz. Maga, a kisasszony, némi opera és én. 1139 01:25:22,209 --> 01:25:26,001 Meglehetősen eredeti úriember. Mondhatni, egyedülálló. 1140 01:25:27,543 --> 01:25:30,126 - Örülök a boldogságának. - Köszönöm. 1141 01:25:31,876 --> 01:25:33,209 Remélem, ön is boldog. 1142 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, ideje indulnunk. 1143 01:25:40,043 --> 01:25:41,084 Viszlát holnap! 1144 01:25:48,918 --> 01:25:50,709 - Anne! Igyekezz! - Jöjjön! 1145 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 Jó estét! 1146 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Mehetünk? 1147 01:26:29,084 --> 01:26:31,584 - Hogy van Louisa? - Szerencsésen felépült. 1148 01:26:32,084 --> 01:26:33,251 De lassan gyógyul. 1149 01:26:34,209 --> 01:26:36,626 Csupán idő és szeretet kérdése. 1150 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Remek. 1151 01:26:42,543 --> 01:26:45,376 Amíg Bathban van, talán lesz még lehetőségünk találkozni. 1152 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 Nem tudom, meddig maradok. 1153 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Nehéz döntés előtt állok. Állást ajánlottak egy hajón. 1154 01:26:54,126 --> 01:26:58,334 Szombaton indulnék Máltára, így nincs sok időm a gondolkozásra. 1155 01:26:58,834 --> 01:27:00,334 Izgalmasan hangzik. 1156 01:27:00,418 --> 01:27:01,334 Valóban az. 1157 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Szeretem a munkám, és örömmel szolgálok, de… 1158 01:27:04,543 --> 01:27:08,543 Bocsásson meg, hogy félbeszakítom, de el kell rabolnom a kisasszonyt. 1159 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 Tudta, hogy folyékonyan beszél olaszul? 1160 01:27:12,084 --> 01:27:15,043 - Nem értjük, miről szól az előadás. - Máris jövök. 1161 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, a kuzinod hasznát venné az olasztudásodnak. 1162 01:27:28,751 --> 01:27:30,918 Remélem, eljön az esküvőnkre. 1163 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne összetörne, ha nem lenne ott. 1164 01:27:37,543 --> 01:27:40,251 Tudom, milyen nagyra értékeli az ön barátságát. 1165 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 1166 01:29:39,209 --> 01:29:42,834 Reméltem, hogy folytathatjuk a félbehagyott beszélgetést. 1167 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Nem hinném, hogy lesz rá lehetőségünk. 1168 01:29:47,876 --> 01:29:49,834 Az imént eldöntöttem. Elhajózom. 1169 01:29:51,084 --> 01:29:53,043 És addig még számos teendőm van. 1170 01:29:53,126 --> 01:29:55,376 Bocsásson meg, hogy újfent megzavarom! 1171 01:29:55,459 --> 01:29:57,793 Nem, attól tartok, én zavartam meg önöket. 1172 01:30:01,251 --> 01:30:02,501 Élvezzék az előadást! 1173 01:30:03,793 --> 01:30:04,668 Így lesz. 1174 01:30:06,501 --> 01:30:09,293 - Nem akartam… - Megtenné, hogy nem szakít félbe? 1175 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Ön szakított félbe engem. Engedje, hogy megnyíljak önnek! 1176 01:30:15,001 --> 01:30:17,834 Azelőtt nem ismertem az efféle őszinte érzéseket. 1177 01:30:18,418 --> 01:30:20,418 Próbálok tanulni öntől, önért. 1178 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Ön túlságosan jó hozzám, ami megrémiszt. 1179 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 De csakis arra vágyom, hogy a feleségem legyen. 1180 01:30:28,834 --> 01:30:30,501 Semmi sem tenne boldogabbá. 1181 01:30:34,334 --> 01:30:37,418 - A felesége? - Nem kell máris választ adnia. 1182 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 De kérem, fontolja meg! 1183 01:30:45,709 --> 01:30:47,251 A kapitánynak igaza volt. 1184 01:30:49,959 --> 01:30:52,126 Mr. Elliot valóban egyedi. 1185 01:31:15,501 --> 01:31:16,626 Charles, igyekezz! 1186 01:31:26,376 --> 01:31:28,584 Elgémberedett az úton a lábam. Megnyomkodnád? 1187 01:31:29,168 --> 01:31:30,418 Téged mi szél hozott? 1188 01:31:30,501 --> 01:31:32,084 Érted jöttem. 1189 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 Velünk kell tartanod a fogadóba, és meg kell hallgatnod. 1190 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Látogatóba jöttünk. 1191 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Louisa balesete óta ráébredtem, hogy az élet oly törékeny és mulandó. 1192 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Olykor távol kell lennünk a gyerekeinktől. 1193 01:31:49,334 --> 01:31:52,584 És igazságtalan, hogy te és Elizabeth itt mulatoztok 1194 01:31:52,668 --> 01:31:56,584 Mr. Elliottal és a kuzinjainkkal, s engem még csak be sem mutattok. 1195 01:31:57,084 --> 01:32:00,001 Pedig hármunk közül én vagyok a legnagyobb művész. 1196 01:32:04,418 --> 01:32:05,418 Hallottad a hírt? 1197 01:32:06,209 --> 01:32:07,751 Louisa hozzámegy egy tengerészhez, 1198 01:32:07,834 --> 01:32:10,876 Henrietta pedig ahhoz a falusi káplánhoz, Mr. Hayterhez. 1199 01:32:11,376 --> 01:32:14,209 - Mary, ne feledd a listát! - Igaz. 1200 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 Az orvosom szerint olykor hálát kellene gyakorolnom. 1201 01:32:20,251 --> 01:32:23,959 Ha valami rettenetes történik, örömteli dolgokra kell gondolnom. 1202 01:32:24,043 --> 01:32:27,751 Például arra, hogy a húgaim őszinte szerelemből házasodnak? 1203 01:32:29,501 --> 01:32:31,126 Nem, ez sajnos nem segít. 1204 01:32:31,209 --> 01:32:33,543 Nos, én mindkettejüknek szívből örülök. 1205 01:32:34,043 --> 01:32:35,584 Később látjuk egymást. 1206 01:32:36,543 --> 01:32:37,376 Hová mész? 1207 01:32:38,459 --> 01:32:40,209 Nos… dolgom van. 1208 01:32:42,584 --> 01:32:43,584 Dolgod? 1209 01:32:44,543 --> 01:32:45,418 Odafent? 1210 01:32:46,251 --> 01:32:49,584 Nincsenek barátaid, és mindenki, akihez szólhatnál, ebben a házban van. 1211 01:32:49,668 --> 01:32:51,501 Sajnos Marynek igazat kell adnom. 1212 01:32:51,584 --> 01:32:54,918 Utasítást kaptam, hogy nem térhetek vissza ön nélkül. 1213 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Összejön a lyme-i társaság. 1214 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 Harville kapitány módfelett örült, 1215 01:33:01,043 --> 01:33:04,876 hogy megújíthatják ismeretségüket. Már el is indult Mr. Wentworthért. 1216 01:33:06,001 --> 01:33:08,334 Sajnálnám, ha nem tartana velünk. 1217 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 FEHÉR SZARVAS FOGADÓ 1218 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Anne! 1219 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Annyira hiányoztál. 1220 01:33:27,126 --> 01:33:29,709 El kell búcsúztatnunk Wentworthöt, mielőtt kihajózik. 1221 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Feltétlenül. Italozást és kártyázást javaslok. 1222 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Bár úgy tudom, Anne-nek más tervei vannak. 1223 01:33:37,084 --> 01:33:39,501 - Pocsék játékos vagyok. - A legpocsékabb. 1224 01:33:42,751 --> 01:33:45,334 Legalábbis régen így volt. Idővel minden változik. 1225 01:33:45,418 --> 01:33:47,043 Rám ez aligha igaz. 1226 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 Bocsáss meg, de addig nem nyugszom, 1227 01:33:51,209 --> 01:33:54,168 míg azt a levelet meg nem írod Croft admirálisnak. 1228 01:33:54,251 --> 01:33:57,001 Számtalanszor meginogtál az elmúlt hónapokban. 1229 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Hogyne. 1230 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Végeztünk? 1231 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Úgy hiszem. 1232 01:34:15,293 --> 01:34:16,168 Máris jövök. 1233 01:34:25,501 --> 01:34:27,209 Kissé kedvetlen ma, kapitány. 1234 01:34:28,501 --> 01:34:30,418 Valójában örülnöm kellene. 1235 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 Benwick kapitányra végre rátalált a szerelem. 1236 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 Ez csodálatos! Azt gondolnám, ez önt is boldoggá teszi. 1237 01:34:37,001 --> 01:34:39,834 Oly eltökélt volt, hogy megszabadítsa őt a szenvedéstől. 1238 01:34:39,918 --> 01:34:43,793 Azzal nem számoltam, hogy ez a változás rám is hatással lesz. 1239 01:34:44,459 --> 01:34:48,501 Mindeddig a gyötrődése tartotta életben a húgomat. 1240 01:34:50,751 --> 01:34:53,751 Szegény Fanny! Ő nem feledett volna ily gyorsan. 1241 01:34:54,334 --> 01:34:55,918 Ez egészen bizonyos. 1242 01:34:56,668 --> 01:34:59,751 Egy nő nem képes oly gyorsan feledni, mint egy férfi. 1243 01:35:01,084 --> 01:35:03,626 Minden észszerű határon túl szeretünk. 1244 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 S ez ellen mit sem tehetünk. 1245 01:35:07,001 --> 01:35:10,793 Nem bátorkodnék ily merész különbséget tenni férfiak és nők között. 1246 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Nos, én megteszem. 1247 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 A női nem egyetlen kiváltsága, hogy a végtelenségig szeretünk. 1248 01:35:17,043 --> 01:35:20,876 Akkor is, ha már nincs remény. 1249 01:35:22,626 --> 01:35:25,168 Szeretünk, mert nincs más választásunk. 1250 01:35:31,709 --> 01:35:32,751 Végeztem. 1251 01:35:33,501 --> 01:35:34,334 Köszönöm. 1252 01:35:45,709 --> 01:35:47,668 Önnel nem érdemes vitába szállni. 1253 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Úgy hiszem, Fanny örömmel látná, hogy Benwickről gondoskodnak. 1254 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Fanny sosem volt féltékeny. 1255 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Talán épp ő küldte azt a szelet, 1256 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 mely miatt Louisa megbotlott. 1257 01:36:00,543 --> 01:36:03,501 Mintha tudta volna, végül kinek a karjaiban köt ki. 1258 01:36:04,084 --> 01:36:04,918 Louisa? 1259 01:36:07,709 --> 01:36:08,626 Nem megmondtam? 1260 01:36:09,584 --> 01:36:12,459 A sors tökéletes időzítő. 1261 01:36:13,668 --> 01:36:16,751 Mikor azt javasolta, hogy Benwick kerítsen orvost, 1262 01:36:17,251 --> 01:36:20,376 bizonyos, hogy nem tudta, miféle eseményeket indít el. 1263 01:36:21,126 --> 01:36:23,209 Kapitány, attól tartok, nem értem. 1264 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Louisa és Benwick kapitány eljegyzéséről beszélek. 1265 01:36:26,334 --> 01:36:28,209 Szerelmük lassan szökkent szárba, 1266 01:36:28,293 --> 01:36:31,376 ám annál mélyebb gyökeret eresztett Louisa felépülése alatt. 1267 01:36:33,209 --> 01:36:34,751 Mit hitt, miről beszélek? 1268 01:36:36,376 --> 01:36:37,293 Nem is tudom. 1269 01:36:39,459 --> 01:36:41,709 Elküldöm a levelet Croft admirálisnak. 1270 01:37:09,293 --> 01:37:10,126 „Drága Anne! 1271 01:37:14,751 --> 01:37:16,584 Nem hallgathatok tovább. 1272 01:37:17,584 --> 01:37:20,543 Anne… a szavai a lelkembe hasítottak. 1273 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 Ne merészelje azt mondani, hogy egy férfi hamarabb felejt, 1274 01:37:25,918 --> 01:37:27,918 hogy a szerelme korábban hűl ki. 1275 01:37:29,543 --> 01:37:32,084 Gyötrelem és remény viaskodik bennem. 1276 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Tudom, már eltökélte, hogy Mr. Elliot felesége lesz, de valamit tudnia kell. 1277 01:37:39,293 --> 01:37:41,084 Csakis ön miatt jöttem Bathba. 1278 01:37:41,584 --> 01:37:43,834 Ön minden tervem és minden gondolatom. 1279 01:37:45,834 --> 01:37:48,376 De hogyan is érthette volna meg a vágyaimat? 1280 01:37:51,959 --> 01:37:54,376 Az ön szerelme már régen ellobbant. 1281 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Anne… 1282 01:38:00,959 --> 01:38:02,918 Sosem szerettem mást, csakis önt. 1283 01:38:04,459 --> 01:38:06,126 És ez sohasem lesz másként.” 1284 01:38:24,251 --> 01:38:25,293 Anne! 1285 01:38:27,084 --> 01:38:29,626 - Megmagyarázom… - Legyenek nagyon boldogok! 1286 01:38:40,126 --> 01:38:43,084 „Ezerszer is elgondoltam, hogy fogom ezt elmondani önnek, 1287 01:38:43,168 --> 01:38:45,959 de viszonzatlan szerelem kínja némaságra intett. 1288 01:38:47,334 --> 01:38:49,084 Ne mondja, hogy túl késő!” 1289 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick! 1290 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 „Az ön iránti szerelmem sosem ingott meg.” 1291 01:40:28,834 --> 01:40:30,334 Sokféle szerelem létezik. 1292 01:40:32,834 --> 01:40:36,501 Egyesek számára a tökéletes társ nem más, mint üzleti nyereség. 1293 01:40:45,959 --> 01:40:49,293 Mások számára az a nyereség, ha lelkük igaz társra lel. 1294 01:41:01,209 --> 01:41:02,293 A fiúk hol vannak? 1295 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 Mindenkinek a hozzá illő szerelmet kell keresnie. 1296 01:41:08,209 --> 01:41:10,584 EURÓPAI KÖRUTAZÁS ELEGANCIA ÉS DISZKRÉCIÓ 1297 01:41:11,501 --> 01:41:13,168 Még ha az nem is szokványos. 1298 01:41:24,584 --> 01:41:27,543 Nem hagyhatjuk, hogy más mondja meg, hogyan éljünk. 1299 01:41:29,834 --> 01:41:31,043 Vagy kit szeressünk. 1300 01:41:32,209 --> 01:41:34,001 Én a magam kárán tanultam meg. 1301 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Döntse meg a szextánst, hogy a nap a horizonton nyugodjék! 1302 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Rendben, meg is van. 1303 01:41:47,209 --> 01:41:48,918 Ez a látószög. 1304 01:41:49,001 --> 01:41:50,543 Ezt fontos feljegyeznünk. 1305 01:41:51,126 --> 01:41:55,543 Ezután matematikai egyenletek segítségével a partvonal magasságát kiszámítva 1306 01:41:56,209 --> 01:41:58,293 megbecsülhetjük a szélességi fokot. 1307 01:42:00,918 --> 01:42:01,834 Ennyi az egész? 1308 01:42:03,543 --> 01:42:07,043 Ne féljen, nem árulom el senkinek, milyen könnyű a munkája. 1309 01:42:07,543 --> 01:42:09,751 Folt esne a haditengerészet hírnevén. 1310 01:42:10,293 --> 01:42:13,751 A korona nevében hálásan köszönjük a diszkrécióját. 1311 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Arra gondoltam, talán tehetnénk egy kitérőt Velencében, 1312 01:42:19,293 --> 01:42:21,043 mielőtt Konstantinápolyba utazunk. 1313 01:42:21,918 --> 01:42:23,959 Tudja, mi munka visszafordítani egy hajót? 1314 01:42:24,793 --> 01:42:25,626 Igen. 1315 01:42:27,084 --> 01:42:28,584 Személyes tapasztalatból. 1316 01:43:21,126 --> 01:43:23,834 KÉSZÜLT JANE AUSTEN MEGGYŐZŐ ÉRVEK CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 1317 01:47:33,084 --> 01:47:35,209 A feliratot fordította: Usztics Lili