1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 ‎NETFLIX PREZINTĂ 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 ‎Aproape m-am căsătorit odată. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 ‎Wentworth mi-a cucerit inima. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 ‎Dar era un marinar fără rang sau avere. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 ‎Și am fost persuadată să renunț la el. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 ‎BAZAT PE ROMANUL LUI JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 ‎Acum sunt celibatară ‎și-mi merge fenomenal. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 ‎Îmi petrec timpul savurând vinuri fine, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 ‎relaxându-mă cu băi fierbinți 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 ‎și zăcând în pat cu fața în pernă. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 ‎După cum am spus, fenomenal. 12 00:01:53,918 --> 00:01:55,418 ‎La ce bun e amorul, 13 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 ‎când ai… familia aproape? 14 00:01:58,543 --> 00:02:03,043 ‎CONACUL KELLYNCH 15 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 ‎Tata. 16 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 ‎Nu există suprafață reflectantă ‎care să nu-i placă. 17 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 ‎Vanitatea e începutul ‎și sfârșitul personalității sale. 18 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 ‎Și mijlocul. 19 00:02:27,709 --> 00:02:29,001 ‎„Sir Walter Elliot, 20 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 ‎născut pe 1 martie 1760. 21 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 ‎Un om de prestigiu, 22 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 ‎faimos pentru bărbia sa distinsă.” 23 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 ‎El e unicul beneficiar 24 00:02:40,293 --> 00:02:43,584 ‎al întregului respect ‎și devotament de care e capabil. 25 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 ‎De familie poți scăpa doar în două feluri, 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 ‎prin căsătorie sau moarte. 27 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 ‎Ambele par improbabile ‎în viitorul apropiat. 28 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 ‎„S-a căsătorit cu Jane pe 15 iulie 1784.” 29 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 ‎Mama mea. 30 00:03:02,543 --> 00:03:03,459 ‎Mi-e dor de ea. 31 00:03:03,543 --> 00:03:05,209 ‎„Jane a murit în 1801. 32 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 ‎Prin ea, ‎sir Walter a zămislit trei copii.” 33 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 ‎Surorile mele. 34 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 ‎„Elizabeth, de o frumusețe rară, 35 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 ‎avea cel mai dezvoltat simț al modei ‎din întregul Somerset.” 36 00:03:17,376 --> 00:03:19,459 ‎Elizabeth, cea mai mare. 37 00:03:19,543 --> 00:03:25,126 ‎„Mary, căsătorită cu Charles Musgrove, ‎moștenitoarea domeniului Uppercross.” 38 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 ‎Mary, mezina. 39 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 ‎„Și Anne, născută pe 9 august 1787.” 40 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 ‎Și eu, mijlocia, 41 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 ‎crăpătura din oglinda lui. 42 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 ‎Păcat că putem spune nimic frumos ‎despre tine, Anne! 43 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 ‎- Mersi că ați încercat. ‎- Cu plăcere. 44 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 ‎Eu am propus să te omitem, ‎dar lumea ar fi crezut că ai murit. 45 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 ‎- Recuperatorii! ‎- Tati! 46 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 ‎Tata nu adoră nimic mai mult ‎decât să cheltuiască bani. 47 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 ‎Era de așteptat ‎că se vor termina într-o zi. 48 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 ‎- Tati… ‎- Tati e falit, prințesă. 49 00:04:07,709 --> 00:04:09,126 ‎S-a terminat distracția. 50 00:04:16,834 --> 00:04:19,043 ‎Liniștiți-vă, sir Walter! 51 00:04:19,126 --> 00:04:22,376 ‎Mulți oameni ajung datori ‎la un moment dat. 52 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 ‎Trebuie să economisiți. 53 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 ‎Nu aveți de ales. 54 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 ‎Am întocmit un plan eficient pentru asta. ‎Propunerile sunt subliniate. 55 00:04:29,876 --> 00:04:34,001 ‎Cea mai bună prietenă a mamei ‎și propovăduitoarea adevărului gol-goluț. 56 00:04:34,501 --> 00:04:39,459 ‎Dra Russell considera că e datoria ei ‎să-mi dea sfaturi despre orice subiect. 57 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 ‎Mereu profunde și de ajutor. 58 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 ‎Cu o singură excepție notabilă. 59 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 ‎Unii nu au nici casă, nici mâncare. 60 00:04:53,668 --> 00:04:55,251 ‎Gândiți-vă la asta! 61 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 ‎Dle Shepherd, 62 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 ‎dacă aș fi vrut să-mi schimb perspectiva ‎gândindu-mă la săraci, 63 00:05:00,584 --> 00:05:03,376 ‎te-aș fi întrebat ‎cu cât îți plătești bărbierul. 64 00:05:03,876 --> 00:05:06,793 ‎Nu-mi cere să schimb lucrurile ‎privindu-le altfel! 65 00:05:06,876 --> 00:05:10,543 ‎Privește lucrurile ca mine, ‎apoi schimbă-le până sunt diferite! 66 00:05:11,251 --> 00:05:13,918 ‎Poate că trebuie doar să nu mai donăm. 67 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 ‎Facem așa ceva? 68 00:05:16,209 --> 00:05:17,959 ‎Lui Jane i-ar fi rușine. 69 00:05:18,043 --> 00:05:22,501 ‎M-a implorat să-i apăr fiicele ‎de excesele tatălui lor, 70 00:05:22,584 --> 00:05:24,168 ‎dar am dat greș. 71 00:05:24,251 --> 00:05:26,334 ‎Aroganța ta le va sărăci și pe ele. 72 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 ‎Tată, 73 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 ‎adevărata reputație se câștigă 74 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 ‎prin sinceritate, integritate, compasiune, 75 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 ‎acceptarea responsabilității ‎față de binele altora. 76 00:05:37,626 --> 00:05:40,918 ‎Anne, vorbim de treburi serioase. 77 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 ‎Ține pasul! 78 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 ‎Ce-ar fi să reduceți cheltuielile ‎mutându-vă într-un loc mai ieftin? 79 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 ‎Am auzit că Bath e minunat. 80 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 ‎Iar centrele spa de acolo ‎vă vor revigora pielea. 81 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 ‎Și Conacul Kellynch? 82 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 ‎Deunăzi, am întâlnit ‎un ofițer naval înstărit, 83 00:05:56,251 --> 00:05:59,668 ‎care ar plăti o chirie frumușică ‎pentru o casă ca Kellynch. 84 00:05:59,751 --> 00:06:02,584 ‎Nu vreau bani de marinar în casă! 85 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 ‎- Toți sunt pociți. ‎- Amiralul Croft e chiar chipeș. 86 00:06:06,668 --> 00:06:09,418 ‎Amiral? ‎Ce drept are Marina Regală Britanică 87 00:06:09,501 --> 00:06:13,084 ‎să ofere distincții necuvenite ‎unor indivizi cu origini obscure? 88 00:06:13,168 --> 00:06:15,293 ‎Numai Domnul poate oferi rang. 89 00:06:15,376 --> 00:06:18,001 ‎La ce bun e titlul ‎dacă trebuie să-l câștigi? 90 00:06:18,084 --> 00:06:20,793 ‎La ce bun mai e orice, ‎dacă trebuie câștigat? 91 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 ‎Amiralul Croft este un gentilom distins. 92 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 ‎Soția lui mi-a pomenit un frate ‎care a locuit cu noi acum câțiva ani. 93 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 ‎Și el era ofițer naval. 94 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 ‎Cum îl chema? Wellington? 95 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 ‎Weathers? Winslow? 96 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 ‎Wentworth? 97 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 ‎- Wentworth? Da. ‎- Anne, dragă… 98 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 ‎Sinceră să fiu, ‎abia îmi amintesc despre cine vorbești. 99 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 ‎- Pielii mele i-ar prii viața în Bath? ‎- Da. 100 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 ‎Da. 101 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 ‎Scumpo, au trecut șapte ani! 102 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 ‎Opt. 103 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 ‎Nu e posibil să mai simți… 104 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 ‎Dar simt. 105 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 ‎Frederick Wentworth ‎a fost singura persoană, 106 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 ‎cu excepția ta și a mamei, 107 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 ‎care m-a văzut cu adevărat. 108 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 ‎Și care m-a înțeles. 109 00:07:18,168 --> 00:07:19,251 ‎Și care m-a iubit. 110 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 ‎- Și singurul cu care voiam… ‎- Să schimbi cartonașe de prezentare? 111 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 ‎Bine spus. 112 00:07:35,334 --> 00:07:38,709 ‎Ai mințit când mi-ai zis ‎că timpul îmi va vindeca durerea. 113 00:07:39,376 --> 00:07:40,959 ‎Ești furioasă pe mine. 114 00:07:41,043 --> 00:07:42,834 ‎Sunt furioasă pe mine însămi. 115 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 ‎Pentru că m-am lăsat persuadată. 116 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 ‎Pentru că nu am văzut atunci ‎ce văd acum atât de clar. 117 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 ‎Că aș fi fost ‎o femeie mult mai fericită păstrându-l 118 00:07:58,668 --> 00:08:01,001 ‎decât am fost renunțând la el. 119 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 ‎Adevărul e ‎că mariajul e o tranzacție pentru femei. 120 00:08:07,126 --> 00:08:09,751 ‎De asta depinde propria noastră siguranță. 121 00:08:10,251 --> 00:08:14,584 ‎Nu te-am putut lăsa să te aventurezi ‎alături de un om fără rang sau avere, 122 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 ‎care n-avea nimic pe lângă el însuși. 123 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 ‎Tocmai asta mi-a plăcut. 124 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 ‎În plus, toată încrederea lui ‎era îndreptățită. Acum chiar e bogat. 125 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 ‎Și e căpitan. 126 00:08:27,876 --> 00:08:30,001 ‎Atunci de ce nu te-a mai contactat? 127 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 ‎Fiindcă… 128 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 ‎i-am frânt inima. 129 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 ‎Și el a știut de ce. 130 00:08:41,251 --> 00:08:45,209 ‎Credeam că te protejez. Am greșit. 131 00:08:45,293 --> 00:08:46,793 ‎Acum înțeleg. 132 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 ‎Și îmi pare rău. 133 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 ‎Îl vei găsi pe cel care ți-e menit. 134 00:08:56,876 --> 00:08:59,709 ‎Care te va iubi destul ‎cât să lupte pentru tine. 135 00:09:04,876 --> 00:09:07,293 ‎Admir cât de puternice ți-s sentimentele, 136 00:09:07,376 --> 00:09:10,376 ‎dar la un moment dat trebuie ‎să mergi mai departe. 137 00:09:11,168 --> 00:09:14,209 ‎Mă tem că vaporul Wentworth ‎a plecat din port. 138 00:09:14,293 --> 00:09:19,126 ‎Îți spun cu toată dragostea: nu mai spera! 139 00:09:41,626 --> 00:09:43,626 ‎E adevărat, nu mi-a scris. 140 00:09:44,334 --> 00:09:47,543 ‎Dar… știam că n-o va face. 141 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 ‎Se respectă prea mult ca să implore. 142 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 ‎N-a luptat pentru mine 143 00:09:58,876 --> 00:10:02,376 ‎fiindcă n-ar putea aprecia dragostea ‎care n-a fost oferită liber. 144 00:10:03,334 --> 00:10:05,543 ‎Sunt sigură că a lăsat totul în urmă. 145 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 ‎Eu, pe de altă parte, 146 00:10:11,959 --> 00:10:14,751 ‎l-am păstrat în fața mea, ‎oricât de dureros a fost. 147 00:10:20,043 --> 00:10:22,418 ‎Primul bilet ‎pe care mi l-a dat la biserică. 148 00:10:22,501 --> 00:10:23,418 ‎CE PLICTISEALĂ! 149 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 ‎O listă cu melodii. 150 00:10:27,043 --> 00:10:29,084 ‎MELODII DE DRAGOSTE 151 00:10:29,668 --> 00:10:32,126 ‎O șuviță de păr de la el. 152 00:10:33,334 --> 00:10:36,668 ‎Și una de la calul lui, Sampson, ‎pe care abia îl știam. 153 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 ‎Și această talangă, 154 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 ‎al cărei clinchet trist și gol ‎îmi descrie melancolia cel mai bine. 155 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 ‎Toți cei opt ani. 156 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 ‎A fost în toată lumea. 157 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 ‎Iar marina îl adoră. 158 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 ‎„Frederick Wentworth face bani frumoși ‎pe Laconia.” 159 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 ‎„Frederick Wentworth salvează ‎o balenă eșuată, 160 00:11:05,209 --> 00:11:06,834 ‎sub lacrimile martorilor.” 161 00:11:09,918 --> 00:11:13,459 ‎Cu toate astea… niciun anunț de căsătorie. 162 00:11:14,251 --> 00:11:15,959 ‎Nimic care să sugereze 163 00:11:16,043 --> 00:11:19,001 ‎că s-a atașat de altcineva ‎în tot acest timp. 164 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 ‎Cu alte cuvinte… 165 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 ‎speranța nu moare niciodată. 166 00:11:30,876 --> 00:11:34,959 ‎Din moment ce ne mutăm, trebuie ‎să mă gândesc la imaginea mea în Bath. 167 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 ‎Cred că Elizabeth de Bath trebuie să fie ‎mai puțin sofisticată decât cea de Londra, 168 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 ‎dar nu rebelă ca Elizabeth de la țară. 169 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 ‎Penelope, ce părere ai? 170 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 ‎Vei însoți familia Elliot în nord? 171 00:11:48,334 --> 00:11:51,043 ‎Nu mi-aș permite nici să visez la asta. 172 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 ‎Ba tocmai asta speri. 173 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 ‎Norocul tău e că nu mă gândesc ‎să plec nicăieri fără tine. 174 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 ‎Dna Penelope Clay, 175 00:11:59,001 --> 00:12:01,709 ‎văduvă, deși nu vorbește despre asta. 176 00:12:01,793 --> 00:12:05,501 ‎Era un cadavru ambulant când l-a cunoscut, ‎poate nici n-a observat. 177 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 ‎Dra Russell se teme că dna Clay ‎îi face ochi dulci tatălui meu, 178 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 ‎dar nu cred că ea e genul lui. 179 00:12:12,293 --> 00:12:15,668 ‎În plus, credeți că tata s-ar căsători ‎cu cineva mai prejos de el? 180 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 ‎Trebuie să vii, ‎dacă tatăl tău îți permite. 181 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 ‎Dle Shepherd, ‎te poți descurca fără Penelope? 182 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 ‎Omenos, rafinat, distins, sir Walter. 183 00:12:28,709 --> 00:12:31,376 ‎Chiar sunteți prea generos ‎pentru propriul bine. 184 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 ‎Avem nevoie de plăcuta ta prezență 185 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 ‎pentru a putea îndura chipurile fade ‎pe care le vom vedea în Bath. 186 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 ‎Sir Walter, nu toți s-au născut chipeși. 187 00:12:42,334 --> 00:12:45,626 ‎Frumusețea dumitale va radia ‎și mai mult printre ei. 188 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 ‎Dacă ești de nota cinci în Londra, ‎ești de zece în Bath. 189 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 ‎Așadar, practic, 190 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 ‎dumneata și Elizabeth veți fi ‎de nota treisprezece acolo. 191 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 ‎Tu vei fi măcar de șase, Anne. 192 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 ‎Dar Anne ni se va alătura mai târziu. 193 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 ‎Poftim? 194 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 ‎Azi am primit o scrisoare de la Mary. 195 00:13:08,751 --> 00:13:12,168 ‎E bolnavă iar și are nevoie imediată ‎de tine la Uppercross. 196 00:13:12,251 --> 00:13:14,626 ‎Știu că abia o tolerezi. 197 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 ‎Dar e o reacție mai plăcută ‎decât are oricine altcineva față de ea, 198 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 ‎așa că ești alegerea logică. 199 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 ‎Fabulos. 200 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 ‎Ascundeți lenjeria bună ‎înainte să vină amiralul! 201 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 ‎Crezi că le vor fura? 202 00:13:35,293 --> 00:13:37,584 ‎Nu vreau să stea dezbrăcați pe ele. 203 00:13:37,668 --> 00:13:39,418 ‎S-ar putea să-ți aducă noroc. 204 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 ‎Și ascunde registrele! ‎Nu vreau să-mi fure identitatea. 205 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 ‎Nu cred că cineva își dorește ‎istoricul tău bancar. 206 00:13:46,709 --> 00:13:49,459 ‎Amintește-le, cât de politicos poți, 207 00:13:49,543 --> 00:13:51,709 ‎să nu se apropie de trandafirii mei. 208 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 ‎Da, te rog. Și de arbuști. 209 00:13:53,959 --> 00:13:57,709 ‎Nu-mi place ca alții să se bucure ‎de arbuștii mei. 210 00:13:57,793 --> 00:13:59,293 ‎Să folosesc lenjeria aspră, 211 00:13:59,376 --> 00:14:02,668 ‎să nu-i las în grădină ‎și să nu se uite la arbuști. 212 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 ‎Alte cuvinte primitoare? 213 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 ‎Atât. 214 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 ‎Dar asigură-te că toate camerele ‎sunt impecabile înainte să ajungă! 215 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 ‎Nu vreau să circule zvonuri despre praf. 216 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 ‎E chiar mai uluitor decât ni s-a spus. 217 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 ‎Nu vă faceți griji, ‎vom fi chiriași excelenți. 218 00:14:50,168 --> 00:14:52,001 ‎Mereu călătorești cu soțul tău? 219 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 ‎Da. Și nimeni nu mă poate opri. 220 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 ‎Am traversat Atlanticul de patru ori, 221 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 ‎am ajuns o dată până în Indiile de Est. 222 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 ‎Cork, Lisabona, Gibraltar… 223 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 ‎Cele mai fericite clipe le-am trăit ‎la bordul unei nave. 224 00:15:07,751 --> 00:15:08,918 ‎Ești foarte norocoasă. 225 00:15:09,001 --> 00:15:11,418 ‎Vei vedea când te vei îndrăgosti. 226 00:15:11,918 --> 00:15:14,709 ‎Fratele mai mic ‎al doamnei Croft e celibatar. 227 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 ‎E căpitan în marină, ‎cu o carieră de succes. 228 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 ‎Edward, te rog, nu! 229 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 ‎O femeie fără soț ‎nu e o problemă de rezolvat. 230 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 ‎- Îl cunosc, de fapt. ‎- Da? 231 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 ‎Minunat! 232 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 ‎Am putea lua cina împreună ‎după ce ajunge și el. 233 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 ‎Ajunge și el? 234 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 ‎- Nava lui tocmai a andocat. ‎- Vine în două zile. 235 00:15:39,293 --> 00:15:43,626 ‎Aceste grădini sunt ‎nemaipomenit de frumoase. 236 00:15:54,959 --> 00:15:57,584 ‎Mă întreb ce părere are ‎despre o reîntâlnire. 237 00:16:00,751 --> 00:16:04,001 ‎Dacă voia să mă vadă, ‎nu trebuia să aștepte. 238 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 ‎Încă e furios, sunt sigură. 239 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 ‎Dar dacă m-am înșelat? 240 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 ‎Dacă a tânjit după mine ‎zi și noapte, în toți acești ani? 241 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 ‎Poftiți! 242 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 ‎Mă poate ajuta cineva? 243 00:17:06,251 --> 00:17:08,251 ‎Mary e preferabilă lui Elizabeth, 244 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 ‎fiindcă e o narcisistă absolută. 245 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 ‎Conversația cu ea necesită puțină energie 246 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 ‎și poate fi chiar distractivă. 247 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 ‎Odată, am petrecut 24 de ore 248 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 ‎vorbind numai în italiană. 249 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 ‎A observat ‎abia când i-am cerut să-mi dea ‎sale. 250 00:17:25,043 --> 00:17:27,209 ‎E atât de absorbită de propria suferință 251 00:17:27,293 --> 00:17:31,334 ‎încât, până nu-mi dreg glasul, ‎nu va observa că sunt aici. Priviți! 252 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 ‎Întâi se va plânge de o afecțiune neștiută ‎care o va băga în groapă. 253 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 ‎Apoi îi va reproșa soțului ei ‎că nu are grijă de ea. 254 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 ‎Iar apoi își va ataca socrii, 255 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 ‎care nu o respectă ‎și sigur o disprețuiesc pe ascuns. 256 00:17:50,876 --> 00:17:52,709 ‎Cât mă bucur că ești aici! 257 00:17:52,793 --> 00:17:55,834 ‎Nu știu ce am luat, un soi de infecție. 258 00:17:55,918 --> 00:17:59,293 ‎Nu mă pot mișca. Sunt în pragul morții. 259 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 ‎Charles e la vânătoare, ‎nu mi-a zis o vorbă bună. 260 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 ‎Iar socrii mi-au trimis ‎acel minunat buchet. 261 00:18:08,126 --> 00:18:09,168 ‎Frumos, nu-i așa? 262 00:18:09,668 --> 00:18:13,834 ‎Dar va putrezi și mă voi simți mai rău ‎decât dacă nu trimiteau nimic. 263 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 ‎Cât de nepoliticos e ‎să-i amintești de putrezire unui muribund? 264 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 ‎Oamenii ăștia mă urăsc. 265 00:18:20,834 --> 00:18:24,043 ‎În plus, copiii sunt niște monștri, ‎în casă e curent 266 00:18:24,126 --> 00:18:26,209 ‎și nimănui nu-i mai pasă de teatru. 267 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 ‎Întocmai, Anne. 268 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 ‎Anne! 269 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 ‎Ele sunt cumnatele mele, 270 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 ‎Henrietta și Louisa Musgrove. 271 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 ‎Sunt frumoase în orice privință. 272 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 ‎- Anne! ‎- Fetelor! 273 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 ‎Ne-am bucurat când Mary a spus că vii. 274 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 ‎Am chicotit toată săptămâna. 275 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 ‎Promite-ne că vei sta cu noi ‎în permanență, fără scuze! 276 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 ‎Când nu ai grijă de sora ta, desigur. 277 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 ‎- Cum te simți? ‎- Nici măcar nu m-ai întrebat. 278 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 ‎- Am făcut-o. ‎- Sunt pe moarte. 279 00:18:54,376 --> 00:18:56,459 ‎Îmi simt organele descompunându-se. 280 00:18:57,626 --> 00:18:58,959 ‎Așadar la fel ca ieri. 281 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 ‎E încurajator că, deși organele putrezesc, ‎personalitatea rămâne vie. 282 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 ‎Vom lua cina la Casa Mare zilnic, ‎unde ne vei delecta, 283 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 ‎fiindcă nu vom face ‎decât să dansăm, să cântăm și să râdem. 284 00:19:13,584 --> 00:19:14,709 ‎Marie Antoinette! 285 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 ‎Îndrăzniți să-mi rostiți numele, ‎supuși obraznici? 286 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 ‎Atenție, doamnelor nu le place ‎să fie dărâmate. 287 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 ‎Mama voastră are o migrenă. 288 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 ‎Nu știu cum le permiți, ‎nu știi pe unde au umblat. 289 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 ‎Ne e foame, Marie Antoinette. 290 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 ‎- Să mănânce tort! ‎- Doar după cină. 291 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 ‎Avem oaspeți speciali, ‎amiralul Croft și soția. 292 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 ‎Și fratele ei, Frederick. 293 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 ‎A ajuns azi-dimineață. Ce căpitan galant! 294 00:19:37,251 --> 00:19:41,501 ‎Odată a redirecționat o întreagă flotilă ‎pentru a salva o balenă eșuată. 295 00:19:42,168 --> 00:19:43,709 ‎Nu știam că-ți plac balenele. 296 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 ‎- L-ai întâlnit pe căpitanul Wentworth? ‎- În treacăt, demult. 297 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 ‎- E adevărat că e răvășitor de frumos? ‎- Are un chip blând, da. 298 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 ‎E adevărat că ascultă ‎când vorbesc femeile? 299 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 ‎Ascultă. 300 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 ‎Ascultă cu tot corpul. 301 00:20:08,126 --> 00:20:11,543 ‎Este… electrizant. 302 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 ‎Ei bine, pare să fie ‎bărbatul potrivit ție. 303 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 ‎- Insist să-l curtezi! ‎- Louisa… 304 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 ‎Nu! M-am hotărât, Anne. 305 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 ‎Nu-ți mai ascunde bujorul în tufiș! 306 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 ‎Ești foarte drăguță, ‎dar nu sunt interesată 307 00:20:27,459 --> 00:20:30,376 ‎de sfaturi despre bujorul meu. 308 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 ‎Sau despre tufiș. 309 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 ‎Spune-mi sincer, de ce nu ești căsătorită? 310 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 ‎Aștept să mă îndrăgostesc. 311 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 ‎Bine, uite ce vei face! ‎La cină, stai lângă el. 312 00:20:47,084 --> 00:20:48,709 ‎Voi sta lângă el. 313 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 ‎Apoi prefă-te ‎că nu știi o iotă despre nimic! 314 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 ‎Bărbaților le place să explice. 315 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 ‎Zi-i că n-ai mai folosit tacâmuri ‎și roagă-l să te învețe! 316 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 ‎Așa se curtează în ziua de azi? 317 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 ‎Apoi, când începe să pară interesat, 318 00:21:03,293 --> 00:21:05,209 ‎nu-i mai răspunde la nimic! 319 00:21:05,709 --> 00:21:07,209 ‎De parcă ai fi o fantomă. 320 00:21:09,834 --> 00:21:10,959 ‎N-are nicio șansă. 321 00:21:11,918 --> 00:21:13,459 ‎Așadar, să fiu eu însămi. 322 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 ‎Nu face asta ‎decât după cel puțin un an de căsnicie! 323 00:21:19,001 --> 00:21:20,543 ‎Poate că nu e un sfat rău. 324 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 ‎- Mary! ‎- Charles, ce e? 325 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 ‎Ajutor! S-a rănit la braț. 326 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 ‎- Ce a pățit? ‎- A căzut din copac. 327 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 ‎Se întâmplă tocmai ‎când ne vitează oameni de vază. 328 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 ‎N-a căzut intenționat. 329 00:21:42,209 --> 00:21:43,918 ‎Cineva trebuie să stea cu el. 330 00:21:48,751 --> 00:21:50,668 ‎Îți aduc niște budincă de prune. 331 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 ‎Deci mama trebuie să stea. 332 00:21:56,334 --> 00:21:58,501 ‎Nu e destul că i-am adus pe lume, 333 00:21:58,584 --> 00:22:00,918 ‎trebuie să ratez și cina din cauza lor. 334 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 ‎Așa mi-e norocul. 335 00:22:02,959 --> 00:22:06,084 ‎Când vine vorba de lucruri neplăcute, ‎bărbații o șterg. 336 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 ‎Mary, draga mea, e rănit. 337 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 ‎Și nici tu nu pari a fi în apele tale. 338 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 ‎Nu, asta e clar. 339 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 ‎Sigur familia Croft va reveni. 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 ‎Îmi urăsc viața. 341 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 ‎Dacă te deranjează, pot sta și eu. 342 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 ‎Asta e de la sine înțeles. ‎N-o să stau singură. 343 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 ‎Nu ți-ar fi greu ‎să fii departe de Charles când suferă? 344 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 ‎Nu, Louisa. 345 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 ‎Te rog să înțelegi. 346 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 ‎Ideea e că sunt prea empatică. 347 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 ‎Mi-e cel mai greu ‎să fiu alături de cei care suferă, 348 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 ‎tocmai fiindcă le simt profund suferința. 349 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 ‎E mai bine să fiu departe de ei. 350 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 ‎Viața e mai ușoară pentru cei ca Anne, ‎care nu-s sensibili. 351 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 ‎Mary, vrei să rămân singură, ‎cât mergi la cină? 352 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 ‎Ce amabilă ești! ‎Îți aduc niște budincă de prune. 353 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 ‎Și poate o crustă de pâine și niște terci? 354 00:23:02,709 --> 00:23:04,626 ‎Nu-ți face griji, te laud eu. 355 00:23:04,709 --> 00:23:09,293 ‎Am să te prezint atât de frumos, ‎încât dimineață te va cere de nevastă. 356 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 ‎De-aș putea vorbi cu el… 357 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 ‎Frederick! 358 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 ‎Perfect. 359 00:24:05,876 --> 00:24:08,084 ‎Mersi din nou pentru aseară, Anne. 360 00:24:10,793 --> 00:24:13,959 ‎Chiar cred ‎că ți-ar fi plăcut căpitanul Wentworth. 361 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 ‎Gemul ăsta e prea siropos. 362 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 ‎Decât așa, mai bine deloc. 363 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 ‎Vreau să fiu căpitan. 364 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 ‎Categoric nu. 365 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 ‎Nepoții mei nu vor fi marinari. 366 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 ‎Nu știi că trebuie ‎să poarte pălării caraghioase? 367 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 ‎Anne, te rog, ‎nu suport să râdă înainte de prânz. 368 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 ‎Iar regulile spun 369 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 ‎că trebuie să-ți lași ‎o mustață și mai caraghioasă. 370 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 ‎Nu! 371 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 ‎Wentworth nu are mustață, ‎dar e impresionant. 372 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 ‎- Arătos, inteligent, bogat. ‎- Fă-o din nou! 373 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 ‎Uitați-vă la mine, 374 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 ‎sunt căpitanul Wentworth ‎și sunt foarte impresionant. 375 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 ‎Sunt bogat și chipeș ‎și toată lumea mă iubește. 376 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 ‎Și sunt marinar. 377 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 ‎Căpitane, ea e sora lui Mary, Anne. 378 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 ‎- De fapt, ne-am cunoscut. ‎- Ne-am cunoscut. 379 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 ‎Demult, când nu eram bogat. 380 00:25:11,751 --> 00:25:13,376 ‎Dar nu înainte să fiu chipeș. 381 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 ‎Arăți îmbătrânit. 382 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 ‎- N-am vrut să spun asta. ‎- Dar ce? 383 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 ‎Mai bătrân decât erai înainte. 384 00:25:25,168 --> 00:25:28,959 ‎- Chipul tău s-a maturizat. ‎- Vine odată cu viața trăită cu sens. 385 00:25:29,043 --> 00:25:32,209 ‎- Adică viața mea nu are sens? ‎- De unde să știu? 386 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 ‎Dar părul ți-a rămas intact. 387 00:25:35,751 --> 00:25:37,376 ‎Și părul tău e… 388 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 ‎remarcabil de adecvat. 389 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 ‎- Mulțumesc. ‎- Așadar, vă cunoașteți. 390 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 ‎- În treacăt. ‎- Și totuși, un treacăt memorabil. 391 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 ‎Mergem? 392 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 ‎- Ar trebui. ‎- Da. 393 00:26:13,209 --> 00:26:16,376 ‎- Ce e? ‎- Încă ai gem pe față. 394 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 ‎CASA MARE 395 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 ‎Ți-am zis că se va întoarce, Anne. 396 00:26:36,293 --> 00:26:37,668 ‎Ce-ar fi să stai lângă el? 397 00:26:38,168 --> 00:26:39,251 ‎Louisa! 398 00:26:50,793 --> 00:26:52,084 ‎Pe aici. 399 00:26:52,584 --> 00:26:54,001 ‎Mulțumesc foarte mult. 400 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 ‎Dle căpitan Wentworth, ‎te voi așeza lângă mine. 401 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 ‎Desigur. 402 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 ‎Louisa! 403 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 ‎Perfect! 404 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 ‎- Stau eu lângă tine. ‎- Poftim! 405 00:27:25,793 --> 00:27:27,126 ‎Mulțumesc foarte mult. 406 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 ‎Bujorul rămâne în tufiș. 407 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 ‎- De coadă. ‎- De coadă? 408 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 ‎E o îmbunătățire. 409 00:28:27,293 --> 00:28:28,293 ‎Fața de ce anume? 410 00:28:28,376 --> 00:28:30,959 ‎Față de cine n-a vrut să stea lângă mine. 411 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 ‎Spune-mi, ai aceleași probleme ‎și cu lingurile? 412 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 ‎Mulțumesc. 413 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 ‎Mulțumesc. 414 00:28:45,418 --> 00:28:46,751 ‎Mulțumesc foarte mult. 415 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 ‎Poftă bună! E delicios. 416 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 ‎Căpitanul Wentworth îmi spunea ‎cum era să moară pe mare. 417 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 ‎Vai! De ce ai ales ‎o profesie atât de riscantă? 418 00:29:04,959 --> 00:29:08,459 ‎Când am plecat în prima călătorie, ‎voiam să-mi distrag mintea. 419 00:29:08,543 --> 00:29:11,751 ‎Amenințarea constantă ‎asupra vieții mi-a prins bine. 420 00:29:11,834 --> 00:29:15,543 ‎Eram atât de disperat, ‎încât uneori îmi doream moartea. 421 00:29:16,126 --> 00:29:19,459 ‎Aș fi prea îndrăzneață ‎dacă aș întreba care era sursa disperării? 422 00:29:20,001 --> 00:29:21,126 ‎O femeie. 423 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 ‎Ea a pierdut. 424 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 ‎Dar acum, după atâta aventură, 425 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 ‎nu-mi doresc decât o plictiseală deplină ‎pentru a mă liniști. 426 00:29:30,501 --> 00:29:32,709 ‎Prin asta te referi la o soție? 427 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 ‎Mamă! 428 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 ‎Adică oameni și lucruri ‎cu care pot sta în tăcere, da. 429 00:29:37,209 --> 00:29:40,459 ‎- Cu soția stai în tăcere cel mai bine. ‎- Mamă! 430 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 ‎- Îți cauți nevastă? ‎- Tată! 431 00:29:44,001 --> 00:29:45,668 ‎E în regulă, m-a citit. Da. 432 00:29:46,168 --> 00:29:49,126 ‎Iată-mă pe țărm, căutând o pereche. 433 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 ‎Puțină bunătate, o minte puternică 434 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 ‎câteva complimente pentru marină ‎și sunt pierdut. 435 00:29:55,376 --> 00:29:58,501 ‎Oricine are între 18 și 80 de ani ‎mă poate cere. 436 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 ‎Aproape oricine. 437 00:30:00,793 --> 00:30:02,709 ‎Charles m-a vrut pe mine de soție întâi. 438 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 ‎Poftim? 439 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 ‎Apropo de căsătorie… 440 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 ‎Mai știți că Charles m-a vrut de soție ‎înainte să se însoare cu Charles? 441 00:30:19,168 --> 00:30:20,709 ‎Adică Mary. 442 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 ‎Scuze, Charles, 443 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 ‎înainte ca ea să se mărite… 444 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 ‎Scuze, înainte ca lui, bineînțeles, 445 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 ‎să-i vină mintea la cap ‎și să se căsătorească cu Mary. 446 00:30:35,084 --> 00:30:36,709 ‎Vrei să înțelegem 447 00:30:36,793 --> 00:30:40,209 ‎că cumnatul tău te-a preferat ‎pe tine odată, nu pe sora ta? 448 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 ‎- E adevărat, da. ‎- Așa e. 449 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 ‎Așa este. E în regulă. 450 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 ‎Wentworth nu e foarte galant cu tine. 451 00:31:04,918 --> 00:31:08,126 ‎A zis că ești atât de schimbată, ‎încât abia te-a recunoscut. 452 00:31:09,793 --> 00:31:11,626 ‎Nu-ți face griji, te-am apărat. 453 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 ‎I-am zis că ai avut ‎un ochi infectat o săptămână 454 00:31:15,418 --> 00:31:17,251 ‎și te-am poreclit Barbă Neagră. 455 00:31:18,209 --> 00:31:21,334 ‎Mă rog, nu prea te-am apărat, ‎am zis și eu ceva. 456 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 ‎Da, mai degrabă asta. 457 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 ‎Mai vrem, Anne, te rog. Cântă pentru noi! 458 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 ‎Ce distant a fost aseară! 459 00:32:44,501 --> 00:32:46,418 ‎Aș prefera ostilitatea pe față. 460 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 ‎Politețea lui rece și eleganța ceremonială ‎sunt mai rele decât orice. 461 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 ‎„Scuză-mă, dră Elliot, 462 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 ‎acesta e scaunul dumitale?” 463 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 ‎Iubește-mă, netotule! 464 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 ‎Iubește-mă sau omoară-mă acum! ‎Nu mai suport! 465 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 ‎Lady Macbeth. 466 00:33:10,084 --> 00:33:11,709 ‎Actul trei, scena patru. 467 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 ‎O să creadă. 468 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 ‎Da, sigur. 469 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 ‎Cum te simți azi-dimineață? 470 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 ‎Încă amețită ‎după cât a învârtit-o Wentworth pe Louisa. 471 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 ‎Sau cât a reușit cu melodiile tale triste. 472 00:33:26,668 --> 00:33:28,876 ‎„Für Elise” e o melodie grozavă de dans 473 00:33:28,959 --> 00:33:33,709 ‎pentru cei destul de sofisticați ‎pentru a încerca mișcări netradiționale. 474 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 ‎Tu cum ai dansa pe Beethoven? 475 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 ‎Singură în cameră, cu o sticlă de roșu. 476 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 ‎Frederick o va cere pe Louisa. 477 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 ‎Se vor căsători ‎și Louisa va fi fericită pentru totdeauna. 478 00:33:46,168 --> 00:33:48,876 ‎De ce trebuie să presupunem mereu ‎că femeile vor 479 00:33:48,959 --> 00:33:51,293 ‎doar să fie alese de un burlac? 480 00:33:51,376 --> 00:33:55,209 ‎Căci căsătoria este ‎cea mai mare binecuvântare a vieții. 481 00:33:57,834 --> 00:33:59,501 ‎Unde-ți sunt copiii? 482 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 ‎De unde să știu? 483 00:34:11,334 --> 00:34:15,084 ‎Când ești tânăr, nimeni nu-ți spune ‎că viața merge mai departe. 484 00:34:17,459 --> 00:34:21,001 ‎Merge mai departe, ‎indiferent dacă ești de acord sau nu. 485 00:34:22,293 --> 00:34:24,834 ‎Și, în cele din urmă, te întrebi: 486 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 ‎„Cum am ajuns aici?” 487 00:34:28,001 --> 00:34:32,459 ‎Acum o clipită, nu existau suflete ‎mai sincronizate decât mine și Wentworth. 488 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 ‎Acum suntem străini. 489 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 ‎Mai rău decât străini. 490 00:34:40,209 --> 00:34:41,418 ‎Suntem foști iubiți. 491 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 ‎Mătușă Anne! 492 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 ‎- Unde ești? ‎- Vino să ne jucăm! 493 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 ‎Marie Antoinette, oamenii nu te vor. 494 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 ‎Nu mai vor să aibă regină! 495 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 ‎Cum îndrăznești să-mi vorbești astfel? ‎Sunteți supușii mei. 496 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 ‎Regină rea! 497 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 ‎Regină rea? Supuși răi! 498 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 ‎- Stai, care sunt cuvintele? ‎- ‎Vive la révolution! 499 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 ‎Vive la ‎revoluția! 500 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 ‎Asta e coroana mea! 501 00:35:20,543 --> 00:35:22,626 ‎Cum îndrăzniți să-mi luați coroana? 502 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 ‎M-ați prins! 503 00:35:25,251 --> 00:35:26,918 ‎- Ajunge! ‎- Regină rea! 504 00:35:37,084 --> 00:35:39,501 ‎Ai fost nesăbuită. Băiatul se putea răni. 505 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 ‎Ai dreptate. Îmi pare rău. ‎Ne-a luat valul. 506 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 ‎Spune-i lui Robespierre! 507 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 ‎Frederick! 508 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 ‎Mă străduiesc. 509 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 ‎În legătură cu ce? 510 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 ‎În legătură cu noi doi. ‎Nu vreau să fii furios. 511 00:35:57,376 --> 00:35:58,668 ‎Dar cum vrei să fiu? 512 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 ‎Sunt prea amabilă, asta e problema. 513 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 ‎Ofer toată atenția altora, ‎iar apoi sufăr din cauza asta. 514 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 ‎Cât de departe e Coloseumul? 515 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 ‎Ai dreptate. 516 00:36:32,543 --> 00:36:36,751 ‎Dar cum să-mi acord prioritate, ‎când toți îmi distrag atenția? 517 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 ‎Un cappuccino, te rog! 518 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 ‎Am ajuns să înțeleg 519 00:36:40,959 --> 00:36:45,834 ‎că trebuie să mă iubesc întâi pe mine, ‎apoi îi voi putea iubi pe cei din jur. 520 00:36:46,418 --> 00:36:48,209 ‎Asta e toată filosofia. 521 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 ‎Cât costă porcușorul spinos din vitrină? 522 00:36:55,251 --> 00:36:57,918 ‎- Ce e în spatele meu? ‎- Rulou cu brânză? 523 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 ‎Plecați undeva și-i faceți semne ‎surorii mele ca să păstreze secretul? 524 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 ‎Mergem la plimbare, Mary. 525 00:37:09,334 --> 00:37:11,209 ‎- O plimbare lungă. ‎- Prin pădure. 526 00:37:11,293 --> 00:37:13,501 ‎- Tu detești natura. ‎- Și să te miști. 527 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 ‎Data trecută te-am cărat acasă. 528 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 ‎Și, dacă detest ceva, ‎nu vreau să particip? 529 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 ‎Super… 530 00:37:31,251 --> 00:37:32,834 ‎Gângănii peste tot. 531 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 ‎Anne, voiam să te întreb ceva, 532 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 ‎dar mi-e jenă. 533 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 ‎Ce e? 534 00:37:45,043 --> 00:37:47,793 ‎Știi când a venit ‎prima oară căpitanul Wentworth 535 00:37:47,876 --> 00:37:50,126 ‎și te-am încurajat să-l curtezi? 536 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 ‎Da. 537 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 ‎Asta a fost înainte să-l cunosc, firește. 538 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 ‎Speram sincer că voi doi vă veți potrivi. 539 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 ‎Nu că te-ar interesa. 540 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 ‎- Așa pare? ‎- Abia te uiți la el. 541 00:38:07,709 --> 00:38:11,459 ‎- Iar acum îl vrei pentru tine? ‎- Le are pe toate. 542 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 ‎Pari surprinsă. 543 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 ‎Cred că sunt. Credeam că sunteți… 544 00:38:20,876 --> 00:38:24,334 ‎Nu știu ce simte el, ‎dar eu mă îndrăgostesc. 545 00:38:26,251 --> 00:38:29,876 ‎M-am gândit cum m-aș simți ‎dacă rolurile ar fi inversate. 546 00:38:29,959 --> 00:38:32,668 ‎Poate m-aș simți rănită, ‎poate chiar geloasă, 547 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 ‎dar îți spun sincer că orice mâhnire ‎ar fi eclipsată cu totul 548 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 ‎de bucuria de a te vedea fericită. 549 00:38:40,334 --> 00:38:42,418 ‎Te străduiești un pic prea mult. 550 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 ‎Funcționează? 551 00:38:47,543 --> 00:38:50,209 ‎Nu înțeleg ‎de ce ai nevoie de permisiunea mea, 552 00:38:50,293 --> 00:38:51,668 ‎dacă abia mă uit la el. 553 00:38:51,751 --> 00:38:54,459 ‎Pentru că te uiți într-un mod anume. 554 00:38:54,543 --> 00:38:58,709 ‎Știu ce văd, nu așa se privesc ‎doi oameni care abia s-au cunoscut. 555 00:39:01,584 --> 00:39:04,709 ‎Ce vezi tu aparține trecutului. 556 00:39:04,793 --> 00:39:08,293 ‎Cred că acest om ar putea fi viitorul meu. 557 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 ‎Iar o fregată e mai mare ‎decât o goeletă, nu? 558 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 ‎- Cineva a studiat. ‎- Foarte bine. 559 00:39:53,293 --> 00:39:58,084 ‎O goeletă are echipaj de 130 de oameni, ‎dar o fregată are între 140 și 200. 560 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 ‎În funcție de clasă, a cincea sau a șasea. 561 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 ‎„Iar luna mai, cu întregul ei alai ‎de frumuseți vernale…” 562 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 ‎Ajunge cu poezia! ‎Știi că detest metaforele. 563 00:40:15,793 --> 00:40:18,126 ‎Scuze, Mary, am uitat. 564 00:40:18,209 --> 00:40:19,793 ‎Am mintea ca un ciur. 565 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 ‎Ceea ce e o comparație, nu o metaforă. 566 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 ‎Bine. Mintea mea e un ciur. 567 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 ‎Orice ar fi mintea ta, ‎nu mai vorbi cu tâlc! Nu suport! 568 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 ‎Putem trece pe la Harry Hayter. 569 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 ‎Poate că mă va cere de soție, 570 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 ‎nu că am intenționat să ajungem aici. 571 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 ‎Sub nicio formă! Nu intru în casa Hayter. 572 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 ‎- Sigur o să iau o boală. ‎- Nu fi ridicolă! 573 00:40:51,084 --> 00:40:53,334 ‎E ridicol să-mi pese de sănătatea mea? 574 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 ‎Se știe că gospodăriile cu mai puțin ‎de cinci servitori sunt insalubre. 575 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 ‎Nu ne judeca după cunoștințele sărmane! ‎E neplăcut să ai asemenea legături. 576 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 ‎Nu ești de acord ‎să se însoare cu cumnata ta 577 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 ‎fiindcă nu e destul de bogat? 578 00:41:10,709 --> 00:41:12,584 ‎Știu, e groaznic, nu-i așa? 579 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 ‎Mergem? 580 00:41:48,459 --> 00:41:52,126 ‎E vorba de mândria numelui Elliot. ‎Mi se pare detestabil. 581 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 ‎Dacă te-ai lua după sir Walter, ‎baronul e al doilea după rege. 582 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 ‎Domnul știe cum o fi ieșit ‎draga de Anne așa de diferită. 583 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 ‎Era mai bine dacă Charles se însura ‎cu ea. Nu crezi? 584 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 ‎Nu te lăsa amăgită! 585 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 ‎Ce vrei să spui? 586 00:42:06,043 --> 00:42:09,918 ‎Anne e la fel de mândră ca restul. ‎Dar sub o altă formă. 587 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 ‎Nu înțeleg. 588 00:42:12,793 --> 00:42:15,751 ‎Data viitoare ‎când o vei vedea retrăgându-se 589 00:42:15,834 --> 00:42:18,334 ‎la marginea unei situații sociale, 590 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 ‎gândește-te dacă nu cumva face asta ‎ca să-i judece mai bine pe toți! 591 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 ‎Cât mai aspru. 592 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 ‎Anne Elliot e bunătate curată. 593 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 ‎N-o cunoști ca mine. 594 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 ‎Tu ești bunătate curată, Louisa, 595 00:42:33,376 --> 00:42:36,418 ‎și din acest motiv ‎mereu vezi binele în ceilalți. 596 00:42:37,376 --> 00:42:39,293 ‎Dovada clară a unei minți slabe 597 00:42:39,376 --> 00:42:42,668 ‎e că permite să-i fie schimbate ‎cele mai profunde convingeri. 598 00:42:42,751 --> 00:42:44,168 ‎Ce convingeri profunde? 599 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 ‎Nu accept să vorbești de rău despre Anne. ‎Îmi e prea dragă. 600 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 ‎Nu știu ce-a fost între voi și nu întreb. 601 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 ‎Chiar văd ce e mai bun în ea ‎și te implor să cauți și tu. 602 00:43:01,834 --> 00:43:05,126 ‎Te rog să mă ierți. Am fost prea dur. 603 00:43:05,209 --> 00:43:07,251 ‎Mulțumesc că mi-ai spus. 604 00:43:10,959 --> 00:43:14,043 ‎Dacă te iert, ‎mă înveți să folosesc un sextant? 605 00:43:14,709 --> 00:43:17,709 ‎- Atât de degrabă? ‎- Sunt liberă diseară. 606 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 ‎Ne plimbăm puțin? 607 00:43:55,543 --> 00:43:58,001 ‎Nimic nu e mai rău ‎decât să crezi că ești la pământ, 608 00:43:58,084 --> 00:44:02,084 ‎apoi să realizezi cât mai ai de căzut. 609 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 ‎După cum spuneam. 610 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 ‎Ce bine că vă văd! 611 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 ‎- E rănită. ‎- Să o întreb? 612 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 ‎Anne, te putem conduce acasă? 613 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 ‎- Mulțumesc, dar sunt bine. ‎- Anne, te-ai rănit la picior. 614 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 ‎Nu ocolim nici zece minute. Te rog. 615 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 ‎Sunteți foarte amabili. ‎Vreau să profit de aerul curat. 616 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 ‎Mereu ești atât de mândră? 617 00:45:11,418 --> 00:45:13,126 ‎Te rog, nu îngreuna situația! 618 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 ‎James! 619 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 ‎Vino încoace! 620 00:45:45,168 --> 00:45:48,126 ‎Vreau să te rog ceva. ‎Crezi că mă poți ajuta? 621 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 ‎Vreau să mă îmbrățișezi atât de tare, ‎încât să nu-mi mai simt corpul. 622 00:45:53,751 --> 00:45:55,459 ‎Crezi că poți face asta? 623 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 ‎James, e ora ceaiului. 624 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 ‎Anne! 625 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 ‎Anne, mergem la Lyme. Mâine. 626 00:46:09,626 --> 00:46:12,293 ‎S-a hotărât. Vom petrece noaptea la mare. 627 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 ‎La Lyme? De ce? 628 00:46:14,543 --> 00:46:17,793 ‎Căpitanul Wentworth vrea ‎să-i cunoaștem prietenii din marină. 629 00:46:17,876 --> 00:46:20,834 ‎- Nu sunt pregătită pentru o călătorie. ‎- Poftim? 630 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 ‎Anne, mâine mergem la Lyme. 631 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 ‎Vreau 24 de ore departe de micii monștri. 632 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 ‎Nu, stai! 633 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 ‎Mary, nu sunt… 634 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 ‎Nu! Mereu îmi strici distracția. 635 00:46:31,459 --> 00:46:32,418 ‎Vreau o vacanță 636 00:46:32,501 --> 00:46:36,959 ‎și te vreau acolo ca să am cu cine vorbi ‎când ceilalți nu se mai simt obligați. 637 00:46:39,626 --> 00:46:41,293 ‎Surprinzător de conștientă. 638 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 ‎Căpitane, Anne Elliot. 639 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 ‎Anne Elliot. 640 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 ‎Căpitanul Harville. 641 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 ‎Îmi pare bine de cunoștință. 642 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 ‎Vă rog să mă scuzați. 643 00:47:27,834 --> 00:47:31,834 ‎Am auzit că îți place poezia. ‎Sau e doar un zvon? 644 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 ‎Știi prea multe despre mine ‎ca să mă simt bine, căpitane. 645 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 ‎Iartă-mă, pun la cale un complot. 646 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 ‎- Îl vezi pe prietenul meu? ‎- Da. 647 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 ‎Căpitanul Benwick. 648 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 ‎Și el are bun-gust la literatură. 649 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 ‎Dar este cuprins de o tristețe profundă. 650 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 ‎Mă întreb dacă ai putea vorbi puțin cu el. 651 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 ‎Pot construi o casă din lemn de epavă, ‎dar nu mă întreba ceva despre greci! 652 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 ‎Care e sursa tristeții lui? 653 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 ‎S-a întors din Troia ‎și și-a găsit soția cu altul? 654 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 ‎Scuze, o glumă cu Agamemnon. 655 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 ‎A fost logodit cu sora mea, Fanny. 656 00:48:09,668 --> 00:48:11,334 ‎Și erau foarte îndrăgostiți. 657 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 ‎Iar ea a murit în timp ce el era pe mare, ‎chiar înainte să se căsătorească. 658 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 ‎Îmi pare foarte rău. 659 00:48:20,084 --> 00:48:22,459 ‎Se spune că universul are mereu un plan. 660 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 ‎- Așadar, vei vorbi cu el? ‎- Mi-ar face plăcere. 661 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 ‎Deși nu sunt sigură ‎că sunt mesagerul potrivit al universului. 662 00:48:36,459 --> 00:48:38,168 ‎Crede-mă, nu greșește niciodată. 663 00:48:39,376 --> 00:48:43,001 ‎Omului îi este scris ‎tot ce îi este hărăzit. 664 00:48:43,626 --> 00:48:45,084 ‎Promit. 665 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 ‎Și aș vrea să-l convingi pe Wentworth ‎că nu mai poate ignora marina prea mult. 666 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 ‎Nu-mi place să văd talent irosit. 667 00:48:58,043 --> 00:49:00,626 ‎- De-aș avea influență… ‎- Diseară la cină? 668 00:49:00,709 --> 00:49:04,584 ‎- Tu-l îmbeți, eu îl duc la bord. ‎- Ar trebui s-o rogi pe Louisa. 669 00:49:04,668 --> 00:49:05,793 ‎Dar te rog pe tine. 670 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 ‎Mergem? 671 00:49:12,001 --> 00:49:14,501 ‎Nu te tentează o baie, nu? 672 00:49:15,001 --> 00:49:16,876 ‎Mulțumesc. Promiți? 673 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 ‎Haide, Mary! 674 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 ‎Wentworth, desigur, a refuzat ‎să recunoască că greșise coordonatele. 675 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 ‎Căpitanul Wentworth e foarte încăpățânat. 676 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 ‎Zău că da! ‎Ar putea ajunge amiral într-o zi, 677 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 ‎servind cu cinste coroana ‎și tot ce prețuiește, 678 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ‎dar preferă ‎să se bășească aiurea pe uscat. 679 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 ‎Lasă omul să se bășească unde vrea! 680 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 ‎Aș vrea să am o familie într-o zi. 681 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 ‎După cum știți, soția de marinar ‎plătește pentru calea aleasă de el. 682 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 ‎E un preț mic. 683 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 ‎Grija neîntreruptă. ‎N-aș vrea să fac asta nimănui. 684 00:49:57,584 --> 00:49:58,876 ‎E ridicol. 685 00:49:59,376 --> 00:50:01,043 ‎Nicio viață nu e fără griji. 686 00:50:01,543 --> 00:50:02,751 ‎Harville are dreptate. 687 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 ‎Anne. 688 00:50:07,084 --> 00:50:11,501 ‎Viitoarea ta soție va fi capabilă ‎să-și gestioneze propriile sentimente. 689 00:50:11,584 --> 00:50:16,168 ‎Nu o trata de sus, hotărând pentru ea ‎ce griji poate sau nu poate îndura. 690 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 ‎Cine știe? 691 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 ‎Poate chiar își va crea ‎propriile aventuri acasă. 692 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 ‎- Cine mai vrea vin? ‎- Da! 693 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 ‎- Da? Bine. ‎- Da! 694 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 ‎Lord Byron. 695 00:50:38,209 --> 00:50:40,293 ‎„Era lumina nestinsă a vieții mele.” 696 00:50:40,376 --> 00:50:43,209 ‎„Însă s-a stins. ‎Ce raze-mi vor sparge bezna?” 697 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 ‎Da, mi-a prins bine ‎în unele nopți când îmi plângeam de milă. 698 00:50:49,918 --> 00:50:52,793 ‎Mereu mi-am zis că tragedia poeziei 699 00:50:52,876 --> 00:50:55,334 ‎este că rareori e savurată în siguranță 700 00:50:55,418 --> 00:50:57,918 ‎de cei capabili să o savureze cu adevărat. 701 00:50:58,668 --> 00:51:00,501 ‎Doar cine a pierdut pe cineva 702 00:51:01,043 --> 00:51:02,876 ‎îl poate aprecia pe Byron. 703 00:51:03,876 --> 00:51:06,668 ‎Dar ar trebui să-l savureze cu cumpătare. 704 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 ‎Altfel, se va adânci ‎și mai mult în suferință. 705 00:51:11,251 --> 00:51:13,834 ‎Și ce-ar trebui să facă? 706 00:51:15,043 --> 00:51:18,793 ‎Sinceră să fiu, ‎încerc să aflu asta de opt ani. 707 00:51:23,668 --> 00:51:26,959 ‎Îți pot spune ‎doar ce trebuie să-mi repet zilnic. 708 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 ‎Ești tânăr. ‎Nu știi ce-ți rezervă viitorul. 709 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 ‎Te vei aduna și vei fi fericit din nou. 710 00:51:38,793 --> 00:51:41,043 ‎- Poate ai dreptate. ‎- Chiar am. 711 00:51:42,043 --> 00:51:43,251 ‎Mulțumesc. 712 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 ‎Spun doar că clasele inferioare ‎sunt taxate disproporționat. 713 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 ‎De ce nu se folosește ceva mai echitabil? 714 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 ‎- Cine e? ‎- Mă scuzați. 715 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 ‎Cred că vă stau în cale. 716 00:52:19,334 --> 00:52:21,251 ‎Probabil ați putea corecta asta. 717 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 ‎Probabil. 718 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 ‎Bună! 719 00:52:35,543 --> 00:52:37,334 ‎Pot să te ajut cu ceva? 720 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 ‎Ținând cont de ce am nevoie, ‎probabil că nu. 721 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 ‎Bună! 722 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 ‎Bună! 723 00:53:44,543 --> 00:53:46,626 ‎Îmi cer scuze pentru azi-dimineață. 724 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 ‎- Ce s-a întâmplat? ‎- Domnul nepoliticos peste care am dat. 725 00:53:51,459 --> 00:53:54,709 ‎Nu sunt fratele tău. ‎N-ai nevoie de protecția mea. 726 00:53:56,709 --> 00:53:59,876 ‎Și n-ai avut niciodată probleme ‎să-ți spui părerea. 727 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 ‎Nu e nevoie de scuze. 728 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 ‎Ai fost bine intenționat. 729 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 ‎Ascultă, n-am apucat să vorbim. 730 00:54:16,126 --> 00:54:20,584 ‎De-a lungul anilor, am trăit ‎cu o mie de variante diferite ale tale. 731 00:54:21,209 --> 00:54:23,084 ‎Unele de criticat. 732 00:54:25,418 --> 00:54:26,501 ‎Unele de prețuit. 733 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 ‎Asemenea. 734 00:54:32,709 --> 00:54:35,293 ‎Nu știam dacă te voi mai vedea vreodată. 735 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 ‎Sau dacă știai cât de mult îmi pasă. 736 00:54:39,626 --> 00:54:41,001 ‎Cred că am știut mereu. 737 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 ‎Nu e nimeni care să-ți semene. 738 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 ‎Și mi-e limpede că te vreau în viața mea, ‎indiferent de formă. 739 00:54:53,584 --> 00:54:55,043 ‎Îngropăm trecutul și… 740 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 ‎Presupun că încerc să spun că… 741 00:55:06,668 --> 00:55:07,751 ‎Eu… 742 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 ‎Aș vrea să fim prieteni. 743 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 ‎La asta mă gândeam și eu. 744 00:55:37,626 --> 00:55:43,126 ‎Am văzut atât de clar azi-dimineață ‎închisoarea creată de resentimentele mele. 745 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 ‎Sper să găsești iubirea ‎oriunde o vei căuta. 746 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 ‎Îți mulțumesc 747 00:55:51,959 --> 00:55:55,251 ‎din suflet pentru prietenia ta. 748 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 ‎Mulțumesc. 749 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 ‎Mulțumesc. 750 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 ‎Ei bine… 751 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 ‎Excelent! 752 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 ‎Bună discuție! 753 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 ‎Sper să te gândești să ajungi amiral. 754 00:56:17,043 --> 00:56:18,959 ‎Toată lumea zice că ești genial. 755 00:56:20,209 --> 00:56:22,043 ‎Sunt sigură că te subestimează. 756 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 ‎Ei nu știu cine sunt ‎sau ce m-ar face fericit. 757 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 ‎Eu știu. 758 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 ‎Te cunosc. 759 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 ‎Și știu că vrei ‎o viață plină de importanță. 760 00:56:38,501 --> 00:56:40,459 ‎Și știu că ai fi genial. 761 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 ‎- Vrei să știi un secret? ‎- Oricând. 762 00:56:47,834 --> 00:56:50,334 ‎În cele mai grele momente ale mele ‎pe mare, 763 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 ‎când mă simțeam complet pierdut, derutat 764 00:56:55,334 --> 00:56:56,334 ‎și nelalocul meu, 765 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 ‎mă întrebam: 766 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 ‎„Ce ar face Anne aici?” 767 00:57:04,126 --> 00:57:06,209 ‎Așa știam cum să procedez. 768 00:57:07,084 --> 00:57:08,543 ‎Mă prefăceam că eram tu. 769 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 ‎- Minți. ‎- Ba nu! 770 00:57:13,001 --> 00:57:15,126 ‎Ești cea mai bună în caz de urgență. 771 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 ‎Prevezi nevoile altora. 772 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 ‎Directă și concentrată, calmă și atentă. 773 00:57:23,084 --> 00:57:26,043 ‎Cu prea multă inteligență ‎ca să-ți fie bine. 774 00:57:27,876 --> 00:57:30,126 ‎Ești o persoană de excepție. 775 00:57:30,209 --> 00:57:33,126 ‎Mă înfurie faptul ‎că nu ai dreptul la viață publică. 776 00:57:33,209 --> 00:57:34,501 ‎Ai fi un mare amiral. 777 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 ‎Mulțumesc. 778 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 ‎Nu ieși în larg! Sunt curenți și altele. 779 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 ‎Scuze. Iar am vrut să te protejez. 780 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 ‎Pe loc repaus. 781 00:58:12,126 --> 00:58:14,334 ‎Acum suntem mai rău decât foști iubiți. 782 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 ‎Suntem prieteni. 783 01:00:00,293 --> 01:00:01,834 ‎Acum tu îmi stai în cale. 784 01:00:04,793 --> 01:00:06,668 ‎- Scuză-mă. ‎- Înainte să pleci… 785 01:00:07,293 --> 01:00:09,418 ‎Permite-mi să mă prezint cum se cuvine! 786 01:00:09,501 --> 01:00:12,459 ‎Sau garda ta așteaptă după colț ‎ca să mă gonească iar? 787 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 ‎E prietenul meu 788 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 ‎și cred ‎că ți-a interpretat eronat intențiile. 789 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 ‎Intențiile mele ‎au fost interpretate precis. 790 01:00:23,209 --> 01:00:25,126 ‎Am intenționat să mă observi. 791 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 ‎Domnișoară? 792 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 ‎Domnișoară. 793 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 ‎E simplu. Îmi place. 794 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 ‎Ne mai vedem? 795 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 ‎Trebuie să lăsăm asta în mâna sorții. 796 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 ‎Asta înseamnă că încă nu m-am hotărât. 797 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 ‎Ce e? 798 01:00:52,918 --> 01:00:54,418 ‎Ce e, Anne? 799 01:00:54,501 --> 01:00:56,709 ‎Bărbatul cu care ne-am întâlnit ieri. 800 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 ‎Scuză-mă, știi cum îl cheamă ‎pe domnul care tocmai a plecat? 801 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 ‎E dl William Walter Elliot, ‎în drum spre Bath. 802 01:01:13,084 --> 01:01:15,501 ‎Pleacă chiar când ajung eu la fereastră! 803 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 ‎- Un văr? ‎- Nu orice văr. 804 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 ‎E moștenitorul tatei. ‎Trebuie să-i scriem numaidecât. 805 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 ‎N-ar fi o veste bine primită, știi asta. 806 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 ‎Va fi furios. 807 01:01:25,293 --> 01:01:29,334 ‎- Ce s-a întâmplat între ei? ‎- Tata și dl Elliot nu-și vorbesc. 808 01:01:30,168 --> 01:01:33,251 ‎- Îmi plac bârfele de familie. ‎- Spune-ne! 809 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 ‎Dl Elliot va moșteni titlul și moșia. 810 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 ‎Tata voia să-l însoare cu Elizabeth ‎ca să păstreze titlul în familie. 811 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 ‎Dar el a refuzat-o. 812 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 ‎S-a însurat cu o americancă ‎pe care n-o cunoștea nimeni. 813 01:01:45,126 --> 01:01:48,001 ‎Tata a aruncat un platou de perete ‎când a auzit. 814 01:01:48,959 --> 01:01:51,876 ‎- Dl Elliot nu era în doliu? ‎- Soția lui e moartă. 815 01:01:55,334 --> 01:01:59,168 ‎Sigur îl urâți pentru rușinea ‎pe care a provocat-o familiei. 816 01:02:00,209 --> 01:02:03,001 ‎Până acum e cea mai mare calitate a lui. 817 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 ‎E norocos că a întâlnit-o pe Louisa. 818 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 ‎Ți-a spus ceva despre ce simte? 819 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 ‎Nu, dar ea mi-a spus. 820 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 ‎E cam abrupt. Ai grijă! 821 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 ‎Mulțumesc. 822 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 ‎Ai grijă! 823 01:03:26,126 --> 01:03:27,251 ‎Prinde-mă, căpitane! 824 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 ‎Dumnezeule! 825 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 ‎Asta a fost încălzirea. Încă o dată. 826 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 ‎Nu, ajunge. Gata! 827 01:03:42,168 --> 01:03:45,126 ‎Eu sar, deci ori mă prinzi, ori nu. 828 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 ‎- Louisa! ‎- Nu! 829 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 ‎Nu o mișca! Louisa? 830 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 ‎Mă auzi? Ne trebuie un medic. 831 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 ‎Mă duc eu. 832 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 ‎Cineva care știe orașul. ‎Benwick, adu un doctor! 833 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 ‎- Repede! ‎- Louisa! 834 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 ‎- Anne, spune-mi ce pot să fac! ‎- Ai răbdare! 835 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 ‎Încă respiră. E în regulă, respiră. 836 01:04:09,668 --> 01:04:12,418 ‎Are o contuzie serioasă. 837 01:04:12,501 --> 01:04:14,834 ‎Dar am vindecat răni mai grave. 838 01:04:15,668 --> 01:04:17,543 ‎Avem motive să sperăm. 839 01:04:18,543 --> 01:04:20,543 ‎- Lăsați-o să se odihnească! ‎- Da. 840 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 ‎- Poate rămâne aici? ‎- Sigur că da. 841 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 ‎Ați fost prea amabili, ‎nu vă mai putem deranja. 842 01:04:27,209 --> 01:04:30,626 ‎Va rămâne cât va fi nevoie, ‎iar cine poate dormi pe podea 843 01:04:30,709 --> 01:04:32,168 ‎poate rămâne cu ea. 844 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 ‎Anne ar trebui să rămână ‎ca să vă ajute, dnă Harville. 845 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 ‎Nimeni nu e mai capabil ca Anne. 846 01:04:38,626 --> 01:04:41,001 ‎- Vei rămâne, nu? ‎- Desigur. 847 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 ‎Nu suport să plec până nu se trezește. 848 01:04:45,959 --> 01:04:49,834 ‎- Voi da de veste familiei Musgrove. ‎- Mulțumesc. 849 01:04:49,918 --> 01:04:52,668 ‎Le poți însoți pe Mary și pe Henrietta? 850 01:04:52,751 --> 01:04:54,126 ‎Să mă însoțească? 851 01:04:54,209 --> 01:04:55,709 ‎Copiii, Mary. 852 01:04:55,793 --> 01:05:00,459 ‎Nu-i putem lăsa cu părinții mei. ‎Aproape au incendiat casa data trecută. 853 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 ‎Anne de ce rămâne? 854 01:05:03,376 --> 01:05:05,876 ‎- Ea nu înseamnă nimic pentru Louisa. ‎- Mary! 855 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 ‎Am înțeles 856 01:05:07,334 --> 01:05:11,001 ‎că ai alergii la casele ‎cu mai puțin de cinci servitori. 857 01:05:11,084 --> 01:05:13,209 ‎Nu-ți faci griji că vei lua o boală? 858 01:05:14,501 --> 01:05:16,709 ‎Nu plec. Drum bun, Anne! 859 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 ‎Nu e vina ta. I-ai spus să nu sară. 860 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 ‎Cu cuvintele, da. 861 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 ‎- Dar, în alte feluri… ‎- Cum ar fi? 862 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 ‎Am făcut-o să creadă ‎că sunt o persoană pregătită să o prindă. 863 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 ‎Cum ai făcut asta? 864 01:05:48,668 --> 01:05:50,293 ‎Știam că era îndrăgostită. 865 01:05:51,418 --> 01:05:53,709 ‎Dar n-am făcut nimic să o descurajez. 866 01:05:55,876 --> 01:05:57,584 ‎E clar că așa s-a ajuns la asta. 867 01:05:59,709 --> 01:06:01,709 ‎Dacă nu s-ar fi întâmplat asta, 868 01:06:01,793 --> 01:06:04,751 ‎cine știe care ar fi fost viața noastră? 869 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 ‎Acum sunt responsabil pentru ea. 870 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 ‎Cum le spun părinților ei? 871 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 ‎Cu calm. 872 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 ‎Fii direct! 873 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 ‎Oferă-te să îi ajuți oricum îți cer! 874 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 ‎Succes! 875 01:06:38,626 --> 01:06:40,376 ‎Tu ce vei face acum? 876 01:06:41,334 --> 01:06:42,626 ‎Trebuie să merg la Bath. 877 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 ‎Mulțumesc. 878 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 ‎Pentru tot. 879 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 ‎Cum se face 880 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 ‎că viața poate rămâne statică, 881 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 ‎rezistând cu încăpățânare ‎la orice schimbare ani de zile, iar apoi… 882 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 ‎fără avertisment, ‎să fie inundată de atâta noutate 883 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 ‎în decurs de câteva săptămâni? 884 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 ‎E imposibil să-ți mai amintești ‎viața dinaintea furtunii. 885 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 ‎Biata fată! Cum sunt părinții ei? 886 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 ‎Șocați, dar încearcă ‎să-și păstreze speranța. 887 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 ‎Ce altceva pot face? 888 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 ‎Ia să vedem… Unde sunt? 889 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 ‎Unde sunt oare? 890 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 ‎E în regulă, nu ne trebuie. 891 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 ‎Voiam să fie perfect pentru tine. 892 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 ‎Termină! Mă bucur că sunt aici cu tine. 893 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 ‎Nu! Nu e picnic fără pricomigdale. 894 01:08:06,918 --> 01:08:10,668 ‎Henry ar fi făcut o criză ‎dacă ar fi uitat să pună desertul. 895 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 ‎Norocul tău că mie nu-mi pasă! 896 01:08:13,543 --> 01:08:15,126 ‎- Da. ‎- Și nu sunt Henry. 897 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 ‎Nu. 898 01:08:19,043 --> 01:08:20,001 ‎Nimeni nu e. 899 01:08:24,084 --> 01:08:27,293 ‎Te gândești vreodată să fii cu altcineva? 900 01:08:27,793 --> 01:08:29,418 ‎S-au oferit mai mulți. 901 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 ‎Știi compania cui îmi place? 902 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 ‎A mea. 903 01:08:38,626 --> 01:08:42,918 ‎Nu degeaba bărbații văduvi mor devreme, ‎iar femeile nemăritate, târziu. 904 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 ‎Suntem o companie grozavă. 905 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 ‎Dar ție nu-ți lipsește niciodată compania? 906 01:08:50,834 --> 01:08:53,543 ‎De ce crezi că fac ‎atâtea excursii în Europa? 907 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 ‎Dră Russell! 908 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 ‎Sper că n-am mâncat prea mult. ‎Diseară va fi un festin. 909 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 ‎- Vom cina cu celebrul domn Elliot. ‎- De ce a apelat la tata acum? 910 01:09:11,709 --> 01:09:15,543 ‎Bineînțeles, Elizabeth presupune ‎că ea l-a motivat 911 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 ‎cu toate farmecele ei. 912 01:09:17,668 --> 01:09:20,293 ‎Dl Elliot n-are nimic de câștigat ‎de la tata. 913 01:09:20,376 --> 01:09:23,501 ‎E mai bogat ca el ‎și îi va moșteni titlul oricum. 914 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 ‎- Sigur urmărește ceva. ‎- De ce ești așa de bănuitoare? 915 01:09:26,918 --> 01:09:29,876 ‎Cineva atât de atrăgător ‎sigur urmărește ceva. 916 01:09:31,459 --> 01:09:34,709 ‎- Ce-mi ascunzi? ‎- L-am văzut pe dl Elliot. 917 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 ‎Și e atrăgător. 918 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 ‎Foarte atrăgător. 919 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 ‎L-ai cunoscut? 920 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 ‎În Lyme, deși niciunul dintre noi nu știa ‎cine e celălalt. 921 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 ‎- Simt că se coace o idilă? ‎- Asta nu se va întâmpla. 922 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 ‎- Pentru că? ‎- Pentru că e bărbat de nota zece. 923 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 ‎N-am încredere în ei. 924 01:09:57,751 --> 01:09:59,584 ‎Aici e. 925 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 ‎Așa vom face economii? 926 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 ‎E un început. 927 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 ‎Nu mă sili! 928 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 ‎Courage, ma chérie. 929 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 ‎Ne vedem diseară. 930 01:10:33,876 --> 01:10:38,126 ‎- Anne! Mă bucur să te văd. ‎- Ce vrei să spui cu asta? 931 01:10:38,209 --> 01:10:42,793 ‎Dl Elliot e pe drum ‎și vreau să vadă cum arăt lângă tine. 932 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 ‎- Ce bine e acasă! ‎- Gândește-te! 933 01:10:44,959 --> 01:10:47,626 ‎Are o slăbiciune pentru mine de zece ani. 934 01:10:47,709 --> 01:10:49,501 ‎Bietul om, cât o fi suferit! 935 01:10:50,251 --> 01:10:53,334 ‎A suferit în căsnicia ‎pe care și-a asigurat-o fugind de tine. 936 01:10:53,418 --> 01:10:56,543 ‎Nu e o nebunie? O fi crezut ‎că nu eram de nasul lui. 937 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 ‎Nu-mi pot imagina alt motiv. 938 01:11:00,834 --> 01:11:02,876 ‎Nu știu niciodată dacă mă insulți, 939 01:11:02,959 --> 01:11:06,001 ‎dar îmi pasă atât de puțin de părerea ta, ‎încât nu contează. 940 01:11:06,084 --> 01:11:11,418 ‎Anne, asta porți? ‎Dl Elliot va ajunge curând. 941 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 ‎Mă mir că l-ai iertat ‎după câtă suferință ți-a provocat. 942 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 ‎Suferință? 943 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 ‎Au fost numeroase insulte. 944 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 ‎Neagă că le-a făcut. 945 01:11:21,084 --> 01:11:25,751 ‎- Tată, ți le-a spus în față. ‎- A negat cu tărie. 946 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 ‎El e! 947 01:11:29,543 --> 01:11:31,834 ‎Du-te și deschide, Anne! Nu te cocoșa! 948 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 ‎Repejor! 949 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 ‎Doamne! 950 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 ‎Mulțumesc. 951 01:11:53,418 --> 01:11:56,126 ‎Se pare că soarta joacă pentru echipa mea. 952 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 ‎Sunt verișoara ta, Anne. 953 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 ‎Verișoară? Interesant. 954 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 ‎E o treaptă mai sus de „străin trecător”, ‎dar mai jos de „draga mea”. 955 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 ‎Sunt dispus să lucrez pentru titluri. 956 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 ‎Ce noroc pe mine! ‎Flirtează și muncește pe brânci. 957 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 ‎Nu uita de avere! 958 01:12:11,501 --> 01:12:13,584 ‎Noroc că ne amintești. 959 01:12:13,668 --> 01:12:18,043 ‎- Ce naiba se întâmplă? ‎- Nu-ți face griji, se antrenează cu mine. 960 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 ‎Mergem? 961 01:12:48,501 --> 01:12:51,709 ‎Înțeleg că mi-ai vizitat sora des. 962 01:12:51,793 --> 01:12:53,793 ‎E încântată de atenția oferită. 963 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 ‎Mă bucur să aud ‎că sora ta e capabilă să se încânte. 964 01:13:00,376 --> 01:13:04,418 ‎Dar dragostea era ultimul lucru ‎din mintea mea, până azi. 965 01:13:07,126 --> 01:13:11,126 ‎Ei bine, dacă nu ai venit ‎pentru a face curte, atunci… 966 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 ‎Dra Clay, desigur. 967 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 ‎Dra Clay? 968 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 ‎Acum o lună, am primit veste ‎că unchiul meu a apărut în Bath 969 01:13:19,251 --> 01:13:22,043 ‎în compania unei femei cu origini comune. 970 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 ‎Mulți au crezut că ea îl curta. ‎O asemenea căsnicie ar fi scandaloasă. 971 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 ‎Te preocupă reputația tatălui meu? 972 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 ‎Nu, deloc. 973 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 ‎Îmi fac griji că va avea un fiu, ‎iar acel fiu îmi va lua titlul 974 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 ‎și întregul domeniu. 975 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 ‎Plănuiesc să opresc asta ‎prin orice mijloace necesare. 976 01:13:41,293 --> 01:13:44,251 ‎Ți-am zis ‎că sunt dispus să lucrez pentru titluri. 977 01:13:44,793 --> 01:13:48,876 ‎Trebuie să spun ‎că mă impresionează sinceritatea ta. 978 01:13:48,959 --> 01:13:50,418 ‎Înviorătoare, nu-i așa? 979 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 ‎Mă bucur să te revăd. 980 01:13:53,543 --> 01:13:58,209 ‎Am auzit de accidentul vostru teribil ‎după ce am plecat din Lyme. 981 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 ‎Cum se simte? 982 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 ‎E încă la pat, dar se recuperează. 983 01:14:03,251 --> 01:14:05,084 ‎Am primit vești de dimineață. 984 01:14:05,168 --> 01:14:06,543 ‎Mulțumesc de întrebare. 985 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 ‎- Cred că ai suferit groaznic. ‎- Am suferit cel mai puțin. 986 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 ‎Ai un suflet blând. ‎Îți pasă mult de cei din jur. 987 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 ‎A fost un chin. ‎Regret că a trebuit să treci prin asta. 988 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 ‎Mulțumesc. 989 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 ‎A fost foarte bine, dragă. 990 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 ‎- Du-te! Ai binecuvântarea mea. ‎- N-aș face nimic fără ea. 991 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 ‎- Bravo! 992 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 ‎Bravo! Ai cântat încântător. 993 01:14:44,084 --> 01:14:46,543 ‎Vrea să mă dezarmeze cu sinceritatea lui. 994 01:14:47,293 --> 01:14:48,668 ‎Nu funcționează. 995 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 ‎Încă. 996 01:14:51,459 --> 01:14:52,543 ‎Nu va funcționa. 997 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 ‎Nu-i așa? 998 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 ‎- Ce e? ‎- Bucurie. 999 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 ‎Iertați-mă, dar m-a cuprins bucuria. 1000 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 ‎Bogata văduvă vicontesa Dalrymple ‎și fiica ei, 1001 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 ‎onorabila domnișoară Carteret, 1002 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 ‎se află la Bath. 1003 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 ‎Repeți chestiile astea? 1004 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 ‎Dragii noștri veri! 1005 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 ‎Veri? Ador verii! 1006 01:15:50,293 --> 01:15:54,626 ‎Vărul e un termen care se aplică ‎celor din același arbore genealogic, 1007 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 ‎nu din pădurea genealogică a familiei. 1008 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 ‎Familia Dalrymple nici nu știe că existăm. 1009 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 ‎Cu ajutorul unor scheme ajutătoare, 1010 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 ‎pariez că putem explica legăturile ‎în cel mult trei sferturi de oră. 1011 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 ‎- De ce? 1012 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 ‎E vorba de nobilime. ‎Toți vor să fie văzuți în compania lor. 1013 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 ‎Dar care e avantajul? 1014 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 ‎Anne, nu face pe proasta! 1015 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 ‎Repede! Scoateți cele mai bune rochii! 1016 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 ‎Urmează să atingem… măreția. 1017 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 ‎Uneori, visez 1018 01:17:33,001 --> 01:17:37,876 ‎că o caracatiță uriașă îmi suge fața ‎și, încercând să mă eliberez, 1019 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 ‎realizez că mâinile mele sunt tentacule 1020 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 ‎și n-o pot împinge. 1021 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 ‎Apoi realizez, desigur, că eu sunt… 1022 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 ‎caracatița și tocmai eu… 1023 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 ‎îmi sug propria… 1024 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 ‎față. 1025 01:18:00,501 --> 01:18:01,459 ‎Ca în viață. 1026 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 ‎Adesea, cei pe care îi percepem ‎drept adversari 1027 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 ‎sunt variante ale noastre. 1028 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 ‎Bine spus, dle Elliot. 1029 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 ‎Poate data viitoare ‎când vei întâlni o caracatiță, dră Elliot, 1030 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 ‎ar trebui s-o îmbrățișezi, ‎în loc s-o respingi. 1031 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 ‎Înfășoară-ți tentaculele în jurul ei 1032 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 ‎și lasă-te luată! 1033 01:18:26,709 --> 01:18:28,501 ‎În visele tale, dle Elliot. 1034 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 ‎Și în ale mele. 1035 01:18:33,126 --> 01:18:36,959 ‎A fost din cauză că am mâncat brânză 1036 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 ‎prea aproape de ora somnului. 1037 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 ‎A fost minunat. 1038 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 ‎Știam că așa va fi. 1039 01:18:47,043 --> 01:18:50,834 ‎Farmecele tale sunt irezistibile, ‎sir Walter, până și nobilimii. 1040 01:18:55,168 --> 01:18:57,293 ‎Rudele tale nobiliare te dezamăgesc. 1041 01:19:01,501 --> 01:19:04,084 ‎Acea femeie oribilă ‎nu se poate căsători cu tatăl tău. 1042 01:19:06,418 --> 01:19:07,584 ‎Spune-mi ceva! 1043 01:19:07,668 --> 01:19:11,168 ‎Preferi s-o împiedici ‎pe dna Clay să-i ia de braț pe tata 1044 01:19:11,251 --> 01:19:12,709 ‎în loc să vorbești cu mine? 1045 01:19:13,709 --> 01:19:16,876 ‎Draga mea caracatiță, ‎nici nu încape discuție. 1046 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 ‎Știi… 1047 01:19:22,418 --> 01:19:24,418 ‎începi să-mi fii simpatic. 1048 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 ‎Acum eu sunt bănuitor. 1049 01:19:31,334 --> 01:19:32,543 ‎Sunt fascinante, nu? 1050 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 ‎Trebuie să fie toți interesanți? 1051 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 ‎Nicidecum. Sunt liberi să fie ‎cât de plicticoși vor, 1052 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 ‎doar să nu-mi ceară să stau cu ei. 1053 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 ‎Iar el? 1054 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 ‎Mi-a oferit mai multă eliberare ‎decât mă așteptam. 1055 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 ‎Te-a elogiat aseară. ‎Cred că există ceva atașament. 1056 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 ‎Dl Elliot se poate atașa de un cartof, ‎dacă asta îi folosește. 1057 01:20:19,084 --> 01:20:23,043 ‎Deși Elizabeth ar fi mulțumită ‎trăind acasă pentru totdeauna, 1058 01:20:23,126 --> 01:20:25,459 ‎pe tine acea viață te-ar omorî cu zile. 1059 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 ‎Spun doar că sper ‎să-l accepți pe dl Elliot 1060 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 ‎dacă îți va face o ofertă. 1061 01:20:32,168 --> 01:20:34,751 ‎Te bazezi pe cunoștințele tale despre el? 1062 01:20:34,834 --> 01:20:39,543 ‎Poate că nu știu multe despre el, ‎dar știu despre tine. 1063 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 ‎Nu doar că e bogat și manierat, 1064 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 ‎dar cred că te interesează. 1065 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 ‎Altfel nici nu ți-aș fi recomandat. 1066 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 ‎Recunosc, e ceva acolo. 1067 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 ‎Dar îți cer să ai încredere ‎că pot să iau propriile decizii. 1068 01:21:03,168 --> 01:21:06,084 ‎Trebuie să mă bazez ‎pe instrucțiunile inimii mele. 1069 01:21:06,168 --> 01:21:10,293 ‎Am încercat odată altceva ‎și nu mă voi ierta niciodată. 1070 01:21:10,376 --> 01:21:12,168 ‎Adică nu mă vei ierta pe mine. 1071 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 ‎M-am gândit că, în circumstanțele astea… 1072 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 ‎Ce circumstanțe? 1073 01:21:24,959 --> 01:21:27,584 ‎Logodna, desigur. Wentworth și Louisa. 1074 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 ‎Credeam că știi. 1075 01:21:35,584 --> 01:21:39,001 ‎Toată lumea vorbește ‎despre Louisa și căpitanul ei. 1076 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 ‎Draga mea… 1077 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 ‎Ce pot să fac? 1078 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 ‎Aș vrea să fiu singură. 1079 01:21:52,084 --> 01:21:54,334 ‎Sunt aici dacă ai nevoie de mine. 1080 01:22:26,168 --> 01:22:28,334 ‎Mereu mi-am imaginat 1081 01:22:28,418 --> 01:22:30,084 ‎că voi înfrunta acest moment 1082 01:22:31,918 --> 01:22:33,209 ‎cu grație. 1083 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 ‎Și că m-aș uimi ‎pe mine însămi și pe ceilalți 1084 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 ‎cu demnitatea mea tăcută. 1085 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 ‎Cu dârzenia mea. 1086 01:22:49,709 --> 01:22:51,959 ‎Vor fi ridicate statui în cinstea mea. 1087 01:22:52,959 --> 01:22:54,584 ‎„În amintirea lui Anne Elliot, 1088 01:22:55,168 --> 01:22:57,126 ‎care a suferit pierderi colosale, 1089 01:22:57,626 --> 01:23:00,918 ‎dar și-a păstrat cumpătul ‎într-o manieră impresionantă.” 1090 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 ‎Anne! 1091 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 ‎Ai ajuns. 1092 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 ‎Da, așa se pare. 1093 01:24:02,834 --> 01:24:03,751 ‎Ești singură? 1094 01:24:05,959 --> 01:24:07,751 ‎Așteptam un prieten. 1095 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 ‎Înțeleg. 1096 01:24:10,293 --> 01:24:13,584 ‎Ne-a prins ploaia. ‎S-a dus să ia o trăsură. 1097 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 ‎E chiar șarmant. 1098 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 ‎- Mă bucur să aud asta. ‎- Mă face să râd. 1099 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 ‎E plăcut să râzi. 1100 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 ‎Înțeleg că încă n-ai auzit de logodnă. 1101 01:24:24,668 --> 01:24:27,626 ‎Scuze, e greu cu caii în ploaie. 1102 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 ‎- Permite-mi să vă prezint… ‎- Ne știm. 1103 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 ‎Așa e. 1104 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 ‎El e căpitanul Wentworth. 1105 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 ‎Da, bunul tău prieten, ‎căpitanul Wentworth. 1106 01:24:42,376 --> 01:24:46,459 ‎Mă bucur că am ocazia să-mi cer scuze ‎pentru purtarea mea în Lyme. 1107 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 ‎Scuza mea e că fusesem năucit de această… 1108 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 ‎uluitoare creatură. 1109 01:24:52,418 --> 01:24:54,626 ‎Te rog să nu-mi spui creatură! 1110 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 ‎Această uluitoare… 1111 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 ‎Femeie? 1112 01:24:58,709 --> 01:25:01,709 ‎- Ce are creatura? ‎- Vorbim mai târziu. 1113 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 ‎Ce durează atât? 1114 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 ‎Venim imediat. 1115 01:25:06,918 --> 01:25:09,501 ‎E un concert mâine. Vrei să ni te alături? 1116 01:25:09,584 --> 01:25:12,001 ‎- N-aș vrea să deranjez. ‎- Ce anume? 1117 01:25:13,251 --> 01:25:15,209 ‎Așadar, vei veni. Excelent! 1118 01:25:15,293 --> 01:25:17,918 ‎Distracție în patru: ‎tu, ea, belcanto și eu. 1119 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 ‎E un tip original, nu? 1120 01:25:24,793 --> 01:25:25,959 ‎Chiar unic. 1121 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 ‎Mă bucur să te văd fericită. 1122 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 ‎Mulțumesc. 1123 01:25:31,751 --> 01:25:33,376 ‎Sper că și tu ești fericit. 1124 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 ‎Anne, ar trebui să mergem. 1125 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 ‎Pe mâine! 1126 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 ‎- Anne! Grăbește-te! ‎- Urcă! 1127 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 ‎Bună seara! 1128 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 ‎Mergem? 1129 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 ‎Ce face Louisa? 1130 01:26:30,334 --> 01:26:31,918 ‎S-a înzdrăvenit. 1131 01:26:32,001 --> 01:26:34,084 ‎Dar e încă în convalescență. 1132 01:26:34,168 --> 01:26:37,168 ‎Va fi nevoie de timp și dragoste ‎ca să-și revină. 1133 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 ‎Bine. 1134 01:26:42,376 --> 01:26:45,376 ‎Cât mai stai în Bath, ‎sper să ne mai vedem. 1135 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 ‎Nu știu cât timp voi mai rămâne. 1136 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 ‎Trebuie să iau o decizie dificilă. ‎Mi s-a oferit o poziție pe o navă. 1137 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 ‎Ar trebui să plec spre Malta sâmbătă, ‎nu mai am mult timp să mă hotărăsc. 1138 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 ‎Sună palpitant. 1139 01:27:00,418 --> 01:27:01,668 ‎Într-adevăr. 1140 01:27:01,751 --> 01:27:04,459 ‎Îmi place munca mea ‎și servesc cu plăcere, dar… 1141 01:27:04,543 --> 01:27:09,376 ‎Îmi cer scuze că vă întrerup, ‎dar trebuie s-o răpesc pe Anne un moment. 1142 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 ‎Vorbește bine și italiană, poți crede? 1143 01:27:12,084 --> 01:27:15,334 ‎- Ne trebuie traducerea programului. ‎- O clipă. 1144 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 ‎Anne, vrem să vorbești italiană ‎pentru verii noștri. 1145 01:27:28,751 --> 01:27:31,293 ‎Sper să poți ajunge la nuntă. 1146 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 ‎Anne ar fi distrusă dacă nu ai veni. 1147 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 ‎Știu cât prețuiește prietenia voastră. 1148 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 ‎Frederick! 1149 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 ‎Speram să putem continua discuția. 1150 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 ‎Nu cred că va mai fi o altă ocazie. 1151 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 ‎Tocmai m-am hotărât. Plec pe mare. ‎Am multe de aranjat înainte de sâmbătă. 1152 01:29:53,168 --> 01:29:55,209 ‎Îmi cer scuze, iar vă întrerup. 1153 01:29:55,293 --> 01:29:57,793 ‎Ba nu. Mă tem că eu vă întrerup. 1154 01:30:01,168 --> 01:30:02,668 ‎Mergeți la al doilea act! 1155 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 ‎Așa vom face. 1156 01:30:06,501 --> 01:30:09,293 ‎- Nu voiam să te supăr… ‎- Vreau să mă lași să vorbesc. 1157 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 ‎Tu m-ai întrerupt. ‎Lasă-mă să vorbesc eu mai întâi! 1158 01:30:14,959 --> 01:30:18,001 ‎Sentimentele veritabile ‎sunt o noutate pentru mine. 1159 01:30:18,501 --> 01:30:20,668 ‎Încerc să învăț de la tine și pentru tine. 1160 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 ‎Ești prea bună pentru mine ‎și sunt îngrozit. 1161 01:30:26,043 --> 01:30:28,293 ‎Dar îmi doresc să te fac soția mea. 1162 01:30:28,876 --> 01:30:30,918 ‎Nimic nu m-ar face mai fericit. 1163 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 ‎Soția ta? 1164 01:30:35,584 --> 01:30:37,584 ‎Da. Nu e nevoie să răspunzi acum. 1165 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 ‎Dar, te rog, gândește-te! 1166 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 ‎Căpitanul avea dreptate. 1167 01:30:49,793 --> 01:30:52,626 ‎Stimabilul domn chiar e unic. 1168 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 ‎Charles, grăbește-te! 1169 01:31:26,168 --> 01:31:28,584 ‎Drumul mi-a provocat cârcei. ‎Masează-mi piciorul! 1170 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 ‎Mary, ce faci aici? 1171 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 ‎Am venit să te iau, desigur. 1172 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 ‎Vino la han cu mine și Charles ‎ca să mă asculți vorbind. 1173 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 ‎Am venit în vizită. 1174 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 ‎De la accidentul Louisei, ‎viața pare foarte fragilă și trecătoare. 1175 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 ‎Am ajuns să înțeleg ‎că e important să stai departe de copii. 1176 01:31:49,251 --> 01:31:52,709 ‎Și e nedrept ‎că tu și Elizabeth socializați 1177 01:31:52,793 --> 01:31:54,709 ‎cu dl Elliot și cu verii noștri, 1178 01:31:54,793 --> 01:31:56,918 ‎iar eu nici n-am fost prezentată, 1179 01:31:57,001 --> 01:32:01,084 ‎chiar dacă sunt cea mai realizată artistă ‎de decupaje dintre noi trei. 1180 01:32:04,418 --> 01:32:05,626 ‎Anne, ai auzit? 1181 01:32:06,209 --> 01:32:07,959 ‎Louisa se mărită cu un marinar, 1182 01:32:08,043 --> 01:32:11,209 ‎iar Henrietta cu acel vicar de nimic, ‎Henry Hayter. 1183 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 ‎Mary, nu uita de listă! 1184 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 ‎Da, așa e. 1185 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 ‎Doctorul meu crede că mi-ar prinde bine ‎dacă aș afișa recunoștință. 1186 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 ‎Când se întâmplă ceva groaznic, ‎trebuie să mă gândesc la ce mă bucură. 1187 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 ‎Cum ar fi faptul că surorile mele ‎sunt îndrăgostite și se mărită? 1188 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 ‎Nu, nu mă ajută. 1189 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 ‎Eu mă bucur pentru amândouă. 1190 01:32:33,959 --> 01:32:35,668 ‎Și vă voi vizita mai târziu. 1191 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 ‎Unde pleci? 1192 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 ‎Am planuri. 1193 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 ‎Ce planuri? 1194 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 ‎La etaj? Nu ai nici planuri, nici prieteni ‎și toate cunoștințele tale sunt aici. 1195 01:32:49,626 --> 01:32:51,501 ‎Nu-mi place să-i dau dreptate soției, 1196 01:32:51,584 --> 01:32:54,918 ‎dar am primit instrucțiuni ‎să nu mă întorc fără tine. 1197 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 ‎Va fi reuniunea Lyme. 1198 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 ‎Căpitanul Harville era încântat ‎de perspectiva revederii tale. 1199 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 ‎S-a dus după Wentworth. ‎Ce păcat că ai alte planuri! 1200 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 ‎HANUL CERBUL ALB 1201 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 ‎Anne. 1202 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 ‎Mi-a fost dor de tine. 1203 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 ‎Trebuie să-l cinstim pe Wentworth ‎înainte de îmbarcare. 1204 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 ‎Absolut. Câteva pahare, un joc de cărți. 1205 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 ‎Deși înțeleg că Anne are alte planuri. 1206 01:33:37,084 --> 01:33:38,293 ‎Nu știu să joc cărți. 1207 01:33:38,376 --> 01:33:39,751 ‎Joacă mai prost ca oricine. 1208 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 ‎Asta a fost odată. Timpul schimbă multe. 1209 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 ‎Nu m-am schimbat atât de mult. 1210 01:33:49,293 --> 01:33:51,084 ‎Scuze, dar nu voi avea liniște 1211 01:33:51,168 --> 01:33:54,126 ‎până când scrisoarea nu e livrată ‎amiralului Croft. 1212 01:33:54,209 --> 01:33:57,001 ‎Ai fost foarte înșelător în ultimele luni. 1213 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 ‎Sigur că da. 1214 01:34:06,043 --> 01:34:06,959 ‎Am terminat? 1215 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 ‎Presupun că da. 1216 01:34:15,293 --> 01:34:16,543 ‎Termin imediat. 1217 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 ‎Pari mohorât, căpitane Harville. 1218 01:34:28,418 --> 01:34:30,418 ‎De fapt, ar trebui să fiu fericit. 1219 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 ‎Căpitanul Benwick a regăsit dragostea. 1220 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 ‎E minunat. Ar trebui să te bucuri. 1221 01:34:37,001 --> 01:34:39,418 ‎Erai hotărât să-i curmi suferința. 1222 01:34:40,084 --> 01:34:43,584 ‎Însă n-am prevăzut cum mă va afecta asta. 1223 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 ‎E de parcă suferința lui ‎o ținea în viață pe sora mea. 1224 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 ‎Biata Fanny! ‎Ea nu l-ar fi uitat atât de curând. 1225 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 ‎Asta e sigur. 1226 01:34:56,751 --> 01:35:00,001 ‎Noi, femeile, nu vă uităm ‎la fel de repede pe cât ne uitați voi. 1227 01:35:01,001 --> 01:35:04,001 ‎Femeile iubesc ‎mai presus de orice limite sănătoase. 1228 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 ‎Nu ne putem abține. 1229 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 ‎Nu mă voi aventura vorbind ‎de diferențele dintre bărbați și femei. 1230 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 ‎O fac eu. 1231 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 ‎Singurul privilegiu al sexului nostru ‎e că iubim mai mult timp. 1232 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 ‎Iubim până și când speranța dispare. 1233 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 ‎Iubim pentru că nu avem de ales. 1234 01:35:31,709 --> 01:35:32,751 ‎Am isprăvit. 1235 01:35:33,334 --> 01:35:34,251 ‎Mulțumesc. 1236 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 ‎Nu mă pot certa cu tine. 1237 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 ‎Cred că Fanny s-ar bucura ‎să-l vadă pe Benwick acum. 1238 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 ‎Fanny n-a fost niciodată geloasă. 1239 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 ‎M-am întrebat ‎dacă nu cumva spiritul surorii mele 1240 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 ‎a făcut-o pe Louisa să cadă, 1241 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 ‎știind cumva unde va ateriza. 1242 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 ‎Louisa? 1243 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 ‎Ți-am spus, 1244 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 ‎universul e perfect sincronizat. 1245 01:36:13,168 --> 01:36:17,251 ‎Când ai avut prezența de spirit ‎să-l trimiți pe Benwick după medic, 1246 01:36:17,334 --> 01:36:20,834 ‎nu bănuiai ce angrenaj ai pus în mișcare. 1247 01:36:20,918 --> 01:36:23,209 ‎Căpitane, mă tem că nu înțeleg. 1248 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 ‎Mă refer la logodna Louisei ‎cu căpitanul Benwick. 1249 01:36:26,334 --> 01:36:28,293 ‎O iubire care a crescut încet și sigur, 1250 01:36:28,376 --> 01:36:31,334 ‎datorită grijii sale ‎din timpul convalescenței ei. 1251 01:36:33,168 --> 01:36:35,376 ‎Despre ce credeai că vorbesc? 1252 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 ‎Nu știu. 1253 01:36:39,459 --> 01:36:42,084 ‎O să mă asigur ‎că scrisoarea ajunge la amiralul Croft. 1254 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 ‎„Dragă Anne… 1255 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 ‎Nu mai pot asculta în liniște. 1256 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 ‎Anne, îmi săgetezi sufletul. 1257 01:37:21,918 --> 01:37:24,959 ‎Nu îndrăzni să spui ‎că bărbatul uită mai devreme decât femeia, 1258 01:37:25,918 --> 01:37:28,126 ‎că iubirea lui moare mai devreme. 1259 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 ‎Sunt jumătate agonie, jumătate speranță. 1260 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 ‎Știu că te vei căsători cu dl Elliot, ‎dar trebuie să-ți spun asta. 1261 01:37:39,334 --> 01:37:41,543 ‎Pentru tine am venit la Bath. 1262 01:37:41,626 --> 01:37:43,918 ‎Gândesc și plănuiesc doar pentru tine. 1263 01:37:45,834 --> 01:37:48,918 ‎Dar, desigur, n-ai văzut asta. ‎Cum ai fi putut vedea? 1264 01:37:52,001 --> 01:37:54,959 ‎Fiindcă iubirea ta n-a durat ‎atât de mult ca a mea. 1265 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 ‎Anne… 1266 01:38:01,001 --> 01:38:03,043 ‎N-am iubit pe nimeni în afară de tine. 1267 01:38:04,459 --> 01:38:06,543 ‎Și nu cred că voi mai iubi vreodată.” 1268 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 ‎Anne. 1269 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 ‎- Îți pot explica… ‎- Vă doresc să fiți fericiți. 1270 01:38:39,959 --> 01:38:42,459 ‎„M-am gândit deseori cum să-ți spun asta. 1271 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 ‎Dar durerea iubirii neîmpărtășite ‎m-a făcut să tac. 1272 01:38:47,334 --> 01:38:49,376 ‎Zi-mi că nu am venit prea târziu!” 1273 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 ‎Frederick! 1274 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 ‎„Iubirea mea pentru tine ‎n-a șovăit niciodată.” 1275 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 ‎Există multe tipuri de iubire. 1276 01:40:32,751 --> 01:40:36,709 ‎Pentru unii, parteneriatul potrivit ‎poate fi o afacere profitabilă. 1277 01:40:45,959 --> 01:40:49,668 ‎Pentru alții, tocmai legătura veritabilă ‎e o recompensă în sine. 1278 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 ‎Unde sunt? 1279 01:41:05,709 --> 01:41:08,376 ‎E în regulă ‎să găsești dragostea așa cum vrei. 1280 01:41:08,459 --> 01:41:10,584 ‎TURURI EUROPENE ELEGANTE ȘI DISCRETE 1281 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 ‎Oricât de neconvențională ar fi. 1282 01:41:24,584 --> 01:41:27,584 ‎Nu permite nimănui să-ți spună ‎cum să-ți trăiești viața! 1283 01:41:29,751 --> 01:41:31,126 ‎Sau pe cine să iubești. 1284 01:41:32,209 --> 01:41:33,834 ‎Am învățat asta cu greu. 1285 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 ‎Înclină sextantul ‎până când soarele atinge orizontul! 1286 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 ‎Gata, e aliniat. 1287 01:41:47,209 --> 01:41:51,043 ‎Acel unghi se numește înclinație. ‎Trebuie notată. 1288 01:41:51,126 --> 01:41:55,668 ‎Apoi, folosind ecuații matematice ‎pentru a calcula înălțimea stâncii, 1289 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 ‎ne putem estima latitudinea. 1290 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 ‎Asta e tot? 1291 01:42:03,501 --> 01:42:07,459 ‎Nu voi spune nimănui ‎cât de ușoară e navigația maritimă. 1292 01:42:07,543 --> 01:42:10,126 ‎S-ar putea să păteze reputația marinei. 1293 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 ‎În numele coroanei, ‎îți mulțumim pentru discreție. 1294 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 ‎Mă gândeam că am putea face ‎o escală rapidă în Veneția, 1295 01:42:19,293 --> 01:42:20,834 ‎înainte de Constantinopol. 1296 01:42:21,959 --> 01:42:24,043 ‎Știi cât e de greu să întorci un vas? 1297 01:42:24,834 --> 01:42:25,709 ‎Da. 1298 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 ‎Din experiență proprie. 1299 01:43:21,126 --> 01:43:24,043 ‎FILM BAZAT PE ROMANUL ‎PERSUASIUNE ‎DE JANE AUSTEN 1300 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 ‎Subtitrarea: Marian Mangalagiu