1 00:00:27,876 --> 00:00:30,709 NETFLIX PRESENTERER 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,334 Jeg giftet meg nesten en gang. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Wentworth hadde hjertet mitt. 4 00:01:10,751 --> 00:01:14,834 Men han var en sjømann uten rang eller formue. 5 00:01:16,584 --> 00:01:19,084 Og jeg ble overtalt til å gi slipp på ham. 6 00:01:27,959 --> 00:01:32,959 BASERT PÅ ROMANEN AV JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 Nå er jeg singel og blomstrer. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 Jeg drikker gode viner, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 nyter varme bad 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 og ligger med ansiktet ned i puten. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Som jeg sa, blomstrer. 12 00:01:53,918 --> 00:01:58,459 Hvem trenger romantikk når man har… familie? 13 00:02:16,084 --> 00:02:20,876 Faren min har aldri sett en reflekterende overflate han ikke likte. 14 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 Forfengelighet er begynnelsen og slutten på hans karakter. 15 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 Midten også. 16 00:02:27,209 --> 00:02:31,418 "Sir Walter Elliot, født 1. mars 1760. 17 00:02:31,501 --> 00:02:35,709 En mann av betydning, kjent for sin utsøkte kjeve." 18 00:02:38,876 --> 00:02:43,584 Hans respekt og varme hengivenhet er kun tildelt ham selv. 19 00:02:46,209 --> 00:02:51,626 Man kan bare unnslippe sin familie på to måter, ekteskap og død. 20 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Begge virker usannsynlige i nær fremtid. 21 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Giftet seg med Jane den 15. juli 1784." 22 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Moren min. 23 00:03:02,543 --> 00:03:03,543 Jeg savner henne. 24 00:03:03,626 --> 00:03:08,918 "Jane døde i 1801. Hun ga sir Walter tre barn." 25 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 Søstrene mine. 26 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 "Elizabeth, en hyllet skjønnhet 27 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 og Somersets mest moteriktige notabilitet." 28 00:03:16,876 --> 00:03:19,459 Elizabeth, den eldste. 29 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 "Mary, gift med Charles Musgrove, 30 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 arving til den makeløse Uppercross-eiendommen." 31 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, den yngste. 32 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "Og Anne, født den 9. august 1787." 33 00:03:35,168 --> 00:03:39,959 Og jeg, det mellomste barnet, sprekken i fasaden hans. 34 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Synd at vi ikke fant noe fint å skrive om deg. 35 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 -Takk for forsøket. -Bare hyggelig. 36 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Jeg ville utelate deg, men folk kunne ha trodd at du var død. 37 00:03:53,709 --> 00:03:56,751 -Innkrevere. -Pappa? 38 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 Det ene faren min elsker mer enn seg selv, er å bruke penger. 39 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 Det var uunngåelig at de tok slutt. 40 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 -Pappa… -Pappa er blakk, prinsesse. 41 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Leken er over. 42 00:04:16,834 --> 00:04:18,959 Så, så, sir Walter. 43 00:04:19,043 --> 00:04:22,376 Mange står overfor gjeld på et tidspunkt i livet. 44 00:04:22,459 --> 00:04:25,418 Du har ikke noe annet valg enn å senke forbruket. 45 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Jeg har satt opp et budsjett. Kuttene er understreket. 46 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 Møt mors beste venn og ærligheten selv. 47 00:04:34,584 --> 00:04:38,876 Lady Russell ga meg råd om alle temaer slik mor ville ha gjort. 48 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Alltid innsiktsfull og hjelpsom. 49 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 Med ett markant unntak. 50 00:04:49,834 --> 00:04:55,251 Noen har ikke hjem eller mat. Prøv å sette det i perspektiv. 51 00:04:55,876 --> 00:05:00,501 Mr. Shepherd, var jeg interessert i nye perspektiver ved å tenke på fattige, 52 00:05:00,584 --> 00:05:03,334 ville jeg bedt om prisen på frisøren din. 53 00:05:03,418 --> 00:05:06,334 Ikke be meg endre på ting ved å se dem annerledes. 54 00:05:06,876 --> 00:05:10,251 Se ting på min måte, og så endrer du dem deretter. 55 00:05:11,293 --> 00:05:13,918 Kanskje det holder å droppe veldedigheten. 56 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 Gir vi til det? 57 00:05:16,209 --> 00:05:18,251 Jane ville skammet seg. 58 00:05:18,334 --> 00:05:22,501 Hun ba meg om å beskytte døtrene hennes fra farens lettsindighet, 59 00:05:22,584 --> 00:05:24,043 og jeg har sviktet. 60 00:05:24,126 --> 00:05:26,334 Arrogansen din vil drive dem konkurs. 61 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Far. 62 00:05:28,668 --> 00:05:34,751 Et godt omdømme kommer fra ærlighet, integritet, medfølelse, 63 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 å ta ansvar for andres velferd. 64 00:05:37,626 --> 00:05:41,834 Vi snakker om noe viktig her. Prøv å følge med. 65 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Hva med å flytte til et mindre og billigere sted? 66 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Bath er fint. 67 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 Spaene der vil gjøre underverker for huden din. 68 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 Hva med Kellynch Hall? 69 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Forleden møtte jeg en rik marineoffiser 70 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 som ville betalt godt for å leie et hus som Kellynch. 71 00:05:59,668 --> 00:06:03,376 Ingen sjømann skal bo i huset mitt. 72 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 -De er stygge. -Admiral Croft er ganske kjekk. 73 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Admiral? Hvilken rett har den britiske marinen 74 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 til å gi personer av tvilsomt opphav unødige titler? 75 00:06:13,043 --> 00:06:15,293 Bare Gud har rett til å gi rang. 76 00:06:15,376 --> 00:06:18,001 Hva hjelper en tittel om du må fortjene den? 77 00:06:18,084 --> 00:06:20,334 Hva hjelper noe om du må fortjene det? 78 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Admiral Croft er en flott herremann. 79 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 Hans hustru nevnte en bror som bodde i området for noen år siden. 80 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 Han var også marineoffiser. 81 00:06:31,293 --> 00:06:35,751 Hva het han? Wellington? Weathers? Winslow? 82 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 Mener du Wentworth? 83 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 -Wentworth? Ja. -Anne, kjære. 84 00:06:41,418 --> 00:06:44,251 Jeg husker knapt vedkommende. 85 00:06:44,793 --> 00:06:48,209 -Vil Bath gjøre underverker for huden min? -Ja. 86 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Ja. 87 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 Du… Det har gått syv år. 88 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Åtte. 89 00:06:59,543 --> 00:07:02,876 -Du kan umulig fortsatt… -Jo. 90 00:07:05,543 --> 00:07:10,251 Frederick Wentworth var den eneste, bortsett fra deg og moren min, 91 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 som virkelig så meg. 92 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 Og forsto meg. 93 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 Og elsket meg. 94 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 -Og den eneste av dere jeg ville… -Bytte visittkort med? 95 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Godt sagt. 96 00:07:35,376 --> 00:07:38,459 Du løy da du sa at sorgen blir leget med tiden. 97 00:07:39,376 --> 00:07:42,834 -Du er sint på meg. -Jeg er sint på meg selv. 98 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 For å ha blitt overtalt. 99 00:07:47,709 --> 00:07:51,459 For at jeg ikke så det jeg ser så tydelig nå. 100 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 At jeg hadde vært mye lykkeligere sammen med ham 101 00:07:58,668 --> 00:08:01,001 enn jeg har vært uten ham. 102 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 Dessverre er ekteskap en økonomisk affære for kvinner. 103 00:08:07,126 --> 00:08:10,209 Det dreier seg om trygghet. 104 00:08:10,293 --> 00:08:12,459 Jeg kunne ikke la deg forspille alt 105 00:08:12,543 --> 00:08:16,876 på en mann uten rang, formue eller forsikring. 106 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Det var det jeg likte med ham. 107 00:08:19,668 --> 00:08:24,501 Dessuten var selvtilliten berettiget. Han er rik nå. 108 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 Og kaptein. 109 00:08:27,876 --> 00:08:29,876 Hvorfor har du ikke hørt fra ham? 110 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Fordi… 111 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 Jeg knuste hjertet hans. 112 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 Og han visste hvorfor. 113 00:08:41,251 --> 00:08:45,126 Jeg trodde at jeg beskyttet deg, men jeg tok feil. 114 00:08:45,209 --> 00:08:46,501 Jeg forstår det nå. 115 00:08:47,584 --> 00:08:48,709 Unnskyld. 116 00:08:52,584 --> 00:08:56,334 Du vil finne den rette for deg. 117 00:08:56,876 --> 00:08:59,626 En som elsker deg nok til å kjempe for deg. 118 00:09:04,876 --> 00:09:10,376 Jeg beundrer hvor inderlig du føler, men på et tidspunkt må du gå videre. 119 00:09:11,168 --> 00:09:13,626 Jeg er redd Wentworth-skipet har seilt, 120 00:09:13,709 --> 00:09:19,126 så jeg sier dette med kjærlighet. Mist alt håp. 121 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 Det er sant at han har ikke skrevet. 122 00:09:44,334 --> 00:09:47,793 Men jeg visste at han ikke ville gjøre det. 123 00:09:52,543 --> 00:09:55,084 Han har for mye selvrespekt til å trygle. 124 00:09:55,709 --> 00:09:57,501 Han kjempet ikke for meg fordi 125 00:09:59,001 --> 00:10:02,001 han ikke kan godta annet enn uoppfordret kjærlighet. 126 00:10:03,376 --> 00:10:05,418 Han har nok lagt det bak seg. 127 00:10:08,751 --> 00:10:14,751 Jeg, derimot, har holdt det smertelig foran meg. 128 00:10:20,084 --> 00:10:22,334 Den første lappen han ga meg i kirken. 129 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 Spillelistene fra ham. 130 00:10:27,043 --> 00:10:29,084 KJÆRLIGHETSSANGER 131 00:10:29,168 --> 00:10:32,126 En hårlokk fra ham. 132 00:10:33,334 --> 00:10:36,501 Og en fra hesten hans, Sampson, som jeg knapt kjente. 133 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 Og denne kubjellen, 134 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 hvis triste, hule klemting fanger min melankoli perfekt. 135 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 Åtte år med det. 136 00:10:50,626 --> 00:10:54,876 Han har vært overalt. Og marinen elsker ham. 137 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 "Frederick Wentworth gjør det godt om bord på Laconia." 138 00:11:01,543 --> 00:11:06,709 "Frederick Wentworth redder en strandhval mens tilskuerne gråter." 139 00:11:09,918 --> 00:11:13,459 Men ingen kunngjøringer om ekteskap. 140 00:11:14,251 --> 00:11:19,293 Ingenting som tyder på at han har en annen i livet sitt. 141 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Med andre ord… 142 00:11:24,418 --> 00:11:27,168 …håpet er evig. 143 00:11:30,876 --> 00:11:34,501 Siden vi skal flytte, må jeg tenke på Bath-personligheten min. 144 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Jeg tror Bath-Elizabeth bør være mindre sofistikert enn London-Elizabeth, 145 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 men ikke like frisinnet som den landlige Elizabeth. 146 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Hva synes du, Penelope? 147 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Blir du med Elliot-familien nordover? 148 00:11:48,334 --> 00:11:51,043 Jeg ville ikke drømme om å trenge meg på. 149 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Du drømmer ikke om annet. 150 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Heldigvis kunne jeg aldri drømt om å dra noe sted uten deg. 151 00:11:57,001 --> 00:12:01,709 Mrs. Penelope Clay, enke, selv om hun aldri snakker om det. 152 00:12:01,793 --> 00:12:05,501 Han var et lik da de møttes. Kanskje hun ikke merket overgangen. 153 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 Lady Russell mistenker at Mrs. Clay vil forføre faren min, 154 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 men jeg tror ikke hun er hans type. 155 00:12:12,293 --> 00:12:15,668 Kan du forestille deg at far gifter seg under sin stand? 156 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Du må bli med om faren din kan unnvære deg. 157 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Mr. Shepherd, kan du unnvære Penelope? 158 00:12:24,751 --> 00:12:31,168 Gode, flotte, utsøkte, sir Walter. Du er for sjenerøs for ditt eget beste. 159 00:12:32,459 --> 00:12:34,251 Vi trenger ditt vinnende vesen 160 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 for å kunne holde ut alle de grå musene i Bath. 161 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 Sir Walter, ikke alle ble skapt for å være kjekke. 162 00:12:41,834 --> 00:12:45,626 Skjønnheten din vil skinne dobbelt så sterkt blant dem. 163 00:12:46,418 --> 00:12:49,293 Hvis man er fem i London, er man ti i Bath. 164 00:12:50,459 --> 00:12:55,043 Det betyr at du og Elizabeth er tretten der. 165 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 Du blir minst seks, Anne. 166 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Anne blir ikke med oss på en stund. 167 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Hva? 168 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 Jeg fikk et brev fra Mary i dag. 169 00:13:08,751 --> 00:13:12,251 Hun er syk igjen og trenger deg på Uppercross umiddelbart. 170 00:13:12,334 --> 00:13:14,626 Du kan knapt fordra henne, 171 00:13:14,709 --> 00:13:18,126 men det er mer enn noen andre har til overs for henne. 172 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 Derfor må det bli deg. 173 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Fantastisk. 174 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Gjem det fine sengetøyet før admiralen kommer. 175 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Tror du at de vil stjele dem? 176 00:13:35,293 --> 00:13:37,959 Vil ikke ha huden deres på lakenene mine. 177 00:13:38,043 --> 00:13:39,543 Det kan bringe deg lykke. 178 00:13:39,626 --> 00:13:42,918 Gjem regnskapsbøkene. Ingen må stjele identiteten min. 179 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Jeg tviler på at noen vil ha gjelden din. 180 00:13:47,459 --> 00:13:51,709 Og minn dem forsiktig på at de aldri må gå nær rosehagen min. 181 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Ja, vær så snill. Og buskene. 182 00:13:53,959 --> 00:13:57,126 Jeg liker ikke at buskene mine beundres av andre. 183 00:13:57,793 --> 00:14:02,668 Bruk dårlig sengetøy, ikke gå i hagen og ikke se på buskene. 184 00:14:02,751 --> 00:14:05,459 -Flere gjestfrie ord? -Det var alt. 185 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 Sørg for at alle rommene er plettfrie før de kommer. 186 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 Jeg vil ikke at det skal gå rykter om støv. 187 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 Det er enda flottere enn vi ble fortalt. 188 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Ikke vær redd, vi er gode leietakere. 189 00:14:50,209 --> 00:14:54,459 -Reiser du alltid med mannen din? -Ja. Og ingen kan stoppe meg. 190 00:14:55,459 --> 00:15:00,793 Jeg har krysset Atlanteren fire ganger, og reist til Ostindia og tilbake. 191 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Cork, Lisboa, Gibraltar… 192 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 Mine fineste øyeblikk har vært på et skip. 193 00:15:07,251 --> 00:15:08,918 Du er heldig. 194 00:15:09,001 --> 00:15:11,793 Du får se når du er forelsket. 195 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 Mrs. Crofts lillebror er ungkar. 196 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 Han er kaptein i marinen, ganske vellykket. 197 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Edward, la henne være. 198 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 En kvinne uten ektemann er ikke et problem som må løses. 199 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 -Jeg kjente broren din. -Gjorde du? 200 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 Så vidunderlig. 201 00:15:28,376 --> 00:15:31,209 La oss spise middag sammen når han kommer hit. 202 00:15:31,293 --> 00:15:32,126 Kommer hit? 203 00:15:32,209 --> 00:15:35,001 -Skipet hans er i havn. -Han kommer om to dager. 204 00:15:39,293 --> 00:15:43,334 Hagen er så vakker. 205 00:15:55,084 --> 00:15:57,501 Jeg lurer på hva han tenker om å møtes. 206 00:16:00,751 --> 00:16:03,709 Om han ønsket å se meg før, behøvde han ikke vente. 207 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 Han er nok fortsatt sint. 208 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 Hva om jeg tar feil? 209 00:16:14,168 --> 00:16:18,251 Hva om han har lengtet etter meg i alle disse årene? 210 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Vær så god. 211 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Kan noen hjelpe meg? 212 00:17:06,251 --> 00:17:11,001 Mary er bedre enn Elizabeth fordi hun er en narsissist. 213 00:17:11,084 --> 00:17:15,959 Å omgås henne krever lite energi og kan være meget underholdende. 214 00:17:16,043 --> 00:17:21,959 En gang snakket jeg utelukkende italiensk en hel dag. 215 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Hun la merke til det da jeg ba henne sende sale. 216 00:17:25,043 --> 00:17:27,293 Hun er så opphengt i sin egen lidelse 217 00:17:27,376 --> 00:17:30,418 at hun ikke merker at jeg er her før jeg harker. 218 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Se nå. 219 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Først vil hun klage over en lidelse som nesten tar livet av henne. 220 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Så vil hun klandre mannen sin for ikke å bry seg om henne. 221 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 Og så vil hun angripe svigerforeldrene 222 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 som alltid er respektløse og forakter henne i hemmelighet. 223 00:17:51,001 --> 00:17:52,709 Jeg er glad for at du er her. 224 00:17:52,793 --> 00:17:55,834 Jeg vet ikke hva det er, en slags forkjølelse. 225 00:17:55,918 --> 00:17:59,293 Jeg kan ikke røre meg. Jeg holder på å dø. 226 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 Charles er ute på jakt. Ikke ett trøstende ord fra ham. 227 00:18:05,334 --> 00:18:09,126 Og svigerforeldrene mine sendte meg den vakre buketten. Så snilt. 228 00:18:09,668 --> 00:18:13,751 Når den visner, vil jeg føle meg verre enn om de ikke hadde sendt noe. 229 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Er det ikke slemt å påminne en døende om forråtnelse? 230 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 De hater meg. 231 00:18:20,834 --> 00:18:26,168 Dessuten er barna monstre, huset trekker og ingen bryr seg om teateret lenger. 232 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Nettopp! 233 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 234 00:18:29,834 --> 00:18:33,584 Møt svigersøstrene mine, Henrietta og Louisa Musgrove. 235 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 De er vakre på alle måter. 236 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 -Anne! -Jenter! 237 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Vi ble så glade da Mary sa du skulle komme. 238 00:18:41,043 --> 00:18:42,751 Vi har vært i ekstase. 239 00:18:42,834 --> 00:18:46,751 Lov å tilbringe hvert sekund med oss, ingen unnskyldninger. 240 00:18:47,293 --> 00:18:49,668 Når du ikke tar deg av søsteren din. 241 00:18:49,751 --> 00:18:52,543 -Hvordan går det? -Du har ikke spurt meg engang. 242 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 -Jeg gjorde det nå. -Døende. 243 00:18:54,376 --> 00:18:56,501 Jeg kjenner at organene brytes ned. 244 00:18:57,584 --> 00:18:58,959 Samme som i går, altså. 245 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Selv om organene hennes råtner, er personligheten fortsatt frisk. 246 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 Du må spise med oss hver kveld, glede oss med pianospillet ditt, 247 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 for alt vi vil, er å danse og synge og le. 248 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 Marie Antoinette! 249 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Hvordan våger dere å si navnet mitt, undersåtter! 250 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Rolig, damer liker ikke å bli overfalt. 251 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 Moren deres har hodepine. 252 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Du vet ikke hvor de har vært! 253 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Vi er sultne, Marie Antoinette. 254 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 -La dem spise kake! -Etter middag. 255 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 Det kommer gjester, admiral Croft og fruen. 256 00:19:32,668 --> 00:19:37,168 -Og broren hennes, Fredrick Wentworth. -Ankom i morges. En galant kaptein. 257 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Jeg hørte at han omdirigerte en hel flotilje for å redde en strandhval. 258 00:19:42,084 --> 00:19:44,293 Ante ikke at du likte hvaler så godt. 259 00:19:49,793 --> 00:19:53,709 -Har du møtt kaptein Wentworth? -I forbifarten, for lenge siden. 260 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 -Er det sant at han er svært kjekk? -Han har et snilt ansikt, ja. 261 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Og at han lytter når kvinner snakker? 262 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Han lytter. 263 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 Han lytter med hele kroppen. 264 00:20:08,126 --> 00:20:11,543 Det er… vidunderlig. 265 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Da høres han ut som mannen for deg. 266 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 -Du må prøve deg på ham. -Louisa… 267 00:20:18,751 --> 00:20:24,584 Det er avgjort. Du får ikke skjule lyset ditt bak en busk lenger. 268 00:20:24,668 --> 00:20:30,251 Takk, men jeg trenger ikke råd om hvor jeg skal ha lyset mitt. 269 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Eller busken min. 270 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Si meg, hvorfor er du ikke gift? 271 00:20:39,501 --> 00:20:41,418 Jeg venter på å bli forelsket. 272 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 Du kan gjøre følgende. Sett deg ved ham under middagen. 273 00:20:46,584 --> 00:20:48,709 Jeg setter meg siden av ham. 274 00:20:48,793 --> 00:20:53,459 Lat som om du ikke kan noe. Menn liker å forklare ting. 275 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Si at du aldri har brukt bestikk og be ham lære deg. 276 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Er det sånn man flørter nå for tiden? 277 00:20:59,584 --> 00:21:05,668 Når han begynner å virke interessert, ikke svar på noe han sier. 278 00:21:05,751 --> 00:21:07,001 Vær et spøkelse. 279 00:21:09,834 --> 00:21:10,751 Han blir hekta. 280 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 Så bare være meg selv, altså. 281 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Ikke gjør det før dere har vært gift i minst ett år. 282 00:21:18,959 --> 00:21:20,668 Det er kanskje et godt råd. 283 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 -Mary! -Charles, hva har skjedd? 284 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Hjelp. Han har skadet armen. 285 00:21:29,501 --> 00:21:31,418 -Hvordan? -Han falt fra et tre. 286 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Den ene kvelden interessante folk kommer på besøk. 287 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Han falt ikke med vilje. 288 00:21:42,209 --> 00:21:44,001 Noen må bli hos ham. 289 00:21:48,751 --> 00:21:50,543 Jeg skal ta med plommepudding. 290 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 Så det er moren som må bli. 291 00:21:56,334 --> 00:22:00,918 Det holder ikke at jeg ga dem liv, jeg må stå over middager på grunn av dem. 292 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Typisk min flaks. 293 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Menn kommer alltid først om det er uenigheter. 294 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, han er skadet. 295 00:22:08,293 --> 00:22:12,876 -Og du føler deg ikke bra. -Nei, jeg er helt fin nå. 296 00:22:12,959 --> 00:22:16,668 -Croft-familien kommer nok tilbake. -Jeg hater livet mitt. 297 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 Jeg kan godt bli her med deg. 298 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 Det sier seg selv. Jeg blir ikke her alene. 299 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Blir det ikke tøft å være borte fra Charles når han er skadet? 300 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 Nei, Louisa. 301 00:22:28,626 --> 00:22:34,043 Prøv å forstå. Jeg er nemlig empat. 302 00:22:35,876 --> 00:22:39,168 Jeg er minst rustet til å være med dem når de lider 303 00:22:39,251 --> 00:22:41,584 fordi jeg føler det så intenst. 304 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 Det er mye bedre med litt avstand. 305 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 Livet er lettere for sånne som Anne som ikke er så følsomme. 306 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Vil du at jeg skal bli, mens du drar? 307 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Så snill du er. Jeg skal ta med plommepudding til deg. 308 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 Og kanskje litt brød og velling? 309 00:23:02,709 --> 00:23:04,793 Slapp av, jeg skal fremsnakke deg! 310 00:23:04,876 --> 00:23:08,876 Jeg skal tegne et så vakkert bilde at han er klar til å fri i morgen. 311 00:23:30,959 --> 00:23:32,918 Om jeg bare kunne snakke med ham. 312 00:23:41,918 --> 00:23:43,293 Frederick! 313 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Perfekt. 314 00:24:05,876 --> 00:24:07,501 Takk igjen for i går kveld. 315 00:24:10,793 --> 00:24:13,209 Jeg tror du ville likt kaptein Wentworth. 316 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Denne syltetøyet er for bløtt. 317 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Jeg vil helst ikke ha bløtt syltetøy. 318 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Jeg vil bli kaptein. 319 00:24:21,334 --> 00:24:28,293 Ingen av mine nevøer skal bli sjømenn. Vet du ikke at de må bruke dumme hatter? 320 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Vær så snill, jeg tåler ikke latter før tolv. 321 00:24:31,418 --> 00:24:36,918 Og reglene sier at du må ha en dum bart. 322 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Nei. 323 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 Wentworth har ikke bart, men han er imponerende. 324 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 -Kjekk, intelligent, rik. -Gjør det igjen. 325 00:24:48,001 --> 00:24:52,709 Se på meg, jeg er kaptein Wentworth, og jeg er imponerende. 326 00:24:52,793 --> 00:24:57,751 Jeg er rik og kjekk, og alle elsker meg. Og jeg er sjømann. 327 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Kaptein, møt Marys søster, Anne. 328 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 -Vi har faktisk møttes. -Vi har møttes. 329 00:25:07,959 --> 00:25:09,918 For lenge siden, før jeg var rik. 330 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 Ikke før jeg var kjekk. 331 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Du ser gammel ut. 332 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 -Jeg mente ikke det. -Hva mente du? 333 00:25:21,501 --> 00:25:27,293 Eldre enn du pleide å se ut. Ansiktet ditt har modnet. 334 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 Fra et liv med hensikt. 335 00:25:29,043 --> 00:25:32,168 -Sier du at mitt mangler hensikt? -Det vet jeg ikke. 336 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Håret ditt er intakt. 337 00:25:35,751 --> 00:25:37,376 Håret ditt er også… 338 00:25:39,001 --> 00:25:41,168 …passelig passende. 339 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 -Takk. -Så dere har virkelig møttes. 340 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 -Flyktig. -Og likevel minneverdig i sin flyktighet. 341 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Skal vi gå? 342 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 -Det skal vi. -Ja. 343 00:26:13,418 --> 00:26:16,376 -Hva? -Du har syltetøy i ansiktet. 344 00:26:24,668 --> 00:26:27,709 UPPERCROSS HOVEDHUS 345 00:26:34,168 --> 00:26:37,876 Jeg sa at han ville komme tilbake. Du må sitte ved siden av ham. 346 00:26:37,959 --> 00:26:39,251 Louisa. 347 00:26:50,793 --> 00:26:52,501 Kom denne veien. 348 00:26:52,584 --> 00:26:53,918 Takk. 349 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Kaptein Wentworth, du skal sitte ved siden av meg. 350 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Ja visst.. 351 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa. 352 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Så perfekt. 353 00:27:23,043 --> 00:27:25,293 -Jeg setter meg ved siden av deg. -Her. 354 00:27:25,834 --> 00:27:27,168 Takk skal du ha. 355 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Lyset er plassert bak busk. 356 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 -I skaftet? -I skaftet. 357 00:28:25,209 --> 00:28:26,543 Litt av en forbedring. 358 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 Fra hva? 359 00:28:28,293 --> 00:28:31,126 Fra den som ikke ville sitte ved siden av meg. 360 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 Si meg, har du samme problem med skjeer? 361 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 Takk. 362 00:28:44,334 --> 00:28:46,626 -Takk. -Takk skal du ha. 363 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Jeg liker det. Det er nydelig. 364 00:28:56,918 --> 00:29:00,418 Kaptein Wentworth fortalte hvordan han nesten døde på havet. 365 00:29:00,501 --> 00:29:03,459 Du store! Hvorfor valgte du et så farlig yrke? 366 00:29:04,959 --> 00:29:08,043 Da jeg dro til sjøs, trengte jeg sårt en distraksjon. 367 00:29:08,543 --> 00:29:10,959 Da var den konstante livsfaren nyttig. 368 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Jeg var så fortvilet at jeg kunne ønsket døden velkommen. 369 00:29:16,126 --> 00:29:19,043 Hva var kilden til en slik desperasjon? 370 00:29:19,959 --> 00:29:21,126 En kvinne. 371 00:29:22,043 --> 00:29:26,251 -Hennes tap. -Men nå har jeg fått nok spenning. 372 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 Jeg lengter etter et kjedsommelig liv. 373 00:29:30,501 --> 00:29:32,709 Mener du en hustru? 374 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Mor. 375 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Jeg mener mennesker og ting jeg kan være stille med, ja. 376 00:29:37,209 --> 00:29:39,834 -Hva er da bedre enn en hustru? -Mor. 377 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 -Er du på jakt etter en hustru? -Far. 378 00:29:44,001 --> 00:29:45,418 Du har gjennomskuet meg. 379 00:29:46,168 --> 00:29:48,834 Nå er jeg på land på jakt etter min utkårede. 380 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 Litt vennlighet, et sterkt sinn, 381 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 noen komplimenter til marinen, og jeg er solgt. 382 00:29:55,376 --> 00:30:00,209 Alle i alderen 18-80 kan spørre meg. Nesten alle. 383 00:30:00,293 --> 00:30:02,543 Charles ville gifte seg med meg først. 384 00:30:04,668 --> 00:30:05,543 Hva sa du? 385 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 Apropos ekteskap. 386 00:30:14,251 --> 00:30:18,584 Charles ville jo gifte seg med meg før han giftet seg med Charles. 387 00:30:19,668 --> 00:30:20,626 Jeg mener Mary. 388 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 Beklager, Charles… 389 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 Før hun giftet seg… 390 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Beklager, før han, selvfølgelig, 391 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 tok til fornuft og giftet seg med Mary. 392 00:30:35,209 --> 00:30:40,001 Sier du at svogeren din foretrakk deg fremfor søsteren din? 393 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 -Det er sant. -Ja. 394 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Ja, det stemmer. Så, så. 395 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 Wentworth er ikke særlig galant mot deg. 396 00:31:04,418 --> 00:31:07,626 Han sa du var så forandret at han knapt gjenkjente deg. 397 00:31:09,793 --> 00:31:15,084 Jeg forsvarte deg. Jeg sa at øyet ditt ble så infisert at det var lukket i en uke, 398 00:31:15,168 --> 00:31:17,126 og vi kalte deg Svartskjegg. 399 00:31:18,209 --> 00:31:21,709 Det var kanskje mer at jeg sa noe, enn at jeg forsvarte deg. 400 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Ja, det var vel mer det. 401 00:31:34,834 --> 00:31:37,709 Spill mer for oss, maestro. 402 00:32:41,501 --> 00:32:46,334 Han var så distansert i går kveld. Jeg foretrekker åpen fiendtlighet. 403 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Hans kalde høflighet og stive eleganse er verre enn alt annet. 404 00:32:52,668 --> 00:32:57,501 "Unnskyld, Miss Elliot, er dette stolen din?" 405 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Elsk meg, din idiot! 406 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Elsk meg eller drep meg nå. Jeg holder ikke ut mer! 407 00:33:08,376 --> 00:33:11,709 Lady Macbeth. Tredje akt, fjerde scene. 408 00:33:12,834 --> 00:33:13,751 Hun kjøper det. 409 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Nettopp. 410 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Hvordan går det? 411 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Er fortsatt svimmel av å se Wentworth svinge Louisa rundt. 412 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 Eller så mye han klarte med de triste sangene dine. 413 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 "Für Elise" er en flott dansesang 414 00:33:28,834 --> 00:33:33,709 for dem som er sofistikerte nok til å utforske utradisjonelle bevegelser. 415 00:33:33,793 --> 00:33:38,334 -Hvordan ville du danset til Beethoven? -Alene på rommet med en flaske rødvin. 416 00:33:40,834 --> 00:33:46,084 Frederick vil fri til Louisa, og hun vil bli lykkelig for alltid. 417 00:33:46,168 --> 00:33:51,293 Hvorfor antar alle at kvinner ønsker å bli valgt av en ungkar? 418 00:33:51,376 --> 00:33:54,668 Fordi ekteskap er livets største velsignelse. 419 00:33:57,834 --> 00:33:59,043 Hvor er barna dine? 420 00:34:00,668 --> 00:34:01,709 Aner ikke. 421 00:34:11,334 --> 00:34:15,043 Når du er ung, blir du aldri fortalt at livet bare fortsetter. 422 00:34:17,459 --> 00:34:20,709 Det fortsetter enten du liker utviklingen eller ei. 423 00:34:22,293 --> 00:34:26,543 Og til slutt tenker du: "Hvordan endte jeg opp her?" 424 00:34:27,918 --> 00:34:32,168 For litt siden fantes det ikke et sterkere bånd enn Wentworths og mitt. 425 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 Nå er vi fremmede. 426 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Verre enn fremmede. 427 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 Vi er ekser. 428 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Tante Anne? 429 00:34:44,251 --> 00:34:46,918 -Hvor er du? -Kom og lek. 430 00:34:58,001 --> 00:35:03,334 Marie Antoinette, folket vil ikke ha deg som dronning lenger. 431 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Hvordan våger dere å snakke slik til meg? Dere er mine undersåtter. 432 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Slem dronning! 433 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Slem dronning? Slem undersått! 434 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 -Hva sier man igjen? -Vive la révolution. 435 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la révolution. 436 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Det er min krone. 437 00:35:20,543 --> 00:35:22,626 Hvordan våger dere å ta kronen min! 438 00:35:23,543 --> 00:35:24,668 Dere tok meg! 439 00:35:24,751 --> 00:35:26,918 -Det holder! -Slem dronning! 440 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Det var uforsvarlig. Gutten kan ha blitt skadet. 441 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Du har rett. Beklager. Vi ble revet med. 442 00:35:43,459 --> 00:35:45,793 -Spar det til Robespierre. -Frederick! 443 00:35:47,751 --> 00:35:49,293 Jeg gjør så godt jeg kan. 444 00:35:50,168 --> 00:35:55,251 -Med hva da? -Oss. Jeg vil ikke at du skal være sint. 445 00:35:57,334 --> 00:35:59,001 Hva vil du at jeg skal være? 446 00:36:22,459 --> 00:36:24,626 Problemet er at jeg er for snill. 447 00:36:24,709 --> 00:36:28,251 Jeg vier all oppmerksomheten til andre, og så lider jeg selv. 448 00:36:28,334 --> 00:36:30,668 Hvor langt er til Colosseum? 449 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 Du har rett. 450 00:36:32,543 --> 00:36:36,751 Hvordan kan jeg prioritere meg selv når alle vil ha oppmerksomhet? 451 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 Én cappuccino, takk! 452 00:36:39,709 --> 00:36:43,751 Jeg har innsett at jeg må forelske meg i meg selv 453 00:36:43,834 --> 00:36:45,834 før jeg kan elske de rundt meg. 454 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 Sånn er det bare. 455 00:36:51,459 --> 00:36:54,126 Hvor mye koster pinnsvinet i vinduet? 456 00:36:55,418 --> 00:36:57,918 -Hva er bak meg? -Stromboli? 457 00:37:01,501 --> 00:37:04,834 Skal dere noe uten meg og ber Anne holde det hemmelig? 458 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Vi skal gå en tur. 459 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 -Lang tur. -Gjennom skogen. 460 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 -Du hater natur. -Du hater å gå. 461 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 Vi bar deg hjem sist. 462 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Så om jeg hater noe, vil jeg ikke gjøre det? 463 00:37:24,334 --> 00:37:25,376 Flott. 464 00:37:31,251 --> 00:37:32,834 Insekter overalt. 465 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Det er noe jeg vil spørre om, 466 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 men jeg skammer meg. 467 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Hva er det? 468 00:37:45,043 --> 00:37:50,376 Husker du da kaptein Wentworth kom, og jeg sa at du burde prøve deg på ham? 469 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Ja. 470 00:37:52,293 --> 00:37:55,126 Det var før jeg kjente ham. 471 00:37:55,209 --> 00:37:58,126 Jeg håpet oppriktig at dere skulle passe sammen. 472 00:37:58,876 --> 00:38:01,001 Ikke at du virker interessert. 473 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 -Gjør jeg ikke? -Du ser knapt på ham. 474 00:38:07,709 --> 00:38:11,459 -Og nå vil du ha ham selv? -Han har alt. 475 00:38:14,793 --> 00:38:16,376 Du virker overrasket. 476 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Jeg er vel det. Jeg trodde… 477 00:38:20,876 --> 00:38:24,334 Jeg vet ikke hva han føler, men jeg faller for ham. 478 00:38:26,293 --> 00:38:29,709 Jeg har tenkt på hva jeg ville følt om rollene var byttet. 479 00:38:29,793 --> 00:38:34,709 Jeg hadde kanskje blitt såret, til og med sjalu, men disse følelsene 480 00:38:34,793 --> 00:38:39,751 ville ha blitt overskygget av gleden av å se deg lykkelig. 481 00:38:39,834 --> 00:38:42,418 Nå jobber du hardt. 482 00:38:43,834 --> 00:38:44,959 Virker det? 483 00:38:47,668 --> 00:38:51,668 Hvorfor trenger du min tillatelse om jeg knapt ser på ham? 484 00:38:51,751 --> 00:38:54,459 Det er måten du knapt ser på ham på. 485 00:38:54,543 --> 00:38:58,709 Dere er mer enn to personer som bare har hilst før. 486 00:39:01,584 --> 00:39:04,709 Det du ser, er fortiden. 487 00:39:04,793 --> 00:39:08,293 Jeg tror han kan være fremtiden min. 488 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 En fregatt er større enn en slupp, ikke sant? 489 00:39:50,584 --> 00:39:52,251 -Noen har lest. -Veldig bra. 490 00:39:53,334 --> 00:39:58,084 En slupp tar 130 mann, mens en fregatt kan ta 140 til 200. 491 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 Avhengig av om det er femte eller sjette klasse. 492 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "Frydefulle mai er her, i all sin vårlige prakt… " 493 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Det er mer enn nok poesi. Du vet at jeg avskyr metaforer. 494 00:40:15,793 --> 00:40:19,793 Beklager, jeg hadde glemt det. Sinnet mitt er som en sil. 495 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Som er en lignelse, ikke en metafor. 496 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Greit. Sinnet mitt er en sil. 497 00:40:28,251 --> 00:40:31,251 Uansett hva sinnet ditt er, ikke bruk ord kreativt. 498 00:40:31,334 --> 00:40:32,709 Jeg orker det ikke. 499 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 Vi kan besøke Harry Hayter. 500 00:40:39,459 --> 00:40:44,584 Kanskje han tør å fri til meg, ikke at jeg planla å gå i denne retningen. 501 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Absolutt ikke. Jeg går ikke inn i Hayter-huset. 502 00:40:47,626 --> 00:40:50,959 -Jeg blir sikkert syk. -Ikke vær tåpelig. 503 00:40:51,043 --> 00:40:53,126 Er det tåpelig å ta vare på helsen? 504 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 Husholdninger med færre enn fem tjenere er uhygieniske. 505 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 Ikke døm oss for våre usle bekjentskaper. Det er ubehagelig å ha slike forbindelser. 506 00:41:05,126 --> 00:41:10,626 Er han ikke god nok for svigerinnen din fordi han ikke er rik nok? 507 00:41:10,709 --> 00:41:12,709 Ja, det er forferdelig. 508 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Skal vi gå? 509 00:41:48,459 --> 00:41:52,126 Det er Elliot-stoltheten. Jeg synes den er avskyelig. 510 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 Sir Walter tror at baron-tittelen er det nærmeste man kommer konge. 511 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 Gud vet hvordan gode Anne ble til med den familien. 512 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 Charles burde ha giftet seg med henne. Er du ikke enig? 513 00:42:02,793 --> 00:42:05,293 -Ikke la henne lure deg. -Hva mener du? 514 00:42:06,043 --> 00:42:09,918 Anne er like stolt som resten. Det tar bare en annen form. 515 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Jeg forstår ikke. 516 00:42:12,793 --> 00:42:15,751 Neste gang du ser at Miss Elliot plasserer seg 517 00:42:15,834 --> 00:42:18,334 i utkanten av en sosial situasjon, 518 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 kan du vurdere om hun gjør det for å lettere bedømme andre. 519 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Nådeløst. 520 00:42:24,834 --> 00:42:29,334 Anne Elliot er godheten selv. Du kjenner henne ikke som jeg gjør. 521 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Det er du som er godheten selv, 522 00:42:33,376 --> 00:42:36,126 og derfor tror du alltid det beste om andre. 523 00:42:37,376 --> 00:42:39,251 Tegnet på et svakt sinn 524 00:42:39,334 --> 00:42:42,584 er å bli overtalt bort fra ens dypeste overbevisning. 525 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 Hvilke overbevisninger? 526 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Du får ikke snakke stygt om Anne. Hun er for kjær. 527 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 Jeg vet ikke hva som skjedde mellom dere, 528 00:42:56,668 --> 00:43:00,418 men jeg ser det beste i henne, og jeg ber deg også se etter det. 529 00:43:01,834 --> 00:43:07,501 Tilgi meg. Jeg har vært for kvass. Takk for at du sa ifra. 530 00:43:11,084 --> 00:43:14,043 Om jeg tilgir deg, lærer du meg å lese en sekstant? 531 00:43:14,709 --> 00:43:17,209 -På et så kort besøk? -Jeg har fri i kveld. 532 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 Skal vi vandre litt? 533 00:43:55,418 --> 00:43:58,084 Ingenting verre enn å tro at livet er ødelagt, 534 00:43:58,168 --> 00:44:02,043 og så innser du at bunnen på langt nær er nådd. 535 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Som jeg sa. 536 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Så hyggelig å se dere. 537 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 -Hun er skadet. -Skal jeg spørre henne? 538 00:44:54,168 --> 00:44:56,584 Anne, kan vi tilby deg skyss hjem? 539 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 -Takk, men det går bra. -Du har skadet foten din. 540 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Det er bare ti minutter omvei. Kom, nå. 541 00:45:04,293 --> 00:45:07,293 Så snilt av dere, men jeg nyter den friske luften. 542 00:45:07,376 --> 00:45:08,876 Må du være så stolt? 543 00:45:11,418 --> 00:45:12,793 Gjør det enkelt. 544 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 545 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Kom hit. 546 00:45:45,168 --> 00:45:48,043 Du må gjøre meg en tjeneste. Kan du det? 547 00:45:49,001 --> 00:45:53,668 Du må klemme meg så hardt at jeg ikke kan kjenne kroppen min lenger. 548 00:45:53,751 --> 00:45:54,918 Klarer du det? 549 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, te-tid. 550 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Anne? 551 00:46:07,126 --> 00:46:12,126 Vi skal til Lyme i morgen. Det er bestemt. Vi overnatter ved havet. 552 00:46:12,793 --> 00:46:14,001 Til Lyme? Hvorfor? 553 00:46:14,543 --> 00:46:17,251 Wentworth vil at vi skal møte vennene hans. 554 00:46:17,834 --> 00:46:20,834 -Jeg er ikke helt i humør for en tur. -Hva? 555 00:46:20,918 --> 00:46:25,793 Vi skal til Lyme i morgen. Jeg trenger et døgn fri fra maset. 556 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Vent. 557 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Mary, jeg er ikke… 558 00:46:28,459 --> 00:46:32,293 Nei. Du skal alltid ødelegge moroa mi. Jeg trenger en ferie. 559 00:46:32,376 --> 00:46:36,626 Du må snakke med meg når de andre ikke føler seg forpliktet lenger. 560 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 Sjokkerende selvbevisst. 561 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Kaptein, hils på Anne Elliot. 562 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Anne Elliot. 563 00:47:20,334 --> 00:47:23,459 -Kaptein Harville. -Hyggelig å møte deg. 564 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Ha meg unnskyldt. 565 00:47:27,834 --> 00:47:31,834 Du liker poesi, ikke sant? Eller er det bare et rykte? 566 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Du vet visst mer om meg enn jeg er komfortabel med. 567 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Tilgi meg, jeg klekker ut et komplott. 568 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 -Ser du vennen vår? -Ja. 569 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Kaptein Benwick. 570 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 Kaptein Benwick har også god smak i litteratur. 571 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 Men han er i dyp sorg. 572 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 Jeg lurte på om du kunne snakke litt med ham? 573 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 Jeg kan bygge et hus av drivved, men spør meg aldri om grekerne. 574 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 Hva er kilden til sorgen? 575 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 Hjemme fra Troja og fant annen mann i senga? 576 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 Beklager, Agamemnon-vits. 577 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Han var forlovet med søsteren min, Fanny. 578 00:48:09,668 --> 00:48:11,293 Og de var veldig forelsket. 579 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 Hun døde mens han var på sjøen, rett før de skulle gifte seg. 580 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Jeg er så lei for det. 581 00:48:20,084 --> 00:48:22,168 Universet har visst alltid en plan. 582 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 -Så vil du snakke med ham? -Gjerne det. 583 00:48:32,001 --> 00:48:35,918 Men jeg vet ikke om jeg er budbringeren universet har sett for seg. 584 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Tro meg, det tar aldri feil. 585 00:48:39,376 --> 00:48:42,876 Skjebnen vil alltid lede deg til den rette. 586 00:48:43,626 --> 00:48:44,834 Jeg lover. 587 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 Og overbevis Wentworth om at han er en idiot om han ignorerer marinen. 588 00:48:54,459 --> 00:48:56,584 Jeg hater bortkastet talent. 589 00:48:58,043 --> 00:49:00,584 -Hadde jeg bare hatt innflytelse. -I kveld? 590 00:49:00,668 --> 00:49:04,584 -Skjenk ham full, jeg smugler ham om bord. -Du burde spørre Louisa. 591 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 Jeg spør deg. 592 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Skal vi gå? 593 00:49:12,001 --> 00:49:14,501 Du er vel ikke fristet til å ta en dukkert? 594 00:49:15,001 --> 00:49:16,751 Takk. Lover du? 595 00:49:17,918 --> 00:49:18,918 Kom igjen, Mary. 596 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 Wentworth nektet å innrømme at han hadde tatt ut feil koordinater. 597 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 Kaptein Wentworth er veldig sta. 598 00:49:33,751 --> 00:49:39,376 Absolutt. Han kan bli admiral en dag, tjene kongeriket og alt det har kjært, 599 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 men han vil heller fise rundt på land resten av livet. 600 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 La mannen fise hvor han vil. 601 00:49:45,293 --> 00:49:47,501 Jeg vil gjerne stifte familie en dag. 602 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 En sjømanns hustru må betale en skatt for ektemannens veivalg. 603 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 Bare en liten sum. 604 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 Konstant bekymring. Jeg kan ikke forvente det av noen. 605 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 Nonsens. 606 00:49:59,459 --> 00:50:02,501 Intet liv er bekymringsløst. Harville har rett. 607 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne. 608 00:50:07,084 --> 00:50:11,043 Din fremtidige hustru klarer nok å håndtere sine egne følelser. 609 00:50:11,668 --> 00:50:16,168 Ikke vær nedlatende ved å fortelle henne hva hun tåler eller ikke. 610 00:50:16,251 --> 00:50:21,959 Hvem vet? Kanskje hun til og med skaper sine egne eventyr hjemme. 611 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 -Vil noen ha mer vin? -Ja. 612 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 -Ok, bra. -Ja. 613 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 614 00:50:38,168 --> 00:50:40,293 "Hun var mitt livs uregjerlige lys." 615 00:50:40,376 --> 00:50:43,168 "Det slukket, hvilke stråler skal bryte mørket?" 616 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Ja, han har fått meg gjennom en selvmedlidende kveld eller to. 617 00:50:50,084 --> 00:50:52,793 Jeg tenker ofte at poesiens store ulykke 618 00:50:52,876 --> 00:50:57,918 er at den sjelden nytes trygt av dem som kan nyte den fullt ut. 619 00:50:58,668 --> 00:51:02,876 Kun de som har opplevd tap kan virkelig sette pris på Byron. 620 00:51:03,876 --> 00:51:06,168 Men de bør innta ham sparsomt. 621 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Ellers blir sorgen bare dypere. 622 00:51:11,251 --> 00:51:13,126 Så hva skal de gjøre? 623 00:51:15,043 --> 00:51:18,418 Jeg har forsøkt å finne svaret på det i åtte år. 624 00:51:23,668 --> 00:51:26,959 Jeg kan bare si det jeg gjentar for meg selv daglig. 625 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Du er ung. Du vet ikke hva fremtiden har i vente. 626 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Du vil samle deg, og du vil bli lykkelig igjen. 627 00:51:38,793 --> 00:51:41,043 -Kanskje du har rett. -Det vet jeg. 628 00:51:42,126 --> 00:51:43,251 Takk. 629 00:52:02,959 --> 00:52:06,584 Jeg sier bare at de lavere klassene beskattes uforholdsmessig. 630 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Hvorfor ikke vurdere en mer rettferdig… 631 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 -Hvem er det? -Unnskyld. 632 00:52:16,959 --> 00:52:20,751 -Jeg står visst i veien for deg. -Kanskje du kan rette på det. 633 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Kanskje det. 634 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Hei. 635 00:52:35,543 --> 00:52:37,043 Kan jeg hjelpe deg? 636 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 Med tanke på hva jeg vil ha hjelp til, antagelig ikke. 637 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 Hei. 638 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Hei. 639 00:53:44,584 --> 00:53:46,209 Jeg beklager for i morges. 640 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 -Hva skjedde i morges? -Da vi møtte den uhøflige mannen. 641 00:53:51,543 --> 00:53:54,626 Jeg er ikke broren din. Du trenger ikke beskyttelse. 642 00:53:56,709 --> 00:53:59,043 Og du kan fint snakke for deg selv. 643 00:54:02,084 --> 00:54:06,459 Ingen grunn til å beklage. Det var åpenbart godt ment. 644 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Vi har ikke fått snakket ordentlig. 645 00:54:16,126 --> 00:54:20,376 Jeg har levd med tusen ulike forestillinger av deg gjennom årene. 646 00:54:21,209 --> 00:54:22,918 Noen å stange mot. 647 00:54:25,501 --> 00:54:26,584 Noen å verdsette. 648 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Samme her. 649 00:54:32,709 --> 00:54:37,709 Jeg visste ikke om jeg fikk se deg igjen, eller om du visste hvor mye du betydde. 650 00:54:39,543 --> 00:54:41,043 Jeg har alltid visst det. 651 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 Det er ingen som deg. 652 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 Og jeg vil ha deg i livet mitt, uansett på hvilken måte. 653 00:54:53,668 --> 00:54:55,168 Glemme fortiden og… 654 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Det jeg prøver å si, er… 655 00:55:06,668 --> 00:55:07,709 Jeg… 656 00:55:12,209 --> 00:55:15,084 Jeg vil gjerne være venner. 657 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Jeg tenkte det samme. 658 00:55:37,626 --> 00:55:43,126 I morges så jeg tydelig hvilket fengsel harmen min har skapt. 659 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 Jeg håper du finner kjærligheten. 660 00:55:49,376 --> 00:55:54,834 Og jeg er takknemlig for vennskapet. 661 00:55:55,959 --> 00:55:58,293 -Takk. 662 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Vel… 663 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Flott. 664 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Fin prat. 665 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 Jeg håper du er åpen for å forfølge admiralitetet. 666 00:56:16,543 --> 00:56:21,959 Alle snakker om hvor dyktig du er. De underdriver sikkert. 667 00:56:25,209 --> 00:56:29,293 De vet ikke hvem jeg er eller hva som ville gjort meg lykkelig. 668 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Det gjør jeg. 669 00:56:33,293 --> 00:56:34,293 Jeg kjenner deg. 670 00:56:35,251 --> 00:56:40,459 Jeg vet du vil ha et meningsfylt liv. Og jeg vet du ville vært enestående. 671 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 -Vil du vite en hemmelighet? -Alltid. 672 00:56:47,834 --> 00:56:50,251 I de dystreste øyeblikkene på sjøen, 673 00:56:51,293 --> 00:56:56,293 da jeg følte meg helt fortapt, forvirret og utilstrekkelig, 674 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 spurte jeg meg selv: 675 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 "Hva ville Anne gjort?" 676 00:57:04,126 --> 00:57:08,543 Da visste jeg hva jeg skulle gjøre. Jeg lot som jeg var deg. 677 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 -Du lyver. -Det er sant. 678 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 Du er alltid best i en krise. 679 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 Forutser andres behov. 680 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Direkte og fokusert, rolig og omtenksom. 681 00:57:23,084 --> 00:57:25,793 Utstyrt med mer intelligens enn du har godt av. 682 00:57:27,876 --> 00:57:29,584 Du er enestående. 683 00:57:30,209 --> 00:57:34,501 Det er synd at du nektes et offentlig liv. Du kunne blitt en god admiral. 684 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Takk. 685 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 Ikke gå for langt ut. Det er tidevann og slikt. 686 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Beklager. Jeg prøver visst å beskytte deg igjen. 687 00:57:54,084 --> 00:57:55,334 Jeg skal la deg være. 688 00:58:12,168 --> 00:58:14,043 Nå er vi verre enn ekser. 689 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 Vi er venner. 690 01:00:00,293 --> 01:00:01,959 Nå står du i veien for meg. 691 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 -Unnskyld meg. -Før du går… 692 01:00:07,293 --> 01:00:12,001 Gi meg en ordentlig introduksjon. Eller må jeg passe meg for vokteren din? 693 01:00:12,959 --> 01:00:19,376 Han er en venn, og han misforsto intensjonene dine. 694 01:00:19,459 --> 01:00:22,584 Intensjonene mine ble tolket riktig. 695 01:00:23,251 --> 01:00:26,918 Jeg ville at du skulle legge merke til meg. Miss? 696 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Miss. 697 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 Enkelt. Det liker jeg. 698 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 Får jeg se deg igjen? 699 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Det får være opp til forsynet. 700 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 Det betyr at jeg ikke har bestemt meg. 701 01:00:51,751 --> 01:00:53,834 -Hva? -Hva er det? 702 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 Mannen vi gikk forbi går. 703 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Unnskyld, hva heter mannen som nettopp dro? 704 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Det er Mr. William Walter Elliot, på vei til Bath. 705 01:01:13,084 --> 01:01:15,584 Selvsagt kjører han akkurat når jeg kommer. 706 01:01:15,668 --> 01:01:17,668 -En fetter? -Ikke bare en fetter. 707 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 Vår fars arving. Vi må skrive til far med en gang. 708 01:01:21,126 --> 01:01:25,209 -Nyheten vil ikke bli tatt godt imot. -Han blir rasende. 709 01:01:25,293 --> 01:01:29,334 -Hva skjedde mellom dem? -Far og Mr. Elliot er ikke på talefot. 710 01:01:30,168 --> 01:01:32,751 -Jeg elsker familiesladder. -Fortell. 711 01:01:32,834 --> 01:01:35,793 Han vil arve baron-tittelen og eiendommen. 712 01:01:35,876 --> 01:01:40,251 Elizabeth skulle gifte seg med ham for å beholde tittelen i familien. 713 01:01:40,334 --> 01:01:41,751 Men han avslo henne. 714 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Han giftet seg med en ukjent amerikansk kvinne. 715 01:01:45,126 --> 01:01:47,918 Far kastet et fat i veggen da han hørte det. 716 01:01:48,959 --> 01:01:51,751 -Gikk ikke Mr. Elliot i sørgeklær? -Kona er død. 717 01:01:55,251 --> 01:01:59,168 Dere må hate ham for all forlegenheten han har forårsaket familien. 718 01:02:00,209 --> 01:02:02,793 Så langt er det hans beste trekk. 719 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 Han er heldig som har møtt Louisa. 720 01:02:54,584 --> 01:03:00,251 -Har han sagt noe om hva han føler? -Nei, men det har hun. 721 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 Den er bratt. Forsiktig. 722 01:03:14,793 --> 01:03:15,959 Takk. 723 01:03:19,668 --> 01:03:20,668 Vær forsiktig. 724 01:03:26,168 --> 01:03:28,168 -Ta imot meg, kaptein! -Kjære vene. 725 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 Ok, det var oppvarmingen. En gang til. 726 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 Nei, det holder nå. 727 01:03:42,168 --> 01:03:45,126 Jeg hopper, så ta imot meg eller la være. 728 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 -Louisa. -Nei! 729 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Nei. Ikke rør henne. Louisa? 730 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Kan du høre meg? Vi trenger en lege. 731 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Jeg drar. 732 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Nei, en som kjenner byen. Benwick, hent en lege. 733 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 -Skynd deg! -Louisa. 734 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 -Hva kan jeg gjøre? -Bare vær tålmodig. 735 01:04:05,918 --> 01:04:09,584 Hun puster fortsatt. Det går bra. 736 01:04:09,668 --> 01:04:14,834 Hun fikk en alvorlig hjernerystelse, men jeg sett har folk ri av verre skader. 737 01:04:15,793 --> 01:04:17,543 Det er grunn til håp. 738 01:04:18,668 --> 01:04:20,459 -La henne hvile nå. -Ja. 739 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 -Kan hun bli her? -Selvsagt. 740 01:04:24,334 --> 01:04:27,168 Du har vært så snill. Vi vil ikke tvinge oss på. 741 01:04:27,251 --> 01:04:30,626 Hun blir så lenge hun må, og de som vil ligge på gulvet, 742 01:04:30,709 --> 01:04:32,168 kan bli hos henne. 743 01:04:32,251 --> 01:04:37,376 Anne burde bli for å hjelpe til. Ingen er så dyktig og perfekt som Anne. 744 01:04:38,626 --> 01:04:40,709 -Du blir, ikke sant? -Selvsagt. 745 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 Jeg klarer ikke dra før hun er våken. 746 01:04:45,959 --> 01:04:49,834 -Jeg skal si ifra til Musgrove-familien. -Takk. 747 01:04:49,918 --> 01:04:54,126 -Kunne du eskortere Mary og Henrietta? -Eskortere meg? 748 01:04:54,209 --> 01:05:00,459 Barna kan ikke bli hos foreldrene mine. De brant nesten ned huset forrige gang. 749 01:05:01,126 --> 01:05:04,959 Hvorfor skal Anne bli? Anne betyr ingenting for Louisa. 750 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Mary. 751 01:05:05,959 --> 01:05:10,459 Jeg trodde at du var allergisk mot hus med færre enn fem tjenere. 752 01:05:11,126 --> 01:05:12,959 Er du ikke redd for å bli syk? 753 01:05:14,668 --> 01:05:16,709 Jeg drar ikke. Ha det bra, Anne. 754 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Det var ikke din feil. Du ba henne om ikke å hoppe. 755 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 Med ord, ja. 756 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 -Men på andre måter… -Andre måter? 757 01:05:40,834 --> 01:05:44,918 Jeg fikk henne til å tro at jeg var forberedt på å ta imot henne. 758 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 Hvordan gjorde du det? 759 01:05:48,668 --> 01:05:53,376 Jeg visste at hun var betatt og gjorde ingenting for å forhindre det. 760 01:05:55,876 --> 01:05:57,293 Det førte til dette. 761 01:05:59,709 --> 01:06:04,376 Hadde ikke dette skjedd, kan man bare tenke seg hvordan livene våre kunne blitt. 762 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Nå er jeg ansvarlig for henne. 763 01:06:09,918 --> 01:06:13,168 -Hvordan skal jeg si det til foreldrene? -Rolig. 764 01:06:14,584 --> 01:06:18,543 Vær direkte. Tilby de tjenester de måtte trenge fra deg. 765 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Lykke til. 766 01:06:38,626 --> 01:06:39,959 Hva skal du gjøre nå? 767 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Jeg må dra til Bath. 768 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Takk. 769 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 For alt. 770 01:07:10,168 --> 01:07:15,293 Hvordan har det seg at livet kan forbli statisk, 771 01:07:17,043 --> 01:07:21,543 nesten motstandsdyktig mot forandring i årevis av gangen, og så 772 01:07:23,043 --> 01:07:29,751 uten forvarsel oversvømmes av så mye nytt i løpet av noen uker? 773 01:07:32,918 --> 01:07:35,793 Det er umulig å huske livet før flodbølgen. 774 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Den stakkars jenta. Hvordan har foreldrene det? 775 01:07:41,501 --> 01:07:44,334 De er i sjokk, men de prøver å holde motet oppe. 776 01:07:44,418 --> 01:07:46,626 Det er alt de kan gjøre. 777 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Hvor er de? 778 01:07:51,584 --> 01:07:54,959 -Hvor er de? -Det går bra, vi trenger dem ikke. 779 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 Jeg ville at det skulle være perfekt. 780 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Slutt å tulle, jeg er bare glad for å være her med deg. 781 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Nei, det er ikke en piknik uten makroner. 782 01:08:07,043 --> 01:08:10,626 Henry ville blitt rasende om de hadde glemt å pakke dessert. 783 01:08:10,709 --> 01:08:13,584 Flaks for deg at jeg ikke liker makroner så godt. 784 01:08:14,459 --> 01:08:15,751 Og jeg er ikke Henry. 785 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Nei. 786 01:08:19,043 --> 01:08:19,959 Ingen er det. 787 01:08:24,084 --> 01:08:29,334 Tenker du på å bli sammen med noen andre? Flere menn har tilbudt seg. 788 01:08:30,459 --> 01:08:32,543 Vet du hvem sitt selskap jeg liker? 789 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 Mitt eget. 790 01:08:38,709 --> 01:08:43,001 Det er en grunn til at enkemenn dør først og ugifte kvinner lever lengst. 791 01:08:43,084 --> 01:08:44,501 Vi er godt selskap. 792 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Men savner du selskap? 793 01:08:50,876 --> 01:08:53,543 Hvorfor tror du at jeg reiser så mye i Europa? 794 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Lady Russell! 795 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Håper jeg ikke har spist for mye. Det blir nok et festmåltid i kveld. 796 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 -Vi skal møte den berømte Mr. Elliot. -Hvorfor smisker han med far nå? 797 01:09:11,751 --> 01:09:17,584 Elizabeth antar selvsagt at det er hun som motiverer ham med all hennes sjarm. 798 01:09:17,668 --> 01:09:20,334 Mr. Elliot har ingenting å tjene på faren min. 799 01:09:20,418 --> 01:09:23,418 Han er rikere og vil arve tittelen uansett hva. 800 01:09:23,501 --> 01:09:26,876 -Han må være ute etter noe. -Hvorfor er du så mistenksom? 801 01:09:26,959 --> 01:09:29,793 Noen som er så attraktive, må ha en baktanke. 802 01:09:31,459 --> 01:09:34,376 -Hva skjuler du for meg? -Jeg har møtt Mr. Elliot. 803 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 Og han er attraktiv. 804 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Veldig attraktiv. 805 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 Har du møtt ham? 806 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 I Lyme, ingen av oss visste hvem den andre var. 807 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 -Er det romantikk i luften? -Det kommer ikke til å skje. 808 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 -Fordi? -Fordi han er en tier. 809 01:09:52,584 --> 01:09:54,084 Jeg stoler ikke på tiere. 810 01:09:57,751 --> 01:09:58,959 Vi er fremme. 811 01:10:01,209 --> 01:10:04,918 -Er det slik han reduserer forbruket? -Det er en begynnelse. 812 01:10:06,001 --> 01:10:09,126 -Ikke tving meg. -Courage, ma chérie. 813 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Vi ses i kveld. 814 01:10:33,876 --> 01:10:38,126 -Anne! Jeg er så glad for å se deg. -Hva mener du? 815 01:10:38,209 --> 01:10:42,793 Mr. Elliot er på vei, og jeg vil at han skal se meg ved siden av deg. 816 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 -Godt å være hjemme. -Bare tenk. 817 01:10:44,959 --> 01:10:49,668 Han har vært forelsket i meg i ti år. Stakkars mann. Som han må ha lidd. 818 01:10:50,209 --> 01:10:53,334 Ja, gjennom et ekteskap han rømte fra deg for å inngå. 819 01:10:53,418 --> 01:10:56,793 Helt vanvittig. Han tenkte nok at jeg var for god for ham. 820 01:10:56,876 --> 01:10:58,918 Kan ikke forestille meg noe annet. 821 01:11:00,834 --> 01:11:06,001 Jeg vet aldri om du fornærmer meg, men du er så uviktig at jeg ikke bryr meg. 822 01:11:06,084 --> 01:11:11,418 Skal du gå med det? Mr. Elliot kommer når som helst. 823 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Du er overraskende tilgivende etter all lidelsen han påførte deg. 824 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Lidelse? 825 01:11:17,584 --> 01:11:21,001 -Det var mange fornærmelser. -Han nekter for å ha sagt noe. 826 01:11:21,084 --> 01:11:25,751 -Far, han sa det til deg. -Fornektelsen var svært overbevisende. 827 01:11:27,293 --> 01:11:31,834 Det er ham. Åpne døren. Og rett deg opp. 828 01:11:33,001 --> 01:11:34,043 Skynd deg. 829 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Herregud. 830 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Takk. 831 01:11:53,418 --> 01:11:58,043 -Det ser ut som forsynet spiller på lag. -Jeg er kusinen din, Anne. 832 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 Kusine? Interessant. 833 01:12:00,543 --> 01:12:05,168 Det er et steg opp fra forbipasserende, men fortsatt langt opp til "elskede". 834 01:12:05,251 --> 01:12:07,209 Jeg jobber villig for titlene. 835 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 For en flaks, både en flørt og hardtarbeidende. 836 01:12:10,293 --> 01:12:13,584 -Ikke glem rik. -Heldigvis kan du minne oss på det. 837 01:12:13,668 --> 01:12:18,043 -Hva i Guds navn forgår? -Ikke uroe deg, han bare øver seg på meg. 838 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Skal vi gå? 839 01:12:48,501 --> 01:12:53,793 Du besøker visst søsteren min ofte. Hun er glad for oppmerksomheten. 840 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Det er fint å høre at søsteren din er i stand til å glede seg. 841 01:13:00,293 --> 01:13:04,334 Men romantikk har vært det siste jeg har tenkt på, helt til i dag. 842 01:13:07,126 --> 01:13:10,876 Hvis det ikke er frieri du har i tankene, hva… 843 01:13:12,376 --> 01:13:15,418 -Mrs. Clay, selvfølgelig. -Mrs. Clay? 844 01:13:15,501 --> 01:13:19,251 For en måned siden fikk jeg vite at min onkel dukket opp i Bath 845 01:13:19,334 --> 01:13:21,543 sammen med en kvinne av lavere stand. 846 01:13:22,043 --> 01:13:26,876 Mange tror at hun er ute etter giftemål. Det ekteskapet ville vært en skandale. 847 01:13:26,959 --> 01:13:30,918 -Er du bekymret for min fars rykte? -Nei, ikke i det hele tatt. 848 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 Jeg er redd at han vil få en sønn, og at han vil snyte meg for tittelen 849 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 og eiendommen min. 850 01:13:37,251 --> 01:13:40,584 Planen min er å forhindre det med alle nødvendige midler. 851 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Jeg sa jeg var villig til å jobbe for titlene. 852 01:13:44,793 --> 01:13:50,209 -Jeg er imponert over ærligheten din. -Forfriskende, ikke sant? 853 01:13:52,126 --> 01:13:53,543 Det er fint å se deg. 854 01:13:53,626 --> 01:13:57,543 Jeg hørte om den forferdelige ulykken etter at jeg forlot Lyme. 855 01:13:58,168 --> 01:13:59,251 Hvordan går det? 856 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Hun er fortsatt sengeliggende, men har blitt mye bedre. 857 01:14:03,251 --> 01:14:06,418 Jeg fikk vite det i morges. Takk for at du spør. 858 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 -Du må ha lidd forferdelig. -Jeg led minst. 859 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Du har en sart sjel. Du føler dypt for de rundt deg. 860 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Det var nok tøft. Leit at du måtte oppleve det. 861 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Takk. 862 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Det var så fint, kjære. 863 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 -Bare gå. Du har min velsignelse. -Ville ikke gjort noe uten. 864 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 -Bravo! 865 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo! Veldig bra spilt. 866 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 Han vil avvæpne meg med oppriktighet. 867 01:14:47,376 --> 01:14:48,751 Det fungerer ikke. 868 01:14:49,876 --> 01:14:52,584 Enda. Vil nok ikke gjøre det. 869 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 Ikke sant? 870 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 -Hva? -Glede. 871 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 Unnskyld meg, jeg opplever glede. 872 01:15:35,543 --> 01:15:42,001 Enkegrevinne Dalrymple og datteren hennes, den ærede Miss Carteret, er i Bath. 873 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 Øver dere på dette? 874 01:15:46,084 --> 01:15:49,709 -Våre kjære kusiner! -Jeg elsker kusiner! 875 01:15:50,293 --> 01:15:54,626 Kusiner er et begrep som brukes om dem på samme slektstre, 876 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 ikke hele familieskogen. 877 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Dalrymple-familien aner ikke at vi eksisterer. 878 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Ved hjelp av noen visuelle hjelpemidler, 879 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 kan vi sikkert forklare slektskapet på tre kvarter. 880 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 -Hvorfor? 881 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 De er adelige. Alle vil bli sett med dem. 882 01:16:15,959 --> 01:16:20,584 -Men hva er fordelen? -Ikke spill dum. 883 01:16:22,876 --> 01:16:29,293 Fort! Finn frem deres fineste tøy. Vi skal opp og frem. 884 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 Noen ganger drømmer jeg 885 01:17:33,084 --> 01:17:37,876 at en svær blekksprut suger ansiktet mitt, og når jeg prøver å komme meg løs, 886 01:17:37,959 --> 01:17:42,793 innser jeg at hendene mine er tentakler og at jeg kan ikke får vridd meg løs. 887 01:17:42,876 --> 01:17:49,251 Og så innser jeg selvfølgelig at jeg er blekkspruten, og at jeg 888 01:17:50,126 --> 01:17:52,626 suger mitt eget 889 01:17:53,709 --> 01:17:54,709 ansikt. 890 01:18:00,501 --> 01:18:02,459 Som i livet selv. 891 01:18:02,543 --> 01:18:07,709 Ofte er dem vi oppfatter som fiender, skyggeversjoner av oss selv. 892 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Godt sagt. 893 01:18:10,709 --> 01:18:14,543 Neste gang du møter en blekksprut, Miss Elliot, 894 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 bør du omfavne den i stedet for å vri deg løs. 895 01:18:18,793 --> 01:18:23,834 Slå de skumle tentaklene rundt ham og la deg bli tatt. 896 01:18:26,876 --> 01:18:28,501 I drømmene dine. 897 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 Også i mine. 898 01:18:33,043 --> 01:18:38,959 Det var på grunn av at jeg spiste ost for nær leggetid. 899 01:18:43,334 --> 01:18:47,001 -Det gikk fantastisk. -Jeg visste jo det. 900 01:18:47,084 --> 01:18:50,834 Sjarmen din er uimotståelig, sir Walter, selv for adelen. 901 01:18:55,251 --> 01:18:57,293 Familien din skuffer deg. 902 01:19:01,501 --> 01:19:04,043 Den fæle kvinnen kan ikke ekte faren din. 903 01:19:06,418 --> 01:19:11,168 Si meg, vil du heller hindre Mrs. Clay i å holde faren min i armen 904 01:19:11,251 --> 01:19:13,126 enn å snakke med meg? 905 01:19:13,709 --> 01:19:16,876 Min kjære blekksprut, det kan ikke sammenlignes. 906 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Du vet… 907 01:19:22,709 --> 01:19:24,418 …jeg begynner å like deg. 908 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 Nå er jeg mistenksom. 909 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 Må alle være interessante? 910 01:19:38,918 --> 01:19:44,626 Nei da. De kan være så kjedelige de vil, så lenge jeg slipper å være med dem. 911 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 Og ham? 912 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Han ga meg litt lindring. Mer enn forventet. 913 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Han snakket pent om deg forleden. Jeg tror det er noe i luften. 914 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Mr. Elliot kunne vært interessert i en potet om det var gunstig. 915 01:20:19,626 --> 01:20:23,043 Selv om Elizabeth kan trives med å bo hjemme for alltid, 916 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 ville det tatt livet av deg. 917 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Alt jeg sier, er at jeg håper du aksepterer Mr. Elliot 918 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 hvis han kommer med et tilbud. 919 01:20:32,168 --> 01:20:34,751 Basert på din vide kunnskap om ham? 920 01:20:34,834 --> 01:20:38,959 Jeg har kanskje ikke vid kunnskap om ham, men jeg har det om deg. 921 01:20:39,626 --> 01:20:46,584 Ikke bare er han rik og dannet, jeg tror du liker ham. 922 01:20:46,668 --> 01:20:49,626 Jeg ville aldri ha anbefalt det ellers. 923 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 Jeg må innrømme at det er noe der. 924 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Men du må stole på at jeg kan ta egne beslutninger. 925 01:21:03,168 --> 01:21:06,084 Jeg må følge hjertet mitt. 926 01:21:06,168 --> 01:21:09,584 Jeg forsøkte det motsatte, og jeg aldri vil tilgi meg selv. 927 01:21:10,376 --> 01:21:12,001 Du vil aldri tilgi meg. 928 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Jeg tenkte bare at under omstendighetene… 929 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Omstendighetene? 930 01:21:24,959 --> 01:21:27,584 Forlovelsen, selvsagt. Wentworth og Louisa. 931 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Jeg trodde du visste det. 932 01:21:36,168 --> 01:21:39,001 Alle snakker om Louisa og kapteinen hennes. 933 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Vennen. 934 01:21:43,834 --> 01:21:45,043 Hva kan jeg gjøre? 935 01:21:48,126 --> 01:21:49,668 Jeg vil bare være alene. 936 01:21:52,126 --> 01:21:54,418 Jeg er her om du trenger meg. 937 01:22:26,168 --> 01:22:30,043 Jeg har alltid sett for meg at jeg ville møte dette øyeblikket 938 01:22:31,918 --> 01:22:33,209 med verdighet. 939 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 Jeg ville forbløffe meg selv og andre 940 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 med min stille verdighet. 941 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 Med evnen til å holde ut. 942 01:22:49,709 --> 01:22:52,001 Statuer av meg ville bli reist. 943 01:22:52,959 --> 01:22:56,918 "Til minne om Anne Elliot, som led et astronomisk tap, 944 01:22:57,584 --> 01:23:00,876 men som holdt det gående på en ganske imponerende måte." 945 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 Anne. 946 01:23:58,626 --> 01:24:02,084 -Du er her. -Ja, jeg er visst det. 947 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 Er du alene? 948 01:24:06,001 --> 01:24:07,793 Jeg venter på en venn. 949 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Jeg forstår. 950 01:24:10,293 --> 01:24:13,001 Regnet overrasket oss. Han skal ordne en vogn. 951 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 Han er sjarmerende. 952 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 -Godt å høre. -Han får meg til å le. 953 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 Det er fint å le. 954 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Du har ennå ikke hørt om forlovelsen… 955 01:24:24,668 --> 01:24:27,459 Det var et mareritt å skaffe en vogn i regnet. 956 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 -La meg introdusere… -Vi husker hverandre. 957 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Ja. 958 01:24:37,584 --> 01:24:41,876 -Dette er kaptein Wentworth. -Ja, din gode venn, kaptein Wentworth. 959 01:24:42,543 --> 01:24:46,459 Jeg vil gjerne beklage for oppførselen min i Lyme. 960 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Jeg ble rett og slett satt ut av 961 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 denne blendende skapningen. 962 01:24:52,418 --> 01:24:54,168 Ikke kall meg en skapning. 963 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Denne blendende… 964 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Kvinnen? 965 01:24:58,709 --> 01:25:01,376 -Hva er galt med skapning? -Vi tar det senere. 966 01:25:01,876 --> 01:25:03,668 Hvorfor tar det så lang tid? 967 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Et øyeblikk, bare. 968 01:25:06,918 --> 01:25:10,793 -Det er konsert i morgen. Kommer du? -Jeg vil ikke trenge meg på. 969 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 På hva? 970 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Da kommer du. Utmerket. 971 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Fire stykker. Du, henne, bel canto og meg. 972 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 Han er ganske original. 973 01:25:24,793 --> 01:25:25,918 Unik, til og med. 974 01:25:27,543 --> 01:25:30,334 -Det er godt å se deg lykkelig. -Takk. 975 01:25:31,793 --> 01:25:33,334 Håper du også er lykkelig. 976 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, vi bør dra nå. 977 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 Vi sees i morgen. 978 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 -Skynd deg! -Inn med deg. 979 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 God aften. 980 01:26:21,418 --> 01:26:22,418 Skal vi gå inn? 981 01:26:28,959 --> 01:26:30,418 Hvordan har Louisa det? 982 01:26:30,501 --> 01:26:33,459 Hun kommer seg. Likevel leges hun sakte. 983 01:26:34,168 --> 01:26:37,043 Med tid og kjærlighet vil hun bli bra. 984 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Bra. 985 01:26:42,376 --> 01:26:45,376 Jeg håper vi kan møtes mens du er i Bath. 986 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 Jeg vet ikke hvor lenge jeg blir. 987 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Jeg må ta en tøff avgjørelse. Har blitt tilbudt jobb på et skip. 988 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Hun setter seil mot Malta på lørdag, så jeg må bestemme meg fort. 989 01:26:58,668 --> 01:27:01,668 -Det høres spennende ut. -Det gjør det. 990 01:27:01,751 --> 01:27:04,459 Jeg elsker jobben, og jeg er glad for å tjene… 991 01:27:04,543 --> 01:27:08,668 Beklager å avbryte, men jeg må stjele Anne et øyeblikk. 992 01:27:09,459 --> 01:27:11,959 Tenk at hun snakker flytende italiensk. 993 01:27:12,043 --> 01:27:15,293 -Du må hjelpe med å oversette programmet. -Et øyeblikk. 994 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Du må gjøre italiensk for søskenbarna våre. 995 01:27:28,751 --> 01:27:31,251 Jeg håper du kommer i bryllupet. 996 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne ville blitt knust om du ikke kom. 997 01:27:37,543 --> 01:27:40,209 Jeg vet hvor høyt hun setter vennskapet deres. 998 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 999 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 Jeg håpet vi kunne fortsette samtalen. 1000 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Jeg vet ikke om vi får muligheten. 1001 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 Jeg har bestemt meg. Jeg drar til sjøs. Mye å ordne før lørdag. 1002 01:29:53,168 --> 01:29:57,793 -Beklager, jeg forstyrrer igjen. -Det er jeg som forstyrrer, er jeg redd. 1003 01:30:01,251 --> 01:30:02,543 Nyt andre akt. 1004 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Det skal vi. 1005 01:30:06,543 --> 01:30:09,293 -Mente ikke å opprøre… -Kan du la meg prate? 1006 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Du avbrøt meg. La meg si hva jeg tenker på først. 1007 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 Ekte følelser er nytt for meg. 1008 01:30:18,418 --> 01:30:20,668 Jeg prøver å lære av deg, for deg. 1009 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Du er altfor god for meg, og jeg er livredd. 1010 01:30:25,543 --> 01:30:30,834 Men jeg vil du skal bli min hustru. Ingenting ville gjort meg lykkeligere. 1011 01:30:34,293 --> 01:30:37,376 -Din hustru? -Ja. Du trenger ikke svare nå. 1012 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Men tenk på det. 1013 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 Kapteinen hadde rett. 1014 01:30:49,876 --> 01:30:52,334 Herremannen er sannelig unik. 1015 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 Charles, skynd deg! 1016 01:31:26,376 --> 01:31:28,584 Foten sovnet på turen. Du må massere. 1017 01:31:28,668 --> 01:31:32,376 -Hva gjør du her? -Kommer for å hente deg, så klart. 1018 01:31:33,043 --> 01:31:37,793 Kom på vertshuset med Charles og meg for å høre på meg prate. Vi er på besøk. 1019 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Helt siden Louisas ulykke har livet virket så skjørt og flyktig. 1020 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Jeg har skjønt hvor viktig det er å være borte fra barna. 1021 01:31:49,293 --> 01:31:54,501 Det er urettferdig at du og Elizabeth får flakse rundt med Mr. Elliot og fiffen, 1022 01:31:54,584 --> 01:31:56,709 mens jeg ikke har blitt introdusert, 1023 01:31:57,209 --> 01:32:00,543 selv om jeg er den dyktigste decoupage-kunstneren av oss. 1024 01:32:04,418 --> 01:32:07,751 Har du hørt det? Louisa skal gifte seg med en sjømann, 1025 01:32:07,834 --> 01:32:11,209 og Henrietta med den skitne kuratoren, Henry Hayter. 1026 01:32:11,293 --> 01:32:14,084 -Husk listen din. -Stemmer. 1027 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 Legen min tror at jeg kan tjene på å utvise takknemlighet. 1028 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Når noe forferdelig skjer, skal jeg tenke hva jeg er glad for. 1029 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 At søstrene mine er forelsket og skal gifte seg? 1030 01:32:29,418 --> 01:32:33,376 -Nei, det gjør ingenting for meg. -Men jeg er glad på begges vegne. 1031 01:32:33,959 --> 01:32:35,751 Og jeg kommer på besøk senere. 1032 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 Hvor skal du? 1033 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 Jeg har planer. 1034 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Hvilke planer? 1035 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 Oppe? Du har ingen venner, og alle dine relasjoner er i dette huset. 1036 01:32:49,626 --> 01:32:51,584 Jeg vil nødig være enig med kona, 1037 01:32:51,668 --> 01:32:54,834 men jeg fikk beskjed om å ikke komme tilbake uten deg. 1038 01:32:54,918 --> 01:32:56,709 Det blir en Lyme-gjenforening. 1039 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 Kaptein Harville gleder seg veldig til å treffe deg igjen. 1040 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 Han dro for å hente Wentworth. Så synd at du har andre planer. 1041 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Anne. 1042 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Jeg har savnet deg. 1043 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Vi må gi Wentworth en skikkelig avskjed før han drar. 1044 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Absolutt. Drinker, et slag kort. 1045 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Men Anne har visst andre planer. 1046 01:33:36,584 --> 01:33:39,584 -Jeg er ingen kortspiller. -Den verste jeg har sett. 1047 01:33:42,709 --> 01:33:47,459 -Det var da. Tiden endrer mye. -Jeg er ikke så forandret. 1048 01:33:49,293 --> 01:33:54,043 Beklager, men jeg hviler ikke før brevet er levert til admiral Croft. 1049 01:33:54,126 --> 01:33:57,918 -Du har vært flyktig de siste månedene. -Naturligvis. 1050 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Er vi ferdige? 1051 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Jeg antar det. 1052 01:34:15,293 --> 01:34:16,543 Jeg kommer straks. 1053 01:34:25,459 --> 01:34:27,501 Du ser litt trist ut. 1054 01:34:28,459 --> 01:34:33,126 Jeg burde være glad. Kaptein Benwick har funnet kjærligheten. 1055 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 Det er fantastisk. Jeg trodde du ville bli glad. 1056 01:34:37,001 --> 01:34:39,834 Du var så bestemt på å få ham ut av elendigheten. 1057 01:34:39,918 --> 01:34:43,834 Men jeg hadde ikke forventet hvilken effekt det ville ha på meg. 1058 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 Det er som om sorgen hans holdt søsteren min i live. 1059 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 Stakkars Fanny. Hun ville aldri ha glemt ham så raskt. 1060 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 Det er sikkert. 1061 01:34:56,709 --> 01:34:59,793 Kvinner glemmer ikke like raskt som dere glemmer oss. 1062 01:35:01,001 --> 01:35:03,876 Kvinner elsker forbi all fornuft. 1063 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Vi kan ikke for det. 1064 01:35:07,001 --> 01:35:10,793 Jeg skal ikke påstå noe om forskjellene mellom mann og kvinne. 1065 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Det vil jeg. 1066 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 Det eneste jeg påstår for kjønnet mitt, er at vi elsker lengst. 1067 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 Elsker selv når alt håp er ute. 1068 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 Elsker fordi man ikke har noe valg. 1069 01:35:31,709 --> 01:35:34,168 -Jeg er ferdig. -Takk. 1070 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 Jeg kan ikke motsi deg. 1071 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Jeg tror Fanny hadde ønsket å se Benwick lykkelig. 1072 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Fanny var aldri særlig sjalu. 1073 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Jeg har lurt på om det var min søsters ånd i vinden 1074 01:35:58,709 --> 01:36:03,334 som fikk Louisa til å falle, og visste hvor hun ville lande til slutt. 1075 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Louisa? 1076 01:36:07,668 --> 01:36:08,876 Jeg har jo sagt det. 1077 01:36:09,501 --> 01:36:13,084 Universet har perfekt timing. 1078 01:36:13,168 --> 01:36:17,043 Da du var klartenkt nok til å be Benwick om å hente en lege, 1079 01:36:17,126 --> 01:36:20,668 ante du ikke hvilke hjul du satte i gang. 1080 01:36:20,751 --> 01:36:23,209 Jeg forstår ikke hva du mener. 1081 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Louisas forlovelse med kaptein Benwick. 1082 01:36:26,334 --> 01:36:31,376 Følelsene vokste sakte, men sikkert frem fra omsorgen hans under rekonvalesensen. 1083 01:36:33,168 --> 01:36:35,001 Hva trodde du jeg snakket om? 1084 01:36:36,334 --> 01:36:37,293 Jeg vet ikke. 1085 01:36:38,959 --> 01:36:41,584 Jeg må overlevere brevet til admiral Croft. 1086 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 "Kjære Anne… 1087 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 …jeg kan ikke lenger lytte i stillhet. 1088 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 Anne, du gjennomborer sjelen min. 1089 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 Våg ikke å si at mannen glemmer før kvinnen, 1090 01:37:25,918 --> 01:37:27,876 at hans kjærlighet dør tidligere. 1091 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Jeg er halvt forpint, halvt håpefull. 1092 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Jeg vet du og Mr. Elliot skal gifte dere, men jeg må si dette. 1093 01:37:39,334 --> 01:37:43,959 Du alene brakte meg til Bath. For deg alene tenker og planlegger jeg. 1094 01:37:45,834 --> 01:37:48,501 Men du har ikke sett dette. Hvordan kunne du? 1095 01:37:52,001 --> 01:37:54,918 Kjærligheten din har ikke vart like lenge som min. 1096 01:37:57,001 --> 01:37:57,834 Anne…. 1097 01:38:01,001 --> 01:38:02,793 …min eneste kjærlighet. 1098 01:38:04,459 --> 01:38:06,376 Og det vil du alltid være." 1099 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Anne. 1100 01:38:27,084 --> 01:38:29,876 -Jeg kan forklare. -Jeg ønsker dere begge lykke. 1101 01:38:39,918 --> 01:38:42,459 "Jeg har tenkt på hvordan jeg skal si dette. 1102 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 Smerten ved ubesvart kjærlighet gjorde meg stum. 1103 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 Si at jeg ikke er for sen." 1104 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick! 1105 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 "Min kjærlighet til deg har aldri bleknet." 1106 01:40:28,793 --> 01:40:30,793 Det finnes mange typer kjærlighet. 1107 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 For noen kan riktig partnerskap være et lukrativ eventyr. 1108 01:40:45,959 --> 01:40:49,584 For andre er ekte kjærlighet belønning nok. 1109 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Hvor er de? 1110 01:41:05,751 --> 01:41:08,251 Finn kjærligheten på egne premisser. 1111 01:41:08,334 --> 01:41:11,418 RUNDTURER I EUROPA ELEGANT OG DISKRET 1112 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 Uansett hvor uortodoks. 1113 01:41:24,584 --> 01:41:27,293 Ikke la noen fortelle deg hvordan du skal leve. 1114 01:41:29,751 --> 01:41:31,251 Eller hvem du skal elske. 1115 01:41:32,209 --> 01:41:34,209 Jeg lærte det på den tøffe måten. 1116 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Vipp sekstanten til solen treffer horisonten. 1117 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Greit, de er på linje. 1118 01:41:47,209 --> 01:41:51,043 Det kalles "å ta ned solen". Vi pleier å notere det. 1119 01:41:51,126 --> 01:41:55,376 Ved hjelp av matematiske ligninger og å ta høyde for klippen, 1120 01:41:56,251 --> 01:41:58,168 kan vi beregne breddegraden vår. 1121 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 Er det alt? 1122 01:42:03,543 --> 01:42:06,959 Jeg skal ikke røpe hvor utrolig lett nautisk navigering er. 1123 01:42:07,459 --> 01:42:09,626 Det kan ødelegge marinens rykte. 1124 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 På vegne av kronen takker vi for diskresjonen. 1125 01:42:15,293 --> 01:42:20,751 Kanskje vi kan nyte et lite opphold i Venezia før Konstantinopel. 1126 01:42:22,001 --> 01:42:25,709 -Vet du hva som kreves for å snu et skip? -Ja. 1127 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 Fra egen erfaring. 1128 01:43:21,043 --> 01:43:23,793 BASERT PÅ ROMANEN "OVERTALELSE" AV JANE AUSTEN 1129 01:47:31,043 --> 01:47:35,334 Tekst: Silvia Alstad