1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 NETFLIX PRESENTEERT 2 00:00:37,501 --> 00:00:39,251 Ik ben ooit bijna getrouwd. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Wentworth bezat m'n hart. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Maar hij was een zeeman zonder rang of vermogen. 5 00:01:16,584 --> 00:01:19,084 En ik werd overgehaald om hem op te geven. 6 00:01:26,001 --> 00:01:32,959 GEBASEERD OP DE ROMAN VAN JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 Nu ben ik ongetrouwd en gedij ik. 8 00:01:36,376 --> 00:01:39,001 Ik besteed m'n tijd aan goede wijnen drinken… 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,501 …van warme baden genieten… 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 …en op m'n gezicht op bed liggen. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Zoals ik al zei, ik gedij. 12 00:01:53,918 --> 00:01:56,376 Wie heeft er romantiek nodig als men… 13 00:01:57,543 --> 00:01:58,459 …familie heeft? 14 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 M'n vader. 15 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Soms niet weg te slaan bij z'n eigen spiegelbeeld. 16 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 IJdelheid is het begin en einde van z'n karakter. 17 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 Ook het midden. 18 00:02:27,209 --> 00:02:29,001 'Sir Walter Elliot. 19 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 Geboren op 1 maart 1760. 20 00:02:31,501 --> 00:02:35,709 Man van aanzien, bekend om zijn verfijnde kaaklijn.' 21 00:02:38,876 --> 00:02:43,584 Hij is de enige ontvanger van z'n eigen warmste respect en toewijding. 22 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 Aan familie kan men maar op twee manieren ontsnappen. 23 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 Het huwelijk en de dood. 24 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Allebei onwaarschijnlijk in de naaste toekomst. 25 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 'Op 15 juli 1784 getrouwd met Jane.' 26 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 M'n moeder. 27 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 Ik mis haar. 28 00:03:03,459 --> 00:03:05,209 'Jane overleed in 1801. 29 00:03:05,293 --> 00:03:08,501 Met haar kreeg Sir Walter drie nakomelingen.' 30 00:03:09,001 --> 00:03:10,001 M'n zussen. 31 00:03:10,084 --> 00:03:12,876 'Elizabeth, een befaamde schoonheid… 32 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 …en de modieuste verschijning van Somerset.' 33 00:03:16,876 --> 00:03:19,459 Elizabeth, de oudste. 34 00:03:19,543 --> 00:03:25,126 'Mary, getrouwd met Charles Musgrove, die het superieure Uppercross zal erven.' 35 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, de jongste. 36 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 'En Anne, geboren op 9 augustus 1787.' 37 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 En ik, de middelste. 38 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 De barst in z'n spiegelglas. 39 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Jammer dat we niets leuks wisten om over jou toe te voegen. 40 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 Bedankt voor het proberen. -Graag gedaan. 41 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Ik wilde je weglaten, maar dan zou men denken dat je dood was. 42 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 Incasseerders. -Papa? 43 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 Waar m'n vader nog meer van houdt dan van zichzelf, is geld uitgeven. 44 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 Het zou onvermijdelijk ooit opraken. 45 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 Papa… -Papa is blut, prinses. 46 00:04:07,709 --> 00:04:09,084 Het is uit met de pret. 47 00:04:16,834 --> 00:04:18,959 Komaan, Sir Walter. 48 00:04:19,043 --> 00:04:22,376 Veel mensen krijgen ooit met schulden te maken. 49 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 U moet bezuinigen. 50 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 U kunt niet anders. 51 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Ik heb een robuust plan opgesteld. De besparingen zijn onderstreept. 52 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 De beste vriendin van m'n moeder en onversaagd waarheidsspreekster. 53 00:04:34,501 --> 00:04:39,043 Lady Russell gaf me advies over alles wat moeder anders had besproken. 54 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Altijd inzichtelijk en behulpzaam. 55 00:04:44,668 --> 00:04:45,501 Met één… 56 00:04:46,626 --> 00:04:47,543 …opvallende… 57 00:04:48,043 --> 00:04:48,918 …uitzondering. 58 00:04:49,834 --> 00:04:55,251 Sommige mensen hebben geen huizen of eten. Probeer het in perspectief te zetten. 59 00:04:55,834 --> 00:05:00,501 Meneer Shepherd, als ik interesse had in het perspectief van de armen… 60 00:05:00,584 --> 00:05:03,126 …zou ik het tarief van uw kapper vragen. 61 00:05:03,876 --> 00:05:06,209 Vraag me niet om dingen anders te zien. 62 00:05:06,751 --> 00:05:10,459 Zie dingen op mijn manier en verander ze dan tot ze anders zijn. 63 00:05:11,376 --> 00:05:13,918 Wellicht helpt stoppen met liefdadigheid. 64 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 Doen we daaraan? 65 00:05:16,209 --> 00:05:17,543 Jane zou zich schamen. 66 00:05:18,126 --> 00:05:21,751 Ze smeekte me haar dochters te behoeden voor de overdadige… 67 00:05:21,834 --> 00:05:26,334 …overdaad van hun vader en ik heb gefaald. Uw arrogantie zal ze arm maken. 68 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Vader. 69 00:05:28,668 --> 00:05:34,751 Ware reputatie komt uit eerlijkheid, integriteit, medeleven… 70 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 …en verantwoordelijkheid nemen voor het welzijn van anderen. 71 00:05:37,626 --> 00:05:41,834 Anne, we bespreken iets wezenlijks. Probeer bij te blijven. 72 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Wat dacht u van verhuizen naar een plek die… goedkoper is? 73 00:05:46,709 --> 00:05:51,918 Bath is aangenaam. En de bronnen daar zullen wonderen doen voor uw huid. 74 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 Maar Kellynch Hall dan? 75 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Laatst sprak ik een rijke marineofficier… 76 00:05:56,251 --> 00:05:59,084 …die behoorlijk zou betalen om Kellynch te huren. 77 00:05:59,668 --> 00:06:04,334 Ik wil geen marinier in mijn huis hebben. Ze zijn allemaal lelijk. 78 00:06:04,418 --> 00:06:06,584 Admiraal Croft is behoorlijk knap. 79 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Admiraal? Welk recht heeft de Britse marine… 80 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 …om personen van onbekende afkomst zo te onderscheiden? 81 00:06:13,043 --> 00:06:15,209 Alleen God mag titels verlenen. 82 00:06:15,293 --> 00:06:18,001 Wat heb je aan een titel die je moet verdienen? 83 00:06:18,084 --> 00:06:20,376 Wat heb je aan iets als je het moet verdienen? 84 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Admiraal Croft is een echte heer. 85 00:06:24,501 --> 00:06:28,959 Z'n vrouw vertelde me over een broer die hier enkele jaren geleden woonde. 86 00:06:29,043 --> 00:06:32,668 Hij was ook marineofficier. Hoe heette hij ook alweer? 87 00:06:33,168 --> 00:06:36,959 Wellington? Weathers? Winslow? -Bedoelt u Wentworth? 88 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 Wentworth? Ja. -Anne, lieverd. 89 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 Eerlijk gezegd herinner ik me amper wie u bedoelt. 90 00:06:44,793 --> 00:06:47,959 Zou m'n huid echt profiteren van Bath? -Zeker. 91 00:06:53,126 --> 00:06:54,168 Lieverd… 92 00:06:55,293 --> 00:06:57,751 Het is zeven jaar geleden. -Acht. 93 00:06:59,543 --> 00:07:02,668 Je voelt toch zeker niet nog steeds… -Jawel. 94 00:07:05,543 --> 00:07:10,168 Frederick Wentworth was de enige, buiten u en m'n moeder… 95 00:07:10,793 --> 00:07:12,501 …die me ooit echt zag staan. 96 00:07:15,043 --> 00:07:16,376 En me begreep. 97 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 En van me hield. 98 00:07:21,543 --> 00:07:26,001 En van jullie drie de enige met wie ik… -Visitekaartjes wilde uitwisselen? 99 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Mooi gezegd. 100 00:07:35,376 --> 00:07:38,626 U loog toen u zei dat de tijd m'n wonden zou genezen. 101 00:07:39,376 --> 00:07:42,668 Je bent kwaad op me. -Ik ben kwaad op mezelf. 102 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Omdat ik me liet overhalen. 103 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 Omdat ik toen niet zag wat ik nu zo helder zie. 104 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 Dat ik veel gelukkiger was geweest als ik hem had gehouden… 105 00:07:58,668 --> 00:08:01,001 …dan ik ben nu ik hem heb opgegeven. 106 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 Sorry, maar 't huwelijk is een transactie voor vrouwen. 107 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 Onze algehele zekerheid staat op het spel. 108 00:08:10,376 --> 00:08:14,584 Ik kon je je niet laten vergooien aan een man zonder rang of vermogen. 109 00:08:14,668 --> 00:08:18,751 Aan iemand met alleen een goed karakter. -Dat deel beviel me juist. 110 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 Daarnaast was z'n zelfvertrouwen terecht. Hij is nu wel rijk. 111 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 En een kapitein. 112 00:08:27,876 --> 00:08:29,793 Waarom laat hij dan niets horen? 113 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Omdat… 114 00:08:36,584 --> 00:08:37,834 …ik z'n hart brak. 115 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 En hij wist waarom. 116 00:08:41,251 --> 00:08:46,251 Ik dacht dat ik je beschermde. Ik had het mis. Dat zie ik nu in. 117 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 En het spijt me. 118 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 Je vindt degene die voor jou is voorbestemd. 119 00:08:56,418 --> 00:08:59,334 Die genoeg van je houdt om voor je te vechten. 120 00:09:04,876 --> 00:09:10,376 Ik bewonder hoe sterk je gevoelens zijn, maar ooit moet je verder. 121 00:09:11,168 --> 00:09:13,626 Wentworth is een gepasseerd station. 122 00:09:13,709 --> 00:09:19,126 Dus ik zeg dit met toegenegenheid: laat alle hoop varen. 123 00:09:41,626 --> 00:09:44,709 Het is waar dat hij me niet heeft geschreven. Maar… 124 00:09:46,334 --> 00:09:47,751 Dat wist ik van tevoren. 125 00:09:52,501 --> 00:09:55,001 Hij heeft te veel zelfrespect om te smeken. 126 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 Hij vocht niet voor me omdat… 127 00:09:58,876 --> 00:10:02,043 …hij geen liefde wilde die niet vrijelijk werd gegeven. 128 00:10:03,293 --> 00:10:05,626 Hij heeft het vast achter zich gelaten. 129 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 Ik, daarentegen… 130 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 …heb het pijnlijk voor me gehouden. 131 00:10:20,043 --> 00:10:22,376 Het briefje dat hij in de kerk doorgaf. 132 00:10:25,418 --> 00:10:27,501 De playlist die hij voor me maakte. 133 00:10:27,584 --> 00:10:29,084 LIEFDESLIEDJES 134 00:10:29,168 --> 00:10:32,126 Eén haarlok van hem. 135 00:10:33,334 --> 00:10:36,626 En één van z'n paard Sampson, die ik amper kende. 136 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 En deze koebel… 137 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 …met een droevig, hol geluid dat m'n melancholie het best vastlegt. 138 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 Acht jaar ervan. 139 00:10:50,626 --> 00:10:54,709 Hij is overal geweest. En de marine is dol op hem. 140 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 'Wentworth verdient een flinke duit op de Laconia.' 141 00:11:01,543 --> 00:11:05,001 'Frederick Wentworth redt een gestrande walvis… 142 00:11:05,084 --> 00:11:06,876 …terwijl toeschouwers wenen.' 143 00:11:09,918 --> 00:11:10,751 Maar… 144 00:11:12,001 --> 00:11:13,668 …geen huwelijksaankondiging. 145 00:11:14,251 --> 00:11:19,001 Helemaal niets wat erop wijst dat hij aan een ander verbonden is. 146 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Met andere woorden… 147 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 …er is altijd hoop. 148 00:11:30,876 --> 00:11:34,959 Omdat we verhuizen, moet ik m'n Bath-persona overwegen. 149 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Ik vind dat Bath-Elizabeth minder verfijnd moet zijn dan Londen-Elizabeth. 150 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 Maar niet zo eigenzinnig als plattelands-Elizabeth. 151 00:11:43,959 --> 00:11:48,251 Penelope, wat vind jij? -Vergezelt u de Elliots naar het noorden? 152 00:11:48,751 --> 00:11:51,043 Ik zou niet dromen van tot last zijn. 153 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Je droomt van niets anders. 154 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Gelukkig voor jou droom ik er niet van om zonder jou te gaan. 155 00:11:57,001 --> 00:12:01,793 Mevrouw Penelope Clay. Weduwe, hoewel ze er nooit over praat. 156 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 Hij was altijd al 'n lijk, dus misschien heeft ze 't niet gemerkt. 157 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 Lady Russell vreest dat ze plannen heeft met m'n vader… 158 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 …maar ze lijkt me niet zijn type. 159 00:12:12,293 --> 00:12:15,126 En zie je m'n vader al beneden z'n stand trouwen? 160 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 U moet komen, als uw vader u kan missen. 161 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Meneer Shepherd, denkt u Penelope te kunnen missen? 162 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Goede, uitstekende, voortreffelijke Sir Walter. 163 00:12:28,709 --> 00:12:31,043 U bent echt guller dan goed voor u is. 164 00:12:32,501 --> 00:12:37,959 Uw prettige gezelschap is nodig om alle lelijke gezichten daar goed te maken. 165 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 Kom, Sir Walter, niet iedereen is gemaakt om knap te zijn. 166 00:12:42,334 --> 00:12:45,626 Uw schoonheid zal onder hen twee keer zo helder stralen. 167 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 Wie een vijf is in Londen, is een tien in Bath. 168 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 Bedenk het u maar eens. 169 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 U en Elizabeth zullen daar een 13 zijn. 170 00:12:57,876 --> 00:12:59,584 Jij wordt minstens een zes. 171 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Maar het duurt een tijd voor Anne komt. 172 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Wat? 173 00:13:06,709 --> 00:13:08,709 Ik kreeg een brief van Mary. 174 00:13:08,793 --> 00:13:12,043 Ze is weer ziek en heeft jou direct in Uppercross nodig. 175 00:13:12,126 --> 00:13:14,626 Ik weet dat je haar amper kunt dulden. 176 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 Maar dat is een positievere reactie dan de rest op haar heeft. 177 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 Dus ben je de logische keuze. 178 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Fantastisch. 179 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Verstop het goede linnen voor de admiraal aankomt. 180 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Denk je dat ze het gaan stelen? 181 00:13:35,293 --> 00:13:39,418 Ik wil hun naakte huid niet op m'n lakens. -Wie weet brengt het geluk. 182 00:13:39,501 --> 00:13:42,876 Verberg de grootboeken. Niemand mag m'n identiteit stelen. 183 00:13:42,959 --> 00:13:46,084 Ik denk niet dat iemand uw huidige krediet wil. 184 00:13:47,459 --> 00:13:51,709 En herinner ze er vriendelijk aan dat m'n rozentuin verboden gebied is. 185 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Ja, graag. En de heesterperken. 186 00:13:53,959 --> 00:13:57,293 Geen fijn idee dat anderen er plezier aan beleven. 187 00:13:57,793 --> 00:14:02,668 Pak het ruwe linnen, blijf uit de tuin en kijk niet naar de heesterperken. 188 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 Nog meer gastvrijheid? 189 00:14:04,626 --> 00:14:10,168 Dat is alles. Maar zorg dat alle kamers brandschoon zijn voor ze aankomen. 190 00:14:10,251 --> 00:14:12,626 Ik wil geen geruchten over stof hebben. 191 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 Het is nog geweldiger dan ons is verteld. 192 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Geen zorgen. We zullen uitstekende huurders zijn. 193 00:14:50,168 --> 00:14:54,459 Reist u altijd met uw man mee? -Jazeker. Niemand zal me ooit stoppen. 194 00:14:55,459 --> 00:15:00,793 Ik ben de oceaan vier keer overgestoken. Eén keer naar Oost-Indië en weer terug. 195 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Cork, Lissabon, Gibraltar… 196 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 M'n gelukkigste momenten had ik op een schip. 197 00:15:07,251 --> 00:15:08,876 U hebt veel geluk. 198 00:15:08,959 --> 00:15:11,709 U merkt het vanzelf. Als u verliefd wordt. 199 00:15:11,793 --> 00:15:14,751 Anne, de broer van m'n vrouw is vrijgezel. 200 00:15:14,834 --> 00:15:17,834 Hij is kapitein bij de marine, erg succesvol. 201 00:15:18,501 --> 00:15:20,209 Edward, doe maar niet. 202 00:15:20,293 --> 00:15:23,418 Een vrouw zonder man is geen probleem om op te lossen. 203 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 Ik kende uw broer. -Echt waar? 204 00:15:26,626 --> 00:15:31,251 Wat leuk. Wellicht kunnen we samen eten zo gauw hij er is. 205 00:15:31,334 --> 00:15:32,834 Er is? -Hij is net afgemeerd. 206 00:15:32,918 --> 00:15:35,001 Hij is hier over twee dagen. 207 00:15:39,251 --> 00:15:43,168 Deze tuinen zijn zo mooi. 208 00:15:55,043 --> 00:15:57,459 Wat denkt hij van een ontmoeting? 209 00:16:00,751 --> 00:16:03,876 Hij had me eerder kunnen zien, als hij dat had gewild. 210 00:16:04,834 --> 00:16:06,543 Hij is vast nog altijd kwaad. 211 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 Wat als ik het mis had? 212 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 Wat als hij al die jaren dag in, dag uit naar me smachtte? 213 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Alstublieft. 214 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Kan iemand me helpen? 215 00:17:06,251 --> 00:17:11,001 Mary verdient de voorkeur boven Elizabeth omdat ze een totale narcist is. 216 00:17:11,084 --> 00:17:15,959 Met haar praten vergt dus erg weinig energie en kan heel leuk zijn. 217 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 Een keer heb ik 24 uur lang… 218 00:17:19,209 --> 00:17:21,543 …alleen maar Italiaans gesproken. 219 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Ze merkte het pas toen ik haar om het sale vroeg. 220 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 Ze gaat zo op in haar eigen leed… 221 00:17:27,126 --> 00:17:31,334 …dat ze pas als ik m'n keel schraap merkt dat ik er ben. Kijk maar. 222 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Eerst klaagt ze over een vaag kwaaltje dat bijna haar dood wordt. 223 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Daarna vaart ze uit tegen haar man die niet voor haar zorgt. 224 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 En dan valt ze haar schoonouders aan… 225 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 …die haar constant minachten en haar vast stiekem verachten. 226 00:17:51,043 --> 00:17:55,501 Ik ben zo opgelucht dat je er bent. Ik weet niet wat het is. Een gek virus. 227 00:17:56,001 --> 00:17:59,293 Ik kan niet bewegen. Ik ben op de rand van de dood. 228 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 Charles is gaan schieten. Geen enkele zorgzaamheid. 229 00:18:05,334 --> 00:18:08,959 M'n schoonouders stuurden dat mooie boeket. Is dat niet lief? 230 00:18:09,668 --> 00:18:13,501 Maar dat gaat rotten, dus ze hadden beter niets kunnen sturen. 231 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Hoe wreed is het om een stervende te herinneren aan verval? 232 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Die mensen haten me. 233 00:18:20,834 --> 00:18:24,084 Verder zijn de kinderen monsters, tocht het in huis en… 234 00:18:24,168 --> 00:18:27,376 …geeft niemand nog om theater. -Precies, Anne. 235 00:18:29,834 --> 00:18:33,584 Dit zijn m'n schoonzussen, Henrietta en Louisa Musgrove. 236 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Ze zijn op alle manieren prachtig. 237 00:18:35,918 --> 00:18:38,168 Anne. -Meiden. 238 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 We waren zo blij toen Mary zei dat je kwam. 239 00:18:41,043 --> 00:18:46,168 We zijn al een week uitgelaten. Beloof dat je elk moment bij ons bent, geen smoesjes. 240 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Als je niet voor je zus zorgt, natuurlijk. 241 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 Hoe gaat het? -Je vraagt niet eens hoe 't gaat. 242 00:18:52,626 --> 00:18:56,376 Ik vroeg het net. -Halfdood. Ik voel m'n organen ontbinden. 243 00:18:57,709 --> 00:18:58,959 Nog hetzelfde, dus. 244 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Bemoedigend dat haar karakter fris blijft hoewel haar organen rotten. 245 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 Anne, kom elke avond bij ons dineren. Verheug ons met je spel… 246 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 …want we gaan niets anders doen dan dansen en zingen en lachen. 247 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 Marie Antoinette. 248 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Hoe durven jullie m'n naam te spreken, stoute onderdanen? 249 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Voorzichtig. Dames worden niet graag vertrappeld. 250 00:19:20,459 --> 00:19:24,709 Jullie moeder heeft hoofdpijn. -Je weet niet waar ze zijn geweest, Anne. 251 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 We hebben honger, Marie Antoinette. 252 00:19:27,168 --> 00:19:29,668 Laat ze taart eten. -Pas na het avondeten. 253 00:19:29,751 --> 00:19:32,584 We hebben gasten. Admiraal Croft en z'n vrouw. 254 00:19:32,668 --> 00:19:34,501 Haar broer komt ook. Frederick. 255 00:19:34,584 --> 00:19:37,209 Hij is vandaag gekomen. Een galante kapitein. 256 00:19:37,293 --> 00:19:41,668 Hij heeft ooit een hele vloot verplaatst om een gestrande walvis te redden. 257 00:19:42,209 --> 00:19:44,293 Ik wist niet dat je om walvissen gaf. 258 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 Heb je kapitein Wentworth ooit ontmoet? -Heel even, lang geleden. 259 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 Is het waar dat hij vreselijk knap is? -Hij heeft een vriendelijk gezicht, ja. 260 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 En luistert hij echt als vrouwen praten? 261 00:20:02,334 --> 00:20:03,501 Hij luistert. 262 00:20:05,293 --> 00:20:07,293 Hij luistert met z'n hele lichaam. 263 00:20:08,126 --> 00:20:08,959 Het is… 264 00:20:10,501 --> 00:20:11,543 …opwindend. 265 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Nou, hij klinkt als de perfecte man voor jou. 266 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 Maak jacht op hem. -Louisa… 267 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 Nee. Ik ben erover uit, Anne. 268 00:20:22,001 --> 00:20:24,584 Zet je licht niet langer onder de korenmaat. 269 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 Je bent heel lief, maar ik heb geen interesse… 270 00:20:27,459 --> 00:20:32,084 …in instructies over waar ik m'n licht moet laten. Of m'n korenmaat. 271 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Zeg eens eerlijk, waarom ben je niet getrouwd? 272 00:20:39,501 --> 00:20:41,334 Ik wacht tot ik verliefd word. 273 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 Goed, dit moet je doen. Bij het diner ga je naast hem zitten. 274 00:20:46,584 --> 00:20:48,709 Ik ga naast hem zitten. 275 00:20:48,793 --> 00:20:53,459 Dan doe je alsof je nergens iets van weet. Mannen houden van uitleggen. 276 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Zeg dat bestek nieuw voor je is en vraag hem om uitleg. 277 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Is dit wat jullie over hofmakerij leren? 278 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 Maar dan, als hij net interesse begint te krijgen… 279 00:21:03,293 --> 00:21:06,959 …reageer je helemaal niet meer op hem. Alsof je een geest bent. 280 00:21:09,334 --> 00:21:10,626 Hij zal bezeten zijn. 281 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 Dus gewoon mezelf zijn? 282 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Daarmee wacht je tot minstens het tweede jaar huwelijk. 283 00:21:19,001 --> 00:21:20,751 Misschien geen slecht advies. 284 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 Mary. -Charles, wat is er? 285 00:21:25,543 --> 00:21:27,918 Help. Hij heeft z'n arm bezeerd. 286 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 Hoe? -Hij viel uit een boom. 287 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Uiteraard gebeurt dit als er boeiende mensen komen. 288 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Hij viel niet expres. 289 00:21:42,209 --> 00:21:43,876 Iemand moet bij hem blijven. 290 00:21:48,709 --> 00:21:50,501 Ik bewaar plumpudding voor je. 291 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 Dus de moeder moet thuisblijven. 292 00:21:56,334 --> 00:22:00,918 Het is niet genoeg dat ik ze baarde. Nu moet ik ook etentjes voor ze missen. 293 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Dat heb ik weer. 294 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Mannen ontkomen altijd aan alles wat niet leuk is. 295 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, lieverd, hij heeft pijn. 296 00:22:08,293 --> 00:22:12,876 En jij voelt je ook niet helemaal goed. -Nee, dat is helemaal over. 297 00:22:12,959 --> 00:22:16,668 De Crofts komen vast nog een keer. -Ik haat m'n leven. 298 00:22:16,751 --> 00:22:18,959 Als het je dwarszit, blijf ik bij je. 299 00:22:19,043 --> 00:22:21,959 Dat spreekt voor zich. Ik blijf niet alleen thuis. 300 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Is bij Charles weg zijn niet zwaar als hij pijn heeft? 301 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 Nee, Louisa. 302 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Begrijp het alsjeblieft. 303 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 Het ding met mij is dat ik zo empathisch ben. 304 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 Ik kan juist amper bij ze zijn als ze lijden… 305 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 …omdat ik het zo diep voel. 306 00:22:42,876 --> 00:22:44,709 Ik kan veel beter weg zijn. 307 00:22:46,001 --> 00:22:49,418 Het is makkelijker voor Anne, die niet zo gevoelig is. 308 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Wil je dat ik hier alleen blijf terwijl jij gaat? 309 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Dat is zo aardig. Ik neem wat plumpudding voor je mee. 310 00:22:59,918 --> 00:23:04,751 En misschien een broodkorst en wat brij? -Geen zorgen. Ik zal je ophemelen. 311 00:23:04,834 --> 00:23:08,876 Ik schilder je zo af dat hij morgen klaar is voor een aanzoek. 312 00:23:30,959 --> 00:23:32,709 Kon ik maar met hem praten. 313 00:23:41,918 --> 00:23:43,251 Frederick. 314 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Perfect. 315 00:24:05,876 --> 00:24:08,084 Nogmaals bedankt voor gisteravond. 316 00:24:10,793 --> 00:24:13,043 Je had Wentworth wel gemogen. 317 00:24:14,043 --> 00:24:18,459 Deze jam is te drassig. Ik heb liever geen jam dan drassige jam. 318 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Ik wil kapitein worden. 319 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 Geen sprake van. 320 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 Mijn neefjes worden geen zeelui. 321 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Weet je niet dat ze gekke hoeden moeten dragen? 322 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Anne, toe. Ik verdraag geen gelach voor de middag. 323 00:24:31,418 --> 00:24:36,918 En volgens de regels moet je een gekke snor laten staan. 324 00:24:41,126 --> 00:24:44,876 Wentworth heeft geen snor, maar hij is wel indrukwekkend. 325 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 Knap, intelligent, rijk. -Doe het nog eens. 326 00:24:48,001 --> 00:24:52,209 Kijk naar mij. Ik ben kapitein Wentworth en ik ben heel indrukwekkend. 327 00:24:52,293 --> 00:24:56,543 Ik ben rijk en knap en iedereen houdt van me. 328 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 En ik ben zeeman. 329 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Kapitein, dit is de zus van Mary. Anne. 330 00:25:04,168 --> 00:25:06,751 We kennen we elkaar al. -We kennen elkaar. 331 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 Lang geleden, voor ik rijk was. 332 00:25:11,751 --> 00:25:13,084 Niet voor ik knap was. 333 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 U ziet er… oud uit. 334 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 Dat bedoelde ik niet. -Wat wel? 335 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 Ouder… dan u er vroeger uitzag. 336 00:25:25,168 --> 00:25:28,959 Uw gezicht is volwassener. -Kleine prijs voor een leven met een doel. 337 00:25:29,043 --> 00:25:32,168 Bedoelt u dat ik geen doel heb? -Hoe kan ik dat weten? 338 00:25:33,293 --> 00:25:36,959 Uw haar is nog intact. -Uw haar is ook… 339 00:25:38,876 --> 00:25:39,793 …passend… 340 00:25:40,293 --> 00:25:41,209 …gepast. 341 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 Dank u. -Dus jullie hebben elkaar echt ontmoet. 342 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 Kortstondig. -Maar memorabel in die kortstondigheid. 343 00:25:57,876 --> 00:25:59,334 Zullen we gaan? -We gaan. 344 00:26:13,459 --> 00:26:16,376 Wat? -Je hebt nog steeds jam op je gezicht. 345 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 UPPERCROSS HOOFDVERBLIJF 346 00:26:32,834 --> 00:26:34,084 M'n jurk is kletsnat. 347 00:26:34,168 --> 00:26:38,084 Ik zei dat hij terug zou komen. Waarom ga je niet naast hem zitten? 348 00:26:38,168 --> 00:26:39,251 Louisa. 349 00:26:50,793 --> 00:26:54,001 Kom maar hierheen. Heel erg bedankt. 350 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Kapitein Wentworth, ik ga u naast mij houden. 351 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Uiteraard. 352 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Wat perfect. 353 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 Ik kom naast u zitten. -Hier. 354 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Heel erg bedankt. 355 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Licht onder korenmaat, check. 356 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 Bij de steel? -Bij de steel? 357 00:28:25,209 --> 00:28:26,543 Nogal een verbetering. 358 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 Vergeleken met? 359 00:28:28,293 --> 00:28:31,043 Met wie er ook maar niet naast me wilde zitten. 360 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 Vertel eens, hebt u dezelfde moeite met lepels? 361 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 Dank je. 362 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Bedankt. 363 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 Heel erg bedankt. 364 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Ik geniet ervan. Het is heerlijk. 365 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 De kapitein vertelde me hoe hij bijna was gestorven op zee. 366 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Jeetje. Waarom koos u voor zo'n riskant beroep? 367 00:29:04,959 --> 00:29:07,709 Ik was toen op zoek naar afleiding. 368 00:29:08,543 --> 00:29:10,959 Daar hielp het levensgevaar mee. 369 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Ik was zelfs zo wanhopig dat ik er soms bijna om wenste. 370 00:29:16,126 --> 00:29:19,209 Mag ik naar de reden van die wanhoop vragen? 371 00:29:19,959 --> 00:29:21,084 Een vrouw. 372 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Nou, pech voor haar. 373 00:29:23,668 --> 00:29:26,126 Maar nu heb ik genoeg spanning gehad. 374 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 Ik verlang naar verveling om me terug bij mezelf te brengen. 375 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Bedoelt u daarmee een vrouw? 376 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Moeder. 377 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Ik bedoel mensen en dingen om rustig mee te zijn, ja. 378 00:29:37,209 --> 00:29:40,043 Met wie kan dat beter dan met een vrouw? -Moeder. 379 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 Bent u op zoek naar een vrouw? -Vader. 380 00:29:44,001 --> 00:29:45,251 Nee, u hebt me door. 381 00:29:46,126 --> 00:29:49,126 Hier ben ik, aan land, op zoek naar een dwaze match. 382 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 Wat vriendelijkheid, een sterke geest… 383 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 …en wat complimenten voor de marine is genoeg. 384 00:29:55,376 --> 00:29:58,293 Iedereen tussen de 18 en 80 hoeft me er maar om te vragen. 385 00:29:59,626 --> 00:30:02,709 Bijna iedereen. -Charles wilde eerst met mij trouwen. 386 00:30:04,793 --> 00:30:06,126 Wat zei je, Anne? 387 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 Over het huwelijk gesproken. 388 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Weet je nog dat Charles met mij wilde trouwen voor hij met Charles trouwde? 389 00:30:19,168 --> 00:30:20,709 Ik bedoel Mary. 390 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 Sorry. Charles… 391 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 Voor ze trouwde… 392 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Sorry, voor hij… Hij, natuurlijk. 393 00:30:29,876 --> 00:30:33,459 Voor hij bij zinnen kwam en met Mary trouwde. 394 00:30:35,084 --> 00:30:40,001 U wilt dat we snappen dat uw zwager u ooit verkoos boven uw zus? 395 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 Dat is waar, ja. -Het is zo. 396 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Ja, het is zeker waar. Kom, kom. 397 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 Wentworth is niet erg galant tegen je. 398 00:31:04,918 --> 00:31:07,209 Hij zei dat hij je nog amper herkende. 399 00:31:09,751 --> 00:31:11,668 Geen zorgen. Ik kwam voor je op. 400 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 Ik vertelde over de keer dat je oog een week dichtzat… 401 00:31:15,418 --> 00:31:17,126 …en we je Zwartbaard noemden. 402 00:31:18,209 --> 00:31:21,418 Al was dat meer gewoon iets zeggen dan voor je opkomen. 403 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Ja, dat was het inderdaad. 404 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 Meer, Anne. Alsjeblieft. Speel voor ons, maestro. 405 00:32:41,501 --> 00:32:46,334 Hij was zo afstandelijk gisteravond. Ik heb liever openlijke vijandigheid. 406 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Z'n kille beleefdheid en vormelijke gedrag zijn het ergst van alles. 407 00:32:52,668 --> 00:32:57,501 'Excuseer me, Miss Elliot. Is dit uw stoel?' 408 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Hou van me, idioot. 409 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Hou van me of dood me nu. Ik kan het niet verdragen. 410 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Lady Macbeth. 411 00:33:09,584 --> 00:33:11,709 Derde bedrijf, vierde scène. 412 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Ze trapt erin. 413 00:33:14,709 --> 00:33:15,543 Juist, ja. 414 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Hoe gaat het vanochtend? 415 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Nog duizelig van alle draaien die Wentworth Louisa liet maken. 416 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 Voor zover dat lukte op jouw droevige deuntjes. 417 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 'Für Elise' is een goed danslied… 418 00:33:28,834 --> 00:33:33,709 …voor ieder die verfijnd genoeg is om niet-traditionele passen te verkennen. 419 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 Hoe zou jij dansen op Beethoven? 420 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Helemaal alleen met een fles rode wijn. 421 00:33:40,834 --> 00:33:46,084 Frederick gaat Louisa een aanzoek doen. Dan trouwen ze en is Louisa gelukkig. 422 00:33:46,168 --> 00:33:51,376 Waarom denken we dat vrouwen alleen dromen van gekozen worden door een vrijgezel? 423 00:33:51,459 --> 00:33:54,793 Omdat het huwelijk de grootste zegen in het leven is. 424 00:33:57,751 --> 00:33:59,084 Waar zijn je kinderen? 425 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 Weet ik veel. 426 00:34:11,334 --> 00:34:15,043 Als je jong bent, zegt niemand je dat het leven blijft doorgaan. 427 00:34:17,459 --> 00:34:20,959 Het blijft doorgaan, of je de vooruitgang goedkeurt of niet. 428 00:34:22,293 --> 00:34:26,543 En uiteindelijk besef je dat je denkt: hoe ben ik hier terechtgekomen? 429 00:34:28,001 --> 00:34:32,376 Zo kort geleden waren er geen twee zielen harmonieuzer dan Wentworth en ik. 430 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 Nu zijn we vreemden. 431 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Erger dan vreemden. 432 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 We zijn exen. 433 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Tante Anne. 434 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 Waar ben je? -Kom spelen. 435 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 Marie Antoinette, het volk wil je niet. 436 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Ze willen geen koningin meer. 437 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Hoe durven jullie zo te spreken? Jullie zijn m'n onderdanen. 438 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Slechte koningin. 439 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Slechte koningin? Slechte onderdaan. 440 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 Hoe zeg je het ook alweer? -Vive la révolution. 441 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la revolutie. 442 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Dit is mijn kroon. 443 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Hoe durf je mijn kroon te nemen? 444 00:35:23,418 --> 00:35:24,668 Je hebt me te pakken. 445 00:35:24,751 --> 00:35:26,918 Dat is genoeg. -Slechte koningin. 446 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Dat was roekeloos. Hij had zich kunnen bezeren. 447 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Klopt. Sorry. We lieten ons meeslepen. 448 00:35:43,459 --> 00:35:46,084 Bewaar het voor Robespierre. -Frederick. 449 00:35:47,834 --> 00:35:49,043 Ik doe m'n best. 450 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Uw best? Waarop? 451 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 Op u en mij. Ik wil niet dat u boos bent. 452 00:35:57,376 --> 00:35:58,709 Wat wilt u dat ik ben? 453 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 Ik ben te aardig, dat is 't probleem. 454 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Ik geef al m'n aandacht aan anderen en lijd er dan onder. 455 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 Hoe ver weg is het Colosseum? 456 00:36:31,293 --> 00:36:32,584 Je hebt gelijk. 457 00:36:32,668 --> 00:36:36,751 Hoe geef ik zelfzorg prioriteit als iedereen m'n aandacht vraagt? 458 00:36:36,834 --> 00:36:38,626 Eén cappuccino, graag. 459 00:36:39,709 --> 00:36:40,959 Wat ik heb beseft… 460 00:36:41,043 --> 00:36:45,834 …is dat ik eerst van mezelf moet houden. Dan kan ik van mensen om me heen houden. 461 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 Zo simpel is het. 462 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Hoe duur is dat stekelvarken in de etalage? 463 00:36:55,251 --> 00:36:56,668 Wat is er achter me? 464 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Kaasbroodje? 465 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 Gaan jullie weg zonder mij en manen jullie haar tot zwijgen? 466 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 We gaan een wandeling maken, Mary. 467 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 Een lange. -Door het bos. 468 00:37:11,251 --> 00:37:13,418 Je haat de natuur. -Je haat lopen. 469 00:37:13,501 --> 00:37:15,168 Laatst moesten we je dragen. 470 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Dus omdat ik iets haat wil ik het niet doen? 471 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Leuk. 472 00:37:31,251 --> 00:37:32,709 Overal insecten. 473 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Anne, ik wil je al een tijdje iets vragen… 474 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 …maar ik schaam me. 475 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Wat dan? 476 00:37:45,043 --> 00:37:50,126 Weet je nog dat Wentworth er net was en ik zei dat je jacht op hem moest maken? 477 00:37:52,293 --> 00:37:58,126 Nou, dat was natuurlijk voor ik hem kende. Ik hoopte oprecht dat het zou klikken. 478 00:37:58,876 --> 00:38:00,959 Niet dat je geïnteresseerd lijkt. 479 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 Niet? -Je kijkt amper naar hem. 480 00:38:07,709 --> 00:38:11,459 En nu wil je hem zelf graag hebben? -Hij is alles voor me. 481 00:38:14,793 --> 00:38:16,043 Je lijkt verrast. 482 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Dat ben ik ook. Ik dacht… 483 00:38:20,876 --> 00:38:24,251 Ik weet niet wat hij voelt, maar ik ben verliefd. 484 00:38:26,501 --> 00:38:32,668 Als onze rollen omgedraaid zouden zijn, zou ik wellicht gekwetst of jaloers zijn… 485 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 …maar ik kan oprecht zeggen dat m'n verdriet zou worden overschaduwd… 486 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 …door het genoegen van jou gelukkig zien. 487 00:38:39,834 --> 00:38:42,001 Je doet heel erg je best hier. 488 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 Werkt het? 489 00:38:47,584 --> 00:38:51,668 Waarom wil je m'n toestemming als ik amper naar hem kijk? 490 00:38:51,751 --> 00:38:54,418 Vanwege de manier waarop je amper naar 'm kijkt. 491 00:38:54,501 --> 00:38:58,918 Ik weet wat ik zie en het is meer dan mensen die elkaar eens ontmoet hebben. 492 00:39:01,584 --> 00:39:02,876 Wat je ziet, is… 493 00:39:03,668 --> 00:39:04,709 …het verleden. 494 00:39:04,793 --> 00:39:08,418 Luister, ik geloof dat deze man mijn toekomst kan zijn. 495 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 En een fregat is groter dan een sloep. Klopt dat? 496 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 Iemand heeft gestudeerd. -Heel goed. 497 00:39:53,293 --> 00:39:58,084 Een sloep heeft zo'n 130 bemanningsleden terwijl een fregat er 140 tot 200 heeft. 498 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 Afhankelijk van of die vijfde of zesde klasse is. 499 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 'Nu komt mei met haar glimlachende sleep van frisse schoonheid…' 500 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Dat is meer dan genoeg poëzie. Ik walg van metaforen. 501 00:40:15,793 --> 00:40:17,709 Sorry, Mary, ik vergat het even. 502 00:40:18,209 --> 00:40:19,793 Geheugen als een zeef. 503 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Wat een vergelijking is, geen metafoor. 504 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Prima. Mijn geheugen is een zeef. 505 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Wat het ook is, stop met dat creatieve woordgebruik. Onuitstaanbaar. 506 00:40:37,334 --> 00:40:41,501 We kunnen bij Harry Hayter langsgaan. Misschien waagt hij een aanzoek. 507 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 Niet dat ik ons opzettelijk in deze richting leidde. 508 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Absoluut niet. Ik ga dat huis niet binnen. 509 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 Ik loop er vast een kwaal op. -Doe niet zo belachelijk. 510 00:40:51,084 --> 00:40:53,168 Is om je gezondheid geven belachelijk? 511 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 Iedereen weet dat huizen met minder dan vijf bedienden onhygiënisch zijn. 512 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 Veroordeel ons niet om die arme verwanten. Het is onaangenaam, zulke connecties. 513 00:41:05,126 --> 00:41:10,501 U keurt hem af voor uw schoonzus omdat hij niet rijk genoeg is? 514 00:41:10,584 --> 00:41:12,709 Ik weet het. Het is echt akelig, hè? 515 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Zullen we? 516 00:41:48,459 --> 00:41:52,251 Het is die trots van de Elliots. Ik vind het afschuwelijk. 517 00:41:52,334 --> 00:41:56,293 Als je Sir Walter mag geloven, volgt 'n baronet direct na de koning. 518 00:41:56,376 --> 00:41:59,418 God weet hoe die lieve Anne uit dat nest is gekomen. 519 00:41:59,501 --> 00:42:02,709 Was Charles maar met haar getrouwd. Vindt u niet? 520 00:42:02,793 --> 00:42:05,293 Laat u niet voor de gek houden. -Hoe bedoelt u? 521 00:42:06,209 --> 00:42:09,918 Ze is even trots als de rest. Het heeft alleen een andere vorm. 522 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Ik begrijp het niet. 523 00:42:12,793 --> 00:42:18,334 Als u Miss Elliot zich weer aan de rand van een sociale situatie ziet plaatsen… 524 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 …vraag u dan af of dat is om beter over iedereen te kunnen oordelen. 525 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Hardvochtig. 526 00:42:24,834 --> 00:42:29,334 Anne Elliot is pure vriendelijkheid. U kent haar niet zo goed als ik. 527 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 U bent degene die pure vriendelijkheid is… 528 00:42:33,376 --> 00:42:36,251 …en daarom verwacht u het beste van anderen. 529 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 Een inferieure geest onthult zich… 530 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 …als die zich laat wegleiden van diens diepste overtuigingen. 531 00:42:42,668 --> 00:42:44,334 Welke diepste overtuigingen? 532 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Spreek geen kwaad van Anne. Ik geef te veel om haar. 533 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 Ik zal niet vragen wat er tussen u is gebeurd. 534 00:42:56,668 --> 00:43:00,543 Ik zie inderdaad het beste in haar en vraag u dat ook te zoeken. 535 00:43:01,834 --> 00:43:05,126 Vergeef me, alstublieft. Ik was te hardvochtig. 536 00:43:05,209 --> 00:43:07,251 Bedankt dat u me erop aansprak. 537 00:43:10,959 --> 00:43:14,043 Als ik u vergeef, leert u me dan 'n sextant te lezen? 538 00:43:14,709 --> 00:43:17,126 Na zo'n korte tijd? -Ik heb vanavond tijd. 539 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 Wilt u even wandelen? 540 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 Niets is erger dan denken dat je leven verpest is… 541 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 …en dan beseffen dat je nog veel verder kunt vallen. 542 00:44:13,001 --> 00:44:14,043 Zoals ik al zei. 543 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Leuk je te zien. 544 00:44:50,084 --> 00:44:52,501 Ze heeft zich bezeerd. -Zal ik het vragen? 545 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 Anne, mogen we je een lift aanbieden? 546 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 Dank u. Alles is in orde. -Uw voet doet duidelijk pijn. 547 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Het is maar tien minuten om. Alstublieft. 548 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Wat vriendelijk. Ik geniet zo van de frisse lucht. 549 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Moet je zo trots zijn? 550 00:45:11,418 --> 00:45:13,043 Laat dit makkelijk zijn. 551 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 552 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Kom hier. 553 00:45:45,168 --> 00:45:48,126 Ik heb een gunst van je nodig. Kun je me helpen? 554 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 Je moet me zo hard omhelzen dat ik m'n lichaam niet meer kan voelen. 555 00:45:53,751 --> 00:45:55,459 Denk je dat je dat kunt? 556 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, theetijd. 557 00:46:07,126 --> 00:46:11,918 Anne, we gaan naar Lyme. Morgen. Het is besloten. Een nacht aan zee. 558 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 Naar Lyme? Waarom? 559 00:46:14,543 --> 00:46:17,668 Wentworth wil ons voorstellen aan z'n marinevrienden. 560 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 Ik kan een reisje niet aan, vrees ik. -Wat? 561 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Anne, we gaan morgen naar Lyme. 562 00:46:23,293 --> 00:46:27,043 Ik heb 24 uur zonder die kleine monsters nodig. Nee, wacht. 563 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Mary, ik ben niet… 564 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 Nee. Je wilt m'n pret altijd bederven. Niks ervan. 565 00:46:31,459 --> 00:46:36,418 Ik heb vakantie nodig en jij moet mee om me aan te horen als de rest wegloopt. 566 00:46:39,584 --> 00:46:41,168 Schokkend zelfbewust. 567 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Kapitein, dit is Anne Elliot. 568 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Anne Elliot. 569 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Kapitein Harville. 570 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 Aangenaam kennis te maken. 571 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Wilt u mij even excuseren? 572 00:47:27,834 --> 00:47:31,209 Goed, u bent fan van poëzie. Of is dat maar een gerucht? 573 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 U weet meer van me dan ik mogelijk aangenaam kan vinden. 574 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Vergeef me. Ik smeed een plannetje. 575 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 Ziet u onze vriend? -Ja. 576 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Kapitein Benwick. 577 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 Hij heeft ook een aanzienlijke smaak in lezen. 578 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 Maar hij is in droefheid vervallen. 579 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 Ik vroeg me af of u de tijd wilde nemen om met hem te praten? 580 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 Ik kan een huis bouwen van drijfhout, maar vraag me niet naar de Grieken. 581 00:47:57,376 --> 00:47:59,293 Wat is de bron van z'n verdriet? 582 00:47:59,376 --> 00:48:04,334 Terug uit Troje en er lag een andere man in z'n bed? Sorry, Agamemnon-grapje. 583 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Hij was verloofd met m'n zus Fanny. 584 00:48:09,668 --> 00:48:11,084 Ze waren stapelverliefd. 585 00:48:12,334 --> 00:48:13,293 Ze stierf. 586 00:48:14,459 --> 00:48:17,084 Toen hij op zee was, vlak voor hun huwelijk. 587 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Het spijt me zo. 588 00:48:20,084 --> 00:48:22,209 Het universum heeft altijd een plan. 589 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 Dus wilt u met hem praten? -Met genoegen. 590 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 Maar of ik de boodschapper ben die het universum in gedachten heeft? 591 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Het heeft het nooit mis. 592 00:48:39,376 --> 00:48:43,001 Alles wat voor iemand bedoeld is, is voorbestemd diegene te vinden. 593 00:48:43,626 --> 00:48:44,751 Dat beloof ik. 594 00:48:49,209 --> 00:48:54,376 En kunt u Wentworth ook overtuigen de marine niet langer te negeren? 595 00:48:54,459 --> 00:48:56,834 Ik haat het als talent wordt verspild. 596 00:48:58,043 --> 00:49:00,626 Kon ik dat maar. -Bij het diner vanavond? 597 00:49:00,709 --> 00:49:04,584 U voert hem dronken, ik scheep hem in? -Dat moet u Louisa vragen. 598 00:49:04,668 --> 00:49:05,668 Ik vraag het u. 599 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Zullen we? 600 00:49:12,001 --> 00:49:14,126 U wilt toch geen duik nemen? 601 00:49:15,001 --> 00:49:16,918 Dank u. Beloofd? 602 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Kom op, Mary. 603 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 Wentworth weigerde natuurlijk toe te geven dat hij de coördinaten verkeerd had. 604 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 Kapitein Wentworth is erg koppig. 605 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Zeg dat wel. Hij kan op een dag admiraal worden… 606 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 …van grote dienst aan de kroon en al wat hem dierbaar is… 607 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 …maar hij wil liever op land aanmodderen. 608 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Laat die man aanmodderen waar hij wil. 609 00:49:45,293 --> 00:49:47,334 Ik wil ooit graag een gezin. 610 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 U weet dat de vrouw van een zeeman betaalt voor die keuze. 611 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 Het kost me niet veel. 612 00:49:54,251 --> 00:49:55,251 Constante zorgen. 613 00:49:56,251 --> 00:49:58,918 Dat wil ik van niemand vragen. -Dat is onzin. 614 00:49:59,418 --> 00:50:02,376 Geen leven is zonder zorgen. Harville heeft gelijk. 615 00:50:07,084 --> 00:50:11,251 Uw toekomstige vrouw zal haar gevoelens zelf perfect kunnen beheersen. 616 00:50:11,751 --> 00:50:16,168 Bevoogd haar niet door voor haar te kiezen wat ze wel en niet aankan. 617 00:50:16,251 --> 00:50:21,959 Wie weet? Misschien beleeft ze thuis zelfs haar eigen avonturen. 618 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 Wie wil er meer wijn? -Ja. 619 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 Ja? Goed. 620 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 621 00:50:38,209 --> 00:50:40,209 'Ze was het onfeilbare licht van mijn leven.' 622 00:50:40,293 --> 00:50:43,251 'Nu gedoofd. Welke stralen zullen door mijn nacht breken?' 623 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Ja, hij heeft me door een aantal nachten vol zelfmedelijden gesleept. 624 00:50:49,918 --> 00:50:52,793 Ik denk vaak dat het de grote pech van poëzie is… 625 00:50:52,876 --> 00:50:57,918 …dat er zelden veilig van wordt genoten door mensen die er van kunnen genieten. 626 00:50:58,668 --> 00:51:02,751 Alleen mensen die verlies kennen, kunnen Byron echt waarderen. 627 00:51:03,876 --> 00:51:06,293 Maar die moeten met mate van hem proeven. 628 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Anders wordt hun verdriet nog dieper verworteld. 629 00:51:11,209 --> 00:51:13,418 Maar wat moeten die mensen dan doen? 630 00:51:15,043 --> 00:51:18,209 Dat probeer ik nu al acht jaar uit te zoeken. 631 00:51:23,668 --> 00:51:27,001 Ik kan u alleen maar zeggen wat ik mezelf dagelijks zeg. 632 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 'Je bent jong. Je weet niet wat de toekomst in petto heeft. 633 00:51:32,459 --> 00:51:36,126 Je zult herstellen en je zult weer gelukkig zijn.' 634 00:51:38,793 --> 00:51:41,043 Misschien hebt u gelijk. -Dat heb ik. 635 00:51:42,126 --> 00:51:43,251 Bedankt. 636 00:52:02,959 --> 00:52:06,584 Ik zeg alleen dat de lagere standen onevenredig worden belast. 637 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Waarom zouden we geen eerlijkere… 638 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 Wie is dat? -Pardon. 639 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 Ik sta u in de weg. 640 00:52:19,293 --> 00:52:20,959 Wellicht kunt u dat corrigeren. 641 00:52:24,543 --> 00:52:25,376 Wellicht. 642 00:52:35,543 --> 00:52:37,209 Kan ik u ergens mee helpen? 643 00:52:40,376 --> 00:52:43,834 Gezien waar ik hulp mee wil, waarschijnlijk niet. 644 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 Het spijt me van vanochtend. 645 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 Wat was er vanochtend? -Die onbeleefde heer die we tegenkwamen. 646 00:53:51,543 --> 00:53:54,626 Ik ben niet uw broer. U hebt m'n bescherming niet nodig. 647 00:53:56,668 --> 00:53:59,043 U kon altijd voor uzelf opkomen. 648 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 Excuses zijn niet nodig. 649 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Het was duidelijk goed bedoeld. 650 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Zeg, we hebben niet echt de kans gehad om te praten. 651 00:54:16,126 --> 00:54:20,293 Ik heb met duizend denkbeeldige versies van u geleefd, al die jaren. 652 00:54:21,209 --> 00:54:23,084 Sommige om tegen uit te varen. 653 00:54:25,418 --> 00:54:26,626 Sommige om te koesteren. 654 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Van hetzelfde. 655 00:54:32,834 --> 00:54:35,293 Ik wist niet of ik u ooit nog zou zien. 656 00:54:35,376 --> 00:54:37,876 Of dat u wist hoeveel ik om u gaf. 657 00:54:39,626 --> 00:54:40,918 Ik wist het, denk ik. 658 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 Er is niemand zoals u. 659 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 En het is me duidelijk dat ik u in m'n leven wil, in welke vorm dan ook. 660 00:54:53,584 --> 00:54:55,084 Het verleden begraven en… 661 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Ik denk dat wat ik wil zeggen is… 662 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 …dat ik… 663 00:55:12,168 --> 00:55:14,918 Ik wil graag vrienden zijn. 664 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Ik dacht hetzelfde. 665 00:55:37,584 --> 00:55:40,501 Ik zag vanochtend heel helder wat voor gevangenis… 666 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 …m'n wrok had gecreëerd. 667 00:55:45,751 --> 00:55:50,501 Ik hoop oprecht dat je liefde vindt, waar je het moet vinden. En ik dank je… 668 00:55:51,918 --> 00:55:55,168 …uit de grond van m'n hart, voor je geboden vriendschap. 669 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Dank je. 670 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Dank je. 671 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Nou… 672 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Uitstekend. 673 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Goed gesprek. 674 00:56:11,793 --> 00:56:15,459 Ik hoop echt dat je bereid bent om de admiraliteit na te jagen. 675 00:56:16,543 --> 00:56:18,959 Iedereen zegt hoe briljant je bent. 676 00:56:20,209 --> 00:56:22,168 Ze drukken het vast nog mild uit. 677 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 Ze weten niet echt wie ik ben of wat me gelukkig maakt. 678 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Nou, ik wel. 679 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Ik ken jou. 680 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 En ik weet dat je een leven van aanzien wilt. 681 00:56:38,501 --> 00:56:40,626 En ik weet dat je briljant zou zijn. 682 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 Wil je een geheim weten? -Altijd. 683 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 In m'n barste momenten op zee… 684 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 …als ik me helemaal verloren voelde, en in de war… 685 00:56:55,334 --> 00:56:56,334 …en ontoereikend… 686 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 …dacht ik bij mezelf: 687 00:57:01,168 --> 00:57:02,584 wat zou Anne hier doen? 688 00:57:04,126 --> 00:57:05,834 Zo wist ik de volgende stap. 689 00:57:07,168 --> 00:57:08,793 Door te doen alsof ik jou was. 690 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 Je liegt. -Het is waar. 691 00:57:13,001 --> 00:57:15,084 Je bent op je best in noodgevallen. 692 00:57:16,501 --> 00:57:18,709 Je voorziet de behoeften van anderen. 693 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Direct en geconcentreerd, kalm en bedachtzaam. 694 00:57:23,043 --> 00:57:25,584 Met meer intelligentie dan goed voor je is. 695 00:57:27,876 --> 00:57:29,418 Je bent buitengewoon. 696 00:57:30,209 --> 00:57:34,709 De wereld ontzegt je een publiek leven, maar je zou een goede admiraal zijn. 697 00:57:36,918 --> 00:57:37,793 Bedankt. 698 00:57:43,459 --> 00:57:47,168 Ga niet de ver de zee in. Er zijn getijdenstromen en dergelijke. 699 00:57:49,959 --> 00:57:52,168 Probeer ik je weer te beschermen. 700 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 Ga je gang. 701 00:58:12,126 --> 00:58:14,043 Nu zijn we iets ergers dan exen. 702 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 We zijn vrienden. 703 01:00:00,293 --> 01:00:01,793 Nu staat u mij in de weg. 704 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 Pardon. -Voor u gaat… 705 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 Mag ik me fatsoenlijk voorstellen? 706 01:00:09,376 --> 01:00:12,043 Of word ik dan weer berispt door uw oppas? 707 01:00:12,959 --> 01:00:19,376 Hij is m'n vriend en ik denk dat hij uw intenties verkeerd begreep. 708 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 M'n intenties werden zeer accuraat begrepen. 709 01:00:23,251 --> 01:00:25,293 Het was m'n intentie dat u me opmerkte. 710 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Miss? 711 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Miss. 712 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 Simpel. Dat bevalt me. 713 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 Zie ik u weer? 714 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Dat vertrouwen we aan de voorzienigheid toe. 715 01:00:38,418 --> 01:00:40,918 Dat betekent dat ik nog niet heb besloten. 716 01:00:51,751 --> 01:00:53,834 Wat? -Wat is er, Anne? 717 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 De man die we gisteren zagen. 718 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Pardon. Kunt u me zeggen hoe de heer heet die net is vertrokken? 719 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Dat was meneer William Walter Elliot, op weg naar Bath. 720 01:01:13,084 --> 01:01:16,293 Natuurlijk rijdt hij weg voor ik er ben. -Een neef? 721 01:01:16,376 --> 01:01:21,043 Niet zomaar een neef. Vaders erfgenaam. We moeten vader onmiddellijk schrijven. 722 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 Dat nieuws is niet welkom, dat weet je heel goed. 723 01:01:24,126 --> 01:01:25,251 Hij zal woest zijn. 724 01:01:25,334 --> 01:01:29,334 Wat is er tussen ze gebeurd? -Vader en meneer Elliot spreken niet. 725 01:01:30,168 --> 01:01:32,751 Ik ben dol op familieroddels. -Vertel. 726 01:01:32,834 --> 01:01:35,793 Hij erft de titel van baronet en het landgoed. 727 01:01:35,876 --> 01:01:40,126 Vader wilde dat hij Elizabeth huwde om de titel in de stamboom te houden. 728 01:01:40,209 --> 01:01:41,751 Maar hij wees haar af. 729 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Hij trouwde met een Amerikaanse die niemand kende. 730 01:01:45,126 --> 01:01:48,001 Toen gooide vader een bord canapés door de kamer. 731 01:01:48,959 --> 01:01:51,793 Maar hij droeg rouwkleding. -Z'n vrouw is dood. 732 01:01:55,251 --> 01:01:59,168 Jullie haten hem vast om hoe hij de familie in verlegenheid bracht. 733 01:02:00,168 --> 01:02:03,001 Eigenlijk is dat tot dusver z'n beste eigenschap. 734 01:02:51,168 --> 01:02:53,709 Hij boft maar dat hij Louisa heeft ontmoet. 735 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Heeft hij u iets over z'n gevoelens gezegd? 736 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Nee, maar zij wel. 737 01:03:05,793 --> 01:03:07,418 Het is steil. Voorzichtig. 738 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 Dank u. 739 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 Wees voorzichtig. 740 01:03:26,168 --> 01:03:28,168 Vang me, kapitein. -Hemel. 741 01:03:37,418 --> 01:03:42,084 Dat was om te oefenen. Nog een keer. -Nee, Louisa, zo is het genoeg geweest. 742 01:03:42,168 --> 01:03:45,168 Ik spring, dus vang me of niet. 743 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 Louisa. -Nee. 744 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Nee. Verplaats haar niet. Louisa? 745 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Kun je me horen? We hebben een dokter nodig. 746 01:03:54,501 --> 01:03:56,959 Laat mij. -Nee, iemand die de stad kent. 747 01:03:57,043 --> 01:03:58,918 Benwick, haal een dokter. -Snel. 748 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 Anne, wat kan ik doen? -Heb gewoon geduld. 749 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Ze ademt nog. Het is in orde, ze ademt nog. 750 01:04:09,668 --> 01:04:11,959 Ze heeft een zware hersenschudding. 751 01:04:12,459 --> 01:04:14,834 Ik heb mensen van erger zien herstellen. 752 01:04:15,793 --> 01:04:17,543 Er is reden tot hoop. 753 01:04:18,543 --> 01:04:19,834 Laat haar nu rusten. 754 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 Kan ze hier blijven? -Uiteraard. 755 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 Nee, we kunnen u niet tot last blijven. 756 01:04:27,209 --> 01:04:30,626 Ze blijft zo lang als nodig is en wie op de vloer wil slapen… 757 01:04:30,709 --> 01:04:32,168 …mag bij haar blijven. 758 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 Anne kan u helpen, mevrouw Harville. 759 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 Niemand is zo vaardig, zo perfect als Anne. 760 01:04:38,626 --> 01:04:40,876 Je blijft wel, toch? -Natuurlijk. 761 01:04:43,501 --> 01:04:45,959 Ik wil niet gaan voor ze ontwaakt. 762 01:04:46,043 --> 01:04:49,834 Ik licht de Musgroves in. -Dank u. 763 01:04:49,918 --> 01:04:52,584 Wilt u Mary en Henrietta begeleiden? 764 01:04:52,668 --> 01:04:53,668 Mij begeleiden? 765 01:04:54,293 --> 01:04:58,168 De kinderen, Mary. Ze kunnen niet langer bij m'n ouders blijven. 766 01:04:58,668 --> 01:05:00,626 Straks branden ze het huis weer bijna af. 767 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 Waarom zou Anne blijven? 768 01:05:03,376 --> 01:05:05,876 Anne betekent niets voor Louisa. -O, Mary. 769 01:05:05,959 --> 01:05:10,584 Naar ik begreep was u allergisch voor huizen met minder dan vijf bedienden. 770 01:05:11,084 --> 01:05:13,126 Bent u niet bang iets op te lopen? 771 01:05:14,626 --> 01:05:16,709 Ik vertrek niet. Fijne reis, Anne. 772 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Het is niet jouw schuld. Je zei dat ze niet moest springen. 773 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 Met woorden, ja. 774 01:05:38,751 --> 01:05:40,751 Maar op andere manieren… -Wat? 775 01:05:40,834 --> 01:05:44,918 Ik liet haar geloven dat ik iemand was die bereid was haar te vangen. 776 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 Hoe heb je dat exact gedaan? 777 01:05:48,668 --> 01:05:50,459 Ik wist dat ze met me dweepte. 778 01:05:51,418 --> 01:05:53,584 Maar ik ontmoedigde haar niet. 779 01:05:55,876 --> 01:05:57,251 Dit was het resultaat. 780 01:05:59,709 --> 01:06:01,209 Als dit niet was gebeurd… 781 01:06:01,959 --> 01:06:04,584 …wie weet hoe onze levens dan waren geworden. 782 01:06:06,043 --> 01:06:08,251 Nu ben ik verantwoordelijk voor haar. 783 01:06:09,918 --> 01:06:11,668 Hoe vertel ik 't haar ouders? 784 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 Kalm. 785 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Wees direct. 786 01:06:15,668 --> 01:06:18,459 Bied alle hulp die ze mogelijk van je wensen. 787 01:06:34,584 --> 01:06:35,584 Succes. 788 01:06:38,626 --> 01:06:39,959 Wat ga jij nu doen? 789 01:06:41,334 --> 01:06:42,626 Ik moet naar Bath. 790 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Bedankt. 791 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 Voor alles. 792 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 Hoe kan het… 793 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 …dat het leven kan blijven stilstaan… 794 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 …en jarenlang bijna weerbarstig bestand is tegen verandering, maar dan opeens… 795 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 …zonder waarschuwing kan worden overspoeld met zoveel nieuwheid… 796 01:07:27,793 --> 01:07:29,751 …binnen enkele weken? 797 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 Het leven voor de stortvloed is onmogelijk te herinneren. 798 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Die arme meid. Hoe gaat het met haar ouders? 799 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 Ze zijn in shock, maar proberen hoop te houden. 800 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 Meer kunnen ze niet doen. 801 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Goed, waar zijn ze? 802 01:07:51,584 --> 01:07:54,959 Waar zijn ze? -Het is niet erg. We hebben ze niet nodig. 803 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 Ik wilde dat het perfect was voor jou. 804 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Doe niet zo gek. Ik ben gewoon blij om hier met u te zijn. 805 01:08:01,709 --> 01:08:04,709 Nee, nee. Het is geen picknick zonder bitterkoekjes. 806 01:08:06,918 --> 01:08:10,668 Henry zou woest zijn geweest als ze 't dessert vergeten waren. 807 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Gelukkig voor u hou ik niet van bitterkoekjes. 808 01:08:14,418 --> 01:08:15,709 En ik ben Henry niet. 809 01:08:19,001 --> 01:08:20,001 Dat is niemand. 810 01:08:24,043 --> 01:08:27,126 Overweegt u weleens om tijd met een ander door te brengen? 811 01:08:27,793 --> 01:08:29,334 Meerdere mannen willen. 812 01:08:30,418 --> 01:08:32,543 Weet je wier gezelschap ik waardeer? 813 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 M'n eigen gezelschap. 814 01:08:38,626 --> 01:08:42,918 Weduwnaars sterven snel en ongetrouwde vrouwen leven lang met reden. 815 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 We zijn goed gezelschap. 816 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Maar mist u nooit… gezelschap? 817 01:08:50,834 --> 01:08:53,543 Waarom maak ik anders zoveel Europese reizen? 818 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Lady Russell. 819 01:09:02,334 --> 01:09:06,543 Hopelijk heb ik niet te veel gegeten. Er is vanavond vast een feestmaal. 820 01:09:06,626 --> 01:09:08,626 We gaan meneer Elliot ontmoeten. 821 01:09:08,709 --> 01:09:11,168 Waarom wil hij vaders gunst nu wel? 822 01:09:11,751 --> 01:09:17,584 Elizabeth neemt natuurlijk aan dat zij hem motiveert met al haar charme. 823 01:09:17,668 --> 01:09:20,168 Hij heeft niets bij m'n vader te halen. 824 01:09:20,251 --> 01:09:23,459 Hij is rijker dan vader en erft de titel sowieso. 825 01:09:23,543 --> 01:09:26,834 Hij moet iets willen. -Waarom ben je zo achterdochtig? 826 01:09:26,918 --> 01:09:29,834 Iemand die zo knap is, moet een boze opzet hebben. 827 01:09:31,459 --> 01:09:34,709 Wat hou je voor me achter? -Ik heb meneer Elliot gezien. 828 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 En hij is knap. 829 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Heel knap. 830 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 Heb je hem ontmoet? 831 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 In Lyme, hoewel we allebei niet wisten wie de ander was. 832 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 Voel ik daar een romance opkomen? -Dat gaat niet gebeuren. 833 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 Omdat? -Omdat hij een tien is. 834 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 Ik vertrouw tienen nooit. 835 01:09:57,709 --> 01:09:58,709 Je bent er. 836 01:10:01,168 --> 01:10:03,084 Is dit zijn idee van bezuinigen? 837 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 Het is een begin. 838 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 Dwing me niet. 839 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 Courage, ma chérie. 840 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Ik zie je vanavond. 841 01:10:33,876 --> 01:10:38,126 Anne, wat fijn je te zien. -Wat bedoel je daarmee? 842 01:10:38,209 --> 01:10:42,793 Meneer Elliot komt en ik wil dat hij ziet hoe ik er naast jou uitzie. 843 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 Fijn om thuis te zijn. -Bedenk het je eens. 844 01:10:44,959 --> 01:10:47,626 Hij is al tien jaar stiekem verliefd op me. 845 01:10:47,709 --> 01:10:50,209 Arme man. Wat moet hij hebben geleden. 846 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Ja, in een huwelijk waarvoor hij bij jou wegliep. 847 01:10:53,418 --> 01:10:56,543 Heel vreemd. Hij nam vast aan dat ik te goed voor hem was. 848 01:10:56,626 --> 01:10:59,001 Ik kan me geen andere reden voorstellen. 849 01:11:00,834 --> 01:11:02,876 Ik weet nooit zeker of je me beledigt… 850 01:11:02,959 --> 01:11:06,001 …maar ik geef zo weinig om jouw achting dat het me niets uitmaakt. 851 01:11:06,084 --> 01:11:11,418 Anne. Ga je dat dragen? Meneer Elliot kan hier elk moment zijn. 852 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 U bent verrassend vergevingsgezind na wat hij u heeft laten lijden. 853 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Lijden? 854 01:11:17,626 --> 01:11:21,001 Hij heeft u beledigd. -Dat heeft hij ontkent. 855 01:11:21,084 --> 01:11:25,751 Vader, hij zei het tegen u. -Hij was overtuigend in z'n ontkenning. 856 01:11:27,293 --> 01:11:31,751 Daar is hij. Ga opendoen, Anne. En niet sjokken. 857 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Schiet op. 858 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Jeetje. 859 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Dank je. 860 01:11:53,418 --> 01:11:56,126 Blijkbaar speelt de voorzienigheid toch voor mijn team. 861 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 Ik ben uw nicht, Anne. 862 01:11:58,126 --> 01:12:00,043 Nicht? Interessant. 863 01:12:00,543 --> 01:12:05,126 Zeker beter dan 'voorbijganger', maar nog niet helemaal 'lieveling'. 864 01:12:05,209 --> 01:12:07,209 Ik ben bereid voor m'n titels te werken. 865 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Wat een geluk. Een flirt en een harde werker. 866 01:12:10,293 --> 01:12:13,584 Vergeet rijk niet. -Gelukkig kan u ons eraan herinneren. 867 01:12:13,668 --> 01:12:18,043 Wat gebeurt hier in godsnaam? -Geen zorgen, hij oefent alleen op mij. 868 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Zullen we? 869 01:12:48,501 --> 01:12:53,793 Ik begrijp dat u m'n zus vaak bezoekt. Ze is verheugd over de aandacht. 870 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Het is leuk om te horen dat uw zus in staat is tot verheuging. 871 01:13:00,376 --> 01:13:04,418 Maar ik had geen romantiek in gedachten. Tot vandaag. 872 01:13:07,126 --> 01:13:10,709 Als u niet kwam om haar het hof te maken, dan… 873 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 Mevrouw Clay, natuurlijk. 874 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Mevrouw Clay? 875 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Een maand geleden hoorde ik dat m'n oom in Bath was verschenen… 876 01:13:19,251 --> 01:13:22,043 …in gezelschap van een vrouw van lage afkomst. 877 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Men nam aan dat ze hem wilde huwen. Dat huwelijk zou een schandaal zijn. 878 01:13:26,959 --> 01:13:30,918 U maakt zich zorgen om vaders reputatie? -Nee, helemaal niet. 879 01:13:31,001 --> 01:13:36,584 Ik vrees dat hij een zoon krijgt die mij m'n titel en landgoed afneemt. 880 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 M'n plan is om alles te doen om dat te voorkomen. 881 01:13:41,293 --> 01:13:44,293 Wat ik al zei. Ik ben bereid voor m'n titels te werken. 882 01:13:44,793 --> 01:13:48,876 Ik moet zeggen dat ik uw openheid indrukwekkend vind. 883 01:13:48,959 --> 01:13:50,209 Verfrissend, toch? 884 01:13:52,084 --> 01:13:53,459 Ik ben blij u te zien. 885 01:13:53,543 --> 01:13:57,751 Ik hoorde over dat akelige ongeluk dat in Lyme gebeurde toen ik weg was. 886 01:13:58,251 --> 01:13:59,251 Hoe maakt ze het? 887 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Ze moet nog in bed blijven, maar ze is grotendeels hersteld. 888 01:14:03,251 --> 01:14:06,418 Ik hoorde het vanochtend. Bedankt dat u het vraagt. 889 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 U moet vreselijk hebben geleden. -Ik leed het minst. 890 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 U hebt een zachtaardige ziel. U voelt veel voor de mensen om u heen. 891 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Het spijt me dat u die beproeving moest doorstaan. 892 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Dank u. 893 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Dat was zo goed, lieverd. 894 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 Ga maar. U hebt m'n zegen. -Ik zou niets doen zonder. 895 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo. Goed gespeeld, mevrouw. 896 01:14:44,084 --> 01:14:46,709 Hij wil me vriendelijk stemmen met openhartigheid. 897 01:14:47,293 --> 01:14:48,668 Het werkt niet. 898 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 Nog niet. 899 01:14:51,459 --> 01:14:52,668 Gaat vast niet werken. 900 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 Toch? 901 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 Wat? -Vreugde. 902 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 Pardon, ik ervaar vreugde. 903 01:15:35,543 --> 01:15:38,543 De douairière burggravin Dalrymple en haar dochter… 904 01:15:38,626 --> 01:15:42,001 …de edelachtbare Miss Carteret, zijn in Bath. 905 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 Oefenen jullie zulke dingen? -Onze lieve nichten. 906 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Nichten? Ik ben dol op nichten. 907 01:15:50,293 --> 01:15:54,584 'Nicht' is een term die men gebruikt voor mensen binnen de stamboom. 908 01:15:54,668 --> 01:15:57,918 Niet voor iedereen binnen het stambos. 909 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 De Dalrymples hebben geen flauw idee dat wij bestaan. 910 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Met een paar visuele hulpmiddelen… 911 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 …kunnen we de connecties vast binnen drie kwartier uitleggen. 912 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 Maar waarom? -Waarom? 913 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Die mensen zijn van adel. Iedereen wil met ze gezien worden. 914 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Maar wat is het voordeel? 915 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 Anne, niet opzettelijk dom doen. 916 01:16:22,876 --> 01:16:27,543 Snel. Haal jullie beste jurk uit de kast. We komen straks in aanraking… 917 01:16:28,543 --> 01:16:29,501 …met grootsheid. 918 01:17:30,168 --> 01:17:36,043 Soms droom ik dat een reuzenoctopus zich aan m'n gezicht vastzuigt. 919 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 En als ik wil ontsnappen… 920 01:17:37,959 --> 01:17:42,459 …besef ik dat m'n handen tentakels zijn en ik hem niet kan wegduwen. 921 01:17:42,959 --> 01:17:46,001 Dan besef ik, natuurlijk, dat ik… 922 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 …de octopus ben en dat ik… 923 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 …zuig aan m'n eigen… 924 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 …gezicht. 925 01:18:00,501 --> 01:18:02,043 Net als in het leven. 926 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Zo vaak zijn degenen die we als vijand zien… 927 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 …een schaduwversie van onszelf. 928 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Goed gezegd, meneer Elliot. 929 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 De volgende keer dat u een octopus ontmoet, Miss Elliot… 930 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 …moet u hem omarmen en niet wegduwen. 931 01:18:18,793 --> 01:18:23,834 Sla die sluwe tentakels gewoon om hem heen en laat u meevoeren. 932 01:18:26,834 --> 01:18:28,501 In uw dromen, meneer Elliot. 933 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 En ook in de mijne. 934 01:18:33,043 --> 01:18:38,959 Het was wegens het eten van wat kaas te kort voor het slapen. 935 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 Dat ging uitstekend. 936 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 Dat wist ik wel. 937 01:18:47,043 --> 01:18:50,834 Uw charmes zijn onweerstaanbaar, zelfs voor mensen van adel. 938 01:18:55,334 --> 01:18:57,876 Uw adellijke verwanten stellen u teleur. 939 01:19:01,501 --> 01:19:03,876 Die vrouw mag niet met uw vader trouwen. 940 01:19:06,418 --> 01:19:07,584 Vertel eens. 941 01:19:07,668 --> 01:19:11,168 Voorkomt u echt liever dat ze de arm van m'n vader pakt… 942 01:19:11,251 --> 01:19:13,126 …dan dat u met mij praat? 943 01:19:13,709 --> 01:19:16,876 M'n lieve octopus, het is niet eens een dilemma. 944 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Weet u… 945 01:19:22,751 --> 01:19:24,418 …u begint me te boeien. 946 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 Nu heb ik argwaan. 947 01:19:31,418 --> 01:19:32,543 Fascinerend, hè? 948 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 Moet iedereen interessant zijn? 949 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 Helemaal niet. Het staat ze vrij om saai te zijn… 950 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 …als ik er maar niet bij hoef te zitten. 951 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 En hij? 952 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Hij zorgde voor wat afwisseling. Meer dan ik had verwacht. 953 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Hij was laatst erg lovend over je. Ik geloof dat er wat gehechtheid is. 954 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Meneer Elliot zou zich aan een aardappel hechten als dat hem van pas kwam. 955 01:20:19,584 --> 01:20:23,043 Elizabeth haalt voldoening uit eeuwig thuis blijven wonen… 956 01:20:23,126 --> 01:20:25,626 …maar dat leven is voor jou 'n stille dood. 957 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Ik zeg alleen dat ik hoop dat je meneer Elliot accepteert… 958 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 …als hij een aanzoek doet. 959 01:20:32,168 --> 01:20:34,751 Op basis van uw uitgebreide kennis over hem? 960 01:20:34,834 --> 01:20:38,876 Die heb ik over hem niet, maar ik heb uitgebreide kennis over jou. 961 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Hij is niet alleen rijk en welgemanierd. 962 01:20:43,793 --> 01:20:46,584 Ik geloof ook dat jij interesse in hem hebt. 963 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 Anders zou ik het nooit hebben aanbevolen. 964 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 Ik geef toe dat er iets is. 965 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Maar vertrouw eens dat ik de middelen heb om m'n eigen keuzes te maken. 966 01:21:03,293 --> 01:21:06,084 Ik moet vertrouwen op m'n hart. 967 01:21:06,168 --> 01:21:09,584 Ik heb het alternatief geprobeerd en zal mezelf nooit vergeven. 968 01:21:10,376 --> 01:21:12,126 Je vergeeft mij nooit, bedoel je. 969 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Ik dacht gewoon, gezien de omstandigheden… 970 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Omstandigheden? 971 01:21:24,918 --> 01:21:27,626 De verloving, natuurlijk. Wentworth en Louisa. 972 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Ik dacht dat je het wist. 973 01:21:36,043 --> 01:21:39,001 Iedereen heeft het over Louisa en haar kapitein. 974 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Lieverd. 975 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 Wat kan ik doen? 976 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 Ik wil gewoon alleen zijn. 977 01:21:52,084 --> 01:21:54,334 Ik ben er voor je wanneer je dat wilt. 978 01:22:26,168 --> 01:22:30,043 Ik beeldde me altijd in dat ik dit moment het hoofd zou bieden… 979 01:22:31,918 --> 01:22:33,168 …met gratie. 980 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 Ik zou mezelf en anderen verbluffen met m'n… 981 01:22:41,084 --> 01:22:43,043 M'n kalme waardigheid. 982 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 M'n vermogen om vol te houden. 983 01:22:49,751 --> 01:22:51,959 Er zouden standbeelden voor me komen. 984 01:22:52,918 --> 01:22:57,043 'Ter nagedachtenis aan Anne Elliot, die 'n onvoorstelbaar verlies leed… 985 01:22:57,543 --> 01:23:00,709 …maar zich behoorlijk goed groothield.' 986 01:23:58,626 --> 01:24:01,668 Je bent hier. -Ja, daar lijkt het op. 987 01:24:02,834 --> 01:24:03,793 Ben je alleen? 988 01:24:06,043 --> 01:24:07,751 Ik wacht op een vriend. 989 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Juist. 990 01:24:10,293 --> 01:24:13,251 De regen overviel ons. Hij is een koets gaan halen. 991 01:24:14,501 --> 01:24:15,793 Hij is heel charmant. 992 01:24:16,584 --> 01:24:19,293 Fijn om te horen. -Hij maakt me aan het lachen. 993 01:24:20,001 --> 01:24:21,334 Lachen is fijn. 994 01:24:22,043 --> 01:24:24,584 Je hebt nog niet over de verloving gehoord. 995 01:24:24,668 --> 01:24:27,418 Sorry, de paarden waren een ramp in de regen. 996 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 Mag ik u voorstellen aan… -We herkennen elkaar. 997 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Inderdaad. 998 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 Dit is kapitein Wentworth. 999 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 Ja, uw goede vriend kapitein Wentworth. 1000 01:24:42,501 --> 01:24:46,459 Gelukkig kan ik me nu verontschuldigen voor m'n gedrag in Lyme. 1001 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Het kwam doordat ik verbluft was door dit… 1002 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 …schitterende wezen. 1003 01:24:52,418 --> 01:24:54,043 Kom, noem me geen wezen. 1004 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Deze schitterende… 1005 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Vrouw? 1006 01:24:58,709 --> 01:25:01,293 Waarom niet wezen? -Dat bespreken we later. 1007 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 Waar blijven jullie? 1008 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Eén moment. 1009 01:25:06,918 --> 01:25:09,543 Er is morgen een concert. Gaat u met ons mee? 1010 01:25:09,626 --> 01:25:12,001 Ik wil me niet opdringen. -Waaraan? 1011 01:25:13,251 --> 01:25:17,918 Dus u komt. Uitstekend. We zijn met vier. Jij, zij, het belcanto en ik. 1012 01:25:22,209 --> 01:25:24,126 Hij is vrij origineel, nietwaar? 1013 01:25:24,793 --> 01:25:25,959 Uniek, zelfs. 1014 01:25:27,043 --> 01:25:28,793 Het is goed je gelukkig te zien. 1015 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 Bedankt. 1016 01:25:31,793 --> 01:25:33,334 Hopelijk ben jij dat ook. 1017 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, ik denk dat we moeten gaan. 1018 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 Ik zie u morgen. 1019 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 Anne. Schiet op. -Stap maar in. 1020 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 Goedenavond. 1021 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Zullen we? 1022 01:26:29,001 --> 01:26:31,376 Hoe gaat het met Louisa? -Een stuk beter. 1023 01:26:32,001 --> 01:26:33,334 Maar nog herstellende. 1024 01:26:34,168 --> 01:26:37,168 Het vergt tijd en liefde om haar erdoorheen te slepen. 1025 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Goed. 1026 01:26:42,418 --> 01:26:45,376 Ik hoop je te kunnen zien nu je in Bath bent. 1027 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 Ik weet niet hoelang ik blijf. 1028 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Ik worstel met een keuze. Er is me een positie op een schip geboden. 1029 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Het vertrekt zaterdag naar Malta, dus ik heb weinig tijd om te beslissen. 1030 01:26:58,668 --> 01:26:59,918 Dat klinkt spannend. 1031 01:27:00,418 --> 01:27:01,334 Dat is waar. 1032 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Ik hou van m'n werk en dien graag, maar… 1033 01:27:04,543 --> 01:27:08,584 Sorry dat ik stoor, maar ik moet mijn Anne even stelen. 1034 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 Ze spreekt vloeiend Italiaans. Onvoorstelbaar, hè? 1035 01:27:12,084 --> 01:27:15,001 Iemand moet het programma vertalen. -Momentje. 1036 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, je moet Italiaans doen voor onze nichten. 1037 01:27:28,751 --> 01:27:31,251 Ik hoop dat u naar de bruiloft kunt komen. 1038 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Ze zou kapot zijn van uw afwezigheid. 1039 01:27:37,543 --> 01:27:40,084 Ik weet hoezeer ze uw vriendschap waardeert. 1040 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 Ik had gehoopt dat we ons gesprek konden voortzetten. 1041 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Ik weet niet of er gelegenheid voor is. 1042 01:29:47,876 --> 01:29:49,918 Ik heb besloten. Ik ga naar zee. 1043 01:29:51,084 --> 01:29:53,084 Veel om te regelen voor zaterdag. 1044 01:29:53,168 --> 01:29:55,209 Sorry, ik stoor alweer. 1045 01:29:55,293 --> 01:29:57,793 Nee. Ik vrees dat ik degene ben die stoort. 1046 01:30:01,168 --> 01:30:02,668 Geniet van de tweede akte. 1047 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Doen we. 1048 01:30:06,501 --> 01:30:09,293 Ik wilde u niet van slag… -Laat me nou spreken. 1049 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 U onderbrak mij. Laat mij eerst zeggen wat ik denk. 1050 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 Voor mij zijn oprechte gevoelens nieuw. 1051 01:30:18,418 --> 01:30:20,668 Ik probeer van u te leren, voor u. 1052 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 U bent te goed voor me en ik ben doodsbang. 1053 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 Maar ik wil heel graag dat u m'n vrouw wordt. 1054 01:30:28,376 --> 01:30:30,668 Niets zou me gelukkiger maken. 1055 01:30:34,293 --> 01:30:37,376 Uw vrouw? -Ja. U hoeft nu geen antwoord te geven. 1056 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Maar alstublieft, overweeg het. 1057 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 De kapitein had gelijk, weet je. 1058 01:30:49,793 --> 01:30:52,293 De heer is inderdaad uniek. 1059 01:31:15,501 --> 01:31:16,709 Charles, schiet op. 1060 01:31:26,293 --> 01:31:28,584 M'n been slaapt. Masseer het. 1061 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Wat doe jij hier? 1062 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 Ik kwam jou halen, natuurlijk. 1063 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 Ga met Charles en mij naar de inn om me aan te horen. 1064 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 We zijn even op bezoek. 1065 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Sinds Louisa's ongeluk lijkt 't leven zo fragiel en vergankelijk. 1066 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Daardoor zie ik nu dat je soms even bij je kinderen weg moet. 1067 01:31:49,251 --> 01:31:52,751 Daarnaast is het oneerlijk dat jullie hier paraderen… 1068 01:31:52,834 --> 01:31:56,459 …met meneer Elliot en onze nichten en ik niet ben voorgesteld. 1069 01:31:57,084 --> 01:32:01,043 Ook al ben ik van ons drie de meest volleerde papierknipselartiest. 1070 01:32:04,418 --> 01:32:07,876 O, heb je het gehoord? Louisa gaat trouwen met een zeeman… 1071 01:32:07,959 --> 01:32:11,168 …en Henrietta met dat vieze servet van een kapelaan, Henry Hayter. 1072 01:32:11,251 --> 01:32:12,793 Mary, denk aan je lijst. 1073 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 O ja. 1074 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 M'n dokter denkt dat ik baat heb bij het belichamen van dankbaarheid. 1075 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Dus als er iets vreselijks gebeurt, bedenk ik iets waar ik dankbaar voor ben. 1076 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 Zoals dat m'n zusjes stapelverliefd zijn en gaan trouwen? 1077 01:32:29,459 --> 01:32:31,126 Nee, dat doet niets voor me. 1078 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 Nou, ik ben dolblij voor ze. 1079 01:32:33,959 --> 01:32:35,584 En ik kom straks op bezoek. 1080 01:32:36,459 --> 01:32:37,459 Waar ga je heen? 1081 01:32:38,459 --> 01:32:40,293 Ik heb plannen. 1082 01:32:42,584 --> 01:32:43,709 Wat voor plannen? 1083 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 Boven? Je hebt geen plannen of vrienden en al je verwanten zijn in dit huis. 1084 01:32:49,626 --> 01:32:54,918 Ik ben het niet graag met m'n vrouw eens, maar ik mocht niet terugkeren zonder jou. 1085 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Het wordt een Lyme-reünie. 1086 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 Kapitein Harville keek er echt naar uit om je weer te zien. 1087 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 Hij is Wentworth gaan halen. Wat jammer dat je andere plannen hebt. 1088 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Ik heb je gemist. 1089 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 We moeten goed afscheid nemen voor hij gaat. 1090 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Absoluut. Wat drankjes, een kaartspel… 1091 01:33:33,626 --> 01:33:36,501 Hoewel ik begrijp dat Anne andere plannen heeft. 1092 01:33:36,584 --> 01:33:39,501 Ik ben geen kaartspeler. -Slechter kan haast niet. 1093 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 Dat was toen. De tijd verandert veel. 1094 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 Ik ben nog niet zoveel veranderd. 1095 01:33:49,293 --> 01:33:54,043 Sorry, maar ik zal niet rusten voor die brief bij admiraal Croft ligt. 1096 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Je bent de afgelopen tijd erg glibberig geweest. 1097 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Natuurlijk. 1098 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Zijn we klaar? 1099 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Ik denk het wel. 1100 01:34:14,793 --> 01:34:16,251 Ik kom er zo aan. 1101 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 U lijkt droevig, kapitein Harville. 1102 01:34:28,418 --> 01:34:33,126 Ik zou blij moeten zijn. Kapitein Benwick heeft eindelijk liefde gevonden. 1103 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 Dat is geweldig. Ik had verwacht dat u verheugd zou zijn. 1104 01:34:37,001 --> 01:34:39,876 U wilde hem zo beslist uit z'n ellende halen. 1105 01:34:39,959 --> 01:34:43,584 Ik had niet zien aankomen welk effect het op mij zou hebben. 1106 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 Het was alsof m'n zus nog een beetje leefde door zijn lijden. 1107 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 Arme Fanny. Zij zou hem nooit zo snel zijn vergeten. 1108 01:34:54,251 --> 01:34:55,959 Nou, dat is zeker. 1109 01:34:56,751 --> 01:35:00,001 Wij vrouwen vergeten jullie niet zo snel als jullie ons. 1110 01:35:01,001 --> 01:35:04,001 Vrouwen hebben lief buiten alle redelijke grenzen. 1111 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 We kunnen het niet helpen. 1112 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 Ik ga niets beweren over de verschillen tussen mannen en vrouwen. 1113 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Nou, ik wel. 1114 01:35:12,501 --> 01:35:16,543 Het enige privilege dat m'n sekse claimt, is dat we het langst liefhebben. 1115 01:35:17,043 --> 01:35:21,293 Dat we liefhebben, zelfs als de hoop verloren is. 1116 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 Liefhebben omdat je geen keuze hebt. 1117 01:35:31,709 --> 01:35:32,709 Ik ben klaar. 1118 01:35:33,418 --> 01:35:34,251 Dank je. 1119 01:35:45,668 --> 01:35:47,543 Met u valt niet te twisten. 1120 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Ik denk dat Fanny blij zou zijn dat er iemand om haar Benwick geeft. 1121 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Fanny was niet het jaloerse type. 1122 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Ik heb me afgevraagd of het niet m'n zus haar geest was… 1123 01:35:58,709 --> 01:36:03,334 …die zorgde dat Louisa uitgleed, wetend waar ze uiteindelijk zou landen. 1124 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Louisa? 1125 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 Ik zei het al. 1126 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 Het universum heeft de perfecte timing. 1127 01:36:13,168 --> 01:36:17,043 Toen u Benwick vroeg om een arts te halen… 1128 01:36:17,126 --> 01:36:20,293 …had u vast geen idee wat u op gang bracht. 1129 01:36:20,793 --> 01:36:23,209 Kapitein, ik vrees dat ik u niet volg. 1130 01:36:23,293 --> 01:36:28,168 Ik doel op Louisa's verloving met Benwick. Een liefde die langzaam maar zeker… 1131 01:36:28,251 --> 01:36:31,668 …uit z'n aandacht voor haar tijdens haar ziekbed voortkwam. 1132 01:36:33,168 --> 01:36:35,168 Waar dacht u dat ik het over had? 1133 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Weet ik niet. 1134 01:36:38,959 --> 01:36:41,709 Ik ga zorgen dat de brief bij de admiraal komt. 1135 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 'Lieve Anne… 1136 01:37:14,709 --> 01:37:17,084 …ik kan niet langer in stilte luisteren. 1137 01:37:17,584 --> 01:37:20,584 Anne, je doorboort m'n ziel. 1138 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 Zeg niet dat de man sneller vergeet dan de vrouw… 1139 01:37:25,918 --> 01:37:27,793 …dat zijn liefde eerder sterft. 1140 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Ik ben half foltering, half hoop. 1141 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Ik weet dat je meneer Elliot gaat trouwen, maar ik moet je dit zeggen. 1142 01:37:39,293 --> 01:37:43,834 Alleen jij hebt me naar Bath gebracht. Alleen voor jou denk en plan ik. 1143 01:37:45,834 --> 01:37:48,751 Maar natuurlijk zag je dit niet. Hoe kon dat ook? 1144 01:37:52,001 --> 01:37:54,959 Jouw liefde hield niet zo lang stand als de mijne. 1145 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Anne… 1146 01:38:01,001 --> 01:38:02,918 …ik heb alleen van jou gehouden. 1147 01:38:04,459 --> 01:38:06,376 Voor mij is er geen ander.' 1148 01:38:27,084 --> 01:38:29,918 Ik kan het uitleggen. -Ik wens jullie alle geluk. 1149 01:38:39,959 --> 01:38:42,459 'Ik wist niet hoe ik dit moest zeggen. 1150 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 De pijn van een onbeantwoorde liefde legde me het zwijgen op. 1151 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 Zeg me niet dat ik te laat ben.' 1152 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 'M'n liefde voor jou heeft nooit gewankeld.' 1153 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Er zijn veel soorten liefde. 1154 01:40:32,834 --> 01:40:36,584 Voor sommigen kan de juiste partner een lucratieve onderneming zijn. 1155 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 Voor anderen is een echte band beloning genoeg. 1156 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Waar zijn ze? 1157 01:41:05,709 --> 01:41:08,501 Je mag de liefde op je eigen voorwaarden vinden. 1158 01:41:08,584 --> 01:41:10,501 EUROPAREIZEN ELEGANT EN DISCREET 1159 01:41:11,501 --> 01:41:13,168 Hoe onorthodox die ook zijn. 1160 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Laat niemand je vertellen hoe je moet leven. 1161 01:41:29,751 --> 01:41:31,251 Of van wie je moet houden. 1162 01:41:32,209 --> 01:41:34,084 Dat heb ik moeten ondervinden. 1163 01:41:37,209 --> 01:41:41,334 Kantel de sextant tot het beeld van de zon de horizon kust. 1164 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Goed, die zijn gelijk. 1165 01:41:47,209 --> 01:41:50,626 Die hoek heet je zicht. Normaliter schrijven we dat op. 1166 01:41:51,126 --> 01:41:55,668 Met meerdere wiskundige vergelijkingen en achting voor de hoogte van de klif… 1167 01:41:56,209 --> 01:41:58,001 …bepalen we onze breedtegraad. 1168 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 Is dat alles? 1169 01:42:03,501 --> 01:42:07,459 Ik zal niemand vertellen hoe pijnlijk simpel zeenavigatie is. 1170 01:42:07,543 --> 01:42:10,126 Dat kan de reputatie van de marine schaden. 1171 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 In naam van de kroon danken we je voor je geheimhouding. 1172 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Ik dacht dat we misschien kort in Venetië konden ankeren… 1173 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 …voor Constantinopel. 1174 01:42:21,918 --> 01:42:24,251 Weet je wat ervoor nodig is om een schip te draaien? 1175 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 Uit persoonlijke ervaring. 1176 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 GEBASEERD OP 'PERSUASION' VAN JANE AUSTEN