1 00:00:27,418 --> 00:00:29,418 [música emotiva] 2 00:00:38,501 --> 00:00:42,709 NETFLIX APRESENTA 3 00:00:48,751 --> 00:00:50,876 [mulher] Eu quase me casei uma vez. 4 00:01:04,043 --> 00:01:06,793 Era de Wentworth o meu coração. 5 00:01:21,876 --> 00:01:26,126 Mas ele era um marinheiro sem status ou posses. 6 00:01:27,793 --> 00:01:30,168 E eu fui persuadida a abrir mão dele. 7 00:01:36,584 --> 00:01:38,584 [música emotiva para] 8 00:01:39,084 --> 00:01:41,084 [música irreverente] 9 00:01:44,334 --> 00:01:47,084 [mulher] Agora eu estou solteira e próspera. 10 00:01:47,584 --> 00:01:50,084 Eu passo o tempo bebendo bons vinhos, 11 00:01:51,293 --> 00:01:53,709 desfrutando de banhos quentes 12 00:01:55,793 --> 00:01:58,293 e deitada com a cara no travesseiro. 13 00:02:00,709 --> 00:02:03,001 Como eu disse, próspera. 14 00:02:05,168 --> 00:02:06,626 Quem precisa de romance 15 00:02:06,709 --> 00:02:09,543 quando se tem… família? 16 00:02:11,001 --> 00:02:13,001 [pássaros cantando] 17 00:02:27,209 --> 00:02:28,334 Esse é meu pai. 18 00:02:29,209 --> 00:02:31,959 Ele nunca viu superfície reflexiva que o desagradasse. 19 00:02:33,001 --> 00:02:36,626 A vaidade é o início e o fim de seu caráter. 20 00:02:37,293 --> 00:02:38,209 E o meio também. 21 00:02:38,293 --> 00:02:39,959 "Sir Walter Elliot, 22 00:02:40,043 --> 00:02:42,584 nascido em primeiro de março de 1760. 23 00:02:42,668 --> 00:02:43,959 Distinto cavalheiro, 24 00:02:44,043 --> 00:02:46,876 conhecido por seu primoroso maxilar." 25 00:02:49,959 --> 00:02:51,293 [mulher] Ele era o único objeto 26 00:02:51,376 --> 00:02:54,793 do próprio e mais caloroso respeito e devoção. 27 00:02:56,626 --> 00:03:00,543 [suspira] Só é possível escapar de uma família de duas maneiras: 28 00:03:00,626 --> 00:03:03,168 casamento e morte. 29 00:03:04,709 --> 00:03:07,334 Ambos parecem improváveis num futuro imediato. 30 00:03:07,418 --> 00:03:10,459 "Casou-se em 15 de julho de 1784 com Jane." 31 00:03:10,543 --> 00:03:11,626 Minha mãe. 32 00:03:13,918 --> 00:03:16,293 - Que saudade. - [Sir Walter] "Jane morreu em 1801. 33 00:03:16,376 --> 00:03:19,959 Com ela, Sir Walter criou três filhas." 34 00:03:20,043 --> 00:03:21,584 Minhas irmãs. 35 00:03:21,668 --> 00:03:23,959 [Sir Walter] "Elizabeth, de beleza célebre, 36 00:03:24,043 --> 00:03:27,876 personalidade mais vanguardista de Somerset." 37 00:03:27,959 --> 00:03:30,543 Elizabeth, a mais velha. 38 00:03:30,626 --> 00:03:33,293 [Sir Walter] "Mary, casada com Charles Musgrove, 39 00:03:33,376 --> 00:03:36,251 herdeiro da eminente propriedade de Upper Cross." 40 00:03:36,334 --> 00:03:38,084 Mary, a mais jovem. 41 00:03:38,168 --> 00:03:41,543 "E Anne, nascida em nove de agosto de 1787." 42 00:03:46,293 --> 00:03:49,084 E eu, filha do meio, 43 00:03:49,168 --> 00:03:51,043 a fenda em seu espelho. 44 00:03:51,709 --> 00:03:55,126 Pena não termos nada agradável a acrescentar sobre você, Anne. 45 00:03:55,793 --> 00:03:58,001 - Obrigada por tentar. - [Elizabeth] Não há de quê. 46 00:03:58,084 --> 00:03:59,501 Eu nem queria mencioná-la, 47 00:03:59,584 --> 00:04:01,834 mas papai disse que pensariam que está morta. 48 00:04:01,918 --> 00:04:03,043 [Sir Walter suspira] 49 00:04:04,501 --> 00:04:06,334 - [baque] - [homem] Cobrança de dívidas. 50 00:04:06,418 --> 00:04:08,543 - [Elizabeth] Papai. Papai! - [música tensa] 51 00:04:09,126 --> 00:04:12,959 [Anne] A única coisa que meu pai ama mais que a si mesmo é gastar dinheiro. 52 00:04:13,043 --> 00:04:15,459 Sempre soubemos que, um dia, acabaria. 53 00:04:15,959 --> 00:04:18,709 - Papai! - O papai faliu, princesa. 54 00:04:18,793 --> 00:04:20,251 Acabou a diversão. 55 00:04:22,459 --> 00:04:23,876 [Elizabeth geme] 56 00:04:26,543 --> 00:04:28,001 [música tensa para] 57 00:04:28,084 --> 00:04:30,126 [homem] Não fique assim, Sir Walter. 58 00:04:30,626 --> 00:04:33,668 Muitas pessoas se endividam em algum momento na vida. 59 00:04:33,751 --> 00:04:35,043 Terá que economizar. 60 00:04:35,126 --> 00:04:36,501 Não há escolha. 61 00:04:36,584 --> 00:04:38,626 Eu elaborei um rigoroso plano para isso. 62 00:04:38,709 --> 00:04:40,876 As reduções mais necessárias estão destacadas. 63 00:04:40,959 --> 00:04:45,126 Conheçam a melhor amiga da minha mãe e inabalável porta-voz da verdade. 64 00:04:45,626 --> 00:04:48,459 Lady Russell assumiu a responsabilidade de me aconselhar sobre tudo, 65 00:04:48,543 --> 00:04:50,668 como acha que minha mãe teria feito. 66 00:04:50,751 --> 00:04:53,459 Sempre perspicaz e prestativa. 67 00:04:55,876 --> 00:05:00,293 Com uma notável exceção. 68 00:05:00,918 --> 00:05:04,168 Há pessoas que não têm casa nem comida. 69 00:05:04,251 --> 00:05:06,334 Tente ver sob outro ponto de vista. 70 00:05:06,918 --> 00:05:11,584 Sr. Shepherd, se eu estivesse interessado em um ponto de vista baseado nos pobres, 71 00:05:11,668 --> 00:05:14,209 eu perguntaria o preço que o seu barbeiro cobra. 72 00:05:14,959 --> 00:05:17,834 Não me peça para mudar as coisas com uma visão diferente. 73 00:05:17,918 --> 00:05:21,459 Veja-as do meu jeito e mude-as até que estejam diferentes. 74 00:05:22,543 --> 00:05:25,001 Poderíamos deixar de doar para a caridade. 75 00:05:25,084 --> 00:05:26,418 Fazíamos isso? 76 00:05:27,293 --> 00:05:29,043 Jane sentiria vergonha. 77 00:05:29,126 --> 00:05:33,959 Ela suplicou para que eu protegesse as filhas dos excessivos excessos do pai, 78 00:05:34,043 --> 00:05:35,251 e eu falhei. 79 00:05:35,334 --> 00:05:37,418 Sua arrogância irá falir a todas. 80 00:05:37,501 --> 00:05:38,418 Pai, 81 00:05:39,751 --> 00:05:45,918 a genuína reputação vem da honestidade, integridade, compaixão 82 00:05:46,001 --> 00:05:48,626 e aceitação da responsabilidade pelo bem estar dos outros. 83 00:05:48,709 --> 00:05:52,001 Anne, estamos tratando de algo substancial! 84 00:05:52,084 --> 00:05:52,918 Tente acompanhar. 85 00:05:53,001 --> 00:05:57,251 Por que não reduzir e ir para um lugar mais barato? 86 00:05:57,876 --> 00:05:59,751 Bath é adorável. 87 00:05:59,834 --> 00:06:03,001 E os termas da cidade farão maravilhas na sua pele. 88 00:06:03,084 --> 00:06:04,668 E o que será de Kellynch Hall? 89 00:06:04,751 --> 00:06:07,251 Há poucos dias, conheci um abastado oficial da Marinha 90 00:06:07,334 --> 00:06:10,751 que pagaria um belo aluguel por uma casa como Kellynch. 91 00:06:10,834 --> 00:06:13,668 Eu não quero um marinheiro na minha casa. 92 00:06:14,668 --> 00:06:17,668 - São todos feios. - O Almirante Croft é bem apessoado. 93 00:06:17,751 --> 00:06:20,584 Almirante? Que direito tem a Marinha Britânica 94 00:06:20,668 --> 00:06:24,084 de permitir que pessoas de berço obscuro obtenham distinção imerecida? 95 00:06:24,168 --> 00:06:26,293 Só Deus pode conceder títulos. 96 00:06:26,376 --> 00:06:29,209 E de que serve um título quando se tem de ganhá-lo? 97 00:06:29,293 --> 00:06:31,876 De que serve qualquer coisa quando se tem de ganhar? 98 00:06:31,959 --> 00:06:34,501 O Almirante Croft é um grande cavalheiro. 99 00:06:35,584 --> 00:06:40,126 Sua esposa me falou sobre o irmão que viveu entre nós alguns anos atrás. 100 00:06:40,209 --> 00:06:42,334 Ele também era oficial da Marinha. 101 00:06:42,418 --> 00:06:45,084 Qual era o nome? É… Wellington? 102 00:06:45,168 --> 00:06:46,959 Weathers? Winslow? 103 00:06:47,043 --> 00:06:48,168 Não seria Wentworth? 104 00:06:48,251 --> 00:06:50,459 - [Shepherd] Wentworth, isso! - Anne, querida. 105 00:06:52,501 --> 00:06:55,793 De fato, mal posso me lembrar de quem estão falando. 106 00:06:55,876 --> 00:06:58,043 [Sir Walter] Minha pele ficará mesmo bonita em Bath? 107 00:06:58,126 --> 00:07:00,626 - [Lady Russell] Sim, claro. - [Anne suspira] 108 00:07:00,709 --> 00:07:01,626 [Lady Russell] Sim. 109 00:07:02,251 --> 00:07:03,543 [batidas à porta] 110 00:07:04,334 --> 00:07:05,459 Meu bem… 111 00:07:06,501 --> 00:07:07,918 Já se passaram sete anos. 112 00:07:08,001 --> 00:07:08,918 Oito. 113 00:07:10,126 --> 00:07:12,959 - [suspira] - Não é possível que você ainda sinta… 114 00:07:13,043 --> 00:07:14,209 [Anne] Eu sinto! 115 00:07:16,626 --> 00:07:19,876 Frederick Wentworth foi a única pessoa, 116 00:07:19,959 --> 00:07:22,001 exceto você e a minha mãe, 117 00:07:22,084 --> 00:07:23,918 que realmente me via. 118 00:07:26,376 --> 00:07:27,834 E me entendia. 119 00:07:29,501 --> 00:07:30,334 E me amava. 120 00:07:31,293 --> 00:07:32,126 Oh… 121 00:07:32,626 --> 00:07:37,084 - E, de vocês três, o único que eu queria… - Trocar cartões de visita? 122 00:07:38,876 --> 00:07:39,876 Disse bem. 123 00:07:46,459 --> 00:07:49,626 Você mentiu quando disse que o tempo curaria a minha dor. 124 00:07:50,543 --> 00:07:54,043 - Está com raiva de mim. - Estou com raiva de mim. 125 00:07:54,543 --> 00:07:57,459 Por… ter sido persuadida. 126 00:07:58,959 --> 00:08:02,543 Por não ver, à época, o que é tão claro agora. 127 00:08:05,876 --> 00:08:10,209 Eu teria sido bem mais feliz se tivesse ficado com ele 128 00:08:10,293 --> 00:08:12,543 do que tenho sido depois de abandoná-lo. 129 00:08:13,126 --> 00:08:13,959 Ah… 130 00:08:14,959 --> 00:08:18,459 Eu sinto muito, mas o casamento é uma transação para as mulheres. 131 00:08:18,543 --> 00:08:21,084 Nossa segurança básica está em jogo. 132 00:08:21,584 --> 00:08:23,626 Não podia deixar que desperdiçasse sua vida 133 00:08:23,709 --> 00:08:25,668 com um homem sem status, sem posses, 134 00:08:25,751 --> 00:08:27,959 com nada além de si mesmo que o recomendasse. 135 00:08:28,043 --> 00:08:29,834 Isso era o que eu mais gostava. 136 00:08:30,751 --> 00:08:35,543 E mais: toda a confiança dele era justificada. Ele está rico agora. 137 00:08:35,626 --> 00:08:36,959 E é capitão. 138 00:08:39,168 --> 00:08:41,209 E por que não teve notícias dele? 139 00:08:44,834 --> 00:08:45,834 Porque… 140 00:08:47,751 --> 00:08:49,334 parti o coração dele. 141 00:08:50,293 --> 00:08:51,876 E ele sabia por quê. 142 00:08:52,376 --> 00:08:56,334 Eu achei que estava protegendo você. Eu estava errada. 143 00:08:56,418 --> 00:08:57,793 E vejo isso agora. 144 00:08:58,751 --> 00:08:59,793 E eu sinto muito. 145 00:09:00,376 --> 00:09:01,334 [suspira] 146 00:09:03,668 --> 00:09:07,418 Você vai encontrar o homem que foi feito para você. 147 00:09:08,043 --> 00:09:11,043 Um que a ame o bastante para lutar por você. 148 00:09:16,126 --> 00:09:18,251 Querida, eu admiro seus intensos sentimentos, 149 00:09:18,334 --> 00:09:21,751 mas, em algum momento, você terá que superar. 150 00:09:22,293 --> 00:09:25,293 Temo que Wentworth seja um navio que já zarpou. 151 00:09:25,376 --> 00:09:30,543 Então eu digo com amor: abandone toda esperança. 152 00:09:35,543 --> 00:09:38,543 [passos se distanciando] 153 00:09:40,168 --> 00:09:43,168 [música melancólica suave] 154 00:09:52,793 --> 00:09:55,376 Ele nunca me escreveu, é verdade. 155 00:09:55,459 --> 00:09:59,251 Mas eu sabia que não escreveria. 156 00:10:00,709 --> 00:10:01,709 [funga] 157 00:10:03,751 --> 00:10:06,126 Ele se respeita muito para implorar. 158 00:10:06,834 --> 00:10:08,751 Ele não lutou por mim porque 159 00:10:10,001 --> 00:10:13,251 não aceitaria um amor não oferecido espontaneamente. 160 00:10:14,501 --> 00:10:16,501 Ele já deixou tudo para trás. 161 00:10:19,876 --> 00:10:22,209 Eu, pelo contrário, 162 00:10:23,084 --> 00:10:25,834 deixei tudo dolorosamente à minha frente. 163 00:10:26,793 --> 00:10:28,793 [música irreverente] 164 00:10:31,209 --> 00:10:33,626 O primeiro bilhete que ele me passou na igreja. 165 00:10:36,584 --> 00:10:38,376 A lista de músicas que fez. 166 00:10:38,459 --> 00:10:40,168 CANÇÕES DE AMOR 167 00:10:40,751 --> 00:10:43,209 Um cacho do cabelo dele. 168 00:10:44,418 --> 00:10:47,918 E um do cavalo dele, Sampson, que eu mal conhecia. 169 00:10:49,751 --> 00:10:51,251 E esse sino de vaca, 170 00:10:52,043 --> 00:10:56,376 cujo toque triste e vazio melhor reflete a minha melancolia. 171 00:10:58,543 --> 00:10:59,876 Oito anos dela. 172 00:11:01,834 --> 00:11:03,876 Ele está em toda a parte. 173 00:11:03,959 --> 00:11:05,959 A Marinha tem adoração por ele. 174 00:11:08,709 --> 00:11:11,876 "Frederick Wentworth recebe altas somas à bordo do Laconia." 175 00:11:12,626 --> 00:11:16,168 "Frederick Wentworth resgata baleia encalhada 176 00:11:16,251 --> 00:11:18,043 e espectadores choram." 177 00:11:21,084 --> 00:11:24,918 Mas ainda nenhum anúncio de casamento. 178 00:11:25,501 --> 00:11:28,918 Nada até agora indicando que ele tenha, desde então, 179 00:11:29,001 --> 00:11:30,293 se unido a alguém. 180 00:11:32,084 --> 00:11:33,376 Em outras palavras… 181 00:11:35,751 --> 00:11:38,668 desponta a esperança eterna. 182 00:11:38,751 --> 00:11:40,834 - [mulheres rindo] - [talheres tilintando] 183 00:11:42,126 --> 00:11:45,626 [Elizabeth] Com a mudança, terei que pensar em minha persona de Bath. 184 00:11:46,126 --> 00:11:49,751 Eu creio que a Elizabeth de Bath deva ser menos sofisticada 185 00:11:49,834 --> 00:11:51,126 que a Elizabeth de Londres, 186 00:11:51,209 --> 00:11:54,959 mas não tão espírito livre quanto a Elizabeth do campo. 187 00:11:55,043 --> 00:11:56,959 Penelope, o que você acha? 188 00:11:57,043 --> 00:11:59,334 Vai com os Elliots para o norte, Sra. Clay? 189 00:11:59,918 --> 00:12:02,126 Ah, eu não ousaria atrapalhar. 190 00:12:02,209 --> 00:12:04,418 É claro que ousaria. Esse é o seu único sonho. 191 00:12:04,501 --> 00:12:08,126 E, para a sua sorte, eu jamais sonharia em ir a qualquer lugar sem você. 192 00:12:08,626 --> 00:12:10,168 Sra. Penelope Clay. 193 00:12:10,251 --> 00:12:13,043 Viúva, mas ela nunca fala nisso. 194 00:12:13,126 --> 00:12:14,668 Ele era um defunto quando se conheceram, 195 00:12:14,751 --> 00:12:16,584 então talvez nem tenha percebido a transição. 196 00:12:17,418 --> 00:12:20,918 Lady Russell teme que a Sra. Clay tenha interesse no meu pai, 197 00:12:21,001 --> 00:12:23,501 mas acho que ela não faz o tipo dele. 198 00:12:23,584 --> 00:12:26,334 E o meu pai se casaria com alguém de nível mais baixo? 199 00:12:26,834 --> 00:12:29,418 A senhora deve ir. Se seu pai puder dispensá-la… 200 00:12:29,501 --> 00:12:32,918 Sr. Shepherd, será que poderia dispensar Penelope? 201 00:12:33,001 --> 00:12:34,959 [geme afirmativamente] 202 00:12:35,834 --> 00:12:39,876 Bom, ótimo. Extraordinário, Sir Walter. 203 00:12:39,959 --> 00:12:42,876 - O senhor é de fato muito generoso. [ri] - [Sir Walter ri] 204 00:12:43,584 --> 00:12:45,334 Precisaremos de sua agradável companhia 205 00:12:45,418 --> 00:12:49,293 para compensar as pobres aparências que teremos que suportar em Bath. 206 00:12:49,376 --> 00:12:52,834 Não, Sr. Walter. Nem todos nasceram para serem belos. 207 00:12:52,918 --> 00:12:56,709 Aposto que sua beleza irá brilhar duas vezes mais entre eles. 208 00:12:57,501 --> 00:13:00,293 É comum dizer: "Um cinco em Londres será um dez em Bath." 209 00:13:00,376 --> 00:13:02,334 Olha, pense comigo: 210 00:13:02,834 --> 00:13:06,126 você e Elizabeth serão um treze lá. 211 00:13:06,209 --> 00:13:08,626 [risos] 212 00:13:09,459 --> 00:13:11,293 Você vai ser um seis, Anne. 213 00:13:12,709 --> 00:13:16,001 Enfim, levará um bom tempo até que Anne se junte a nós. 214 00:13:16,084 --> 00:13:16,918 Como? 215 00:13:17,918 --> 00:13:20,001 Eu recebi uma carta da Mary hoje. 216 00:13:20,084 --> 00:13:23,209 Ela está mal novamente e precisa de você em Uppercross. 217 00:13:23,293 --> 00:13:25,293 Eu sei que você mal a tolera. 218 00:13:25,793 --> 00:13:27,584 Ainda assim, é uma reação bem mais positiva 219 00:13:27,668 --> 00:13:29,751 do que a de todos nós em relação a ela, 220 00:13:29,834 --> 00:13:31,584 fazendo de você a escolha lógica. 221 00:13:34,709 --> 00:13:35,793 Fabuloso. 222 00:13:41,543 --> 00:13:44,376 [Elizabeth] Esconda a roupa de cama boa antes que o Almirante chegue. 223 00:13:44,459 --> 00:13:46,293 Por que? Acha que vai roubá-las? 224 00:13:46,376 --> 00:13:48,876 Eu não gosto de imaginar sua pele nua em meus lençóis. 225 00:13:48,959 --> 00:13:50,459 Ui, pode trazer sorte! 226 00:13:50,543 --> 00:13:54,084 Esconda os registros. Não quero que ninguém assuma a minha identidade. 227 00:13:54,168 --> 00:13:56,959 Eu não acredito que alguém queira o seu crédito nesse momento, pai. 228 00:13:57,043 --> 00:13:57,876 [Sir Walter resmunga] 229 00:13:57,959 --> 00:14:00,543 Ah! E oriente-os, de maneira gentil, 230 00:14:00,626 --> 00:14:02,876 a jamais se aproximarem do meu jardim de rosas. 231 00:14:02,959 --> 00:14:04,959 Ah, sim… Por favor, os arbustos. 232 00:14:05,043 --> 00:14:08,376 Não me agrada a ideia de outras pessoas desfrutando deles. 233 00:14:08,876 --> 00:14:10,126 "Usem lençóis velhos, 234 00:14:10,209 --> 00:14:13,793 não coloquem os pés no jardim e não olhem para os arbustos." 235 00:14:13,876 --> 00:14:15,668 Mais alguma palavra hospitaleira? 236 00:14:15,751 --> 00:14:16,959 Isso é tudo. Ah… 237 00:14:17,459 --> 00:14:21,376 Certifique-se que todos os quartos estejam impecáveis antes que cheguem. 238 00:14:21,459 --> 00:14:24,126 Não quero boatos sobre poeira circulando por aí. 239 00:14:36,418 --> 00:14:38,418 [música serena] 240 00:14:47,668 --> 00:14:49,668 [pássaros cantando] 241 00:14:52,251 --> 00:14:55,501 [homem] É ainda mais incrível do que nos disseram. 242 00:14:56,876 --> 00:15:00,126 Não precisam se preocupar. Seremos excelentes inquilinos. 243 00:15:01,293 --> 00:15:04,209 - A senhora sempre viaja com o seu marido? - Ah, sim. 244 00:15:04,293 --> 00:15:05,918 E ninguém jamais vai me impedir. 245 00:15:06,709 --> 00:15:09,168 Já cruzei o Atlântico quatro vezes. 246 00:15:09,251 --> 00:15:11,959 Fui uma vez para as Índias Orientais e voltei. 247 00:15:12,043 --> 00:15:14,543 Cork, Lisboa, Gibraltar… 248 00:15:15,793 --> 00:15:18,834 Os momentos mais felizes da minha vida, passei a bordo de um navio. 249 00:15:18,918 --> 00:15:20,001 Tem muita sorte. 250 00:15:20,084 --> 00:15:23,001 Você vai ver quando estiver apaixonada. 251 00:15:23,084 --> 00:15:25,959 Sabe Anne, o irmão mais novo da Sra. Croft está solteiro. 252 00:15:26,043 --> 00:15:29,084 Ele é capitão da Marinha. Muito bem sucedido. 253 00:15:29,584 --> 00:15:31,293 Edward, por favor. 254 00:15:31,376 --> 00:15:34,376 Uma mulher sem marido não é um problema a ser resolvido. 255 00:15:35,543 --> 00:15:37,626 - Sabe, eu conheci seu irmão. - Conheceu? 256 00:15:37,709 --> 00:15:39,459 Que maravilha! 257 00:15:39,543 --> 00:15:42,334 Podemos jantar todos juntos assim que ele chegar. 258 00:15:42,418 --> 00:15:44,501 - Como… Chegar? - O navio dele acabou de atracar. 259 00:15:44,584 --> 00:15:46,834 Ele estará aqui em dois dias, Anne. 260 00:15:47,709 --> 00:15:48,918 [música emotiva] 261 00:15:50,334 --> 00:15:54,668 Oh, esses jardins são tão lindos… 262 00:15:58,043 --> 00:16:00,043 [música emotiva aumenta] 263 00:16:06,168 --> 00:16:08,876 Me pergunto como ele se sente em relação a um encontro. 264 00:16:12,043 --> 00:16:14,959 Se quisesse me ver antes, não precisaria ter esperado. 265 00:16:16,001 --> 00:16:17,709 Ele ainda tem raiva, eu aposto. 266 00:16:22,668 --> 00:16:24,001 E se eu estiver errada? 267 00:16:25,334 --> 00:16:29,584 E se ele tiver passado todos esses anos sofrendo por mim? 268 00:16:33,793 --> 00:16:35,793 [música emotiva continua] 269 00:16:50,751 --> 00:16:52,001 [homem] Ô! 270 00:17:03,584 --> 00:17:04,418 Aqui está. 271 00:17:05,209 --> 00:17:07,209 [música para] 272 00:17:08,293 --> 00:17:10,293 [música irreverente] 273 00:17:13,293 --> 00:17:15,459 [mulher, voz trêmula] Alguém pode me ajudar? 274 00:17:17,334 --> 00:17:20,543 Eu prefiro a Mary à Elizabeth. 275 00:17:20,626 --> 00:17:22,209 Ela é uma completa narcisista. 276 00:17:22,293 --> 00:17:25,043 Então, conversar com ela requer pouquíssima energia 277 00:17:25,126 --> 00:17:27,126 e pode ser muito divertido. 278 00:17:27,209 --> 00:17:30,209 Uma vez, eu passei 24 horas completas 279 00:17:30,293 --> 00:17:33,043 falando exclusivamente em italiano. 280 00:17:33,126 --> 00:17:36,209 Ela só percebeu quando eu pedi que me passasse o sale. 281 00:17:36,293 --> 00:17:38,459 Ela é tão imersa no próprio sentimento, 282 00:17:38,543 --> 00:17:41,543 que só percebe que eu estou lá quando faço um pigarro. 283 00:17:41,626 --> 00:17:42,459 Olha. 284 00:17:42,543 --> 00:17:45,334 Primeiro, ela se lamenta por alguma enfermidade não identificada 285 00:17:45,418 --> 00:17:46,751 que a levou à beira da morte. 286 00:17:46,834 --> 00:17:50,376 Depois, ela se queixa que o marido não cuida dela adequadamente. 287 00:17:50,459 --> 00:17:52,959 E, por último, ela ataca os parentes 288 00:17:53,043 --> 00:17:56,668 que sempre lhe faltam com respeito e devem odiá-la em segredo. 289 00:18:00,084 --> 00:18:01,209 [Anne pigarreia] 290 00:18:02,293 --> 00:18:03,793 Que alívio monstruoso você estar aqui. 291 00:18:03,876 --> 00:18:06,584 Eu não sei o que eu tenho. Alguma doença desconhecida. 292 00:18:07,084 --> 00:18:10,376 Não posso me mover. Estou à beira da morte. 293 00:18:10,459 --> 00:18:11,584 [suspira] 294 00:18:12,084 --> 00:18:15,668 O Charles saiu para caçar. Nem uma palavra carinhosa antes de ir. 295 00:18:16,418 --> 00:18:19,293 E os meus parentes me enviaram aquele belo buquê. 296 00:18:19,376 --> 00:18:20,668 Não é lindo? 297 00:18:20,751 --> 00:18:21,959 Obviamente vai murchar, 298 00:18:22,043 --> 00:18:24,876 e eu vou me sentir ainda pior do que se não tivessem mandado nada. 299 00:18:25,626 --> 00:18:29,501 Muito indelicado é lembrar uma moribunda da decadência. 300 00:18:30,376 --> 00:18:31,834 Anne, essas pessoas me odeiam. 301 00:18:31,918 --> 00:18:35,209 Sem falar que as crianças são monstros, a casa é muito fria 302 00:18:35,293 --> 00:18:37,251 e ninguém se importa mais com o teatro. 303 00:18:37,334 --> 00:18:38,459 Precisamente isso, Anne. 304 00:18:38,543 --> 00:18:39,959 - Anne! 305 00:18:40,918 --> 00:18:42,334 Conheça minhas cunhadas, 306 00:18:42,418 --> 00:18:44,668 Henrietta e Louisa Musgrove. 307 00:18:44,751 --> 00:18:46,918 Elas são belas em todos os sentidos. 308 00:18:47,501 --> 00:18:49,251 - Anne! - [Anne] Meninas! 309 00:18:49,334 --> 00:18:52,543 Ficamos tão felizes quando a Mary disse que você viria. 310 00:18:52,626 --> 00:18:54,334 Nós estamos eufóricas a semana inteira! 311 00:18:54,418 --> 00:18:57,251 Tem que prometer passar cada segundo conosco, sem desculpas. 312 00:18:57,334 --> 00:18:58,293 [Mary pigarreia] 313 00:18:58,376 --> 00:19:00,793 Quando não estiver cuidando de sua irmã, é claro. 314 00:19:00,876 --> 00:19:03,626 - Como está se sentindo, Mary? - Não me perguntaram como eu me sinto. 315 00:19:03,709 --> 00:19:05,376 - Foi o que fiz. - A morte está tão perto. 316 00:19:05,459 --> 00:19:07,626 Posso sentir meus órgãos se decompondo. 317 00:19:08,834 --> 00:19:10,168 Mesmo estado de ontem, então. 318 00:19:10,251 --> 00:19:11,834 É animador que seus órgãos apodreçam 319 00:19:11,918 --> 00:19:14,168 mas sua personalidade permaneça mais forte que nunca. 320 00:19:14,251 --> 00:19:15,668 [Henrietta e Louisa riem] 321 00:19:15,751 --> 00:19:18,334 E terá que jantar conosco na casa grande todo dia 322 00:19:18,418 --> 00:19:19,876 e nos encantar com a sua música, 323 00:19:19,959 --> 00:19:24,668 porque nós iremos dançar, cantar e rir a noite toda! 324 00:19:24,751 --> 00:19:27,043 - [menino] Maria Antonieta! - [Charles] Meninos! 325 00:19:27,126 --> 00:19:28,918 [cunhadas e meninos riem] 326 00:19:29,001 --> 00:19:31,459 Devagar, meninos. Mulheres não gostam de ser atropeladas. 327 00:19:31,543 --> 00:19:33,126 E sua mãe está com dor de cabeça. 328 00:19:33,209 --> 00:19:36,626 Não sei como permite que encostem em você sem saber por onde andaram. 329 00:19:36,709 --> 00:19:38,209 Temos fome, Maria Antonieta. 330 00:19:38,293 --> 00:19:40,959 - Então comam bolo! - [Charles] Não, bolo só depois do jantar. 331 00:19:41,043 --> 00:19:42,709 Teremos convidados especiais hoje à noite. 332 00:19:42,793 --> 00:19:45,834 Vamos conhecer o Alm. Croft e sua esposa. Ela vai trazer seu irmão, Wentworth. 333 00:19:45,918 --> 00:19:48,376 Ele chegou hoje pela manhã. Um galante capitão. 334 00:19:48,459 --> 00:19:52,584 Soube que ele redirecionou toda uma frota para salvar uma baleia encalhada. 335 00:19:53,084 --> 00:19:55,376 [Mary] Não sabia que gostava tanto de baleias. 336 00:19:57,209 --> 00:19:59,668 [gemido hesitante, riso constrangido] 337 00:20:00,918 --> 00:20:03,459 - Já Conheceu o Capitão Wentworth? - [Anne] De passagem. 338 00:20:04,084 --> 00:20:05,418 Há muito tempo. 339 00:20:05,501 --> 00:20:07,959 É verdade que ele tem uma beleza devastadora? 340 00:20:08,043 --> 00:20:10,626 Ele tem um rosto amável, sim. 341 00:20:10,709 --> 00:20:13,334 E é verdade que ele ouve de fato quando uma mulher fala? 342 00:20:13,418 --> 00:20:14,626 Ele ouve. 343 00:20:16,501 --> 00:20:18,501 Ele ouve com todo o seu corpo. 344 00:20:19,334 --> 00:20:20,293 É… 345 00:20:21,626 --> 00:20:22,918 eletrizante. 346 00:20:23,584 --> 00:20:27,293 [suspira] Bom, parece que ele é o homem perfeito pra você. 347 00:20:27,376 --> 00:20:29,876 - Eu insisto que invista nele. - Louisa… 348 00:20:29,959 --> 00:20:32,126 Não, não. Eu já me decidi, Anne. 349 00:20:33,584 --> 00:20:35,668 Chega de esconder a sua luz debaixo de um cesto. 350 00:20:35,751 --> 00:20:37,959 [ri] Você é muito gentil, mas… 351 00:20:38,043 --> 00:20:42,001 eu não estou interessada em instruções sobre onde colocar minha luz 352 00:20:42,084 --> 00:20:43,168 ou o meu cesto. 353 00:20:43,251 --> 00:20:44,209 [ri] 354 00:20:44,793 --> 00:20:47,501 Diga-me, honestamente, por que não está casada? 355 00:20:50,543 --> 00:20:52,501 Estou esperando me apaixonar. 356 00:20:53,584 --> 00:20:57,584 Muito bem. Então, vai fazer assim: no jantar, sente-se bem ao lado dele. 357 00:20:57,668 --> 00:20:59,793 Eu me sento bem ao lado dele. 358 00:20:59,876 --> 00:21:02,626 E então, vai fingir que não sabe nada sobre nada. 359 00:21:02,709 --> 00:21:04,709 Homens gostam de explicar as coisas. 360 00:21:04,793 --> 00:21:08,126 Diga que nunca usou talheres antes e peça que ele ensine como segurá-los. 361 00:21:08,209 --> 00:21:10,584 É assim que ensinam a cortejar hoje em dia? 362 00:21:10,668 --> 00:21:14,293 [ri] Então, quando ele começar a parecer interessado, 363 00:21:14,376 --> 00:21:16,793 não responda nada que ele disser. 364 00:21:16,876 --> 00:21:18,209 Finja que é um fantasma. 365 00:21:20,918 --> 00:21:22,918 Ficará fascinado. [ri] 366 00:21:23,001 --> 00:21:25,001 Ou seja, serei eu mesma. 367 00:21:25,084 --> 00:21:28,376 Não, não. Não faça isso até no mínimo o segundo ano de casamento. 368 00:21:30,126 --> 00:21:31,959 Esse conselho não é dos piores. 369 00:21:34,043 --> 00:21:35,876 - [Charles] Mary! - [Mary] Charles, o que houve? 370 00:21:36,584 --> 00:21:38,668 É melhor chamar ajuda. Ele machucou o braço. 371 00:21:38,751 --> 00:21:39,959 [menino chorando] 372 00:21:40,626 --> 00:21:43,084 - [Mary] O que aconteceu? - [Charles] Ele caiu da árvore. 373 00:21:47,334 --> 00:21:48,543 Isso tinha que acontecer 374 00:21:48,626 --> 00:21:50,459 logo quando vamos receber pessoas importantes. 375 00:21:50,543 --> 00:21:52,084 Ele não caiu de propósito, Mary. 376 00:21:53,418 --> 00:21:54,959 Alguém terá de ficar com ele. 377 00:21:59,918 --> 00:22:01,501 Eu vou trazer pudim de ameixa. 378 00:22:05,084 --> 00:22:07,418 Então, é a mãe quem deve ficar, não é? 379 00:22:07,501 --> 00:22:09,751 Já não basta eu ter trazido esses humanos ao mundo, 380 00:22:09,834 --> 00:22:12,001 agora devo perder jantares importantes por conta deles. 381 00:22:12,084 --> 00:22:13,668 Que sorte a minha! 382 00:22:14,168 --> 00:22:17,168 Se algo desagradável acontecer, os homens serão liberados. 383 00:22:17,251 --> 00:22:19,418 Mary, meu bem, ele se machucou. 384 00:22:19,501 --> 00:22:21,626 E você também não está no seu melhor estado. 385 00:22:21,709 --> 00:22:24,043 Hm… Não, assunto inteiramente resolvido. 386 00:22:24,126 --> 00:22:26,251 Os Crofts virão novamente. 387 00:22:26,334 --> 00:22:27,751 Ai, eu odeio a minha vida. 388 00:22:27,834 --> 00:22:30,168 Se isso a incomoda tanto, não me importo de ficar com você. 389 00:22:30,251 --> 00:22:33,043 Isso é óbvio. É claro que vai. Eu não vou ficar sozinha. 390 00:22:33,626 --> 00:22:34,959 Ficar longe do pequeno Charles 391 00:22:35,043 --> 00:22:36,918 não seria difícil em um momento de tanta dor? 392 00:22:37,001 --> 00:22:37,959 Não, Louisa. 393 00:22:39,709 --> 00:22:41,126 Por favor, entenda. 394 00:22:41,626 --> 00:22:45,126 O que se passa comigo é que eu sou empática. 395 00:22:47,001 --> 00:22:49,418 Sou a pessoa menos indicada para estar com os meus filhos 396 00:22:49,501 --> 00:22:52,959 quando estão sofrendo porque sinto sua dor profundamente. 397 00:22:54,001 --> 00:22:56,043 É muito melhor que eu me afaste. 398 00:22:57,126 --> 00:23:00,501 A vida é mais fácil para pessoas como a Anne, que não são sensíveis. 399 00:23:02,543 --> 00:23:05,459 Mary, quer que sou eu fique, enquanto você vai ao jantar? 400 00:23:06,376 --> 00:23:09,543 Gentil da sua parte. Eu trago pudim de ameixa para você. 401 00:23:11,001 --> 00:23:13,709 E quem sabe migalhas de pão e mingau. 402 00:23:13,793 --> 00:23:15,876 Não se aflija, Anne. Falarei bem de você. 403 00:23:15,959 --> 00:23:18,668 Vou pintar tão bela imagem, que ele fará o pedido pela manhã. 404 00:23:18,751 --> 00:23:19,751 Eu prometo. 405 00:23:21,084 --> 00:23:22,084 [porta fecha] 406 00:23:28,209 --> 00:23:30,209 [música suave] 407 00:23:38,626 --> 00:23:39,876 [bufa] 408 00:23:42,168 --> 00:23:44,293 [Anne] Se eu pudesse falar com ele… 409 00:23:48,251 --> 00:23:49,251 [suspira] 410 00:23:53,501 --> 00:23:54,459 Frederick! 411 00:23:55,751 --> 00:23:56,668 [suspiro de espanto] 412 00:23:57,168 --> 00:23:58,459 Ah! Ai! 413 00:23:58,543 --> 00:24:00,543 [cachorro latindo ao longe] 414 00:24:01,834 --> 00:24:02,751 [ofega] 415 00:24:04,459 --> 00:24:05,459 [suspiro de espanto] 416 00:24:10,668 --> 00:24:11,626 Perfeito. 417 00:24:14,376 --> 00:24:16,459 [meninos brincando] 418 00:24:16,959 --> 00:24:18,751 Agradeço por ontem, Anne. 419 00:24:21,876 --> 00:24:25,043 Creio sinceramente que teria gostado do Capitão Wentworth. 420 00:24:25,126 --> 00:24:27,251 Ai, essa geleia está mole. 421 00:24:27,334 --> 00:24:30,501 Eu prefiro nem comer geleia se estiver mole assim. 422 00:24:30,584 --> 00:24:32,334 Eu quero ser capitão. 423 00:24:32,418 --> 00:24:33,793 De jeito nenhum. 424 00:24:33,876 --> 00:24:35,959 Nenhum sobrinho meu será marinheiro. 425 00:24:36,043 --> 00:24:38,668 Você não sabe que eles têm que usar chapéus ridículos? 426 00:24:38,751 --> 00:24:40,376 - [Pequeno Charles ri] - [Mary] Anne, pare. 427 00:24:40,459 --> 00:24:42,418 Não suporto o som de risadas antes do meio dia. 428 00:24:42,501 --> 00:24:45,793 [voz jocosa] E você será obrigado 429 00:24:45,876 --> 00:24:48,001 a ter um ridículo bigode. 430 00:24:48,084 --> 00:24:50,501 [meninos riem] 431 00:24:51,334 --> 00:24:52,918 - [Mary] Não! - [Charles pai] Não. 432 00:24:53,001 --> 00:24:55,959 Wentworth não tem bigode, mas é deveras admirável. 433 00:24:56,043 --> 00:24:59,001 - Bonito, inteligente, rico… - [pequeno Charles] Faz de novo! 434 00:24:59,084 --> 00:25:00,293 [Anne] Ah, olhem para mim. 435 00:25:00,376 --> 00:25:02,251 [voz jocosa] Eu sou a Capitão Wentworth. 436 00:25:02,334 --> 00:25:03,793 Eu sou muito admirável, 437 00:25:03,876 --> 00:25:07,626 e eu sou rico, sou bonito e todas as pessoas me amam 438 00:25:07,709 --> 00:25:08,834 e eu sou marinheiro! 439 00:25:08,918 --> 00:25:11,376 [Charles pai] Capitão, conheça a irmã da Mary, Anne. 440 00:25:15,251 --> 00:25:18,251 - Nós já… - Já nos conhecemos. 441 00:25:18,334 --> 00:25:19,168 Ah! 442 00:25:19,251 --> 00:25:21,001 Há muito tempo, antes de ser rico. 443 00:25:22,834 --> 00:25:25,126 Não antes de ser bonito. [riso suave] 444 00:25:26,626 --> 00:25:29,001 Você está velho. 445 00:25:29,626 --> 00:25:32,626 - Não foi o que eu quis dizer. - E o que quis dizer? 446 00:25:32,709 --> 00:25:36,168 Tá mais velho do que costumava ser. 447 00:25:36,251 --> 00:25:38,376 Seu rosto amadureceu. 448 00:25:38,459 --> 00:25:41,834 - Preço de uma vida com propósito. - A minha não tem propósito? 449 00:25:41,918 --> 00:25:43,251 Como eu saberia? 450 00:25:44,376 --> 00:25:46,751 Seu cabelo permanece intacto. 451 00:25:46,834 --> 00:25:48,459 [Frederick] Seu cabelo também… 452 00:25:49,959 --> 00:25:52,334 me parece apropriado. 453 00:25:54,584 --> 00:25:57,043 - Obrigada. - Ora, vejam! 454 00:25:57,126 --> 00:25:58,543 Vocês já se conheciam. 455 00:25:58,626 --> 00:26:00,543 - Fugazmente. - Porém, memorável. 456 00:26:00,626 --> 00:26:02,376 Em sua fugacidade. 457 00:26:03,876 --> 00:26:04,876 [suspira] 458 00:26:08,084 --> 00:26:09,793 É… Devemos ir? 459 00:26:09,876 --> 00:26:11,251 - Sem dúvidas. - Vamos. 460 00:26:11,334 --> 00:26:12,168 [Anne] Ah… 461 00:26:13,834 --> 00:26:15,834 [passos se distanciando] 462 00:26:21,376 --> 00:26:22,376 [Anne suspira] 463 00:26:24,543 --> 00:26:27,459 - O que é? - Seu rosto ainda está com geleia. 464 00:26:29,084 --> 00:26:30,918 [ri] 465 00:26:31,001 --> 00:26:32,001 Tá… [bufa] 466 00:26:33,126 --> 00:26:35,126 [chuva tamborilando] 467 00:26:35,626 --> 00:26:38,793 UPPERCROSS CASA GRANDE 468 00:26:39,418 --> 00:26:40,459 Chegamos. 469 00:26:43,626 --> 00:26:44,834 Até que enfim! 470 00:26:45,334 --> 00:26:49,126 [Louisa] Eu disse que ele voltaria, Anne. Por que não se senta ao lado dele? 471 00:26:49,209 --> 00:26:50,251 [Anne] Louisa! 472 00:26:55,543 --> 00:26:58,001 [murmura indistintamente] 473 00:26:58,084 --> 00:26:59,251 Sim, querida. 474 00:27:01,168 --> 00:27:02,376 Venham, venham. 475 00:27:02,876 --> 00:27:04,668 - [Sra. Croft] Muito obrigada. - Sentem-se. 476 00:27:04,751 --> 00:27:06,834 - Creio que aqui seja o seu lugar. - Muito obrigado. 477 00:27:06,918 --> 00:27:08,751 [conversas indistintas] 478 00:27:10,084 --> 00:27:12,293 Capitão Wentworth, ao meu lado. 479 00:27:13,126 --> 00:27:14,293 [Frederick] Certamente. 480 00:27:15,126 --> 00:27:18,418 [mulher] Ótimo. Todos à vontade? 481 00:27:19,834 --> 00:27:20,793 [sussurra] Louisa! 482 00:27:21,959 --> 00:27:22,959 Que perfeição! 483 00:27:26,251 --> 00:27:28,251 [passos se distanciando] 484 00:27:30,376 --> 00:27:31,876 - [homem] Senhora. - [Anne] Ah… 485 00:27:31,959 --> 00:27:33,543 [música irreverente] 486 00:27:34,209 --> 00:27:36,543 - [Louisa] Vou-me sentar ao seu lado. - Permita-me. 487 00:27:36,626 --> 00:27:37,834 Muito obrigada. 488 00:27:44,543 --> 00:27:46,668 - [homem] Enfim chegamos. - [mulher] Sim. 489 00:27:47,959 --> 00:27:49,959 [conversas continuam indistintamente] 490 00:28:06,084 --> 00:28:09,959 [cadeira rangendo alto] 491 00:28:11,751 --> 00:28:13,251 [música irreverente continua] 492 00:28:20,959 --> 00:28:23,959 Luz debaixo do cesto, check. 493 00:28:24,876 --> 00:28:27,501 [conversas indistintas] 494 00:28:29,709 --> 00:28:32,418 - [Anne] Pelo cabo? - Pelo cabo. [ri] 495 00:28:36,293 --> 00:28:37,668 Grande avanço. 496 00:28:38,376 --> 00:28:39,376 De quê? 497 00:28:39,459 --> 00:28:42,418 De quem não quis se sentar ao meu lado. 498 00:28:45,043 --> 00:28:49,168 Agora, diga-me: tem o mesmo problema com colheres? 499 00:28:49,251 --> 00:28:51,168 [Louisa ri] 500 00:28:52,209 --> 00:28:53,459 Obrigada. 501 00:28:55,418 --> 00:28:57,918 - [Frederick] Obrigado. - [Louisa] Muito obrigada. 502 00:28:59,543 --> 00:29:01,251 [Frederick e Louisa rindo] 503 00:29:01,751 --> 00:29:03,543 Bom apetite, senhor. 504 00:29:04,834 --> 00:29:07,626 [Frederick] Eu não sei… [gargalha] 505 00:29:08,501 --> 00:29:11,334 O Capitão estava me contando como quase morreu no mar. 506 00:29:11,418 --> 00:29:15,126 Céus, Capitão! O que o fez optar por uma profissão tão arriscada? 507 00:29:16,168 --> 00:29:19,543 Quando embarquei pela primeira vez, precisava de uma distração. 508 00:29:19,626 --> 00:29:22,793 Para tal, as constantes ameaças à minha vida foram úteis. 509 00:29:22,876 --> 00:29:27,209 Com efeito, tamanho era o meu desespero, que muitas vezes eu desejava o risco. 510 00:29:27,293 --> 00:29:30,418 Seria muito atrevimento perguntar qual foi a fonte desse desespero? 511 00:29:31,168 --> 00:29:32,209 Uma mulher. 512 00:29:33,168 --> 00:29:34,709 Sendo assim, azar o dela. 513 00:29:34,793 --> 00:29:37,709 Agora que eu já vivi minha parcela de excitação, 514 00:29:38,209 --> 00:29:41,501 eu busco o mais absoluto tédio para me embalar novamente. 515 00:29:41,584 --> 00:29:43,793 Se refere a uma esposa? 516 00:29:43,876 --> 00:29:44,751 Mamãe! 517 00:29:44,834 --> 00:29:48,001 Refiro-me a pessoas e coisas com que possa me aquietar. 518 00:29:48,084 --> 00:29:50,209 Quem melhor para aquietar-se que uma esposa? 519 00:29:50,293 --> 00:29:51,543 Mamãe. 520 00:29:52,376 --> 00:29:55,001 - Está no mercado a procura de esposa? - Papai. 521 00:29:55,084 --> 00:29:56,834 O senhor me descobriu. [riso suave] 522 00:29:57,334 --> 00:30:00,209 Aqui estou eu, em terra, buscando um casamento tolo. 523 00:30:00,709 --> 00:30:03,251 Algum afeto, mente decidida, 524 00:30:03,751 --> 00:30:06,376 uns poucos elogios à Marinha, e estarei perdido. 525 00:30:06,459 --> 00:30:09,459 Qualquer mulher entre 18 e 80 anos pode ser alvo do meu pedido. 526 00:30:09,543 --> 00:30:10,709 [todos riem] 527 00:30:10,793 --> 00:30:11,793 Quase qualquer uma. 528 00:30:11,876 --> 00:30:13,626 Charles quis casar comigo primeiro. 529 00:30:15,918 --> 00:30:17,209 [Sra. Croft] Que disse, Anne? 530 00:30:18,626 --> 00:30:20,126 É, bom… 531 00:30:20,751 --> 00:30:23,918 Como o assunto é casamento… 532 00:30:24,001 --> 00:30:24,918 [pigarreia] 533 00:30:25,418 --> 00:30:29,668 Lembram que Charles queria casar comigo antes de casar com Charles? 534 00:30:30,251 --> 00:30:31,793 Digo, Mary? 535 00:30:32,793 --> 00:30:34,668 Digo, Charles… É… 536 00:30:35,251 --> 00:30:38,459 Antes de ela se casar… Perdão. 537 00:30:38,543 --> 00:30:39,793 Antes que, é claro, 538 00:30:40,376 --> 00:30:44,959 ele caísse em si e se casasse com a Mary. 539 00:30:46,376 --> 00:30:47,543 Continue, por favor. 540 00:30:47,626 --> 00:30:50,334 Quer que todos saibam que o seu cunhado já preferiu você 541 00:30:50,418 --> 00:30:51,709 à sua irmã? 542 00:30:51,793 --> 00:30:53,501 - É verdade, sim. - Verdade. 543 00:30:53,584 --> 00:30:55,418 É, sim. É a verdade. 544 00:30:55,918 --> 00:30:57,126 Não fique assim. 545 00:31:03,459 --> 00:31:05,459 [música emotiva no piano] 546 00:31:13,459 --> 00:31:15,418 Wentworth não foi elegante com você. 547 00:31:16,001 --> 00:31:18,793 Ele disse que você está tão mudada, que quase não a reconheceu. 548 00:31:19,293 --> 00:31:20,876 [conversa indistinta] 549 00:31:20,959 --> 00:31:22,543 Não se preocupe, eu a defendi. 550 00:31:23,251 --> 00:31:25,209 Contei que seu olho ficou tão infeccionado, 551 00:31:25,293 --> 00:31:28,168 que inchou e ficou fechado por uma semana, e a chamamos de Barba Negra. 552 00:31:29,293 --> 00:31:32,918 Agora, acho que não foi uma defesa. Foi só uma coisa que eu disse. 553 00:31:33,418 --> 00:31:35,668 É, foi mais isso mesmo. 554 00:31:38,418 --> 00:31:40,834 É minha favorita. É, espere… 555 00:31:42,668 --> 00:31:44,376 [burburinho] 556 00:31:46,918 --> 00:31:49,168 Por favor, toque para nós, maestrina. 557 00:31:49,251 --> 00:31:51,168 - [ri] - [Anne toca] 558 00:31:53,251 --> 00:31:55,251 [música melancólica no piano] 559 00:32:30,918 --> 00:32:33,084 - [piano para] - [som ambiente abafado] 560 00:32:35,043 --> 00:32:36,751 [música emotiva] 561 00:32:46,376 --> 00:32:48,376 [pássaros cantando] 562 00:32:52,793 --> 00:32:55,668 [Anne] Ele estava tão distante na noite de ontem. 563 00:32:55,751 --> 00:32:57,793 Eu preferia franca hostilidade. 564 00:32:58,293 --> 00:33:03,084 Sua fria polidez e cerimoniosa graça são piores que qualquer coisa. 565 00:33:03,793 --> 00:33:05,918 "Me perdoe, Srta. Elliot, 566 00:33:06,001 --> 00:33:08,834 essa é a sua cadeira?" 567 00:33:09,334 --> 00:33:11,626 [esbraveja] Me ame, seu idiota! 568 00:33:11,709 --> 00:33:15,168 Me ame ou me mate agora. Eu não suporto mais! 569 00:33:15,876 --> 00:33:17,043 [Mary pigarreia] 570 00:33:19,501 --> 00:33:20,584 Lady Macbeth. 571 00:33:21,168 --> 00:33:23,001 Ato três, cena quatro. 572 00:33:24,001 --> 00:33:24,834 Ela vai cair. 573 00:33:25,959 --> 00:33:27,043 Ah, claro. 574 00:33:29,001 --> 00:33:30,459 Como se sente essa manhã, Mary? 575 00:33:30,543 --> 00:33:34,043 Ainda estou tonta de assistir Wentworth girando Louisa a noite inteira. 576 00:33:34,126 --> 00:33:37,668 Ou o quanto ele aguentou você martelando melodias tão deprimentes. 577 00:33:37,751 --> 00:33:40,043 "Für Elise" é uma excelente canção para dançar 578 00:33:40,126 --> 00:33:44,793 para quem é sofisticado o bastante para explorar passos menos tradicionais. 579 00:33:44,876 --> 00:33:46,959 E como você dançaria ao som de Beethoven? 580 00:33:47,043 --> 00:33:50,001 Sozinha no meu quarto, com uma garrafa de vinho. 581 00:33:51,918 --> 00:33:53,543 Frederick fará o pedido a Louisa. 582 00:33:53,626 --> 00:33:57,168 Eles vão se casar e, então, Louisa será feliz para sempre. 583 00:33:57,251 --> 00:33:59,918 Por que todos presumem que tudo o que uma mulher quer 584 00:34:00,001 --> 00:34:02,459 é ser escolhida por qualquer homem solteiro? 585 00:34:02,543 --> 00:34:06,293 Porque casamento é maior benção que a vida pode oferecer. 586 00:34:08,918 --> 00:34:10,584 Onde estão seus filhos? 587 00:34:11,834 --> 00:34:12,793 Por que eu saberia? 588 00:34:15,209 --> 00:34:17,209 - [Anne ri] - [passos se distanciando] 589 00:34:19,126 --> 00:34:21,126 - [suspira] - [música melancólica] 590 00:34:22,459 --> 00:34:26,043 Quando se é jovem, ninguém conta que a vida continua. 591 00:34:28,751 --> 00:34:32,084 Ela continua, você aprovando essa progressão ou não. 592 00:34:33,084 --> 00:34:36,084 [suspira] E, em algum momento, você se questionará: 593 00:34:36,168 --> 00:34:38,001 "Como eu vim parar aqui?" 594 00:34:39,084 --> 00:34:43,418 Um segundo atrás, não havia duas almas em maior sincronia do que Wentworth e eu. 595 00:34:44,584 --> 00:34:46,251 Agora, somos estranhos. 596 00:34:47,709 --> 00:34:49,418 Pior que estranhos. 597 00:34:51,334 --> 00:34:52,626 Ele é meu ex. 598 00:34:53,668 --> 00:34:55,251 [menino] Tia Anne! 599 00:34:55,334 --> 00:34:57,584 - Onde você está? - Vamos brincar! 600 00:34:58,084 --> 00:35:00,084 [meninos gritando] 601 00:35:01,293 --> 00:35:03,293 [Anne rindo] 602 00:35:09,084 --> 00:35:12,751 Maria Antonieta, Maria Antonieta! O povo não quer você. 603 00:35:12,834 --> 00:35:14,418 Eles não querem mais ter uma rainha. 604 00:35:14,501 --> 00:35:18,543 Ah, como ousa falar comigo assim? Vocês são meus súditos! 605 00:35:18,626 --> 00:35:19,876 Rainha má! 606 00:35:19,959 --> 00:35:22,251 Rainha má? Súditos maus! 607 00:35:22,334 --> 00:35:25,251 - Tia, como se fala, mesmo? - Vive la révolution. 608 00:35:25,334 --> 00:35:27,168 Vive la révolution! 609 00:35:27,918 --> 00:35:29,418 Isso é meu. É minha coroa! 610 00:35:29,501 --> 00:35:31,543 [meninos rindo e gritando] 611 00:35:31,626 --> 00:35:33,668 [Anne] Não! Você pegou a minha coroa! 612 00:35:34,543 --> 00:35:35,751 Estou presa! 613 00:35:36,418 --> 00:35:38,834 - Chega! Chega, meninos. - [meninos riem e esbravejam] 614 00:35:39,834 --> 00:35:42,251 - [Anne] Não! - [meninos gritam e gemem] 615 00:35:46,293 --> 00:35:47,584 [meninos rindo] Uhul! 616 00:35:47,668 --> 00:35:51,168 Que coisa mais imprudente. O garoto poderia ter se machucado. 617 00:35:51,668 --> 00:35:54,459 É verdade. Desculpe, nos empolgamos. 618 00:35:54,543 --> 00:35:56,251 Guarde isso para Robespierre. 619 00:35:56,334 --> 00:35:57,543 Frederick! 620 00:35:58,959 --> 00:36:00,751 Eu estou fazendo o possível. 621 00:36:01,251 --> 00:36:02,876 O possível? Quanto a quê? 622 00:36:02,959 --> 00:36:06,626 Quanto a você e eu. Eu não quero que fique com raiva. 623 00:36:08,459 --> 00:36:10,251 E como você quer que eu fique? 624 00:36:33,543 --> 00:36:35,709 [Mary] Eu sou boa demais, Anne. Esse é o meu problema. 625 00:36:35,793 --> 00:36:39,293 Dou toda a minha atenção aos outros e depois eu sofro com isso. 626 00:36:39,376 --> 00:36:41,751 Quanto dista il Colosseo? 627 00:36:42,418 --> 00:36:43,709 Hum, tem razão. 628 00:36:43,793 --> 00:36:45,376 Mas como priorizar o autocuidado 629 00:36:45,459 --> 00:36:47,834 se todos ao meu redor estão pedindo minha atenção? 630 00:36:47,918 --> 00:36:50,001 Un cappuccino, per piacere. 631 00:36:50,793 --> 00:36:54,001 Cheguei à conclusão de que preciso me amar em primeiro lugar 632 00:36:54,084 --> 00:36:56,918 e então amarei verdadeiramente a quem está ao meu redor. 633 00:36:57,501 --> 00:36:58,709 É o que me resta fazer. 634 00:37:00,793 --> 00:37:01,834 [Henrietta e Louisa gemem] 635 00:37:02,543 --> 00:37:05,251 Quanto costa il porcospino nella vitrina? 636 00:37:05,334 --> 00:37:06,334 [sussurra] Silêncio! 637 00:37:06,418 --> 00:37:08,209 O que tem atrás de mim? 638 00:37:08,293 --> 00:37:09,459 Stromboli? 639 00:37:12,709 --> 00:37:14,251 Estão tentando ir a algum lugar sem mim 640 00:37:14,334 --> 00:37:16,501 e gesticulando para que minha irmã guarde segredo? 641 00:37:16,584 --> 00:37:20,418 É… Nós vamos fazer uma caminhada, Mary. 642 00:37:20,501 --> 00:37:22,251 - Uma longa caminhada. - Pela floresta. 643 00:37:22,334 --> 00:37:24,584 - Você odeia a natureza. - Você odeia mexer as pernas. 644 00:37:24,668 --> 00:37:26,251 Nos fez carregá-la da última vez. 645 00:37:26,334 --> 00:37:28,334 Então vocês supõem que, só porque odeio uma coisa, 646 00:37:28,418 --> 00:37:29,543 não quero fazê-la? 647 00:37:30,668 --> 00:37:31,668 É… 648 00:37:35,584 --> 00:37:36,459 Bom… 649 00:37:37,043 --> 00:37:39,501 - [insetos zumbindo] - Ai… Tem grama em todo lugar. 650 00:37:40,001 --> 00:37:41,834 [Anne e cunhadas riem] 651 00:37:43,084 --> 00:37:44,584 [Mary] Insetos para todo lado. 652 00:37:48,293 --> 00:37:51,959 Anne, tem uma coisa que eu gostaria de perguntar, 653 00:37:52,709 --> 00:37:54,626 mas estou com vergonha. 654 00:37:55,126 --> 00:37:56,043 O que é? 655 00:37:56,126 --> 00:37:58,793 Lembra-se de que, na primeira vez que o capitão veio, 656 00:37:58,876 --> 00:38:01,376 eu insisti para que investisse nele? 657 00:38:02,251 --> 00:38:03,293 Sim. 658 00:38:03,376 --> 00:38:06,293 Bom, isso foi antes de eu conhecê-lo, é claro. 659 00:38:06,376 --> 00:38:09,209 E eu tinha esperanças que vocês fossem compatíveis. 660 00:38:10,001 --> 00:38:12,043 Não que você pareça interessada… 661 00:38:13,209 --> 00:38:15,376 - Não pareço? - Você mal olha pra ele. 662 00:38:18,876 --> 00:38:22,668 - E agora você quer ficar com ele? - Ele é tudo que eu quero. 663 00:38:25,959 --> 00:38:27,293 Parece surpresa. 664 00:38:30,251 --> 00:38:31,876 Imagino que sim. Pensei que vocês… 665 00:38:31,959 --> 00:38:35,543 Eu não sei o que ele sente, mas estou me apaixonando. 666 00:38:37,626 --> 00:38:41,001 Eu pensei em como me sentiria se os nossos papéis estivessem trocados. 667 00:38:41,084 --> 00:38:43,876 Poderia me magoar, talvez sentir ciúmes, mas… 668 00:38:43,959 --> 00:38:48,293 de verdade, qualquer tristeza minha seria completamente ofuscada 669 00:38:48,376 --> 00:38:50,834 pelo prazer que eu sentiria ao vê-la alegre. 670 00:38:51,418 --> 00:38:53,501 Você está se esforçando bastante. 671 00:38:53,584 --> 00:38:54,918 [ri] 672 00:38:55,001 --> 00:38:56,293 Está surtindo efeito? 673 00:38:56,793 --> 00:38:58,001 [Anne ri suavemente] 674 00:38:58,793 --> 00:39:01,251 Só não entendo por que acha que precisa da minha permissão 675 00:39:01,334 --> 00:39:02,751 se diz que eu mal olho pra ele. 676 00:39:02,834 --> 00:39:05,501 Por causa do jeito que você mal olha pra ele. 677 00:39:05,584 --> 00:39:06,834 Eu sei o que eu estou vendo, 678 00:39:06,918 --> 00:39:10,001 e é mais do que duas pessoas que simplesmente já se conheciam. 679 00:39:12,668 --> 00:39:15,834 O que você vê… é o passado. 680 00:39:15,918 --> 00:39:19,668 Anne, acredito que ele possa ser o meu futuro. 681 00:39:21,334 --> 00:39:22,959 [assovio ao longe] 682 00:39:37,334 --> 00:39:39,334 [música melancólica] 683 00:39:46,959 --> 00:39:47,959 [suspira] 684 00:39:57,043 --> 00:40:01,584 E uma fragata é maior que uma chalupa, correto? 685 00:40:01,668 --> 00:40:04,001 - Alguém andou estudando! - [Frederick] Muito bom. 686 00:40:04,501 --> 00:40:06,918 Uma chalupa é tripulada por cerca de 130 homens, 687 00:40:07,001 --> 00:40:09,209 enquanto uma fragata transporta de 140 a 200. 688 00:40:09,293 --> 00:40:12,168 Dependendo se é de quinto ou sexto grau, eu suponho. 689 00:40:12,251 --> 00:40:13,376 [Frederick ri suavemente] 690 00:40:18,751 --> 00:40:23,293 "Chega maio com seu comboio de belos gravetos primaveris…" 691 00:40:23,376 --> 00:40:26,876 Anne, já chega de poesia. Sabe o quanto detesto metáforas. 692 00:40:26,959 --> 00:40:29,251 [Anne] Desculpe, Mary, eu tinha esquecido. 693 00:40:29,334 --> 00:40:31,459 Minha mente é como uma peneira. 694 00:40:31,543 --> 00:40:34,084 Que é uma símile, não uma metáfora. 695 00:40:34,876 --> 00:40:38,251 Certo. Minha mente é uma peneira. 696 00:40:39,459 --> 00:40:42,334 Independente do que seja sua mente, pare de usar palavras criativamente. 697 00:40:42,418 --> 00:40:44,209 - Eu não suporto! - [Anne ri] 698 00:40:48,418 --> 00:40:50,459 Ah, vejam!Poderíamos visitar Harry Hayter. 699 00:40:50,543 --> 00:40:52,709 Quem sabe ele já tenha coragem para me fazer o pedido. 700 00:40:52,793 --> 00:40:55,709 Não que fosse a minha intenção que viéssemos nessa direção… 701 00:40:55,793 --> 00:40:58,751 Não, absolutamente não. Eu não vou entrar na casa dos Hayters. 702 00:40:58,834 --> 00:41:01,918 - Com certeza vou contrair alguma doença. - Mary, não seja ridícula. 703 00:41:02,001 --> 00:41:04,168 É ridículo se importar com a própria saúde? 704 00:41:05,293 --> 00:41:08,293 É de conhecimento geral que empregar menos de cinco criados 705 00:41:08,376 --> 00:41:09,626 é pouco higiênico. 706 00:41:11,126 --> 00:41:13,959 Por favor, não nos julgue por nossas pobres relações, Capitão. 707 00:41:14,043 --> 00:41:16,126 É muito desagradável ter tais vínculos. 708 00:41:16,209 --> 00:41:19,376 Deixe-me entender: você não o aprova para a sua cunhada, 709 00:41:19,459 --> 00:41:21,793 porque ele não é rico o bastante? 710 00:41:21,876 --> 00:41:23,751 [Mary] Eu sei. É horrendo, não é? 711 00:41:30,043 --> 00:41:30,959 Podemos? 712 00:41:34,501 --> 00:41:37,334 - [pássaro piando] - [folhas farfalhando] 713 00:41:44,584 --> 00:41:46,584 [patos grasnando] 714 00:41:53,334 --> 00:41:55,334 [música irreverente] 715 00:41:59,543 --> 00:42:03,126 [Louisa] Esse orgulho dos Elliots é tão abominável! 716 00:42:03,626 --> 00:42:06,709 Ao ver Sir Walter, poder-se-ia acreditar que o título de baronete 717 00:42:06,793 --> 00:42:08,459 só é menos importante que o de rei. 718 00:42:08,543 --> 00:42:10,668 Sabe Deus como a doce Anne saiu daquela família. 719 00:42:10,751 --> 00:42:13,793 Todos queríamos que Charles tivesse casado com ela. Não concorda? 720 00:42:13,876 --> 00:42:16,376 - Não deixe que ela a engane. - O que está dizendo? 721 00:42:16,459 --> 00:42:17,334 [música para] 722 00:42:17,418 --> 00:42:21,001 Anne tem tanto orgulho quanto os outros. Mas ele se apresenta de forma diferente. 723 00:42:21,084 --> 00:42:22,709 Eu não compreendo. 724 00:42:23,959 --> 00:42:26,168 Na próxima vez que observar a Srta. Elliot 725 00:42:26,251 --> 00:42:29,418 discretamente instalando-se nos arredores de um evento social, 726 00:42:29,501 --> 00:42:32,459 considere a possibilidade de ter escolhido tal posição para melhor julgar 727 00:42:32,543 --> 00:42:33,543 a todos que a cercam. 728 00:42:34,376 --> 00:42:35,293 Com dureza. 729 00:42:35,918 --> 00:42:38,251 Anne Elliot é pura bondade. 730 00:42:38,751 --> 00:42:40,334 Você não a conhece como eu. 731 00:42:41,668 --> 00:42:44,418 A senhorita é que é pura bondade, Louisa. 732 00:42:44,501 --> 00:42:47,501 E, por esse motivo, sempre vê o melhor nas pessoas. 733 00:42:48,459 --> 00:42:50,459 A prova mais fiel de uma mente inferior 734 00:42:50,543 --> 00:42:53,918 é permitir-se ser persuadida de suas mais profundas convicções. 735 00:42:54,001 --> 00:42:55,709 [Anne] Que profundas convicções? 736 00:43:01,209 --> 00:43:04,709 Eu não admito que fale mal de Anne. Ela é muito especial pra mim. 737 00:43:04,793 --> 00:43:07,668 Não sei o que se passou entre vocês dois e também não vou perguntar. 738 00:43:07,751 --> 00:43:11,501 Eu vejo, sim, o melhor nela e eu imploro que também o busque. 739 00:43:13,043 --> 00:43:16,293 Por favor, me perdoe. Eu fui muito áspero. 740 00:43:16,376 --> 00:43:18,459 Obrigado por me exortar. 741 00:43:22,209 --> 00:43:25,126 Se eu perdoá-lo, me ensinaria a usar um sextante? 742 00:43:25,793 --> 00:43:28,501 - [Frederick] Em tão pouco tempo? - Estou livre hoje à noite. 743 00:43:29,751 --> 00:43:31,501 [ambos riem] 744 00:43:31,584 --> 00:43:33,334 [música irreverente] 745 00:43:34,793 --> 00:43:36,793 - [Anne suspira] - [Frederick] Quer passear um pouco? 746 00:43:57,209 --> 00:43:58,209 [ofega] 747 00:44:06,626 --> 00:44:09,459 Não há nada pior do que pensar que a sua vida está arruinada 748 00:44:09,543 --> 00:44:13,376 e depois perceber que ainda há muito, muito que cair. 749 00:44:15,709 --> 00:44:16,709 [suspira] 750 00:44:18,793 --> 00:44:19,793 [suspiro de espanto] 751 00:44:24,126 --> 00:44:25,293 Como eu dizia. 752 00:44:27,959 --> 00:44:30,376 [aves grasnando e cantando] 753 00:44:34,001 --> 00:44:36,001 [música emotiva] 754 00:44:48,793 --> 00:44:50,668 - Foi agradável. - Foi. 755 00:44:53,584 --> 00:44:55,543 [Sra. Croft] Ah, mas que surpresa agradável! 756 00:44:56,126 --> 00:44:59,126 [conversas indistintas] 757 00:45:01,168 --> 00:45:02,001 Ela está ferida. 758 00:45:02,084 --> 00:45:04,501 - Não tem como voltar caminhando. - Vamos levá-la. Pelo menos. 759 00:45:05,334 --> 00:45:07,668 Anne, podemos oferecer-lhe uma carona? 760 00:45:07,751 --> 00:45:12,543 - Ah, obrigada. Mas eu estou bem. - Anne, seu pé está visivelmente ferido. 761 00:45:12,626 --> 00:45:15,293 Não são nem dez minutos fora da nossa rota. Venha, por favor. 762 00:45:15,376 --> 00:45:18,459 Eu agradeço, mas eu estou desfrutando do ar fresco. 763 00:45:18,543 --> 00:45:20,001 Por que tanto orgulho? 764 00:45:22,501 --> 00:45:23,918 Facilite as coisas. 765 00:45:26,626 --> 00:45:28,626 [música emotiva] 766 00:45:35,501 --> 00:45:37,834 - [pássaros cantando] - [música emotiva aumenta] 767 00:45:46,084 --> 00:45:50,084 [criança berrando] 768 00:45:51,418 --> 00:45:52,334 James! 769 00:45:53,876 --> 00:45:54,959 Venha aqui. 770 00:45:56,293 --> 00:45:59,376 Eu preciso que me faça um favor. Acha que pode me ajudar? 771 00:46:00,126 --> 00:46:03,043 Eu preciso que você me dê um abraço tão forte, 772 00:46:03,126 --> 00:46:04,751 que eu não sinta mais o meu corpo. 773 00:46:04,834 --> 00:46:06,626 - Você acha que consegue? - Uhum! 774 00:46:14,751 --> 00:46:16,543 [criada] James, hora do chá. 775 00:46:16,626 --> 00:46:17,584 [Henrietta] Anne. 776 00:46:18,209 --> 00:46:20,334 Anne, nós vamos pra Lyme. 777 00:46:20,418 --> 00:46:23,376 Amanhã. Está decidido. Vamos passar a noite à beira mar. 778 00:46:23,876 --> 00:46:25,126 [Anne] Para Lyme? Por quê? 779 00:46:25,626 --> 00:46:28,751 O capitão Wentworth nos apresentará seus amigos da Marinha. 780 00:46:28,834 --> 00:46:31,501 Ai, eu não estou muito disposta para viajar. 781 00:46:31,584 --> 00:46:33,251 - Ah, por favor! - [Mary] Anne! 782 00:46:33,334 --> 00:46:36,834 Nós vamos para Lyme amanhã. Preciso de 24 horas distante desse terror. 783 00:46:36,918 --> 00:46:38,168 Não, espera! 784 00:46:38,251 --> 00:46:40,376 - Mary, eu não estou bem para… - Não. 785 00:46:40,459 --> 00:46:42,501 Você é sempre a estraga-prazeres. Não aceito isso. 786 00:46:42,584 --> 00:46:44,584 Eu preciso de uma viagem, e preciso de você 787 00:46:44,668 --> 00:46:45,876 pra que eu tenha com quem falar 788 00:46:45,959 --> 00:46:47,793 quando os outros não se sentirem obrigados. 789 00:46:50,709 --> 00:46:52,459 Autoconhecimento surpreendente. 790 00:47:23,126 --> 00:47:24,334 …quando nos deu a notícia. 791 00:47:24,418 --> 00:47:26,126 Capitão, essa é Anne Elliot. 792 00:47:28,126 --> 00:47:29,334 Anne Elliot. 793 00:47:31,418 --> 00:47:32,668 [Frederick] Capitão Harville. 794 00:47:32,751 --> 00:47:34,543 É um prazer conhecê-lo. 795 00:47:34,626 --> 00:47:35,751 Me deem licença. 796 00:47:38,959 --> 00:47:42,918 Então você é fã de poesia. Ou eram apenas boatos? 797 00:47:43,001 --> 00:47:46,334 Parece saber mais de mim do que o mínimo para me deixar confortável, Capitão. 798 00:47:46,418 --> 00:47:48,876 Perdoe-me. Estou elaborando um plano. 799 00:47:49,501 --> 00:47:51,251 - Está vendo nosso amigo ali à frente? - Sim. 800 00:47:51,334 --> 00:47:52,709 [Harville] Capitão Benwick. 801 00:47:52,793 --> 00:47:55,918 O Cap. Benwick também se interessa consideravelmente por leitura. 802 00:47:56,001 --> 00:47:58,459 Mas está, agora, afundado em tristeza. 803 00:47:59,168 --> 00:48:03,126 Será que a senhorita tiraria um momento para falar com ele? 804 00:48:03,209 --> 00:48:05,126 Eu sei construir uma casa apenas com troncos, 805 00:48:05,209 --> 00:48:07,584 mas nunca, jamais me pergunte sobre os gregos. 806 00:48:07,668 --> 00:48:08,501 [ambos riem] 807 00:48:08,584 --> 00:48:10,376 [Anne] E qual é a fonte de tanta dor? 808 00:48:10,459 --> 00:48:12,959 Chegou de Troia e viu outro homem em sua cama? 809 00:48:13,959 --> 00:48:15,418 Desculpe. Anedota de Agamenon. 810 00:48:17,584 --> 00:48:20,293 Ele estava noivo de minha irmã, Fanny. 811 00:48:20,918 --> 00:48:22,668 E eles eram muito apaixonados. 812 00:48:23,459 --> 00:48:26,293 E ela morreu quando ele estava no mar, 813 00:48:26,376 --> 00:48:28,293 pouco antes dos preparativos do casamento. 814 00:48:28,376 --> 00:48:30,084 Eu lamento muito. 815 00:48:31,251 --> 00:48:33,334 Dizem que o Universo sempre tem um plano. 816 00:48:40,168 --> 00:48:43,001 - Então, aceita falar com ele? - Eu adoraria. 817 00:48:43,084 --> 00:48:46,834 Mas não sei se eu sou a mensageira que o Universo tinha em mente. 818 00:48:47,584 --> 00:48:49,251 Confie em mim, ele nunca erra. 819 00:48:50,501 --> 00:48:54,209 Tudo que está reservado pra alguém está destinado a encontrá-lo. 820 00:48:55,209 --> 00:48:56,668 Eu prometo. 821 00:48:56,751 --> 00:49:00,709 - [Frederick ri] Eu sabia. - [Louisa ri] Isso é o que você pensa. 822 00:49:00,793 --> 00:49:03,126 Ah, e também podia convencer o nosso amigo Wentworth 823 00:49:03,209 --> 00:49:05,459 de que seria estúpido de ignorar a Marinha por muito tempo. 824 00:49:05,543 --> 00:49:08,168 Eu odeio ver um talento desperdiçado. [ri] 825 00:49:09,126 --> 00:49:11,709 - Quem me dera ter tal influência. - No jantar hoje? 826 00:49:11,793 --> 00:49:13,626 Você o embebeda, e eu o arrasto para o navio? 827 00:49:13,709 --> 00:49:15,251 Por que o senhor não pede à Louisa? 828 00:49:15,751 --> 00:49:16,834 Estou pedindo a você. 829 00:49:19,959 --> 00:49:20,793 Podemos? 830 00:49:23,126 --> 00:49:25,293 Você é aquela que adora banhos de mar. 831 00:49:27,084 --> 00:49:28,376 Não é mesmo? 832 00:49:29,168 --> 00:49:30,293 [Charles] Venha, Mary. 833 00:49:30,959 --> 00:49:32,168 Vou ajudá-la a subir. 834 00:49:32,918 --> 00:49:35,751 [burburinho e risos] 835 00:49:38,376 --> 00:49:42,626 Wentworth, é claro, se negou a admitir que estava com as coordenadas erradas. 836 00:49:42,709 --> 00:49:44,751 O Cap. Wentworth é muito teimoso. 837 00:49:44,834 --> 00:49:47,709 Teimoso, certamente. Ele pode ser Almirante um dia, 838 00:49:47,793 --> 00:49:50,459 prestar grande serviço à coroa e tudo o que ela representa. 839 00:49:50,543 --> 00:49:53,751 Em vez disso, ele quer desperdiçar tempo no continente pelo resto da vida. 840 00:49:53,834 --> 00:49:56,293 Ah, deixe o homem passear onde ele quiser. 841 00:49:56,376 --> 00:49:58,626 Eu gostaria de ter uma família um dia. 842 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 E como sabe, Sra. Harville, 843 00:50:00,501 --> 00:50:03,459 a esposa de um marinheiro paga um preço pelo caminho que seu marido escolheu. 844 00:50:03,543 --> 00:50:04,709 É um preço muito baixo. 845 00:50:05,334 --> 00:50:08,709 Preocupação constante. Odiaria pedir isso de alguém. 846 00:50:08,793 --> 00:50:10,043 Isso é ridículo. 847 00:50:10,543 --> 00:50:12,126 Não há vida sem preocupações. 848 00:50:12,626 --> 00:50:13,793 Harville tem razão. 849 00:50:15,251 --> 00:50:16,126 Anne. 850 00:50:18,251 --> 00:50:22,751 Sua futura esposa será perfeitamente capaz de lidar com os próprios sentimentos. 851 00:50:22,834 --> 00:50:27,251 Não seja condescendente e decida por ela que preocupações ela pode ou não suportar. 852 00:50:27,334 --> 00:50:28,501 Quem sabe? 853 00:50:28,584 --> 00:50:33,084 Pode ser que ela esteja planejando as suas próprias aventuras em casa. 854 00:50:33,168 --> 00:50:35,793 - [Harville] Eu quero mais vinho. - [Louisa] Sim, eu quero! 855 00:50:35,876 --> 00:50:37,584 - [Mary] Eu quero mais. - Ótimo, então. 856 00:50:38,501 --> 00:50:40,501 [burburinho] 857 00:50:45,126 --> 00:50:46,209 [Anne] Lord Byron. 858 00:50:49,584 --> 00:50:51,376 "Ela era a inerrante luz da minha vida." 859 00:50:51,459 --> 00:50:54,418 "Que raios invadirão minha noite agora que ela foi extinta?" 860 00:50:55,293 --> 00:50:59,459 Sim, ele também me ajudou a passar por noites de lamentação. 861 00:51:01,209 --> 00:51:04,876 Eu sempre penso que o grande infortúnio da poesia 862 00:51:04,959 --> 00:51:06,793 é que ela raramente é desfrutada sem perigos 863 00:51:06,876 --> 00:51:09,001 por quem é capaz de desfrutá-la completamente. 864 00:51:09,918 --> 00:51:11,709 Apenas pessoas que conhecem a perda 865 00:51:12,209 --> 00:51:14,084 podem de fato apreciar Byron. 866 00:51:14,959 --> 00:51:17,543 Mas essas pessoas devem saboreá-lo com moderação. 867 00:51:18,251 --> 00:51:21,626 Caso contrário, irão naufragar ainda mais na própria dor. 868 00:51:21,709 --> 00:51:24,501 E o que tais pessoas devem fazer, então? 869 00:51:26,209 --> 00:51:29,626 Honestamente, estou tentando achar essa resposta há oito anos. 870 00:51:30,626 --> 00:51:32,626 [burburinho] 871 00:51:34,793 --> 00:51:38,293 Vou lhe dizer o que repito para mim mesma todos os dias. 872 00:51:38,918 --> 00:51:42,543 "Você é jovem e não sabe o que o futuro lhe reserva. 873 00:51:43,584 --> 00:51:47,459 Você vai se erguer e vai ser feliz novamente." 874 00:51:49,876 --> 00:51:52,126 - Talvez tenha razão. - Eu sei que tenho. 875 00:51:53,251 --> 00:51:54,334 Obrigado, Srta. Elliot. 876 00:52:14,043 --> 00:52:18,168 Só estou dizendo que classes mais baixas são tributadas de forma desproporcional. 877 00:52:18,251 --> 00:52:19,251 Tem razão. 878 00:52:19,334 --> 00:52:21,834 [Henrietta] A forma correta de lidar com essa situação 879 00:52:21,918 --> 00:52:24,209 seria considerar um sistema mais justo. 880 00:52:24,293 --> 00:52:26,168 [Louisa se espanta] Quem é aquele? 881 00:52:26,251 --> 00:52:27,251 Perdoe-me. 882 00:52:28,043 --> 00:52:29,584 Acho que estou no seu caminho. 883 00:52:30,084 --> 00:52:31,876 Talvez possa corrigir isso. 884 00:52:35,709 --> 00:52:36,584 Talvez. 885 00:52:37,334 --> 00:52:38,334 [Anne ri suavemente] 886 00:52:41,543 --> 00:52:42,418 Olá. 887 00:52:44,043 --> 00:52:45,126 [homem] Olá, senhora. 888 00:52:46,626 --> 00:52:48,418 Posso ajudá-lo com alguma coisa? 889 00:52:51,626 --> 00:52:55,293 Considerando para que eu preciso de ajuda, provavelmente não. 890 00:52:58,959 --> 00:53:00,168 [Frederick] Hmm. 891 00:53:00,251 --> 00:53:02,251 [música irreverente] 892 00:53:49,793 --> 00:53:50,793 Olá. 893 00:53:52,793 --> 00:53:53,668 Olá. 894 00:53:55,668 --> 00:53:57,709 Eu sinto muito por hoje de manhã. 895 00:53:57,793 --> 00:53:59,209 O que houve hoje de manhã? 896 00:53:59,293 --> 00:54:01,959 Estou falando daquele cavalheiro rude com quem encontramos. 897 00:54:02,709 --> 00:54:05,751 Não sou seu irmão mais velho. Não precisa da minha proteção. 898 00:54:06,918 --> 00:54:07,793 [Anne ri suavemente] 899 00:54:07,876 --> 00:54:10,126 Em nenhuma ocasião precisou que alguém falasse em seu nome. 900 00:54:10,209 --> 00:54:11,084 [ri] 901 00:54:13,251 --> 00:54:14,834 Não precisa se desculpar. 902 00:54:15,751 --> 00:54:17,543 Tinha boas intenções. 903 00:54:21,709 --> 00:54:25,001 Olhe, ainda não tivemos chance de conversar. 904 00:54:27,209 --> 00:54:31,709 Eu vivi com milhares de versões suas que eu criei ao longo dos anos. 905 00:54:32,334 --> 00:54:34,668 - Com algumas, eu brigava. - [ri suavemente] 906 00:54:36,543 --> 00:54:37,751 Outras, eu amava. 907 00:54:39,626 --> 00:54:40,584 Eu também. 908 00:54:43,959 --> 00:54:46,376 Não sabia se o veria novamente. 909 00:54:46,459 --> 00:54:48,876 Ou se sabia o quanto eu me importava. 910 00:54:50,793 --> 00:54:52,001 Acho que eu sempre soube. 911 00:54:55,334 --> 00:54:56,876 Não há ninguém igual a você. 912 00:54:59,168 --> 00:55:02,459 E é nítido para mim que eu quero tê-la em minha vida. 913 00:55:03,126 --> 00:55:06,168 E não me importa como. Enterrar o passado e… 914 00:55:12,043 --> 00:55:14,793 Eu suponho que o que eu quero dizer é… 915 00:55:17,751 --> 00:55:18,751 Eu… 916 00:55:23,293 --> 00:55:26,168 Eu gostaria que fôssemos amigos. 917 00:55:30,001 --> 00:55:32,001 [música melancólica] 918 00:55:34,334 --> 00:55:35,584 Eu estava… 919 00:55:35,668 --> 00:55:38,709 Eu pensei o mesmo. 920 00:55:48,751 --> 00:55:51,709 Ficou muito evidente, pela manhã, a prisão 921 00:55:52,459 --> 00:55:54,376 que o meu ressentimento criou. 922 00:55:56,959 --> 00:55:59,459 Desejo verdadeiramente que encontre o amor. 923 00:55:59,543 --> 00:56:01,959 Onde quer que precise encontrá-lo. E eu agradeço… 924 00:56:03,084 --> 00:56:06,334 do fundo do meu coração pela sua oferta de amizade. 925 00:56:07,043 --> 00:56:07,876 Obrigado. 926 00:56:08,543 --> 00:56:09,376 Obrigada. 927 00:56:11,668 --> 00:56:12,501 Bem… 928 00:56:15,126 --> 00:56:16,001 Excelente. 929 00:56:17,126 --> 00:56:19,376 Bom conversar. 930 00:56:19,459 --> 00:56:20,334 [riso suave] 931 00:56:21,793 --> 00:56:22,793 [música para] 932 00:56:22,876 --> 00:56:26,626 Eu espero de verdade que esteja aberto a buscar o posto de Almirante. 933 00:56:27,626 --> 00:56:30,043 Todos falam de sua genialidade. 934 00:56:31,209 --> 00:56:33,084 Estou certa de que a minimizam. 935 00:56:36,334 --> 00:56:38,376 Eles não me conhecem de verdade. 936 00:56:38,459 --> 00:56:40,668 Não sabem o que me faria feliz. 937 00:56:41,168 --> 00:56:42,376 Mas eu sei. 938 00:56:44,334 --> 00:56:45,418 Eu o conheço. 939 00:56:46,334 --> 00:56:48,751 E sei que quer uma vida de conquistas. 940 00:56:49,751 --> 00:56:51,626 E eu sei que seria brilhante. 941 00:56:53,459 --> 00:56:54,501 [riso suave] 942 00:56:55,376 --> 00:56:57,626 - Quer ouvir um segredo? - Sempre. 943 00:56:57,709 --> 00:56:58,834 [ambos riem] 944 00:56:58,918 --> 00:57:01,126 Nos momentos mais sombrios no mar, 945 00:57:02,376 --> 00:57:05,668 quando eu me sentia completamente perdido, confuso… 946 00:57:06,334 --> 00:57:07,543 e insuficiente, 947 00:57:09,084 --> 00:57:10,668 eu sempre me perguntava: 948 00:57:12,251 --> 00:57:13,959 "O que a Anne faria aqui?" 949 00:57:15,251 --> 00:57:17,084 E, assim, eu sabia como proceder. 950 00:57:18,251 --> 00:57:19,709 Fingindo que eu era você. 951 00:57:21,626 --> 00:57:23,418 - Não minta. - É verdade. 952 00:57:24,126 --> 00:57:26,293 Você é sempre a melhor em uma emergência. 953 00:57:27,543 --> 00:57:29,668 E se antecipa às necessidades dos outros. 954 00:57:30,626 --> 00:57:34,126 Direta e focada, calma e atenciosa. 955 00:57:34,209 --> 00:57:36,876 Dotada de mais inteligência do que a favorece. 956 00:57:39,001 --> 00:57:40,793 Você é uma pessoa excepcional. 957 00:57:41,293 --> 00:57:44,209 Revolta-me que o mundo lhe negue a chance de uma vida pública. 958 00:57:44,293 --> 00:57:45,793 Daria uma grande Almirante. 959 00:57:47,959 --> 00:57:48,918 Obrigada. 960 00:57:54,584 --> 00:57:58,126 Não vá para muito longe. Tem fortes correntezas. 961 00:57:59,501 --> 00:58:03,834 Desculpe. Lá vou eu, tentar protegê-la novamente. 962 00:58:05,251 --> 00:58:06,209 À vontade. 963 00:58:23,251 --> 00:58:25,126 Agora ele é pior que meu ex. 964 00:58:28,084 --> 00:58:29,293 É meu amigo. 965 00:58:36,501 --> 00:58:38,501 [música melancólica] 966 01:00:01,584 --> 01:00:02,584 [música para] 967 01:00:11,376 --> 01:00:12,959 Agora você está no meu caminho. 968 01:00:15,876 --> 01:00:17,793 - Com licença. - Antes que vá… 969 01:00:18,418 --> 01:00:21,084 posso me apresentar ou o seu guarda-costas 970 01:00:21,168 --> 01:00:23,626 está esperando na esquina para me repreender novamente? 971 01:00:24,126 --> 01:00:28,001 Ele é meu amigo, e… 972 01:00:28,084 --> 01:00:30,501 acredito que tenha interpretado mal as suas intenções. 973 01:00:30,584 --> 01:00:33,918 Minhas intenções foram interpretadas muito corretamente. 974 01:00:34,418 --> 01:00:36,584 Era minha intenção que você me notasse. 975 01:00:37,084 --> 01:00:38,126 Senhorita? 976 01:00:39,084 --> 01:00:40,168 Senhorita. 977 01:00:40,668 --> 01:00:42,751 - Simples, eu gostei. - Uhum. 978 01:00:42,834 --> 01:00:44,084 Vou vê-la novamente? 979 01:00:45,876 --> 01:00:48,334 Vamos confiar em sua providência. 980 01:00:49,668 --> 01:00:51,834 O que quero dizer é que não me decidi. 981 01:01:02,834 --> 01:01:03,918 O que foi? 982 01:01:04,001 --> 01:01:05,501 O que é, Anne? 983 01:01:05,584 --> 01:01:07,709 [Anne] O homem que passou por nós ontem. 984 01:01:12,501 --> 01:01:16,418 Com licença. Pode me dizer o nome do cavalheiro que acabou de sair? 985 01:01:16,501 --> 01:01:19,251 - Sr. William Walter Elliot, senhorita. - [Mary suspira espantada] 986 01:01:19,334 --> 01:01:20,918 A caminho de Bath. 987 01:01:21,501 --> 01:01:22,793 [vozerio] 988 01:01:24,334 --> 01:01:26,668 {\an8}Claro que ele se afastaria quando eu chegasse à janela. 989 01:01:26,751 --> 01:01:28,626 {\an8}- Um primo? - Não só um primo, Henrietta. 990 01:01:28,709 --> 01:01:32,126 {\an8}O herdeiro do nosso pai. Devemos escrever para o papai. 991 01:01:32,209 --> 01:01:35,126 Essa notícia não será bem recebida, Mary, você sabe. 992 01:01:35,209 --> 01:01:36,459 [Mary] Ele ficará furioso. 993 01:01:36,543 --> 01:01:40,418 - [Henrietta] O que se passou entre eles? - Meu pai e o Sr. Elliot não se falam. 994 01:01:40,501 --> 01:01:42,959 [suspiro de espanto] Eu amo um mexerico em família. 995 01:01:43,043 --> 01:01:44,334 [Louisa] Conte-nos. 996 01:01:44,418 --> 01:01:46,876 O Sr. Elliot vai herdar o baronato e a propriedade, seja como for. 997 01:01:46,959 --> 01:01:49,668 Papai estava desesperado pra que se casasse com Elizabeth 998 01:01:49,751 --> 01:01:51,334 pra manter o título em linhagem direta. 999 01:01:51,418 --> 01:01:52,834 [Anne] Mas ele a rejeitou. 1000 01:01:52,918 --> 01:01:56,126 Depois se casou com uma americana que ninguém conhecia. 1001 01:01:56,209 --> 01:01:59,001 Papai atirou uma bandeja de canapés no ar quando lhe contaram. 1002 01:01:59,084 --> 01:01:59,959 [Henrietta] Hmm. 1003 01:02:00,043 --> 01:02:03,251 - O Sr. Elliot não estava de luto? - Sua esposa morreu. 1004 01:02:03,959 --> 01:02:05,418 [música irreverente] 1005 01:02:06,501 --> 01:02:07,668 Vocês devem odiá-lo 1006 01:02:07,751 --> 01:02:10,251 por todo o constrangimento que causou a sua família. 1007 01:02:11,293 --> 01:02:13,918 Na verdade, até agora, é a sua melhor qualidade. 1008 01:02:17,043 --> 01:02:18,876 {\an8}[aves grasnando] 1009 01:02:21,168 --> 01:02:23,001 {\an8}[ondas quebrando ao longe] 1010 01:02:41,084 --> 01:02:43,501 {\an8}[música emotiva] 1011 01:03:02,251 --> 01:03:04,668 Ele é um homem de sorte por ter encontrado a Louisa. 1012 01:03:05,709 --> 01:03:09,001 Ele lhe contou alguma coisa sobre o que sente? 1013 01:03:09,501 --> 01:03:11,584 Não. Ela, sim. 1014 01:03:12,084 --> 01:03:13,001 [Anne] Hm. 1015 01:03:14,751 --> 01:03:18,043 - [Anne] Sim, fica naquela direção. - [Henrietta] Desçam com cuidado. 1016 01:03:18,126 --> 01:03:20,043 [conversas indistintas] 1017 01:03:20,126 --> 01:03:22,418 [Frederick] …quer dizer, não poderia dizer outra coisa. 1018 01:03:22,501 --> 01:03:24,334 - Sim. - [Louisa ri] 1019 01:03:24,418 --> 01:03:26,918 - Eu sabia que ia dizer isso… - [Anne] Obrigada. 1020 01:03:27,834 --> 01:03:29,584 …isso é uma coisa que eu já reparei. 1021 01:03:29,668 --> 01:03:31,709 - Vai na frente. - Tenha cuidado. 1022 01:03:37,209 --> 01:03:39,251 - Pegue-me, capitão. [ri] - Oh! [ofega] 1023 01:03:40,501 --> 01:03:43,918 - [Louisa rindo] - [Frederick rindo timidamente] 1024 01:03:48,501 --> 01:03:51,126 OK, esse foi o aquecimento. Mais uma vez. 1025 01:03:51,209 --> 01:03:53,168 Não, Louisa, já chega. Sem mais. 1026 01:03:53,251 --> 01:03:56,251 Eu vou pular. Então me pegue, ou não. 1027 01:03:57,668 --> 01:03:59,626 - [Frederick] Louisa! - [Anne] Ah, meu Deus! 1028 01:03:59,709 --> 01:04:01,876 Não! Não toquem nela. Louisa. 1029 01:04:01,959 --> 01:04:03,001 Louisa! 1030 01:04:03,084 --> 01:04:05,501 Está me ouvindo? Precisamos de um médico. 1031 01:04:05,584 --> 01:04:06,459 Eu vou. 1032 01:04:06,543 --> 01:04:09,376 Não, precisamos de alguém que conheça a cidade. Benwick, chame um médico. 1033 01:04:09,459 --> 01:04:10,834 - Rápido! - Louisa. 1034 01:04:11,334 --> 01:04:14,168 - Anne, diga-me: o que eu posso fazer? - Seja paciente. 1035 01:04:17,084 --> 01:04:20,626 Ainda está respirando. Vai ficar bem, está respirando. 1036 01:04:21,126 --> 01:04:23,501 [médico] Ela sofreu uma concussão bem grave. 1037 01:04:23,584 --> 01:04:25,918 Mas eu já vi traumas ainda maiores se recuperarem. 1038 01:04:26,918 --> 01:04:28,626 Há motivos para terem esperanças. 1039 01:04:29,793 --> 01:04:31,918 - Vou deixá-la descansar agora. - [Sra. Harville] Sim. 1040 01:04:32,418 --> 01:04:34,584 - Ela pode ficar aqui? - [Sra. Harville] É claro.- 1041 01:04:34,668 --> 01:04:35,501 [médico] Certo. 1042 01:04:35,584 --> 01:04:38,376 Você tem sido muito gentil. Não queremos nos aproveitar. 1043 01:04:38,459 --> 01:04:40,543 Ah, ela ficará o tempo que precisar. 1044 01:04:40,626 --> 01:04:43,334 Quem não se importar de dormir no chão está convidado a ficar com ela. 1045 01:04:43,418 --> 01:04:45,876 Anne deve ficar para ajudá-la, Sra. Harville. 1046 01:04:45,959 --> 01:04:48,709 Ninguém é mais capaz e perfeito do que Anne. 1047 01:04:49,709 --> 01:04:51,959 - Você ficará, certo? - Claro. 1048 01:04:54,584 --> 01:04:57,043 Eu não suportaria ir sem que ela esteja acordada. 1049 01:04:57,126 --> 01:04:59,334 [Frederick] Darei notícias aos Musgroves. 1050 01:04:59,418 --> 01:05:01,168 - Obrigada. - Obrigado. 1051 01:05:01,251 --> 01:05:03,751 Você faria a gentileza de acompanhar Mary e Henrietta? 1052 01:05:03,834 --> 01:05:05,334 Acompanhar-me? 1053 01:05:05,418 --> 01:05:06,959 Os meninos, Mary. 1054 01:05:07,043 --> 01:05:09,751 Não podemos deixá-los com meus pais mais uma noite. 1055 01:05:09,834 --> 01:05:12,043 Quase botaram fogo na casa da última vez. 1056 01:05:12,126 --> 01:05:14,376 - Por que Anne deve ficar? - [Frederick resmunga] 1057 01:05:14,459 --> 01:05:16,959 - Ela não significa nada para Louisa. - Ah, Mary! 1058 01:05:17,043 --> 01:05:19,543 Pelo que eu entendi, Mary, você sofria de uma alergia 1059 01:05:19,626 --> 01:05:21,793 a casas que tinham menos de cinco criados. 1060 01:05:22,293 --> 01:05:24,459 Não está com medo de contrair alguma doença? 1061 01:05:25,751 --> 01:05:28,376 Eu não vou embora. Faça uma boa viagem, Anne. 1062 01:05:34,084 --> 01:05:36,084 [música dramática] 1063 01:05:43,459 --> 01:05:46,543 A culpa não é sua. Você disse para ela não pular. 1064 01:05:46,626 --> 01:05:48,543 Em palavras, sim. 1065 01:05:49,918 --> 01:05:52,126 - Mas de outras maneiras… - Outras maneiras? 1066 01:05:52,209 --> 01:05:54,543 Eu a levei a acreditar que eu era uma pessoa 1067 01:05:54,626 --> 01:05:56,293 preparada para pegá-la. 1068 01:05:57,126 --> 01:05:59,126 Como foi que você fez isso? 1069 01:05:59,751 --> 01:06:01,709 Eu sabia que ela estava apaixonada. 1070 01:06:02,543 --> 01:06:04,584 E não fiz nada para desencorajá-la. 1071 01:06:06,959 --> 01:06:08,584 Sem dúvida, levou a isso. 1072 01:06:10,834 --> 01:06:12,126 Sem esse acidente, 1073 01:06:13,043 --> 01:06:15,584 quem poderia imaginar o que teria sido de nossas vidas? 1074 01:06:17,126 --> 01:06:19,084 Agora, eu sou responsável por ela. 1075 01:06:21,001 --> 01:06:22,751 Como conto aos pais dela? 1076 01:06:23,251 --> 01:06:24,251 Com calma. 1077 01:06:25,709 --> 01:06:26,668 Seja direto. 1078 01:06:26,751 --> 01:06:29,459 Ofereça qualquer ajuda de que possam precisar. 1079 01:06:32,751 --> 01:06:34,751 [música dramática continua] 1080 01:06:45,668 --> 01:06:46,959 Boa sorte. 1081 01:06:49,709 --> 01:06:51,459 O que vai fazer agora? 1082 01:06:52,459 --> 01:06:53,709 Eu tenho que voltar. 1083 01:06:55,501 --> 01:06:56,501 Obrigado. 1084 01:06:57,626 --> 01:06:58,668 Por tudo. 1085 01:06:59,168 --> 01:07:00,001 [cavalo bufa] 1086 01:07:02,209 --> 01:07:03,334 [porta abre] 1087 01:07:21,251 --> 01:07:22,459 Como pode 1088 01:07:23,376 --> 01:07:26,668 a vida permanecer estática, 1089 01:07:28,251 --> 01:07:31,793 quase obstinadamente resistente a qualquer mudança por anos a fio, 1090 01:07:31,876 --> 01:07:32,834 e então… 1091 01:07:34,126 --> 01:07:38,043 sem avisar, seja inundada com tantas novidades 1092 01:07:38,959 --> 01:07:40,793 no curso de poucas semanas? 1093 01:07:44,043 --> 01:07:46,959 É impossível lembrar-se da vida antes das torrentes. 1094 01:07:48,959 --> 01:07:52,543 [Lady Russell] Aquela pobre moça… Como estão os seus pais? 1095 01:07:52,626 --> 01:07:55,543 [Anne] Em choque, mas tentando manter a esperança. 1096 01:07:55,626 --> 01:07:58,251 [Lady Russell] Ai… É tudo que eles podem fazer. 1097 01:07:58,751 --> 01:08:01,501 Agora, onde é que estão? 1098 01:08:02,709 --> 01:08:04,293 Onde eles estão? 1099 01:08:04,376 --> 01:08:06,626 Não faz mal, não precisamos deles. 1100 01:08:06,709 --> 01:08:09,001 Eu queria que fosse perfeito para você. 1101 01:08:09,084 --> 01:08:10,834 Não seja tola! 1102 01:08:10,918 --> 01:08:12,793 Estou feliz só de estar aqui com você. 1103 01:08:12,876 --> 01:08:15,876 Não, não, não. Não é piquenique sem macarons. 1104 01:08:16,709 --> 01:08:17,709 [bufa] 1105 01:08:18,209 --> 01:08:21,876 Henry teria feito um escândalo se esquecessem de mandar a sobremesa. 1106 01:08:21,959 --> 01:08:24,543 Bom, para a sua sorte, eu não gosto tanto de macarons. 1107 01:08:24,626 --> 01:08:26,876 - [suspira] - E eu não sou o Henry. 1108 01:08:27,959 --> 01:08:28,834 Não. 1109 01:08:30,001 --> 01:08:31,084 Ninguém é. 1110 01:08:35,168 --> 01:08:38,209 Alguma vez sentiu falta de passar o tempo com outra pessoa? 1111 01:08:38,709 --> 01:08:40,501 Diversos homens se ofereceram. 1112 01:08:41,584 --> 01:08:43,668 Sabe de quem é a companhia que eu aprecio? 1113 01:08:46,834 --> 01:08:48,126 A minha. 1114 01:08:48,793 --> 01:08:49,709 [riso suave] 1115 01:08:49,793 --> 01:08:52,459 Existe uma razão para homens viúvos morrerem mais cedo 1116 01:08:52,543 --> 01:08:55,584 e mulheres solteiras viverem mais: somos ótimas companhias. 1117 01:08:56,168 --> 01:08:59,084 Mas não sente falta… de companhia? 1118 01:08:59,168 --> 01:09:00,501 Oh… 1119 01:09:01,668 --> 01:09:04,626 [suspira] Por que você acha que eu faço tantas viagens à Europa? 1120 01:09:04,709 --> 01:09:07,834 [suspira espantada] Lady Russell! 1121 01:09:07,918 --> 01:09:09,334 [Lady Russell ri] 1122 01:09:10,043 --> 01:09:11,001 [suspira] 1123 01:09:13,834 --> 01:09:17,709 Espero não ter comido demais. Teremos um banquete hoje à noite. 1124 01:09:17,793 --> 01:09:19,709 Conheceremos o famoso Sr. Elliot. 1125 01:09:19,793 --> 01:09:22,251 Mas por que ele pediu um favor ao meu pai agora? 1126 01:09:22,834 --> 01:09:26,751 Bem, Elizabeth, é claro, acredita que é ela a motivação dele, 1127 01:09:26,834 --> 01:09:28,668 com todos os seus encantos. 1128 01:09:28,751 --> 01:09:31,209 O Sr. Elliot não tem nada a ganhar do meu pai. 1129 01:09:31,293 --> 01:09:34,376 Ele é mais rico que ele e vai herdar seu título seja como for. 1130 01:09:34,459 --> 01:09:37,959 - Ele deve estar em busca de outra coisa. - Por que está tão desconfiada dele? 1131 01:09:38,043 --> 01:09:40,709 Porque uma pessoa tão atraente deve ter um plano. 1132 01:09:42,584 --> 01:09:45,459 - O que está escondendo de mim? - Eu vi o Sr. Elliot. 1133 01:09:46,834 --> 01:09:48,293 E ele é atraente. 1134 01:09:49,418 --> 01:09:50,626 Muito atraente. 1135 01:09:50,709 --> 01:09:52,668 Ah! Você o encontrou? 1136 01:09:52,751 --> 01:09:56,043 Em Lyme, sem que nenhum de nós soubesse quem era o outro. 1137 01:09:56,126 --> 01:10:00,043 - Estou sentindo um romance surgir? - Isso não vai acontecer. 1138 01:10:00,126 --> 01:10:03,001 - Por quê? - Porque ele é perfeito. 1139 01:10:03,793 --> 01:10:05,168 Bom demais pra ser verdade. 1140 01:10:05,834 --> 01:10:06,834 [Lady Russell] Uhum… 1141 01:10:08,751 --> 01:10:10,001 Você fica aqui. 1142 01:10:12,209 --> 01:10:14,293 [Anne] Ele chama isso de reduzir custos? 1143 01:10:14,376 --> 01:10:16,293 [Lady Russell] Uhum. É um começo. 1144 01:10:17,084 --> 01:10:18,168 Não me obrigue. 1145 01:10:18,251 --> 01:10:20,209 Courage, ma chérie. 1146 01:10:20,293 --> 01:10:21,418 Nos vemos à noite. 1147 01:10:22,668 --> 01:10:24,668 [burburinho] 1148 01:10:44,959 --> 01:10:49,459 - Anne! Estou tão feliz por vê-la. - O que quer dizer com isso? 1149 01:10:49,543 --> 01:10:53,918 O Sr. Elliot está a caminho e eu quero que ele veja como eu sou perto de você. 1150 01:10:54,001 --> 01:10:55,959 - Bom estar em casa. - Pense bem. 1151 01:10:56,043 --> 01:10:58,793 Ele vem nutrindo uma paixão por mim por quase uma década. 1152 01:10:58,876 --> 01:11:00,918 Pobrezinho, deve ter sofrido. 1153 01:11:01,418 --> 01:11:04,501 Sim, tem razão. Ele sofreu durante todo o casamento fugindo de você. 1154 01:11:04,584 --> 01:11:07,751 Ele não é louco? Deve ter deduzido que eu era demais pra ele. 1155 01:11:07,834 --> 01:11:10,418 [tom sarcástico] Eu não imagino nenhum outro motivo. 1156 01:11:11,793 --> 01:11:14,043 Eu nunca sei ao certo se está me insultando ou não, 1157 01:11:14,126 --> 01:11:17,084 mas sua opinião tem tão pouco valor pra mim, que eu não me importo. 1158 01:11:17,168 --> 01:11:22,501 Ah, Anne. É isso que vai vestir? O Sr. Elliot chegará a qualquer momento. 1159 01:11:22,584 --> 01:11:26,751 Eu fiquei surpresa ao saber como o perdoou depois de tudo que ele lhe fez sofrer. 1160 01:11:26,834 --> 01:11:27,709 Sofrer? 1161 01:11:28,793 --> 01:11:30,626 Houve muitos insultos. 1162 01:11:30,709 --> 01:11:32,084 Ele negou tê-lo feito. 1163 01:11:32,168 --> 01:11:34,376 Papai, ele insultou o senhor. 1164 01:11:35,334 --> 01:11:36,834 Ele fez uma negativa muito forte. 1165 01:11:37,751 --> 01:11:39,959 - [batidas à porta] - Ah, é ele. 1166 01:11:40,626 --> 01:11:43,084 Abra a porta, Anne. Melhore a postura. 1167 01:11:44,084 --> 01:11:45,168 Depressa! 1168 01:11:45,918 --> 01:11:46,918 Nossa… 1169 01:11:49,418 --> 01:11:50,334 [Elizabeth suspira] 1170 01:11:55,251 --> 01:11:56,376 [Sr. Elliot] Obrigado. 1171 01:11:57,959 --> 01:11:58,959 Ah! 1172 01:12:03,293 --> 01:12:04,543 Uh… 1173 01:12:04,626 --> 01:12:07,209 Parece que a providência está torcendo por mim, afinal. 1174 01:12:07,293 --> 01:12:09,126 Eu sou sua prima, Anne. 1175 01:12:09,209 --> 01:12:11,626 Prima? Interessante. 1176 01:12:11,709 --> 01:12:16,209 Evidente o progresso de "passante", mas ainda aquém de "a mais amada". 1177 01:12:16,293 --> 01:12:18,293 Mas estou disposto a trabalhar por meus títulos. 1178 01:12:18,376 --> 01:12:21,293 Veja como tenho sorte. Sedutor e trabalhador. 1179 01:12:21,376 --> 01:12:22,501 Ah, não esqueça rico. 1180 01:12:22,584 --> 01:12:25,001 Que sorte tê-lo aqui para nos lembrar. 1181 01:12:25,084 --> 01:12:26,876 Por Deus, o que está havendo? 1182 01:12:26,959 --> 01:12:29,709 Não se preocupe, ele está só praticando comigo. 1183 01:12:32,793 --> 01:12:33,876 [Sr. Elliot] Podemos? 1184 01:12:38,543 --> 01:12:41,543 - [música amena no piano] - [burburinho] 1185 01:12:54,376 --> 01:12:55,376 [Sr. Elliot pigarreia] 1186 01:12:59,668 --> 01:13:02,793 Ouvi dizer que tem visitado minha irmã com frequência. 1187 01:13:02,876 --> 01:13:05,501 - Ela está encantada com a atenção. - [Sr. Elliot ri] 1188 01:13:06,418 --> 01:13:11,334 Olha, é muito bom saber que sua irmã é capaz de se encantar, mas… 1189 01:13:11,418 --> 01:13:13,668 romance é a última coisa em que tenho pensado. 1190 01:13:14,668 --> 01:13:15,543 Até hoje. 1191 01:13:16,209 --> 01:13:17,251 [ambos riem] 1192 01:13:18,376 --> 01:13:22,084 Se não tem vindo aqui com o propósito de cortejá-la, então… 1193 01:13:23,459 --> 01:13:25,126 [Sr. Elliot] A Sra. Clay, é claro. 1194 01:13:25,209 --> 01:13:26,501 A Sra. Clay? 1195 01:13:26,584 --> 01:13:30,126 Quase um mês atrás, recebi a notícia de que meu tio apareceu em Bath 1196 01:13:30,209 --> 01:13:32,459 na companhia de uma mulher sem berço. 1197 01:13:33,043 --> 01:13:35,668 Muitos acreditaram que ela investiria nessa união. 1198 01:13:36,168 --> 01:13:37,959 Esse casamento seria um escândalo. 1199 01:13:38,043 --> 01:13:40,543 Está preocupado com a reputação do meu pai? 1200 01:13:40,626 --> 01:13:42,001 Ah, não. Nem um pouco. 1201 01:13:42,084 --> 01:13:44,251 Meu problema é que ele terá um filho 1202 01:13:44,334 --> 01:13:46,668 e esse filho roubará minha propriedade 1203 01:13:46,751 --> 01:13:47,918 e meu título. 1204 01:13:48,418 --> 01:13:51,376 E meu plano é impedir isso por todos os meios necessários. 1205 01:13:51,459 --> 01:13:52,293 [Anne ri] 1206 01:13:52,376 --> 01:13:55,376 Eu lhe disse. Estou disposto a trabalhar por meus títulos. 1207 01:13:55,876 --> 01:13:59,959 Eu devo dizer que estou impressionada com a sua franqueza. 1208 01:14:00,043 --> 01:14:02,584 Revigorante, não é? [ri] 1209 01:14:03,251 --> 01:14:04,626 Eu estou tão feliz por vê-la… 1210 01:14:04,709 --> 01:14:07,043 Eu soube do terrível acidente ocorrido com seu grupo 1211 01:14:07,126 --> 01:14:08,584 depois que saí de Lyme. 1212 01:14:09,293 --> 01:14:10,334 Como ela está? 1213 01:14:10,418 --> 01:14:11,876 Ela ainda está na cama. 1214 01:14:13,501 --> 01:14:16,293 Mas muito melhor. Recebi notícias pela manhã. 1215 01:14:16,376 --> 01:14:17,751 Obrigada por perguntar. 1216 01:14:18,543 --> 01:14:21,668 - Você deve ter sofrido terrivelmente. - O sofrimento dela foi maior. 1217 01:14:23,001 --> 01:14:24,834 Sua alma é muito gentil. 1218 01:14:24,918 --> 01:14:27,293 Você sente profundamente por todos ao seu redor. 1219 01:14:27,376 --> 01:14:30,959 Imagino que tenha sido um suplício. E lamento que tenha passado por isso. 1220 01:14:32,459 --> 01:14:33,376 Obrigada. 1221 01:14:38,418 --> 01:14:39,709 Excelente, querida. 1222 01:14:39,793 --> 01:14:41,334 [aplausos tímidos continuam] 1223 01:14:41,418 --> 01:14:42,459 [Anne] Hm… 1224 01:14:43,251 --> 01:14:45,126 Vá em frente. Você tem minha benção. 1225 01:14:45,918 --> 01:14:48,168 - Eu não faria nada sem ela. - [ri] 1226 01:14:48,668 --> 01:14:50,126 - Obrigada. - Bravo! 1227 01:14:50,209 --> 01:14:53,043 [Sr. Elliot] Bravo. Tocou muito bem, senhorita. 1228 01:14:55,168 --> 01:14:57,709 Ele pretende me desarmar com candura. 1229 01:14:58,418 --> 01:14:59,834 E não está funcionando. 1230 01:15:00,959 --> 01:15:01,834 Ainda. 1231 01:15:02,543 --> 01:15:03,793 E também não vai. 1232 01:15:05,209 --> 01:15:06,043 Ou vai? 1233 01:15:08,584 --> 01:15:10,584 [música irreverente] 1234 01:15:20,543 --> 01:15:22,543 - [ovo quebrando alto] - [Anne geme] 1235 01:15:23,168 --> 01:15:24,751 [mastigando alto] 1236 01:15:24,834 --> 01:15:26,209 [torrada farfalhando alto] 1237 01:15:27,501 --> 01:15:32,126 - [louças e talheres tilintando alto] - [Sra. Clay cantarolando] 1238 01:15:38,626 --> 01:15:40,376 - Ah! - [todas se espantam] 1239 01:15:40,459 --> 01:15:42,084 - O que foi? - Júbilo. 1240 01:15:42,168 --> 01:15:44,543 Me perdoem. Estou sentindo júbilo! 1241 01:15:44,626 --> 01:15:45,543 [geme] 1242 01:15:46,626 --> 01:15:48,376 Agora a viscondessa viúva Dalrymple 1243 01:15:48,459 --> 01:15:51,584 e sua filha, a honorável Srta. Carteret, 1244 01:15:51,668 --> 01:15:53,084 estão em Bath. 1245 01:15:53,168 --> 01:15:55,376 - [Sra. Clay grita] - [Anne e Elizabeth se espantam] 1246 01:15:55,459 --> 01:15:57,584 Vocês ensaiam essas coisas quando estou dormindo? 1247 01:15:57,668 --> 01:15:58,709 Nossos queridos primos. 1248 01:15:58,793 --> 01:16:00,793 Primos? Eu amo primos! 1249 01:16:01,418 --> 01:16:05,709 Primo é o termo mais corretamente aplicado a quem está numa árvore genealógica, 1250 01:16:05,793 --> 01:16:09,001 não numa floresta genealógica. 1251 01:16:09,084 --> 01:16:12,459 Os Darymples não têm a menor noção da nossa existência. 1252 01:16:12,543 --> 01:16:15,293 Com ajuda de alguns recursos visuais, 1253 01:16:15,376 --> 01:16:18,543 eu aposto que podemos explicar as conexões de forma bem abrangente 1254 01:16:18,626 --> 01:16:20,001 dentro de três quartos de hora. 1255 01:16:21,251 --> 01:16:22,626 - Mas por quê? - [Sir Walter] Por quê? 1256 01:16:22,709 --> 01:16:26,959 Essas pessoas são a nobreza! Todos querem ser vistos com ela. 1257 01:16:27,043 --> 01:16:28,834 Qual é a vantagem de ser vistos com elas? 1258 01:16:29,418 --> 01:16:31,668 Anne, não seja tão densa. 1259 01:16:33,959 --> 01:16:36,751 Rápido! Ponham os vestidos mais belos. 1260 01:16:36,834 --> 01:16:38,793 Nós estamos prestes a tocar… 1261 01:16:39,668 --> 01:16:40,751 a grandeza. 1262 01:16:42,834 --> 01:16:44,834 [relógio de pêndulo tiquetaqueando] 1263 01:16:46,084 --> 01:16:47,001 Obrigada. 1264 01:17:09,709 --> 01:17:13,126 - [relógio continua tiquetaqueando] - [pássaros cantando ao longe] 1265 01:17:28,918 --> 01:17:30,751 [sorvendo audivelmente] 1266 01:17:41,251 --> 01:17:43,501 Às vezes, eu tenho um sonho 1267 01:17:44,168 --> 01:17:47,126 em que um polvo gigante está sugando o meu rosto 1268 01:17:47,209 --> 01:17:48,959 e, enquanto eu luto para me ver livre, 1269 01:17:49,043 --> 01:17:52,251 eu percebo que minhas mãos são tentáculos 1270 01:17:52,334 --> 01:17:53,876 e eu não consigo empurrá-lo. 1271 01:17:53,959 --> 01:17:57,209 E então eu percebo, óbvio, que eu sou… 1272 01:17:58,168 --> 01:18:00,209 o polvo, e que eu… 1273 01:18:01,126 --> 01:18:03,376 estou sugando o meu próprio… 1274 01:18:04,834 --> 01:18:05,709 rosto. 1275 01:18:11,584 --> 01:18:13,126 Bem como na vida. 1276 01:18:13,626 --> 01:18:16,501 Por vezes, aqueles que pensamos ser nossos maiores adversários 1277 01:18:16,584 --> 01:18:18,793 são apenas versões sombrias de nós mesmos. 1278 01:18:18,876 --> 01:18:20,501 Bem colocado, senhor. 1279 01:18:20,584 --> 01:18:21,709 [Sr. Elliot] Hm. 1280 01:18:21,793 --> 01:18:26,126 Proponho que, na próxima vez que encontrar um polvo, Srta. Elliot, 1281 01:18:26,209 --> 01:18:29,251 tente abraçá-lo em vez de tentar se afastar. 1282 01:18:29,959 --> 01:18:32,959 Envolva seus astutos tentáculos ao redor dele 1283 01:18:33,043 --> 01:18:34,918 e permita-se ser levada. 1284 01:18:36,418 --> 01:18:37,501 [ri] 1285 01:18:38,001 --> 01:18:39,584 Nos seus sonhos, Sr. Elliot. 1286 01:18:40,709 --> 01:18:42,501 E nos meus também! 1287 01:18:44,626 --> 01:18:48,209 Se deu em virtude de eu ter comido queijo 1288 01:18:48,293 --> 01:18:50,043 pouco antes de dormir. 1289 01:18:54,334 --> 01:18:56,043 Ora, foi esplêndido! 1290 01:18:56,126 --> 01:18:58,334 Ai, eu sabia que seria. [ri] 1291 01:18:58,418 --> 01:19:01,709 Seu charme é irresistível, Sir Walter, até para a nobreza. 1292 01:19:01,793 --> 01:19:03,251 [Sir Walter e Sra. Clay riem] 1293 01:19:04,043 --> 01:19:06,168 [Sra. Clay falando indistintamente] 1294 01:19:06,251 --> 01:19:08,959 [Sr. Elliot] Suas nobres relações a decepcionam. 1295 01:19:10,126 --> 01:19:12,501 - [Anne] Ah… - Ai, obrigada. [ri] 1296 01:19:12,584 --> 01:19:15,834 Essa mulher pavorosa não pode se casar com o seu pai. [resmunga] 1297 01:19:17,501 --> 01:19:18,959 Diga-me uma coisa. 1298 01:19:19,043 --> 01:19:22,251 Você honestamente prefere impedir que a Sra. Clay dê o braço ao meu pai 1299 01:19:22,334 --> 01:19:24,209 a conversar comigo? 1300 01:19:24,793 --> 01:19:28,084 Meu querido polvo, não chega nem perto. 1301 01:19:29,709 --> 01:19:30,626 Sabe… 1302 01:19:33,876 --> 01:19:35,501 estou começando a me afeiçoar a você. 1303 01:19:36,418 --> 01:19:38,251 Agora eu estou desconfiado. 1304 01:19:38,334 --> 01:19:40,334 [música irreverente] 1305 01:19:42,501 --> 01:19:44,251 [Sr. Elliot] Permita-me acompanhá-la, senhora. 1306 01:19:48,251 --> 01:19:50,043 [Lady Russell] Todos têm que ser interessantes? 1307 01:19:50,126 --> 01:19:50,959 De forma alguma. 1308 01:19:51,043 --> 01:19:53,376 São todos livres para serem maçantes o quanto quiserem, 1309 01:19:53,459 --> 01:19:55,709 desde que eu não seja obrigada a sentar-me com eles. 1310 01:19:55,793 --> 01:19:56,793 [Lady Russell ri] 1311 01:19:58,084 --> 01:19:59,543 E ele? 1312 01:20:02,376 --> 01:20:03,626 [Anne] Ele… 1313 01:20:03,709 --> 01:20:05,376 me proporcionou certo alívio. 1314 01:20:05,876 --> 01:20:07,459 Mais do que eu esperava. 1315 01:20:08,626 --> 01:20:11,043 Ele teceu elogios a você quando conversamos, 1316 01:20:11,126 --> 01:20:13,584 o que me leva a crer que há um envolvimento. 1317 01:20:14,168 --> 01:20:18,084 O Sr. Elliot se envolveria com uma batata se lhe conviesse. 1318 01:20:30,793 --> 01:20:33,751 Apesar de Elizabeth se satisfazer naquela casa para sempre, 1319 01:20:33,834 --> 01:20:36,251 essa vida presa irá levá-la à morte. 1320 01:20:36,334 --> 01:20:37,168 [Anne ri] 1321 01:20:37,251 --> 01:20:40,959 Só estou dizendo que eu espero que aceite o Sr. Elliot 1322 01:20:41,043 --> 01:20:42,834 se lhe fizer um pedido. 1323 01:20:43,334 --> 01:20:45,876 Com base no seu extenso conhecimento sobre ele? 1324 01:20:45,959 --> 01:20:48,084 Eu posso não ter um extenso conhecimento sobre ele, 1325 01:20:48,168 --> 01:20:50,626 mas eu tenho um extenso conhecimento sobre você. 1326 01:20:50,709 --> 01:20:54,418 Ele não é apenas rico e tem boas maneiras. 1327 01:20:54,918 --> 01:20:57,709 Eu percebi que você também se interessou por ele. 1328 01:20:57,793 --> 01:21:00,626 Eu jamais o teria recomendado se não fosse assim. 1329 01:21:04,168 --> 01:21:06,626 Eu admito que existe algo, sim. 1330 01:21:09,126 --> 01:21:11,543 Mas, dessa vez, eu peço que acredite que eu tenho recursos 1331 01:21:11,626 --> 01:21:13,584 para tomar minhas próprias decisões. 1332 01:21:14,501 --> 01:21:17,168 Devo confiar nas instruções dadas pelo meu coração. 1333 01:21:17,251 --> 01:21:20,959 Tentei sua alternativa uma vez e jamais me perdoarei por isso. 1334 01:21:21,584 --> 01:21:23,293 Então jamais me perdoará. 1335 01:21:29,793 --> 01:21:32,334 Eu só pensei, devido às circunstâncias… 1336 01:21:34,293 --> 01:21:35,584 Circunstâncias? 1337 01:21:36,084 --> 01:21:38,834 Sim, do noivado, claro. Wentworth e Louisa. 1338 01:21:43,793 --> 01:21:45,584 Ah, eu achei que soubesse. 1339 01:21:47,168 --> 01:21:50,168 [suspira] Estão todos falando sobre Louisa e seu capitão. 1340 01:21:52,084 --> 01:21:53,084 Ah, querida… 1341 01:21:54,876 --> 01:21:56,126 O que posso fazer? 1342 01:21:58,293 --> 01:22:00,876 [riso choroso] Eu só quero ficar sozinha. 1343 01:22:03,209 --> 01:22:05,834 Eu estarei aqui quando precisar de mim. 1344 01:22:12,459 --> 01:22:14,459 [música melancólica] 1345 01:22:29,793 --> 01:22:30,793 [suspira] 1346 01:22:37,418 --> 01:22:41,418 Eu sempre imaginei que iria confrontar esse momento 1347 01:22:43,084 --> 01:22:44,126 com graça. 1348 01:22:47,668 --> 01:22:50,918 Eu fascinaria a mim mesma e aos outros com a minha… 1349 01:22:51,793 --> 01:22:54,293 Minha calma dignidade. 1350 01:22:55,959 --> 01:22:58,209 Minha capacidade de suportar. 1351 01:23:00,918 --> 01:23:03,001 Estátuas seriam erguidas em meu nome. 1352 01:23:04,126 --> 01:23:05,668 "Em memória de Anne Elliot, 1353 01:23:06,293 --> 01:23:08,168 que sofreu uma perda cósmica, 1354 01:23:08,668 --> 01:23:12,293 mas conseguiu suportar de forma surpreendente." 1355 01:23:14,876 --> 01:23:15,876 [soluça] 1356 01:23:24,709 --> 01:23:25,709 [suspira] 1357 01:23:26,709 --> 01:23:28,709 [música melancólica aumenta] 1358 01:23:48,543 --> 01:23:49,543 [música para] 1359 01:23:53,251 --> 01:23:55,251 [burburinho urbano] 1360 01:23:56,501 --> 01:23:57,418 [Anne] Hmm! 1361 01:23:59,376 --> 01:24:01,126 [sino de porta retine] 1362 01:24:05,001 --> 01:24:05,834 Anne. 1363 01:24:09,709 --> 01:24:10,626 Está aqui. 1364 01:24:11,126 --> 01:24:13,168 É, parece que estou. 1365 01:24:14,084 --> 01:24:15,959 - Está sozinha? - Mm… 1366 01:24:17,084 --> 01:24:18,834 Só esperando um amigo. 1367 01:24:19,668 --> 01:24:20,501 Entendo. 1368 01:24:21,168 --> 01:24:24,251 Fomos pegos pela chuva. Ele foi buscar uma carruagem. 1369 01:24:25,543 --> 01:24:26,876 Ele é muito agradável. 1370 01:24:27,709 --> 01:24:30,376 - Eu fico feliz em saber disso. - Ele me faz rir. 1371 01:24:30,459 --> 01:24:32,584 [ri] É muito bom rir. 1372 01:24:33,084 --> 01:24:35,668 Ao que parece você ainda não soube do noivado. E é com prazer que… 1373 01:24:35,751 --> 01:24:38,543 Perdoe-me. Os cavalos foram um pesadelo na chuva. 1374 01:24:40,584 --> 01:24:43,626 - Ah, Sr. Elliot, permita-me apresentá-lo… - Nós lembramos um do outro. 1375 01:24:43,709 --> 01:24:44,668 De fato. 1376 01:24:47,376 --> 01:24:48,418 [Anne hesita] 1377 01:24:48,501 --> 01:24:50,251 - Esse é o Capitão Wentworth. - Sim. 1378 01:24:50,334 --> 01:24:52,543 Seu bom amigo, o Capitão Wentworth. 1379 01:24:53,626 --> 01:24:55,834 Eu fico feliz por ter a oportunidade de me desculpar 1380 01:24:55,918 --> 01:24:57,543 por meu comportamento em Lyme. 1381 01:24:58,251 --> 01:25:00,876 Tudo se deu porque eu fui atingido por esta… 1382 01:25:01,626 --> 01:25:03,376 deslumbrante criatura. 1383 01:25:03,459 --> 01:25:05,334 Não me chame de criatura. 1384 01:25:05,834 --> 01:25:07,293 Esta deslumbrante… 1385 01:25:08,293 --> 01:25:09,709 [Anne] Mulher. Mulher. 1386 01:25:09,793 --> 01:25:12,543 - Qual o problema de "criatura"? - Depois conversamos. 1387 01:25:13,043 --> 01:25:14,751 Por que estão demorando tanto? 1388 01:25:14,834 --> 01:25:17,751 [Anne] É… Só um segundo. Um segundo. 1389 01:25:17,834 --> 01:25:20,793 Ah… Haverá um concerto amanhã. Quer se juntar a nós? 1390 01:25:20,876 --> 01:25:23,251 - Eu não quero atrapalhar. - Como assim? 1391 01:25:24,334 --> 01:25:26,334 Então você vai. Excelente. 1392 01:25:26,418 --> 01:25:29,001 Seremos um quarteto: você, ela, a cantora e eu. 1393 01:25:33,126 --> 01:25:35,376 - [porta fecha] - Ele é um tanto original, não é? 1394 01:25:35,876 --> 01:25:37,043 Peculiar, até. 1395 01:25:38,626 --> 01:25:40,293 É muito bom vê-la feliz. 1396 01:25:40,376 --> 01:25:41,584 Obrigada. 1397 01:25:42,834 --> 01:25:45,709 - Espero que também esteja feliz. - [sino de porta retine] 1398 01:25:48,418 --> 01:25:50,793 Anne, acho que precisamos ir. 1399 01:25:51,626 --> 01:25:52,584 Nos veremos amanhã. 1400 01:25:59,959 --> 01:26:02,709 - [Elizabeth] Anne, venha logo! - [Sr. Elliot] Aí está ela. 1401 01:26:03,543 --> 01:26:05,543 - [cavalo bufa] - [rédeas chacoalham] 1402 01:26:06,043 --> 01:26:08,043 [carruagem se distanciando] 1403 01:26:09,043 --> 01:26:11,043 [música melancólica] 1404 01:26:19,043 --> 01:26:21,043 [vozerio] 1405 01:26:28,709 --> 01:26:29,918 Boa noite. 1406 01:26:32,501 --> 01:26:33,584 [Anne] Podemos? 1407 01:26:34,293 --> 01:26:35,293 [riso suave] 1408 01:26:40,168 --> 01:26:43,001 - Como vai a Louisa? - Bem mais recuperada. 1409 01:26:43,084 --> 01:26:44,709 Porém, se curando lentamente. 1410 01:26:45,209 --> 01:26:48,293 É necessário tempo e muito amor para que ela se recupere. 1411 01:26:49,668 --> 01:26:50,543 Ótimo. 1412 01:26:53,668 --> 01:26:56,501 Enquanto estiver em Bath, espero que nos vejamos um pouco. 1413 01:26:56,584 --> 01:26:58,668 Na verdade, não sei quanto tempo ficarei. 1414 01:26:58,751 --> 01:27:02,959 Estou em meio a uma difícil decisão. Ofereceram-me uma posição em um navio. 1415 01:27:03,876 --> 01:27:04,709 Ah… 1416 01:27:05,209 --> 01:27:07,959 Ele parte para Malta no sábado, então… 1417 01:27:08,043 --> 01:27:09,751 não tenho muito tempo para me decidir. 1418 01:27:09,834 --> 01:27:11,418 Parece empolgante. 1419 01:27:11,501 --> 01:27:12,793 [Frederick] De fato é. 1420 01:27:12,876 --> 01:27:15,543 Eu amo meu trabalho e me alegra a oportunidade de servir, mas… 1421 01:27:15,626 --> 01:27:17,209 Ah, eu sinto muito interromper, 1422 01:27:17,293 --> 01:27:20,459 mas eu preciso roubar a minha Anne por um momento. 1423 01:27:20,543 --> 01:27:22,959 Ela é fluente em italiano também. Tem como acreditar nisso? 1424 01:27:23,043 --> 01:27:24,918 Precisamos de ajuda pra traduzir o programa. 1425 01:27:25,001 --> 01:27:26,209 Só um momento. 1426 01:27:27,168 --> 01:27:30,376 Anne, precisamos do seu italiano para os nossos primos. 1427 01:27:39,834 --> 01:27:42,501 Eu espero que consiga estar presente no casamento. 1428 01:27:44,668 --> 01:27:47,543 Anne ficaria desolada se não comparecesse. 1429 01:27:48,626 --> 01:27:51,543 Eu sei o quanto ela preza pela sua amizade. 1430 01:27:57,209 --> 01:27:59,209 [passos se distanciando] 1431 01:28:01,543 --> 01:28:03,501 [Sr. Elliot] Tenho certeza de que Anne poderá ajudar. 1432 01:28:04,084 --> 01:28:06,918 [violinos tocam música soturna] 1433 01:28:28,501 --> 01:28:30,918 - [violinos param] - [cantando em italiano] 1434 01:28:43,418 --> 01:28:45,418 [violinos retomam] 1435 01:29:22,876 --> 01:29:24,668 [inaudível] 1436 01:29:24,751 --> 01:29:26,834 [música continua] 1437 01:29:33,293 --> 01:29:34,126 [porta abre] 1438 01:29:35,751 --> 01:29:36,584 [suspira] 1439 01:29:38,543 --> 01:29:39,376 [porta fecha] 1440 01:29:47,918 --> 01:29:48,751 Frederick! 1441 01:29:50,293 --> 01:29:54,043 Esperava que nós pudéssemos continuar nossa conversa. 1442 01:29:54,668 --> 01:29:56,751 Infelizmente, não haverá outra oportunidade. 1443 01:29:58,959 --> 01:30:01,668 Eu acabei de me decidir. Eu vou para o mar. 1444 01:30:02,168 --> 01:30:04,209 Há muito o que organizar antes de sábado. 1445 01:30:04,293 --> 01:30:06,334 Eu lamento interromper novamente. 1446 01:30:06,418 --> 01:30:09,459 Não, não. Creio que seja eu quem está interrompendo. 1447 01:30:12,293 --> 01:30:13,751 Aproveite o segundo ato. 1448 01:30:14,876 --> 01:30:15,876 Nós iremos. 1449 01:30:17,626 --> 01:30:20,376 - Eu não queria aborrecê-la. - Sr. Elliot, permita que eu fale. 1450 01:30:20,459 --> 01:30:22,876 Foi você quem interrompeu a mim. 1451 01:30:22,959 --> 01:30:24,709 Deixe-me dizer o que estou pensando primeiro. 1452 01:30:26,043 --> 01:30:29,043 Eu sou novo quanto a sentimentos verdadeiros. 1453 01:30:29,543 --> 01:30:31,834 Estou tentando aprender com você, por você. 1454 01:30:32,334 --> 01:30:35,001 Você é boa demais pra mim, e estou estarrecido. 1455 01:30:36,626 --> 01:30:39,376 Mas eu quero muito fazer da senhorita minha esposa. 1456 01:30:39,959 --> 01:30:42,043 Nada no mundo me deixaria mais feliz. 1457 01:30:45,418 --> 01:30:46,626 Sua esposa? 1458 01:30:46,709 --> 01:30:48,543 Sim. Não precisa responder agora. 1459 01:30:49,668 --> 01:30:52,126 Mas por favor, considere. 1460 01:30:52,626 --> 01:30:54,626 [música continua ao fundo] 1461 01:30:56,793 --> 01:30:58,709 O Capitão estava certo. 1462 01:31:01,001 --> 01:31:03,709 O cavalheiro é, de fato, peculiar. 1463 01:31:17,001 --> 01:31:18,418 [música termina] 1464 01:31:21,834 --> 01:31:23,001 [batidas à porta] 1465 01:31:25,209 --> 01:31:26,084 Ai… 1466 01:31:26,584 --> 01:31:28,084 Charles, anda logo! 1467 01:31:32,168 --> 01:31:33,834 Au… [geme] 1468 01:31:33,918 --> 01:31:34,793 Au! 1469 01:31:35,793 --> 01:31:36,626 Ai… 1470 01:31:37,376 --> 01:31:39,668 Minhas pernas estão dormentes. Preciso de massagem. 1471 01:31:39,751 --> 01:31:41,501 Mary, o que faz aqui? 1472 01:31:41,584 --> 01:31:43,668 Eu vim para buscá-la, óbvio. 1473 01:31:44,168 --> 01:31:47,501 Você tem que ir para o hotel comigo e com o Charles para me ouvir falar. 1474 01:31:47,584 --> 01:31:48,876 Viemos fazer uma visita. 1475 01:31:49,876 --> 01:31:54,751 Desde o acidente de Louisa, a vida parece tão frágil e efêmera. 1476 01:31:55,876 --> 01:31:59,834 Isso me fez perceber como é importante passar um tempo longe dos filhos. 1477 01:32:00,501 --> 01:32:02,793 Além disso, é terrivelmente injusto que você e Elizabeth 1478 01:32:02,876 --> 01:32:05,584 fiquem aqui perambulando com o Sr. Elliot e nossos nobres primos, 1479 01:32:05,668 --> 01:32:08,084 e eu nem fui apresentada a eles ainda. 1480 01:32:08,168 --> 01:32:11,543 Apesar de ser a mais habilidosa artista de decupagem das três. 1481 01:32:11,626 --> 01:32:12,584 [Anne] Hum… 1482 01:32:15,501 --> 01:32:17,209 Ah, Anne, ficou sabendo? 1483 01:32:17,293 --> 01:32:19,001 Louisa vai se casar com o marinheiro 1484 01:32:19,084 --> 01:32:22,293 e Henrietta, com um cara sujo como lenço usado, Henry Hayter. 1485 01:32:22,376 --> 01:32:23,876 Mary, lembre-se da sua lista. 1486 01:32:24,459 --> 01:32:25,418 Ah, claro. 1487 01:32:26,043 --> 01:32:30,376 Meu médico acha que eu posso me beneficiar se eu expressar gratidão. 1488 01:32:31,334 --> 01:32:33,459 Então, sempre que algo terrível acontece na minha vida, 1489 01:32:33,543 --> 01:32:35,084 devo pensar em algo pelo qual sou grata. 1490 01:32:35,168 --> 01:32:37,001 Por exemplo, o fato de que minhas duas irmãs 1491 01:32:37,084 --> 01:32:39,418 se apaixonaram perdidamente e estão prestes a casar? 1492 01:32:40,501 --> 01:32:42,209 Não, não faz diferença para mim. 1493 01:32:42,293 --> 01:32:45,001 Pois eu estou muito feliz pelas duas. 1494 01:32:45,084 --> 01:32:46,834 E vou visitá-las depois. 1495 01:32:47,543 --> 01:32:49,459 - Para onde está indo? - [Anne] É… 1496 01:32:49,543 --> 01:32:51,584 Eu tenho planos. 1497 01:32:53,668 --> 01:32:54,918 Que planos? 1498 01:32:55,584 --> 01:32:56,876 Lá em cima? 1499 01:32:57,376 --> 01:33:00,668 Você não tem plano, não tem nem amigos. Todas as suas relações estão nessa casa. 1500 01:33:00,751 --> 01:33:02,668 Eu odeio concordar com a minha esposa, Anne, 1501 01:33:02,751 --> 01:33:06,251 mas recebemos instruções explícitas de não retornar ao hotel sem você. 1502 01:33:06,334 --> 01:33:07,793 Será um reencontro de Lyme. 1503 01:33:09,543 --> 01:33:12,043 O Capitão Harville ficou encantado por você 1504 01:33:12,126 --> 01:33:14,334 e radiante com a possibilidade de renovar a sua amizade. 1505 01:33:14,418 --> 01:33:16,543 Ele acabou de sair para buscar o Wentworth. 1506 01:33:17,043 --> 01:33:19,418 É lamentável que você tenha outros planos. 1507 01:33:23,376 --> 01:33:25,376 [vozerio] 1508 01:33:30,168 --> 01:33:32,584 - É muito bom rever o senhor. - [burburinho] 1509 01:33:34,084 --> 01:33:34,918 Anne. 1510 01:33:36,126 --> 01:33:37,626 - Olá! - Olá, como vai? 1511 01:33:37,709 --> 01:33:41,376 [Sr. Harville] Temos que fazer uma despedida adequada para o Wentworth. 1512 01:33:41,459 --> 01:33:44,626 [Charles] Com toda certeza. Algumas bebidas, um jogo de cartas. 1513 01:33:45,209 --> 01:33:47,584 Mas me parece que a Anne tem outros planos. 1514 01:33:48,168 --> 01:33:49,376 Eu não sou boa jogadora. 1515 01:33:49,459 --> 01:33:50,876 A pior que eu já vi. 1516 01:33:53,876 --> 01:33:56,418 Naquela época. O tempo muda muitas coisas. 1517 01:33:56,501 --> 01:33:58,334 Ainda não estou tão mudada. 1518 01:34:00,418 --> 01:34:02,584 Wentworth, desculpe interromper, mas não vou sossegar 1519 01:34:02,668 --> 01:34:05,501 enquanto esta carta não for assinada, selada e enviada ao Alm. Croft. 1520 01:34:05,584 --> 01:34:08,084 Você foi muito escorregadio nos últimos meses. 1521 01:34:08,168 --> 01:34:09,043 É claro. 1522 01:34:10,209 --> 01:34:12,209 [música melancólica] 1523 01:34:17,001 --> 01:34:18,043 Já terminamos? 1524 01:34:19,876 --> 01:34:21,001 Creio que sim. 1525 01:34:26,376 --> 01:34:27,751 Eu não vou demorar muito. 1526 01:34:36,584 --> 01:34:38,668 Parece um pouco triste, Capitão Harville. 1527 01:34:39,584 --> 01:34:41,501 Na verdade, eu deveria estar feliz. 1528 01:34:41,584 --> 01:34:44,418 O Capitão Benwick finalmente encontrou o amor. 1529 01:34:44,501 --> 01:34:48,043 Que maravilhoso! Pensei que ficaria satisfeito. 1530 01:34:48,126 --> 01:34:51,084 Estava tão determinado a vê-lo live daquele sofrimento… 1531 01:34:51,168 --> 01:34:54,959 Mas eu não tinha previsto o efeito que isso causaria em mim. 1532 01:34:55,584 --> 01:34:58,959 É como se o sofrimento dele mantivesse a minha irmã viva, 1533 01:34:59,043 --> 01:35:00,293 de certa forma. 1534 01:35:01,168 --> 01:35:03,084 [suspira] Pobre Fanny. 1535 01:35:03,168 --> 01:35:05,293 Ela jamais o teria esquecido tão depressa. 1536 01:35:05,376 --> 01:35:07,334 Bom, isso é certo. 1537 01:35:07,834 --> 01:35:10,876 Nós mulheres não nos esquecemos tão depressa quanto vocês. 1538 01:35:12,168 --> 01:35:14,959 Mulheres amam além dos limites da razão. 1539 01:35:15,918 --> 01:35:17,459 Não podemos evitar. 1540 01:35:18,251 --> 01:35:19,376 Ah, espere um minuto. 1541 01:35:19,459 --> 01:35:22,209 Não quero afirmar nada sobre as diferenças entre homens e mulheres. 1542 01:35:22,293 --> 01:35:23,501 [Anne] Mas eu quero. 1543 01:35:23,584 --> 01:35:25,918 O único privilégio que eu reivindico para o meu sexo 1544 01:35:26,001 --> 01:35:27,376 é o de amar por mais tempo. 1545 01:35:28,168 --> 01:35:32,501 Amar mesmo que não haja esperança. 1546 01:35:33,793 --> 01:35:36,251 Amar porque você não tem escolha. 1547 01:35:42,793 --> 01:35:44,001 [Frederick] Já terminei. 1548 01:35:44,501 --> 01:35:45,709 [Sr. Harville] Obrigado. 1549 01:35:55,918 --> 01:35:56,751 [riso suave] 1550 01:35:56,834 --> 01:35:59,209 [Sr. Harville ri] Não há como disputar com você. 1551 01:35:59,876 --> 01:36:01,751 Eu acredito que a Fanny 1552 01:36:01,834 --> 01:36:04,209 ficaria feliz ao ver Benwick ser bem cuidado. 1553 01:36:04,293 --> 01:36:06,334 [Sr. Harville] A Fanny nunca foi do tipo ciumenta. 1554 01:36:06,418 --> 01:36:09,959 Aliás, já cheguei a pensar se não seria o espírito de minha irmã ao vento 1555 01:36:10,043 --> 01:36:11,543 que fez com que Louisa escorregasse, 1556 01:36:11,626 --> 01:36:14,168 pois saberia, de alguma forma, onde ela iria cair. 1557 01:36:15,251 --> 01:36:16,251 Louisa? 1558 01:36:18,959 --> 01:36:20,001 Eu lhe disse, 1559 01:36:20,668 --> 01:36:24,168 o Universo tem um perfeito sincronismo. 1560 01:36:24,251 --> 01:36:26,334 Quando você teve a presença de espírito 1561 01:36:26,418 --> 01:36:28,293 de pedir ao Benwick pra chamar um cirurgião, 1562 01:36:28,376 --> 01:36:31,918 não devia fazer ideia das engrenagens que estava movimentando. 1563 01:36:32,001 --> 01:36:34,293 Capitão, acho que não estou entendendo. 1564 01:36:34,376 --> 01:36:37,334 Estou falando do noivado de Louisa com Benwick, é claro. 1565 01:36:37,418 --> 01:36:39,251 Um amor cultivado segura e lentamente 1566 01:36:39,334 --> 01:36:42,543 através da sua constante atenção a ela durante a sua recuperação. 1567 01:36:44,334 --> 01:36:46,376 Do que você achou que eu estava falando? 1568 01:36:47,376 --> 01:36:48,501 Eu não sei. 1569 01:36:50,543 --> 01:36:53,376 [Sr. Harville] Vou garantir que essa carta chegue ao Alm. Croft. 1570 01:37:16,126 --> 01:37:18,126 [música emotiva] 1571 01:37:18,209 --> 01:37:19,209 [respiração trêmula] 1572 01:37:20,418 --> 01:37:21,668 "Querida Anne… 1573 01:37:25,876 --> 01:37:28,251 …não posso mais ouvir em silêncio. 1574 01:37:28,751 --> 01:37:32,251 Anne, você dilacera a minha alma. 1575 01:37:33,043 --> 01:37:35,959 O homem não esquece mais depressa que a mulher, 1576 01:37:37,001 --> 01:37:38,918 nem o seu amor morre mais cedo. 1577 01:37:40,668 --> 01:37:43,793 Eu sou metade agonia, metade esperança. 1578 01:37:44,501 --> 01:37:46,251 Sei que vai se casar com o Sr. Elliot, 1579 01:37:46,334 --> 01:37:48,751 mas jamais me perdoarei se não lhe disser isso. 1580 01:37:50,418 --> 01:37:52,584 Por você, eu vim para Bath. 1581 01:37:52,668 --> 01:37:55,126 Por você, eu reflito e faço planos. 1582 01:37:56,876 --> 01:37:59,459 Mas você não viu isso. Como poderia? 1583 01:38:03,084 --> 01:38:05,876 Porque o seu amor não durou tanto tempo quanto o meu. 1584 01:38:08,043 --> 01:38:09,001 Anne… 1585 01:38:12,043 --> 01:38:14,209 nunca amei ninguém além de você. 1586 01:38:15,584 --> 01:38:17,626 E acho que jamais amarei." 1587 01:38:19,084 --> 01:38:20,918 [música emotiva aumenta] 1588 01:38:22,168 --> 01:38:24,001 [ofegando] 1589 01:38:30,001 --> 01:38:31,001 [Sra. Clay geme] 1590 01:38:35,293 --> 01:38:36,376 Anne. 1591 01:38:38,043 --> 01:38:41,459 - Eu posso explicar… - Desejo que sejam muito felizes. [ri] 1592 01:38:51,251 --> 01:38:53,543 [Frederick] "Muitas vezes pensei em como dizer isso, 1593 01:38:54,126 --> 01:38:57,626 mas a dor de um amor não correspondido me deixou em silêncio." 1594 01:38:58,501 --> 01:39:00,584 Não me diga que chego tarde demais." 1595 01:39:01,459 --> 01:39:02,376 Frederick! 1596 01:39:04,084 --> 01:39:06,709 [Frederick] "Meu amor por você nunca esmoreceu." 1597 01:39:11,251 --> 01:39:12,251 [música para] 1598 01:39:12,334 --> 01:39:13,668 Ah… 1599 01:39:13,751 --> 01:39:15,834 [pássaro cantando] 1600 01:39:16,543 --> 01:39:18,543 [música romântica serena] 1601 01:39:29,168 --> 01:39:32,001 ["Quietly Yours" de Birdy toca] 1602 01:40:15,668 --> 01:40:17,668 [música continua] 1603 01:40:40,001 --> 01:40:42,126 [Anne] Existem muitos tipos de amor. 1604 01:40:43,918 --> 01:40:47,876 Para alguns, a parceria certa pode ser uma empreitada lucrativa. 1605 01:40:57,168 --> 01:41:01,251 Para outros, uma conexão genuína é o suficiente. 1606 01:41:12,334 --> 01:41:13,709 [sussurra] Onde estão eles? 1607 01:41:16,834 --> 01:41:19,751 [Anne] Não há problema em encontrar amor nos seus termos. 1608 01:41:19,834 --> 01:41:22,584 PASSEIOS PELA EUROPA ELEGANTES E DISCRETOS 1609 01:41:22,668 --> 01:41:24,959 [Anne] Mesmo que pouco convencionais. 1610 01:41:35,376 --> 01:41:38,626 Não permita que ninguém lhe diga como viver. 1611 01:41:40,959 --> 01:41:42,168 Ou quem amar. 1612 01:41:43,293 --> 01:41:45,543 Eu aprendi do jeito mais difícil. 1613 01:41:48,334 --> 01:41:51,293 [Frederick] Mova o sextante até que a imagem do sol 1614 01:41:51,376 --> 01:41:52,668 beije o horizonte. 1615 01:41:56,709 --> 01:41:58,293 [Anne] Pronto, alinhado. 1616 01:41:58,376 --> 01:42:00,001 [Frederick] Esse ângulo é chamado de visão. 1617 01:42:00,084 --> 01:42:02,168 Normalmente, teríamos que anotar em algum lugar 1618 01:42:02,251 --> 01:42:06,668 e, usando várias equações matemáticas levando em conta a altura da montanha, 1619 01:42:07,293 --> 01:42:09,418 podemos calcular nossa latitude. 1620 01:42:12,001 --> 01:42:12,959 Só isso? 1621 01:42:14,668 --> 01:42:18,543 Pode deixar que não conto a ninguém como é terrivelmente fácil navegar. 1622 01:42:18,626 --> 01:42:21,293 Pode manchar a reputação da Marinha. 1623 01:42:21,376 --> 01:42:24,543 Em nome da Coroa, agradecemos sua discrição. 1624 01:42:24,626 --> 01:42:25,501 [Anne ri] 1625 01:42:26,376 --> 01:42:27,793 Eu andei pensando… 1626 01:42:27,876 --> 01:42:30,168 Poderíamos fazer uma rápida ancoragem em Veneza 1627 01:42:30,251 --> 01:42:31,918 antes de Constantinopla. 1628 01:42:33,043 --> 01:42:35,418 Sabe o que é preciso para mudar o curso de um navio? 1629 01:42:35,918 --> 01:42:36,918 Sei. 1630 01:42:38,293 --> 01:42:39,751 Por experiência própria. 1631 01:42:44,084 --> 01:42:44,918 [riso suave] 1632 01:42:45,876 --> 01:42:47,876 [música romântica serena retoma] 1633 01:43:32,126 --> 01:43:34,876 BASEADO NO ROMANCE "PERSUASÃO" DE JANE AUSTEN 1634 01:44:52,418 --> 01:44:54,418 {\an8}["Quietly Yours" de Birdy continua] 1635 01:45:29,959 --> 01:45:31,959 [música instrumental suave] 1636 01:46:17,459 --> 01:46:19,459 [música instrumental romântica] 1637 01:47:42,918 --> 01:47:44,918 [música termina]