1 00:00:27,501 --> 00:00:30,709 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 Certa vez, quase me casei. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 O Wentworth era dono do meu coração. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Mas ele era um marinheiro sem título nem fortuna. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 E fui persuadida a desistir dele. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 COM BASE NO ROMANCE DE JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 Agora sou solteira e estou muito bem. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 Passo o tempo a beber bons vinhos, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 a desfrutar de banhos quentes 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 e a deitar-me prostrada na cama. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Como eu disse, estou muito bem. 12 00:01:53,918 --> 00:01:55,418 Quem precisa de romance 13 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 quando se tem… família? 14 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 O meu pai. 15 00:02:17,876 --> 00:02:20,876 Nunca viu uma superfície reflexiva que não adorasse. 16 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 A vaidade é o início e o fim da sua personalidade. 17 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 E também o meio. 18 00:02:27,209 --> 00:02:29,001 "Sir Walter Elliot, 19 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 nascido a 1 de março de 1760. 20 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 Um homem digno de nota, 21 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 famoso pelo contorno perfeito do seu maxilar." 22 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 Ele é o único objeto 23 00:02:40,293 --> 00:02:43,584 do seu mais caloroso respeito e devoção. 24 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 A família é algo a que só podemos fugir de duas formas, 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 através do casamento ou da morte. 26 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Ambos parecem improváveis no futuro imediato. 27 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Casado a 15 de julho de 1784, com Jane." 28 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 A minha mãe. 29 00:03:02,543 --> 00:03:05,209 - Tenho saudades dela. - "Jane morreu em 1801. 30 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 Através ela, Sir Walter teve três filhas." 31 00:03:09,001 --> 00:03:10,001 As minhas irmãs. 32 00:03:10,084 --> 00:03:12,876 "Elizabeth, uma jovem de beleza rara 33 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 e o mais sofisticado astro de Somerset." 34 00:03:17,334 --> 00:03:19,459 Elizabeth, a mais velha. 35 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 "Mary, casada com Charles Musgrove 36 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 e herdeira da primorosa propriedade de Uppercross." 37 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, a mais nova. 38 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "E Anne, nascida a 9 de agosto de 1787." 39 00:03:35,168 --> 00:03:37,418 E eu, a filha do meio 40 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 e a falha no espelho dele. 41 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 É pena não encontrarmos nada de bom a acrescentar sobre si. 42 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 - Obrigada por tentarem. - De nada. 43 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Queria deixá-la de fora, mas iam pensar que tinha morrido. 44 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 - Cobradores de dívidas. - Papá. 45 00:03:55,751 --> 00:03:56,751 Papá? 46 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 Mais do que a si próprio, o meu pai adora gastar dinheiro. 47 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 Íamos impreterivelmente ficar sem dinheiro. 48 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 - Papá? - O papá está falido, princesa. 49 00:04:07,709 --> 00:04:09,126 Acabou-se a brincadeira. 50 00:04:16,834 --> 00:04:18,959 Pronto, Sir Walter. 51 00:04:19,043 --> 00:04:22,376 Muitos enfrentam dívidas a dada altura das suas vidas. 52 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 Tem de limitar os gastos. 53 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 Não tem escolha. 54 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Elaborei um vigoroso plano de economias. Destaquei os principais cortes. 55 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 Eis a melhor amiga da minha mãe, que nunca foge a dizer a verdade. 56 00:04:34,501 --> 00:04:38,834 Responsabilizou-se por me aconselhar sobre tudo, como faria a minha mãe. 57 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Sempre perspicaz e prestável. 58 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 Com apenas uma… exceção digna de nota. 59 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Há quem não tenha casa nem comida. 60 00:04:53,626 --> 00:04:55,251 Ponha isto em perspetiva. 61 00:04:55,793 --> 00:04:56,668 Sr. Shepherd, 62 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 se eu desejasse obter outra perspetiva a pensar nos pobres, 63 00:05:00,584 --> 00:05:03,126 perguntava quanto lhe cobra o seu barbeiro. 64 00:05:03,876 --> 00:05:06,668 Não queira que eu veja as coisas de forma diferente. 65 00:05:06,751 --> 00:05:10,376 Veja-as à minha maneira e depois mude-as até serem diferentes. 66 00:05:11,251 --> 00:05:13,918 Talvez baste evitarmos as doações caridosas. 67 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 Fazemos doações? 68 00:05:16,209 --> 00:05:17,584 A Jane teria vergonha. 69 00:05:18,209 --> 00:05:22,501 Ela implorou-me para proteger as filhas dos excessos do pai, 70 00:05:22,584 --> 00:05:26,334 e eu falhei. A sua arrogância levar-vos-á à falência. 71 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Pai? 72 00:05:28,668 --> 00:05:31,084 A verdadeira reputação vem 73 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 da honestidade, da integridade, da compaixão, 74 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 e de aceitar a responsabilidade pelo bem-estar dos outros. 75 00:05:37,626 --> 00:05:40,376 Anne, estamos a falar de coisas importantes. 76 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 Tente acompanhar! 77 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Porque não reduzir gastos e mudar-se para um sítio mais barato? 78 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Bath é agradável. 79 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 E as termas fariam maravilhas à vossa pele. 80 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 E Kellynch Hall? 81 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 No outro dia, conheci um oficial naval rico 82 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 que pagaria uma bela renda por uma casa como Kellynch. 83 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 Não quero um homem da Marinha em minha casa. 84 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 - São todos feios. - O almirante Croft é muito bonito. 85 00:06:06,668 --> 00:06:09,209 Almirante? Que direito tem a Marinha 86 00:06:09,293 --> 00:06:12,959 de dar distinções indevidas a pessoas de nascimento obscuro? 87 00:06:13,043 --> 00:06:15,209 Só Deus pode definir posições. 88 00:06:15,293 --> 00:06:18,001 De que serve um título, se depende de mérito? 89 00:06:18,084 --> 00:06:20,376 De que serve seja o que for, se depende de mérito? 90 00:06:20,876 --> 00:06:23,376 O almirante Croft é um cavalheiro notável. 91 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 A mulher dele falou-me de um irmão que viveu entre nós há uns anos. 92 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 Também era oficial da Marinha. 93 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 Como se chamava? Wellington! 94 00:06:34,001 --> 00:06:36,959 - Weathers? Winslow? - Refere-se ao Wentworth? 95 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 - Wentworth? Sim. - Anne, querida. 96 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 Na verdade, mal me lembro dessa pessoa de quem fala. 97 00:06:44,793 --> 00:06:48,084 - E as termas fariam bem à minha pele? - Sim. 98 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Sim. 99 00:06:53,126 --> 00:06:54,376 Querida, 100 00:06:55,418 --> 00:06:56,834 já passaram sete anos. 101 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Oito. 102 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 Não pode ainda sentir… 103 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Mas sinto. 104 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 O Frederick Wentworth foi a única pessoa, 105 00:07:08,751 --> 00:07:12,751 exceto a Lady Russell e a minha mãe, que me viu realmente. 106 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 E que me compreendeu. 107 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 E que me amou. 108 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 - E o único dos três com quem eu… - Quis trocar cartões de visita? 109 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Bem dito. 110 00:07:35,376 --> 00:07:38,626 Mentiu quando disse que o tempo me curaria da minha dor. 111 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 Está zangada comigo. 112 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Estou zangada comigo mesma. 113 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Por… ter sido persuadida. 114 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 Por não ter visto o que vejo agora tão claramente. 115 00:07:54,751 --> 00:07:57,251 Que teria sido uma mulher muito mais feliz 116 00:07:57,918 --> 00:08:00,918 ao ficar com ele do que ao desistir dele. 117 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 Sabe que o casamento é uma transação para as mulheres. 118 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 A nossa segurança básica está em jogo. 119 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 Não podia deixar que ficasse com alguém sem posição social ou fortuna, 120 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 sem nada além de si próprio como recomendação. 121 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Era disso que eu gostava. 122 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 Além disso, a confiança dele era justificada, tornou-se rico. 123 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 E é capitão. 124 00:08:27,876 --> 00:08:29,834 Então, porque nunca escreveu ele? 125 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Porque… 126 00:08:36,543 --> 00:08:38,084 … lhe parti o coração. 127 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 E ele sabia porquê. 128 00:08:41,251 --> 00:08:44,793 Pensei que a estava a proteger. Eu estava errada. 129 00:08:45,293 --> 00:08:46,376 Agora, vejo isso. 130 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 E lamento. 131 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 Vai encontrar a pessoa certa para si. 132 00:08:56,918 --> 00:08:59,709 Alguém que a ame o suficiente para lutar por si. 133 00:09:04,876 --> 00:09:07,376 Admiro a intensidade dos seus sentimentos, 134 00:09:07,459 --> 00:09:10,376 mas, a dada altura, terá de seguir em frente. 135 00:09:11,168 --> 00:09:14,209 Temo que o Wentworth seja um navio que já partiu, 136 00:09:14,293 --> 00:09:19,126 e é com amor que lhe peço que perca toda a esperança. 137 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 É verdade, ele não me escreveu. 138 00:09:44,334 --> 00:09:45,168 Mas… 139 00:09:46,334 --> 00:09:47,834 … eu sabia que não o faria. 140 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 Tem demasiado amor próprio para implorar. 141 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 Ele não lutou por mim 142 00:09:58,834 --> 00:10:02,084 porque não valorizaria um amor que não fosse oferecido livremente. 143 00:10:03,293 --> 00:10:05,459 De certeza que ele já esqueceu tudo. 144 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 Eu, por outro lado, 145 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 mantive tudo dolorosamente em mente. 146 00:10:20,084 --> 00:10:22,293 O primeiro bilhete passado na igreja. 147 00:10:25,418 --> 00:10:27,084 A lista de músicas que ele me deu. 148 00:10:27,168 --> 00:10:29,084 MÚSICAS DE AMOR 149 00:10:29,584 --> 00:10:32,126 Uma mecha de cabelo dele. 150 00:10:33,334 --> 00:10:36,501 E um do cavalo dele, o Sampson, que eu mal conhecia. 151 00:10:38,668 --> 00:10:40,084 E este chocalho de vaca, 152 00:10:40,918 --> 00:10:45,251 cujo toque triste e vazio representa a minha melancolia na perfeição. 153 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 Oito anos disso. 154 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Ele esteve por todo o lado. 155 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 E a Marinha adora-o. 156 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 "Frederick Wentworth ganha bem a bordo do Laconia." 157 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 "Frederick Wentworth salva uma baleia encalhada, 158 00:11:05,209 --> 00:11:06,751 e os espetadores choram." 159 00:11:09,918 --> 00:11:13,459 E, no entanto, nada de anúncios de casamento. 160 00:11:14,251 --> 00:11:19,001 Nada que indique que ele tenha alguma vez tido outra pessoa. 161 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Ou seja, 162 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 a esperança é a última a morrer. 163 00:11:30,876 --> 00:11:34,543 Já que nos vamos mudar, tenho de pensar na minha personalidade para Bath. 164 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Acho que a Elizabeth de Bath devia ser menos sofisticada do que a de Londres, 165 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 mas não tão livre como a Elizabeth do campo. 166 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penelope, o que acha? 167 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Vai acompanhar os Elliot para norte? 168 00:11:48,793 --> 00:11:51,043 Nem sonharia em impor-me dessa forma. 169 00:11:51,126 --> 00:11:53,376 Claro que sonharia, só sonha com isso. 170 00:11:53,459 --> 00:11:56,918 E, por sorte, eu não sonharia em ir a parte alguma sem si. 171 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 A Sra. Penelope Clay, 172 00:11:59,001 --> 00:12:01,626 viúva, embora nunca fale disso. 173 00:12:01,709 --> 00:12:05,501 Ele era um cadáver quando casaram, talvez ela nem tenha reparado. 174 00:12:06,126 --> 00:12:09,834 Lady Russell teme que a Sra. Clay tenha planos para o meu pai, 175 00:12:09,918 --> 00:12:12,293 mas não acho que ela faça o género dele. 176 00:12:12,376 --> 00:12:15,251 E imaginam-no casado com alguém de classe mais baixa? 177 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Tem de vir, se o seu pai a dispensar. 178 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Sr. Shepherd, acha que pode dispensar a Penelope? 179 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Ótimo, perfeito, excelente, Sir Walter. 180 00:12:28,709 --> 00:12:31,251 É demasiado generoso, para seu detrimento. 181 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 Precisamos da sua companhia 182 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 para compensar as caras simplórias que encontraremos em Bath. 183 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 Sir Walter, nem todos foram feitos para serem bonitos. 184 00:12:42,293 --> 00:12:45,626 A sua beleza brilhará duas vezes mais entre eles. 185 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 Quem é um cinco em Londres, é um dez em Bath. 186 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 Bem, e repare, 187 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 o Sir Walter e a Elizabeth serão um treze. 188 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 Será pelo menos um seis, Anne. 189 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 A Anne não se juntará a nós imediatamente. 190 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Como? 191 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 Recebi uma carta da Mary hoje. 192 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 Está doente outra vez e precisa de si em Uppercross já. 193 00:13:12,126 --> 00:13:13,918 Eu sei que mal a tolera, 194 00:13:14,709 --> 00:13:18,584 mas isso é um sentimento mais positivo do que os outros têm por ela, 195 00:13:18,668 --> 00:13:20,501 fazendo de si a escolha lógica. 196 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Fabuloso. 197 00:13:30,293 --> 00:13:33,293 Esconda os bons lençóis antes de o almirante chegar. 198 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Acha que os iriam roubar? 199 00:13:35,293 --> 00:13:37,834 Não quero a pele nua deles nos meus lençóis. 200 00:13:37,918 --> 00:13:39,418 Pode trazer-lhe sorte. 201 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 E esconda os livros-razão. Ninguém pode assumir a minha identidade. 202 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Acho que ninguém quer o seu crédito. 203 00:13:47,501 --> 00:13:51,709 E lembre-lhes, de forma gentil, que não se aproximem do jardim de rosas. 204 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Sim, por favor. Nem dos arbustos. 205 00:13:53,959 --> 00:13:57,293 Não quero os meus arbustos a serem apreciados por outros. 206 00:13:57,793 --> 00:13:59,334 Devem usar o linho áspero, 207 00:13:59,418 --> 00:14:02,668 não pôr os pés no jardim e não olhar para os arbustos. 208 00:14:02,751 --> 00:14:05,459 - Mais algum toque de hospitalidade? - É tudo. 209 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 Mas certifique-se de que todas as divisões estão imaculadas antes de chegarem. 210 00:14:10,251 --> 00:14:12,584 Não quero rumores sobre pó. 211 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 É ainda mais incrível do que nos disseram. 212 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Não se preocupe, seremos excelentes inquilinos. 213 00:14:50,084 --> 00:14:52,001 Viaja sempre com o seu marido? 214 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 Sim! E nunca ninguém me vai impedir. 215 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Já atravessei o Atlântico quatro vezes, 216 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 fui uma vez às Índias Orientais e voltei. 217 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Cork, Lisboa, Gibraltar… 218 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 Os meus momentos mais felizes foram em navios. 219 00:15:07,709 --> 00:15:08,918 Tem muita sorte. 220 00:15:09,001 --> 00:15:11,418 Vai ver, quando estiver apaixonada. 221 00:15:11,918 --> 00:15:14,709 O irmão mais novo da Sra. Croft é solteiro. 222 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 É um capitão da Marinha, muito bem-sucedido. 223 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Edward, por favor, não. 224 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 Uma mulher sem marido não é um problema a ser resolvido. 225 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 - Eu conheci o seu irmão. - Sim? 226 00:15:26,626 --> 00:15:27,626 Que maravilha. 227 00:15:28,293 --> 00:15:31,126 Podemos jantar juntos quando ele se juntar a nós. 228 00:15:31,209 --> 00:15:32,168 Juntar-se a vós? 229 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 - O navio dele acaba de atracar. - Chega em dois dias. 230 00:15:39,293 --> 00:15:43,293 Estes jardins são tão bonitos. 231 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 Como se sentirá ele quanto a rever-me? 232 00:16:00,751 --> 00:16:03,459 Se queria ver-me, não precisava de esperar. 233 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 Sei que ainda está zangado. 234 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 E se eu estive errada? 235 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 E se ele teve saudades minhas todos estes anos? 236 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Aqui tem. 237 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Alguém pode ajudar-me? 238 00:17:06,251 --> 00:17:08,251 A Mary é preferível à Elizabeth, 239 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 dado que é uma total narcisista. 240 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Por isso, conversar com ela requer pouca energia 241 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 e pode ser muito divertido. 242 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 Uma vez, passei 24 horas 243 00:17:19,209 --> 00:17:21,918 a falar exclusivamente em italiano. 244 00:17:22,001 --> 00:17:24,959 Ela só reparou quando lhe pedi para passar o sale. 245 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 Vive tão focada no seu sofrimento, 246 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 que só notará que eu estou aqui quando eu pigarrear. 247 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Observem. 248 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Primeiro, vai queixar-se de uma doença que a deixou à beira da morte. 249 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 A seguir, protestará contra o marido por não cuidar bem dela. 250 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 E, depois, insultará os sogros, 251 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 que a desrespeitam constantemente e a desprezam em segredo. 252 00:17:50,876 --> 00:17:52,709 Ainda bem que chegou. 253 00:17:52,793 --> 00:17:55,501 Não sei o que é, algum tipo de vírus. 254 00:17:56,001 --> 00:17:59,293 Não me consigo mexer. Estou à beira da morte. 255 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 O Charles está a caçar, nem uma palavra de carinho. 256 00:18:05,334 --> 00:18:09,126 E os meus sogros enviaram-me aquele lindo ramo. Não são queridos? 257 00:18:09,668 --> 00:18:13,376 Vai apodrecer, e vou sentir-me pior do que se não tivessem enviado nada. 258 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Não é indelicado relembrar uma moribunda da decadência? 259 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Eles odeiam-me. 260 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 As crianças são monstros, a casa tem correntes de ar 261 00:18:23,459 --> 00:18:26,209 e já ninguém liga ao teatro. 262 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Exato, Anne. 263 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 264 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Eis as minhas cunhadas, 265 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 Henrietta e Louisa Musgrove. 266 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 São lindas em todos os aspetos. 267 00:18:36,376 --> 00:18:38,168 - Anne! - Meninas! 268 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Ficámos felizes quando a Mary disse que vinha. 269 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Passámos a semana alegres. 270 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Prometa passar o tempo todo connosco, sem desculpas. 271 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Quando não estiver a cuidar da sua irmã. 272 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 - Como se sente? - Nem sequer me perguntou. 273 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 - Perguntei agora. - Perto da morte. 274 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Sinto os órgãos a decomporem-se. 275 00:18:57,584 --> 00:18:58,959 Tal como ontem. 276 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Apesar de os órgãos apodrecerem, a personalidade continua fresca. 277 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 Jantará connosco em Great House todas as noites e tocará música, 278 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 pois não faremos nada para além de dançar, cantar e rir. 279 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 Maria Antonieta? 280 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Atrevem-se a dizer o meu nome, súbditos marotos? 281 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Cuidado, não pisem as senhoras. 282 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 A mãe tem dores de cabeça. 283 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Não os deixe aproximarem-se, não sabe por onde andaram. 284 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Temos fome, Maria Antonieta. 285 00:19:27,168 --> 00:19:29,543 - E comerão bolo! - Só depois do jantar. 286 00:19:29,626 --> 00:19:32,584 Temos convidados, o almirante Croft e a sua mulher. 287 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 E o irmão dela, Frederick. 288 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 Chegou esta manhã. Um capitão galante! 289 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Ele redirecionou uma flotilha inteira para salvar uma baleia encalhada. 290 00:19:42,209 --> 00:19:43,709 Não sabia que gostava de baleias. 291 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 - Conheceu o capitão Wentworth? - De passagem, há muito tempo. 292 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 - É verdade que ele é muito bonito? - Ele tem uma cara bondosa, sim. 293 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 É verdade que ouve quando as mulheres falam? 294 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Ele ouve, sim. 295 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 Ele ouve com o corpo todo. 296 00:20:08,126 --> 00:20:08,959 É… 297 00:20:10,543 --> 00:20:11,543 … eletrizante. 298 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Então, ele parece ser o homem certo para si. 299 00:20:16,126 --> 00:20:18,709 - Insisto que o tente conquistar. - Louisa… 300 00:20:18,793 --> 00:20:21,168 Não. Já me decidi, Anne. 301 00:20:21,876 --> 00:20:24,584 Chega de esconder a sua luz atrás das cortinas. 302 00:20:24,668 --> 00:20:26,001 É muito querida, 303 00:20:26,876 --> 00:20:30,418 mas não desejo receber instruções sobre onde pôr a minha luz. 304 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Nem as cortinas. 305 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Diga-me, sinceramente, porque não é casada? 306 00:20:39,501 --> 00:20:41,334 Estou à espera de me apaixonar. 307 00:20:42,459 --> 00:20:44,459 Certo, eis o que vai fazer. 308 00:20:44,543 --> 00:20:46,501 Ao jantar, sente-se ao lado dele. 309 00:20:47,084 --> 00:20:48,709 Vou sentar-me ao lado dele. 310 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 E vai fingir que não sabe nada de nada. 311 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 Os homens gostam de explicar as coisas. 312 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Diga que nunca usou talheres, peça-lhe para a ensinar. 313 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 É assim que ensinam a fazer a corte? 314 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 Então, quando ele começar a parecer interessado, 315 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 não responda a nada do que ele disser. 316 00:21:05,751 --> 00:21:07,543 Como se fosse um fantasma. 317 00:21:09,834 --> 00:21:10,918 Ficará apaixonado. 318 00:21:11,918 --> 00:21:13,459 Então, basta ser eu mesma. 319 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Não! Não faça isso até ao segundo ano de casamento. 320 00:21:19,001 --> 00:21:20,543 Pode não ser mau conselho. 321 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - Mary! - Charles, o que foi? 322 00:21:25,543 --> 00:21:27,834 Socorro. Ele magoou o braço. 323 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 - Como? - Caiu de uma árvore. 324 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Tinha de ser quando temos convidados interessantes. 325 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Não foi de propósito. 326 00:21:42,209 --> 00:21:43,918 Alguém terá de ficar com ele. 327 00:21:48,751 --> 00:21:50,418 Eu trago-lhe pudim de ameixa. 328 00:21:53,876 --> 00:21:55,918 Então, é a mãe que tem de ficar. 329 00:21:56,418 --> 00:21:58,543 Trouxe estes humanos ao mundo 330 00:21:58,626 --> 00:22:00,918 e ainda tenho de faltar a jantares por eles. 331 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Não tenho sorte nenhuma. 332 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Os homens conseguem fugir a tudo que é desagradável. 333 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, querida, ele está magoado. 334 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 E a Mary também não se sente bem. 335 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 Não, isso já passou completamente. 336 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 De certeza que os Croft voltarão. 337 00:22:15,251 --> 00:22:16,626 Odeio a minha vida. 338 00:22:16,709 --> 00:22:18,918 Se a incomoda tanto, eu fico consigo. 339 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 Nem é preciso dizer isso. Não vou ficar sozinha. 340 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Não lhe custaria estar longe do Charles quando ele sofre tanto? 341 00:22:25,918 --> 00:22:26,751 Não, Louisa. 342 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Compreenda, por favor. 343 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 O meu problema é que sou empática. 344 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 Sou a menos acertada para estar com eles quando sofrem, 345 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 porque sinto isso profundamente. 346 00:22:42,876 --> 00:22:44,793 É muito melhor estar longe. 347 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 A vida é mais fácil para gente menos sensível, como a Anne. 348 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Quer que fique com ele, e vai a Mary ao jantar? 349 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Isso é tão gentil. Eu trago-lhe pudim de ameixa. 350 00:22:59,918 --> 00:23:02,584 E talvez uma côdea de pão e papas diluídas? 351 00:23:02,668 --> 00:23:04,751 Não se preocupe, eu falo bem de si. 352 00:23:04,834 --> 00:23:08,793 Vou pintar um quadro tão lindo que ele vai querer pedi-la em casamento. 353 00:23:30,876 --> 00:23:32,876 Se ao menos pudesse falar com ele. 354 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 Frederick! 355 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Perfeito. 356 00:24:05,876 --> 00:24:07,376 Obrigado por ontem, Anne. 357 00:24:10,793 --> 00:24:13,334 Acho que teria gostado do capitão Wentworth. 358 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 A compota está demasiado ensopada. 359 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Prefiro nem a comer, estando assim. 360 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Quero ser capitão. 361 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 Nem pensar. 362 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 Nenhum sobrinho meu será marinheiro. 363 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Não sabe que eles têm de usar chapéus parvos? 364 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Anne, não aguento ouvir risos antes do meio-dia. 365 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 E as regras dizem 366 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 que tem de deixar crescer um bigode tolinho. 367 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Não. 368 00:24:41,543 --> 00:24:44,876 O Wentworth não tem bigode, mas é impressionante. 369 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 - Bonito, inteligente, rico. - Outra vez. 370 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 Olhem para mim, 371 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 sou o capitão Wentworth e sou muito impressionante. 372 00:24:52,793 --> 00:24:56,459 Sou rico e bonito e todos me adoram. 373 00:24:56,543 --> 00:24:57,751 E sou marinheiro. 374 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Capitão, esta é a irmã da Mary, a Anne. 375 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 - Já nos conhecemos. 376 00:25:07,959 --> 00:25:09,918 Há muito, antes de eu enriquecer. 377 00:25:11,751 --> 00:25:13,168 Não antes de ser bonito. 378 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Está… velho. 379 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 - Não quis dizer isso. - O que quis dizer? 380 00:25:21,626 --> 00:25:25,084 Que está mais velho do que parecia na altura. 381 00:25:25,168 --> 00:25:28,959 - A sua cara amadureceu. - É o preço de uma vida com propósito. 382 00:25:29,043 --> 00:25:32,001 - E a minha vida não tem propósito? - Como saberia? 383 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 O seu cabelo continua igual. 384 00:25:36,251 --> 00:25:37,376 O seu cabelo… 385 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 … também é adequado. 386 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 - Obrigada. - Então, já se conheciam. 387 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 - De forma fugaz. - Mas memorável na sua fugacidade. 388 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Vamos? 389 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Vamos. - Sim. 390 00:26:13,459 --> 00:26:16,376 - O quê? - Ainda tem compota na cara. 391 00:26:34,168 --> 00:26:37,959 Eu disse que ele voltava, Anne. Porque não se senta ao lado dele? 392 00:26:38,043 --> 00:26:39,001 Louisa. 393 00:26:50,793 --> 00:26:52,084 Vamos por aqui. 394 00:26:52,584 --> 00:26:53,876 Muito obrigada. 395 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Capitão Wentworth, vou sentá-lo ao meu lado. 396 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Claro. 397 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa. 398 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Perfeito. 399 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 - Sento-me ao seu lado. - Aqui tem. 400 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Obrigada. 401 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Luz devidamente escondida atrás das cortinas. 402 00:28:18,543 --> 00:28:20,418 - Junto aos dentes. - Junto aos dentes? 403 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 Muito melhor. 404 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 Do que o quê? 405 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 Do que a pessoa que não se quis sentar aqui. 406 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 Diga-me, tem a mesma dificuldade com as colheres? 407 00:28:41,418 --> 00:28:42,293 Obrigada. 408 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Obrigado. 409 00:28:45,418 --> 00:28:46,251 Obrigada. 410 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Estou a gostar. É delicioso. 411 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 O capitão Wentworth contava-me que quase morreu no mar. 412 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Céus! Porque escolheu uma profissão tão arriscada? 413 00:29:04,959 --> 00:29:07,834 Quando saí da costa, precisava de me distrair, 414 00:29:08,418 --> 00:29:10,918 e a ameaça constante à minha vida foi útil. 415 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Estava tão desesperado, que houve alturas em que quase a desejei. 416 00:29:16,126 --> 00:29:19,084 Seria ousado perguntar pela origem de tal desespero? 417 00:29:19,709 --> 00:29:20,543 Uma mulher. 418 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 É ela quem sai a perder. 419 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 Mas já me cansei de tal agitação. 420 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 Anseio pelo tédio absoluto para me acalmar. 421 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Refere-se a uma esposa? 422 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Mãe! 423 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Pessoas e coisas com as quais estar em silêncio, sim. 424 00:29:37,209 --> 00:29:39,126 Quem melhor para isso do que uma esposa? 425 00:29:39,209 --> 00:29:40,043 Mãe. 426 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 - Está à procura de esposa? - Pai! 427 00:29:44,001 --> 00:29:45,668 Sim, descobriram o segredo. 428 00:29:46,168 --> 00:29:48,834 Cá estou eu, em terra, à procura de casamento. 429 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 Um pouco de bondade, uma mente forte, 430 00:29:52,584 --> 00:29:54,543 elogios à Marinha, e apaixono-me. 431 00:29:55,376 --> 00:29:58,376 E pode ser qualquer uma entre os 18 e os 80 anos. 432 00:29:59,584 --> 00:30:00,709 Quase qualquer uma. 433 00:30:00,793 --> 00:30:02,751 O Charles queria casar-se comigo. 434 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Diga, Anne? 435 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 Estava só a falar de casamento. 436 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Lembram-se de que o Charles queria casar-se comigo antes do Charles? 437 00:30:19,168 --> 00:30:20,376 Antes da Mary. 438 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 Desculpem, o Charles, 439 00:30:24,168 --> 00:30:25,626 antes de ela se casar… 440 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Desculpem, antes de ele, claro que me refiro a ele, 441 00:30:29,876 --> 00:30:33,418 recobrar o juízo e se casar com a Mary. 442 00:30:35,084 --> 00:30:36,709 Está a tentar dizer-nos 443 00:30:36,793 --> 00:30:40,001 que o seu cunhado a preferiu a si em vez da sua irmã? 444 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 - É verdade, sim. - É verdade. 445 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Sim, é verdade. Pronto. 446 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 O Wentworth não é muito galante consigo. 447 00:31:04,918 --> 00:31:07,418 Disse que mudou tanto que mal a reconheceu. 448 00:31:09,793 --> 00:31:11,168 Mas eu defendi-a. 449 00:31:12,168 --> 00:31:15,251 Disse-lhe que teve o olho infetado e fechado por uma semana, 450 00:31:15,334 --> 00:31:17,168 e todos lhe chamavam Barba Negra. 451 00:31:18,209 --> 00:31:21,209 Não foi bem defendê-la, foi mais dizer algo. 452 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Sim, suponho que seja mais isso. 453 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 Mais, Anne, por favor. Toque para nós, maestro. 454 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 Ele estava tão distante ontem à noite. 455 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 Prefiro hostilidade aberta. 456 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Cortesia fria e graça cerimoniosa são piores do que tudo. 457 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 "Desculpe, Mna. Elliot, 458 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 esta cadeira… é sua?" 459 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Ama-me, idiota! 460 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Ama-me ou mata-me agora. Não aguento! 461 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Lady Macbeth. 462 00:33:10,084 --> 00:33:11,709 Terceiro ato, cena quatro. 463 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Ela vai acreditar. 464 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Pois é. 465 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Como está hoje? 466 00:33:19,459 --> 00:33:22,543 Ainda tonta por ver o Wentworth a rodopiar a Louisa. 467 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 Ou tanto quanto conseguiu, com as suas melodias tristes. 468 00:33:26,668 --> 00:33:28,709 "Für Elise" é ótima para dançar, 469 00:33:28,793 --> 00:33:33,709 para quem é sofisticado o suficiente para explorar passos menos tradicionais. 470 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 Como dançaria ao som de Beethoven? 471 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Sozinha no quarto com uma garrafa de vinho. 472 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Ele pedirá a Louisa em casamento. 473 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 Depois, vão casar-se e a Louisa será feliz para sempre. 474 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 Porque têm de presumir que todas as mulheres 475 00:33:48,793 --> 00:33:51,376 querem ser escolhidas por um solteiro decente? 476 00:33:51,459 --> 00:33:54,793 Porque o casamento é a maior bênção que a vida oferece. 477 00:33:57,834 --> 00:33:59,084 Onde estão os seus filhos? 478 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 Como hei de saber? 479 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 Na juventude, ninguém nos diz que a vida continua. 480 00:34:17,459 --> 00:34:20,543 Continua, aprovemos nós tal progressão ou não. 481 00:34:22,293 --> 00:34:24,209 E acabamos por perguntar: 482 00:34:25,001 --> 00:34:26,543 "Como vim eu parar aqui?" 483 00:34:28,001 --> 00:34:32,251 Há não muito, não havia almas mais sincronizadas do que eu e o Wentworth. 484 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 Agora, somos estranhos. 485 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Pior do que estranhos. 486 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 Somos ex. 487 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Tia Anne? 488 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 - Onde está? - Venha brincar. 489 00:34:58,501 --> 00:35:00,834 Maria Antonieta, o povo não a quer. 490 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Já não querem ter rainha. 491 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Como se atrevem a falar assim comigo? São meus súbditos. 492 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Rainha má! 493 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Rainha má? Mau súbdito! 494 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 - Espere, como se diz? - Vive la révolution. 495 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la revolução! 496 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Essa coroa é minha. 497 00:35:20,543 --> 00:35:22,626 Como se atrevem a tirar-me a coroa? 498 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 Apanharam-me. 499 00:35:25,209 --> 00:35:26,918 - Chega, meninos! - Rainha má! 500 00:35:28,751 --> 00:35:29,668 Não! 501 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Foi imprudente. O rapaz podia ter-se magoado. 502 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Tem razão. Desculpe, entusiasmámo-nos. 503 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 Guarde isso para o Robespierre. 504 00:35:45,251 --> 00:35:46,459 Frederick! 505 00:35:47,834 --> 00:35:49,334 Estou a dar o meu melhor. 506 00:35:50,168 --> 00:35:51,668 Quanto a quê? 507 00:35:51,751 --> 00:35:55,209 O Frederick e eu. Não o quero zangado. 508 00:35:57,376 --> 00:35:58,751 Como quer que me sinta? 509 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 O meu problema é ser muito afável. 510 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Dou toda a atenção aos outros e depois sofro por isso. 511 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 A que distância fica o Coliseu? 512 00:36:31,334 --> 00:36:32,459 Tem razão. 513 00:36:32,543 --> 00:36:36,751 Como darei prioridade ao autocuidado, se todos me pedem atenção? 514 00:36:36,834 --> 00:36:38,668 Um cappuccino, por favor! 515 00:36:39,709 --> 00:36:43,751 Percebi que tenho de me apaixonar primeiro por mim mesma 516 00:36:43,834 --> 00:36:45,834 para poder amar os que me rodeiam. 517 00:36:46,376 --> 00:36:47,626 E é só isso. 518 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Quanto custa o porco-espinho na montra? 519 00:36:55,251 --> 00:36:56,668 O que está atrás de mim? 520 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Rolo de queijo? 521 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 Iam sair sem mim e pediram-lhe para guardar segredo? 522 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Vamos dar um passeio, Mary. 523 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 - Um longo passeio. - No bosque. 524 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 - A Mary odeia a natureza. - E andar. 525 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 Da última vez, levámo-la ao colo. 526 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 E porque odeio algo, não o quero fazer? 527 00:37:24,543 --> 00:37:25,376 Ótimo. 528 00:37:31,751 --> 00:37:33,001 Está por todo o lado. 529 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Anne, queria perguntar-lhe algo, 530 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 mas tenho vergonha. 531 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 O quê? 532 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Lembra-se de quando o capitão Wentworth chegou 533 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 e eu a encorajei a aproximar-se dele? 534 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Sim. 535 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Bem, isso foi antes de o conhecer, claro. 536 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Esperava sinceramente que se dessem bem. 537 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Não que pareça interessada. 538 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 - Não pareço? - Mal olha para ele. 539 00:38:07,709 --> 00:38:09,418 E gostaria de ficar com ele? 540 00:38:10,251 --> 00:38:11,209 Ele é tudo. 541 00:38:14,709 --> 00:38:16,001 Parece surpreendida. 542 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Suponho que sim. Pensei que… 543 00:38:20,876 --> 00:38:24,334 Não sei o que ele sente, mas eu estou a apaixonar-me. 544 00:38:26,293 --> 00:38:29,751 Pensei em como me sentiria se os papéis estivessem invertidos. 545 00:38:29,834 --> 00:38:32,668 Podia ficar magoada, talvez com inveja, 546 00:38:32,751 --> 00:38:34,709 mas acredito que o meu sofrimento 547 00:38:34,793 --> 00:38:36,668 seria totalmente eclipsado 548 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 pelo prazer que sentiria ao vê-la feliz. 549 00:38:40,334 --> 00:38:41,918 Está a esforçar-se muito. 550 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 Está a funcionar? 551 00:38:47,584 --> 00:38:50,168 Não vejo porque precisa da minha permissão, 552 00:38:50,251 --> 00:38:51,668 se mal olho para ele. 553 00:38:51,751 --> 00:38:54,459 Porque é a forma como mal olha para ele. 554 00:38:54,543 --> 00:38:58,709 Sei que o que estou a ver é mais do que duas pessoas que se conheceram. 555 00:39:01,584 --> 00:39:04,709 O que está a ver é… o passado. 556 00:39:04,793 --> 00:39:08,293 Ouça. Acredito que este homem possa ser o meu futuro. 557 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 E uma fragata é maior do que uma corveta, certo? 558 00:39:50,584 --> 00:39:52,834 - Alguém andou a estudar. - Muito bem. 559 00:39:53,334 --> 00:39:55,251 Uma corveta leva cerca de 130 homens 560 00:39:55,334 --> 00:39:58,084 e uma fragata pode transportar de 140 a 200. 561 00:39:58,168 --> 00:40:00,876 Dependendo de ser de quinta ou sexta categoria. 562 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "Agora, May, com os seus sorrisos, bastiões de beleza primaveril…" 563 00:40:12,293 --> 00:40:15,209 Chega de poesia. Sabe que detesto metáforas. 564 00:40:15,793 --> 00:40:19,876 Desculpe, Mary, esqueci-me. A minha mente é como uma peneira. 565 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 O que é uma analogia, não uma metáfora. 566 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Está bem. A minha mente é uma peneira. 567 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Seja como for a sua mente, pare de usar palavras imaginativas. Não aguento. 568 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 Podíamos visitar o Harry Hayter. 569 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 Talvez ele me peça em casamento, 570 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 não que eu pretendesse trazer-nos nesta direção. 571 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Nem pensar. Não vou entrar em Hayter House. 572 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 - Ainda apanho uma doença. - Não seja ridícula. 573 00:40:51,084 --> 00:40:52,793 É ridículo cuidar da saúde? 574 00:40:54,209 --> 00:40:58,334 As casas com menos de cinco empregados não são higiénicas. 575 00:40:59,918 --> 00:41:03,001 Não nos julgue pelos nossos parentes pobres, capitão. 576 00:41:03,084 --> 00:41:05,043 É desagradável ter família assim. 577 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 Não o querem para a vossa cunhada 578 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 porque ele não é rico o suficiente? 579 00:41:10,709 --> 00:41:12,626 Eu sei, é mesmo horrível, não é? 580 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Vamos? 581 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 É o orgulho dos Elliot. 582 00:41:50,418 --> 00:41:52,126 Acho que é detestável. 583 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 Sir Walter parece crer que ser baronete é quase como ser rei. 584 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 Só Deus sabe como pode ser a doce Anne da mesma família. 585 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 Gostávamos que o Charles se tivesse casado com ela. Não é? 586 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 Não se deixe enganar. 587 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 O que quer dizer? 588 00:42:06,043 --> 00:42:09,918 A Anne tem tanto orgulho como eles. Só assume uma forma diferente. 589 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Não compreendo. 590 00:42:12,793 --> 00:42:14,501 Da próxima vez que a vir 591 00:42:14,584 --> 00:42:18,334 a instalar-se nas proximidades de uma situação social, 592 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 deve perguntar-se se ela o faz para melhor julgar toda a gente. 593 00:42:23,293 --> 00:42:24,209 Com severidade. 594 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 A Anne Elliot é pura bondade. 595 00:42:27,626 --> 00:42:29,043 Não a conhece como eu. 596 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 A Louisa é que é bondosa, 597 00:42:33,376 --> 00:42:35,959 e por isso pensa sempre o melhor dos outros. 598 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 A prova de uma mente inferior 599 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 é ser persuadida a afastar-se das suas convicções. 600 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 Que convicções? 601 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Não fale mal da Anne. Ela é demasiado importante para mim. 602 00:42:53,668 --> 00:42:56,168 Não sei o que aconteceu e não estou a perguntar. 603 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Vejo o melhor nela e imploro-lhe que também o procure. 604 00:43:01,834 --> 00:43:02,668 Desculpe. 605 00:43:04,001 --> 00:43:05,126 Fui demasiado duro. 606 00:43:05,209 --> 00:43:07,251 Obrigado por me chamar a atenção. 607 00:43:10,959 --> 00:43:14,043 Se lhe perdoar, ensina-me a ler um sextante? 608 00:43:14,709 --> 00:43:17,126 - Apesar de nos conhecermos mal? - Estou livre hoje. 609 00:43:23,918 --> 00:43:24,876 Vamos passear? 610 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 Nada é pior do que achar que a vida está destruída 611 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 e depois perceber que ainda temos muitos tropeções pela frente. 612 00:44:13,043 --> 00:44:14,126 Tal como eu disse. 613 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Que bom ver-vos. 614 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 - Ela está ferida. - Pergunto-lhe? 615 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 Anne, podemos oferecer-lhe boleia para casa? 616 00:44:57,334 --> 00:45:01,001 - Obrigada. Estou bem. - Anne, vê-se que magoou o pé. 617 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Só demora dez minutos. Por favor. 618 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Que gentileza. Mas estou a gostar do ar fresco. 619 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Tem de ser tão orgulhosa? 620 00:45:11,418 --> 00:45:12,918 Sim, não complique. 621 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 622 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Venha cá. 623 00:45:45,168 --> 00:45:47,834 Preciso de um favor. Acha que pode ajudar? 624 00:45:49,043 --> 00:45:53,668 Preciso que me abrace com tanta força que eu já não sinta o meu corpo. 625 00:45:53,751 --> 00:45:54,834 Acha que consegue? 626 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, hora do lanche. 627 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Anne. 628 00:46:07,126 --> 00:46:12,001 Anne, vamos a Lyme. Amanhã. Está decidido. Será uma noite à beira-mar. 629 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 A Lyme? Porquê? 630 00:46:14,543 --> 00:46:16,959 O capitão Wentworth quer apresentar amigos da Marinha. 631 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 - Não me apetece viajar, lamento. - O quê? 632 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Anne, vamos a Lyme amanhã. 633 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 Preciso de 24 horas longe dos terrores. 634 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Espere. 635 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Mary, não vou… 636 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 Não. Estraga-me sempre a diversão, não pode ser. 637 00:46:31,459 --> 00:46:32,334 Preciso de férias 638 00:46:32,418 --> 00:46:36,543 e preciso de si para me ouvir quando os outros já não se sentirem na obrigação. 639 00:46:39,626 --> 00:46:41,418 Surpreendentemente consciente. 640 00:47:13,251 --> 00:47:15,043 Capitão, esta é a Anne Elliot. 641 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Anne Elliot. 642 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Capitão Harville. 643 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 Prazer em conhecê-lo. 644 00:47:23,543 --> 00:47:24,626 Com licença. 645 00:47:27,834 --> 00:47:31,334 Sei que gosta de poesia. Ou são só boatos? 646 00:47:31,418 --> 00:47:35,293 Parece saber mais sobre mim do que eu gostaria. 647 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Desculpe, estou só a tramar um plano. 648 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 - Vê o nosso amigo? - Sim. 649 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 É o capitão Benwick. 650 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 O capitão Benwick também tem gosto pela leitura. 651 00:47:44,918 --> 00:47:47,418 Mas ele tem estado muito triste. 652 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 Será que pode falar com ele? 653 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 Sei construir casas com madeira velha, mas não me pergunte sobre os gregos. 654 00:47:57,418 --> 00:48:01,126 Porque sofre? Voltou de Troia e deu com outro homem na cama? 655 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 Desculpe, humor de Agamémnon. 656 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Ele estava noivo da minha irmã Fanny. 657 00:48:09,668 --> 00:48:11,293 E estavam muito apaixonados. 658 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 E ela morreu enquanto ele estava no mar, mesmo antes de se casarem. 659 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Sinto muito. 660 00:48:20,084 --> 00:48:22,084 Dizem que o universo tem um plano. 661 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 - Então? Pode falar com ele? - Seria um prazer. 662 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 Mas não sei se sou a mensageira que o universo tem em mente. 663 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Acredite, ele nunca se engana. 664 00:48:39,376 --> 00:48:43,001 Tudo o que nos está destinado acaba por nos encontrar. 665 00:48:44,126 --> 00:48:45,084 Juro. 666 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 E convença o Wentworth de que é tolice ignorar a Marinha por muito mais tempo. 667 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 Odeio ver talento desperdiçado. 668 00:48:58,043 --> 00:49:00,709 - Se eu tivesse influência… - Hoje, ao jantar? 669 00:49:00,793 --> 00:49:04,126 - Se o embebedar, levo-o a bordo. - Devia pedir à Louisa. 670 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 Pedi-lhe a si. 671 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Vamos? 672 00:49:12,001 --> 00:49:14,126 Não pensa dar um mergulho, pois não? 673 00:49:15,001 --> 00:49:16,876 Obrigado. Promete? 674 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Vamos, Mary. 675 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 O Wentworth, claro, recusou-se a admitir que calculara mal as coordenadas. 676 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 O capitão Wentworth é muito teimoso. 677 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 É mesmo teimoso. Podia vir a ser almirante, 678 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 prestar um serviço à Coroa e tudo o que lhe importa, 679 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 mas prefere amuar em terra pelo resto da vida. 680 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Deixe o homem amuar onde quiser. 681 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 Eu gostaria de ter uma família. 682 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Mas a mulher de um marinheiro paga pelo caminho que ele escolheu. 683 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 É um preço baixo. 684 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 Preocupação constante. Detestaria pedir isso a alguém. 685 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 Isso é ridículo. 686 00:49:59,418 --> 00:50:02,459 Não há vida sem preocupações. O Harville tem razão. 687 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne. 688 00:50:07,084 --> 00:50:10,918 A sua futura esposa será capaz de gerir os próprios sentimentos. 689 00:50:11,584 --> 00:50:16,168 Não seja condescendente, decidindo que preocupações ela suportaria ou não. 690 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Quem sabe? 691 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 Talvez ela até forje as suas próprias aventuras em casa. 692 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 - Quem quer mais vinho? - Sim. 693 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 - Sim? Muito bem. - Sim. 694 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 695 00:50:38,209 --> 00:50:40,293 "Ela era a luz infalível da minha vida." 696 00:50:40,376 --> 00:50:43,209 "Morta essa sede, que raios me romperão a noite." 697 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Sim, ele ajudou-me a passar algumas noites de autocomiseração. 698 00:50:49,918 --> 00:50:52,793 Costumo pensar que a grande desgraça da poesia 699 00:50:52,876 --> 00:50:55,334 é que raramente é desfrutada em segurança 700 00:50:55,418 --> 00:50:57,918 por aqueles capazes de a desfrutar. 701 00:50:58,668 --> 00:51:00,501 Só aqueles que conhecem a perda 702 00:51:01,043 --> 00:51:02,543 sabem apreciar Byron. 703 00:51:03,876 --> 00:51:06,084 E só devem desfrutá-lo com moderação. 704 00:51:07,168 --> 00:51:10,376 Se não o fizerem, apenas sofrerão com mais intensidade. 705 00:51:11,251 --> 00:51:13,251 E o que devem essas pessoas fazer? 706 00:51:15,043 --> 00:51:18,543 Sinceramente, há oito anos que tento perceber isso. 707 00:51:23,668 --> 00:51:26,793 Só posso dizer o que repito a mim própria diariamente. 708 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 É jovem. Não sabe o que o futuro lhe reserva. 709 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Vai voltar a encontrar-se e voltar a ser feliz. 710 00:51:38,668 --> 00:51:40,459 - Talvez tenha razão. - Sei que sim. 711 00:51:42,043 --> 00:51:43,251 Obrigado, menina. 712 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 Os escalões mais baixos são taxados desproporcionalmente. 713 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Porque não procurar uma forma mais justa? 714 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 - Quem é aquele? - Perdão. 715 00:52:16,959 --> 00:52:18,501 Acho que estou no seu caminho. 716 00:52:19,334 --> 00:52:21,001 Talvez possa corrigir isso. 717 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Talvez. 718 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Olá. 719 00:52:35,543 --> 00:52:36,876 Posso ajudar? 720 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 Tendo em conta aquilo em que preciso de ajuda, acho que não. 721 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 Olá. 722 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Olá. 723 00:53:44,501 --> 00:53:46,043 Lamento por hoje de manhã. 724 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 - O que aconteceu de manhã? - O cavalheiro mal-educado que vimos. 725 00:53:51,418 --> 00:53:54,293 Não sou seu irmão. Não precisa que a proteja. 726 00:53:56,709 --> 00:53:59,043 E não tem dificuldades em defender-se. 727 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 Não é preciso pedir desculpa. 728 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Foi bem-intencionado. 729 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Ouça, sei que ainda não tivemos oportunidade de falar. 730 00:54:16,126 --> 00:54:20,168 Vivi com milhares de versões imaginárias de si ao longo dos anos. 731 00:54:21,209 --> 00:54:23,084 Senti raiva de algumas. 732 00:54:25,376 --> 00:54:26,626 Outras recordo com carinho. 733 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Igualmente. 734 00:54:32,709 --> 00:54:35,293 Não sabia se voltaria a vê-lo. 735 00:54:35,376 --> 00:54:37,626 Ou se sabia o quanto eu gostava de si. 736 00:54:39,668 --> 00:54:41,001 Acho que sempre soube. 737 00:54:44,084 --> 00:54:45,793 Não há ninguém como a menina. 738 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 E quero-a na minha vida… seja de que forma for. 739 00:54:53,584 --> 00:54:55,043 Quero enterrar o passado e… 740 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Acho que o que quero dizer é que… 741 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 Eu… 742 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 Eu gostava que fôssemos amigos. 743 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Estava a pensar… o mesmo. 744 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Vi claramente, esta manhã, a prisão 745 00:55:41,376 --> 00:55:43,168 que o meu ressentimento criou. 746 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 Espero sinceramente que encontre amor, seja onde for. 747 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 E agradeço-lhe, 748 00:55:51,959 --> 00:55:54,751 do fundo do coração, pela sua oferta de amizade. 749 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Obrigado. 750 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Obrigada. 751 00:56:00,584 --> 00:56:01,501 Bem… 752 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Excelente. 753 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Foi uma boa conversa. 754 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 Espero que esteja disposto a ir em busca do almirantado. 755 00:56:17,043 --> 00:56:19,376 Toda a gente fala das suas capacidades. 756 00:56:20,209 --> 00:56:22,043 E de certeza que as subestimam. 757 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 Não sabem quem sou nem o que me faria feliz. 758 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Mas eu sei. 759 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Eu conheço-o. 760 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 E sei que quer uma vida com propósito. 761 00:56:38,501 --> 00:56:40,459 E sei que seria muitíssimo bom. 762 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 - Quer saber um segredo? - Sempre. 763 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 Nos momentos mais sombrios no mar, 764 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 quando me sentia completamente perdido, confuso 765 00:56:55,334 --> 00:56:56,293 e incapaz, 766 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 perguntava-me: 767 00:57:01,168 --> 00:57:02,543 "O que faria a Anne?" 768 00:57:04,126 --> 00:57:06,043 Era assim que sabia como reagir. 769 00:57:07,084 --> 00:57:08,418 Fingia que era a Anne. 770 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 - Mentira. - Verdade. 771 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 Mostra o seu melhor em emergências. 772 00:57:16,501 --> 00:57:18,626 Antecipa as necessidades dos outros. 773 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Direta e concentrada, calma e atenciosa. 774 00:57:23,084 --> 00:57:25,876 Provida de tanta inteligência que a prejudica. 775 00:57:27,876 --> 00:57:29,459 É uma pessoa excecional. 776 00:57:30,209 --> 00:57:34,501 Enraivece-me que o mundo lhe negue uma vida pública. Seria um belo almirante. 777 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Obrigada. 778 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 Não se afaste demasiado. Há aqui correntes perigosas. 779 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Desculpe. Lá estou eu, a tentar protegê-la outra vez. 780 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 À vontade. 781 00:58:12,168 --> 00:58:14,043 Agora somos piores do que ex. 782 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 Somos amigos. 783 01:00:00,293 --> 01:00:01,751 Agora está a menina no caminho. 784 01:00:04,793 --> 01:00:06,501 - Com licença. - Antes de ir… 785 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 Permita-me que me apresente. 786 01:00:09,376 --> 01:00:12,334 Ou tem um acompanhante à espera para me repreender? 787 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 Ele é meu… amigo 788 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 e acho que ele interpretou mal as suas intenções. 789 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 As minhas intenções foram interpretadas com precisão. 790 01:00:23,209 --> 01:00:25,001 Queria que reparasse em mim. 791 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Menina? 792 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Menina. 793 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 É simples. Gosto. 794 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 Voltarei a vê-la? 795 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Temos de confiar isso à providência. 796 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 Isso significa que ainda não me decidi. 797 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 O que foi? 798 01:00:52,918 --> 01:00:53,918 O que foi, Anne? 799 01:00:54,501 --> 01:00:56,418 O homem por quem passámos ontem. 800 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Com licença. Pode dizer-me quem é o cavalheiro que saiu agora? 801 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 É o Sr. William Walter Elliot. Vai a caminho de Bath. 802 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Foi-se embora mal cheguei à janela. 803 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 - Um primo? - Não é só um primo. 804 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 É o herdeiro do nosso pai. Devíamos escrever ao pai. 805 01:01:21,126 --> 01:01:24,001 Essa notícia não seria bem-vinda, como bem sabe. 806 01:01:24,084 --> 01:01:25,418 Ele vai ficar furioso. 807 01:01:25,959 --> 01:01:29,334 - O que aconteceu entre eles? - O meu pai e o Sr. Elliot não se falam. 808 01:01:30,168 --> 01:01:32,751 - Adoro mexericos familiares. - Conte-nos. 809 01:01:32,834 --> 01:01:35,793 Ele herdará o título e a propriedade. 810 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 O pai queria casá-lo com a Elizabeth para manter o título em linhagem direta. 811 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 Mas ele recusou. 812 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Casou-se com uma americana que ninguém conhecia. 813 01:01:45,126 --> 01:01:47,334 O pai atirou uma bandeja ao chão quando soube. 814 01:01:48,959 --> 01:01:51,626 - Ele não estava de luto? - A mulher morreu. 815 01:01:55,334 --> 01:01:58,543 Devem odiá-lo pela vergonha que causou à vossa família. 816 01:02:00,209 --> 01:02:02,501 Até agora, é a melhor qualidade dele. 817 01:02:51,168 --> 01:02:53,543 É um sortudo por ter conhecido a Louisa. 818 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Ele disse-lhe alguma coisa sobre o que sente? 819 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Não, mas ela sim. 820 01:03:05,834 --> 01:03:07,501 É bastante íngreme. Cuidado. 821 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 Obrigada. 822 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 Tenha cuidado. 823 01:03:26,126 --> 01:03:27,251 Apanhe-me, capitão. 824 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 Céus. 825 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 Aquilo foi o aquecimento. Mais uma vez. 826 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 Não, Louisa, já chega. Acabou-se. 827 01:03:42,168 --> 01:03:45,168 Vou saltar, pode apanhar-me ou não. 828 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 - Louisa! - Não! 829 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Não. Não lhe toquem. Louisa? 830 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Consegue ouvir-me? Precisamos de um médico. 831 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Eu vou. 832 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Não, tem de conhecer a cidade. Benwick, chame o médico. 833 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 - Depressa! - Louisa. 834 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 - Anne, o que posso fazer? - Tenha paciência. 835 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Ela está a respirar. Está tudo bem, ela está a respirar. 836 01:04:09,668 --> 01:04:11,834 Ela teve um traumatismo craniano, 837 01:04:12,459 --> 01:04:14,834 mas já vi recuperarem de ferimentos piores. 838 01:04:15,668 --> 01:04:17,543 Há razões para ter esperança. 839 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 - Deixem que ela descanse. - Sim. 840 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 - Ela pode ficar aqui? - Claro. 841 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 Foi muito amável, não podemos continuar a abusar. 842 01:04:27,209 --> 01:04:29,001 Ela pode ficar o tempo que precisar. 843 01:04:29,501 --> 01:04:32,209 E quem puder dormir no chão pode ficar com ela. 844 01:04:32,293 --> 01:04:34,793 A Anne devia ficar. Para a ajudar. 845 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 Ninguém é tão capaz e perfeito como a Anne. 846 01:04:38,626 --> 01:04:40,751 - Vai ficar, não vai? - Claro. 847 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 Não me consigo ir embora até ela acordar. 848 01:04:45,959 --> 01:04:48,751 - Vou dar a notícia aos Musgrove. - Obrigada. 849 01:04:48,834 --> 01:04:49,834 Obrigado. 850 01:04:49,918 --> 01:04:52,584 E pode acompanhar a Mary e a Henrietta? 851 01:04:52,668 --> 01:04:53,709 Acompanhar-me? 852 01:04:54,209 --> 01:04:58,001 As crianças, Mary. Não podem ficar mais tempo com os meus pais. 853 01:04:58,584 --> 01:05:00,584 Quase pegaram fogo à casa da última vez. 854 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 Porque fica a Anne? 855 01:05:03,334 --> 01:05:04,959 A Anne não é nada à Louisa. 856 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Mary. 857 01:05:05,959 --> 01:05:10,501 Pelo que sei, a Mary sofre de alergias a casas com menos de cinco criados. 858 01:05:11,084 --> 01:05:12,876 Não tem medo de apanhar algo? 859 01:05:14,501 --> 01:05:16,709 Não me vou embora. Boa viagem, Anne. 860 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 A culpa não é sua. Disse-lhe para não saltar. 861 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 Por palavras, sim. 862 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 - Mas de outras formas… - Outras formas? 863 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 Fi-la acreditar que eu estava pronto para a apanhar. 864 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 Como fez isso, ao certo? 865 01:05:48,668 --> 01:05:50,584 Eu sabia que ela estava apaixonada. 866 01:05:51,418 --> 01:05:53,459 E, no entanto, não a desencorajei. 867 01:05:55,876 --> 01:05:57,376 Claramente, levou a isto. 868 01:05:59,709 --> 01:06:01,126 Se isto não tivesse acontecido, 869 01:06:01,918 --> 01:06:04,251 imagino como teria sido a nossa vida. 870 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Agora, sou responsável por ela. 871 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 Como digo aos pais dela? 872 01:06:12,168 --> 01:06:13,126 Calmamente. 873 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Seja direto. 874 01:06:15,668 --> 01:06:18,501 Ofereça toda a ajuda de que eles possam precisar. 875 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Boa sorte. 876 01:06:38,626 --> 01:06:39,959 O que vai fazer agora? 877 01:06:41,293 --> 01:06:42,626 Tenho de ir para Bath. 878 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Obrigado. 879 01:06:46,501 --> 01:06:47,501 Por tudo. 880 01:07:10,168 --> 01:07:11,084 Como é possível 881 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 que a vida possa ficar estática, 882 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 quase obstinadamente resistente a qualquer mudança durante anos e, depois, 883 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 sem aviso, possa ser inundada por uma torrente de coisas novas 884 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 em poucas semanas? 885 01:07:32,918 --> 01:07:35,751 É impossível recordar a vida antes das torrentes. 886 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Pobre rapariga. Como estão os pais dela? 887 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 Em choque, mas a tentar manter a esperança. 888 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 Sim, é tudo o que podem fazer. 889 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Ora, muito bem, onde estão eles? 890 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 Onde estão eles? 891 01:07:53,168 --> 01:07:55,001 Está tudo bem, não fazem falta. 892 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 Queria que fosse perfeito para si. 893 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Não seja tola, estou feliz só por estar aqui consigo. 894 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Não. Não é um piquenique, se não tiver macarons. 895 01:08:06,876 --> 01:08:10,668 O Henry teria um ataque, se visse que se esqueceram da sobremesa. 896 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Ainda bem que não gosto muito de macarons. 897 01:08:14,501 --> 01:08:15,709 E eu não sou o Henry. 898 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Pois não. 899 01:08:19,043 --> 01:08:20,001 Ninguém é. 900 01:08:24,084 --> 01:08:26,834 Já pensou em passar tempo com outra pessoa? 901 01:08:27,751 --> 01:08:29,418 Vários homens ofereceram-se. 902 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 Sabe de que companhia gosto? 903 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 Da minha. 904 01:08:38,626 --> 01:08:42,959 Há razões para os viúvos morrerem cedo e as solteiras viverem mais tempo. 905 01:08:43,043 --> 01:08:44,501 Somos ótima companhia. 906 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Mas tem saudades de ter… companhia? 907 01:08:51,043 --> 01:08:53,543 Porque acha que faço tantas viagens pela Europa? 908 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Lady Russell! 909 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Espero não ter comido demasiado. De certeza que há banquete esta noite. 910 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 - Vamos conhecer o famoso Sr. Elliot. - Mas porque cobra isso ao pai agora? 911 01:09:11,709 --> 01:09:15,543 A Elizabeth, claro, presume que é ela que o motiva, 912 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 com todos os seus encantos. 913 01:09:17,668 --> 01:09:20,209 O Sr. Elliot não tem nada a ganhar com o meu pai. 914 01:09:20,293 --> 01:09:23,418 Ele é mais rico e vai herdar o título, seja como for. 915 01:09:23,501 --> 01:09:26,834 - Deve querer algo. - Porque está tão desconfiada? 916 01:09:26,918 --> 01:09:29,709 Alguém tão atraente tem de andar à caça de algo. 917 01:09:31,459 --> 01:09:34,293 - O que me está a esconder? - Já vi o Sr. Elliot. 918 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 E ele é atraente. 919 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Muito atraente. 920 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 Conheceu-o? 921 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 Em Lyme, embora nenhum de nós soubesse quem era o outro. 922 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 - Sinto um romance a nascer? - Isso não vai acontecer. 923 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 - Porquê? - Porque ele é um dez. 924 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 Nunca confio num dez. 925 01:09:57,751 --> 01:09:58,918 A menina fica aqui. 926 01:10:01,168 --> 01:10:03,084 Esta é que é a casa mais barata? 927 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 É um começo. 928 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 Não me obrigue. 929 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 Courage, ma chérie. 930 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Vemo-nos logo à noite. 931 01:10:33,876 --> 01:10:38,126 - Anne! Estou tão feliz por vê-la! - Como assim? 932 01:10:38,209 --> 01:10:42,834 O Sr. Elliot está a caminho, e quero que ele veja como fico bonita ao seu lado. 933 01:10:42,918 --> 01:10:44,876 - É bom estar em casa. - Repare. 934 01:10:44,959 --> 01:10:47,626 Ele tem uma paixoneta por mim há uma década. 935 01:10:47,709 --> 01:10:49,668 Coitado. Como deve ter sofrido. 936 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Sim, através de um casamento que assegurou ao fugir de si. 937 01:10:53,418 --> 01:10:56,543 Não é de loucos? Deve ter achado que eu era demasiado para ele. 938 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 Não vejo outro motivo. 939 01:11:00,834 --> 01:11:02,876 Nunca sei se me está a insultar, 940 01:11:02,959 --> 01:11:06,001 mas dou tão pouco valor à sua opinião que não me importa. 941 01:11:06,084 --> 01:11:08,543 Ora, Anne. Vai levar isso vestido? 942 01:11:09,584 --> 01:11:11,418 O Sr. Elliot chega em breve. 943 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Surpreendeu-me saber que o perdoou, tendo ele feito o pai sofrer tanto. 944 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Sofrer? 945 01:11:17,626 --> 01:11:21,001 - Bem, houve muitos insultos. - Ele nega tê-los proferido. 946 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 Ele insultou-o diretamente. 947 01:11:24,126 --> 01:11:25,751 Ele negou veementemente. 948 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 Pronto, é ele. 949 01:11:29,543 --> 01:11:31,876 Abra a porta, Anne. E ponha-se direita. 950 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Despache-se. 951 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Céus. 952 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Obrigado. 953 01:11:53,418 --> 01:11:56,126 Parece que a providência está a meu favor. 954 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 Sou a sua prima Anne. 955 01:11:58,126 --> 01:12:00,043 Prima? Que interessante. 956 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 É melhor do que só conhecidos, mas um pouco aquém de "a mais amada". 957 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Mas gosto de fazer por merecer os títulos. 958 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Reparem, que sorte a minha, galante e trabalhador. 959 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 E rico. 960 01:12:11,501 --> 01:12:15,709 - Ainda bem que cá está para nos lembrar. - O que se passa? 961 01:12:15,793 --> 01:12:18,043 Não se preocupe, ele está só a praticar comigo. 962 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Vamos? 963 01:12:48,501 --> 01:12:51,126 Sei que tem visitado muito a minha irmã. 964 01:12:51,709 --> 01:12:53,793 Ela está encantada com a atenção. 965 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 É bom saber que a sua irmã é capaz de se sentir encantada, 966 01:13:00,334 --> 01:13:02,751 mas não tinha de todo romance em mente, 967 01:13:03,584 --> 01:13:04,459 até hoje. 968 01:13:07,126 --> 01:13:10,834 Bem, se não tem vindo visitar-nos com o propósito de a cortejar… 969 01:13:12,376 --> 01:13:13,501 A Sra. Clay, claro. 970 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 A Sra. Clay? 971 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Há um mês, recebi a notícia de que o meu tio estava em Bath 972 01:13:19,251 --> 01:13:21,334 com uma mulher de classe baixa. 973 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Muitos presumiam que queria a mão dele. E esse casamento seria um escândalo. 974 01:13:26,959 --> 01:13:29,459 Está preocupado com a reputação do meu pai? 975 01:13:29,543 --> 01:13:30,918 Não, de todo. 976 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 A minha preocupação é que ele tenha um filho que me roube o título 977 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 e os bens. 978 01:13:37,251 --> 01:13:40,459 E quero impedir isso usando todos os meios necessários. 979 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Já disse, gosto de fazer por merecer os títulos. 980 01:13:45,293 --> 01:13:48,876 Tenho de admitir que estou impressionada com a sua franqueza. 981 01:13:48,959 --> 01:13:50,209 Revigorante, não é? 982 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 Estou feliz por vê-la. 983 01:13:53,543 --> 01:13:57,668 Soube do acidente que se abateu sobre a sua amiga após eu sair de Lyme. 984 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Como está ela? 985 01:13:59,334 --> 01:14:01,001 Ainda está acamada, 986 01:14:02,251 --> 01:14:05,084 mas está a recuperar. Recebi notícias esta manhã. 987 01:14:05,168 --> 01:14:06,543 Obrigada por perguntar. 988 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 - Deve ter sofrido muito. - Eu não sofri nada. 989 01:14:11,793 --> 01:14:13,126 Tem uma alma amável. 990 01:14:13,209 --> 01:14:16,209 Ressente-se profundamente por aqueles que a rodeiam. 991 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Terá sido uma provação. Lamento que tenha passado por isso. 992 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Obrigada. 993 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Muito bem, querida. 994 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 - Vá em frente. Tem a minha bênção. - Não faria nada sem ela. 995 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 - Bravo! 996 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo. Muito bem tocado, menina. 997 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 Ele quer desarmar-me com franqueza. 998 01:14:47,293 --> 01:14:48,668 Não está a funcionar. 999 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 Por enquanto. 1000 01:14:51,459 --> 01:14:52,418 E não deve funcionar. 1001 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 Certo? 1002 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 - O que foi? - Alegria. 1003 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 Peço desculpas, estou a sentir alegria. 1004 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 A viscondessa viúva Dalrymple e a sua filha, 1005 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 a honorável Mna. Carteret, 1006 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 estão em Bath. 1007 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 - Ensaiam estas coisas enquanto durmo? - As nossas primas! 1008 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Primas? Adoro primas! 1009 01:15:50,251 --> 01:15:54,626 "Prima" é um termo usado para quem faz parte da nossa árvore familiar, 1010 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 não para quem faz parte da nossa floresta familiar. 1011 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 As Dalrymple não têm a menor noção de que existimos. 1012 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Com a ajuda de alguns recursos visuais, 1013 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 aposto que conseguiríamos explicar as ligações em três quartos de hora. 1014 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 - Porquê? 1015 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Elas são nobres. Todos vão querer ser vistos com elas. 1016 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Mas qual é a vantagem disso? 1017 01:16:18,376 --> 01:16:20,626 Anne, não seja deliberadamente obtusa. 1018 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Depressa! Preparem os vossos melhores vestidos. 1019 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 Estamos prestes a tocar… a grandeza. 1020 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 Às vezes, tenho um sonho. 1021 01:17:33,001 --> 01:17:37,876 Sonho que um polvo gigante me chupa a cara, e luto para me libertar, 1022 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 mas percebo que as minhas mãos são tentáculos, 1023 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 e não consigo afastá-lo. 1024 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 Depois percebo, claro, que sou… 1025 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 … eu o polvo, e estou a… 1026 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 … chupar a minha própria… 1027 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 … cara. 1028 01:18:00,501 --> 01:18:01,459 Tal como na vida. 1029 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Muitas vezes, aqueles que vemos como adversários 1030 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 são versões sombrias de nós mesmos. 1031 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Bem dito, Sr. Elliot. 1032 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 Talvez da próxima vez que encontrar um polvo, Mna. Elliot, 1033 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 deva aceitá-lo em vez de se tentar afastar. 1034 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 Enrole os seus tentáculos à volta dele 1035 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 e deixe-se levar. 1036 01:18:26,709 --> 01:18:28,501 Só se for nos seus sonhos, Sr. Elliot. 1037 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 E também nos meus. 1038 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 Foi por comer muito queijo 1039 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 perto da hora de dormir. 1040 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 Correu muitíssimo bem. 1041 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 Eu sabia que correria. 1042 01:18:47,043 --> 01:18:50,959 Os seus encantos são irresistíveis, Sir Walter, até para a nobreza. 1043 01:18:55,168 --> 01:18:57,293 A sua família nobre não lhe faz jus. 1044 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 Aquela mulher horrível não se pode casar com o seu pai. 1045 01:19:06,418 --> 01:19:07,584 Diga-me uma coisa. 1046 01:19:07,668 --> 01:19:11,168 Prefere impedir a Sra. Clay de pegar no braço do meu pai 1047 01:19:11,251 --> 01:19:12,751 a falar comigo? 1048 01:19:13,751 --> 01:19:16,876 Meu querido polvo, não tem sequer comparação. 1049 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Sabe… 1050 01:19:22,751 --> 01:19:24,418 … começo a gostar de si. 1051 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 Agora estou eu desconfiado. 1052 01:19:31,418 --> 01:19:33,251 Fascinantes, não são? 1053 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 Têm de ser todos interessantes? 1054 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 De todo. Podem ser tão aborrecidos quanto quiserem, 1055 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 desde que eu não tenha de me sentar perto eles. 1056 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 E ele? 1057 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Ele trouxe-me algum alívio. Mais do que eu esperava. 1058 01:19:57,501 --> 01:20:02,418 Ele elogiou-a imenso, na outra noite. Creio que há algum carinho. 1059 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 O Sr. Elliot podia ter carinho por uma batata, se lhe desse jeito. 1060 01:20:19,626 --> 01:20:23,043 Embora a Elizabeth possa querer viver em casa para sempre, 1061 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 essa vida vai prendê-la na modorra. 1062 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Só estou a dizer que espero que aceite o Sr. Elliot, 1063 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 se ele avançar com um pedido. 1064 01:20:32,168 --> 01:20:34,751 Com base no seu vasto conhecimento dele? 1065 01:20:34,834 --> 01:20:38,876 Posso não saber muito dele, mas tenho um vasto conhecimento de si. 1066 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Ele não só é rico e bem-educado, 1067 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 como acredito que está interessada nele. 1068 01:20:46,668 --> 01:20:49,209 Se não, eu nunca o recomendaria. 1069 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 Admito que há algo ali. 1070 01:20:57,876 --> 01:21:02,418 Mas peço que confie que tenho recursos para tomar as minhas próprias decisões. 1071 01:21:03,168 --> 01:21:06,084 Tenho de confiar nas instruções do meu coração. 1072 01:21:06,168 --> 01:21:09,376 Já tentei de outra forma e nunca me perdoarei por isso. 1073 01:21:10,334 --> 01:21:11,959 Ou seja, nunca me perdoará. 1074 01:21:18,668 --> 01:21:20,959 Pensei que, dadas as circunstâncias… 1075 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Circunstâncias? 1076 01:21:24,959 --> 01:21:27,459 O noivado, claro. O Wentworth e a Louisa. 1077 01:21:32,709 --> 01:21:34,043 Pensei que sabia. 1078 01:21:36,126 --> 01:21:39,001 Estão todos a falar da Louisa e do capitão. 1079 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Querida. 1080 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 O que posso fazer? 1081 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 Gostaria de estar sozinha. 1082 01:21:52,168 --> 01:21:54,334 Estou aqui, se precisar. 1083 01:22:26,168 --> 01:22:27,876 Sempre me imaginei 1084 01:22:28,543 --> 01:22:30,043 a confrontar este momento 1085 01:22:32,001 --> 01:22:33,084 com graça. 1086 01:22:36,668 --> 01:22:39,751 Surpreender-me-ia a mim própria e aos outros com a minha… 1087 01:22:41,126 --> 01:22:42,876 … dignidade silenciosa. 1088 01:22:44,751 --> 01:22:47,001 Com a minha capacidade de resistência. 1089 01:22:49,668 --> 01:22:51,876 Seriam erigidas estátuas em meu nome. 1090 01:22:52,959 --> 01:22:54,584 "Em memória de Anne Elliot, 1091 01:22:55,168 --> 01:22:56,876 que sofreu uma perda cósmica, 1092 01:22:57,543 --> 01:23:00,709 mas soube conter-se de forma impressionante." 1093 01:23:53,918 --> 01:23:54,751 Anne. 1094 01:23:58,626 --> 01:24:00,543 - Está aqui. - Sim. 1095 01:24:01,043 --> 01:24:02,084 Parece que estou. 1096 01:24:02,834 --> 01:24:04,043 Está sozinha? 1097 01:24:06,001 --> 01:24:07,834 Estou só à espera de um amigo. 1098 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Percebo. 1099 01:24:10,293 --> 01:24:13,043 Fomos apanhados pela chuva. Ele foi buscar a carruagem. 1100 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 Ele é encantador. 1101 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 - Ainda bem. - Ele faz-me rir. 1102 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 É bom rir. 1103 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Ainda não sabe do noivado. 1104 01:24:24,668 --> 01:24:27,376 Desculpe, com a chuva, os cavalos foram um pesadelo. 1105 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 - Permita-me apresentar… - Lembramo-nos um do outro. 1106 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Certamente. 1107 01:24:37,501 --> 01:24:39,209 Este é o capitão Wentworth. 1108 01:24:39,293 --> 01:24:41,876 Sim, o seu bom amigo capitão Wentworth. 1109 01:24:42,376 --> 01:24:46,459 Aproveito para pedir desculpa pelo meu comportamento em Lyme. 1110 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Foi só por ter sido surpreendido por esta… 1111 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 … criatura deslumbrante. 1112 01:24:52,418 --> 01:24:54,043 Não me chame criatura. 1113 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Esta deslumbrante… 1114 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Mulher? 1115 01:24:58,709 --> 01:25:01,126 - O que tem "criatura" de mal? - Falamos depois. 1116 01:25:01,793 --> 01:25:03,543 Porque estão a demorar tanto? 1117 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Só um segundo. 1118 01:25:06,918 --> 01:25:09,501 Há um concerto amanhã. Junta-se a nós? 1119 01:25:09,584 --> 01:25:10,793 Não me quero impor. 1120 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 Em quê? 1121 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Então, vem connosco. Excelente. 1122 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Seremos quatro. O cavalheiro, ela, o bel canto e eu. 1123 01:25:22,293 --> 01:25:25,376 Ele é muito original, não é? Único, diria. 1124 01:25:27,543 --> 01:25:28,668 É bom vê-la feliz. 1125 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 Obrigada. 1126 01:25:31,793 --> 01:25:33,293 Espero que também esteja feliz. 1127 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, acho que devíamos ir. 1128 01:25:40,043 --> 01:25:41,251 Até amanhã. 1129 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 - Anne! Despache-se! - Entre. 1130 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 Boa noite. 1131 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Vamos? 1132 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 Como está a Louisa? 1133 01:26:30,334 --> 01:26:31,334 Recuperada, 1134 01:26:32,001 --> 01:26:33,376 mas a sarar lentamente. 1135 01:26:34,168 --> 01:26:36,834 Vai ser preciso tempo e amor para chegar lá. 1136 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Que bom. 1137 01:26:42,376 --> 01:26:45,501 Enquanto estiver em Bath, espero que nos possamos ver. 1138 01:26:45,584 --> 01:26:47,584 Não sei por quanto tempo fico. 1139 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Tenho uma decisão difícil a tomar. Ofereceram-me uma posição num navio. 1140 01:26:54,126 --> 01:26:55,959 O navio parte para Malta no sábado, 1141 01:26:57,043 --> 01:26:58,584 tenho pouco tempo para decidir. 1142 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 Parece-me empolgante. 1143 01:27:00,418 --> 01:27:02,459 É verdade. Adoro o meu trabalho 1144 01:27:02,543 --> 01:27:04,459 e tenho gosto em servir, mas… 1145 01:27:04,543 --> 01:27:08,626 Peço desculpa, mas tenho de roubar a minha Anne por um momento. 1146 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 Também é fluente em italiano, acredita? 1147 01:27:12,084 --> 01:27:15,168 - Queremos ajuda a traduzir o programa. - Um momento. 1148 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, venha ajudar as primas com o seu italiano. 1149 01:27:28,751 --> 01:27:31,043 Espero que consiga ir ao casamento. 1150 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 A Anne ficaria triste se não fosse. 1151 01:27:37,501 --> 01:27:40,168 Sei o quanto ela valoriza a vossa amizade. 1152 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 1153 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 Gostava de continuar a nossa conversa. 1154 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Não sei se haverá oportunidade. 1155 01:29:47,876 --> 01:29:50,043 Acabo de me decidir. Vou para o mar. 1156 01:29:51,126 --> 01:29:53,084 Há muito a fazer antes de sábado. 1157 01:29:53,168 --> 01:29:55,209 Lamento por interromper outra vez. 1158 01:29:55,293 --> 01:29:57,793 Não. Sou eu que estou a interromper. 1159 01:30:01,168 --> 01:30:02,668 Desfrutem do segundo ato. 1160 01:30:03,751 --> 01:30:04,584 Desfrutaremos. 1161 01:30:06,543 --> 01:30:09,293 - Não queria… - Peço que me deixe falar. 1162 01:30:09,376 --> 01:30:11,251 Interrompeu-me. 1163 01:30:11,834 --> 01:30:13,626 Deixe-me falar primeiro. 1164 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 Sou novato quanto aos sentimentos genuínos. 1165 01:30:18,418 --> 01:30:20,501 Tento aprender consigo, por si. 1166 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 É demasiado boa para mim, e estou aterrorizado. 1167 01:30:26,043 --> 01:30:28,293 Mas quero muito que seja minha esposa. 1168 01:30:28,876 --> 01:30:30,709 Nada me faria mais feliz. 1169 01:30:34,251 --> 01:30:35,084 Sua esposa? 1170 01:30:35,584 --> 01:30:37,501 Sim. Não tem de responder agora. 1171 01:30:38,501 --> 01:30:40,459 Mas, por favor, pense no assunto. 1172 01:30:45,668 --> 01:30:47,418 O capitão tinha razão. 1173 01:30:49,876 --> 01:30:52,293 O cavalheiro é deveras único. 1174 01:31:15,501 --> 01:31:16,751 Charles, despache-se! 1175 01:31:26,168 --> 01:31:28,584 A viagem deixou-me a perna dormente. Massaje-a. 1176 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 O que está aqui a fazer? 1177 01:31:30,501 --> 01:31:32,209 Vim buscá-la, claro. 1178 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 Venha à estalagem comigo e o Charles para me ouvir falar. 1179 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Viemos visitar-vos. 1180 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Desde o acidente da Louisa, a vida parece tão frágil e fugaz. 1181 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Vi que é muito importante passar tempo longe dos filhos. 1182 01:31:49,251 --> 01:31:51,626 E é injusto que a Anne e a Elizabeth 1183 01:31:51,709 --> 01:31:54,626 andem a passear com o Sr. Elliot e as nossas primas, 1184 01:31:54,709 --> 01:31:56,543 a quem ainda não fui apresentada, 1185 01:31:57,084 --> 01:32:00,251 apesar de ser a artista de decoupage mais talentosa. 1186 01:32:04,418 --> 01:32:05,501 Anne, já soube? 1187 01:32:06,126 --> 01:32:07,959 A Louisa vai casar-se com um marinheiro, 1188 01:32:08,043 --> 01:32:11,126 e a Henrietta, com aquele pároco desengonçado, o Henry Hayter. 1189 01:32:11,209 --> 01:32:12,793 Mary, lembre-se da lista. 1190 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 Certo. 1191 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 O meu médico acha que me faria bem ter uma atitude mais grata. 1192 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Quando algo mau acontecer, devo encontrar algo que me alegre. 1193 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 Como as minhas irmãs estarem apaixonadas e prestes a casar? 1194 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 Não, isso não ajuda. 1195 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 Eu estou muito feliz por ambas. 1196 01:32:33,959 --> 01:32:35,543 E irei visitar-vos mais tarde. 1197 01:32:36,459 --> 01:32:37,459 Aonde vai? 1198 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 Tenho um compromisso. 1199 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Que compromisso? 1200 01:32:44,501 --> 01:32:45,501 Lá em cima? 1201 01:32:46,126 --> 01:32:49,543 Não tem compromissos nem amigos e tem todos os parentes nesta casa. 1202 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 Detesto concordar com ela, 1203 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 mas deram-me instruções para não voltar sem si. 1204 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Recriaremos o passeio a Lyme. 1205 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 O capitão Harville ficou encantado consigo e adoraria voltar a vê-la. 1206 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 Foi buscar o Wentworth. 1207 01:33:05,959 --> 01:33:08,334 É uma pena que tenha outros planos. 1208 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 ESTALAGEM WHITE HART 1209 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Anne. 1210 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Tive saudades suas. 1211 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Temos de dar uma despedida ao Wentworth antes de embarcar. 1212 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Sem dúvida. Umas bebidas, um jogo de cartas. 1213 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Mas julgo que a Anne tem um compromisso. 1214 01:33:37,084 --> 01:33:39,668 - Não sei jogar. - É a pior jogadora que já vi. 1215 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 Mas isso foi antes. O tempo muda muitas coisas. 1216 01:33:45,418 --> 01:33:47,209 Ainda não mudei tanto. 1217 01:33:49,168 --> 01:33:50,001 Lamento, 1218 01:33:50,084 --> 01:33:54,043 mas não descansarei até a carta ser entregue ao almirante Croft. 1219 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Tem andado muito fugidio nos últimos meses. 1220 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Claro. 1221 01:34:06,043 --> 01:34:06,959 Terminámos? 1222 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Suponho que sim. 1223 01:34:15,293 --> 01:34:16,293 Só um momento. 1224 01:34:25,459 --> 01:34:27,543 Parece-me triste, capitão Harville. 1225 01:34:28,418 --> 01:34:30,418 Na verdade, eu devia estar feliz. 1226 01:34:30,501 --> 01:34:33,168 O capitão Benwick finalmente encontrou o amor. 1227 01:34:33,251 --> 01:34:36,918 Isso é maravilhoso. Julguei que ficaria satisfeito. 1228 01:34:37,001 --> 01:34:39,918 Estava determinado a acabar com o sofrimento dele. 1229 01:34:40,001 --> 01:34:43,584 Mas não fazia ideia do efeito que isso teria em mim. 1230 01:34:44,459 --> 01:34:48,626 É como se o sofrimento dele estivesse a manter a minha irmã viva. 1231 01:34:50,751 --> 01:34:53,793 Pobre Fanny. Ela não o teria esquecido tão cedo. 1232 01:34:54,293 --> 01:34:56,209 Bem, isso é certo. 1233 01:34:56,709 --> 01:34:59,793 As mulheres não vos esquecem como os homens nos esquecem. 1234 01:35:01,043 --> 01:35:03,876 As mulheres amam para além do limite da sensatez. 1235 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Não conseguimos evitá-lo. 1236 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 Não julgo compreender as diferenças entre homens e mulheres. 1237 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Mas eu sim. 1238 01:35:12,501 --> 01:35:16,334 Reclamo como único privilégio do meu sexo amar durante mais tempo. 1239 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 Amar mesmo quando a esperança morre. 1240 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 Amar porque não temos escolha. 1241 01:35:31,709 --> 01:35:32,751 Já acabei. 1242 01:35:33,334 --> 01:35:34,251 Obrigado. 1243 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 Não há como discutir consigo. 1244 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Acho que a Fanny ficaria feliz por saber que o Benwick era amado. 1245 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 A Fanny nunca foi ciumenta. 1246 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Pergunto-me se não foi o espírito da minha irmã 1247 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 que fez a Louisa escorregar, 1248 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 sabendo, de alguma forma, onde ela iria aterrar. 1249 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 A Louisa? 1250 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 Já lhe disse, 1251 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 o universo tem um sentido de oportunidade perfeito. 1252 01:36:13,668 --> 01:36:17,043 Quando teve o discernimento de mandar o Benwick ir buscar o médico, 1253 01:36:17,126 --> 01:36:20,376 não devia fazer ideia do que estava a iniciar. 1254 01:36:20,918 --> 01:36:23,209 Capitão, receio estar confusa. 1255 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Falo do noivado da Louisa com o capitão Benwick. 1256 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 Um amor que cresceu lentamente 1257 01:36:28,251 --> 01:36:31,126 graças à constante atenção dele durante a recuperação dela. 1258 01:36:33,168 --> 01:36:34,834 Do que julgou que eu falava? 1259 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Não sei. 1260 01:36:39,459 --> 01:36:41,459 Farei a carta chegar ao almirante. 1261 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 "Querida Anne, 1262 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 já não consigo ouvir em silêncio. 1263 01:37:17,584 --> 01:37:20,709 Anne, trespassa-me a alma. 1264 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 Não diga que o homem se esquece mais depressa, 1265 01:37:25,918 --> 01:37:27,834 que o seu amor morre mais cedo. 1266 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Tem-me metade em agonia, metade em esperança. 1267 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Sei que se vai casar com o Sr. Elliot, mas nunca me perdoarei se não disser algo. 1268 01:37:39,334 --> 01:37:43,668 A Anne é o único motivo para vir a Bath, só por si penso e planeio. 1269 01:37:45,834 --> 01:37:48,543 Claro que não se apercebeu disto. Como poderia? 1270 01:37:52,001 --> 01:37:54,626 O seu amor não durou tanto quanto o meu. 1271 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Anne… 1272 01:38:00,959 --> 01:38:02,834 … nunca amei ninguém senão a si. 1273 01:38:04,501 --> 01:38:06,126 E acho que nunca amarei." 1274 01:38:24,251 --> 01:38:25,293 Anne. 1275 01:38:27,084 --> 01:38:29,668 - Posso explicar. - Desejo-vos tudo de bom. 1276 01:38:39,959 --> 01:38:42,459 "Pensei incessantemente em como dizer isto, 1277 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 mas a dor de um amor não correspondido calou-me. 1278 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 Não me diga que cheguei tarde." 1279 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick! 1280 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 "O meu amor por si nunca vacilou." 1281 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Há muitos tipos de amor. 1282 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 Para alguns, o casamento certo é um empreendimento lucrativo. 1283 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 Para outros, uma ligação verdadeira é recompensa suficiente. 1284 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Onde estão eles? 1285 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 Não faz mal encontrar o amor conforme nos convém. 1286 01:41:08,209 --> 01:41:10,501 PASSEIOS EUROPEUS ELEGANTES E DISCRETOS 1287 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 Por pouco ortodoxo que seja. 1288 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Não deixe que ninguém lhe diga o que fazer. 1289 01:41:29,751 --> 01:41:31,001 Ou quem amar. 1290 01:41:32,209 --> 01:41:33,834 Aprendi isso da pior forma. 1291 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Incline o sextante até a imagem do Sol beijar o horizonte. 1292 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Pronto, está alinhado. 1293 01:41:47,209 --> 01:41:48,918 O ângulo é a chamada visão. 1294 01:41:49,001 --> 01:41:50,584 Costumamos registar isso. 1295 01:41:51,126 --> 01:41:55,251 Depois, com equações matemáticas e tendo em conta a altura do penhasco, 1296 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 podemos estimar a latitude. 1297 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 É só isso? 1298 01:42:03,501 --> 01:42:06,959 Não vou contar a ninguém como a navegação náutica é fácil. 1299 01:42:07,543 --> 01:42:09,501 Mancharia a reputação da Marinha. 1300 01:42:10,209 --> 01:42:13,293 Em nome da Coroa, agradecemos a sua discrição. 1301 01:42:15,293 --> 01:42:19,251 Estava a pensar que podemos desfrutar de uma ancoragem em Veneza 1302 01:42:19,334 --> 01:42:20,751 antes de Constantinopla. 1303 01:42:21,876 --> 01:42:23,751 Sabe o que exige dar a volta ao navio? 1304 01:42:24,751 --> 01:42:25,584 Sim. 1305 01:42:27,043 --> 01:42:28,709 Sei por experiência própria. 1306 01:43:21,001 --> 01:43:23,793 COM BASE NO ROMANCE PERSUASÃO, DE JANE AUSTEN 1307 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 Legendas: Daniela Mira