1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,334 Stavo per sposarmi, una volta. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Wentworth aveva conquistato il mio cuore. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Ma era un marinaio, senza rango né ricchezza. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 E mi persuasero a rinunciare a lui. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 BASATO SUL ROMANZO DI JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 Ora sono nubile e nel fiore degli anni. 8 00:01:36,584 --> 00:01:38,959 Passo il tempo sorseggiando ottimi vini, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 rilassandomi con bagni caldi 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 e stando sdraiata a letto a faccia in giù. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Come dicevo, nel fiore degli anni. 12 00:01:53,918 --> 00:01:56,793 A che serve l'amore quando hai… 13 00:01:57,543 --> 00:01:58,459 la famiglia? 14 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Mio padre. 15 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Ama qualunque superficie su cui possa specchiarsi. 16 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 La vanità è il principio e la fine del suo carattere. 17 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 E il fondamento. 18 00:02:27,626 --> 00:02:29,001 "Sir Walter Elliot, 19 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 nato il 1° marzo 1760. 20 00:02:31,501 --> 00:02:35,709 Uomo di prestigio, noto per il suo mirabile profilo." 21 00:02:38,876 --> 00:02:43,584 Solo a se stesso riserva assoluto rispetto e devozione. 22 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 Ci sono solo due vie di scampo dalla propria famiglia: 23 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 il matrimonio e la morte. 24 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Entrambe improbabili nell'immediato futuro. 25 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Sposato il 15 luglio 1784 con Jane." 26 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Mia madre. 27 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 Mi manca. 28 00:03:03,459 --> 00:03:05,209 "Jane è morta nel 1801. 29 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 Da lei, Sir Walter ha avuto tre figlie." 30 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 Le mie sorelle. 31 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 "Elizabeth, di decantata bellezza 32 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 e luminoso faro di eleganza nella contea di Somerset." 33 00:03:17,293 --> 00:03:19,459 Elizabeth, la maggiore. 34 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 "Mary, sposata con Charles Musgrove, 35 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 erede della magnifica tenuta di Uppercross." 36 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, la più piccola. 37 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "E Anne, nata il 9 agosto 1787." 38 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 E io, la figlia di mezzo, 39 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 la crepa sul suo specchio. 40 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Peccato, non c'era niente di carino da aggiungere su di te. 41 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 - Grazie lo stesso. - Figurati. 42 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Volevo lasciarti fuori, ma poteva sembrare che fossi morta. 43 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 - Esattori. - Papà. 44 00:03:55,751 --> 00:03:56,751 Che succede? 45 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 L'unica cosa che mio padre ama più di se stesso è spendere soldi. 46 00:04:01,876 --> 00:04:04,876 Era prevedibile che un giorno sarebbero finiti. 47 00:04:04,959 --> 00:04:07,626 - Papà… - Papà è al verde, principessa. 48 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 La festa è finita. 49 00:04:16,834 --> 00:04:19,043 Suvvia, Sir Walter. 50 00:04:19,126 --> 00:04:22,376 A tanta gente capita di dover far fronte a un debito. 51 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 Dovete risparmiare. 52 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 Non avete alternativa. 53 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Ho redatto un solido piano economico. Le riduzioni sono sottolineate. 54 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 La migliore amica di mia madre e donna d'inflessibile sincerità. 55 00:04:34,501 --> 00:04:39,459 Lady Russel si era posta di consigliarmi come avrebbe fatto mia madre. 56 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Una donna perspicace e di grande aiuto. 57 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 Tranne che per una… eccezione non da poco. 58 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 C'è gente che non ha una casa o non ha da mangiare. 59 00:04:53,584 --> 00:04:55,251 Guardate in prospettiva. 60 00:04:55,793 --> 00:04:56,668 Mr. Shepherd, 61 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 se volessi acquisire una prospettiva pensando ai poveri, 62 00:05:00,584 --> 00:05:03,209 vi chiederei quanto vi fa pagare il barbiere. 63 00:05:03,876 --> 00:05:06,751 Non si cambiano le cose guardandole diversamente. 64 00:05:06,834 --> 00:05:10,543 Guardatele a modo mio, e poi cambiatele finché non sono diverse. 65 00:05:11,251 --> 00:05:13,918 Forse basterà smettere di fare beneficenza. 66 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 La facciamo? 67 00:05:16,209 --> 00:05:18,251 Jane si vergognerebbe. 68 00:05:18,334 --> 00:05:22,501 Mi pregò di proteggere le figlie dagli eccessi eccessivi del padre, 69 00:05:22,584 --> 00:05:24,293 e io ho fallito. 70 00:05:24,376 --> 00:05:26,334 La vostra arroganza le rovinerà. 71 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Padre, 72 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 la buona reputazione deriva 73 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 dall'onestà, dall'integrità, dalla compassione, 74 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 dal farsi carico del benessere degli altri. 75 00:05:37,626 --> 00:05:40,918 Anne, stiamo parlando di fatti concreti. 76 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 Non distrarti. 77 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Potreste ridimensionarvi e trasferirvi in un luogo meno costoso. 78 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Bath è incantevole. 79 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 Ci sono terme che fanno miracoli per la pelle. 80 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 E Kellynch Hall? 81 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Ho conosciuto un ricco ufficiale di Marina 82 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 che pagherebbe un cospicuo affitto per una tenuta così. 83 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 Non permetterò che un marinaio entri in casa mia. 84 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 - Sono inguardabili. - L'ammiraglio Croft è un bell'uomo. 85 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Ammiraglio? Che diritto ha la Marina Britannica 86 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 di elevare a tale livello persone di dubbia provenienza? 87 00:06:13,043 --> 00:06:15,293 Solo Dio può conferire un rango. 88 00:06:15,376 --> 00:06:18,043 Che valore ha un titolo se devi guadagnartelo? 89 00:06:18,126 --> 00:06:20,793 Che valore ha tutto, se devi guadagnartelo? 90 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 L'ammiraglio Croft è un vero gentiluomo. 91 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 La moglie ha detto che suo fratello viveva da queste parti, anni fa. 92 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 Anche lui ufficiale di Marina. 93 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 Come si chiamava? Wellington? 94 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 Weathers? Winslow? 95 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 Wentworth? 96 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 - Wentworth, sì. - Anne, tesoro. 97 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 Veramente, ricordo a malapena la persona di cui parlate. 98 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 - Credete che Bath gioverà alla mia pelle? - Oh, sì. 99 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Sì. 100 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 Tesoro, sono passati sette anni. 101 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Otto. 102 00:06:59,626 --> 00:07:01,793 Non è possibile che provi ancora… 103 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Ebbene sì. 104 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 Frederick Wentworth è l'unica persona, 105 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 a parte te e mia madre, 106 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 che mi abbia mai vista veramente. 107 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 E che mi abbia capita. 108 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 E amata. 109 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 - E l'unico con cui avrei voluto… - Giocare a carte tutta la notte? 110 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Esatto. 111 00:07:35,376 --> 00:07:38,626 Mentivi dicendo che il tempo avrebbe guarito il dolore. 112 00:07:39,376 --> 00:07:40,959 Sei in collera con me. 113 00:07:41,043 --> 00:07:42,834 Sono in collera con me stessa. 114 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Per essermi lasciata persuadere. 115 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 Per non aver capito quello che ora mi è così chiaro. 116 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 Che sarei stata molto più felice rimanendo con lui 117 00:07:58,668 --> 00:08:01,459 di quanto lo sia stata dopo averlo lasciato. 118 00:08:03,834 --> 00:08:07,084 Scusa, ma il matrimonio è una transazione, per le donne. 119 00:08:07,168 --> 00:08:09,793 C'è in gioco la nostra sicurezza. 120 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 Non potevo lasciare che ti buttassi via per un uomo senza rango né mezzi, 121 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 che dava solo se stesso in garanzia. 122 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Mi piaceva proprio per questo. 123 00:08:19,793 --> 00:08:24,084 E poi, faceva bene a credere in se stesso. È ricco adesso. 124 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 Ed è un capitano. 125 00:08:27,876 --> 00:08:30,084 Perché non hai più avuto sue notizie? 126 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Perché… 127 00:08:36,626 --> 00:08:38,126 gli ho spezzato il cuore. 128 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 E conosceva il motivo. 129 00:08:41,251 --> 00:08:46,543 Pensavo di proteggerti, così facendo, ma ora capisco di aver sbagliato. 130 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 E mi dispiace. 131 00:08:52,501 --> 00:08:56,334 Tu troverai l'uomo destinato a te. 132 00:08:56,876 --> 00:08:59,626 Che ti ami abbastanza da combattere per te. 133 00:09:04,876 --> 00:09:10,376 Questo tuo sentimento è ammirabile ma, a un certo punto, devi voltare pagina. 134 00:09:11,168 --> 00:09:14,209 Temo tu abbia ormai perso il treno Wentworth. 135 00:09:14,293 --> 00:09:19,126 Perciò, te lo dico con il cuore: abbandona ogni speranza. 136 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 È vero, non mi ha più scritto. 137 00:09:44,334 --> 00:09:47,543 Ma sapevo che non l'avrebbe fatto. 138 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 Rispetta troppo se stesso per supplicare. 139 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 Non ha combattuto per me 140 00:09:58,834 --> 00:10:02,501 perché non vorrebbe mai un amore offerto a patto di condizioni. 141 00:10:03,293 --> 00:10:05,459 Si sarà lasciato tutto alle spalle. 142 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 Io, al contrario, 143 00:10:11,876 --> 00:10:14,751 ho tenuto tutto dolorosamente davanti agli occhi. 144 00:10:20,001 --> 00:10:22,376 La prima lettera che mi diede in chiesa. 145 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 Brani che scelse per me. 146 00:10:27,043 --> 00:10:29,084 CANZONI D'AMORE 147 00:10:29,584 --> 00:10:32,126 Una ciocca dei suoi capelli. 148 00:10:33,334 --> 00:10:36,876 E un crine del suo cavallo, Sampson, visto poche volte. 149 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 E questo campanaccio, 150 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 il cui rintocco triste e funereo accresce in me la malinconia. 151 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 Otto anni così. 152 00:10:50,584 --> 00:10:52,668 Lui ha viaggiato in tutto il mondo, 153 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 la Marina lo adora. 154 00:10:57,668 --> 00:11:00,793 "Wentworth si arricchisce a bordo della Laconia." 155 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 "Frederick Wentworth salva una balena spiaggiata 156 00:11:05,209 --> 00:11:06,709 e commuove i presenti." 157 00:11:09,918 --> 00:11:11,001 Tuttavia, 158 00:11:12,001 --> 00:11:13,793 nessun annuncio di matrimonio. 159 00:11:14,293 --> 00:11:19,001 Niente che faccia pensare che si sia legato a un'altra donna. 160 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 In altre parole… 161 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 la speranza è l'ultima a morire. 162 00:11:30,876 --> 00:11:34,959 In vista del trasferimento, devo creare la mia immagine di Bath. 163 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 La Elizabeth di Bath dovrebbe essere meno sofisticata di quella di Londra, 164 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 ma meno "spirito libero" della Elizabeth di campagna. 165 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penelope, tu che ne pensi? 166 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Accompagnerete gli Elliot, Mrs. Clay? 167 00:11:48,751 --> 00:11:51,043 Non vorrei imporre la mia presenza. 168 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Ma se non desiderate altro. 169 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Per vostra fortuna, non andrei da nessuna parte senza di voi. 170 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 Mrs. Penelope Clay, 171 00:11:59,001 --> 00:12:01,793 vedova, anche se non ne parla mai. 172 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 Lo sposò che aveva un piede nella fossa. Forse non si è accorta del trapasso. 173 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 Lady Russell teme che Mrs. Clay abbia delle mire su mio padre, 174 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 ma non credo che lei sia il suo tipo. 175 00:12:12,293 --> 00:12:15,668 Vi immaginate mio padre sposare una donna di ceto inferiore? 176 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Venite, se vostro padre può privarsi di voi. 177 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Mr. Shepherd, credete di poter fare a meno di Penelope? 178 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Gentile, caro, squisito Sir Walter. 179 00:12:28,709 --> 00:12:31,376 Siete fin troppo generoso, oserei dire. 180 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 La vostra piacevole compagnia 181 00:12:34,334 --> 00:12:38,043 compenserà le facce insignificanti che dovremo tollerare a Bath. 182 00:12:38,126 --> 00:12:41,751 Suvvia, Sir Walter, non tutti nascono per essere affascinanti. 183 00:12:42,293 --> 00:12:45,709 Vorrà dire che la vostra bellezza risalterà ancora di più. 184 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 Se a Londra sei un cinque, a Bath sei un dieci. 185 00:12:49,334 --> 00:12:51,668 A pensarci bene, 186 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 voi ed Elizabeth sarete da 13, là! 187 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 Tu sarai almeno un sei, Anne. 188 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Comunque, Anne non potrà venire per un po'. 189 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Cosa? 190 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 Ho ricevuto una lettera di Mary. 191 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 È di nuovo malata e ha bisogno di te a Uppercross. 192 00:13:12,126 --> 00:13:14,626 So che la sopporti a malapena. 193 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 Ma è sempre meglio di quello che pensano tutti gli altri di lei, 194 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 perciò abbiamo scelto te. 195 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Favoloso. 196 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Nascondi la biancheria buona prima che arrivino. 197 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Hai paura che te la rubino? 198 00:13:35,293 --> 00:13:37,793 Potrebbero dormire nudi nelle mie lenzuola. 199 00:13:37,876 --> 00:13:39,418 Magari è di buon augurio. 200 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 E nascondi i libri mastri. Evitiamo che si spaccino per me. 201 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Non credo che qualcuno voglia la vostra reputazione. 202 00:13:46,709 --> 00:13:49,459 E ricorda loro, in modo gentile, 203 00:13:49,543 --> 00:13:51,709 di non avvicinarsi al mio roseto. 204 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Sì, ti prego, nemmeno ai boschetti. 205 00:13:53,959 --> 00:13:57,709 Non voglio che altri possano godere dei miei boschetti. 206 00:13:57,793 --> 00:13:59,251 Usare biancheria ruvida, 207 00:13:59,334 --> 00:14:02,668 non entrare in giardino e stare lontani dai boschetti. 208 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 Qualche altro gesto ospitale? 209 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 È tutto. 210 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 Ma assicurati che le stanze siano immacolate prima del loro arrivo. 211 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 Non voglio che girino pettegolezzi sulla polvere. 212 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 È ancora più incredibile di quanto ci avevano detto. 213 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Non preoccupatevi, saremo degli inquilini modello. 214 00:14:50,084 --> 00:14:52,001 Seguite sempre vostro marito? 215 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 Oh, sì. E nessuno potrà mai impedirmelo. 216 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Ho attraversato l'Atlantico quattro volte, 217 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 sono andata nelle Indie Orientali e tornata. 218 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Cork, Lisbona, Gibilterra… 219 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 I momenti più belli li ho passati su una nave. 220 00:15:07,709 --> 00:15:08,918 Siete fortunata. 221 00:15:09,001 --> 00:15:11,376 Capirete quando sarete innamorata. 222 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 Il fratello minore di Mrs. Croft è scapolo. 223 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 È un capitano di Marina, di grande successo. 224 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Edward, ti prego. 225 00:15:20,293 --> 00:15:23,626 Una donna senza un marito non è un problema da risolvere. 226 00:15:24,459 --> 00:15:28,293 - Conoscevo vostro fratello. - Ah, sì? Ma è magnifico. 227 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 Organizziamo una cena quando ci raggiungerà. 228 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 Viene qui? 229 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 - Hanno già attraccato. - Arriva tra 2 giorni. 230 00:15:39,293 --> 00:15:43,626 Questi giardini sono bellissimi. 231 00:15:55,043 --> 00:15:57,501 Chissà cosa prova all'idea d'incontrarci. 232 00:16:00,751 --> 00:16:04,293 Se desiderava vedermi, non aveva motivo di aspettare. 233 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 È ancora in collera, lo so. 234 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 E se mi sbagliassi? 235 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 Se invece fossero anni che si strugge per me giorno e notte? 236 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Prego. 237 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Qualcuno mi dà una mano? 238 00:17:06,251 --> 00:17:11,001 Mary è preferibile a Elizabeth in quanto è una vera e propria narcisista. 239 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Conversare con lei richiede il minimo sforzo 240 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 e può essere molto divertente. 241 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 Una volta, per 24 ore consecutive, 242 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 ho parlato sempre in italiano. 243 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Se n'è accorta solo quando le ho chiesto il sale. 244 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 È così presa dalla sua sofferenza 245 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 che si accorgerà di me solo quando mi schiarirò la voce. 246 00:17:30,501 --> 00:17:35,626 Prima si lamenterà di un qualche malanno che l'ha ridotta in fin di vita. 247 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Poi inveirà contro il marito perché non bada a lei. 248 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 E infine, se la prenderà con i suoceri 249 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 che le mancano di rispetto e la disprezzano segretamente. 250 00:17:51,126 --> 00:17:52,709 Che sollievo vederti qui. 251 00:17:52,793 --> 00:17:55,834 Non so cosa sia, un qualche tipo di parassita. 252 00:17:55,918 --> 00:17:59,293 Non riesco a muovermi. Sono sul punto di morire. 253 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 Charles è a caccia, neanche una premura prima di uscire. 254 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 E i miei suoceri mi hanno mandato quei fiori. 255 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 Non sono adorabili? 256 00:18:09,668 --> 00:18:13,793 Marciranno e io starò peggio che se non mi avessero mandato nulla. 257 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Quanto è scortese ricordare la decadenza a una persona morente? 258 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Anne, loro mi odiano. 259 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 E i bambini sono mostri, è pieno di spifferi 260 00:18:23,459 --> 00:18:26,209 e a nessuno interessa più il teatro. 261 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Precisamente, sì. 262 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 263 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Le mie cognate, 264 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 Henrietta e Louisa Musgrove. 265 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Sono belle, in tutti i sensi. 266 00:18:36,376 --> 00:18:38,168 - Anne! - Ragazze! 267 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Eravamo così felici per il tuo arrivo! 268 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Siamo elettrizzate da giorni. 269 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Prometti di passare ogni secondo con noi, niente scuse. 270 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Quando non assisti tua sorella, certo. 271 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 - Come stai? - Non mi chiedi neanche come sto. 272 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 - L'ho fatto. - Sto per morire. 273 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Il mio corpo è in decomposizione. 274 00:18:57,751 --> 00:18:58,959 Come ieri, allora. 275 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Bello che il suo corpo marcisca, mentre il carattere rimane intatto! 276 00:19:04,751 --> 00:19:08,376 Cena alla Great House ogni sera, devi assolutamente suonare, 277 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 perché non faremo altro che danzare, cantare, e ridere! 278 00:19:13,501 --> 00:19:14,709 Maria Antonietta! 279 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Come osi pronunciare il mio nome, suddito birbante? 280 00:19:17,918 --> 00:19:22,043 Piano. Non si assalgono le signore. E la mamma ha mal di testa. 281 00:19:22,126 --> 00:19:24,834 Ti lasci toccare senza sapere dove siano stati? 282 00:19:24,918 --> 00:19:27,084 Abbiamo fame, Maria Antonietta. 283 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 - Che mangino torta! - Non prima di cena. 284 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 Abbiamo ospiti, l'ammiraglio Croft e sua moglie. 285 00:19:32,668 --> 00:19:34,584 E il fratello di lei, Frederick. 286 00:19:34,668 --> 00:19:37,168 È arrivato stamattina. Un prode capitano! 287 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Ha dirottato un'intera flotta per salvare una balena spiaggiata. 288 00:19:42,209 --> 00:19:44,626 Non sapevo ti interessassero le balene. 289 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 - Hai conosciuto il capitano Wentworth? - Di sfuggita, anni fa. 290 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 - È vero che è incredibilmente bello? - Ha un viso gentile, sì. 291 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Ed è vero che ascolta le donne quando parlano? 292 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Ascolta. 293 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 Ascolta con tutto il corpo. 294 00:20:08,126 --> 00:20:09,084 È… 295 00:20:10,459 --> 00:20:11,543 emozionante. 296 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Ebbene, sembra proprio l'uomo perfetto per te. 297 00:20:16,251 --> 00:20:18,668 - Non devi fartelo scappare. - Louisa… 298 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 No, la decisione è presa, Anne. 299 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 Non nascondere i tuoi assi nella manica. 300 00:20:24,668 --> 00:20:26,209 Sei molto carina, 301 00:20:26,834 --> 00:20:30,876 ma non mi interessa ricevere istruzioni su dove mettere i miei assi 302 00:20:30,959 --> 00:20:32,084 o sulla mia manica. 303 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Dimmi, sinceramente, perché non sei ancora sposata? 304 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 Aspetto di innamorarmi. 305 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 Bene, ecco cosa farai. A cena siederai accanto a lui. 306 00:20:47,001 --> 00:20:48,709 Mi siederò accanto a lui. 307 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 E fingerai di non sapere nulla di nulla. 308 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 Gli uomini amano spiegare. 309 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Digli che non sai maneggiare le posate e vorresti imparare. 310 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Oggi vi educano così al corteggiamento? 311 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 Poi, quando lui inizia a mostrarsi interessato, 312 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 non rispondere a quello che dice, 313 00:21:05,751 --> 00:21:07,543 come se fossi un fantasma. 314 00:21:09,834 --> 00:21:10,793 Lo conquisterai. 315 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 Insomma, devo essere me stessa. 316 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 No, non farlo almeno fino al secondo anno di matrimonio. 317 00:21:19,001 --> 00:21:20,959 Non è un consiglio così malvagio. 318 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - Mary! - Charles, che succede? 319 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Aiutami. Si è fatto male al braccio. 320 00:21:29,584 --> 00:21:31,418 - Come? - È caduto da un albero. 321 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Proprio la sera in cui abbiamo ospiti importanti. 322 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Non è caduto di proposito. 323 00:21:42,209 --> 00:21:44,293 Qualcuno deve restare con lui. 324 00:21:48,751 --> 00:21:51,001 Ti porto un budino alle prugne. 325 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 Quindi, tocca alla madre restare. 326 00:21:56,334 --> 00:22:00,918 Non basta averli messi al mondo, devo anche perdermi le cene importanti. 327 00:22:01,001 --> 00:22:02,376 È il mio destino. 328 00:22:02,876 --> 00:22:06,084 C'è un fatto spiacevole? Gli uomini se ne tirano fuori. 329 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, tesoro, sta male. 330 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 E neanche tu sei in ottima forma. 331 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 No, adesso sto benissimo. 332 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 Sono sicura che i Croft ritorneranno. 333 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Odio la mia vita. 334 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 Se ti pesa tanto, resto con te. 335 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 Non c'è neanche da dirlo, non resterò qui da sola. 336 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Non staresti in pena lontana da lui sapendo che sta soffrendo? 337 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 No, Louisa. 338 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Cercate di capire. 339 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 Il vero problema è che sono troppo sensibile. 340 00:22:35,876 --> 00:22:39,168 Sono la meno adatta a stare coi bambini quando soffrono, 341 00:22:39,251 --> 00:22:41,709 perché soffro anch'io, profondamente. 342 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 È molto meglio che io stia lontana. 343 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 Le persone distaccate come Anne hanno una vita più facile. 344 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Mary, che ne dici se resto io mentre tu vai a cena? 345 00:22:55,251 --> 00:22:58,459 Sei davvero gentile. Ti porterò del budino alle prugne. 346 00:22:59,918 --> 00:23:02,584 Anche una crosta di pane e un po' di zuppa? 347 00:23:02,668 --> 00:23:04,626 Tranquilla, gli parlerò di te. 348 00:23:04,709 --> 00:23:09,293 Gli racconterò tali meraviglie che domattina chiederà la tua mano. 349 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 Se solo potessi parlargli. 350 00:23:42,001 --> 00:23:43,334 Frederick! 351 00:23:46,459 --> 00:23:47,709 Ahi! 352 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Perfetto. 353 00:24:05,876 --> 00:24:08,084 Grazie ancora per ieri sera, Anne. 354 00:24:10,793 --> 00:24:13,959 Ti sarebbe piaciuto molto il capitano Wentworth. 355 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Questa marmellata è troppo liquida. 356 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Preferisco farne a meno se è liquida. 357 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Voglio diventare un capitano. 358 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 Assolutamente no. 359 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 Mio nipote non sarà mai un marinaio. 360 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Non sai che devono indossare degli stupidi cappelli? 361 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Per favore, niente risate prima di mezzogiorno. 362 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 E, per regolamento, 363 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 devi farti crescere dei ridicoli baffi. 364 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 No. 365 00:24:41,543 --> 00:24:44,876 Wentworth non ha i baffi, ma è un uomo eccezionale. 366 00:24:44,959 --> 00:24:47,001 Bello, intelligente, ricco. 367 00:24:47,084 --> 00:24:47,918 Ancora! 368 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 Guardatemi, 369 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 sono il capitano Wentworth e sono un uomo eccezionale. 370 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Sono ricco, sono bello e tutti mi amano. 371 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 E sono un marinaio. 372 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Capitano, lei è la sorella di Mary, Anne. 373 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 - Ci siamo già conosciuti. - Ci conosciamo. 374 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 Tempo fa, non ero ancora ricco. 375 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 Ma ero già bello. 376 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Sembrate invecchiato. 377 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 - Non intendevo questo. - Cosa, allora? 378 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 Più grande di com'eravate allora. 379 00:25:25,168 --> 00:25:28,959 - Avete un viso più maturo. - Il risultato di una vita piena. 380 00:25:29,043 --> 00:25:32,293 - Volete dire che la mia è vuota? - Come potrei saperlo? 381 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 I vostri capelli sono rimasti intatti. 382 00:25:36,209 --> 00:25:37,376 Anche i vostri 383 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 sono perfettamente in ordine. 384 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 - Grazie. - Dunque, vi siete incontrati in passato. 385 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 - Di sfuggita. - È stato memorabile, seppur di sfuggita. 386 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Andiamo? 387 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Certo. - Bene. 388 00:26:13,501 --> 00:26:16,376 - Che c'è? - Sei ancora sporca di marmellata. 389 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 Te l'ho detto che sarebbe tornato. 390 00:26:36,293 --> 00:26:38,084 Perché non siedi vicino a lui? 391 00:26:38,168 --> 00:26:39,251 Louisa. 392 00:26:50,793 --> 00:26:52,168 Da questa parte. 393 00:26:52,668 --> 00:26:54,001 Grazie infinite. 394 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Capitano Wentworth, vi voglio accanto a me. 395 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Ma certo. 396 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa. 397 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Perfetto. 398 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 - Mi siedo accanto a voi. - Prego. 399 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Gentilissimo. 400 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Assi nella manica decisamente nascosti. 401 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 - Dal manico. - Dal manico? 402 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 Ci ho guadagnato. 403 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 Da cosa? 404 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 Da chi non ha voluto sedersi accanto a me. 405 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 Ora, ditemi, avete problemi anche con i cucchiai? 406 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 Grazie. 407 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Grazie. 408 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 Molto gentile. 409 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Assaggiate, è delizioso. 410 00:28:57,043 --> 00:29:00,293 Il Capitano mi raccontava di come sia quasi morto in mare. 411 00:29:00,376 --> 00:29:03,459 Cielo! Perché avete scelto un lavoro così pericoloso? 412 00:29:04,959 --> 00:29:08,376 Quando salpai la prima volta, avevo bisogno di distrazione. 413 00:29:08,459 --> 00:29:11,668 E rischiare costantemente la vita è servito allo scopo. 414 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Ero così disperato che a volte ho quasi desiderato di morire. 415 00:29:16,126 --> 00:29:19,959 Sarebbe troppo impudente chiedervi il motivo di tale disperazione? 416 00:29:20,043 --> 00:29:21,084 Una donna. 417 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Ebbene, peggio per lei. 418 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 Non che mi siano mancate le emozioni. 419 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 Aspiro alla noia assoluta per ritrovare la mia serenità. 420 00:29:30,501 --> 00:29:32,209 Nel senso che cercate moglie? 421 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Madre. 422 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Cerco persone e situazioni con cui vivere in pace, sì. 423 00:29:37,209 --> 00:29:40,459 - Allora, cosa c'è meglio di una moglie? - Madre. 424 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 - Siete sul mercato, figliolo? - Padre! 425 00:29:44,001 --> 00:29:45,334 Mi avete scoperto. 426 00:29:46,001 --> 00:29:49,126 Sono qui, a terra, in cerca di uno sciocco matrimonio. 427 00:29:49,668 --> 00:29:52,501 Un po' di gentilezza, una mente brillante, 428 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 qualche complimento alla Marina, e sono perduto. 429 00:29:55,376 --> 00:29:58,501 Tutte le donne tra i 18 e gli 80 anni possono avermi. 430 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 Quasi tutte. 431 00:30:00,793 --> 00:30:03,001 Charles voleva sposare me all'inizio. 432 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Come dici? 433 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 Si parlava di matrimonio e… 434 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Ricordate che Charles voleva sposare me prima di sposare Charles? 435 00:30:19,251 --> 00:30:20,709 Voglio dire, Mary. 436 00:30:21,543 --> 00:30:22,709 Scusate, Charles… 437 00:30:24,043 --> 00:30:25,626 prima che lei sposasse… 438 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Scusate, prima che "lui", ovviamente lui, 439 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 tornasse in sé e sposasse Mary. 440 00:30:35,084 --> 00:30:36,709 Fateci capire meglio. 441 00:30:36,793 --> 00:30:40,168 In passato, vostro cognato preferiva voi a vostra sorella? 442 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 - È così, sì. - È vero. 443 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Sì, è la verità, proprio così. 444 00:31:01,959 --> 00:31:04,334 Wentworth non è molto galante con te. 445 00:31:04,918 --> 00:31:08,126 Ha detto che sei cambiata e stentava a riconoscerti. 446 00:31:09,793 --> 00:31:12,084 Tranquilla, ho preso le tue parti. 447 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 Gli ho raccontato della tua infezione all'occhio 448 00:31:15,418 --> 00:31:17,376 e che ti chiamavamo Barbanera. 449 00:31:18,209 --> 00:31:22,251 Non ho proprio preso le tue parti, ho detto qualcosa tanto per dire. 450 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Sì, immagino sia andata più così. 451 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 Ancora, Anne. Per favore, suonate per noi, maestro. 452 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 Era così distante ieri sera. 453 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 Preferirei un'ostilità aperta. 454 00:32:47,168 --> 00:32:51,626 Il suo garbo freddo, la sua cortesia di circostanza sono la cosa peggiore. 455 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 "Perdonatemi, Miss Elliot, 456 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 questo è il vostro posto?" 457 00:32:59,334 --> 00:33:00,543 Amami, idiota! 458 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Amami o uccidimi adesso, non posso sopportarlo! 459 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Lady Macbeth. 460 00:33:10,043 --> 00:33:11,709 Atto terzo, scena quarta. 461 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Se la berrà. 462 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Certo. 463 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Come stai stamattina? 464 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Sono ancora stordita per come Wentworth faceva volteggiare Louisa. 465 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 O per come ci abbia provato nonostante le tue tristi melodie. 466 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 "Für Elise" è bellissima da ballare 467 00:33:28,834 --> 00:33:33,709 per le persone sofisticate che vogliono esplorare movimenti meno tradizionali. 468 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 E tu come lo balleresti Beethoven? 469 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Da sola, in camera mia, con un buon rosso. 470 00:33:40,834 --> 00:33:46,084 Frederick chiederà la mano di Louisa. Si sposeranno e lei sarà felice a vita. 471 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 Perché si pensa che le donne vogliano solo 472 00:33:48,793 --> 00:33:51,293 essere scelte da un buon partito qualunque? 473 00:33:51,376 --> 00:33:55,209 Il matrimonio è la più grande benedizione che la vita possa offrire. 474 00:33:57,834 --> 00:33:59,501 Dove sono i bambini? 475 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 E io che ne so? 476 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 Quando sei giovane, nessuno ti dice che la vita continua. 477 00:34:17,459 --> 00:34:20,751 E continua sia che approvi che vada avanti oppure no. 478 00:34:22,293 --> 00:34:24,834 E, alla fine, ti ritrovi a chiederti: 479 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 "Come sono arrivata qui?" 480 00:34:28,001 --> 00:34:32,459 Un attimo fa, non c'erano due anime più in armonia di Wentworth e me. 481 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 Ora siamo due estranei. 482 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Peggio che estranei, anzi. 483 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 Siamo due ex. 484 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Zia Anne. 485 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 - Dove sei? - Vieni a giocare. 486 00:34:58,293 --> 00:35:00,834 Maria Antonietta, il popolo non ti vuole. 487 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Non vuole più una regina. 488 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Come osate parlarmi in questo modo? Voi siete i miei sudditi. 489 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Regina cattiva! 490 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Regina cattiva? Suddito cattivo! 491 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 - Aspetta, come si dice? - Vive la révolution. 492 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la révolution! 493 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Questa è la mia corona! 494 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Come osi prendere la mia corona? 495 00:35:23,543 --> 00:35:24,668 Mi avete catturata! 496 00:35:25,209 --> 00:35:26,918 - Ora basta! - Regina cattiva! 497 00:35:36,959 --> 00:35:39,501 Siete stata imprudente, potevano farsi male. 498 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Avete ragione, scusate. Ci siamo fatti trasportare. 499 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 Ditelo a Robespierre. 500 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 Frederick! 501 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 Faccio del mio meglio. 502 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Riguardo a cosa? 503 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 Riguardo a voi e me. Non voglio che siate arrabbiato. 504 00:35:57,376 --> 00:35:59,084 E come vorreste che fossi? 505 00:36:22,376 --> 00:36:24,626 Il problema è che sono troppo gentile. 506 00:36:24,709 --> 00:36:28,168 Rivolgo tutte le mie attenzioni agli altri e ne soffro. 507 00:36:31,293 --> 00:36:32,418 È vero. 508 00:36:32,501 --> 00:36:36,751 Come posso pensare di più a me stessa se tutti mi chiedono attenzioni? 509 00:36:39,709 --> 00:36:40,959 Ma ho capito questo. 510 00:36:41,043 --> 00:36:45,834 Devo imparare ad amare me stessa prima di amare chi mi sta intorno. 511 00:36:46,376 --> 00:36:48,168 Non c'è altro da dire. 512 00:36:55,251 --> 00:36:57,126 Che succede alle mie spalle? 513 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 Uscite senza di me e fate segno ad Anne di tacere? 514 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Andiamo a fare una passeggiata, Mary. 515 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 - Molto lunga. - Nel bosco. 516 00:37:11,251 --> 00:37:13,459 - Tu odi la natura. - Odi camminare. 517 00:37:13,543 --> 00:37:15,168 Ieri ti abbiamo trascinata. 518 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Pensate che non cammini solo perché odio farlo? 519 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Fantastico. 520 00:37:31,626 --> 00:37:32,834 È pieno di insetti. 521 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Anne, c'è una cosa che vorrei chiederti, 522 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 ma mi vergogno un po'. 523 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Dimmi. 524 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Ricordi quand'è arrivato il capitano Wentworth 525 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 e ti ho detto di non fartelo scappare? 526 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Sì. 527 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Ebbene, in quel momento ancora non lo conoscevo. 528 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 E speravo sinceramente che diventaste una coppia. 529 00:37:58,876 --> 00:38:01,001 Anche se non sembri interessata. 530 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 - Davvero? - Lo guardi appena. 531 00:38:07,709 --> 00:38:11,459 - E adesso lo vorresti per te? - È un uomo meraviglioso. 532 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 Sembri sorpresa. 533 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Forse lo sono. Credevo che… 534 00:38:20,876 --> 00:38:24,334 Non so cosa provi lui, ma io mi sto innamorando. 535 00:38:26,543 --> 00:38:29,793 Ho pensato a come mi sentirei se fossi al tuo posto. 536 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 Soffrirei e sarei persino gelosa, 537 00:38:32,751 --> 00:38:37,251 ma, sinceramente, metterei completamente da parte il dispiacere per me stessa 538 00:38:37,334 --> 00:38:39,751 solo per la gioia di vederti felice. 539 00:38:40,251 --> 00:38:42,418 Ce la stai mettendo tutta, vero? 540 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 Sta funzionando? 541 00:38:47,584 --> 00:38:50,168 Non capisco perché vuoi la mia approvazione 542 00:38:50,251 --> 00:38:51,668 se io lo guardo appena. 543 00:38:51,751 --> 00:38:54,459 Per il modo in cui lo guardi appena. 544 00:38:54,543 --> 00:38:59,084 È evidente che non siate solo due persone che si sono incontrate di sfuggita. 545 00:39:01,584 --> 00:39:04,709 Quello che vedi è il passato. 546 00:39:04,793 --> 00:39:08,293 Sono convinta che quest'uomo possa essere il mio futuro. 547 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 E una fregata è più grande di una corvetta, giusto? 548 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 - Qualcuno ha fatto i compiti. - Bravissima. 549 00:39:53,293 --> 00:39:58,084 Una corvetta porta 130 uomini, mentre una fregata ne porta fino a 200. 550 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 Dipende se è di quinta o sesta classe, immagino. 551 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "Ecco il biancospino, con le sue gioiose brocche di bellezza primaverile…" 552 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Anne, basta con la poesia. Sai che detesto le metafore. 553 00:40:15,793 --> 00:40:18,126 Scusa, Mary, l'avevo dimenticato. 554 00:40:18,209 --> 00:40:19,959 Ho la mente come un setaccio. 555 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 È una similitudine, non una metafora. 556 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 E va bene. La mia mente è un setaccio. 557 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 In ogni caso, smetti subito di giocare con le parole, non lo sopporto. 558 00:40:37,334 --> 00:40:41,501 Possiamo far visita a Harry Hayter. Forse mi chiederà di sposarlo, 559 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 non che vi abbia condotti qui di proposito. 560 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Non esiste, non entrerò a casa degli Hayter. 561 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 - Rischio di prendere una malattia. - Non essere ridicola. 562 00:40:51,084 --> 00:40:53,418 È ridicolo pensare alla propria salute? 563 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 Nelle case con meno di cinque servitori ci sono problemi d'igiene. 564 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 Capitano, non ci giudicate dalle nostre misere conoscenze, sono così sgradevoli. 565 00:41:05,126 --> 00:41:08,501 Giusto per capire, lo disapprovate per vostra cognata 566 00:41:08,584 --> 00:41:10,626 perché non è abbastanza ricco? 567 00:41:10,709 --> 00:41:13,334 Lo so, è terribile, vero? 568 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Andiamo? 569 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 È la superbia degli Elliot. 570 00:41:50,418 --> 00:41:52,126 Io la trovo odiosa. 571 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 A sentire Sir Walter, un baronetto è secondo solo a un re. 572 00:41:56,376 --> 00:41:59,418 Dio solo sa come Anne sia uscita da quella famiglia. 573 00:41:59,501 --> 00:42:02,709 Magari Charles avesse sposato lei! Non credete? 574 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 Non fatevi ingannare. 575 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 Che volete dire? 576 00:42:06,043 --> 00:42:09,918 Anne è superba quanto la sua famiglia, ma in forma diversa. 577 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Non vi capisco. 578 00:42:12,793 --> 00:42:18,334 La prossima volta che la vedrete prendere le distanze da certi rapporti, 579 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 chiedetevi se non sia un modo per poter giudicare meglio gli altri. 580 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 E duramente. 581 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 Anne Elliot è la bontà fatta persona. 582 00:42:27,626 --> 00:42:29,459 Non la conoscete bene come me. 583 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Voi siete la bontà fatta persona, Louisa, 584 00:42:33,376 --> 00:42:36,668 e per questa ragione vedete solo il meglio negli altri. 585 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 Una mente mediocre si riconosce 586 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 se si fa persuadere a tradire le proprie convinzioni. 587 00:42:42,668 --> 00:42:44,668 Quali convinzioni? 588 00:42:50,126 --> 00:42:53,501 Non vi permetto di parlare male di Anne, mi è troppo cara. 589 00:42:53,584 --> 00:42:56,584 Non so cosa sia successo tra voi e non ve lo chiedo. 590 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Sì, vedo solo il meglio di lei, e vi prego di fare lo stesso. 591 00:43:01,834 --> 00:43:05,126 Perdonatemi. Sono stato troppo duro. 592 00:43:05,209 --> 00:43:07,626 Vi ringrazio per avermelo fatto notare. 593 00:43:11,251 --> 00:43:14,626 Se vi perdono, mi insegnerete a leggere un sestante? 594 00:43:14,709 --> 00:43:17,709 - Ma ci conosciamo da poco. - Stasera sono libera. 595 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 Camminiamo un po'? 596 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 A volte pensi di aver toccato il fondo 597 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 e poi ti rendi conto che puoi ancora cadere molto più in basso. 598 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Appunto. 599 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Che piacere vedervi. 600 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 - Si è fatta male. - Glielo chiedo io? 601 00:44:54,209 --> 00:44:56,584 Anne, possiamo accompagnarvi a casa? 602 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 - Grazie, sto bene. - È evidente che vi duole il piede. 603 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 È una deviazione di dieci minuti. Venite. 604 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Vi ringrazio, ma voglio godermi l'aria fresca. 605 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Metti da parte l'orgoglio. 606 00:45:11,418 --> 00:45:13,043 Accettate e basta. 607 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 608 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Vieni qui. 609 00:45:45,168 --> 00:45:48,126 Mi serve un favore. Pensi di potermi aiutare? 610 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 Ho bisogno che mi abbracci così forte da non riuscire più a respirare. 611 00:45:53,751 --> 00:45:55,459 Pensi di riuscirci? 612 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, il tè è pronto. 613 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Anne. 614 00:46:07,126 --> 00:46:12,709 Anne, andiamo a Lyme, domani. È deciso. Passeremo la notte al mare. 615 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 A Lyme? Perché? 616 00:46:14,543 --> 00:46:17,793 Il Capitano vuole presentarci i suoi amici della Marina. 617 00:46:17,876 --> 00:46:20,834 - Non ho molta voglia di fare un viaggio. - Cosa? 618 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Anne, domani andiamo a Lyme. 619 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 Ho bisogno di 24 ore lontano dai mostri. 620 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 No, aspetta. 621 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Mary, veramente… 622 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 Non ti permetterò di rovinarmi il divertimento. 623 00:46:31,459 --> 00:46:32,501 Voglio partire, 624 00:46:32,584 --> 00:46:36,959 e tu devi farmi compagnia quando gli altri smettono di sentirsi obbligati. 625 00:46:39,584 --> 00:46:41,418 Che sorpresa, ne è consapevole! 626 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Capitano, lei è Anne Elliot. 627 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Anne Elliot. 628 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Il capitano Harville. 629 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 Molto lieta. 630 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Vi prego di scusarmi. 631 00:47:27,834 --> 00:47:31,834 Dunque, voi amate la poesia. O è solo una voce? 632 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Sapete così tanto di me da mettermi a disagio, Capitano. 633 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Perdonatemi, sto ordendo una trama. 634 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 - Vedete il nostro amico? - Sì. 635 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Il capitano Benwick. 636 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 Anche lui è un lettore dai gusti raffinati, 637 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 ma è sprofondato nella tristezza. 638 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 Mi chiedevo se aveste un momento per parlare con lui. 639 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 So costruire una casa di legno, ma non chiedetemi mai dei greci. 640 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 Da dove nasce il suo dolore? 641 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 Tornato da Troia ha trovato un uomo nel suo letto? 642 00:48:02,793 --> 00:48:04,334 Una battuta su Agamennone. 643 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Doveva sposare mia sorella Fanny. 644 00:48:09,668 --> 00:48:11,584 Erano molto innamorati. 645 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 Ma lei è morta mentre lui era in mare, poco prima del matrimonio. 646 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Mi dispiace tanto. 647 00:48:20,084 --> 00:48:22,084 Sarà stato il piano dell'universo. 648 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 - Dunque, parlerete con lui? - Con molto piacere. 649 00:48:32,001 --> 00:48:35,959 Ma non credo di essere il messaggero che aveva in mente l'universo. 650 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Credetemi, non sbaglia mai. 651 00:48:39,334 --> 00:48:43,043 Tutto ciò che è nel nostro destino ci troverà al momento giusto. 652 00:48:44,001 --> 00:48:45,084 Ve l'assicuro. 653 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 E nel frattempo convincete Wentworth a non ignorare la Marina ancora a lungo. 654 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 Odio vedere un talento sprecato. 655 00:48:58,126 --> 00:49:00,834 - Magari ne avessi il potere. - Stasera a cena? 656 00:49:00,918 --> 00:49:04,584 - Lo fate bere e io lo trascino a bordo. - Chiedetelo a Louisa. 657 00:49:04,668 --> 00:49:05,751 Lo chiedo a voi. 658 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Andiamo? 659 00:49:12,001 --> 00:49:14,501 Non avete intenzione di tuffarvi, vero? 660 00:49:15,001 --> 00:49:16,918 Grazie. Promesso? 661 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Forza, Mary. 662 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 Wentworth rifiutava di ammettere di aver sbagliato le coordinate. 663 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 Il Capitano è molto testardo. 664 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Più che testardo. Potrebbe diventare ammiraglio, 665 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 al servizio della Corona e di ciò che le è caro, 666 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ma preferisce finire i suoi giorni scoreggiando a terra. 667 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Lasciatelo scoreggiare dove vuole. 668 00:49:45,293 --> 00:49:47,501 Vorrei avere una famiglia, un giorno. 669 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 E la moglie di un marinaio paga un dazio per la scelta del marito. 670 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 Sì, ma non è così alto. 671 00:49:54,209 --> 00:49:57,584 È una continua preoccupazione. Non lo chiederei a nessuno. 672 00:49:57,668 --> 00:50:01,001 È ridicolo. Tutti hanno preoccupazioni. 673 00:50:01,501 --> 00:50:02,751 Harville ha ragione. 674 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne. 675 00:50:07,084 --> 00:50:11,501 La vostra futura moglie sarà in grado di gestire le proprie emozioni. 676 00:50:11,584 --> 00:50:16,168 Non potete decidere quali preoccupazioni possa o non possa sopportare. 677 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Chissà? 678 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 Magari anche lei potrebbe crearsi le sue avventure in casa. 679 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 - Qualcuno vuole altro vino? - Sì. 680 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 - Sì? Va bene, arriva. - Sì. 681 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 682 00:50:38,459 --> 00:50:40,293 "Di mia vita luce sicura." 683 00:50:40,376 --> 00:50:43,293 "È spenta, qual raggio per la mia notte brillerà." 684 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Sì, mi ha fatto passare un paio di notti di autocommiserazione. 685 00:50:50,168 --> 00:50:52,793 Penso spesso che la sventura della poesia sia 686 00:50:52,876 --> 00:50:55,334 che di rado ne godono senza conseguenze 687 00:50:55,418 --> 00:50:57,918 coloro che sono capaci di goderne appieno. 688 00:50:58,668 --> 00:51:00,376 Solo chi conosce la perdita 689 00:51:01,043 --> 00:51:02,876 può apprezzare veramente Byron. 690 00:51:03,876 --> 00:51:06,209 Ma dovrebbe assaporarlo con parsimonia. 691 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Altrimenti, sprofonderà ancora di più nel dolore. 692 00:51:11,251 --> 00:51:13,834 Quindi, che cosa si dovrebbe fare? 693 00:51:15,043 --> 00:51:18,793 Sinceramente, sono otto anni che cerco di capirlo. 694 00:51:23,668 --> 00:51:26,959 Posso solo dirvi ciò che ripeto a me stessa ogni giorno. 695 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Sei giovane, non sai cosa il futuro abbia in serbo per te. 696 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Ti rialzerai e sarai di nuovo felice. 697 00:51:38,793 --> 00:51:41,043 - Forse avete ragione. - Senza dubbio. 698 00:51:42,043 --> 00:51:43,251 Vi ringrazio. 699 00:52:02,959 --> 00:52:06,668 Dico solo che i ceti bassi sono tassati in modo sproporzionato. 700 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Perché non considerare una più equa… 701 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 - Chi è? - Perdonatemi. 702 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 Vi sto ostacolando. 703 00:52:19,334 --> 00:52:21,043 Forse potete rimediare. 704 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Forse. 705 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Salve. 706 00:52:32,876 --> 00:52:33,709 Piacere. 707 00:52:35,543 --> 00:52:37,209 Posso fare qualcosa per voi? 708 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 Considerato quello di cui avrei bisogno, probabilmente no. 709 00:53:38,709 --> 00:53:39,584 Salve. 710 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Salve. 711 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 Mi scuso per stamattina. 712 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 - A che cosa vi riferite? - Al maleducato che abbiamo incontrato. 713 00:53:51,418 --> 00:53:54,834 Non sono vostro fratello maggiore, non vi serve protezione. 714 00:53:56,709 --> 00:53:59,876 E non avete mai avuto problemi a difendervi da sola. 715 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 Non serve che vi scusiate, 716 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 l'avete fatto a fin di bene. 717 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Non abbiamo avuto occasione di parlare con calma. 718 00:54:16,126 --> 00:54:20,584 Ho vissuto con mille immagini diverse di voi, in questi anni. 719 00:54:21,209 --> 00:54:23,084 A volte ci inveivo contro. 720 00:54:25,418 --> 00:54:26,668 A volte le adoravo. 721 00:54:28,543 --> 00:54:29,626 Anch'io. 722 00:54:32,709 --> 00:54:35,293 Non sapevo se vi avrei mai rivisto. 723 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 O se sapeste quanto tenessi a voi. 724 00:54:39,668 --> 00:54:40,959 L'ho sempre saputo. 725 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 Siete unica al mondo. 726 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 E sono sicuro di volervi nella mia vita, non importa in quale forma. 727 00:54:53,543 --> 00:54:55,043 Scordiamo il passato e… 728 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Insomma, ciò che cerco di dirvi… 729 00:55:06,751 --> 00:55:07,751 è che io… 730 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 Io vorrei che fossimo amici. 731 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Stavo pensando la stessa cosa. 732 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Stamattina ho visto chiaramente la barriera 733 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 creata dal mio risentimento. 734 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 Spero sinceramente che troviate l'amore, ovunque vogliate. 735 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 E vi ringrazio, 736 00:55:52,001 --> 00:55:55,376 dal profondo del cuore, per la vostra offerta di amicizia. 737 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Grazie. 738 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Grazie a voi. 739 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Ebbene… 740 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Ottimo. 741 00:56:06,043 --> 00:56:08,001 È stata una bella chiacchierata. 742 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 Spero davvero che decidiate di diventare ammiraglio. 743 00:56:16,918 --> 00:56:19,376 Tutti dicono che siete un genio. 744 00:56:20,209 --> 00:56:22,043 Di sicuro, siete molto di più. 745 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 Loro non sanno davvero chi sono o cosa mi renderebbe felice. 746 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Io sì. 747 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Vi conosco. 748 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 E so che volete una vita di rilievo. 749 00:56:38,501 --> 00:56:40,543 Così come so che avreste successo. 750 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 - Volete sapere un segreto? - Ovvio. 751 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 Nei momenti più difficili in mare, 752 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 quando mi sentivo completamente perso, confuso 753 00:56:55,334 --> 00:56:56,293 e inadeguato, 754 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 mi chiedevo: 755 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 "Cosa farebbe Anne?" 756 00:57:04,126 --> 00:57:06,209 Solo così trovavo una soluzione. 757 00:57:07,084 --> 00:57:08,543 Fingendo di essere voi. 758 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 - State mentendo. - È vero! 759 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 Sapete cosa fare nelle emergenze. 760 00:57:16,501 --> 00:57:18,584 Prevedete le necessità degli altri. 761 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Diretta e concentrata, calma e premurosa. 762 00:57:23,084 --> 00:57:26,043 Dotata di un'intelligenza superiore. 763 00:57:27,876 --> 00:57:30,126 Siete una persona eccezionale. 764 00:57:30,209 --> 00:57:33,168 È una vergogna che vi sia negata una vita pubblica. 765 00:57:33,251 --> 00:57:35,126 Sareste un grande ammiraglio. 766 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Grazie. 767 00:57:43,501 --> 00:57:46,959 Non vi allontanate dalla riva, ci sono le correnti in mare. 768 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Scusate. L'ho fatto di nuovo, ho cercato di proteggervi. 769 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 Come non detto. 770 00:58:12,168 --> 00:58:14,043 Ora siamo peggio che ex. 771 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 Siamo amici. 772 01:00:00,293 --> 01:00:01,751 Ora voi ostacolate me. 773 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 - Scusate. - Aspettate… 774 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 Vorrei presentarmi come si deve. 775 01:00:09,376 --> 01:00:12,876 O il vostro sorvegliante verrà a rimproverarmi di nuovo? 776 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 Lui è un mio amico, 777 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 e credo che abbia frainteso le vostre intenzioni. 778 01:00:19,459 --> 01:00:22,626 Le mie intenzioni sono state comprese alla perfezione. 779 01:00:23,209 --> 01:00:25,126 Volevo farmi notare da voi. 780 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Miss? 781 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Miss. 782 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 Semplice, mi piace. 783 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 Ci rivedremo? 784 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Dobbiamo affidarci alla provvidenza. 785 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 Significa che non ho ancora deciso. 786 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 Che c'è? 787 01:00:52,918 --> 01:00:54,418 Cosa guardi, Anne? 788 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 L'uomo incontrato ieri. 789 01:01:01,376 --> 01:01:05,334 Scusate. Sapete dirmi come si chiama il signore che è appena uscito? 790 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Mr. William Walter Elliot, in viaggio verso Bath. 791 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 E se ne va proprio appena mi affaccio. 792 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 - Un cugino? - Non solo, Henrietta. 793 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 È l'erede di nostro padre. Dovremmo scrivergli subito. 794 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 La notizia non sarebbe gradita, come ben sai. 795 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 Si infurierà. 796 01:01:25,293 --> 01:01:29,334 - Cos'è successo tra loro? - Mio padre e Mr. Elliot non si parlano. 797 01:01:30,168 --> 01:01:33,251 - Adoro i pettegolezzi di famiglia. - Racconta. 798 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Erediterà il titolo di baronetto e la tenuta. 799 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 Papà voleva che sposasse Elizabeth per tenere il titolo in famiglia. 800 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 Ma lui l'ha respinta. 801 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Ha sposato un'americana che nessuno conosceva. 802 01:01:45,126 --> 01:01:48,001 Papà ha lanciato un piatto quando l'ha saputo. 803 01:01:48,959 --> 01:01:51,959 - Ma non era vestito a lutto? - Sua moglie è morta. 804 01:01:55,334 --> 01:01:59,168 Lo odierete per l'imbarazzo che ha causato alla vostra famiglia. 805 01:02:00,209 --> 01:02:03,001 In realtà, finora è la sua qualità migliore. 806 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 È fortunato ad aver conosciuto Louisa. 807 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Vi ha detto qualcosa a proposito dei suoi sentimenti? 808 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 No, ma lei sì. 809 01:03:05,834 --> 01:03:07,459 È molto ripido, attenzione. 810 01:03:14,834 --> 01:03:15,834 Grazie. 811 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 State attenta. 812 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 Prendetemi! 813 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 Oh, cielo. 814 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 Era solo il riscaldamento. Rifacciamolo. 815 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 No, Louisa, basta così. 816 01:03:42,168 --> 01:03:45,168 Io salto, sia che mi prendiate o no. 817 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 - Louisa! - No! 818 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Non muovetela. Louisa? 819 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Mi senti? Serve un dottore. 820 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Vado io. 821 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 No, non conoscete la città. Benwick, andate voi. 822 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 - Presto! - Louisa. 823 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 - Cosa posso fare? - Dovete avere pazienza. 824 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Sta respirando, va tutto bene. Respira ancora. 825 01:04:09,668 --> 01:04:14,834 Ha avuto una seria commozione cerebrale, ma ho visto guarire da ferite più gravi. 826 01:04:15,834 --> 01:04:17,543 Possiamo essere fiduciosi. 827 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 - Lasciatela riposare, ora. - Sì. 828 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 - Può restare qui? - Ma certo. 829 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 Siete gentili, non possiamo approfittarne ancora. 830 01:04:27,209 --> 01:04:32,168 Lei resterà qui, e chi non ha problemi a dormire a terra può restare con lei. 831 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 Può restare Anne. Vi sarà di grande aiuto. 832 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 Nessuno è all'altezza delle sue capacità. 833 01:04:38,626 --> 01:04:41,001 - Resterete, vero? - Certo. 834 01:04:43,543 --> 01:04:45,959 Non potrei andarmene prima che si svegli. 835 01:04:46,043 --> 01:04:49,834 - Riferirò la notizia ai Musgrove. - Grazie. 836 01:04:49,918 --> 01:04:52,668 Ti dispiace riaccompagnare Mary ed Henrietta? 837 01:04:52,751 --> 01:04:54,126 Riaccompagnarmi? 838 01:04:54,209 --> 01:04:55,709 I bambini, Mary. 839 01:04:55,793 --> 01:05:00,584 Non possiamo lasciarli ancora coi miei. L'altra volta per poco incendiano la casa. 840 01:05:01,126 --> 01:05:03,209 Perché deve restare Anne? 841 01:05:03,293 --> 01:05:04,959 Lei non è niente per Louisa. 842 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Mary! 843 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 Per quanto ne so, 844 01:05:07,334 --> 01:05:11,001 siete allergica alle case con meno di cinque servitori. 845 01:05:11,084 --> 01:05:13,668 Non vorrete prendervi qualche malanno. 846 01:05:14,501 --> 01:05:16,709 Io non parto. Buon viaggio, Anne. 847 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Non è colpa vostra, le avete detto di non saltare. 848 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 In teoria, sì. 849 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 - Ma in pratica… - In pratica? 850 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 Le ho fatto credere di essere un uomo pronto a prenderla. 851 01:05:46,043 --> 01:05:48,043 Come gliel'avreste fatto credere? 852 01:05:48,668 --> 01:05:50,293 Sapevo che era infatuata. 853 01:05:51,418 --> 01:05:53,709 E non ho fatto nulla per scoraggiarla. 854 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 E questa è la conseguenza. 855 01:05:59,709 --> 01:06:01,876 Se non fosse successo questo, 856 01:06:01,959 --> 01:06:05,001 posso solo immaginare che vita avremmo potuto avere. 857 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Era sotto la mia responsabilità. 858 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 Come lo dirò ai genitori? 859 01:06:12,168 --> 01:06:13,126 Con calma. 860 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Siate diretto. 861 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 Offritevi di aiutarli in qualsiasi modo. 862 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Buona fortuna. 863 01:06:38,626 --> 01:06:40,376 Voi che farete, adesso? 864 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Devo andare a Bath. 865 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Grazie. 866 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 Di tutto. 867 01:07:10,126 --> 01:07:11,126 Com'è possibile 868 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 che la vita rimanga statica, 869 01:07:17,168 --> 01:07:21,626 quasi ostinatamente resistente al cambiamento per anni e, poi, 870 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 senza preavviso, sia inondata da così tante novità 871 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 nell'arco di poche settimane? 872 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 È impossibile ricordare la vita prima del diluvio. 873 01:07:37,376 --> 01:07:41,334 Oh, povera ragazza! Come stanno i genitori? 874 01:07:41,418 --> 01:07:44,251 Sconvolti, ma cercano di non perdere la speranza. 875 01:07:44,334 --> 01:07:46,709 Ebbene, non c'è altro che possano fare. 876 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Insomma, dove sono finiti? 877 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 Dove sono? 878 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 Non abbiamo bisogno di loro. 879 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 Volevo che fosse tutto perfetto per te. 880 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Non essere sciocca, sono felice di essere qui con te. 881 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 No, non è un picnic senza amaretti. 882 01:08:06,959 --> 01:08:10,793 Henry avrebbe fatto una scenata se non avesse trovato il dessert. 883 01:08:10,876 --> 01:08:13,459 Per tua fortuna, non ci tengo agli amaretti. 884 01:08:13,543 --> 01:08:15,126 E poi, io non sono Henry. 885 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 No. 886 01:08:19,043 --> 01:08:20,001 Nessuno lo è. 887 01:08:24,084 --> 01:08:27,293 Non pensi mai di frequentare qualcun altro? 888 01:08:27,793 --> 01:08:29,334 Hai avuto molte proposte. 889 01:08:30,459 --> 01:08:32,543 Sai con chi amo stare in compagnia? 890 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 Con me stessa. 891 01:08:38,626 --> 01:08:42,876 C'è un motivo per cui i vedovi muoiono presto e le nubili vivono a lungo. 892 01:08:42,959 --> 01:08:44,501 Siamo di ottima compagnia. 893 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Ma ti manca mai un po' di compagnia? 894 01:08:50,834 --> 01:08:53,543 Perché credi che faccia tanti viaggi in Europa? 895 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Lady Russell! 896 01:09:02,376 --> 01:09:06,459 Spero di non aver mangiato troppo. Stasera ci sarà una festa. 897 01:09:06,543 --> 01:09:11,168 - Incontreremo il famoso Mr. Elliot. - Perché ora cerca il favore di mio padre? 898 01:09:11,709 --> 01:09:15,543 Elizabeth, ovviamente, presume che sia lei a motivarlo, 899 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 con tutto il suo fascino. 900 01:09:17,668 --> 01:09:20,209 Ma non ha nulla da guadagnare da mio padre. 901 01:09:20,293 --> 01:09:23,501 È più ricco di lui ed erediterà il titolo in ogni caso. 902 01:09:23,584 --> 01:09:26,959 - Deve avere un altro scopo. - Perché sei così sospettosa? 903 01:09:27,043 --> 01:09:29,793 Un uomo così attraente deve avere un interesse. 904 01:09:31,459 --> 01:09:34,709 - Che cosa mi stai nascondendo? - Ho visto Mr. Elliot. 905 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 Ed è attraente. 906 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Molto attraente. 907 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 L'hai incontrato? 908 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 A Lyme, anche se nessuno di noi sapeva chi fosse. 909 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 - Sta nascendo una storia d'amore? - Non succederà mai. 910 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 - Perché… - Perché lui è un dieci. 911 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 Non mi fido dei dieci. 912 01:09:57,626 --> 01:09:58,876 Sei arrivata. 913 01:10:01,168 --> 01:10:03,084 È così che pensa di risparmiare? 914 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 È un inizio. 915 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 Non farmi andare. 916 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 Courage, ma chérie. 917 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Ci vediamo stasera. 918 01:10:33,876 --> 01:10:38,376 - Anne! Sono felice di vederti. - Che significa esattamente? 919 01:10:38,459 --> 01:10:42,793 Sta arrivando Mr. Elliot e voglio che veda come sono accanto a te. 920 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 - È bello essere a casa. - Pensaci. 921 01:10:44,959 --> 01:10:47,626 Ha covato una passione per me per un decennio. 922 01:10:47,709 --> 01:10:50,209 Poveretto, quanto deve aver sofferto. 923 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Sì, ha sofferto sposandosi pur di scappare da te. 924 01:10:53,418 --> 01:10:56,626 È assurdo! Avrà pensato che non fossi alla sua portata. 925 01:10:56,709 --> 01:10:58,918 Non può esserci altra ragione. 926 01:11:01,001 --> 01:11:02,834 Non capisco mai se mi offendi, 927 01:11:02,918 --> 01:11:06,001 ma per la considerazione che ho di te, non m'importa. 928 01:11:06,084 --> 01:11:08,501 Anne! Ma come sei vestita? 929 01:11:09,584 --> 01:11:11,418 Mr. Elliot sarà qui a momenti. 930 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Mi sorprende la vostra indulgenza dopo quello che vi ha fatto patire. 931 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Patire? 932 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Sono volati molti insulti. 933 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Nega di averli fatti. 934 01:11:21,084 --> 01:11:25,751 - Padre, li ha fatti eccome, a voi. - È stato molto deciso nel negare tutto. 935 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 Oh, è lui! 936 01:11:29,543 --> 01:11:31,918 Va' alla porta, Anne. E non ciondolare. 937 01:11:33,001 --> 01:11:34,001 Sbrigati! 938 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Dio. 939 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Grazie. 940 01:11:53,418 --> 01:11:56,084 Pare che la provvidenza sia dalla mia parte. 941 01:11:56,168 --> 01:11:58,043 Sono vostra cugina, Anne. 942 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 Siamo cugini? Interessante. 943 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 È decisamente meglio di "passante", ma ancora al di sotto di "amatissimo". 944 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Mi impegnerò per i miei titoli. 945 01:12:07,293 --> 01:12:10,126 Che fortuna, sa corteggiare e si impegna pure. 946 01:12:10,209 --> 01:12:11,418 Sono anche ricco. 947 01:12:11,501 --> 01:12:13,584 Grazie di avercelo ricordato. 948 01:12:13,668 --> 01:12:18,043 - Che succede, in nome del cielo? - Niente, sta facendo pratica su di me. 949 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Andiamo? 950 01:12:48,501 --> 01:12:51,626 So che venite spesso a trovare mia sorella. 951 01:12:51,709 --> 01:12:53,793 Le attenzioni la deliziano. 952 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Mi fa piacere sapere che vostra sorella sia capace di delizia. 953 01:13:00,376 --> 01:13:04,418 Ma una storia d'amore era l'ultima cosa a cui pensavo, fino a oggi. 954 01:13:07,126 --> 01:13:11,126 Se non siete venuto qui a scopo di corteggiamento, allora… 955 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 Per Mrs. Clay, ovvio. 956 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Mrs. Clay? 957 01:13:15,501 --> 01:13:19,293 Un mese fa, ho ricevuto la notizia che mio zio era apparso a Bath 958 01:13:19,376 --> 01:13:22,043 in compagnia di una donna di basso rango. 959 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Probabilmente, lei vuole farsi sposare. Quel matrimonio sarebbe uno scandalo. 960 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Temete per la reputazione di mio padre? 961 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 Oh, no, niente affatto. 962 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 Temo che potrebbe avere un figlio che mi porterà via il titolo 963 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 e la tenuta. 964 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 Ho intenzione d'impedirlo con ogni mezzo necessario. 965 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Ve l'ho detto, mi impegnerò per i miei titoli. 966 01:13:45,168 --> 01:13:48,876 Devo dire che sono molto colpita dalla vostra franchezza. 967 01:13:48,959 --> 01:13:50,209 Fa piacere, vero? 968 01:13:52,126 --> 01:13:53,501 Sono felice di vedervi. 969 01:13:53,584 --> 01:13:57,501 Ho saputo del terribile incidente che ha colpito il vostro gruppo. 970 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Come sta? 971 01:13:59,334 --> 01:14:01,001 È ancora costretta a letto. 972 01:14:01,876 --> 01:14:03,168 Ma si sta rimettendo. 973 01:14:03,251 --> 01:14:05,084 L'ho saputo questa mattina. 974 01:14:05,168 --> 01:14:06,543 Grazie per l'interesse. 975 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 - Avrete sofferto molto. - Meno di altri, credete. 976 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Avete un animo sensibile. Tenete moltissimo a chi vi circonda. 977 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Sarà stato terribile. Mi dispiace per tutto questo. 978 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Grazie. 979 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Bravissima, cara. 980 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 - Andate, avete la mia benedizione. - Non farei nulla, senza. 981 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 - Brava! 982 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Brava! Avete suonato benissimo, signora. 983 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 Cerca di disarmarmi con la franchezza. 984 01:14:47,293 --> 01:14:48,668 Ma non ci riesce. 985 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 Ancora. 986 01:14:51,459 --> 01:14:52,543 Non ce la farà. 987 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 Giusto? 988 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 - Che c'è? - Gioia. 989 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 Perdonatemi, sto provando gioia. 990 01:15:35,543 --> 01:15:40,418 La Viscontessa vedova Dalrymple e sua figlia, l'onorevole Miss Carteret, 991 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 si trovano a Bath. 992 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 - Vi esercitate a fare questo? - Le nostre care cugine! 993 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Cugine? Adoro le cugine. 994 01:15:50,251 --> 01:15:54,626 Si dicono "cugini" coloro che appartengono al proprio albero genealogico, 995 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 non alla foresta genealogica di altri. 996 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 I Dalrymple non hanno idea della nostra esistenza. 997 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Con l'aiuto di qualche accorgimento visivo, 998 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 potremmo illustrare la nostra parentela nel giro di tre quarti d'ora. 999 01:16:10,584 --> 01:16:11,543 - Perché? - Come? 1000 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Stiamo parlando di nobili, chiunque vorrebbe farsi vedere con loro. 1001 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Ma cosa ci guadagnereste? 1002 01:16:18,293 --> 01:16:20,584 Anne, non fingere di non capire. 1003 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Presto! Tirate fuori gli abiti migliori. 1004 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 Stiamo per toccare con mano la grandezza. 1005 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 A volte, faccio questo sogno. 1006 01:17:32,959 --> 01:17:37,876 Un polpo gigantesco mi divora la faccia e io lotto per liberarmi, 1007 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 ma poi mi rendo conto che i tentacoli sono le mie mani, 1008 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 e non riesco a staccarle. 1009 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 E quindi capisco che, ovviamente, 1010 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 il polpo sono io, e che sono io 1011 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 che sto divorando 1012 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 la mia faccia. 1013 01:18:00,501 --> 01:18:02,459 Proprio come nella vita. 1014 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Spesso quelli che consideriamo acerrimi nemici 1015 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 sono solo proiezioni di noi stessi. 1016 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Ben detto, Mr. Elliot. 1017 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 La prossima volta che incontrerete un polpo, Miss Elliot, 1018 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 abbracciatelo, invece di provare a scacciarlo. 1019 01:18:18,793 --> 01:18:23,834 Avvolgetelo con le vostre scaltre spire e lasciatevi conquistare. 1020 01:18:26,709 --> 01:18:28,501 Nei vostri sogni, Mr. Elliot. 1021 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 Anche nei miei. 1022 01:18:33,126 --> 01:18:36,959 È stato a causa del formaggio che ho mangiato 1023 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 poco prima di andare a dormire. 1024 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 È andata splendidamente. 1025 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 Non avevo dubbi. 1026 01:18:47,043 --> 01:18:51,001 Il vostro fascino è irresistibile, Sir Walter, anche per la nobiltà. 1027 01:18:55,168 --> 01:18:57,293 I vostri parenti nobili vi deludono. 1028 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 Quella megera non può sposare vostro padre. 1029 01:19:06,418 --> 01:19:07,584 Ditemi una cosa. 1030 01:19:07,668 --> 01:19:11,168 Davvero preferite impedire a Mrs. Clay di sposare mio padre 1031 01:19:11,251 --> 01:19:12,751 che parlare con me? 1032 01:19:13,668 --> 01:19:16,876 Mio caro polpo, non c'è paragone. 1033 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Sapete… 1034 01:19:22,751 --> 01:19:24,418 cominciate a piacermi. 1035 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 Ora divento sospettoso. 1036 01:19:31,418 --> 01:19:32,543 Incantevoli, vero? 1037 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 Devono essere tutti interessanti? 1038 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 No, certo. Possono essere noiosi quanto vogliono, 1039 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 basta che non mi si chieda di frequentarli. 1040 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 E lui? 1041 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Mi ha procurato un po' di sollievo. Più di quanto mi aspettassi. 1042 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 L'altra sera ha tessuto le tue lodi, credo ci sia dell'interessamento. 1043 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Mr. Elliot si interesserebbe a una patata se gli andasse a genio. 1044 01:20:19,459 --> 01:20:23,251 Stare chiusa in casa potrebbe essere soddisfacente per Elizabeth, 1045 01:20:23,334 --> 01:20:25,501 mentre per te sarebbe la morte. 1046 01:20:26,126 --> 01:20:31,668 Insomma, spero che accetterai Mr. Elliot nel caso chiedesse la tua mano. 1047 01:20:32,168 --> 01:20:34,751 Lo dici perché lo conosci a fondo? 1048 01:20:34,834 --> 01:20:39,543 Forse non conosco a fondo lui, ma conosco a fondo te. 1049 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Non solo è ricco e di ottime maniere, 1050 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 ma credo che tu abbia un interesse per lui. 1051 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 Sennò non te lo avrei mai raccomandato. 1052 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 Devo ammettere che qualcosa c'è. 1053 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Ma, per una volta, fidati delle mie capacità nel prendere decisioni. 1054 01:21:03,168 --> 01:21:06,084 Devo seguire le istruzioni datemi dal mio cuore. 1055 01:21:06,168 --> 01:21:10,293 Ho provato a ignorarle una volta e non mi perdonerò mai per averlo fatto. 1056 01:21:10,376 --> 01:21:12,251 Non perdonerai me, vorrai dire. 1057 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Pensavo solo che, date le circostanze… 1058 01:21:23,168 --> 01:21:24,293 Quali circostanze? 1059 01:21:24,959 --> 01:21:28,084 Il fidanzamento tra Wentworth e Louisa. 1060 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Credevo lo sapessi. 1061 01:21:36,043 --> 01:21:39,168 Non si parla d'altro che di Louisa e del suo capitano. 1062 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Tesoro. 1063 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 Che posso fare? 1064 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 Vorrei stare da sola. 1065 01:21:52,043 --> 01:21:54,334 Sono qui, se hai bisogno di me. 1066 01:22:26,168 --> 01:22:30,043 Ho sempre pensato che avrei affrontato questo momento 1067 01:22:31,918 --> 01:22:33,209 con grazia. 1068 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 Avrei sorpreso me stessa e gli altri 1069 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 con la mia pacata dignità. 1070 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 La mia capacità di resistenza. 1071 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 Mi avrebbero dedicato una statua. 1072 01:22:52,959 --> 01:22:56,668 "In memoria di Anne Elliot, che ha subito un'enorme perdita, 1073 01:22:57,418 --> 01:23:00,709 eppure è riuscita a superarla in modo encomiabile." 1074 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 Anne. 1075 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 Siete qui. 1076 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 Sì, a quanto pare. 1077 01:24:02,834 --> 01:24:04,043 Siete sola? 1078 01:24:05,959 --> 01:24:07,751 Sto aspettando un amico. 1079 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Capisco. 1080 01:24:10,126 --> 01:24:13,584 Non eravamo pronti alla pioggia. È a cercare una carrozza. 1081 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 È affascinante. 1082 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 - Ne sono contento. - Mi fa ridere. 1083 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 È bello ridere. 1084 01:24:22,084 --> 01:24:24,501 Immagino non sappiate del fidanzamento… 1085 01:24:24,584 --> 01:24:27,626 Scusate, i cavalli sono intrattabili con la pioggia. 1086 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 - Mr. Elliot, vi presento… - Mi ricordo di voi. 1087 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Anch'io. 1088 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 È il capitano Wentworth. 1089 01:24:39,251 --> 01:24:41,918 Sì, il vostro caro amico e capitano Wentworth. 1090 01:24:42,543 --> 01:24:46,459 Colgo l'occasione per scusarmi del mio comportamento a Lyme. 1091 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Ma ero appena stato folgorato 1092 01:24:50,501 --> 01:24:52,334 da questa abbagliante creatura. 1093 01:24:52,418 --> 01:24:54,709 Per favore, non chiamatemi "creatura". 1094 01:24:54,793 --> 01:24:56,209 Da questa abbagliante… 1095 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Donna? 1096 01:24:58,709 --> 01:25:01,709 - Cos'ha che non va "creatura"? - Ne parliamo dopo. 1097 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 Perché ci mettete tanto? 1098 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Solo un secondo, arriviamo. 1099 01:25:06,918 --> 01:25:09,501 C'è un concerto, domani. Vi unite a noi? 1100 01:25:09,584 --> 01:25:12,001 - Non vorrei intromettermi. - In cosa? 1101 01:25:13,251 --> 01:25:15,126 Allora, è deciso. Ottimo. 1102 01:25:15,209 --> 01:25:17,918 Saremo in quattro: voi, lei, il bel canto e me. 1103 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 È un tipo originale, vero? 1104 01:25:24,793 --> 01:25:25,918 Unico, direi. 1105 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 È bello vedervi felice. 1106 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 Grazie. 1107 01:25:31,793 --> 01:25:33,293 Spero lo siate anche voi. 1108 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, dobbiamo proprio andare. 1109 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 Ci vediamo domani. 1110 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 - Anne! Sbrigati! - Salite. 1111 01:26:17,626 --> 01:26:18,668 Buonasera. 1112 01:26:21,418 --> 01:26:22,418 Andiamo? 1113 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 Come sta Louisa? 1114 01:26:30,334 --> 01:26:31,918 Sta molto meglio. 1115 01:26:32,001 --> 01:26:34,084 Ma la guarigione è lenta. 1116 01:26:34,168 --> 01:26:37,293 Le serviranno tempo e amore per rimettersi del tutto. 1117 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Bene. 1118 01:26:42,376 --> 01:26:45,376 Spero che potremo vederci finché resterete a Bath. 1119 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 Non so per quanto mi fermerò. 1120 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Devo prendere una decisione difficile. Mi hanno offerto un posto su una nave. 1121 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Salpa per Malta sabato, quindi non ho molto tempo per decidere. 1122 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 Sembra entusiasmante. 1123 01:27:00,418 --> 01:27:01,626 In effetti, lo è. 1124 01:27:01,709 --> 01:27:04,459 Amo il mio lavoro e sono felice di servire, ma… 1125 01:27:04,543 --> 01:27:09,376 Perdonatemi l'interruzione, ma devo rubarvi Anne un momento. 1126 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 Parla bene l'italiano, non è incredibile? 1127 01:27:12,084 --> 01:27:15,334 - Dovete aiutarci a tradurre il programma. - Arrivo. 1128 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, abbiamo bisogno del tuo italiano per le cugine. 1129 01:27:28,751 --> 01:27:31,834 Spero tanto che riusciate a venire al matrimonio. 1130 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne soffrirebbe per la vostra assenza. 1131 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 So quanto conti per lei la vostra amicizia. 1132 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 1133 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 Speravo di poter continuare la nostra conversazione. 1134 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Non ce ne sarà occasione. 1135 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 Ho appena deciso, prendo il largo. Ho molte cose da fare prima di sabato. 1136 01:29:53,168 --> 01:29:55,334 Mi dispiace, vi interrompo di nuovo. 1137 01:29:55,418 --> 01:29:57,793 No, temo di essere io quello di troppo. 1138 01:30:01,168 --> 01:30:02,543 Buon secondo atto. 1139 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Grazie. 1140 01:30:06,584 --> 01:30:09,293 - Non volevo turbarvi… - Lasciatemi parlare. 1141 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Voi avete interrotto me! Prima fatemi dire quello che penso. 1142 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 Sono nuovo a questi sentimenti così sinceri. 1143 01:30:18,418 --> 01:30:20,501 Cerco di imparare da voi, per voi. 1144 01:30:21,084 --> 01:30:23,918 Siete troppo perfetta per me e sono terrorizzato. 1145 01:30:25,876 --> 01:30:28,293 Ma desidero che diventiate mia moglie. 1146 01:30:28,834 --> 01:30:31,043 Nient'altro mi renderebbe più felice. 1147 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 Vostra moglie? 1148 01:30:35,584 --> 01:30:37,584 Sì, non dovete rispondere adesso. 1149 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Ma vi prego di pensarci. 1150 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 Il Capitano aveva ragione. 1151 01:30:49,793 --> 01:30:52,626 Quel gentiluomo è davvero unico. 1152 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 Charles, muoviti! 1153 01:31:26,168 --> 01:31:28,584 Ho una gamba addormentata, massaggiamela. 1154 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Mary, ma che ci fai qui? 1155 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 Sono venuta a prenderti, ovvio. 1156 01:31:32,876 --> 01:31:37,793 Devi venire alla locanda con Charles e me per sentirmi parlare. Siamo qui in visita. 1157 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Dopo l'incidente di Louisa, la vita sembra così fragile e fugace. 1158 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Ho capito quanto sia importante stare lontani dai figli. 1159 01:31:49,251 --> 01:31:52,876 E poi non è giusto che tu ed Elizabeth siate qui a spassarvela 1160 01:31:52,959 --> 01:31:56,376 con Mr. Elliot e le cugine e io non sia stata presentata, 1161 01:31:57,084 --> 01:32:01,043 benché, tra noi tre, io sia la più abile nel découpage. 1162 01:32:04,418 --> 01:32:06,126 Anne, hai saputo? 1163 01:32:06,209 --> 01:32:07,751 Louisa sposerà un marinaio 1164 01:32:07,834 --> 01:32:11,209 ed Henrietta quell'inutile straccio del curato, Henry Hayter. 1165 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 Mary, ricorda le regole. 1166 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 Oh, giusto. 1167 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 Il dottore dice che potrei beneficiare da un atteggiamento di gratitudine. 1168 01:32:20,043 --> 01:32:23,876 Se succede qualcosa di terribile, devo pensare alle cose positive. 1169 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 Tipo che le mie sorelle sono innamorate e stanno per sposarsi? 1170 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 Non significa niente per me. 1171 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 Ebbene, io sono felice per entrambe. 1172 01:32:33,959 --> 01:32:35,584 Verrò a trovarle più tardi. 1173 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 Dove vai? 1174 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 Ho dei programmi. 1175 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Quali programmi? 1176 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 Di sopra? Non hai programmi né amici, i tuoi rapporti si limitano a questa casa. 1177 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 Non vorrei mai darle ragione, 1178 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 ma ho istruzioni di non tornare alla locanda senza di te. 1179 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Il gruppo di Lyme si ritrova. 1180 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 Il capitano Harville ti adora e vuole approfondire la tua conoscenza. 1181 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 È andato a prendere Wentworth. È un peccato che tu abbia altri programmi. 1182 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Anne. 1183 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Mi sei mancata. 1184 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Wentworth merita un addio adeguato prima dell'imbarco. 1185 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Assolutamente. Qualche bicchiere, una partita a carte. 1186 01:33:34,043 --> 01:33:36,501 Ma so che Anne ha altri programmi. 1187 01:33:37,043 --> 01:33:39,668 - Non so giocare a carte. - Siete negata. 1188 01:33:42,668 --> 01:33:45,334 Almeno in passato, il tempo porta cambiamenti. 1189 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 Non sono ancora così cambiata. 1190 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 Scusate, ma non avrò pace 1191 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 finché l'Ammiraglio non riceverà quella lettera. 1192 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Sei stato piuttosto sfuggente negli ultimi mesi. 1193 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Ma certo. 1194 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Abbiamo finito? 1195 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Penso di sì. 1196 01:34:15,251 --> 01:34:16,751 Ci vorrà solo un momento. 1197 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 Sembrate triste, capitano Harville. 1198 01:34:28,418 --> 01:34:30,418 In realtà, dovrei essere felice. 1199 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 Il capitano Benwick ha trovato l'amore. 1200 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 È meraviglioso. Credo dobbiate esserne contento. 1201 01:34:37,001 --> 01:34:40,001 Eravate determinato a vederlo smettere di soffrire. 1202 01:34:40,084 --> 01:34:43,584 Ma non avevo previsto l'effetto che avrebbe avuto su di me. 1203 01:34:44,459 --> 01:34:48,918 Era come se la sua sofferenza tenesse in vita mia sorella, in qualche modo. 1204 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 Povera Fanny. Lei non l'avrebbe dimenticato così presto. 1205 01:34:54,251 --> 01:34:55,959 Questo è certo. 1206 01:34:56,584 --> 01:34:59,793 Noi donne non vi dimentichiamo così in fretta come voi. 1207 01:35:00,793 --> 01:35:04,001 Le donne amano oltre ogni ragionevole limite. 1208 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Non possiamo farne a meno. 1209 01:35:06,876 --> 01:35:10,793 Non volevo fare rivendicazioni sulle differenze tra uomini e donne. 1210 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Oh, io sì. 1211 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 L'unico privilegio che reclamo è quello di amare più a lungo. 1212 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 Amare persino quando non c'è più speranza. 1213 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 Amare perché non c'è altra scelta. 1214 01:35:31,709 --> 01:35:32,709 Ho finito. 1215 01:35:33,334 --> 01:35:34,251 Grazie. 1216 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 Non si può litigare con voi. 1217 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Credo che Fanny sarebbe felice di sapere che Benwick è amato. 1218 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Fanny non è mai stata gelosa. 1219 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Mi chiedo se non sia stato lo spirito di mia sorella 1220 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 a far scivolare Louisa, 1221 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 sapendo già come sarebbe finita. 1222 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Louisa? 1223 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 Ve l'ho detto, 1224 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 l'universo ha un tempismo perfetto. 1225 01:36:13,584 --> 01:36:17,043 Quando avete chiesto a Benwick di cercare un dottore, 1226 01:36:17,126 --> 01:36:20,751 sicuramente non avevate idea di ciò che avreste messo in moto. 1227 01:36:20,834 --> 01:36:23,209 Capitano, temo di non capire. 1228 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Parlo del fidanzamento di Louisa e Benwick. 1229 01:36:26,334 --> 01:36:28,251 Un amore cresciuto a poco a poco 1230 01:36:28,334 --> 01:36:31,543 dalle sue costanti attenzioni durante la convalescenza. 1231 01:36:33,168 --> 01:36:35,001 A cosa pensavate mi riferissi? 1232 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Non lo so. 1233 01:36:39,334 --> 01:36:42,168 Faccio recapitare questa lettera all'Ammiraglio. 1234 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 "Cara Anne… 1235 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 non posso più ascoltare in silenzio. 1236 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 Anne, voi mi straziate l'anima. 1237 01:37:21,918 --> 01:37:25,084 Non osate dire che l'uomo dimentica prima della donna, 1238 01:37:25,918 --> 01:37:28,251 che il suo amore ha una fine prematura. 1239 01:37:29,501 --> 01:37:32,584 Sono per metà in agonia e per metà pieno di speranza. 1240 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 So che sposerete Mr. Elliot, ma non potrei perdonarmi se non vi dicessi questo. 1241 01:37:39,334 --> 01:37:43,834 È solo per voi che sono venuto a Bath. Solo per voi penso e faccio progetti. 1242 01:37:45,834 --> 01:37:49,084 Ma naturalmente non l'avete capito. Come avreste potuto? 1243 01:37:52,001 --> 01:37:54,626 Il vostro amore non è durato quanto il mio. 1244 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Anne… 1245 01:38:01,001 --> 01:38:02,793 non ho amato altri che voi. 1246 01:38:04,376 --> 01:38:06,501 E forse non amerò mai nessun'altra." 1247 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Anne. 1248 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 - Posso spiegare… - Vi auguro tanta felicità. 1249 01:38:40,126 --> 01:38:42,459 Ho pensato più volte a come dirvelo, 1250 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 ma tacevo per il dolore di un amore non richiesto. 1251 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 Ditemi che non è troppo tardi. 1252 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick! 1253 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 Il mio amore per voi non ha mai vacillato. 1254 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Ci sono diversi tipi di amore. 1255 01:40:32,834 --> 01:40:36,543 Per alcuni, l'unione perfetta può essere un'impresa redditizia. 1256 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 Per altri, un legame sincero è una ricompensa sufficiente. 1257 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Dove sono? 1258 01:41:05,751 --> 01:41:08,168 È giusto trovare l'amore che desideriamo. 1259 01:41:08,251 --> 01:41:10,501 TOUR IN EUROPA ELEGANZA E DISCREZIONE 1260 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 Anche se non convenzionale. 1261 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Non permettete a nessuno di dirvi come vivere. 1262 01:41:29,751 --> 01:41:31,001 O chi amare. 1263 01:41:32,209 --> 01:41:33,918 Io l'ho imparato a mie spese. 1264 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Inclina il sestante finché il sole non tocca l'orizzonte. 1265 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Bene, sono allineati. 1266 01:41:47,209 --> 01:41:51,043 Quell'angolo è la tua prospettiva. Di norma, dovremmo annotarla. 1267 01:41:51,126 --> 01:41:55,668 Poi, usando equazioni matematiche e considerando l'altezza della scogliera, 1268 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 calcoliamo la latitudine. 1269 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 Tutto qui? 1270 01:42:03,501 --> 01:42:07,418 Non dirò a nessuno quanto sia tremendamente facile navigare. 1271 01:42:07,501 --> 01:42:10,126 Potrei macchiare la reputazione della Marina. 1272 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 A nome della Corona, vi ringraziamo per la discrezione. 1273 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Pensavo che, forse, potremmo fare una breve sosta a Venezia 1274 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 prima di Costantinopoli. 1275 01:42:21,918 --> 01:42:24,251 Sai quanto ci vuole a fare un'inversione di rotta? 1276 01:42:24,793 --> 01:42:25,709 Sì. 1277 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 Per esperienza personale. 1278 01:43:21,043 --> 01:43:23,793 BASATO SUL ROMANZO "PERSUASIONE" DI JANE AUSTEN 1279 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 Traduzione: Cristina Liso