1 00:00:27,918 --> 00:00:31,001 NETFLIX PRZEDSTAWIA 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 Kiedyś prawie wyszłam za mąż. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,459 Wentworth zawładnął moim sercem. 4 00:01:10,793 --> 00:01:14,793 Ale był zwykłym marynarzem bez majątku. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 Przekonano mnie, bym go odprawiła. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 W OPARCIU O POWIEŚĆ JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,418 Teraz jestem sama i mam się świetnie. 8 00:01:36,376 --> 00:01:38,501 Spędzam czas, pijąc dobre wino, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,251 biorąc ciepłe kąpiele 10 00:01:44,751 --> 00:01:46,793 i leżąc na brzuchu na łóżku. 11 00:01:49,668 --> 00:01:51,751 Jak powiedziałam, mam się świetnie. 12 00:01:54,126 --> 00:01:55,418 Po co komu romanse, 13 00:01:55,501 --> 00:01:56,376 jeśli ma się… 14 00:01:57,626 --> 00:01:58,459 rodzinę? 15 00:02:16,084 --> 00:02:16,918 Mój ojciec. 16 00:02:17,959 --> 00:02:20,876 Podobają mu się wszystkie powierzchnie odbijające. 17 00:02:21,918 --> 00:02:23,209 Próżność to początek 18 00:02:23,293 --> 00:02:24,959 i koniec jego charakteru. 19 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 Środek też. 20 00:02:27,209 --> 00:02:28,584 „Sir Walter Elliot, 21 00:02:29,084 --> 00:02:31,084 urodzony 1 marca 1760 roku. 22 00:02:31,584 --> 00:02:32,834 Człowiek wpływowy, 23 00:02:32,918 --> 00:02:35,709 znany z wyjątkowej linii szczęki”. 24 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 Jest jedynym obiektem 25 00:02:40,293 --> 00:02:42,918 swego głębokiego szacunku i oddania. 26 00:02:46,251 --> 00:02:49,001 Od rodziny można uciec na dwa sposoby: 27 00:02:49,543 --> 00:02:50,376 małżeństwo 28 00:02:50,918 --> 00:02:51,751 lub śmierć. 29 00:02:53,543 --> 00:02:56,376 Oba mało prawdopodobne w najbliższej przyszłości. 30 00:02:56,459 --> 00:02:58,959 „Dnia 15 lipca 1784 roku poślubił Jane”. 31 00:02:59,459 --> 00:03:00,293 Moją matkę. 32 00:03:02,668 --> 00:03:03,584 Brakuje mi jej. 33 00:03:03,668 --> 00:03:05,209 „Jane zmarła w 1801 roku. 34 00:03:05,293 --> 00:03:08,418 Z nią sir Walter spłodził troje dzieci”. 35 00:03:09,001 --> 00:03:09,834 Moje siostry. 36 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 „Elizabeth, sławną piękność 37 00:03:12,959 --> 00:03:16,293 i idącą z duchem mody gwiazdę Somerset”. 38 00:03:17,376 --> 00:03:19,459 Elizabeth, najstarsza. 39 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 „Mary, żonę Charlesa Musgrove’a, 40 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 dziedzica wielkiego majątku Uppercross”. 41 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, najmłodsza. 42 00:03:27,084 --> 00:03:28,126 „Oraz Anne, 43 00:03:28,209 --> 00:03:30,251 urodzoną 9 sierpnia 1787 roku”. 44 00:03:35,168 --> 00:03:37,418 To ja, środkowe dziecko, 45 00:03:38,084 --> 00:03:39,959 rysa na jego lustrze. 46 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Szkoda, że nie mogliśmy dodać o tobie nic miłego. 47 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 - Dzięki, że próbowaliście. - Proszę. 48 00:03:47,001 --> 00:03:48,293 Chciałam cię pominąć, 49 00:03:48,376 --> 00:03:50,751 ale ludzie mogą pomyśleć, że nie żyjesz. 50 00:03:53,793 --> 00:03:56,168 - Windykatorzy. - Tato! 51 00:03:58,043 --> 00:04:01,793 Bardziej niż siebie mój ojciec kocha tylko wydawanie pieniędzy. 52 00:04:01,876 --> 00:04:04,168 A te musiały się kiedyś skończyć. 53 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 - Tato… - Tata jest spłukany, księżniczko. 54 00:04:07,709 --> 00:04:08,876 Zabawa skończona. 55 00:04:16,834 --> 00:04:18,584 Proszę, sir Walterze. 56 00:04:19,543 --> 00:04:22,334 Wielu ludzi staje w obliczu długów. 57 00:04:22,418 --> 00:04:23,959 Musisz ograniczyć wydatki. 58 00:04:24,043 --> 00:04:25,001 Nie masz wyboru. 59 00:04:25,501 --> 00:04:27,584 Opracowałam plan oszczędnościowy. 60 00:04:27,668 --> 00:04:29,793 Cięcia są podkreślone. 61 00:04:29,876 --> 00:04:31,543 Oto przyjaciółka mojej matki 62 00:04:31,626 --> 00:04:33,668 i niezachwiana głosicielka prawdy. 63 00:04:34,584 --> 00:04:38,668 Lady Russell podjęła się zadania udzielania mi rad na każdy temat. 64 00:04:39,626 --> 00:04:41,918 Zawsze odkrywcza i pomocna. 65 00:04:44,709 --> 00:04:45,543 Z jednym… 66 00:04:46,668 --> 00:04:48,959 znaczącym wyjątkiem. 67 00:04:50,334 --> 00:04:52,668 Niektórzy nie mają domu ani jedzenia. 68 00:04:53,668 --> 00:04:55,251 Proszę tak na to spojrzeć. 69 00:04:55,834 --> 00:04:58,251 Panie Shepherd, gdybym chciał spojrzeć 70 00:04:58,334 --> 00:05:00,084 z perspektywy biedaków, 71 00:05:00,709 --> 00:05:03,126 zapytałbym o stawkę pańskiego fryzjera. 72 00:05:03,876 --> 00:05:06,501 Nie dostosuję się do nowej perspektywy. 73 00:05:06,584 --> 00:05:09,959 Proszę spojrzeć na sprawy po mojemu i je dostosować. 74 00:05:11,418 --> 00:05:13,501 Może wystarczy uciąć dobroczynność. 75 00:05:14,001 --> 00:05:15,001 To jest w planie? 76 00:05:16,209 --> 00:05:17,376 Jane byłoby wstyd. 77 00:05:18,126 --> 00:05:23,709 Błagała, bym chroniła jej córki przed ekscesami ojca, i zawiodłam. 78 00:05:24,209 --> 00:05:26,334 Twa arogancja zrujnuje je finansowo. 79 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Ojcze. 80 00:05:28,668 --> 00:05:31,001 Dobrą reputację buduje się 81 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 na szczerości, uczciwości, współczuciu, 82 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 braniu odpowiedzialności za dobrostan innych. 83 00:05:37,626 --> 00:05:40,334 Anne, mówimy o konkretach. 84 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 Nadążaj. 85 00:05:41,918 --> 00:05:44,751 Może przeniesie się pan w miejsce skromniejsze i… 86 00:05:45,251 --> 00:05:46,084 tańsze? 87 00:05:46,709 --> 00:05:48,168 Bath jest cudowne. 88 00:05:48,751 --> 00:05:50,751 Tamtejsze spa zdziałają cuda 89 00:05:50,834 --> 00:05:51,918 dla pańskiej cery. 90 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 A co z Kellynch Hall? 91 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Znam bogatego oficera marynarki, 92 00:05:56,251 --> 00:05:57,626 który sowicie zapłaci 93 00:05:57,709 --> 00:05:59,126 za wynajem takiego domu. 94 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 W moim domu nie będzie marynarzy. 95 00:06:03,543 --> 00:06:06,584 - Są tacy brzydcy. - Admirał Croft jest przystojny. 96 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Admirał? Jakim prawem brytyjska marynarka 97 00:06:09,584 --> 00:06:11,543 nadaje typom wątpliwego urodzenia 98 00:06:11,626 --> 00:06:12,959 nienależną im rangę? 99 00:06:13,043 --> 00:06:15,209 Tylko Bóg ma prawo nadawać rangę. 100 00:06:15,293 --> 00:06:18,001 Co to za tytuł, jeśli trzeba na niego zasłużyć? 101 00:06:18,084 --> 00:06:20,209 Po co komu coś, na co musi zasłużyć? 102 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Admirał Croft to wykwintny dżentelmen. 103 00:06:24,543 --> 00:06:26,459 Jego żona opowiadała o kompanie, 104 00:06:26,543 --> 00:06:28,959 który przebywał wśród nas parę lat temu. 105 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Też był oficerem marynarki. 106 00:06:31,251 --> 00:06:32,459 Jak się nazywał? 107 00:06:33,168 --> 00:06:34,501 Wellington? Weathers? 108 00:06:35,376 --> 00:06:37,043 - Winslow? - Może Wentworth? 109 00:06:37,126 --> 00:06:38,376 Wentworth! Tak. 110 00:06:38,459 --> 00:06:39,376 Anne, kochanie. 111 00:06:41,459 --> 00:06:44,251 Ledwo pamiętam tego, o kim pan mówi. 112 00:06:44,876 --> 00:06:46,876 Bath będzie dobre dla mojej cery? 113 00:06:46,959 --> 00:06:47,959 Oj tak! 114 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Tak. 115 00:06:53,126 --> 00:06:54,251 Kochanie… 116 00:06:55,418 --> 00:06:56,834 minęło siedem lat. 117 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Osiem. 118 00:07:00,043 --> 00:07:01,793 Nie możesz wciąż czuć… 119 00:07:01,876 --> 00:07:02,709 Mogę. 120 00:07:05,501 --> 00:07:06,626 Frederick Wentworth 121 00:07:07,126 --> 00:07:08,668 był jedynym człowiekiem 122 00:07:08,751 --> 00:07:10,168 poza tobą i moją matką, 123 00:07:10,793 --> 00:07:12,501 który naprawdę mnie znał. 124 00:07:15,084 --> 00:07:16,334 I rozumiał. 125 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 I kochał. 126 00:07:21,543 --> 00:07:23,209 Tylko z nim chciałam… 127 00:07:23,293 --> 00:07:25,459 Wymienić się wizytówkami? 128 00:07:27,668 --> 00:07:28,793 Dobrze powiedziane. 129 00:07:35,376 --> 00:07:38,084 Kłamałaś, mówiąc, że czas leczy rany. 130 00:07:39,376 --> 00:07:40,501 Jesteś na mnie zła. 131 00:07:41,459 --> 00:07:42,751 Jestem zła na siebie. 132 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Za to, że dałam go sobie wyperswadować. 133 00:07:47,751 --> 00:07:50,959 Że nie widziałam tego, co widzę teraz. 134 00:07:54,709 --> 00:07:56,584 Że byłabym szczęśliwsza, 135 00:07:57,876 --> 00:08:00,876 gdybym raczej go zatrzymała, niż oddaliła. 136 00:08:03,834 --> 00:08:04,959 Jednak prawdą jest, 137 00:08:05,043 --> 00:08:07,376 że dla kobiet małżeństwo to transakcja. 138 00:08:07,459 --> 00:08:09,793 Stawką jest nasze bezpieczeństwo. 139 00:08:10,376 --> 00:08:11,584 Nie mogłam dopuścić, 140 00:08:11,668 --> 00:08:14,584 byś oddała się komuś bez rangi i majątku. 141 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 Bez nikogo, kto by go zarekomendował. 142 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 To mi się podobało. 143 00:08:20,168 --> 00:08:22,501 Jego pewność siebie była uzasadniona. 144 00:08:22,584 --> 00:08:24,084 Jest teraz bogaty. 145 00:08:24,626 --> 00:08:25,876 I jest kapitanem. 146 00:08:27,918 --> 00:08:29,584 To czemu się nie odezwał? 147 00:08:33,709 --> 00:08:34,584 Bo… 148 00:08:36,626 --> 00:08:37,918 złamałam mu serce. 149 00:08:39,168 --> 00:08:40,376 I wiedział dlaczego. 150 00:08:41,251 --> 00:08:42,793 Myślałam, że cię chronię. 151 00:08:43,793 --> 00:08:44,751 Myliłam się. 152 00:08:45,293 --> 00:08:46,209 Teraz to widzę. 153 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 Przepraszam. 154 00:08:52,584 --> 00:08:56,334 Znajdziesz tego, kto jest ci przeznaczony. 155 00:08:56,918 --> 00:08:59,543 Kto pokocha cię na tyle, by o ciebie walczyć. 156 00:09:05,001 --> 00:09:07,334 Podziwiam siłę twoich uczuć, 157 00:09:07,418 --> 00:09:10,293 ale w pewnym momencie trzeba odpuścić. 158 00:09:11,209 --> 00:09:14,209 Obawiam się, że na Wentwortha już za późno, 159 00:09:14,293 --> 00:09:15,668 więc powiem z miłością: 160 00:09:16,709 --> 00:09:19,043 porzuć wszelką nadzieję. 161 00:09:41,709 --> 00:09:43,334 To prawda, nie napisał. 162 00:09:44,334 --> 00:09:45,168 Ale… 163 00:09:46,334 --> 00:09:47,876 wiedziałam, że tak będzie. 164 00:09:52,543 --> 00:09:54,709 Ma zbyt wiele godności, by błagać. 165 00:09:55,709 --> 00:09:57,043 Nie walczył o mnie, 166 00:09:58,918 --> 00:10:01,668 bo cenił tylko miłość dobrowolnie ofiarowaną. 167 00:10:03,334 --> 00:10:05,418 Pewnie dla niego to już przeszłość. 168 00:10:08,751 --> 00:10:10,709 Ja jednak… 169 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 wciąż nad tym boleję. 170 00:10:20,043 --> 00:10:21,959 Pierwszy list dał mi w kościele. 171 00:10:25,418 --> 00:10:27,209 Utwory, które dla mnie wybrał. 172 00:10:27,293 --> 00:10:29,084 UTWORY MIŁOSNE 173 00:10:29,668 --> 00:10:31,959 Kosmyk jego włosów. 174 00:10:33,334 --> 00:10:34,959 I jego konia, Sampsona, 175 00:10:35,043 --> 00:10:36,584 którego prawie nie znałam. 176 00:10:38,709 --> 00:10:39,959 I ten krowi dzwonek, 177 00:10:40,918 --> 00:10:43,126 którego smutny, pusty dźwięk 178 00:10:43,209 --> 00:10:45,209 najlepiej oddaje moją melancholię. 179 00:10:47,376 --> 00:10:48,334 Osiem lat. 180 00:10:50,668 --> 00:10:52,251 Opłynął świat. 181 00:10:52,793 --> 00:10:54,501 Marynarka go uwielbia. 182 00:10:57,418 --> 00:11:00,793 „Frederick Wentworth nieźle zarobił na pokładzie Lakonii”. 183 00:11:01,501 --> 00:11:02,709 „Frederick Wentworth 184 00:11:02,793 --> 00:11:05,001 ratuje wyrzuconego na brzeg wieloryba 185 00:11:05,084 --> 00:11:06,793 na oczach wzruszonego tłumu”. 186 00:11:09,959 --> 00:11:10,876 A mimo to… 187 00:11:12,001 --> 00:11:13,334 nie ogłasza zaślubin. 188 00:11:14,293 --> 00:11:16,043 Nic nie wskazuje na to, 189 00:11:16,126 --> 00:11:19,001 że jest z kimś związany. 190 00:11:21,001 --> 00:11:22,084 Innymi słowy… 191 00:11:24,668 --> 00:11:27,168 nadzieja umiera ostatnia. 192 00:11:31,043 --> 00:11:34,126 Muszę pomyśleć o moim wizerunku w Bath. 193 00:11:35,043 --> 00:11:38,709 Uważam, że powinien być mniej wyrafinowany 194 00:11:38,793 --> 00:11:40,043 niż ten londyński, 195 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 ale nie tak rozluźniony jak ten wiejski. 196 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penelope, jak myślisz? 197 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Pojedzie pani z Elliotami na północ? 198 00:11:48,834 --> 00:11:51,043 Nie chciałabym się narzucać. 199 00:11:51,126 --> 00:11:52,918 O niczym innym nie marzysz. 200 00:11:53,418 --> 00:11:54,334 Masz szczęście, 201 00:11:54,834 --> 00:11:56,793 bo bez ciebie nigdzie nie pojadę. 202 00:11:57,543 --> 00:11:58,918 Pani Penelope Clay. 203 00:11:59,001 --> 00:12:01,418 Owdowiała, choć nigdy o tym nie mówi. 204 00:12:01,959 --> 00:12:05,501 Był trupem, gdy się poznali, więc może jej to umknęło. 205 00:12:06,293 --> 00:12:10,001 Lady Russell ma obawy, że pani Clay czyni zakusy na mojego ojca, 206 00:12:10,084 --> 00:12:12,293 ale raczej nie jest w jego typie. 207 00:12:12,376 --> 00:12:15,001 Wyobrażacie sobie go z kimś niższego statusu? 208 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Musi pani, jeśli ojciec nam panią odda. 209 00:12:18,418 --> 00:12:19,334 Panie Shepherd. 210 00:12:20,126 --> 00:12:21,834 Odda nam pan Penelope? 211 00:12:24,751 --> 00:12:26,209 Dobrze, wspaniale, 212 00:12:26,293 --> 00:12:28,251 doskonale, sir Walterze. 213 00:12:28,751 --> 00:12:31,084 Jest pan aż nazbyt hojny. 214 00:12:32,459 --> 00:12:34,251 Pani miła obecność 215 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 zrekompensuje nam te twarze bez wyrazu z Bath. 216 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 Nie każdy jest przystojny, sir Walterze. 217 00:12:42,334 --> 00:12:44,084 Pana piękno będzie lśnić 218 00:12:44,168 --> 00:12:45,709 wśród nich z dwojaką siłą. 219 00:12:46,418 --> 00:12:47,834 Pięć punktów w Londynie 220 00:12:47,918 --> 00:12:49,168 to dziesięć w Bath. 221 00:12:49,251 --> 00:12:51,126 Proszę pomyśleć. 222 00:12:51,751 --> 00:12:53,959 Pan i Elizabeth będziecie tam mieć 223 00:12:54,043 --> 00:12:55,043 po trzynaście. 224 00:12:58,376 --> 00:13:00,168 A ty co najmniej sześć, Anne. 225 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Jednak Anne nieprędko do nas dołączy. 226 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Co? 227 00:13:06,668 --> 00:13:08,293 Dostałam dziś list od Mary. 228 00:13:08,793 --> 00:13:09,834 Znowu jest chora 229 00:13:09,918 --> 00:13:11,709 i potrzebuje cię w Uppercross. 230 00:13:12,209 --> 00:13:13,918 Wiem, że ledwo ją tolerujesz, 231 00:13:14,709 --> 00:13:18,043 ale to i tak lepsza reakcja niż mają na nią inni, 232 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 więc jesteś logiczną opcją. 233 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Wspaniale. 234 00:13:30,334 --> 00:13:31,834 Schowaj dobrą pościel, 235 00:13:31,918 --> 00:13:33,293 nim przybędzie admirał. 236 00:13:33,376 --> 00:13:34,751 Myślisz, że ją ukradną? 237 00:13:35,251 --> 00:13:37,668 Nie chcę ich nagiej skóry w mej pościeli. 238 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 Może przynieść ci szczęście. 239 00:13:39,501 --> 00:13:40,418 I ukryj księgi. 240 00:13:40,501 --> 00:13:43,001 Nie chcę, by ktoś przybrał moją tożsamość. 241 00:13:43,084 --> 00:13:45,793 Chyba nikt jej nie chce w tej sytuacji. 242 00:13:47,501 --> 00:13:49,626 Przypomnij im, żeby nie zbliżali się 243 00:13:49,709 --> 00:13:51,709 do mojego różanego ogrodu. 244 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Tak, proszę. I do krzewów. 245 00:13:53,959 --> 00:13:57,001 Nie chcę myśleć, że innych cieszą moje krzewy. 246 00:13:57,751 --> 00:13:59,543 Używać szorstkiej pościeli, 247 00:13:59,626 --> 00:14:01,001 nie wchodzić do ogrodu 248 00:14:01,084 --> 00:14:02,626 i nie patrzeć na krzewy. 249 00:14:02,709 --> 00:14:04,501 Więcej gościnnych słów? 250 00:14:04,584 --> 00:14:05,418 To wszystko. 251 00:14:05,501 --> 00:14:08,709 Ale dopilnuj, żeby pokoje były nieskazitelne 252 00:14:08,793 --> 00:14:10,168 przed ich przyjazdem. 253 00:14:10,251 --> 00:14:12,543 Nie chcę plotek o kurzu. 254 00:14:41,126 --> 00:14:44,668 Jest tu jeszcze wspanialej, niż nam mówiono. 255 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Bez obaw, będziemy świetnymi lokatorami. 256 00:14:50,168 --> 00:14:52,001 Zawsze podróżuje pani z mężem? 257 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 Tak. Nikt mnie nie powstrzyma. 258 00:14:55,501 --> 00:14:57,543 Przepłynęłam Atlantyk cztery razy, 259 00:14:58,043 --> 00:15:00,793 byłam w Indiach Wschodnich i z powrotem. 260 00:15:00,876 --> 00:15:03,293 Cork, Lizbona, Gibraltar… 261 00:15:04,626 --> 00:15:07,168 Na statku przeżyłam najszczęśliwsze chwile. 262 00:15:07,751 --> 00:15:08,918 Ma pani szczęście. 263 00:15:09,001 --> 00:15:11,793 Zobaczy pani, jak się zakocha. 264 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 Młodszy brat pani Croft jest kawalerem. 265 00:15:14,793 --> 00:15:17,751 To odnoszący sukcesy kapitan marynarki. 266 00:15:18,501 --> 00:15:20,209 Edwardzie, proszę, nie. 267 00:15:20,293 --> 00:15:23,168 Kobieta bez męża to nie problem do rozwiązania. 268 00:15:24,459 --> 00:15:26,126 - Znałam pani brata. - Tak? 269 00:15:26,626 --> 00:15:27,626 To wspaniale. 270 00:15:28,334 --> 00:15:30,834 Zjedzmy razem kolację, gdy do nas dołączy. 271 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 Dołączy? 272 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 - Właśnie zacumował. - Będzie tu za dwa dni. 273 00:15:39,251 --> 00:15:43,209 Piękne te ogrody. 274 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 Ciekawe, co myśli o naszym spotkaniu. 275 00:16:00,751 --> 00:16:03,751 Gdyby chciał mnie zobaczyć, mógł to zrobić dawno. 276 00:16:04,876 --> 00:16:06,459 Na pewno wciąż jest zły. 277 00:16:11,543 --> 00:16:12,751 A jeśli się mylę? 278 00:16:14,209 --> 00:16:16,543 I tęsknił za mną dniami i nocami 279 00:16:17,043 --> 00:16:18,459 przez wszystkie te lata? 280 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Proszę. 281 00:17:02,001 --> 00:17:03,626 Czy ktoś może mi pomóc? 282 00:17:06,209 --> 00:17:08,251 Wolę Mary od Elizabeth, 283 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 bo jest totalnie narcystyczna. 284 00:17:11,084 --> 00:17:14,001 Rozmowa z nią wymaga bardzo mało energii 285 00:17:14,084 --> 00:17:15,626 i może być świetną zabawą. 286 00:17:16,126 --> 00:17:19,084 Kiedyś całą dobę 287 00:17:19,168 --> 00:17:21,543 rozmawiałam wyłącznie po włosku. 288 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Zauważyła dopiero gdy prosiłam ją o podanie sale. 289 00:17:25,043 --> 00:17:27,126 Tak ją pochłania własne cierpienie, 290 00:17:27,209 --> 00:17:28,626 że jeśli nie odchrząknę, 291 00:17:28,709 --> 00:17:30,376 nie zauważy mojej obecności. 292 00:17:30,459 --> 00:17:31,293 Patrzcie. 293 00:17:31,376 --> 00:17:34,126 Najpierw będzie narzekać na jakąś dolegliwość, 294 00:17:34,209 --> 00:17:35,626 która zagraża jej życiu, 295 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 potem poskarży się na męża, że się o nią nie troszczy, 296 00:17:39,376 --> 00:17:41,918 a następnie zaatakuje teściów, 297 00:17:42,001 --> 00:17:45,584 którzy ciągle ją lekceważą i na pewno potajemnie nią gardzą. 298 00:17:51,126 --> 00:17:52,709 Co za ulga, że jesteś. 299 00:17:52,793 --> 00:17:55,459 Nie wiem, co to jest. Jakiś wirus. 300 00:17:56,043 --> 00:17:57,251 Nie mogę się ruszać. 301 00:17:57,876 --> 00:17:59,293 Jestem na łożu śmierci. 302 00:18:00,959 --> 00:18:04,001 Charles wyszedł postrzelać bez słowa otuchy. 303 00:18:05,376 --> 00:18:07,876 Teściowie przysłali mi piękny bukiet. 304 00:18:07,959 --> 00:18:08,918 To miłe, prawda? 305 00:18:09,668 --> 00:18:11,626 Gdy zwiędną, poczuję się gorzej, 306 00:18:11,709 --> 00:18:13,376 niż gdyby nic nie wysłali. 307 00:18:14,584 --> 00:18:15,793 Czy to grzeczne 308 00:18:15,876 --> 00:18:18,251 przypominać umierającemu o rozkładzie? 309 00:18:19,209 --> 00:18:20,751 Ci ludzie mnie nienawidzą. 310 00:18:20,834 --> 00:18:22,793 Nie mówiąc, że dzieci to potwory, 311 00:18:22,876 --> 00:18:24,043 w domu są przeciągi 312 00:18:24,126 --> 00:18:26,168 i nikogo już nie obchodzi teatr. 313 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Dokładnie, Anne. 314 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 315 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Poznajcie moje szwagierki: 316 00:18:31,459 --> 00:18:33,668 Henriettę i Louisę Musgrove. 317 00:18:33,751 --> 00:18:35,834 Są piękne pod każdym względem. 318 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 - Anne! - Dziewczyny! 319 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Ucieszyłyśmy się na wieść od Mary, że będziesz. 320 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Cały tydzień byłyśmy ożywione. 321 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Obiecaj, że spędzisz z nami każdą chwilę. Bez wymówek! 322 00:18:47,293 --> 00:18:49,584 Gdy nie będziesz zajmować się siostrą. 323 00:18:49,668 --> 00:18:51,001 Jak się czujesz, Mary? 324 00:18:51,084 --> 00:18:52,543 Nawet nie zapytałaś. 325 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 - Teraz zapytałam. - Umieram. 326 00:18:54,376 --> 00:18:56,168 Odczuwam rozkład narządów. 327 00:18:57,626 --> 00:18:59,168 Więc tak samo jak wczoraj. 328 00:18:59,251 --> 00:19:00,751 Mimo że jej organy gniją, 329 00:19:00,834 --> 00:19:02,668 jej osobowość ma się dobrze. 330 00:19:04,668 --> 00:19:07,209 Jedzmy kolację w Wielkim Domu co wieczór 331 00:19:07,293 --> 00:19:08,584 i racz nas swoją grą, 332 00:19:08,668 --> 00:19:13,001 bo będziemy tańczyć, śpiewać i śmiać się. 333 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 Maria Antonina! 334 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Jak śmiecie wymawiać me imię, niesforni poddani! 335 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Uwaga, damy nie lubią, gdy się je depcze. 336 00:19:20,459 --> 00:19:21,626 Matkę boli głowa. 337 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Nawet nie wiesz, gdzie byli! 338 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Jesteśmy głodni, Mario Antonino. 339 00:19:27,168 --> 00:19:28,376 Niech jedzą ciastka! 340 00:19:28,459 --> 00:19:29,709 Dopiero po kolacji. 341 00:19:29,793 --> 00:19:32,584 Przyjadą goście. Admirał Croft z żoną. 342 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 I jej brat, Frederick. 343 00:19:34,626 --> 00:19:37,084 Przypłynął dziś rano. Szarmancki kapitan. 344 00:19:37,168 --> 00:19:41,126 Raz przekierował całą flotę, by ocalić wyrzuconego z wody wieloryba. 345 00:19:42,209 --> 00:19:43,709 Tak kochasz wieloryby? 346 00:19:49,834 --> 00:19:51,543 Poznałaś kapitana Wentwortha? 347 00:19:51,626 --> 00:19:53,709 W przelocie. Dawno temu. 348 00:19:54,376 --> 00:19:56,668 To prawda, że poraża urodą? 349 00:19:56,751 --> 00:19:59,543 Tak. Ma ładną twarz. 350 00:19:59,626 --> 00:20:01,084 To prawda, że słucha, 351 00:20:01,168 --> 00:20:02,251 gdy kobiety mówią? 352 00:20:02,334 --> 00:20:03,459 Słucha. 353 00:20:05,376 --> 00:20:07,084 Słucha całym sobą. 354 00:20:08,126 --> 00:20:08,959 To… 355 00:20:10,501 --> 00:20:11,543 przeszywające. 356 00:20:12,876 --> 00:20:13,959 Brzmi… 357 00:20:14,043 --> 00:20:15,876 jak mężczyzna dla ciebie. 358 00:20:15,959 --> 00:20:18,043 Nalegam, byś okazała mu względy. 359 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 Louiso… 360 00:20:19,043 --> 00:20:20,834 Nie. Podjęłam decyzję. 361 00:20:22,001 --> 00:20:24,584 Przestań ukrywać swe światło pod korcem. 362 00:20:24,668 --> 00:20:25,793 Jesteś bardzo miła, 363 00:20:25,876 --> 00:20:28,501 ale nie interesują mnie instrukcje, 364 00:20:28,584 --> 00:20:30,376 co mam zrobić z moim światłem. 365 00:20:31,001 --> 00:20:32,084 Lub korcem. 366 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Dlaczego nie wyszłaś za mąż? 367 00:20:39,501 --> 00:20:41,084 Chcę się zakochać. 368 00:20:42,459 --> 00:20:44,459 Oto, co zrobisz. 369 00:20:44,543 --> 00:20:46,501 Na kolacji usiądziesz obok niego. 370 00:20:46,584 --> 00:20:48,709 Usiądę obok niego. 371 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Udawaj, że na niczym się nie znasz. 372 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 Mężczyźni lubią tłumaczyć. 373 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Powiedz, że nigdy nie używałaś sztućców i ma cię nauczyć. 374 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Tak uczą dziś zalotów? 375 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 A gdy zacznie okazywać zainteresowanie, 376 00:21:03,293 --> 00:21:05,251 nie reaguj na to, co mówi. 377 00:21:05,793 --> 00:21:06,918 Jakbyś była duchem. 378 00:21:09,834 --> 00:21:10,668 Będzie twój. 379 00:21:11,918 --> 00:21:13,418 Więc mam być sobą. 380 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Nie rób tego przynajmniej do drugiego roku małżeństwa. 381 00:21:18,959 --> 00:21:20,626 To nie jest najgorsza z rad. 382 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - Mary! - Charles, co się stało? 383 00:21:25,501 --> 00:21:27,834 Pomocy. Zranił sobie rękę. 384 00:21:29,584 --> 00:21:30,418 Jak? 385 00:21:30,501 --> 00:21:31,418 Spadł z drzewa. 386 00:21:36,251 --> 00:21:37,376 I to akurat wtedy, 387 00:21:37,459 --> 00:21:39,376 gdy przyjeżdżają ciekawi ludzie! 388 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Nie upadł celowo. 389 00:21:42,293 --> 00:21:43,709 Ktoś musi z nim zostać. 390 00:21:48,626 --> 00:21:50,418 Przyniosę ci pudding śliwkowy. 391 00:21:53,876 --> 00:21:55,876 Więc to matka musi zostać. 392 00:21:56,418 --> 00:21:58,418 Sprowadziłam tych ludzi na świat 393 00:21:58,501 --> 00:22:00,918 i nie mogę przez nich chodzić na kolacje. 394 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Takie mam szczęście. 395 00:22:03,001 --> 00:22:04,001 Mężczyźni zawsze 396 00:22:04,084 --> 00:22:06,084 unikają nieprzyjemnych rzeczy. 397 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, kochanie, on jest ranny. 398 00:22:08,293 --> 00:22:10,626 A ty sama nie czujesz się dobrze. 399 00:22:10,709 --> 00:22:12,834 Nie, już mi przeszło. 400 00:22:12,918 --> 00:22:14,751 Croftowie jeszcze przyjadą. 401 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Nienawidzę mojego życia. 402 00:22:16,751 --> 00:22:19,084 Jeśli to cię dręczy, zostanę z tobą. 403 00:22:19,168 --> 00:22:21,543 To oczywiste. Nie zostanę sama. 404 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Nie byłoby ci trudno być z dala od Charlesa, gdy cierpi? 405 00:22:25,918 --> 00:22:26,751 Nie, Louiso. 406 00:22:28,668 --> 00:22:29,834 Proszę, zrozum. 407 00:22:30,334 --> 00:22:31,918 Rzecz w tym, 408 00:22:32,793 --> 00:22:34,043 że jestem wrażliwcem. 409 00:22:35,876 --> 00:22:37,501 Jestem słabo usposobiona, 410 00:22:37,584 --> 00:22:39,376 by być z dziećmi, gdy cierpią, 411 00:22:39,459 --> 00:22:41,501 bo tak głęboko to przeżywam. 412 00:22:42,876 --> 00:22:44,709 Lepiej żebym się oddaliła. 413 00:22:45,876 --> 00:22:49,001 Osoby jak Anne, mniej wrażliwe, mają łatwiejsze życie. 414 00:22:51,459 --> 00:22:54,376 Mam zostać sama? 415 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 To miłe. Przyniosę ci pudding śliwkowy. 416 00:22:59,918 --> 00:23:02,668 A może skórkę chleba i kleik? 417 00:23:02,751 --> 00:23:04,709 Będę cię wychwalać. 418 00:23:04,793 --> 00:23:06,751 Tak pięknie cię opiszę, 419 00:23:06,834 --> 00:23:08,376 że rano ci się oświadczy. 420 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 Gdybym mogła z nim porozmawiać. 421 00:23:42,418 --> 00:23:43,251 Fredericku! 422 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Doskonale. 423 00:24:05,876 --> 00:24:07,293 Dzięki za wczoraj, Anne. 424 00:24:11,293 --> 00:24:13,209 Polubiłabyś kapitana Wentwortha. 425 00:24:14,043 --> 00:24:15,751 Ten dżem to sama woda. 426 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Już wolę wcale nie jeść dżemu. 427 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Chcę być kapitanem. 428 00:24:21,334 --> 00:24:24,459 Nie ma mowy. Mój siostrzeniec nie będzie marynarzem. 429 00:24:24,959 --> 00:24:27,668 Nie wiesz, że muszą nosić głupie czapki? 430 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Nie mogę znieść śmiechu przed południem. 431 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 I zgodnie z zasadami 432 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 musisz zapuścić głupie wąsy. 433 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Nie. 434 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 Wentworth nie ma wąsów, ale robi wrażenie. 435 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 - Przystojny, inteligentny, bogaty. - Jeszcze raz! 436 00:24:48,001 --> 00:24:50,751 Jestem kapitanem Wentworthem 437 00:24:50,834 --> 00:24:52,709 i robię wrażenie. 438 00:24:52,793 --> 00:24:54,668 Jestem bogaty, przystojny 439 00:24:54,751 --> 00:24:56,459 i wszyscy mnie kochają. 440 00:24:56,543 --> 00:24:57,751 I jestem marynarzem. 441 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Kapitanie, poznaj siostrę Mary, Anne. 442 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 - Poznaliśmy się kiedyś. - Znamy się. 443 00:25:08,001 --> 00:25:09,918 Dawno. Nie byłem jeszcze bogaty. 444 00:25:11,751 --> 00:25:13,043 Ale już przystojny. 445 00:25:15,543 --> 00:25:17,334 Wyglądasz… staro. 446 00:25:19,126 --> 00:25:20,084 Nie o to chodzi. 447 00:25:20,626 --> 00:25:21,459 A o co? 448 00:25:21,543 --> 00:25:23,001 Starzej… 449 00:25:23,918 --> 00:25:25,084 niż kiedyś. 450 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Twoja twarz dojrzała. 451 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 Dążenie do celu kosztuje. 452 00:25:29,043 --> 00:25:30,751 Więc moje życie nie ma celu? 453 00:25:30,834 --> 00:25:31,918 Skąd mam wiedzieć? 454 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Nie straciłeś włosów. 455 00:25:36,251 --> 00:25:37,376 Twoje włosy są też… 456 00:25:38,959 --> 00:25:40,959 odpowiednio właściwe. 457 00:25:43,376 --> 00:25:44,209 Dziękuję. 458 00:25:44,709 --> 00:25:46,876 Czyli naprawdę się spotkaliście. 459 00:25:47,584 --> 00:25:50,959 - W przelocie. - A jednak pamiętna jest owa przelotność. 460 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Jedziemy? 461 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Tak. 462 00:26:13,209 --> 00:26:14,043 Co? 463 00:26:14,918 --> 00:26:16,376 Masz dżem na twarzy. 464 00:26:24,584 --> 00:26:27,709 WIELKI DOM 465 00:26:34,168 --> 00:26:35,876 Mówiłam, że wróci, Anne. 466 00:26:36,376 --> 00:26:37,626 Siądziesz obok niego? 467 00:26:38,126 --> 00:26:38,959 Louiso. 468 00:26:50,793 --> 00:26:51,918 Tędy proszę. 469 00:26:52,584 --> 00:26:53,626 Dziękuję bardzo. 470 00:26:58,168 --> 00:26:59,376 Kapitanie Wentworth, 471 00:26:59,459 --> 00:27:01,209 zatrzymam pana przy sobie. 472 00:27:01,959 --> 00:27:02,793 Oczywiście. 473 00:27:08,709 --> 00:27:09,543 Louiso. 474 00:27:10,918 --> 00:27:11,918 Idealnie. 475 00:27:23,084 --> 00:27:24,084 Usiądę obok pana. 476 00:27:24,168 --> 00:27:25,001 Tutaj. 477 00:27:25,793 --> 00:27:26,751 Bardzo dziękuję. 478 00:28:09,876 --> 00:28:11,293 Światło pod korcem. 479 00:28:12,043 --> 00:28:12,876 Jest. 480 00:28:18,501 --> 00:28:19,334 Za rączkę. 481 00:28:19,418 --> 00:28:20,251 Za rączkę. 482 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 Jest lepiej. 483 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 Od czego? 484 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 Od osoby, która nie chciała usiąść obok mnie. 485 00:28:34,043 --> 00:28:37,501 Ma pani taki sam problem z łyżkami? 486 00:28:41,918 --> 00:28:42,751 Dziękuję. 487 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Dziękuję. 488 00:28:45,418 --> 00:28:46,376 Dziękuję bardzo. 489 00:28:50,459 --> 00:28:51,876 Smakuje mi. Pyszne. 490 00:28:57,418 --> 00:28:58,543 Kapitan opowiadał, 491 00:28:58,626 --> 00:29:00,251 jak prawie zginął na morzu. 492 00:29:00,334 --> 00:29:03,459 Rety! Co skłoniło pana do tak ryzykownego zawodu? 493 00:29:05,043 --> 00:29:06,251 Gdy opuściłem brzeg, 494 00:29:06,334 --> 00:29:07,668 brakowało mi rozrywek. 495 00:29:08,501 --> 00:29:10,834 Służyło za nie ciągłe zagrożenie życia. 496 00:29:11,793 --> 00:29:15,543 Byłem w takiej rozpaczy, że czasem wręcz tego pragnąłem. 497 00:29:16,126 --> 00:29:19,126 Pytanie o źródło owej desperacji byłoby zbyt śmiałe? 498 00:29:19,709 --> 00:29:20,543 Kobieta. 499 00:29:22,543 --> 00:29:23,584 Jej strata. 500 00:29:23,668 --> 00:29:26,126 Doświadczyłem wielu rozrywek 501 00:29:27,168 --> 00:29:30,418 i teraz pragnę absolutnej nudy, by znów odnaleźć siebie. 502 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Ma pan na myśli żonę? 503 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Mamo. 504 00:29:33,751 --> 00:29:37,168 Ludzi i rzeczy, wśród których odnajdę spokój. 505 00:29:37,251 --> 00:29:39,126 Żona najlepiej zapewni spokój. 506 00:29:39,209 --> 00:29:40,043 Mamo! 507 00:29:41,293 --> 00:29:42,751 Szuka pan żony? 508 00:29:42,834 --> 00:29:43,918 Ojcze. 509 00:29:44,001 --> 00:29:45,084 I tu mnie pan ma. 510 00:29:46,168 --> 00:29:48,626 Zszedłem na ląd w poszukiwaniu partnerki. 511 00:29:49,668 --> 00:29:50,584 Trochę dobroci, 512 00:29:51,168 --> 00:29:54,584 silna wola, parę zachwytów nad marynarką i będę zgubiony. 513 00:29:55,334 --> 00:29:58,126 Jestem otwarty na każdą w wieku od 18 do 80 lat. 514 00:29:59,584 --> 00:30:02,709 - Prawie każdą. - To ze mną Charles chciał się ożenić. 515 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Co? 516 00:30:09,668 --> 00:30:12,293 A propos małżeństwa. 517 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Pamiętacie, jak Charles chciał poślubić mnie, nim poślubił Charlesa? 518 00:30:19,668 --> 00:30:20,584 To znaczy Mary. 519 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 Wybaczcie, Charles… 520 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 Zanim wyszła za mąż… 521 00:30:26,209 --> 00:30:27,876 Wybaczcie, zanim on… 522 00:30:27,959 --> 00:30:29,793 Oczywiście, że on… 523 00:30:29,876 --> 00:30:33,459 opamiętał się i poślubił Mary. 524 00:30:35,293 --> 00:30:36,709 Mamy rozumieć, 525 00:30:36,793 --> 00:30:39,793 że twój szwagier wolał ciebie od siostry? 526 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 - To prawda. - Prawda. 527 00:30:42,501 --> 00:30:43,959 Zgadza się. 528 00:30:44,626 --> 00:30:45,459 Już dobrze. 529 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 Wentworth jest niezbyt szarmancki. 530 00:31:04,918 --> 00:31:07,501 Niby tak się zmieniłaś, że ledwo cię poznał. 531 00:31:09,793 --> 00:31:11,168 Bez obaw, broniłam cię. 532 00:31:12,084 --> 00:31:15,334 Powiedziałam, że raz infekcja zamknęła ci oko na tydzień 533 00:31:15,418 --> 00:31:17,209 i nazwaliśmy cię Czarnobrodym. 534 00:31:18,168 --> 00:31:21,584 Albo nie wstawiłam się za tobą, tylko o tobie napomknęłam. 535 00:31:22,334 --> 00:31:24,376 Tak, to raczej to drugie. 536 00:31:34,709 --> 00:31:35,751 Jeszcze, Anne! 537 00:31:35,834 --> 00:31:37,459 Zagraj dla nas, maestro. 538 00:32:41,584 --> 00:32:43,876 Wczoraj był taki chłodny. 539 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 Wolę otwartą wrogość. 540 00:32:47,168 --> 00:32:49,543 Jego chłodna uprzejmość i ceremoniał 541 00:32:49,626 --> 00:32:51,418 są gorsze niż wszystko inne. 542 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 „Przepraszam, panno Elliot, 543 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 czy to pani krzesło?” 544 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Kochaj mnie, idioto! 545 00:33:00,626 --> 00:33:02,376 Kochaj mnie albo zabij. 546 00:33:02,459 --> 00:33:04,084 Nie mogę tego znieść! 547 00:33:08,418 --> 00:33:09,501 Lady Makbet. 548 00:33:10,084 --> 00:33:11,626 Akt trzeci, scena czwarta. 549 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Kupi to. 550 00:33:14,709 --> 00:33:15,543 Jasne. 551 00:33:18,001 --> 00:33:19,376 Jak się masz dziś rano? 552 00:33:19,459 --> 00:33:22,626 Mam mdłości od tego jak Wentworth obracał Louisą. 553 00:33:23,168 --> 00:33:26,168 Na ile zdołał przy twoich smutnych melodiach. 554 00:33:26,668 --> 00:33:29,001 „Für Elise” jest świetne do tańca 555 00:33:29,084 --> 00:33:31,043 dla ludzi na tyle wyrafinowanych, 556 00:33:31,126 --> 00:33:33,709 by próbować mniej tradycyjnych kroków. 557 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 A ty jak tańczysz do Beethovena? 558 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Sama w pokoju z butelką czerwonego wina. 559 00:33:40,834 --> 00:33:45,959 Frederick się jej oświadczy. Wezmą ślub i Louisa będzie szczęśliwa. 560 00:33:46,668 --> 00:33:48,751 Czemu wszyscy zakładają, że kobiety 561 00:33:48,834 --> 00:33:51,293 niczego nie pragną oprócz zaręczyn? 562 00:33:51,376 --> 00:33:54,626 Bo małżeństwo to największe błogosławieństwo w życiu. 563 00:33:57,834 --> 00:33:58,959 Gdzie twoje dzieci? 564 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 Skąd mam wiedzieć? 565 00:34:11,376 --> 00:34:12,918 Za młodu nikt ci nie mówi, 566 00:34:13,001 --> 00:34:14,793 że życie toczy się dalej. 567 00:34:17,501 --> 00:34:20,459 Bez względu na to, czy tego chcesz. 568 00:34:22,293 --> 00:34:24,126 W końcu zastanawiasz się: 569 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 „Jak się tu znalazłem?”. 570 00:34:28,001 --> 00:34:29,834 Chwilę temu nie było dwóch dusz 571 00:34:29,918 --> 00:34:32,251 lepiej zestrojonych niż ja i Wentworth. 572 00:34:33,459 --> 00:34:35,001 Teraz jesteśmy sobie obcy. 573 00:34:36,668 --> 00:34:38,168 Gorzej niż obcy. 574 00:34:40,251 --> 00:34:41,334 Jesteśmy „byłymi”. 575 00:34:42,668 --> 00:34:43,751 Ciociu Anne. 576 00:34:44,251 --> 00:34:45,084 Gdzie jesteś? 577 00:34:45,168 --> 00:34:46,418 Pobaw się z nami. 578 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 Mario Antonino, ludzie cię nie chcą. 579 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Nie chcą już mieć królowej. 580 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Jak śmiesz tak do mnie mówić? Jesteście moimi poddanymi. 581 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Zła królowa! 582 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Zła królowa? Zły poddany! 583 00:35:11,209 --> 00:35:12,584 Jak to było? 584 00:35:12,668 --> 00:35:14,126 Vive la révolution. 585 00:35:14,209 --> 00:35:16,084 Vive la révolution! 586 00:35:16,918 --> 00:35:18,334 To moja korona. 587 00:35:20,543 --> 00:35:22,334 Jak śmiesz brać moją koronę? 588 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 Macie mnie! 589 00:35:25,251 --> 00:35:26,918 - Wystarczy! - Zła królowa! 590 00:35:36,584 --> 00:35:38,209 To było lekkomyślne. 591 00:35:38,293 --> 00:35:39,501 Mógł doznać urazu. 592 00:35:40,418 --> 00:35:42,209 To prawda, przepraszam. 593 00:35:42,293 --> 00:35:45,168 - Poniosło nas. - Zachowaj to dla Robespierre’a. 594 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 Fredericku! 595 00:35:47,668 --> 00:35:49,043 Staram się. 596 00:35:50,168 --> 00:35:51,584 Starasz się? O co? 597 00:35:51,668 --> 00:35:52,501 O nas. 598 00:35:53,418 --> 00:35:55,209 Nie chcę, żebyś był zły. 599 00:35:57,376 --> 00:35:58,459 A jaki mam być? 600 00:36:22,501 --> 00:36:24,626 Jestem zbyt miła, to mój problem. 601 00:36:24,709 --> 00:36:27,793 Całą uwagę poświęcam innym i potem cierpię. 602 00:36:28,293 --> 00:36:30,251 Jak daleko jest do Koloseum? 603 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 Masz rację. 604 00:36:32,543 --> 00:36:34,251 Jak mam zadbać o siebie, 605 00:36:34,334 --> 00:36:36,751 skoro wszyscy chcą mojej uwagi? 606 00:36:36,834 --> 00:36:38,543 Poproszę cappuccino! 607 00:36:39,709 --> 00:36:43,793 Zrozumiałam, że najpierw muszę pokochać siebie, 608 00:36:43,876 --> 00:36:45,834 a potem mogę kochać innych. 609 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 To wszystko. 610 00:36:51,459 --> 00:36:53,918 Ile kosztuje ten jeżozwierz na wystawie? 611 00:36:55,251 --> 00:36:56,084 Co tam jest? 612 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Bułka z serem? 613 00:37:01,501 --> 00:37:03,626 Idziecie gdzieś i dajecie jej znaki, 614 00:37:03,709 --> 00:37:04,834 by nic nie mówiła? 615 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Idziemy na spacer, Mary. 616 00:37:09,334 --> 00:37:10,168 Długi spacer. 617 00:37:10,251 --> 00:37:11,126 Przez las. 618 00:37:11,209 --> 00:37:13,501 - Nienawidzisz natury. - I ruchu. 619 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 Czasem musimy cię nieść. 620 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 A może i tak chcę się przejść? 621 00:37:24,543 --> 00:37:25,376 Świetnie. 622 00:37:31,251 --> 00:37:32,626 Wszędzie robale. 623 00:37:37,209 --> 00:37:40,543 Anne, chciałam cię o coś zapytać, 624 00:37:41,668 --> 00:37:42,709 ale się krępuję. 625 00:37:44,001 --> 00:37:44,959 O co? 626 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Pamiętasz, jak przyszedł kapitan 627 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 i radziłam, byś okazała mu względy? 628 00:37:50,959 --> 00:37:51,793 Tak. 629 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 To było zanim go poznałam. 630 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Miałam nadzieję, że zostaniecie parą. 631 00:37:58,876 --> 00:38:00,959 Nie wyglądasz na zainteresowaną. 632 00:38:02,084 --> 00:38:04,293 - Nie? - Prawie na niego nie patrzysz. 633 00:38:07,709 --> 00:38:09,418 A teraz chcesz go dla siebie? 634 00:38:10,209 --> 00:38:11,209 Jest idealny. 635 00:38:14,793 --> 00:38:16,209 Wyglądasz na zaskoczoną. 636 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 Chyba tak. Myślałam, że wy… 637 00:38:20,876 --> 00:38:22,626 Nie wiem, co on czuje, 638 00:38:22,709 --> 00:38:24,251 ale ja się zakochuję. 639 00:38:26,543 --> 00:38:29,918 Myślałam o tym, jak bym się czuła na twoim miejscu. 640 00:38:30,001 --> 00:38:32,001 Może zraniona, a nawet zazdrosna. 641 00:38:32,084 --> 00:38:33,709 Ale szczerze powiem, 642 00:38:33,793 --> 00:38:36,709 że cały mój żal nad sobą 643 00:38:37,293 --> 00:38:39,751 przyćmiłaby radość z twojego szczęścia. 644 00:38:40,334 --> 00:38:41,918 Bardzo się starasz. 645 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Działa? 646 00:38:47,668 --> 00:38:51,793 Nie wiem, po co ci moje pozwolenie, skoro prawie na niego nie patrzę. 647 00:38:51,876 --> 00:38:53,668 Chodzi o to, jak nie patrzysz. 648 00:38:54,543 --> 00:38:58,668 Widzę, że to było coś więcej niż przelotne spotkanie dwojga ludzi. 649 00:39:01,584 --> 00:39:02,918 To, co widzisz, to… 650 00:39:03,709 --> 00:39:04,543 przeszłość. 651 00:39:04,626 --> 00:39:08,293 Wierzę, że może być mi pisany. 652 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 A fregata jest większa niż szlup, prawda? 653 00:39:50,584 --> 00:39:52,251 - Poduczyła się. - Dobrze. 654 00:39:53,376 --> 00:39:55,251 Szlup ma 130 osób załogi, 655 00:39:55,334 --> 00:39:58,001 a fregata może mieć od 140 do 200. 656 00:39:58,084 --> 00:40:01,001 W zależności czy to piąta czy szósta kategoria. 657 00:40:07,584 --> 00:40:10,334 „A maj rozkłada swe uśmiechnięte treny 658 00:40:10,418 --> 00:40:12,209 wiosennego piękna…” 659 00:40:12,293 --> 00:40:13,376 Dość tej poezji. 660 00:40:13,459 --> 00:40:15,251 Wiesz, że nie cierpię metafor. 661 00:40:15,793 --> 00:40:17,668 Wybacz, Mary, zapomniałam. 662 00:40:18,293 --> 00:40:19,793 Mój umysł jest jak sito. 663 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 To porównanie, nie metafora. 664 00:40:23,793 --> 00:40:24,626 W porządku. 665 00:40:25,501 --> 00:40:27,168 Mój umysł to sito. 666 00:40:28,209 --> 00:40:29,209 Czymkolwiek jest, 667 00:40:29,293 --> 00:40:32,668 skończ z tym wymyślaniem, bo tego nie znoszę. 668 00:40:37,334 --> 00:40:39,751 Patrzcie! Wpadnijmy do Harry’ego Haytera. 669 00:40:39,834 --> 00:40:41,501 Może mi się oświadczy. 670 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 Nie żebym prowadziła nas w tym kierunku. 671 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Nie ma mowy. Nie wejdę do Hayter House. 672 00:40:47,626 --> 00:40:49,209 Na pewno się rozchoruję. 673 00:40:49,293 --> 00:40:51,001 Nie bądź śmieszna. 674 00:40:51,084 --> 00:40:52,918 Czy to śmieszne dbać o zdrowie? 675 00:40:54,709 --> 00:40:57,126 Domy mające mniej niż pięciu służących 676 00:40:57,209 --> 00:40:58,293 są niehigieniczne. 677 00:40:59,918 --> 00:41:02,584 Nie oceniaj nas po złych relacjach, kapitanie. 678 00:41:03,084 --> 00:41:05,043 Takie koneksje są nieprzyjemne. 679 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 Nie chcesz go dla swojej szwagierki, 680 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 bo nie jest dość bogaty? 681 00:41:10,709 --> 00:41:12,376 To okropne, prawda? 682 00:41:18,876 --> 00:41:19,709 Idziemy? 683 00:41:48,459 --> 00:41:49,918 To ta duma Elliotów. 684 00:41:50,543 --> 00:41:52,834 To obrzydliwe. Znając sir Waltera, 685 00:41:52,918 --> 00:41:56,293 można by sądzić, że tytuł baroneta ustępuje tylko królowi. 686 00:41:56,376 --> 00:41:57,751 Jakim cudem słodka Anne 687 00:41:57,834 --> 00:41:59,334 wywodzi się z tego rodu? 688 00:41:59,418 --> 00:42:01,709 Szkoda, że Charles jej nie poślubił. 689 00:42:01,793 --> 00:42:02,709 Zgadza się pan? 690 00:42:02,793 --> 00:42:05,293 - Proszę nie dać się zwieść. - To znaczy? 691 00:42:06,293 --> 00:42:08,376 Anne ma tyle samo dumy, co reszta. 692 00:42:08,459 --> 00:42:09,918 Tylko w innej formie. 693 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Nie rozumiem. 694 00:42:12,793 --> 00:42:15,084 Gdy zobaczy pani pannę Elliot 695 00:42:15,168 --> 00:42:18,334 na obrzeżach towarzystwa, 696 00:42:18,418 --> 00:42:20,418 to może być punkt obserwacyjny, 697 00:42:20,501 --> 00:42:22,459 by lepiej osądzać innych. 698 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Surowo. 699 00:42:24,834 --> 00:42:26,918 Anne Elliot to czysta dobroć. 700 00:42:27,668 --> 00:42:29,043 Znam ją lepiej niż pan. 701 00:42:30,584 --> 00:42:31,418 To pani 702 00:42:32,168 --> 00:42:33,376 jest czystą dobrocią 703 00:42:33,459 --> 00:42:35,959 i dlatego widzi w innych to, co najlepsze. 704 00:42:37,376 --> 00:42:40,376 Pomniejszy umysł da się odwieść 705 00:42:40,459 --> 00:42:42,584 od najgłębszych przekonań. 706 00:42:42,668 --> 00:42:44,459 Jakich najgłębszych przekonań? 707 00:42:50,084 --> 00:42:53,168 Proszę nie mówić źle o Anne. Jest mi zbyt bliska. 708 00:42:53,668 --> 00:42:55,959 Nie pytam, co zaszło między wami. 709 00:42:56,668 --> 00:43:00,418 Widzę w niej to, co najlepsze, i proszę, by pan też tego szukał. 710 00:43:01,834 --> 00:43:02,668 Przepraszam. 711 00:43:04,001 --> 00:43:05,084 Byłem zbyt surowy. 712 00:43:05,168 --> 00:43:07,168 Dziękuję za reprymendę. 713 00:43:11,084 --> 00:43:14,043 Jeśli wybaczę, nauczy mnie pan odczytywać sekstant? 714 00:43:14,626 --> 00:43:16,793 - Tak szybko? - Mam wolny wieczór. 715 00:43:24,001 --> 00:43:25,001 Przejdziemy się? 716 00:43:55,543 --> 00:43:58,668 Najgorzej jest myśleć, że twoje życie legło w gruzach, 717 00:43:58,751 --> 00:44:02,084 i zdać sobie sprawę, że da się upaść niżej. 718 00:44:12,959 --> 00:44:13,876 A nie mówiłam? 719 00:44:42,751 --> 00:44:44,459 Miło państwa widzieć. 720 00:44:50,084 --> 00:44:51,001 Zraniła się. 721 00:44:51,084 --> 00:44:52,459 Mam ją zapytać? 722 00:44:54,209 --> 00:44:56,584 Anne, możemy cię podwieźć do domu? 723 00:44:57,459 --> 00:44:59,959 Dziękuję. Nic mi nie jest. 724 00:45:00,043 --> 00:45:01,334 Zraniłaś się w stopę. 725 00:45:01,418 --> 00:45:04,209 Nadłożymy zaledwie dziesięć minut. Proszę. 726 00:45:04,293 --> 00:45:07,293 Są państwo tacy mili. Pooddycham świeżym powietrzem. 727 00:45:07,376 --> 00:45:08,709 Musisz być taka dumna? 728 00:45:11,418 --> 00:45:12,543 Nie komplikuj tego. 729 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 730 00:45:42,668 --> 00:45:43,501 Chodź tu. 731 00:45:45,251 --> 00:45:47,793 Chcę cię o coś prosić. Pomożesz mi? 732 00:45:49,043 --> 00:45:51,334 Przytul mnie tak mocno, 733 00:45:51,418 --> 00:45:53,251 że przestanę czuć własne ciało. 734 00:45:53,834 --> 00:45:54,751 Dasz radę? 735 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, podwieczorek. 736 00:46:05,459 --> 00:46:06,293 Anne! 737 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 Anne, jutro jedziemy do Lyme. 738 00:46:09,626 --> 00:46:12,043 To postanowione. Spędzimy noc nad morzem. 739 00:46:12,834 --> 00:46:14,001 Do Lyme? Po co? 740 00:46:14,501 --> 00:46:17,334 Kapitan chce nam przedstawić kolegów z marynarki. 741 00:46:17,834 --> 00:46:20,834 - Nie mam ochoty na wycieczkę. - Co? 742 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Anne, jutro jedziemy do Lyme. 743 00:46:23,293 --> 00:46:25,751 Potrzebuję doby z dala od tego koszmaru. 744 00:46:25,834 --> 00:46:26,668 Nie, czekaj. 745 00:46:27,168 --> 00:46:28,376 Mary, nie… 746 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 Nie. Zawsze psujesz mi zabawę. 747 00:46:31,459 --> 00:46:33,959 Potrzebuję wakacji i ciebie do rozmów, 748 00:46:34,043 --> 00:46:36,418 gdy inni będą mieli mnie dość. 749 00:46:39,626 --> 00:46:41,043 Szokująco samoświadoma. 750 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Kapitanie, to Anne Elliot. 751 00:47:17,043 --> 00:47:17,918 Anne Elliot. 752 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Kapitan Harville. 753 00:47:21,668 --> 00:47:22,959 Miło pana poznać. 754 00:47:23,543 --> 00:47:24,418 Wybaczcie. 755 00:47:27,834 --> 00:47:29,584 Jest pani fanką poezji. 756 00:47:30,084 --> 00:47:31,293 Czy to tylko plotka? 757 00:47:31,918 --> 00:47:33,376 Wie pan o mnie za dużo, 758 00:47:33,459 --> 00:47:35,293 bym dobrze się z tym czuła. 759 00:47:35,376 --> 00:47:37,376 Proszę mi wybaczyć, knuję spisek. 760 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 - Widzi go pani? - Tak. 761 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 To kapitan Benwick. 762 00:47:41,668 --> 00:47:44,418 Kapitan Benwick też gustuje w czytaniu. 763 00:47:44,918 --> 00:47:46,793 Ale dopadł go smutek. 764 00:47:48,084 --> 00:47:51,584 Może pani z nim porozmawiać? 765 00:47:52,126 --> 00:47:53,834 Mogę zbudować dom z drewna, 766 00:47:53,918 --> 00:47:56,501 ale proszę nie pytać mnie o Greków. 767 00:47:57,501 --> 00:47:59,293 Co jest źródłem jego smutku? 768 00:47:59,376 --> 00:48:01,751 Wrócił z Troi, a inny zajmuje jego łoże? 769 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 Przepraszam. Żart o Agamemnonie. 770 00:48:06,501 --> 00:48:08,834 Był zaręczony z moją siostrą, Fanny. 771 00:48:09,751 --> 00:48:10,918 Bardzo się kochali. 772 00:48:12,418 --> 00:48:13,376 Zmarła. 773 00:48:14,418 --> 00:48:15,418 Gdy był na morzu. 774 00:48:15,501 --> 00:48:17,084 Tuż przed ślubem. 775 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Tak mi przykro. 776 00:48:20,126 --> 00:48:21,918 Mówią, że wszechświat ma plan. 777 00:48:29,043 --> 00:48:30,668 Więc porozmawia z nim pani? 778 00:48:30,751 --> 00:48:31,876 Chętnie. 779 00:48:31,959 --> 00:48:35,501 Choć nie wiem, czy jestem właściwym posłańcem wszechświata. 780 00:48:36,418 --> 00:48:37,751 On nigdy się nie myli. 781 00:48:39,418 --> 00:48:40,668 Co komu przeznaczone, 782 00:48:41,459 --> 00:48:42,626 samo go odnajdzie. 783 00:48:43,626 --> 00:48:44,709 Proszę mi wierzyć. 784 00:48:49,709 --> 00:48:51,501 I proszę przekonać Wentwortha, 785 00:48:51,584 --> 00:48:52,668 że będzie głupcem, 786 00:48:52,751 --> 00:48:54,376 dłużej ignorując marynarkę. 787 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 Nienawidzę marnowania talentu. 788 00:48:58,126 --> 00:48:59,626 Nie mam na to wpływu. 789 00:48:59,709 --> 00:49:02,418 Niech go pani upije, a ja przemycę na pokład. 790 00:49:02,501 --> 00:49:04,001 Może poprosi pan Louisę? 791 00:49:04,668 --> 00:49:05,543 Proszę panią. 792 00:49:08,793 --> 00:49:09,626 Idziemy? 793 00:49:12,001 --> 00:49:14,084 Nie chciałaby pani wejść do wody? 794 00:49:15,001 --> 00:49:16,543 Dziękuję. Obiecuje pani? 795 00:49:17,918 --> 00:49:18,751 Chodź, Mary. 796 00:49:26,793 --> 00:49:28,168 Wentworth, rzecz jasna, 797 00:49:28,251 --> 00:49:31,376 nie przyznał się, że pomylił współrzędne. 798 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 Kapitan Wentworth jest bardzo uparty. 799 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Fakt. Mógłby zostać kiedyś admirałem, 800 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 służyć Koronie i wszystkiemu, co kocha, 801 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ale woli zbijać bąki na lądzie przez resztę życia. 802 00:49:42,751 --> 00:49:44,584 Niech zbija bąki, gdzie chce. 803 00:49:45,293 --> 00:49:47,251 Chciałbym kiedyś założyć rodzinę. 804 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Jak wiecie, żona marynarza płaci za drogę, którą obrał. 805 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 To tylko drobna opłata. 806 00:49:54,209 --> 00:49:55,543 To ciągłe zmartwienie. 807 00:49:56,251 --> 00:49:58,876 - Nie chcę nikogo o to prosić. - To śmieszne. 808 00:49:59,418 --> 00:50:01,043 Nie ma życia bez zmartwień. 809 00:50:01,543 --> 00:50:02,626 Harville ma rację. 810 00:50:04,084 --> 00:50:04,918 Anne. 811 00:50:07,043 --> 00:50:10,876 Twoja przyszła żona będzie doskonale zarządzać swoimi uczuciami. 812 00:50:11,793 --> 00:50:13,959 Nie decyduj za nią protekcjonalnie, 813 00:50:14,043 --> 00:50:15,751 co może znieść, a czego nie. 814 00:50:16,251 --> 00:50:17,918 Kto wie? Może… 815 00:50:18,751 --> 00:50:21,501 będzie miała własne przygody w domu. 816 00:50:22,084 --> 00:50:23,418 Komuś więcej wina? 817 00:50:23,501 --> 00:50:24,709 - Tak. 818 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 - Tak? Dobrze. - Tak. 819 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 820 00:50:38,418 --> 00:50:40,209 „Ona była mą gwiazdą polarną…” 821 00:50:40,293 --> 00:50:42,834 „Zgasła, któż teraz oświeci noc czarną!” 822 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Pomógł mi przetrwać parę nocy użalania się nad sobą. 823 00:50:50,126 --> 00:50:52,793 Myślę, że nieszczęściem poezji jest to, 824 00:50:52,876 --> 00:50:55,418 że rzadko daje spokojną radość tym, 825 00:50:55,501 --> 00:50:57,918 którzy potrafią się w niej zatracić. 826 00:50:58,668 --> 00:51:00,584 Tylko ci, którzy poznali stratę, 827 00:51:01,084 --> 00:51:02,501 potrafią docenić Byrona. 828 00:51:03,876 --> 00:51:05,959 Ale powinni smakować go oszczędnie. 829 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Inaczej pogrążą się w jeszcze większym smutku. 830 00:51:11,251 --> 00:51:12,834 To co mają zrobić? 831 00:51:15,084 --> 00:51:18,209 Rozpracowuję to od ośmiu lat. 832 00:51:23,668 --> 00:51:26,668 Mogę powiedzieć tylko to, co muszę sobie powtarzać: 833 00:51:27,834 --> 00:51:28,709 „Jesteś młody. 834 00:51:29,668 --> 00:51:31,459 Nie znasz przyszłości. 835 00:51:32,501 --> 00:51:34,251 Weźmiesz się w garść 836 00:51:34,334 --> 00:51:36,043 i znów będziesz szczęśliwy”. 837 00:51:38,834 --> 00:51:40,459 - Może ma pani rację. - Mam. 838 00:51:42,209 --> 00:51:43,251 Dziękuję pani. 839 00:52:02,959 --> 00:52:06,459 Mówię, że niższe rangi są nieproporcjonalnie opodatkowane. 840 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Czemu nie rozważyć sprawiedliwszego… 841 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 - Kto to? - Przepraszam. 842 00:52:16,959 --> 00:52:18,209 Stoję pani na drodze. 843 00:52:19,334 --> 00:52:20,543 Może pan to naprawi? 844 00:52:24,543 --> 00:52:25,376 Może. 845 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Witam. 846 00:52:35,584 --> 00:52:36,793 Mogę w czymś pomóc? 847 00:52:40,376 --> 00:52:42,543 Zważywszy, w czym potrzebuję pomocy, 848 00:52:43,084 --> 00:52:43,918 raczej nie. 849 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 Witaj. 850 00:53:41,668 --> 00:53:42,501 Witaj. 851 00:53:44,584 --> 00:53:46,084 Przepraszam za dziś rano. 852 00:53:46,709 --> 00:53:48,084 Co się wydarzyło rano? 853 00:53:48,168 --> 00:53:50,418 Ten niegrzeczny dżentelmen. 854 00:53:51,501 --> 00:53:54,626 Nie jestem twoim bratem. Nie potrzebujesz mej ochrony. 855 00:53:56,793 --> 00:53:59,043 Bez problemu mówisz w swoim imieniu. 856 00:54:02,084 --> 00:54:03,668 Nie musisz przepraszać. 857 00:54:04,626 --> 00:54:06,043 Miałeś dobre intencje. 858 00:54:10,626 --> 00:54:13,626 Nie mieliśmy okazji porozmawiać. 859 00:54:16,168 --> 00:54:18,584 Żyłem z tysiącami różnych wersji ciebie 860 00:54:19,418 --> 00:54:20,251 przez te lata. 861 00:54:21,251 --> 00:54:22,751 Niektóre wzbudzały złość. 862 00:54:25,418 --> 00:54:26,543 Inne uwielbienie. 863 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Ja również. 864 00:54:32,709 --> 00:54:34,793 Nie wiedziałam, czy się spotkamy. 865 00:54:35,376 --> 00:54:37,793 I czy wiedziałeś, ile dla mnie znaczysz. 866 00:54:39,626 --> 00:54:40,626 Chyba wiedziałem. 867 00:54:44,209 --> 00:54:45,376 Jesteś wyjątkowa. 868 00:54:48,126 --> 00:54:49,043 Jestem pewny, 869 00:54:49,626 --> 00:54:51,043 że chcę cię w moim życiu 870 00:54:52,043 --> 00:54:53,001 w jakiś sposób. 871 00:54:53,668 --> 00:54:55,001 Pochować przeszłość i… 872 00:55:00,959 --> 00:55:03,376 Chyba chodzi mi o to… 873 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 Że… 874 00:55:12,251 --> 00:55:14,876 Chcę, żebyśmy byli przyjaciółmi. 875 00:55:23,376 --> 00:55:25,334 Myślałam… 876 00:55:26,626 --> 00:55:27,459 o tym samym. 877 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Zobaczyłem dziś rano więzienie, 878 00:55:41,293 --> 00:55:43,209 które zbudowało moje rozżalenie. 879 00:55:45,793 --> 00:55:47,084 Obyś znalazła miłość. 880 00:55:47,793 --> 00:55:49,293 Gdziekolwiek by nie była. 881 00:55:49,376 --> 00:55:50,418 I dziękuję ci 882 00:55:52,084 --> 00:55:54,626 z całego serca za twą przyjaźń. 883 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Dziękuję. 884 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Dziękuję. 885 00:56:00,543 --> 00:56:01,376 Więc… 886 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Świetnie. 887 00:56:06,001 --> 00:56:06,834 Dobrze… 888 00:56:07,418 --> 00:56:08,334 się rozmawiało. 889 00:56:11,793 --> 00:56:15,126 Mam nadzieję, że sięgniesz po stopień admirała. 890 00:56:17,043 --> 00:56:18,876 Wszyscy mówią o twoim talencie. 891 00:56:20,251 --> 00:56:21,918 Na pewno zbyt powściągliwie. 892 00:56:25,251 --> 00:56:27,418 Nie wiedzą, kim jestem 893 00:56:27,501 --> 00:56:29,251 i co by mnie uszczęśliwiło. 894 00:56:30,084 --> 00:56:31,084 Ja wiem. 895 00:56:33,293 --> 00:56:34,168 Znam cię. 896 00:56:35,293 --> 00:56:37,668 Wiem, że chcesz życia pełnego znaczenia. 897 00:56:38,584 --> 00:56:40,209 I że byłbyś znakomity. 898 00:56:44,376 --> 00:56:45,459 Wyjawić ci sekret? 899 00:56:45,543 --> 00:56:46,543 Oczywiście. 900 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 W czasie trudnych chwil na morzu, 901 00:56:51,293 --> 00:56:54,459 gdy czułem się zagubiony, zdezorientowany 902 00:56:55,293 --> 00:56:56,293 i nie na miejscu, 903 00:56:58,084 --> 00:56:59,418 pytałem sam siebie: 904 00:57:01,168 --> 00:57:02,501 „Co by zrobiła Anne?”. 905 00:57:04,126 --> 00:57:05,626 I wiedziałem, co robić. 906 00:57:07,126 --> 00:57:08,501 Udając, że jestem tobą. 907 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 - Kłamiesz. - Mówię prawdę. 908 00:57:12,918 --> 00:57:14,793 Jesteś najlepsza w kryzysie. 909 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 Przewidujesz potrzeby innych. 910 00:57:19,543 --> 00:57:22,501 Jesteś bezpośrednia, skupiona, spokojna i uważna. 911 00:57:23,084 --> 00:57:25,584 Tak inteligentna, że czasem ci to szkodzi. 912 00:57:27,959 --> 00:57:29,293 Jesteś wyjątkowa. 913 00:57:30,209 --> 00:57:34,168 To źle, że świat odmawia ci tytułów. Byłabyś świetnym admirałem. 914 00:57:36,876 --> 00:57:37,709 Dzięki. 915 00:57:43,543 --> 00:57:44,668 Nie płyń za daleko. 916 00:57:44,751 --> 00:57:46,709 Przypływy i inne takie. 917 00:57:48,334 --> 00:57:49,168 Wybacz… 918 00:57:50,001 --> 00:57:52,168 Znów próbuję cię chronić. 919 00:57:54,126 --> 00:57:55,043 Wybacz najście. 920 00:58:12,084 --> 00:58:14,043 Już nawet nie jesteśmy „byłymi”. 921 00:58:16,959 --> 00:58:18,293 Jesteśmy przyjaciółmi. 922 01:00:00,251 --> 01:00:01,959 Teraz pani stoi mi na drodze. 923 01:00:04,834 --> 01:00:06,459 - Przepraszam. - Chwileczkę… 924 01:00:07,376 --> 01:00:11,834 Przedstawię się. Chyba że pani stróż czeka za rogiem, by mnie znów zbesztać? 925 01:00:12,959 --> 01:00:14,168 To mój… 926 01:00:14,876 --> 01:00:15,709 przyjaciel. 927 01:00:15,793 --> 01:00:19,376 I chyba źle zrozumiał pańskie intencje. 928 01:00:19,459 --> 01:00:22,376 Moje intencje zostały dokładnie zrozumiane. 929 01:00:23,251 --> 01:00:25,209 Chciałem, by mnie pani zauważyła, 930 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 panno… 931 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Panna. 932 01:00:29,584 --> 01:00:30,876 Proste. I tak lubię. 933 01:00:31,626 --> 01:00:32,959 Zobaczymy się jeszcze? 934 01:00:34,793 --> 01:00:36,834 Powierzmy to opatrzności. 935 01:00:38,501 --> 01:00:40,668 Czyli nie podjęłam jeszcze decyzji. 936 01:00:51,751 --> 01:00:52,793 Co? 937 01:00:52,876 --> 01:00:53,793 Co jest, Anne? 938 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 Ten, którego wczoraj minęliśmy… 939 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Przepraszam, jak się nazywa dżentelmen, który właśnie wyszedł? 940 01:01:05,418 --> 01:01:07,418 To pan William Walter Elliot. 941 01:01:07,918 --> 01:01:08,918 Jedzie do Bath. 942 01:01:13,126 --> 01:01:15,459 No i odjeżdża, gdy podchodzę do okna. 943 01:01:15,543 --> 01:01:16,376 To kuzyn? 944 01:01:16,459 --> 01:01:18,834 Nie tylko kuzyn. To dziedzic ojca. 945 01:01:19,376 --> 01:01:20,543 Napiszmy do niego. 946 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 Wiesz, że te wiadomości go nie ucieszą. 947 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 Wścieknie się. 948 01:01:25,293 --> 01:01:27,084 Co się między nimi wydarzyło? 949 01:01:27,168 --> 01:01:29,334 Nie rozmawiają ze sobą. 950 01:01:30,168 --> 01:01:31,918 Lubię rodzinne plotki. 951 01:01:32,001 --> 01:01:32,834 Opowiedz. 952 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Odziedziczy tytuł i posiadłość. 953 01:01:35,876 --> 01:01:40,209 Ojciec chciał, by poślubił Elizabeth, żeby zachować tytuł w prostej linii. 954 01:01:40,293 --> 01:01:41,543 Ale on ją odprawił. 955 01:01:42,334 --> 01:01:45,043 Ożenił się z jakąś nieznaną Amerykanką. 956 01:01:45,126 --> 01:01:47,918 Ojciec rzucił półmiskiem, gdy o tym usłyszał. 957 01:01:48,959 --> 01:01:50,418 A nie był w żałobie? 958 01:01:50,501 --> 01:01:51,501 Jego żona zmarła. 959 01:01:55,334 --> 01:01:58,709 Pewnie nienawidzicie go za wstyd, jaki przyniósł rodzinie. 960 01:02:00,209 --> 01:02:02,459 Na razie to jego najlepsza cecha. 961 01:02:51,168 --> 01:02:53,209 Ma szczęście, że poznał Louisę. 962 01:02:54,626 --> 01:02:57,793 Powiedział panu coś o swoich uczuciach? 963 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Nie, ona powiedziała. 964 01:03:05,834 --> 01:03:07,501 Jest stromo. Ostrożnie. 965 01:03:14,834 --> 01:03:15,709 Dziękuję. 966 01:03:19,709 --> 01:03:20,543 Ostrożnie. 967 01:03:26,043 --> 01:03:27,251 Łap mnie, kapitanie. 968 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 O Boże. 969 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 To była rozgrzewka. Jeszcze raz. 970 01:03:40,001 --> 01:03:41,668 Nie, wystarczy, Louiso. 971 01:03:42,168 --> 01:03:45,126 Skoczę tak czy inaczej. 972 01:03:46,584 --> 01:03:47,418 Louiso! 973 01:03:47,501 --> 01:03:48,543 Nie! 974 01:03:48,626 --> 01:03:50,376 Nie ruszajcie jej. 975 01:03:50,959 --> 01:03:52,709 Louiso? Słyszysz mnie? 976 01:03:53,584 --> 01:03:54,418 Lekarza! 977 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Ja pójdę. 978 01:03:55,459 --> 01:03:58,459 Lepiej ktoś, kto zna miasto. Benwick, proszę iść. 979 01:03:58,543 --> 01:03:59,626 - Szybko. - Louiso. 980 01:04:00,251 --> 01:04:01,168 Co mam robić? 981 01:04:02,043 --> 01:04:02,959 Bądź cierpliwy. 982 01:04:05,959 --> 01:04:08,834 Wciąż oddycha. W porządku, oddycha. 983 01:04:09,668 --> 01:04:11,793 To poważny wstrząs mózgu. 984 01:04:12,584 --> 01:04:14,834 Wychodzono z większych obrażeń. 985 01:04:15,834 --> 01:04:17,126 Należy mieć nadzieję. 986 01:04:18,668 --> 01:04:20,334 - Dajcie jej odpocząć. - Tak. 987 01:04:21,334 --> 01:04:22,418 Może tu zostać? 988 01:04:22,501 --> 01:04:23,501 Oczywiście. 989 01:04:24,293 --> 01:04:25,418 Była pani tak miła, 990 01:04:25,501 --> 01:04:27,126 że nie chcemy się narzucać. 991 01:04:27,209 --> 01:04:28,834 Zostanie, jak długo trzeba. 992 01:04:29,459 --> 01:04:32,251 Komu nie przeszkadza podłoga, może zostać z nią. 993 01:04:32,334 --> 01:04:34,793 Anne powinna zostać, by pani asystować. 994 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 Nikt nie jest tak sprawny i doskonały. 995 01:04:38,668 --> 01:04:39,626 Zostaniesz, tak? 996 01:04:40,168 --> 01:04:41,001 Oczywiście. 997 01:04:43,543 --> 01:04:45,459 Nie odjadę, póki się nie obudzi. 998 01:04:46,001 --> 01:04:47,834 Przekażę wiadomość Musgrove’om. 999 01:04:48,334 --> 01:04:49,376 Dziękuję. 1000 01:04:50,043 --> 01:04:52,126 Odwieziecie Mary i Henriettę? 1001 01:04:52,668 --> 01:04:53,668 Odwieźć mnie? 1002 01:04:54,334 --> 01:04:55,334 Dzieci, Mary. 1003 01:04:55,918 --> 01:04:58,043 Nie mogą zostać z moimi rodzicami. 1004 01:04:58,709 --> 01:05:00,376 Ostatnio prawie spaliły dom. 1005 01:05:01,168 --> 01:05:02,459 Czemu Anne ma zostać? 1006 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 Anne jest dla niej nikim. 1007 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Mary. 1008 01:05:05,959 --> 01:05:08,209 Sądziłem, że masz alergię na domy 1009 01:05:08,293 --> 01:05:10,376 liczące mniej niż pięciu służących. 1010 01:05:11,126 --> 01:05:12,959 Nie boisz się, że coś złapiesz? 1011 01:05:14,709 --> 01:05:16,709 Nie jadę. Szerokiej drogi, Anne. 1012 01:05:32,376 --> 01:05:33,459 To nie twoja wina. 1013 01:05:34,501 --> 01:05:35,959 Mówiłeś, by nie skakała. 1014 01:05:36,043 --> 01:05:37,251 Słowami. 1015 01:05:38,793 --> 01:05:40,918 - Ale w inny sposób… - W inny sposób? 1016 01:05:41,001 --> 01:05:42,668 Wmówiłem jej, że jestem tym, 1017 01:05:43,376 --> 01:05:44,709 który ją złapie. 1018 01:05:46,043 --> 01:05:47,668 Jak to zrobiłeś? 1019 01:05:48,668 --> 01:05:50,501 Wiedziałem, że jest zauroczona. 1020 01:05:51,459 --> 01:05:53,168 I nie zniechęcałem jej. 1021 01:05:55,876 --> 01:05:57,043 I oto rezultat. 1022 01:05:59,751 --> 01:06:00,626 Gdyby nie to, 1023 01:06:01,876 --> 01:06:04,251 można sobie wyobrazić nasze egzystencje. 1024 01:06:06,043 --> 01:06:08,126 Teraz jestem za nią odpowiedzialny. 1025 01:06:09,918 --> 01:06:11,584 Jak powiedzieć jej rodzicom? 1026 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 Spokojnie. 1027 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Bądź bezpośredni. 1028 01:06:15,668 --> 01:06:18,293 Zaoferuj im wszelką pomoc. 1029 01:06:34,584 --> 01:06:35,543 Powodzenia. 1030 01:06:38,668 --> 01:06:39,709 Co teraz zrobisz? 1031 01:06:41,334 --> 01:06:42,584 Muszę jechać do Bath. 1032 01:06:44,334 --> 01:06:45,168 Dziękuję. 1033 01:06:46,501 --> 01:06:47,334 Za wszystko. 1034 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 Jak to jest, 1035 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 że życie może pozostać statyczne. 1036 01:07:17,168 --> 01:07:20,543 Przez lata uparcie opiera się zmianom 1037 01:07:20,626 --> 01:07:21,459 i nagle… 1038 01:07:23,043 --> 01:07:26,918 bez ostrzeżenia jest zalewane nowym 1039 01:07:27,834 --> 01:07:29,584 w ciągu kilku tygodni? 1040 01:07:32,876 --> 01:07:35,584 Nie można sobie przypomnieć życia sprzed ulewy. 1041 01:07:37,376 --> 01:07:39,376 Biedna dziewczyna. 1042 01:07:39,959 --> 01:07:41,459 Jak się mają jej rodzice? 1043 01:07:41,543 --> 01:07:44,376 Są w szoku, ale zachowują nadzieję. 1044 01:07:44,459 --> 01:07:46,668 Tylko tyle mogą zrobić. 1045 01:07:47,584 --> 01:07:50,418 Gdzie one są? 1046 01:07:51,709 --> 01:07:52,751 Gdzie one są? 1047 01:07:53,251 --> 01:07:54,751 Nie potrzebujemy ich. 1048 01:07:55,543 --> 01:07:57,918 Chciałam, żeby było doskonale. 1049 01:07:58,001 --> 01:07:59,251 Nie wygłupiaj się! 1050 01:07:59,834 --> 01:08:01,751 Cieszę się, że tu z tobą jestem. 1051 01:08:01,834 --> 01:08:04,584 Nie. Bez makaroników to żaden piknik. 1052 01:08:07,084 --> 01:08:08,543 Henry wpadłby w szał, 1053 01:08:08,626 --> 01:08:10,668 gdyby zapomnieli o deserze. 1054 01:08:10,751 --> 01:08:11,626 Na szczęście 1055 01:08:11,709 --> 01:08:13,626 nie przepadam za makaronikami. 1056 01:08:14,501 --> 01:08:15,751 Nie jestem jak Henry. 1057 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Nie. 1058 01:08:19,001 --> 01:08:19,918 Nikt nie jest. 1059 01:08:24,043 --> 01:08:24,959 Myślisz czasem, 1060 01:08:25,043 --> 01:08:26,876 żeby być z kimś innym? 1061 01:08:27,793 --> 01:08:29,168 Kilku mężczyzn chciało. 1062 01:08:30,459 --> 01:08:32,293 Wiesz, czyje towarzystwo lubię? 1063 01:08:35,793 --> 01:08:37,043 Swoje własne. 1064 01:08:39,209 --> 01:08:43,001 Wdowcy umierają najszybciej, a niezamężne kobiety żyją najdłużej. 1065 01:08:43,084 --> 01:08:44,501 Dobre z nas towarzystwo. 1066 01:08:45,084 --> 01:08:46,209 Brak ci czasem… 1067 01:08:47,168 --> 01:08:48,001 towarzystwa? 1068 01:08:51,043 --> 01:08:53,543 A niby po co tak często jeżdżę po Europie? 1069 01:08:54,959 --> 01:08:56,501 Lady Russell! 1070 01:09:02,376 --> 01:09:06,126 Mam nadzieję, że nie zjadłam za dużo. Na pewno urządzą ucztę. 1071 01:09:06,668 --> 01:09:08,626 Spotkamy sławetnego pana Elliota. 1072 01:09:08,709 --> 01:09:11,168 Dlaczego prosił ojca o spotkanie? 1073 01:09:11,751 --> 01:09:13,334 Elizabeth zakłada, 1074 01:09:13,418 --> 01:09:17,584 że to ona go motywuje swoim urokiem. 1075 01:09:17,668 --> 01:09:20,168 Mój ojciec nie ma mu nic do zaoferowania. 1076 01:09:20,251 --> 01:09:23,376 Jest bogatszy i odziedziczy tytuł. 1077 01:09:23,459 --> 01:09:24,876 Ale o coś mu chodzi. 1078 01:09:24,959 --> 01:09:26,834 Czemu jesteś taka podejrzliwa? 1079 01:09:26,918 --> 01:09:29,501 Ktoś tak atrakcyjny musi mieć ukryty motyw. 1080 01:09:31,501 --> 01:09:32,876 Co przede mną ukrywasz? 1081 01:09:32,959 --> 01:09:33,959 Spotkałam go. 1082 01:09:35,709 --> 01:09:36,668 Jest atrakcyjny. 1083 01:09:38,376 --> 01:09:39,543 Bardzo atrakcyjny. 1084 01:09:40,334 --> 01:09:41,168 Poznałaś go? 1085 01:09:41,668 --> 01:09:42,501 W Lyme. 1086 01:09:43,001 --> 01:09:46,834 - Żadne z nas nie wiedziało, kogo spotyka. - Wyczuwam tu romans? 1087 01:09:47,584 --> 01:09:48,918 Nie dojdzie do tego. 1088 01:09:49,001 --> 01:09:49,834 Bo? 1089 01:09:49,918 --> 01:09:51,626 Bo jest ideałem. 1090 01:09:52,793 --> 01:09:54,084 A ja takim nie ufam. 1091 01:09:57,626 --> 01:09:58,709 Twój przystanek. 1092 01:10:01,168 --> 01:10:03,084 To jego pomysł na cięcia? 1093 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 Zawsze coś. 1094 01:10:06,001 --> 01:10:07,043 Nie każ mi iść. 1095 01:10:07,126 --> 01:10:08,668 Odwagi, ma chérie. 1096 01:10:09,209 --> 01:10:10,251 Do wieczora. 1097 01:10:33,876 --> 01:10:36,293 Anne! Cudownie cię widzieć. 1098 01:10:36,876 --> 01:10:38,376 Co masz na myśli? 1099 01:10:38,459 --> 01:10:39,709 Pan Elliot tu jedzie 1100 01:10:39,793 --> 01:10:42,418 i chcę, by zobaczył, jak wyglądam przy tobie. 1101 01:10:42,918 --> 01:10:44,543 - Miło być w domu. - Pomyśl. 1102 01:10:45,084 --> 01:10:47,126 Podkochuje się we mnie od dekady. 1103 01:10:47,751 --> 01:10:49,584 Biedak. Musiał bardzo cierpieć. 1104 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Tak, uciekł od ciebie w małżeństwo. 1105 01:10:53,418 --> 01:10:56,751 Szalone, prawda? Pewnie uznał, że nie ma u mnie szans. 1106 01:10:56,834 --> 01:10:58,834 Nie wyobrażam sobie innego powodu. 1107 01:11:00,959 --> 01:11:03,376 Nigdy nie wiem, czy mnie nie znieważasz, 1108 01:11:03,459 --> 01:11:05,543 ale mało cenię twoje zdanie. 1109 01:11:06,084 --> 01:11:06,918 Anne! 1110 01:11:07,418 --> 01:11:08,709 Nie przebierzesz się? 1111 01:11:09,626 --> 01:11:11,418 Pan Elliot zaraz tu będzie. 1112 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Dziwi mnie twoja wyrozumiałość, ojcze, po cierpieniu, które ci zadał. 1113 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Cierpieniu? 1114 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Doszło do wielu obelg. 1115 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Zaprzecza im. 1116 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 Pod twoim adresem. 1117 01:11:24,168 --> 01:11:25,751 Bardzo mocno zaprzeczał. 1118 01:11:27,918 --> 01:11:28,751 To on! 1119 01:11:29,543 --> 01:11:31,626 Otwórz drzwi, Anne. I nie garb się. 1120 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Szybciej. 1121 01:11:34,834 --> 01:11:35,668 Boże. 1122 01:11:44,168 --> 01:11:45,001 Dziękuję. 1123 01:11:53,459 --> 01:11:56,126 Chyba opatrzność jest po mojej stronie. 1124 01:11:56,209 --> 01:11:57,626 Jestem kuzynką. Anne. 1125 01:11:58,126 --> 01:12:00,001 Kuzynka? Interesujące. 1126 01:12:00,584 --> 01:12:02,709 To duży krok naprzód od przechodnia, 1127 01:12:02,793 --> 01:12:05,168 ale ciągle daleko do „najdroższej”. 1128 01:12:05,251 --> 01:12:07,209 Chętnie zapracuję na moje tytuły. 1129 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Mam dużo szczęścia: zalotny i pracowity. 1130 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 Do tego bogaty. 1131 01:12:11,501 --> 01:12:13,459 Dobrze, że pan przypomniał. 1132 01:12:13,959 --> 01:12:15,709 Co tu się dzieje, na Boga? 1133 01:12:15,793 --> 01:12:18,043 Nie martw się, tylko na mnie ćwiczy. 1134 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Idziemy? 1135 01:12:48,501 --> 01:12:51,126 Ponoć często odwiedza pan moją siostrę. 1136 01:12:51,793 --> 01:12:53,584 Jest zachwycona uwagą. 1137 01:12:55,334 --> 01:12:57,418 Miło słyszeć, że pani siostra 1138 01:12:57,501 --> 01:12:59,584 jest zdolna do zachwytu. 1139 01:13:00,376 --> 01:13:02,251 Jednak nie rozważałem romansu. 1140 01:13:03,584 --> 01:13:04,418 Aż do dziś. 1141 01:13:07,251 --> 01:13:10,626 Jeśli nie przyjechał pan w konkury, to… 1142 01:13:12,376 --> 01:13:13,626 Z powodu pani Clay. 1143 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Pani Clay? 1144 01:13:15,501 --> 01:13:17,293 Miesiąc temu powiedziano mi, 1145 01:13:17,376 --> 01:13:19,001 że wujek pojawił się w Bath 1146 01:13:19,084 --> 01:13:21,418 w towarzystwie nisko urodzonej kobiety. 1147 01:13:22,084 --> 01:13:24,334 Wielu uważa, że zabiega o jego rękę. 1148 01:13:25,001 --> 01:13:26,876 To byłby skandal. 1149 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Martwi się pan o reputację mojego ojca? 1150 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 Ależ skąd. 1151 01:13:31,001 --> 01:13:33,043 Obawiam się, że spłodzi syna, 1152 01:13:33,126 --> 01:13:36,751 który pozbawi mnie tytułu i majątku. 1153 01:13:37,293 --> 01:13:40,209 Zamierzam to zablokować za wszelką cenę. 1154 01:13:41,293 --> 01:13:43,959 Mówiłem, że chcę zapracować na swoje tytuły. 1155 01:13:44,793 --> 01:13:46,918 Przyznaję, że jestem pod wrażeniem 1156 01:13:47,001 --> 01:13:48,876 pańskiej otwartości. 1157 01:13:48,959 --> 01:13:50,334 Orzeźwiająca, prawda? 1158 01:13:52,126 --> 01:13:53,501 Cudownie panią widzieć. 1159 01:13:53,584 --> 01:13:57,418 Słyszałem o tym strasznym wypadku, który wydarzył się w Lyme. 1160 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Co u niej? 1161 01:13:59,334 --> 01:14:00,751 Jest przykuta do łóżka. 1162 01:14:02,251 --> 01:14:04,334 Ale zdrowieje. To wiadomość z rana. 1163 01:14:05,251 --> 01:14:06,584 Dziękuję, że pan pyta. 1164 01:14:07,501 --> 01:14:08,834 Musiała pani cierpieć. 1165 01:14:08,918 --> 01:14:10,584 Ja najmniej cierpiałam. 1166 01:14:11,751 --> 01:14:13,126 Ma pani wrażliwą duszę. 1167 01:14:13,793 --> 01:14:15,793 Współczuje pani innym. 1168 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 To musiała być męka. Przykro mi z tego powodu. 1169 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Dziękuję. 1170 01:14:27,418 --> 01:14:28,626 Wspaniale, kochanie. 1171 01:14:32,126 --> 01:14:34,043 Może pan iść sam. Pozwalam. 1172 01:14:34,834 --> 01:14:36,626 Dobrze mieć pozwolenie. 1173 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 - Brawo! 1174 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Brawo! Świetnie zagrane. 1175 01:14:44,084 --> 01:14:46,334 Chce mnie rozbroić szczerością. 1176 01:14:47,418 --> 01:14:48,418 To nie działa. 1177 01:14:49,834 --> 01:14:50,668 Jeszcze. 1178 01:14:51,459 --> 01:14:52,334 Nie zadziała. 1179 01:14:54,126 --> 01:14:54,959 Prawda? 1180 01:15:29,084 --> 01:15:29,918 Co? 1181 01:15:30,001 --> 01:15:33,334 Radość. Wybaczcie, doświadczam radości. 1182 01:15:35,543 --> 01:15:37,334 Wicehrabina Dalrymple, wdowa, 1183 01:15:37,418 --> 01:15:40,418 oraz jej córka, szlachetna panna Carteret, 1184 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 są w Bath. 1185 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 Ćwiczycie to, gdy śpię? 1186 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 Nasi drodzy kuzyni! 1187 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Kuzyni? Kocham kuzynów! 1188 01:15:50,293 --> 01:15:53,834 „Kuzyn” to określenie, które najtrafniej opisuje 1189 01:15:53,918 --> 01:15:57,918 osoby z drzewa genealogicznego, a nie genealogicznego lasu. 1190 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Dalrymple’owie nie mają pojęcia, że istniejemy. 1191 01:16:01,459 --> 01:16:03,709 Wspierając się pomocą wizualną, 1192 01:16:04,293 --> 01:16:07,084 moglibyśmy wyjaśnić powiązania 1193 01:16:07,834 --> 01:16:09,501 w ciągu trzech kwadransów. 1194 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 - Ale po co? - Po co? 1195 01:16:11,626 --> 01:16:13,668 Ci ludzie to arystokracja. 1196 01:16:13,751 --> 01:16:15,918 Każdy chce się z nimi pokazać. 1197 01:16:16,001 --> 01:16:17,751 Ale co to daje? 1198 01:16:18,334 --> 01:16:20,418 Anne, nie udawaj głupiej. 1199 01:16:22,876 --> 01:16:25,626 Szybko! Włóżcie najlepsze suknie. 1200 01:16:25,709 --> 01:16:27,084 Za chwilę dotkniemy… 1201 01:16:28,543 --> 01:16:29,376 wielkości. 1202 01:17:30,209 --> 01:17:32,418 Czasem mi się śni, 1203 01:17:33,043 --> 01:17:35,626 że wielka ośmiornica ssie mi twarz, 1204 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 a gdy próbuję się uwolnić, 1205 01:17:37,959 --> 01:17:41,084 dostrzegam, że moje ręce to macki, 1206 01:17:41,168 --> 01:17:42,793 i nie mogę jej odepchnąć. 1207 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 Wtedy uświadamiam sobie, że jestem… 1208 01:17:47,084 --> 01:17:48,834 ośmiornicą i… 1209 01:17:50,209 --> 01:17:52,168 ssę własną… 1210 01:17:53,709 --> 01:17:54,543 twarz. 1211 01:18:00,501 --> 01:18:01,459 Jak w życiu. 1212 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Często ci, których postrzegamy jako wrogów, 1213 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 są cieniami nas samych. 1214 01:18:07,793 --> 01:18:09,001 Dobrze pan to ujął. 1215 01:18:10,709 --> 01:18:14,418 Może podczas następnego spotkania z tym stworem, panno Elliot, 1216 01:18:15,126 --> 01:18:17,751 należy go objąć, a nie uciekać. 1217 01:18:18,918 --> 01:18:21,876 Owinąć te przebiegłe macki wokół niego 1218 01:18:21,959 --> 01:18:23,418 i dać się porwać. 1219 01:18:26,918 --> 01:18:28,501 W pańskich snach. 1220 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 I również w moich. 1221 01:18:33,543 --> 01:18:36,959 To przez zjedzenie sera 1222 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 zbyt blisko pory snu. 1223 01:18:43,376 --> 01:18:44,918 Poszło wspaniale. 1224 01:18:45,001 --> 01:18:46,543 Wiedziałam, że tak będzie. 1225 01:18:47,043 --> 01:18:48,876 Pańskiemu urokowi nie oprze się 1226 01:18:48,959 --> 01:18:50,918 nawet arystokracja, sir Walterze. 1227 01:18:55,376 --> 01:18:57,293 Krewni panią rozczarowują. 1228 01:19:01,501 --> 01:19:04,293 Ta okropna kobieta nie może poślubić pani ojca. 1229 01:19:06,418 --> 01:19:07,501 Proszę powiedzieć. 1230 01:19:08,001 --> 01:19:11,168 Woli pan zapobiegać ślubowi pani Clay z moim ojcem, 1231 01:19:11,251 --> 01:19:12,626 niż rozmawiać ze mną? 1232 01:19:13,709 --> 01:19:14,918 Droga ośmiorniczko, 1233 01:19:15,543 --> 01:19:16,793 to dalekie od prawdy. 1234 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Wie pan… 1235 01:19:22,793 --> 01:19:24,418 zaczynam pana lubić. 1236 01:19:25,334 --> 01:19:26,668 Staję się podejrzliwy. 1237 01:19:31,334 --> 01:19:32,543 Fascynujące, prawda? 1238 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 A wszyscy muszą być interesujący? 1239 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 Nie. Mogą być tak nudni, jak chcą, 1240 01:19:42,126 --> 01:19:44,084 o ile nie muszę z nimi przebywać. 1241 01:19:47,001 --> 01:19:48,251 A on? 1242 01:19:52,626 --> 01:19:54,043 Przyniósł mi pewną ulgę. 1243 01:19:54,834 --> 01:19:56,376 Większą, niż myślałam. 1244 01:19:58,043 --> 01:19:59,876 Ostatnio cię wychwalał. 1245 01:19:59,959 --> 01:20:02,293 Widzę tu pewne przywiązanie. 1246 01:20:03,126 --> 01:20:05,543 Pan Elliot przywiązałby się do ziemniaka, 1247 01:20:05,626 --> 01:20:07,001 gdyby zaszła potrzeba. 1248 01:20:19,626 --> 01:20:21,459 Choć Elizabeth może się podobać 1249 01:20:21,543 --> 01:20:23,209 bycie w domu na zawsze, 1250 01:20:23,293 --> 01:20:25,209 to życie w martwym punkcie. 1251 01:20:26,126 --> 01:20:27,126 Mam nadzieję, 1252 01:20:27,209 --> 01:20:29,793 że nie odrzucisz pana Elliota, 1253 01:20:29,876 --> 01:20:31,501 jeśli złoży ofertę. 1254 01:20:32,084 --> 01:20:34,168 Masz na jego temat rozległą wiedzę? 1255 01:20:34,876 --> 01:20:38,876 Na jego temat nie, ale na twój tak. 1256 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Nie tylko jest bogaty i ma dobre maniery, 1257 01:20:43,834 --> 01:20:46,584 ale też cię zainteresował. 1258 01:20:46,668 --> 01:20:48,543 Inaczej bym tego nie polecała. 1259 01:20:53,001 --> 01:20:55,001 Przyznaję, że coś w tym jest. 1260 01:20:57,918 --> 01:21:02,126 Ale proszę, zaufaj, że potrafię podejmować własne decyzje. 1261 01:21:03,334 --> 01:21:06,084 Muszę słuchać poleceń mojego serca. 1262 01:21:06,168 --> 01:21:07,543 Raz spróbowałam inaczej 1263 01:21:07,626 --> 01:21:09,459 i nigdy sobie tego nie wybaczę. 1264 01:21:10,376 --> 01:21:11,751 Nigdy mi nie wybaczysz. 1265 01:21:18,668 --> 01:21:21,001 Myślałam, że w tych okolicznościach… 1266 01:21:23,168 --> 01:21:24,168 Okolicznościach? 1267 01:21:24,959 --> 01:21:27,459 Zaręczyn, oczywiście. Wentwortha i Louisy. 1268 01:21:32,709 --> 01:21:34,126 Myślałam, że wiesz. 1269 01:21:36,168 --> 01:21:38,751 Wszyscy mówią o Louisie i jej kapitanie. 1270 01:21:40,751 --> 01:21:42,001 Skarbie. 1271 01:21:43,834 --> 01:21:44,793 Jak ci pomóc? 1272 01:21:48,126 --> 01:21:49,334 Chcę zostać sama. 1273 01:21:52,168 --> 01:21:54,209 Możesz na mnie liczyć. 1274 01:22:26,126 --> 01:22:27,793 Wyobrażałam sobie siebie, 1275 01:22:28,501 --> 01:22:30,126 że stawiam czoła tej chwili 1276 01:22:32,001 --> 01:22:32,876 z klasą. 1277 01:22:36,709 --> 01:22:39,584 Zadziwiam siebie i innych 1278 01:22:41,126 --> 01:22:42,834 swoją spokojną godnością. 1279 01:22:44,793 --> 01:22:46,709 Swoją odpornością. 1280 01:22:49,751 --> 01:22:51,668 Stawiano by mi pomniki. 1281 01:22:52,959 --> 01:22:54,376 „Ku pamięci Anne Elliot. 1282 01:22:55,126 --> 01:22:56,709 Poniosła kosmiczną stratę, 1283 01:22:57,584 --> 01:23:00,709 ale trzymała się imponująco dzielnie”. 1284 01:23:53,918 --> 01:23:54,751 Anne. 1285 01:23:58,626 --> 01:23:59,459 Jesteś tu? 1286 01:24:00,043 --> 01:24:01,626 Tak. Na to wygląda. 1287 01:24:02,834 --> 01:24:03,668 Jesteś sama? 1288 01:24:06,043 --> 01:24:07,751 Czekam na przyjaciela. 1289 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Jasne. 1290 01:24:10,334 --> 01:24:12,834 Złapał nas deszcz. Poszedł po powóz. 1291 01:24:14,584 --> 01:24:15,793 Jest czarujący. 1292 01:24:16,709 --> 01:24:17,959 Miło mi to słyszeć. 1293 01:24:18,043 --> 01:24:19,293 Śmieję się przy nim. 1294 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 Miło jest się śmiać. 1295 01:24:22,084 --> 01:24:24,501 Usłyszysz o zaręczynach… 1296 01:24:24,584 --> 01:24:27,126 Wybacz, konie są okropne w deszczu. 1297 01:24:30,001 --> 01:24:31,543 Pozwolę sobie przedstawić… 1298 01:24:31,626 --> 01:24:32,543 Pamiętamy się. 1299 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Tak. 1300 01:24:37,584 --> 01:24:39,126 To kapitan Wentworth. 1301 01:24:39,209 --> 01:24:41,876 Twój dobry przyjaciel, kapitan Wentworth. 1302 01:24:42,543 --> 01:24:46,459 Cieszę się, że mogę przeprosić za moje zachowanie w Lyme. 1303 01:24:47,209 --> 01:24:49,459 To dlatego, że poraziło mnie to… 1304 01:24:50,543 --> 01:24:52,084 olśniewające stworzenie. 1305 01:24:52,168 --> 01:24:54,001 Nie nazywaj mnie „stworzeniem”. 1306 01:24:54,751 --> 01:24:55,793 Ta olśniewająca… 1307 01:24:57,168 --> 01:24:59,959 - Kobieta? - Co jest złego w „stworzeniu”? 1308 01:25:00,043 --> 01:25:01,293 Porozmawiamy później. 1309 01:25:01,793 --> 01:25:03,459 Co tak długo? 1310 01:25:04,584 --> 01:25:06,293 Daj nam chwilę. 1311 01:25:06,959 --> 01:25:10,793 - Jutro jest koncert. Dołączy pan do nas? - Nie chcę przeszkadzać. 1312 01:25:10,876 --> 01:25:11,876 W czym? 1313 01:25:13,251 --> 01:25:14,876 Więc będzie pan. Doskonale. 1314 01:25:15,376 --> 01:25:17,918 Będzie nas czworo: pan, ona, bel canto i ja. 1315 01:25:22,251 --> 01:25:23,959 Jest dość oryginalny, prawda? 1316 01:25:24,834 --> 01:25:25,959 Nawet wyjątkowy. 1317 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 Miło, że jesteś szczęśliwa. 1318 01:25:29,293 --> 01:25:30,168 Dzięki. 1319 01:25:31,793 --> 01:25:33,209 Mam nadzieję, że ty też. 1320 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, powinniśmy jechać. 1321 01:25:40,043 --> 01:25:41,209 Do jutra. 1322 01:25:48,793 --> 01:25:50,293 - Anne! Szybko! - Wsiadaj. 1323 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 Dobry wieczór. 1324 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Idziemy? 1325 01:26:29,084 --> 01:26:30,293 Jak się ma Louisa? 1326 01:26:30,376 --> 01:26:31,293 Bardzo dobrze. 1327 01:26:32,001 --> 01:26:33,251 Ale powoli zdrowieje. 1328 01:26:34,209 --> 01:26:36,709 Potrzebuje czasu i miłości. 1329 01:26:38,543 --> 01:26:39,376 Dobrze. 1330 01:26:42,501 --> 01:26:45,418 Dopóki jesteś w Bath, możemy się widywać. 1331 01:26:45,501 --> 01:26:47,168 Nie wiem, jak długo zostanę. 1332 01:26:47,668 --> 01:26:49,834 Podejmuję trudną decyzję. 1333 01:26:49,918 --> 01:26:51,876 Zaproponowano mi pracę na statku. 1334 01:26:54,126 --> 01:26:55,668 Wypływa w sobotę na Maltę, 1335 01:26:57,043 --> 01:26:58,584 więc nie mam dużo czasu. 1336 01:26:58,668 --> 01:26:59,918 Brzmi ekscytująco. 1337 01:27:00,418 --> 01:27:01,251 To prawda. 1338 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Kocham swoją pracę i chętnie służę, ale… 1339 01:27:04,543 --> 01:27:05,959 Przepraszam, 1340 01:27:06,043 --> 01:27:08,543 ale muszę skraść moją Anne na moment. 1341 01:27:09,459 --> 01:27:11,543 Zna też włoski, uwierzy pan? 1342 01:27:12,043 --> 01:27:13,834 Chodzi o tłumaczenie programu. 1343 01:27:13,918 --> 01:27:15,001 Momencik. 1344 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, potrzebny nam włoski dla kuzynów. 1345 01:27:28,793 --> 01:27:31,043 Mam nadzieję, że będzie pan na ślubie. 1346 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Pańska nieobecność zdruzgotałaby Anne. 1347 01:27:37,543 --> 01:27:40,001 Wiem, jak bardzo ceni pańską przyjaźń. 1348 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Fredericku! 1349 01:29:39,334 --> 01:29:42,876 Liczyłam na kontynuację naszej rozmowy. 1350 01:29:43,584 --> 01:29:45,251 Nie wiem, czy będzie okazja. 1351 01:29:47,876 --> 01:29:49,876 Podjąłem decyzję. Wypływam. 1352 01:29:51,043 --> 01:29:52,709 Mam dużo spraw przed sobotą. 1353 01:29:53,209 --> 01:29:55,334 Przepraszam, znowu przeszkadzam. 1354 01:29:55,418 --> 01:29:57,793 Nie. Obawiam się, że to ja przeszkadzam. 1355 01:30:01,209 --> 01:30:02,459 Miłego drugiego aktu. 1356 01:30:03,751 --> 01:30:04,584 Dziękujemy. 1357 01:30:06,501 --> 01:30:09,293 - Nie chciałem rozzłościć… - Nie przerywaj. 1358 01:30:09,376 --> 01:30:11,168 To ty mi przerwałaś. 1359 01:30:11,876 --> 01:30:13,626 Pozwól, że powiem, co myślę. 1360 01:30:15,001 --> 01:30:17,626 Te uczucia są dla mnie nowe. 1361 01:30:18,459 --> 01:30:19,626 Uczę się od ciebie. 1362 01:30:19,709 --> 01:30:20,543 Dla ciebie. 1363 01:30:21,126 --> 01:30:22,543 Jesteś dla mnie za dobra 1364 01:30:22,626 --> 01:30:23,918 i to mnie przeraża. 1365 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 Ale bardzo chcę, byś została moją żoną. 1366 01:30:28,876 --> 01:30:30,876 Nic by mnie tak nie uszczęśliwiło. 1367 01:30:34,334 --> 01:30:35,459 Twoją żoną? 1368 01:30:35,543 --> 01:30:37,376 Tak. Nie musisz odpowiadać już. 1369 01:30:38,626 --> 01:30:40,459 Ale proszę, przemyśl to. 1370 01:30:45,709 --> 01:30:47,209 Kapitan miał rację. 1371 01:30:49,918 --> 01:30:52,251 Ten dżentelmen jest naprawdę wyjątkowy. 1372 01:31:15,501 --> 01:31:16,834 Charles, pospiesz się! 1373 01:31:26,293 --> 01:31:28,584 Zdrętwiała mi noga w podróży. Pomasuj. 1374 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Co tutaj robisz? 1375 01:31:30,501 --> 01:31:32,459 Przyszłam po ciebie, rzecz jasna. 1376 01:31:33,001 --> 01:31:35,876 Chodź z nami do hotelu i mnie wysłuchaj. 1377 01:31:36,418 --> 01:31:37,376 Składamy wizytę. 1378 01:31:38,793 --> 01:31:40,459 Od czasu wypadku Louisy 1379 01:31:40,543 --> 01:31:43,668 życie wydaje się takie kruche i ulotne. 1380 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 To ważne, by spędzać czas z dala od dzieci. 1381 01:31:49,334 --> 01:31:50,876 To niesprawiedliwe, 1382 01:31:50,959 --> 01:31:52,876 że ty i Elizabeth się tu bawicie 1383 01:31:52,959 --> 01:31:54,793 z panem Elliotem i kuzynostwem, 1384 01:31:54,876 --> 01:31:56,376 a mnie nie przedstawiono. 1385 01:31:57,084 --> 01:31:57,959 Mimo że jestem 1386 01:31:58,043 --> 01:32:00,459 najlepszą artystką dekupażu z nas trzech. 1387 01:32:04,418 --> 01:32:05,376 Słyszałaś? 1388 01:32:06,209 --> 01:32:08,418 Louisa poślubi marynarza, a Henrietta 1389 01:32:08,501 --> 01:32:11,168 tego nieszczęsnego wikarego, Haytera. 1390 01:32:11,251 --> 01:32:12,793 Pamiętaj o swej liście. 1391 01:32:13,376 --> 01:32:14,209 Racja. 1392 01:32:15,001 --> 01:32:16,251 Mój lekarz uważa, 1393 01:32:16,334 --> 01:32:19,293 że wdzięczność może mi wyjść na dobre. 1394 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Gdy dzieje się coś strasznego, myślę, za co jestem wdzięczna. 1395 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 Za to, że moje siostry są zakochane i wkrótce wyjdą za mąż? 1396 01:32:29,501 --> 01:32:31,126 To nic dla mnie nie znaczy. 1397 01:32:31,209 --> 01:32:33,209 Ja się z tego cieszę. 1398 01:32:33,959 --> 01:32:35,543 Przyjdę później z wizytą. 1399 01:32:36,501 --> 01:32:37,376 Dokąd idziesz? 1400 01:32:38,459 --> 01:32:40,376 Mam plany. 1401 01:32:42,584 --> 01:32:43,668 Jakie? 1402 01:32:44,501 --> 01:32:45,418 Na górze? 1403 01:32:46,168 --> 01:32:49,626 Nie masz przyjaciół, a wszyscy twoi krewni są w tym domu. 1404 01:32:50,168 --> 01:32:51,959 Wybacz, że zgadzam się z żoną, 1405 01:32:52,043 --> 01:32:53,376 ale mam polecenie, 1406 01:32:53,459 --> 01:32:54,959 by nie wracać bez ciebie. 1407 01:32:55,043 --> 01:32:56,709 To spotkanie osób z Lyme. 1408 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 Kapitan Harville był zachwycony 1409 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 perspektywą odnowienia znajomości. 1410 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 Poszedł po Wentwortha. 1411 01:33:06,001 --> 01:33:08,334 Co za pech, że masz inne plany. 1412 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 HOTEL BIAŁE SERCE 1413 01:33:22,709 --> 01:33:23,543 Anne. 1414 01:33:25,376 --> 01:33:26,543 Tęskniłam za tobą. 1415 01:33:26,626 --> 01:33:28,251 Musimy pożegnać Wentwortha, 1416 01:33:28,334 --> 01:33:29,709 nim wejdzie na pokład. 1417 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Oczywiście. Kilka drinków, gra w karty. 1418 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Choć Anne ma inne plany. 1419 01:33:37,084 --> 01:33:38,293 Nie gram najlepiej. 1420 01:33:38,376 --> 01:33:39,376 Okropnie. 1421 01:33:42,793 --> 01:33:45,334 Przynajmniej tak było. Czas wiele zmienia. 1422 01:33:45,418 --> 01:33:47,126 Bardzo się nie zmieniłam. 1423 01:33:49,334 --> 01:33:51,084 Przykro mi, ale nie spocznę, 1424 01:33:51,168 --> 01:33:54,043 póki ten list nie dotrze do admirała Crofta. 1425 01:33:54,126 --> 01:33:55,501 Przez ostatnie miesiące 1426 01:33:55,584 --> 01:33:57,001 bardzo się migałeś. 1427 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Oczywiście. 1428 01:34:06,043 --> 01:34:06,959 To tyle? 1429 01:34:08,751 --> 01:34:09,584 Chyba tak. 1430 01:34:15,293 --> 01:34:16,168 Zaraz przyjdę. 1431 01:34:25,418 --> 01:34:27,376 Wydaje się pan smutny, kapitanie. 1432 01:34:28,418 --> 01:34:29,959 Powinienem być szczęśliwy. 1433 01:34:30,459 --> 01:34:32,793 Kapitan Benwick w końcu znalazł miłość. 1434 01:34:33,293 --> 01:34:34,459 To wspaniale. 1435 01:34:35,418 --> 01:34:36,918 Powinien pan się cieszyć. 1436 01:34:37,001 --> 01:34:39,418 Bardzo chciał pan go wydobyć z niedoli. 1437 01:34:40,001 --> 01:34:41,126 Ale nie sądziłem, 1438 01:34:41,209 --> 01:34:43,501 że to wywrze na mnie taki wpływ. 1439 01:34:44,459 --> 01:34:46,001 Jakby jego cierpienie 1440 01:34:46,584 --> 01:34:48,709 utrzymywało moją siostrę przy życiu. 1441 01:34:50,751 --> 01:34:51,584 Biedna Fanny. 1442 01:34:52,126 --> 01:34:54,126 Nie zapomniałaby o nim tak szybko. 1443 01:34:54,209 --> 01:34:56,001 To pewne. 1444 01:34:56,709 --> 01:34:59,709 My nie zapominamy o was tak szybko, jak wy o nas. 1445 01:35:01,043 --> 01:35:03,709 Miłość kobiet przekracza granice rozsądku. 1446 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Nic na to nie poradzimy. 1447 01:35:06,959 --> 01:35:08,876 Nie wypowiem się na temat różnic 1448 01:35:08,959 --> 01:35:10,793 między kobietami i mężczyznami. 1449 01:35:10,876 --> 01:35:12,001 Ja tak. 1450 01:35:12,501 --> 01:35:14,459 Jedyny przywilej mojej płci 1451 01:35:14,543 --> 01:35:16,084 to długotrwała miłość. 1452 01:35:17,084 --> 01:35:21,043 Kochamy nawet wtedy, gdy umarła nadzieja. 1453 01:35:22,626 --> 01:35:24,751 Kochamy, bo nie mamy wyboru. 1454 01:35:31,709 --> 01:35:32,709 Skończyłem. 1455 01:35:33,418 --> 01:35:34,251 Dziękuję. 1456 01:35:45,709 --> 01:35:47,168 Nie ma z panią dyskusji. 1457 01:35:48,793 --> 01:35:51,209 Myślę, że Fanny by się cieszyła, 1458 01:35:51,293 --> 01:35:52,959 że ktoś dba o Benwicka. 1459 01:35:53,043 --> 01:35:54,834 Fanny nie była zazdrosna. 1460 01:35:55,334 --> 01:35:58,501 Myślałem, czy to nie duch siostry sprawił, 1461 01:35:58,584 --> 01:36:00,126 że Louisa się poślizgnęła. 1462 01:36:00,626 --> 01:36:03,084 Wiedząc, gdzie wyląduje. 1463 01:36:04,084 --> 01:36:04,918 Louisa? 1464 01:36:07,751 --> 01:36:08,584 Mówiłem pani. 1465 01:36:09,543 --> 01:36:12,543 Wszechświat ma doskonałe wyczucie czasu. 1466 01:36:13,168 --> 01:36:16,709 Gdy poprosiła pani Benwicka o sprowadzenie lekarza, 1467 01:36:17,209 --> 01:36:20,334 pewnie nie miała pani pojęcia, co wprawiła w ruch. 1468 01:36:20,834 --> 01:36:22,793 Kapitanie, chyba się pogubiłam. 1469 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Mówię o zaręczynach Louisy z Benwickiem. 1470 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 Miłość rosła powoli i pewnie, 1471 01:36:28,251 --> 01:36:30,959 gdy dbał o nią podczas rekonwalescencji. 1472 01:36:33,168 --> 01:36:34,959 O czym pani myślała, że mówię? 1473 01:36:36,334 --> 01:36:37,168 Nie wiem. 1474 01:36:38,959 --> 01:36:41,376 Ten list musi dotrzeć do admirała Crofta. 1475 01:37:09,293 --> 01:37:10,126 „Droga Anne. 1476 01:37:14,751 --> 01:37:16,876 Nie mogę dłużej słuchać w milczeniu. 1477 01:37:17,626 --> 01:37:18,459 Anne, 1478 01:37:19,209 --> 01:37:20,668 ranisz moją duszę. 1479 01:37:21,876 --> 01:37:24,876 Nie mów, że mężczyzna zapomina szybciej niż kobieta. 1480 01:37:25,918 --> 01:37:27,834 Że jego miłość wcześniej umiera. 1481 01:37:29,459 --> 01:37:30,834 W połowie czuję ból, 1482 01:37:31,334 --> 01:37:32,459 w połowie nadzieję. 1483 01:37:33,418 --> 01:37:35,543 Wiem, że masz wyjść za pana Elliota, 1484 01:37:35,626 --> 01:37:37,668 ale muszę ci coś powiedzieć. 1485 01:37:39,251 --> 01:37:41,168 Dla ciebie przyjechałem do Bath. 1486 01:37:41,668 --> 01:37:43,793 Jesteś obiektem mych myśli i planów. 1487 01:37:45,834 --> 01:37:48,209 Nie zauważyłaś tego. Niby jak? 1488 01:37:51,834 --> 01:37:54,751 Bo twoja miłość nie przetrwała tak długo jak moja. 1489 01:37:57,001 --> 01:37:57,834 Anne… 1490 01:38:01,001 --> 01:38:02,626 byłaś moją jedyną miłością. 1491 01:38:04,459 --> 01:38:06,126 I myślę, że tak pozostanie”. 1492 01:38:24,043 --> 01:38:24,876 Anne. 1493 01:38:27,084 --> 01:38:27,918 Wyjaśnię to… 1494 01:38:28,001 --> 01:38:29,376 Życzę wam szczęścia. 1495 01:38:39,959 --> 01:38:42,459 „Zastanawiałem się, jak ci to powiedzieć. 1496 01:38:43,043 --> 01:38:44,793 Ból nieodwzajemnionej miłości 1497 01:38:44,876 --> 01:38:45,959 odebrał mi mowę. 1498 01:38:47,334 --> 01:38:49,126 Nie mów, że jest za późno”. 1499 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Fredericku! 1500 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 „Moja miłość do ciebie nigdy nie osłabła”. 1501 01:40:28,793 --> 01:40:30,459 Jest wiele rodzajów miłości. 1502 01:40:32,793 --> 01:40:34,709 Dla niektórych dobre partnerstwo 1503 01:40:34,793 --> 01:40:36,584 to lukratywne przedsięwzięcie. 1504 01:40:46,126 --> 01:40:49,459 Dla innych nagrodą jest prawdziwa więź. 1505 01:41:01,209 --> 01:41:02,043 Gdzie oni są? 1506 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 Znajdź miłość na własnych warunkach. 1507 01:41:08,209 --> 01:41:10,709 WYCIECZKI PO EUROPIE ELEGANCKO I DYSKRETNIE 1508 01:41:11,501 --> 01:41:13,043 Bez względu na konwenanse. 1509 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Nie pozwól nikomu mówić, jak masz żyć. 1510 01:41:29,834 --> 01:41:30,834 Lub kogo kochać. 1511 01:41:32,209 --> 01:41:33,918 Mnie nauczyło tego życie. 1512 01:41:37,209 --> 01:41:38,418 Przechylaj sekstant, 1513 01:41:38,501 --> 01:41:41,334 aż słońce pocałuje horyzont. 1514 01:41:45,543 --> 01:41:47,084 Tak, w jednej linii. 1515 01:41:47,168 --> 01:41:48,501 Ten kąt to celownik. 1516 01:41:49,001 --> 01:41:50,543 Odnotowujemy to. 1517 01:41:51,168 --> 01:41:53,418 Wykorzystując równania matematyczne 1518 01:41:53,501 --> 01:41:55,293 do obliczenia wysokości klifu, 1519 01:41:56,168 --> 01:41:58,126 szacujemy szerokość geograficzną. 1520 01:42:00,876 --> 01:42:01,709 To wszystko? 1521 01:42:03,501 --> 01:42:04,584 Nikomu nie powiem, 1522 01:42:04,668 --> 01:42:06,876 jak boleśnie łatwa jest nawigacja. 1523 01:42:07,459 --> 01:42:09,668 To może zszargać reputację marynarki. 1524 01:42:10,251 --> 01:42:11,334 W imieniu Korony 1525 01:42:11,959 --> 01:42:13,376 dziękujemy za dyskrecję. 1526 01:42:15,293 --> 01:42:18,501 Myślałam, że może zacumujemy w Wenecji 1527 01:42:18,584 --> 01:42:20,751 przed Konstantynopolem. 1528 01:42:21,918 --> 01:42:23,918 Wiesz, jak trudno zawrócić statek? 1529 01:42:24,709 --> 01:42:25,543 Tak. 1530 01:42:27,043 --> 01:42:28,543 Z własnego doświadczenia. 1531 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 NA PODSTAWIE PERSWAZJI JANE AUSTEN 1532 01:47:34,168 --> 01:47:39,168 Napisy: Anna Izabela Wiśniewska