1 00:00:27,918 --> 00:00:31,209 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,376 Однажды я едва не вышла замуж. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Я отдала сердце Уэнтворту. 4 00:01:10,793 --> 00:01:14,918 Но он был моряком и не имел ни звания, ни состояния. 5 00:01:16,751 --> 00:01:19,084 И меня убедили бросить его. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,834 ПО МОТИВАМ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН 7 00:01:32,918 --> 00:01:35,709 Теперь я одинока и довольна жизнью. 8 00:01:36,418 --> 00:01:38,793 Коротаю дни, попивая изысканные вина, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,459 наслаждаясь горячей ванной… 10 00:01:44,709 --> 00:01:46,751 …и лежа на кровати ничком. 11 00:01:49,668 --> 00:01:52,001 Как я и сказала, я всем довольна. 12 00:01:54,126 --> 00:01:55,418 Кому нужна романтика, 13 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 когда есть семья? 14 00:01:58,543 --> 00:02:03,001 КЕЛЛИНЧ-ХОЛЛ 15 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Мой отец. 16 00:02:18,043 --> 00:02:20,876 Как всегда, в восторге от собственного отражения. 17 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 Тщеславие — это альфа и омега его натуры. 18 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 И другие буквы. 19 00:02:27,209 --> 00:02:29,001 «Сэр Уолтер Эллиот 20 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 родился 1 марта 1760 года. 21 00:02:31,501 --> 00:02:35,709 Весьма влиятельный человек, славящийся своим волевым подбородком». 22 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 Он один пользуется 23 00:02:40,293 --> 00:02:43,584 своим же самым глубоким уважением и преданностью. 24 00:02:46,209 --> 00:02:51,626 Для побега из семьи есть лишь два пути: брак и смерть. 25 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Ни того, ни другого пока ожидать не приходится. 26 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 «15 июля 1784 года сочетался браком с Джейн». 27 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Маменькой. 28 00:03:02,626 --> 00:03:03,459 Скучаю по ней. 29 00:03:03,543 --> 00:03:05,209 «Джейн умерла в 1801 году. 30 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 От нее сэр Уолтер произвел на свет троих детей». 31 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 Моих сестер. 32 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 «Элизабет славится своей красотой 33 00:03:12,959 --> 00:03:16,376 и самым тонким чувством стиля в Сомерсете». 34 00:03:16,876 --> 00:03:19,459 Элизабет, старшая. 35 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 «Мэри — супруга Чарльза Масгроува, 36 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 наследника великолепного поместья Апперкросс». 37 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Мэри, младшая. 38 00:03:27,084 --> 00:03:30,334 «И Энн, родившаяся 9 августа 1787 года». 39 00:03:35,168 --> 00:03:40,043 И я, средняя дочь, трещина на его зеркале. 40 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Жаль, что о тебе не удалось добавить приятных сведений. 41 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 - Спасибо за старания. - Пожалуйста. 42 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Я бы тебя не упоминала, но люди могут подумать, что ты умерла. 43 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 - Сборщики долгов. - Папа. 44 00:03:55,334 --> 00:03:56,751 Папенька? 45 00:03:58,126 --> 00:04:01,834 Больше себя отец любит лишь тратить деньги. 46 00:04:01,918 --> 00:04:04,793 И они должны были когда-нибудь закончиться. 47 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 - Папенька… - Папенька на мели, принцесса. 48 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Игры кончились. 49 00:04:16,834 --> 00:04:18,959 Успокойтесь, сэр Уолтер. 50 00:04:19,043 --> 00:04:22,376 Многим хоть раз, да доводилось столкнуться с долгами. 51 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 Нужно урезать расходы. 52 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 У вас нет выбора. 53 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Я разработала эффективный план. От подчеркнутого придется отказаться. 54 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 Знакомьтесь. Лучшая подруга маменьки и бескомпромиссный рупор правды. 55 00:04:34,584 --> 00:04:38,834 Леди Рассел взяла на себя труд давать мне советы по всем вопросам. 56 00:04:39,584 --> 00:04:42,084 Проницательные и полезные советы. 57 00:04:44,709 --> 00:04:49,084 За одним существенным исключением. 58 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 У некоторых нет ни дома, ни еды. 59 00:04:53,168 --> 00:04:55,251 Взгляните на это шире. 60 00:04:55,834 --> 00:05:00,209 Мистер Шеперд, если бы я хотел взглянуть на жизнь бедняков, 61 00:05:00,709 --> 00:05:03,126 платил бы вам не больше, чем парикмахеру. 62 00:05:03,876 --> 00:05:06,334 Иной взгляд на вещи их сути не изменит. 63 00:05:06,834 --> 00:05:10,126 Посмотрите на всё по-моему, а потом измените ситуацию. 64 00:05:11,418 --> 00:05:13,918 Может, не будем давать на благотворительность? 65 00:05:14,001 --> 00:05:15,001 А мы даем? 66 00:05:16,209 --> 00:05:17,584 Джейн была бы огорчена. 67 00:05:18,209 --> 00:05:22,501 Она умоляла меня защитить дочерей от склонности их отца к излишествам, 68 00:05:22,584 --> 00:05:24,126 а я потерпела неудачу. 69 00:05:24,209 --> 00:05:26,334 Ваше высокомерие разорит их. 70 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Папенька, 71 00:05:28,668 --> 00:05:34,793 истинную репутацию зарабатывают честностью, порядочностью, участием, 72 00:05:34,876 --> 00:05:37,543 готовностью отвечать за благополучие других. 73 00:05:37,626 --> 00:05:41,834 Энн, мы о серьезных вещах говорим. Не витай в облаках. 74 00:05:41,918 --> 00:05:46,084 Почему бы вам не переехать в местность с ценами пониже? 75 00:05:46,709 --> 00:05:48,251 Бат очарователен. 76 00:05:48,751 --> 00:05:51,918 Вашей коже пойдут на пользу местные воды. 77 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 А как же Келлинч-холл? 78 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Я знаю богатого морского офицера, 79 00:05:56,251 --> 00:05:59,084 готового немало заплатить за аренду поместья. 80 00:05:59,668 --> 00:06:03,376 Я не потерплю моряков в своем доме. 81 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 - Они все уродцы. - Адмирал Крофт довольно красив. 82 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Адмирал? По какому праву Британский флот раздает 83 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 столь высокие звания всяким безродным? 84 00:06:13,043 --> 00:06:15,209 Лишь Господь может определять чины. 85 00:06:15,293 --> 00:06:18,001 Зачем нужен титул, если его нужно заслужить? 86 00:06:18,084 --> 00:06:20,251 Зачем нужно хоть что-то заслуживать? 87 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Адмирал Крофт — истинный джентльмен. 88 00:06:24,584 --> 00:06:29,043 Его жена говорила, что ее брат жил здесь несколько лет назад. 89 00:06:29,126 --> 00:06:31,251 Он тоже был морским офицером. 90 00:06:31,334 --> 00:06:33,959 Как же его звали? Уэллингтон? 91 00:06:34,043 --> 00:06:35,751 Уэзерс? Уинслоу? 92 00:06:35,834 --> 00:06:37,043 Может, Уэнтворт? 93 00:06:37,126 --> 00:06:39,376 - Уэнтворт! Да. - Энн, дорогая. 94 00:06:41,459 --> 00:06:44,334 Честно говоря, я едва припоминаю, о ком вы. 95 00:06:44,876 --> 00:06:48,084 - И Бат пойдет на пользу моей коже? - О да. 96 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Да. 97 00:06:53,168 --> 00:06:56,834 Милая, прошло семь лет. 98 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Восемь. 99 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 Не можешь же ты до сих пор… 100 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Могу. 101 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 Фредерик Уэнтворт был единственным человеком, 102 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 кроме вас и маменьки, 103 00:07:10,793 --> 00:07:12,668 кто видел меня настоящую. 104 00:07:15,084 --> 00:07:16,459 Понимал меня. 105 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 И любил. 106 00:07:21,043 --> 00:07:25,584 - И единственный, с кем я хотела… - Обменяться визитками? 107 00:07:27,751 --> 00:07:28,793 Хорошо сказано. 108 00:07:35,376 --> 00:07:38,334 Вы солгали, сказав, что время исцелит меня от боли. 109 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 Ты злишься на меня. 110 00:07:40,959 --> 00:07:43,001 Я злюсь на себя. 111 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 За то, что дала себя уговорить. 112 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 За то, что не видела то, что так отчетливо вижу сейчас. 113 00:07:54,751 --> 00:07:56,793 Я была бы намного счастливее, 114 00:07:57,918 --> 00:08:01,001 если бы всё же предпочла остаться с ним. 115 00:08:03,918 --> 00:08:07,126 Уж прости, но видишь ли, брак для женщины — это сделка. 116 00:08:07,209 --> 00:08:09,834 На кону наша безопасность. 117 00:08:10,334 --> 00:08:14,459 Я не могла позволить тебе быть с человеком без титула, состояния, 118 00:08:14,543 --> 00:08:16,876 которому кроме себя и предложить нечего. 119 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Но именно это мне и нравилось. 120 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 К тому же его уверенность была оправдана. Теперь он богат. 121 00:08:24,626 --> 00:08:25,876 Капитаном стал. 122 00:08:27,918 --> 00:08:29,709 Тогда почему он не писал тебе? 123 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Потому что… 124 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 …я разбила ему сердце. 125 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 И он знал почему. 126 00:08:41,251 --> 00:08:44,793 Я думала, что защищаю тебя, но ошибалась. 127 00:08:45,293 --> 00:08:46,584 Теперь я это понимаю. 128 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 Прости меня. 129 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 Ты найдешь того, кто создан для тебя. 130 00:08:56,918 --> 00:08:59,543 Кто полюбит так, что будет сражаться за тебя. 131 00:09:05,001 --> 00:09:07,209 Я восхищаюсь силой твоих чувств, 132 00:09:07,293 --> 00:09:10,418 но рано или поздно ты должна будешь забыть о них. 133 00:09:11,168 --> 00:09:15,668 Боюсь, что этот корабль давно уплыл, поэтому послушай добрый совет: 134 00:09:16,709 --> 00:09:19,043 оставь все свои надежды. 135 00:09:41,709 --> 00:09:43,751 Это правда, он мне не писал. 136 00:09:44,418 --> 00:09:47,584 Но я знала, что он писать не будет. 137 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 Он слишком уважает себя, чтобы умолять. 138 00:09:55,709 --> 00:09:57,584 Он не боролся за меня, 139 00:09:58,959 --> 00:10:01,918 потому что презирал любовь, не подаренную свободно. 140 00:10:03,418 --> 00:10:05,084 Уверена, он давно всё забыл. 141 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 Я же, с другой стороны, 142 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 хранила напоминания о нём, несмотря на боль. 143 00:10:20,084 --> 00:10:22,418 Первая записка, что он передал мне. 144 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 Музыка, что он выбирал. 145 00:10:27,043 --> 00:10:29,084 ПЕСНИ О ЛЮБВИ 146 00:10:29,168 --> 00:10:32,126 Прядь его волос. 147 00:10:33,334 --> 00:10:36,751 И прядь его коня, Сэмпсона, которого я почти не знала. 148 00:10:38,668 --> 00:10:40,126 А еще колокольчик, 149 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 чей грустный звон созвучен моей меланхолии. 150 00:10:47,418 --> 00:10:48,626 Все восемь лет. 151 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Он всюду побывал. 152 00:10:52,751 --> 00:10:54,959 На флоте его обожают. 153 00:10:57,543 --> 00:11:00,793 «Фредерик Уэнтворт сорвал куш на борту "Лаконии". 154 00:11:01,543 --> 00:11:06,584 Уэнтворт, к радости очевидцев, спас выброшенного на берег кита». 155 00:11:09,918 --> 00:11:13,459 Однако объявления о браке не было. 156 00:11:14,293 --> 00:11:16,043 Ничто не указывает на то, 157 00:11:16,126 --> 00:11:19,293 что за это время он связал себя с другой. 158 00:11:21,001 --> 00:11:22,209 Другими словами… 159 00:11:24,668 --> 00:11:27,584 …надежда живет вечно. 160 00:11:31,043 --> 00:11:34,959 Раз мы переезжаем, нужно подумать, каким будет мой образ в Бате. 161 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Полагаю, батская Элизабет должна быть менее изысканной, чем лондонская, 162 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 но не такой беззаботной, как загородная Элизабет. 163 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Пенелопа, что скажешь? 164 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Вы поедете на север с Эллиотами? 165 00:11:49,126 --> 00:11:51,043 Я об этом и не мечтаю. 166 00:11:51,126 --> 00:11:53,293 Ты только об этом и мечтаешь. 167 00:11:53,376 --> 00:11:56,918 К счастью для тебя, я и не мечтаю куда-то поехать без тебя. 168 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 Миссис Пенелопа Клэй, 169 00:11:59,001 --> 00:12:01,793 вдова, хотя и не говорит об этом. 170 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 Он был трупом в момент их встречи, так что, может, она и не заметила. 171 00:12:06,334 --> 00:12:09,876 Леди Рассел боится, что у миссис Клэй планы на моего отца, 172 00:12:09,959 --> 00:12:12,209 но я не думаю, что она в его вкусе. 173 00:12:12,293 --> 00:12:15,251 Да отец и не женился бы на даме статусом ниже него. 174 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Вы должны поехать, если отец вас отпустит. 175 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Мистер Шеперд, вы отпустите Пенелопу? 176 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Хорошо, прекрасно, волшебно, сэр Уолтер. 177 00:12:28,709 --> 00:12:31,084 Вы действительно слишком великодушны. 178 00:12:32,459 --> 00:12:34,251 Нам понадобится ваша компания, 179 00:12:34,334 --> 00:12:38,126 дабы скрасить кислые физиономии, которые придется терпеть в Бате. 180 00:12:38,209 --> 00:12:42,334 Сэр Уолтер, не все рождены красивыми. 181 00:12:42,418 --> 00:12:45,668 Ваша же красота засияет среди них вдвое ярче. 182 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 Пять баллов в Лондоне — это десять баллов в Бате. 183 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 В таком случае 184 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 вы с Элизабет получите все 13. 185 00:12:58,376 --> 00:12:59,584 А ты минимум шесть, Энн. 186 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Энн присоединится к нам нескоро. 187 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Что? 188 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 Я получила письмо от Мэри. 189 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 Она снова заболела, и ты нужна ей в Апперкроссе. 190 00:13:12,126 --> 00:13:14,043 Я знаю, ты терпеть ее не можешь. 191 00:13:14,709 --> 00:13:18,168 Но остальные относятся к ней еще хуже, 192 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 так что ехать должна ты. 193 00:13:23,626 --> 00:13:24,709 Восхитительно. 194 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Спрячь всё красивое белье до прибытия адмирала. 195 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Думаешь, они его украдут? 196 00:13:35,293 --> 00:13:37,709 Нечего им лежать голыми на моих простынях. 197 00:13:37,793 --> 00:13:39,418 Это принесет тебе удачу. 198 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 И спрячь учетные книги. Чтобы не раскрыли мою личность. 199 00:13:43,001 --> 00:13:46,626 Не думаю, что теперь к тебе станут обращаться за ссудами. 200 00:13:47,584 --> 00:13:51,793 И вежливо напомни им, чтобы не приближались к моему розарию. 201 00:13:51,876 --> 00:13:53,876 Да, пожалуйста. И к кустарникам. 202 00:13:53,959 --> 00:13:57,168 Не хочу, чтобы кто-то любовался моими кустами. 203 00:13:57,793 --> 00:13:59,251 Берите старое белье, 204 00:13:59,334 --> 00:14:02,668 не заходите в сад и не смотрите на кусты. 205 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 Еще напутствия гостям? 206 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 Это всё. 207 00:14:05,543 --> 00:14:10,209 Но прошу, убедись, чтобы к их приезду все комнаты блестели. 208 00:14:10,293 --> 00:14:13,043 А то еще будут судачить, что у нас пыльно. 209 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 Здесь еще прекраснее, чем нам говорили. 210 00:14:45,626 --> 00:14:49,126 Не волнуйтесь, мы будем отличными арендаторами. 211 00:14:50,168 --> 00:14:54,584 - Вы всегда путешествуете с мужем? - Да. И никто меня не остановит. 212 00:14:55,501 --> 00:14:58,001 Я четырежды пересекла Атлантику, 213 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 один раз плавала в Ост-Индию и обратно. 214 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Корк, Лиссабон, Гибралтар… 215 00:15:04,626 --> 00:15:07,168 Счастливейшие моменты были на борту корабля. 216 00:15:07,251 --> 00:15:08,918 Вам очень повезло. 217 00:15:09,001 --> 00:15:11,418 Поймете, когда сами влюбитесь. 218 00:15:11,918 --> 00:15:14,709 Младший брат миссис Крофт — холостяк. 219 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 Он капитан на флоте и весьма успешен. 220 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Эдвард, пожалуйста, не надо. 221 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 Женщина без мужа — не задачка, которую нужно решить. 222 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 - Я знакома с вашим братом. - Да? 223 00:15:26,626 --> 00:15:27,668 Как чудесно. 224 00:15:28,376 --> 00:15:31,209 Мы можем поужинать вместе, когда он приедет. 225 00:15:31,293 --> 00:15:32,126 Приедет? 226 00:15:32,209 --> 00:15:35,001 - Корабль уже в порту. - Он будет через два дня. 227 00:15:39,293 --> 00:15:43,293 Ваш сад выше всяких похвал. 228 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 Интересно, как он относится к встрече. 229 00:16:00,751 --> 00:16:03,668 Если бы он хотел видеть меня, то не стал бы ждать. 230 00:16:04,876 --> 00:16:06,543 Уверена, он всё еще злится. 231 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 А что если я ошибаюсь? 232 00:16:14,209 --> 00:16:18,251 Что если он тосковал по мне денно и нощно все эти годы? 233 00:16:35,334 --> 00:16:42,168 АППЕРКРОСС 234 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Прошу. 235 00:17:02,001 --> 00:17:04,043 Кто-нибудь мне поможет? 236 00:17:06,251 --> 00:17:08,251 Я предпочитаю Мэри Элизабет, 237 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 потому что она совершенный нарцисс. 238 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Так что общение с ней не требует особой энергии 239 00:17:14,126 --> 00:17:16,043 и может быть очень приятным. 240 00:17:16,126 --> 00:17:21,959 Однажды я целые сутки говорила с ней исключительно по-итальянски. 241 00:17:22,043 --> 00:17:25,043 Она заметила, когда я попросила передать мне «сале». 242 00:17:25,126 --> 00:17:27,334 Она так поглощена своими страданиями, 243 00:17:27,418 --> 00:17:30,418 что пока не откашляюсь, она не заметит, что я здесь. 244 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Вот смотрите. 245 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Сначала она пожалуется на недуг, из-за которого она на грани смерти. 246 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Затем будет ругать мужа за то, что тот не заботится о ней. 247 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 А потом обрушится на его родню, 248 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 которая ее не уважает и, видимо, втайне презирает. 249 00:17:51,043 --> 00:17:52,709 Какое счастье, что ты здесь. 250 00:17:52,793 --> 00:17:55,501 Я не знаю, что это, подхватила какую-то заразу. 251 00:17:56,001 --> 00:17:59,293 Не могу пошевелиться. Я на грани смерти. 252 00:18:00,918 --> 00:18:04,001 Чарльз поехал на охоту, даже доброго слова не сказал. 253 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 А его семья прислала мне этот чудесный букет. 254 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 Разве не здорово? 255 00:18:09,668 --> 00:18:13,709 Цветы сгниют, и мне будет хуже, чем если бы они ничего не прислали. 256 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Как жестоко напоминать умирающему о разложении! 257 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Энн, они меня ненавидят. 258 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 А еще дети — чудовища, в доме сквозняк, 259 00:18:23,459 --> 00:18:26,209 и никто теперь не интересуется театром. 260 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Вот именно, Энн. 261 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Энн! 262 00:18:29,834 --> 00:18:33,584 Это мои невестки, Генриетта и Луиза Масгроув. 263 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Они прекрасны во всех отношениях. 264 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 - Энн! - Девочки! 265 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Мы так обрадовались известию, что ты придешь. 266 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Всю неделю голова кругом. 267 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Обещай проводить с нами каждую секунду. 268 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Когда ты не ухаживаешь за сестрой. 269 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 - Как себя чувствуешь? - Обо мне и не спросите? 270 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 - Так я уже. - Я при смерти. 271 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Мои органы уже разлагаются. 272 00:18:57,709 --> 00:18:58,959 Как и вчера. 273 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Хотя органы ее и гниют, она свежа, как никогда. 274 00:19:04,668 --> 00:19:08,543 Обещай ужинать в Большом Доме каждый вечер и играть нам, 275 00:19:08,626 --> 00:19:13,584 потому что мы будем только танцевать, петь и смеяться. 276 00:19:13,668 --> 00:19:14,709 Мария-Антуанетта! 277 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Как смеете вы произносить мое имя, наглые подданные! 278 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Тише, дамы не любят, когда их топчут. 279 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 У вашей мамы болит голова. 280 00:19:22,126 --> 00:19:24,793 Держись от них подальше. Мало ли где они были. 281 00:19:24,876 --> 00:19:27,084 Мы голодны, Мария-Антуанетта. 282 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 - Пусть едят торт! - Только после ужина. 283 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 У нас будут гости — адмирал Крофт с женой. 284 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 И ее брат, Фредерик Уэнтворт. 285 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 Он приехал сегодня утром. Отважный капитан! 286 00:19:37,251 --> 00:19:41,334 Однажды он направил целую флотилию спасти выброшенного на берег кита. 287 00:19:42,209 --> 00:19:43,709 Как вы любите китов. 288 00:19:49,876 --> 00:19:53,876 - Ты уже видела капитана Уэнтворта? - Давным-давно. 289 00:19:54,376 --> 00:19:59,543 - А правда, что он невероятно красив? - У него доброе лицо, да. 290 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 А правда, что он слушает женщин? 291 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Слушает. 292 00:20:05,376 --> 00:20:07,501 Он полностью погружается в разговор. 293 00:20:08,126 --> 00:20:11,626 Это будоражит. 294 00:20:12,876 --> 00:20:16,126 Ну, тогда он идеально тебе подходит. 295 00:20:16,209 --> 00:20:18,668 - Ты должна его очаровать. - Луиза… 296 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 Нет. Я уже всё решила, Энн. 297 00:20:22,001 --> 00:20:24,584 Хватит таить от мира свой свет. 298 00:20:24,668 --> 00:20:30,251 Ты очень мила, но мне не нужны советы о том, что делать с моим светом. 299 00:20:30,959 --> 00:20:32,084 Или со всем миром. 300 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Скажи честно, почему ты не замужем? 301 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 Я жду любви. 302 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 Давай поступим так. За ужином ты сядешь рядом с ним. 303 00:20:46,584 --> 00:20:48,709 Я сяду рядом с ним. 304 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Притворись, что ничего не знаешь. 305 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 Мужчины любят всё объяснять. 306 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Скажи, что не умеешь пользоваться приборами, пусть поучит. 307 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Так сейчас учат ухаживанию? 308 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 А когда он начнет проявлять интерес, 309 00:21:03,293 --> 00:21:05,168 не реагируй на его слова. 310 00:21:05,751 --> 00:21:07,001 Как будто ты призрак. 311 00:21:09,334 --> 00:21:10,459 Это его зацепит. 312 00:21:11,918 --> 00:21:13,459 То есть быть самой собой. 313 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Этого нельзя делать хотя бы до второго года брака. 314 00:21:19,001 --> 00:21:20,668 Не самый плохой совет. 315 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - Мэри! - Чарльз, что случилось? 316 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Помоги. Он ушиб руку. 317 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 - Что произошло? - Упал с дерева. 318 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Естественно, это произошло перед визитом важных особ. 319 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Он это не нарочно. 320 00:21:42,209 --> 00:21:43,959 Кто-то должен остаться с ним. 321 00:21:48,668 --> 00:21:50,501 Я принесу тебе плам-пудинг. 322 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 Конечно, мать должна остаться. 323 00:21:56,334 --> 00:21:58,543 Мало произвести этих людей на свет, 324 00:21:58,626 --> 00:22:00,918 надо еще и ужин из-за них пропускать. 325 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Везет как утопленнице. 326 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Все неприятности всегда достаются только женщинам. 327 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Мэри, дорогая, ему больно. 328 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 И ты тоже плохо себя чувствуешь. 329 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 Нет, уже всё прошло. 330 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 Уверена, Крофты приедут снова. 331 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Ненавижу свою жизнь. 332 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 Я тоже останусь, если хочешь. 333 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 Само собой. Не торчать же мне тут в одиночку. 334 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 А тебе не страшно оставлять малыша, когда ему так больно? 335 00:22:25,918 --> 00:22:26,751 Нет, Луиза. 336 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Пожалуйста, пойми. 337 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 Всё дело в том, что я всегда слишком сопереживаю. 338 00:22:35,959 --> 00:22:39,209 Я не могу быть рядом с детьми, когда они страдают, 339 00:22:39,293 --> 00:22:41,709 потому что я так глубоко всё чувствую. 340 00:22:42,876 --> 00:22:44,834 Гораздо лучше было бы мне уехать. 341 00:22:46,001 --> 00:22:48,918 Таким бесчувственным, как Энн, жить гораздо проще. 342 00:22:51,459 --> 00:22:54,376 Хочешь, я останусь одна, а ты поедешь на ужин? 343 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Ты так добра. Я принесу тебе плам-пудинг. 344 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 И, может, корочку хлеба и чуть-чуть похлебки? 345 00:23:02,709 --> 00:23:04,626 Я буду тебя расхваливать. 346 00:23:04,709 --> 00:23:08,834 Так ради тебя расстараюсь, что, обещаю, к утру он будет готов жениться. 347 00:23:31,043 --> 00:23:32,834 Поговорить бы с ним. 348 00:23:41,918 --> 00:23:43,126 Фредерик! 349 00:23:59,501 --> 00:24:00,334 Превосходно. 350 00:24:05,876 --> 00:24:07,668 Еще раз спасибо, что выручила. 351 00:24:10,793 --> 00:24:13,084 Капитан Уэнтворт тебе понравился бы. 352 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 В джеме слишком много сока. 353 00:24:16,251 --> 00:24:19,043 Лучше никакого джема, чем вот такой. 354 00:24:19,543 --> 00:24:21,251 Я хочу быть капитаном. 355 00:24:21,334 --> 00:24:22,668 Ни за что. 356 00:24:22,751 --> 00:24:24,876 Мой племянник не будет моряком. 357 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Разве ты не знаешь, что они должны носить дурацкие шляпы? 358 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Пожалуйста, я не в силах выносить смех до полудня. 359 00:24:31,418 --> 00:24:36,918 И согласно правилам, придется отрастить глупые усы. 360 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Нет. 361 00:24:41,126 --> 00:24:44,876 У Уэнтворта усов нет, но он производит впечатление. 362 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 - Красивый, умный, богатый. - Давай еще раз. 363 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 Посмотрите на меня, 364 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 я капитан Уэнтворт, и я произвожу впечатление. 365 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Я богат, красив, и меня все любят. 366 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 И я моряк. 367 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Капитан, это сестра Мэри, Энн. 368 00:25:04,209 --> 00:25:06,709 - Вообще-то, мы встречались. - Мы знакомы. 369 00:25:08,126 --> 00:25:09,918 Еще до того, как я разбогател. 370 00:25:11,751 --> 00:25:13,168 Но уже был красив. 371 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Ты стал таким старым. 372 00:25:19,126 --> 00:25:21,459 - Я не то хотела сказать. - А что же? 373 00:25:21,543 --> 00:25:25,084 Старше, чем раньше. 374 00:25:25,168 --> 00:25:28,959 - Твое лицо повзрослело. - Расплата за осмысленную жизнь. 375 00:25:29,043 --> 00:25:32,168 - А у меня, значит, бессмысленная? - Откуда мне знать? 376 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 А вот волосы у тебя все на месте. 377 00:25:35,751 --> 00:25:37,376 Твоя прическа тоже 378 00:25:38,959 --> 00:25:41,126 выглядит вполне недурно. 379 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 - Спасибо. - Знакомство и правда состоялось давно. 380 00:25:47,584 --> 00:25:51,126 - Мимолетное. - Но незабываемое в своей мимолетности. 381 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Что ж, пойдем? 382 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Конечно. - Да. 383 00:26:00,251 --> 00:26:01,084 Нет. 384 00:26:13,501 --> 00:26:16,376 - Что? - У тебя всё еще джем на лице. 385 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 АППЕРКРОСС БОЛЬШОЙ ДОМ 386 00:26:33,001 --> 00:26:34,084 Осторожно! 387 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 Я же говорила, что он вернется. 388 00:26:36,293 --> 00:26:37,834 Сядешь рядом с ним? 389 00:26:37,918 --> 00:26:39,043 Луиза. 390 00:26:50,793 --> 00:26:51,918 Пройдите сюда. 391 00:26:52,584 --> 00:26:54,001 Благодарю. 392 00:26:58,668 --> 00:27:01,209 Капитан Уэнтворт, вы сядете рядом со мной. 393 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Разумеется. 394 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Луиза. 395 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Как чудесно. 396 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 - Я сяду рядом с вами. - Позвольте. 397 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Большое спасибо. 398 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Спрятать свет от мира. Готово. 399 00:28:18,543 --> 00:28:20,459 - Кормой вперед? - Кормой вперед. 400 00:28:25,209 --> 00:28:26,418 Чудесное избавление. 401 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 От чего? 402 00:28:28,293 --> 00:28:31,126 От человека, не желавшего сидеть рядом со мной. 403 00:28:34,043 --> 00:28:37,501 Скажите, вы тоже в этих ложках путаетесь? 404 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 Спасибо. 405 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Благодарю. 406 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 Спасибо большое. 407 00:28:50,459 --> 00:28:52,584 Великолепно. Очень вкусно. 408 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 Капитан Уэнтворт рассказывает, как он чуть не погиб в море. 409 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Бог мой! Почему вы выбрали такую опасную профессию? 410 00:29:05,043 --> 00:29:07,834 Я впервые покинул сушу, чтобы отвлечься. 411 00:29:08,584 --> 00:29:10,793 Тогда угроза жизни пришлась кстати. 412 00:29:11,793 --> 00:29:15,543 Я был в таком отчаянии, что порой даже мечтал о смерти. 413 00:29:16,126 --> 00:29:19,293 Дерзну спросить, что стало источником такого отчаяния? 414 00:29:20,043 --> 00:29:21,126 Женщина. 415 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Она многое потеряла. 416 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 Но теперь я пресытился острыми ощущениями. 417 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 Я хочу вернуться к скучной жизни. 418 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Вы же сейчас о женитьбе? 419 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Маменька. 420 00:29:33,751 --> 00:29:37,168 Да, о людях, с которыми можно помолчать. 421 00:29:37,251 --> 00:29:39,918 - С женой точно лучше помалкивать. - Маменька. 422 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 - Так вы в поисках жены? - Отец. 423 00:29:44,001 --> 00:29:45,376 Нет, вы меня раскусили. 424 00:29:46,168 --> 00:29:48,709 Сошел на берег, ищу, кому составить партию. 425 00:29:49,709 --> 00:29:54,626 Немного доброты, острый ум, пара комплиментов флоту — и я потерян. 426 00:29:55,418 --> 00:29:58,376 Жду предложений от всех в возрасте от 18 до 80 лет. 427 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 Почти от всех. 428 00:30:00,793 --> 00:30:02,626 А Чарльз хотел жениться на мне. 429 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 О чём ты, Энн? 430 00:30:09,918 --> 00:30:12,543 Я поддерживаю тему замужества. 431 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Помнишь, как Чарльз хотел жениться на мне до женитьбы на Чарльзе? 432 00:30:19,168 --> 00:30:20,376 То есть на Мэри. 433 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 Простите, Чарльз, 434 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 до того, как она вышла замуж… 435 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Извините, прежде чем он, конечно же, 436 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 он пришел в себя и женился на Мэри. 437 00:30:35,251 --> 00:30:36,709 Прошу, расскажите нам, 438 00:30:36,793 --> 00:30:40,043 как ваш зять когда-то предпочитал вас вашей сестре. 439 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 - Это правда, да. - Правда. 440 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Да, совершенно верно. Тише. 441 00:31:01,834 --> 00:31:03,918 Уэнтворт не очень галантен с тобой. 442 00:31:04,918 --> 00:31:07,626 Сказал, ты так изменилась, что еле тебя узнал. 443 00:31:09,793 --> 00:31:11,126 Я за тебя заступилась. 444 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 Рассказала, как у тебя жутко воспалился глаз, 445 00:31:15,418 --> 00:31:17,251 и мы звали тебя Черной Бородой. 446 00:31:18,209 --> 00:31:21,626 Хотя это не столько заступничество, сколько просто история. 447 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Да, на историю больше похоже. 448 00:31:35,043 --> 00:31:37,709 Энн, просим, сыграй для нас, маэстро. 449 00:32:41,584 --> 00:32:44,001 Вчера он был таким отстраненным. 450 00:32:44,501 --> 00:32:46,459 Лучше уж открытая враждебность. 451 00:32:47,168 --> 00:32:51,584 Нет ничего хуже его холодной вежливости и подчеркнутой манерности. 452 00:32:52,709 --> 00:32:57,751 «Прошу прощения, мисс Эллиот, это ваше кресло?» 453 00:32:59,293 --> 00:33:00,543 Люби меня, идиот! 454 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Люби меня или убей. Я этого не вынесу! 455 00:33:08,418 --> 00:33:11,709 Леди Макбет. Акт третий, сцена четвертая. 456 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Она поверит. 457 00:33:14,709 --> 00:33:15,543 Ах да. 458 00:33:17,959 --> 00:33:19,376 Как чувствуешь себя? 459 00:33:19,459 --> 00:33:22,626 Голова болит, как вспомню, как Уэнтворт кружил Луизу. 460 00:33:23,126 --> 00:33:26,584 Насколько у него это получалось под твои грустные мелодии. 461 00:33:26,668 --> 00:33:28,918 «К Элизе» подойдет для танцев тем, 462 00:33:29,001 --> 00:33:33,709 кто не боится пробовать менее традиционные движения. 463 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 Как бы ты танцевала под Бетховена? 464 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Одна в моей комнате с бутылкой красного. 465 00:33:40,834 --> 00:33:44,251 Фредерик сделает Луизе предложение. Они поженятся, 466 00:33:44,334 --> 00:33:46,084 и Луиза будет счастлива. 467 00:33:46,168 --> 00:33:48,834 Почему все думают, что все женщины хотят лишь, 468 00:33:48,918 --> 00:33:51,293 чтобы их выбирал завидный холостяк? 469 00:33:51,376 --> 00:33:54,793 Потому что брак — величайшее благословение в жизни. 470 00:33:57,834 --> 00:33:59,043 Где твои дети? 471 00:34:00,709 --> 00:34:01,709 Откуда мне знать? 472 00:34:11,376 --> 00:34:14,918 В молодости никто не объясняет, что жизнь продолжается. 473 00:34:17,501 --> 00:34:21,043 Продолжается независимо от того, одобряете вы ее ход или нет. 474 00:34:22,293 --> 00:34:24,501 И в конце концов задаешься вопросом: 475 00:34:25,001 --> 00:34:26,543 «Как я здесь оказалась?» 476 00:34:28,043 --> 00:34:32,126 Еще мгновение назад душа Уэнтворта и моя были совершенно созвучны. 477 00:34:33,501 --> 00:34:35,043 А теперь мы незнакомцы. 478 00:34:36,668 --> 00:34:38,293 Даже хуже незнакомцев. 479 00:34:40,251 --> 00:34:41,334 Мы бывшие. 480 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Тетя Энн. 481 00:34:44,251 --> 00:34:46,501 - Где ты? - Идем играть. 482 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 Мария-Антуанетта, люди тебя не любят. 483 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Им больше не нужна королева. 484 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Как ты смеешь так со мной говорить? Вы мои подданные. 485 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Плохая королева! 486 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Плохая королева? Плохой подданный! 487 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 - А как надо говорить? - Vive la révolution! 488 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la révolution! 489 00:35:16,918 --> 00:35:18,334 Это моя корона. 490 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Как ты смеешь забирать мою корону? 491 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 Ты меня поймал! 492 00:35:25,251 --> 00:35:26,918 - Хватит! - Плохая королева! 493 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Это было безрассудно. Мальчик мог пораниться. 494 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Ты прав. Прости. Мы увлеклись. 495 00:35:43,459 --> 00:35:45,751 - Робеспьеру расскажешь. - Фредерик! 496 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 Я очень стараюсь. 497 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Стараешься? О чём ты? 498 00:35:51,709 --> 00:35:55,293 О нас с тобой. Я не хочу, чтобы ты злился. 499 00:35:57,334 --> 00:35:58,834 А чего ты от меня хочешь? 500 00:36:22,459 --> 00:36:24,626 Я слишком добрая, в этом моя беда. 501 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Я отдаю всё свое внимание другим, а потом страдаю. 502 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 Как далеко Колизей? 503 00:36:31,293 --> 00:36:32,543 Ты права. 504 00:36:32,626 --> 00:36:36,751 Как мне думать больше о себе, когда все вокруг требуют моего внимания? 505 00:36:36,834 --> 00:36:38,751 Один капучино, пожалуйста! 506 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 Я поняла одну вещь: 507 00:36:40,959 --> 00:36:45,834 сначала я должна полюбить себя и тогда смогу любить окружающих. 508 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 Вот и всё. 509 00:36:51,459 --> 00:36:54,126 Сколько стоит этот дикобраз в витрине? 510 00:36:55,293 --> 00:36:57,918 - Что там у меня за спиной? - Сырный рулетик? 511 00:37:01,543 --> 00:37:04,834 Уходите без меня и хотите, чтобы сестра это скрывала? 512 00:37:06,043 --> 00:37:09,293 Мы идем на прогулку, Мэри. 513 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 - Долгую прогулку. - Через лес. 514 00:37:11,251 --> 00:37:13,418 - Ты ненавидишь природу. - И ходить. 515 00:37:13,501 --> 00:37:15,168 В прошлый раз мы тебя несли. 516 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 И вы решили, что раз ненавижу, то не пойду? 517 00:37:24,376 --> 00:37:25,376 Ну, прекрасно. 518 00:37:31,251 --> 00:37:32,543 Мошкара повсюду. 519 00:37:37,209 --> 00:37:40,668 Энн, я хотела спросить тебя кое о чём, 520 00:37:41,668 --> 00:37:43,334 но мне неловко. 521 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Что такое? 522 00:37:45,043 --> 00:37:47,751 Помнишь, когда капитан Уэнтворт только приехал, 523 00:37:47,834 --> 00:37:50,126 я советовала тебе очаровать его? 524 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Да. 525 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Это было до того, как я с ним познакомилась. 526 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Я искренне надеялась, что вы станете парой. 527 00:37:58,918 --> 00:38:00,959 Хотя тебя он не заинтересовал. 528 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 - Разве? - Ты на него и не смотришь. 529 00:38:07,709 --> 00:38:11,418 - А теперь ты хочешь его себе? - В нём есть всё. 530 00:38:14,793 --> 00:38:16,293 Ты удивлена. 531 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Полагаю, да. Я думала… 532 00:38:20,876 --> 00:38:24,293 Не знаю, что чувствует он, но я влюбилась. 533 00:38:26,543 --> 00:38:29,793 Я думала, что бы я чувствовала, поменяйся мы местами. 534 00:38:29,876 --> 00:38:32,793 Мне было бы больно, может, я бы даже ревновала, 535 00:38:32,876 --> 00:38:36,793 но с уверенностью скажу, что всякая жалость к себе померкла бы 536 00:38:37,293 --> 00:38:39,751 перед удовольствием видеть твое счастье. 537 00:38:39,834 --> 00:38:41,959 Ты очень стараешься. 538 00:38:43,876 --> 00:38:44,959 И получается? 539 00:38:47,668 --> 00:38:51,668 Не понимаю, зачем тебе мое разрешение, если я на него и не смотрю. 540 00:38:51,751 --> 00:38:53,668 Важно то, как ты смотришь. 541 00:38:54,543 --> 00:38:58,626 Я знаю, что вижу, и это не просто встреча двух мимолетных знакомых. 542 00:39:01,584 --> 00:39:04,751 Ты видишь лишь наше прошлое. 543 00:39:04,834 --> 00:39:08,418 Я верю, что этот человек может стать моим будущим. 544 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 А фрегат больше шлюпа, верно? 545 00:39:50,584 --> 00:39:53,001 - Кто-то подготовился. - Очень хорошо. 546 00:39:53,501 --> 00:39:58,084 Команда шлюпа — всего 130 человек, а на фрегате — от 140 до 200. 547 00:39:58,168 --> 00:40:01,126 В зависимости от того, пятого он ранга или шестого. 548 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 «И вот он май с душистым ароматом, с лучистым шлейфом весенней красоты…» 549 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Достаточно поэзии. Ты же знаешь, я ненавижу метафоры. 550 00:40:15,793 --> 00:40:17,751 Прости, Мэри, я забыла. 551 00:40:18,251 --> 00:40:19,959 У меня память как решето. 552 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Это сравнение, а не метафора. 553 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Хорошо. Моя память и есть решето. 554 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Чем бы ни была твоя память, хватит образных слов. Не выношу этого. 555 00:40:37,334 --> 00:40:41,543 Мы можем зайти к Гарри Хейтеру. Возможно, он сделает мне предложение. 556 00:40:41,626 --> 00:40:44,584 Не то чтобы я специально вас сюда привела. 557 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Ни в коем случае. Я не войду в дом Хейтера. 558 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 - Я точно что-нибудь там подхвачу. - Не говори глупостей. 559 00:40:51,084 --> 00:40:53,084 Глупо заботиться о своем здоровье? 560 00:40:54,209 --> 00:40:58,376 В домах, где держат менее пяти слуг, сплошная антисанитария. 561 00:40:59,959 --> 00:41:02,876 Не судите нас по нашим бедным родственникам. 562 00:41:02,959 --> 00:41:05,043 Крайне неприятно иметь такие связи. 563 00:41:05,126 --> 00:41:10,626 Вы не одобряете выбор своей невестки лишь потому, что он недостаточно богат? 564 00:41:10,709 --> 00:41:12,376 Да, это ужасно, не так ли? 565 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Пойдем? 566 00:41:48,459 --> 00:41:50,418 Ох уж эта гордость Эллиотов. 567 00:41:50,501 --> 00:41:52,209 Это отвратительно. 568 00:41:52,293 --> 00:41:56,293 Зная сэра Уолтера, можно подумать, что выше баронета лишь сам король. 569 00:41:56,376 --> 00:41:59,293 Бог знает, как Энн выросла у них такой милой. 570 00:41:59,376 --> 00:42:02,709 Жаль, что Чарльз не на ней женился. Ты согласен? 571 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 Не обманывайся. 572 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 О чём ты? 573 00:42:06,251 --> 00:42:09,918 Энн такая же гордячка, как и остальные. Просто в иной форме. 574 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Я не понимаю. 575 00:42:12,793 --> 00:42:15,959 Когда в следующий раз увидишь, как она отгораживается 576 00:42:16,043 --> 00:42:18,334 от какой-либо ситуации на людях, 577 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 знай, что делает она это, дабы осудить всех остальных. 578 00:42:23,251 --> 00:42:24,251 И осудить сурово. 579 00:42:24,834 --> 00:42:27,001 Энн Эллиот — сама доброта. 580 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 Ты не знаешь ее так, как я. 581 00:42:30,584 --> 00:42:33,376 Это ты — сама доброта, Луиза, 582 00:42:33,459 --> 00:42:36,084 и поэтому ищешь во всех самое лучшее. 583 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 Истинное свидетельство глупости — 584 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 позволить отговорить себя от глубочайших убеждений. 585 00:42:42,668 --> 00:42:44,626 Каких глубочайших убеждений? 586 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Не говори об Энн плохо. Она мне слишком дорога. 587 00:42:53,668 --> 00:42:56,168 Я не спрашиваю, что между вами было. 588 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Я вижу в ней хорошее, к чему призываю и тебя. 589 00:43:02,001 --> 00:43:05,126 Прошу простить. Я был слишком резок. 590 00:43:05,209 --> 00:43:07,334 Благодарю за сей упрек. 591 00:43:11,209 --> 00:43:14,043 Если прощу тебя, научишь обращаться с секстантом? 592 00:43:14,709 --> 00:43:17,209 - Мы же едва знакомы? - Я вечером свободна. 593 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 Может, еще побродим? 594 00:43:55,584 --> 00:44:00,459 Нет ничего хуже, чем думать, что жизнь рухнула, а потом узнать, 595 00:44:00,543 --> 00:44:02,418 что тебе еще есть куда падать. 596 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Как я и сказала. 597 00:44:42,626 --> 00:44:44,001 Как я рада. 598 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 - Она поранилась. - Спросить ее? 599 00:44:54,251 --> 00:44:56,584 Энн, позволь подвезти тебя домой? 600 00:44:57,418 --> 00:45:01,001 - Спасибо. Со мной всё в порядке. - Энн, ты ушибла ногу. 601 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 До тебя ехать всего десять минут. Пожалуйста. 602 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Вы так добры. Но я наслаждаюсь свежим воздухом. 603 00:45:07,334 --> 00:45:08,918 Не будь такой гордой. 604 00:45:11,418 --> 00:45:12,834 Пожалуйста, не усложняй. 605 00:45:40,251 --> 00:45:41,251 Джеймс. 606 00:45:42,626 --> 00:45:43,626 Иди сюда. 607 00:45:45,251 --> 00:45:47,959 Мне нужна твоя помощь. Сделаешь одолжение? 608 00:45:49,043 --> 00:45:53,334 Обними меня так крепко, чтобы я своего тела не чувствовала. 609 00:45:53,834 --> 00:45:55,543 Как думаешь, получится? 610 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 Джеймс, пора пить чай. 611 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Энн. 612 00:46:07,126 --> 00:46:09,668 Энн, мы едем в Лайм. Завтра. 613 00:46:09,751 --> 00:46:12,001 Всё решено. Проведем ночь у моря. 614 00:46:12,834 --> 00:46:14,043 В Лайм? Зачем? 615 00:46:14,584 --> 00:46:17,126 Капитан хочет познакомить нас с друзьями. 616 00:46:17,834 --> 00:46:20,834 - Боюсь, я не в силах путешествовать. - Что? 617 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Энн, завтра мы едем в Лайм. 618 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 Мне нужны сутки вдали от ужасов. 619 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Нет, погоди. 620 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Мэри, я не… 621 00:46:28,459 --> 00:46:31,418 Нет. Ты всегда хочешь испортить мне веселье. 622 00:46:31,501 --> 00:46:35,001 Мне нужен отпуск, и ты должна поехать и беседовать со мной, 623 00:46:35,084 --> 00:46:36,543 когда остальным надоест. 624 00:46:39,626 --> 00:46:41,543 До чего поразительное себялюбие. 625 00:46:44,001 --> 00:46:50,751 ЛАЙМ 626 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Капитан, это Энн Эллиот. 627 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Энн Эллиот. 628 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Капитан Харвилл. 629 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 Рада знакомству. 630 00:47:23,543 --> 00:47:24,501 Прошу прощения. 631 00:47:27,834 --> 00:47:31,334 Вы любите поэзию. Или это просто слухи? 632 00:47:31,418 --> 00:47:35,251 Кажется, вы знаете обо мне больше, чем мне бы хотелось. 633 00:47:35,334 --> 00:47:37,376 Простите, я лишь замышляю заговор. 634 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 - Видите нашего друга? - Да. 635 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Это капитан Бенвик. 636 00:47:41,668 --> 00:47:44,709 Капитан Бенвик тоже знает толк в литературе. 637 00:47:44,793 --> 00:47:47,376 Но он погрузился в печаль. 638 00:47:48,084 --> 00:47:51,668 Не могли бы вы побеседовать с ним? 639 00:47:52,168 --> 00:47:56,501 Я могу построить дом из коряг, но о греках меня лучше не спрашивать. 640 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 В чём же причина его печали? 641 00:47:59,376 --> 00:48:01,709 Вернулся из Трои, а в постели другой мужчина? 642 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 Нет, это был Агамемнон. 643 00:48:06,501 --> 00:48:09,001 Он был помолвлен с моей сестрой Фанни. 644 00:48:09,751 --> 00:48:11,209 Они любили друг друга. 645 00:48:12,376 --> 00:48:13,626 Но она умерла 646 00:48:14,459 --> 00:48:17,084 незадолго до свадьбы, пока он был в море. 647 00:48:17,168 --> 00:48:18,543 Мне так жаль. 648 00:48:20,084 --> 00:48:21,918 Говорят, у вселенной свой план. 649 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 - Ну так что? Поговорите с ним. - Буду рада. 650 00:48:32,001 --> 00:48:35,626 Хотя не уверена, что я тот самый посланник вселенной. 651 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Вселенная не ошибается. 652 00:48:39,418 --> 00:48:42,918 Всё, что суждено человеку, — это поиск родственной души. 653 00:48:43,626 --> 00:48:44,668 Честное слово. 654 00:48:49,209 --> 00:48:54,376 А заодно убедите Уэнтворта не глупить и перестать игнорировать флот. 655 00:48:54,459 --> 00:48:56,668 Жаль, что такой талант пропадает. 656 00:48:58,251 --> 00:49:00,626 - Еще бы меня выслушали. - За ужином? 657 00:49:00,709 --> 00:49:04,168 - Споите его, а я затащу на борт. - Лучше попросите Луизу. 658 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 Я вас прошу. 659 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Пойдем? 660 00:49:12,001 --> 00:49:14,043 Не желаете ли искупаться? 661 00:49:15,001 --> 00:49:16,543 Спасибо. Обещаете? 662 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Идем, Мэри. 663 00:49:19,834 --> 00:49:22,584 Еще немного. Всё получится. 664 00:49:26,793 --> 00:49:31,459 Уэнтворт, конечно, отказался признать, что ошибся с координатами. 665 00:49:31,543 --> 00:49:34,709 - Капитан Уэнтворт очень упрям. - Несомненно. 666 00:49:35,501 --> 00:49:39,376 Он мог бы стать адмиралом, служить короне и ее идеалам, 667 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 но он намерен протирать штаны на суше до конца жизни. 668 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Да пусть протирает, если есть с кем. 669 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 Мне бы хотелось создать семью. 670 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Как известно, именно жена моряка платит дань за выбранный им путь. 671 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 Это небольшая плата. 672 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 Постоянное беспокойство. Не хочу никого обрекать на это. 673 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 Это просто смешно. 674 00:49:59,459 --> 00:50:01,001 Нет жизни без забот. 675 00:50:01,501 --> 00:50:02,418 Харвилл прав. 676 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Энн. 677 00:50:07,084 --> 00:50:11,084 Ваша будущая жена сумеет совладать со своими чувствами. 678 00:50:11,793 --> 00:50:16,168 Не нужно снисходительно решать за нее, что она сможет вынести, а что нет. 679 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Как знать? 680 00:50:17,501 --> 00:50:21,626 Возможно, у нее будут свои собственные приключения дома. 681 00:50:22,126 --> 00:50:24,709 - Кому-нибудь еще вина? - Да. 682 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 - Да? Хорошо. - Да. 683 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Лорд Байрон. 684 00:50:38,251 --> 00:50:40,334 «Она была души бессмертным светом…» 685 00:50:40,418 --> 00:50:43,209 «…Но он угас. И что разгонит ночь?» 686 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Да, он помог мне пережить одну-две ночи жалости к себе. 687 00:50:50,043 --> 00:50:52,876 Как по мне, великая трагедия поэзии в том, 688 00:50:52,959 --> 00:50:57,918 что в покое ей редко наслаждаются те, кто истинно может ею наслаждаться. 689 00:50:58,709 --> 00:51:02,751 Только те, кто познал потерю, могут по-настоящему оценить Байрона. 690 00:51:03,876 --> 00:51:06,209 Но им надо вкушать его с осторожностью. 691 00:51:07,168 --> 00:51:10,418 Иначе они погрузятся в свою печаль еще глубже. 692 00:51:11,251 --> 00:51:13,168 Тогда что же делать этим людям? 693 00:51:15,084 --> 00:51:18,376 Честно говоря, я уже восемь лет пытаюсь это понять. 694 00:51:23,668 --> 00:51:26,751 Могу сказать лишь то, что повторяю себе ежедневно. 695 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Ты молода. И не знаешь, что ждет тебя впереди. 696 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Ты возьмешь себя в руки и снова будешь счастлива. 697 00:51:38,793 --> 00:51:40,459 - Возможно, вы правы. - Знаю. 698 00:51:42,209 --> 00:51:43,251 Спасибо. 699 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 Низшие чины облагаются непропорционально большими налогами. 700 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Надо придумать более справедливое… 701 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 - Кто это? - Простите. 702 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 Кажется, я вам помешал. 703 00:52:19,334 --> 00:52:20,834 Возможно, это поправимо. 704 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Возможно. 705 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Здравствуйте. 706 00:52:35,584 --> 00:52:36,793 Я могу вам помочь? 707 00:52:40,418 --> 00:52:44,168 Учитывая, с чем мне нужна помощь, думаю, что нет. 708 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 Здравствуй. 709 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Здравствуй. 710 00:53:44,584 --> 00:53:46,209 Прости за сегодняшнее утро. 711 00:53:46,709 --> 00:53:50,459 - О чём речь? - О встрече с тем грубым джентльменом. 712 00:53:51,626 --> 00:53:54,459 Я не твой старший брат. Тебе не нужна моя защита. 713 00:53:56,793 --> 00:53:59,043 И ты всегда умела постоять за себя. 714 00:54:02,126 --> 00:54:03,834 Не нужно извиняться. 715 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Ты явно желал мне лучшего. 716 00:54:10,626 --> 00:54:13,751 Послушай, у нас не было возможности поговорить. 717 00:54:16,168 --> 00:54:20,251 Все эти годы у меня была тысяча разных воображаемых версий тебя. 718 00:54:21,293 --> 00:54:22,834 С одними я ругался. 719 00:54:25,459 --> 00:54:26,584 Других нежно любил. 720 00:54:28,543 --> 00:54:29,459 Та же история. 721 00:54:32,834 --> 00:54:34,751 Я не знала, увижу ли тебя снова. 722 00:54:35,376 --> 00:54:37,709 И знал ли ты, что значил для меня. 723 00:54:39,668 --> 00:54:40,918 Думаю, я всегда знал. 724 00:54:44,251 --> 00:54:45,793 Таких, как ты, больше нет. 725 00:54:48,084 --> 00:54:51,168 И я хочу, чтобы ты была в моей жизни. 726 00:54:52,001 --> 00:54:53,001 В любом качестве. 727 00:54:53,668 --> 00:54:54,918 Забудем о прошлом и… 728 00:55:00,959 --> 00:55:03,626 Полагаю, я веду к тому, что… 729 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 Я… 730 00:55:12,251 --> 00:55:14,959 Я хочу быть тебе другом. 731 00:55:23,376 --> 00:55:27,501 Именно об этом я и думала. 732 00:55:37,626 --> 00:55:40,459 Этим утром я ясно увидел, какими же путами 733 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 меня сковала моя же обида. 734 00:55:45,876 --> 00:55:49,293 Искренне надеюсь, что ты найдешь любовь там, где захочешь. 735 00:55:49,376 --> 00:55:50,584 И я благодарю тебя 736 00:55:52,043 --> 00:55:54,751 от всего сердца за предложение дружбы. 737 00:55:56,001 --> 00:55:56,834 Спасибо. 738 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 И тебе. 739 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Что ж… 740 00:56:04,043 --> 00:56:04,876 Превосходно. 741 00:56:06,084 --> 00:56:07,876 Хорошо поговорили. 742 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 Я очень надеюсь, что ты все-таки станешь адмиралом. 743 00:56:16,543 --> 00:56:18,959 Все говорят, что ты гений. 744 00:56:20,376 --> 00:56:22,084 Наверняка преуменьшают. 745 00:56:25,209 --> 00:56:29,584 Они не знают, кто я такой и что может сделать меня счастливым. 746 00:56:30,084 --> 00:56:31,209 А я знаю. 747 00:56:33,334 --> 00:56:34,293 Я знаю тебя. 748 00:56:35,293 --> 00:56:38,543 Знаю, что тебе нужна жизнь, наполненная смыслом. 749 00:56:38,626 --> 00:56:40,459 И знаю, что тебя ждет успех. 750 00:56:44,376 --> 00:56:46,751 - Раскрыть тебе секрет? - Конечно. 751 00:56:47,834 --> 00:56:50,084 В самые мрачные моменты в море, 752 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 когда я чувствовал себя совершенно растерянным 753 00:56:55,376 --> 00:56:56,501 и слегка не в себе, 754 00:56:58,043 --> 00:56:59,459 я спрашивал себя: 755 00:57:01,168 --> 00:57:02,626 «Что бы сделала Энн?» 756 00:57:04,168 --> 00:57:05,793 И так решал, как поступить. 757 00:57:07,126 --> 00:57:08,793 Притворялся, что я — это ты. 758 00:57:10,543 --> 00:57:12,251 - Ты врешь. - Вовсе нет. 759 00:57:13,043 --> 00:57:15,043 Ты — главная помощь в беде. 760 00:57:16,543 --> 00:57:18,584 Предвидишь потребности других. 761 00:57:19,543 --> 00:57:22,584 Прямая и сосредоточенная, спокойная и заботливая. 762 00:57:23,084 --> 00:57:25,626 Гораздо умнее, чем следовало бы. 763 00:57:27,959 --> 00:57:29,501 Ты исключительный человек. 764 00:57:30,209 --> 00:57:34,418 Жаль, на госслужбу тебе путь закрыт, ты была бы отличным адмиралом. 765 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Спасибо. 766 00:57:43,543 --> 00:57:46,918 Далеко не заходи. Здесь бурное течение и всё такое. 767 00:57:48,418 --> 00:57:49,251 Прости. 768 00:57:50,001 --> 00:57:52,168 Я снова пытаюсь тебя защищать. 769 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 Не буду мешать. 770 00:58:12,168 --> 00:58:14,043 Теперь мы хуже, чем бывшие. 771 00:58:17,043 --> 00:58:18,168 Мы друзья. 772 01:00:00,334 --> 01:00:01,834 Теперь вы мне помешали. 773 01:00:04,793 --> 01:00:06,459 - Простите. - Одну минуту. 774 01:00:07,418 --> 01:00:09,334 Позвольте отрекомендоваться. 775 01:00:09,418 --> 01:00:12,084 Или ваш опекун придет и вновь отчитает меня? 776 01:00:13,001 --> 01:00:15,626 Он мой друг 777 01:00:15,709 --> 01:00:19,418 и, полагаю, он неверно истолковал ваши намерения. 778 01:00:19,501 --> 01:00:22,668 Мои намерения были истолкованы совершенно точно. 779 01:00:23,334 --> 01:00:25,293 Я намеренно попался вам на глаза. 780 01:00:26,126 --> 01:00:26,959 Мисс? 781 01:00:28,043 --> 01:00:28,876 Мисс. 782 01:00:29,626 --> 01:00:31,168 И всё. Пускай будет так. 783 01:00:31,751 --> 01:00:33,001 Мы еще увидимся? 784 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Доверим это провидению. 785 01:00:38,459 --> 01:00:40,876 Это значит, что я еще не решила. 786 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 Что? 787 01:00:52,918 --> 01:00:53,751 Что там, Энн? 788 01:00:54,501 --> 01:00:56,543 Господин, которого мы встретили. 789 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Простите. Как зовут джентльмена, который только что ушел? 790 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Это мистер Уильям Уолтер Эллиот, он направляется в Бат. 791 01:01:13,209 --> 01:01:15,459 Ну конечно, уехал, когда я подошла. 792 01:01:15,543 --> 01:01:16,376 Кузен? 793 01:01:16,459 --> 01:01:20,626 Не просто кузен, а наследник папеньки. Надо немедленно написать отцу. 794 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 Эта новость его не обрадует, ты же знаешь. 795 01:01:24,126 --> 01:01:25,459 Он будет в ярости. 796 01:01:25,959 --> 01:01:29,334 - Что у них произошло? - Отец и мистер Эллиот не общаются. 797 01:01:30,168 --> 01:01:32,751 - Обожаю семейные сплетни. - Расскажи. 798 01:01:32,834 --> 01:01:35,793 Мистер Эллиот унаследует титул баронета и поместье. 799 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 Отец хотел женить его на Элизабет, чтобы сохранить титул в семье. 800 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 Но он ей отказал. 801 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Он женился на американке, которую никто не знал. 802 01:01:45,126 --> 01:01:47,918 Отец швырнул блюдо через всю комнату, когда прознал. 803 01:01:48,959 --> 01:01:51,668 - Он был в траурной одежде. - Его жена умерла. 804 01:01:55,376 --> 01:01:58,751 Должно быть, ты ненавидишь его за то, как он вас опозорил. 805 01:02:00,209 --> 01:02:02,793 Пока это его самое подкупающее качество. 806 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 Ему повезло встретить Луизу. 807 01:02:54,668 --> 01:02:57,918 Он говорил вам что-нибудь о своих чувствах? 808 01:02:58,459 --> 01:03:00,293 Нет, но она говорила. 809 01:03:05,834 --> 01:03:07,626 Узкие ступеньки. Осторожно. 810 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 Спасибо. 811 01:03:19,709 --> 01:03:20,626 Будь осторожна. 812 01:03:26,126 --> 01:03:27,251 Лови меня, капитан. 813 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 О боже. 814 01:03:37,418 --> 01:03:40,043 Это была лишь разминка. Еще раз. 815 01:03:40,126 --> 01:03:42,084 Нет, Луиза, хватит. Не стоит. 816 01:03:42,168 --> 01:03:45,126 Я прыгаю, так что лучше лови меня. 817 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 - Луиза! - Нет. 818 01:03:48,626 --> 01:03:51,876 Нет. Не трогайте ее. Луиза? 819 01:03:51,959 --> 01:03:54,418 Ты меня слышишь? Нам нужен врач. 820 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Я схожу. 821 01:03:55,459 --> 01:03:58,376 Нет, нужен тот, кто знает город. Бенвик, идите. 822 01:03:58,459 --> 01:03:59,709 - Быстрее! - Луиза. 823 01:04:00,251 --> 01:04:02,918 - Энн, что мне делать? - Наберись терпения. 824 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Она еще дышит. Ничего, она дышит. 825 01:04:09,668 --> 01:04:11,793 У нее сильное сотрясение. 826 01:04:12,459 --> 01:04:14,834 Но и после таких травм восстанавливаются. 827 01:04:15,834 --> 01:04:17,543 Можно надеяться на лучшее. 828 01:04:18,668 --> 01:04:20,584 - Пусть отдыхает. - Да. 829 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 - Ей можно остаться здесь? - Конечно. 830 01:04:23,584 --> 01:04:24,418 Ну что ж. 831 01:04:24,501 --> 01:04:27,209 Вы были так добры, мы не можем дальше докучать. 832 01:04:27,293 --> 01:04:32,209 Пусть остается сколько нужно. И вы тоже, если не прочь спать на полу. 833 01:04:32,293 --> 01:04:34,793 Помогать вам останется Энн, миссис Харвилл. 834 01:04:34,876 --> 01:04:37,501 Способнее и совершеннее кандидатуры не найти. 835 01:04:38,668 --> 01:04:40,959 - Ты же останешься, да? - Конечно. 836 01:04:43,543 --> 01:04:45,959 Я не могу уйти, пока она не очнется. 837 01:04:46,043 --> 01:04:49,543 - Я сообщу новость Масгроувам. - Спасибо. 838 01:04:50,043 --> 01:04:52,584 Не могли бы вы сопроводить Мэри и Генриетту? 839 01:04:52,668 --> 01:04:53,793 Сопроводить меня? 840 01:04:54,334 --> 01:04:55,418 Дети, Мэри. 841 01:04:55,959 --> 01:05:00,501 С моими родителями их оставлять нельзя. В прошлый раз они чуть дом не сожгли. 842 01:05:01,209 --> 01:05:02,459 Зачем Энн оставаться? 843 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 Энн для Луизы никто. 844 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Мэри! 845 01:05:05,959 --> 01:05:10,584 Насколько я понимаю, Мэри, у вас аллергия на дома, где менее пяти слуг. 846 01:05:11,168 --> 01:05:13,126 Не боитесь что-нибудь подхватить? 847 01:05:14,668 --> 01:05:16,709 Я не поеду. Счастливого пути, Энн. 848 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Это не твоя вина. Ты же велел ей не прыгать. 849 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 На словах — да. 850 01:05:38,834 --> 01:05:40,793 - Но иными способами… - Иными? 851 01:05:40,876 --> 01:05:44,918 Я заставил ее поверить, что я тот, кто готов ее поймать. 852 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 Как именно ты это сделал? 853 01:05:48,668 --> 01:05:50,459 Я знал, что она увлечена. 854 01:05:51,459 --> 01:05:53,418 И всё же не остановил ее. 855 01:05:55,876 --> 01:05:57,251 И вот результат. 856 01:05:59,709 --> 01:06:01,001 Если бы не падение, 857 01:06:01,959 --> 01:06:04,001 какой была бы наша жизнь? 858 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Теперь я за нее в ответе. 859 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 Как я скажу ее родителям? 860 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 Спокойно. 861 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Говори прямо. 862 01:06:15,668 --> 01:06:18,501 Предлагай любую помощь, какая им понадобится. 863 01:06:34,584 --> 01:06:35,459 Удачи. 864 01:06:38,584 --> 01:06:39,959 А ты что будешь делать? 865 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Мне нужно в Бат. 866 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Спасибо. 867 01:06:46,501 --> 01:06:47,376 За всё. 868 01:07:10,168 --> 01:07:11,251 Как же так? 869 01:07:12,334 --> 01:07:15,459 Как жизнь может оставаться статичной, 870 01:07:17,168 --> 01:07:21,168 годами упорно сопротивляться любым переменам, 871 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 а потом без предупреждения вдруг переполниться такой новизной 872 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 всего за несколько недель? 873 01:07:32,918 --> 01:07:35,834 И невозможно вспомнить, какой была жизнь до этого. 874 01:07:37,376 --> 01:07:39,459 Бедняжка. 875 01:07:39,959 --> 01:07:41,418 Как ее родители? 876 01:07:41,501 --> 01:07:44,334 В шоке, но не теряют надежды. 877 01:07:44,418 --> 01:07:47,043 Что еще им остается. 878 01:07:47,584 --> 01:07:50,501 Ну, где же они? 879 01:07:51,668 --> 01:07:53,084 Где они? 880 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 Ничего, они нам не нужны. 881 01:07:55,584 --> 01:07:57,959 Я хотела устроить тебе идеальный пикник. 882 01:07:58,043 --> 01:08:01,626 Перестаньте! Я счастлива просто быть здесь с вами. 883 01:08:01,709 --> 01:08:04,793 Нет. Не бывает пикника без макарунов. 884 01:08:07,084 --> 01:08:10,668 Генри был бы в ярости, если бы они забыли упаковать десерт. 885 01:08:10,751 --> 01:08:13,834 К счастью для вас, я не очень люблю макаруны. 886 01:08:14,501 --> 01:08:15,709 И я не Генри. 887 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Нет. 888 01:08:18,959 --> 01:08:20,001 Его не заменить. 889 01:08:24,043 --> 01:08:27,168 Вам никогда не хотелось связать жизнь с кем-то другим? 890 01:08:27,793 --> 01:08:29,418 Вам же делали предложение. 891 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 Знаешь, чья компания мне нравится? 892 01:08:35,793 --> 01:08:37,043 Моя собственная. 893 01:08:38,709 --> 01:08:42,959 Не зря вдовцы умирают быстрее, а незамужние женщины живут дольше всех. 894 01:08:43,043 --> 01:08:44,501 Мы отличная компания. 895 01:08:45,084 --> 01:08:46,459 И вы никогда не скучали 896 01:08:47,168 --> 01:08:48,001 по компании? 897 01:08:51,043 --> 01:08:53,543 Почему, думаешь, я так часто езжу в Европу? 898 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Леди Рассел! 899 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Надеюсь, я не слишком много съела. Сегодня вечером будет пир. 900 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 - Ужин со знаменитым мистером Эллиотом. - Но почему он обратился к папеньке? 901 01:09:11,751 --> 01:09:17,584 Элизабет, конечно, считает, что это она и ее прелести тому причиной. 902 01:09:17,668 --> 01:09:20,168 Мистеру Эллиоту ничего не нужно от отца. 903 01:09:20,251 --> 01:09:23,459 Он богаче и всё равно унаследует его титул. 904 01:09:23,543 --> 01:09:26,834 - Он чего-то добивается. - Почему ты его подозреваешь? 905 01:09:26,918 --> 01:09:29,834 У всех безумно красивых людей есть скрытые мотивы. 906 01:09:31,501 --> 01:09:34,209 - Что ты скрываешь? - Я видела мистера Эллиота. 907 01:09:35,793 --> 01:09:36,918 И он красив. 908 01:09:38,376 --> 01:09:39,543 Безумно красив. 909 01:09:40,334 --> 01:09:41,584 Вы встречались? 910 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 В Лайме, хотя никто из нас не знал, кого повстречал. 911 01:09:45,043 --> 01:09:49,001 - Чувствую, тут назревает роман? - Этого не будет. 912 01:09:49,084 --> 01:09:51,834 - Почему? - Потому что он слишком идеален. 913 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Я таким не доверяю. 914 01:09:56,668 --> 01:09:57,584 БАТ 915 01:09:57,668 --> 01:09:58,959 Тебе сюда. 916 01:10:01,168 --> 01:10:03,543 Так папенька видит «место подешевле»? 917 01:10:03,626 --> 01:10:05,001 Ну хоть немного. 918 01:10:06,001 --> 01:10:09,126 - Не заставляйте меня. - Courage, ma chérie. 919 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Увидимся вечером. 920 01:10:33,876 --> 01:10:36,418 Энн! Я так рада тебя видеть. 921 01:10:36,918 --> 01:10:38,376 Что ты имеешь в виду? 922 01:10:38,459 --> 01:10:42,459 Мистер Эллиот уже едет: пусть увидит, как я выгляжу на твоем фоне. 923 01:10:42,959 --> 01:10:44,543 - А дома хорошо. - Подумай. 924 01:10:45,043 --> 01:10:47,668 Он влюблен в меня уже почти десять лет. 925 01:10:47,751 --> 01:10:49,626 Бедный. Как сильно он страдал. 926 01:10:50,293 --> 01:10:53,376 В браке, куда сбежал от тебя, чтобы не мучиться. 927 01:10:53,459 --> 01:10:56,584 Безумие! Видимо, решил, что я слишком хороша для него. 928 01:10:56,668 --> 01:10:58,918 Другого объяснения я не вижу. 929 01:11:00,959 --> 01:11:02,959 Не пойму, это оскорбление или нет, 930 01:11:03,043 --> 01:11:06,043 но меня мало волнует твое мнение, так что нестрашно. 931 01:11:06,126 --> 01:11:08,709 Энн. Ты не переоденешься? 932 01:11:09,584 --> 01:11:11,418 Мистер Эллиот вот-вот приедет. 933 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Я удивлена, что вы простили его после всех ваших страданий. 934 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Страданий? 935 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Было много оскорблений. 936 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Он их отрицает. 937 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 Он ведь вас оскорблял. 938 01:11:24,126 --> 01:11:25,751 И убедительно это отрицал. 939 01:11:27,293 --> 01:11:28,876 Это он. 940 01:11:29,543 --> 01:11:31,834 Открой дверь, Энн. И не сутулься. 941 01:11:33,001 --> 01:11:34,293 Поспеши. 942 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Боже. 943 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Спасибо. 944 01:11:53,418 --> 01:11:56,126 Кажется, провидение всё же на моей стороне. 945 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 Я ваша кузина, Энн. 946 01:11:58,126 --> 01:12:00,084 Кузина? Любопытно. 947 01:12:00,626 --> 01:12:05,168 Это уже далеко не «просто прохожий», но еще и не совсем «самый любимый». 948 01:12:05,251 --> 01:12:07,209 Буду работать ради своих титулов. 949 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Вот мне повезло: галантный кавалер и труженик. 950 01:12:10,293 --> 01:12:13,834 - Не забывайте: еще и богатый. - Вы забыть не дадите. 951 01:12:13,918 --> 01:12:18,043 - Что тут происходит? - Ничего, он просто тренируется на мне. 952 01:12:21,709 --> 01:12:22,751 Пойдем? 953 01:12:48,626 --> 01:12:51,751 Я так понимаю, вы часто навещаете мою сестру. 954 01:12:51,834 --> 01:12:54,001 Она в восторге от внимания. 955 01:12:55,334 --> 01:12:59,793 Приятно слышать, что ваша сестра способна на восторг. 956 01:13:00,376 --> 01:13:04,251 Но роман не входил в мои планы. До сего дня. 957 01:13:07,209 --> 01:13:10,876 Если ваши визиты были не ради ухаживания, то ради чего… 958 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 Ради миссис Клэй, конечно. 959 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Миссис Клэй? 960 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Месяц назад мне сообщили, что моего дядюшку видели в Бате 961 01:13:19,251 --> 01:13:21,543 с женщиной низкого происхождения. 962 01:13:22,168 --> 01:13:24,334 Считают, что она охотится за ним. 963 01:13:25,001 --> 01:13:26,876 Этот брак был бы скандалом. 964 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Вы беспокоитесь о репутации моего отца? 965 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 О, вовсе нет. 966 01:13:31,001 --> 01:13:37,209 Я боюсь, что у него появится сын, который лишит меня титула и поместья. 967 01:13:37,293 --> 01:13:40,459 И я планирую разорвать эту связь любыми средствами. 968 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Говорил же, я готов работать ради своих титулов. 969 01:13:44,793 --> 01:13:48,876 Должна сказать, ваша открытость впечатляет. 970 01:13:48,959 --> 01:13:50,459 Это необычно, да? 971 01:13:52,209 --> 01:13:53,501 Рад снова вас видеть. 972 01:13:53,584 --> 01:13:57,709 Я слышал о том, что случилось после того, как я уехал из Лайма. 973 01:13:58,251 --> 01:13:59,251 Как ваша подруга? 974 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Она всё еще прикована к постели, но уже идет на поправку. 975 01:14:03,251 --> 01:14:05,084 Мне утром сообщили. 976 01:14:05,168 --> 01:14:06,501 Спасибо, что спросили. 977 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 - Вы, верно, ужасно страдали. - Я страдала меньше всех. 978 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 У вас нежная душа. Вы глубоко сочувствуете окружающим. 979 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Тяжкое испытание. Жаль, что оно выпало на вашу долю. 980 01:14:21,251 --> 01:14:22,251 Благодарю. 981 01:14:27,251 --> 01:14:28,626 Восхитительно, дорогая. 982 01:14:32,126 --> 01:14:36,043 - Вперед. Даю свое благословение. - Без него я бы и шагу не ступил. 983 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 - Браво! 984 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Браво. Великолепно играете, мадам. 985 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 Хотел разоружить меня откровенностью. 986 01:14:47,376 --> 01:14:48,751 Не вышло. 987 01:14:49,834 --> 01:14:50,668 Пока что. 988 01:14:51,501 --> 01:14:52,501 И вряд ли выйдет. 989 01:14:54,168 --> 01:14:55,001 Верно? 990 01:15:29,334 --> 01:15:31,001 - Что? - Радость. 991 01:15:31,084 --> 01:15:33,584 Простите, я испытываю радость. 992 01:15:35,543 --> 01:15:40,418 Вдовствующая виконтесса Далримпл и ее дочь, досточтимая мисс Картерет, 993 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 сейчас в Бате. 994 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 Вы репетировали, что ли? 995 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 Наши дорогие кузины! 996 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Кузины? Обожаю кузин! 997 01:15:50,293 --> 01:15:54,626 Термин «кузина» применяют к тем, кто с тобой на одном семейном древе, 998 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 а не к тем, кто находится в большом семейном лесу. 999 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Далримплы понятия не имеют о нашем существовании. 1000 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 С помощью некоторых наглядных пособий 1001 01:16:04,293 --> 01:16:07,751 мы сможем доходчиво объяснить, кем мы друг другу доводимся 1002 01:16:07,834 --> 01:16:09,501 минут за сорок пять. 1003 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 - Но зачем? - Зачем? 1004 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Они же аристократия. Все захотят быть замеченными в их компании. 1005 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Но в чём же преимущество? 1006 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 Энн, прекрати строить из себя дурочку. 1007 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Быстро! Наряжайтесь в свои лучшие платья. 1008 01:16:25,751 --> 01:16:27,376 Мы вот-вот прикоснемся 1009 01:16:28,584 --> 01:16:29,751 к величию. 1010 01:17:30,209 --> 01:17:33,001 Иногда мне снится странный сон, 1011 01:17:33,084 --> 01:17:36,043 что к моему лицу присосался гигантский осьминог. 1012 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 Я изо всех сил вырываюсь, 1013 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 но вдруг понимаю, что мои руки — это щупальца, 1014 01:17:41,251 --> 01:17:42,876 и я не могу его оттолкнуть. 1015 01:17:42,959 --> 01:17:46,334 А потом я понимаю, что я сама 1016 01:17:47,043 --> 01:17:49,001 и есть этот осьминог, и я 1017 01:17:50,209 --> 01:17:52,293 присосалась к собственному 1018 01:17:53,709 --> 01:17:54,709 лицу. 1019 01:18:00,501 --> 01:18:02,043 Совсем как в жизни. 1020 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Часто те, кого мы считаем нашими противниками, 1021 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 являются темными версиями нас самих. 1022 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Хорошо сказано. 1023 01:18:10,709 --> 01:18:14,626 Когда вы снова встретите осьминога, мисс Эллиот 1024 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 обнимите его, а не пытайтесь вырваться. 1025 01:18:18,876 --> 01:18:23,834 Обвейте его своими коварными щупальцами и дайте себя захватить. 1026 01:18:26,834 --> 01:18:28,501 Вы разошлись, мистер Эллиот. 1027 01:18:29,501 --> 01:18:32,001 Мне тоже снилось подобное. 1028 01:18:33,043 --> 01:18:38,959 Это всё из-за того, что я съела немного сыра перед сном. 1029 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 Всё прошло отлично. 1030 01:18:45,043 --> 01:18:46,626 Я и не сомневалась. 1031 01:18:47,126 --> 01:18:51,001 Перед вашими чарами не устоять, сэр Уолтер, даже знати. 1032 01:18:55,293 --> 01:18:57,876 Знатные родственники вас разочаровали? 1033 01:19:01,501 --> 01:19:03,918 Она не может стать женой вашего отца. 1034 01:19:06,418 --> 01:19:07,793 Ответьте. 1035 01:19:07,876 --> 01:19:11,168 Вы скорее помешаете миссис Клэй принять руку моего отца, 1036 01:19:11,251 --> 01:19:13,126 чем поговорите со мной? 1037 01:19:13,709 --> 01:19:17,084 Мой дорогой осьминог, сравнение неуместно. 1038 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Знаете… 1039 01:19:22,709 --> 01:19:24,418 …вы нравитесь мне всё больше. 1040 01:19:25,293 --> 01:19:26,709 А вот это подозрительно. 1041 01:19:31,418 --> 01:19:33,251 Потрясающие люди, верно? 1042 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 Все должны быть интересными? 1043 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 Вовсе нет. Пусть будут смертельно скучными, 1044 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 лишь бы меня не просили сидеть с ними. 1045 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 А он? 1046 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Он мне даже помогал. Больше, чем я ожидала. 1047 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Недавно он прекрасно о тебе отзывался. Думаю, тут есть какая-то привязанность. 1048 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Мистер Эллиот привяжется и к картошке, если ему это выгодно. 1049 01:20:19,584 --> 01:20:23,209 Если Элизабет посчитает, что лучше остаться дома навсегда, 1050 01:20:23,293 --> 01:20:25,584 ты обречена на будничную серость. 1051 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Я лишь надеюсь, что ты примешь предложение мистера Эллиота, 1052 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 если он его сделает. 1053 01:20:32,168 --> 01:20:34,376 Вы ведь так хорошо его знаете. 1054 01:20:34,876 --> 01:20:38,918 Может, его я знаю недостаточно, но я хорошо знаю тебя. 1055 01:20:39,626 --> 01:20:43,293 Мало того, что он богат и хорошо воспитан, 1056 01:20:43,876 --> 01:20:46,709 мне кажется, он тебя заинтересовал. 1057 01:20:46,793 --> 01:20:49,418 Иначе я бы не дала такого совета. 1058 01:20:53,001 --> 01:20:55,001 Признаю, в нём что-то есть. 1059 01:20:57,876 --> 01:21:02,418 Но хоть раз поверьте, что я вполне способна принимать решения сама. 1060 01:21:03,334 --> 01:21:06,084 Надо полагаться на то, что подскажет сердце. 1061 01:21:06,168 --> 01:21:09,376 Я однажды поступила иначе и никогда себя не прощу. 1062 01:21:10,334 --> 01:21:11,834 То есть не простишь меня. 1063 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Я подумала, что при таких обстоятельствах… 1064 01:21:23,126 --> 01:21:24,459 Каких обстоятельствах? 1065 01:21:25,001 --> 01:21:27,709 Я о помолвке, конечно же. Уэнтворта и Луизы. 1066 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Я думала, ты знаешь. 1067 01:21:36,209 --> 01:21:39,001 Все говорят о Луизе и ее капитане. 1068 01:21:40,751 --> 01:21:42,001 Дорогая. 1069 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 Что мне сделать? 1070 01:21:48,084 --> 01:21:49,543 Я хочу побыть одна. 1071 01:21:52,168 --> 01:21:54,459 Если что, я рядом. 1072 01:22:26,168 --> 01:22:30,043 Я всегда представляла, что приму это известие 1073 01:22:31,959 --> 01:22:33,126 с благородством. 1074 01:22:36,709 --> 01:22:39,834 Что удивлю себя и всех вокруг 1075 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 своим тихим достоинством. 1076 01:22:44,751 --> 01:22:46,959 Своей способностью терпеть. 1077 01:22:49,751 --> 01:22:52,001 В мою честь будут воздвигнуты статуи. 1078 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 «В память об Энн Эллиот, 1079 01:22:55,168 --> 01:22:57,126 познавшей огромную потерю, 1080 01:22:57,626 --> 01:23:01,084 но стойко выдержавшей это испытание». 1081 01:23:53,918 --> 01:23:54,751 Энн. 1082 01:23:58,626 --> 01:23:59,459 Ты здесь. 1083 01:23:59,543 --> 01:24:02,084 Да, похоже на то. 1084 01:24:02,918 --> 01:24:03,834 Ты одна? 1085 01:24:06,043 --> 01:24:07,751 Я просто жду друга. 1086 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Ясно. 1087 01:24:10,293 --> 01:24:13,084 Мы попали под дождь. Он пошел за каретой. 1088 01:24:14,543 --> 01:24:15,793 Он очаровательный. 1089 01:24:16,709 --> 01:24:19,293 - Рад это слышать. - Он смешит меня. 1090 01:24:20,043 --> 01:24:21,293 Люблю смеяться. 1091 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Вы еще не слышали о помолвке. 1092 01:24:24,668 --> 01:24:27,459 Простите, лошади под дождем — сущие дьяволы. 1093 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 - Познакомьтесь… - Мы помним друг друга. 1094 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Верно. 1095 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 Это капитан Уэнтворт. 1096 01:24:39,251 --> 01:24:42,043 Да, ваш хороший друг капитан Уэнтворт. 1097 01:24:42,543 --> 01:24:46,459 Я рад возможности извиниться за свое поведение в Лайме. 1098 01:24:47,168 --> 01:24:49,793 Виной тому впечатление, что произвело это 1099 01:24:50,543 --> 01:24:52,376 ослепительное создание. 1100 01:24:52,459 --> 01:24:54,168 Не называйте меня созданием. 1101 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Эта ослепительная… 1102 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Женщина? 1103 01:24:58,709 --> 01:25:01,209 - Но почему не создание? - Позже поговорим. 1104 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 Вы куда пропали? 1105 01:25:04,626 --> 01:25:06,418 Еще секундочку. 1106 01:25:07,043 --> 01:25:09,626 Завтра концерт. Не желаете присоединиться? 1107 01:25:09,709 --> 01:25:10,793 Не хочу помешать. 1108 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 Чему? 1109 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Значит, вы придете. Отлично. 1110 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Будем вчетвером: вы, она, бельканто и я. 1111 01:25:22,293 --> 01:25:24,043 А он большой оригинал. 1112 01:25:24,834 --> 01:25:25,959 Просто уникум. 1113 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 Рад видеть тебя счастливой. 1114 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 Спасибо. 1115 01:25:31,793 --> 01:25:33,334 Надеюсь, ты тоже счастлив. 1116 01:25:37,334 --> 01:25:39,543 Энн, думаю, нам пора. 1117 01:25:40,043 --> 01:25:41,376 Увидимся завтра. 1118 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 - Энн! Быстрее! - Залезайте. 1119 01:26:17,626 --> 01:26:18,626 Добрый вечер. 1120 01:26:21,418 --> 01:26:22,459 Пойдем? 1121 01:26:29,001 --> 01:26:30,334 Как Луиза? 1122 01:26:30,418 --> 01:26:31,459 Ей гораздо лучше. 1123 01:26:31,959 --> 01:26:33,584 Но выздоравливает медленно. 1124 01:26:34,209 --> 01:26:37,001 Однако время и любовь сделают свое дело. 1125 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Хорошо. 1126 01:26:42,501 --> 01:26:45,376 Пока ты в Бате, надеюсь, мы сможем видеться. 1127 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 Я не знаю, как долго здесь пробуду. 1128 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Я в мучениях принимаю трудное решение. Мне предложили место на корабле. 1129 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Он отправляется на Мальту в субботу, так что у меня нет времени на раздумья. 1130 01:26:58,668 --> 01:26:59,918 Звучит захватывающе. 1131 01:27:00,418 --> 01:27:01,334 Так и есть. 1132 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Я люблю свою работу и рад служить, но… 1133 01:27:04,543 --> 01:27:08,876 Простите, что прерываю, но вынужден украсть мою Энн на минутку. 1134 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 Она ведь прекрасно говорит по-итальянски. 1135 01:27:12,084 --> 01:27:15,126 - Помоги нам перевести программу. - Одну минуту. 1136 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Энн, переведи с итальянского нашим кузинам. 1137 01:27:28,751 --> 01:27:31,126 Надеюсь, вы придете на свадьбу. 1138 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Энн будет горевать, если вас не будет. 1139 01:27:37,543 --> 01:27:40,126 Я знаю, как она ценит вашу дружбу. 1140 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Фредерик! 1141 01:29:39,209 --> 01:29:42,959 Я надеялась, что мы продолжим наш разговор. 1142 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Не уверен, что будет возможность. 1143 01:29:47,876 --> 01:29:50,168 Я только что решил. Я ухожу в море. 1144 01:29:51,084 --> 01:29:53,084 До субботы еще немало дел. 1145 01:29:53,168 --> 01:29:55,209 Простите, что снова вам мешаю. 1146 01:29:55,293 --> 01:29:57,793 Нет. Боюсь, это я мешаю. 1147 01:30:01,293 --> 01:30:02,626 Наслаждайтесь музыкой. 1148 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Обязательно. 1149 01:30:06,543 --> 01:30:09,293 - Я не хотел огорчать… - Позвольте мне сказать. 1150 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Теперь вы меня перебили. Сначала скажу, о чём думаю. 1151 01:30:14,959 --> 01:30:17,709 Искренние чувства для меня в новинку. 1152 01:30:18,418 --> 01:30:20,668 Я пытаюсь учиться у вас, ради вас. 1153 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Вы слишком хороши для меня, и я в ужасе. 1154 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 Но я очень хочу, чтобы вы стали моей женой. 1155 01:30:28,376 --> 01:30:30,543 Ничто не сделало бы меня счастливее. 1156 01:30:34,334 --> 01:30:35,543 Вашей женой? 1157 01:30:35,626 --> 01:30:37,459 Да. Не нужно отвечать сейчас. 1158 01:30:38,626 --> 01:30:40,459 Но, прошу, подумайте об этом. 1159 01:30:45,709 --> 01:30:47,584 Капитан был прав. 1160 01:30:49,876 --> 01:30:52,376 Этот джентльмен, действительно, уникум. 1161 01:31:15,501 --> 01:31:16,959 Чарльз, поторопись! 1162 01:31:26,334 --> 01:31:28,584 В дороге нога затекла. Помассируй. 1163 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Мэри, что ты здесь делаешь? 1164 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 За тобой приехала, разумеется. 1165 01:31:33,084 --> 01:31:35,959 Пойдем, будешь слушать, как я говорю. 1166 01:31:36,501 --> 01:31:37,793 Мы приехали в гости. 1167 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 После случая с Луизой жизнь кажется такой хрупкой и быстротечной. 1168 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 И я поняла, как важно проводить время вдали от детей. 1169 01:31:49,334 --> 01:31:52,876 И несправедливо, что вы с Элизабет здесь развлекаетесь 1170 01:31:52,959 --> 01:31:56,584 с мистером Эллиотом и кузинами, а меня даже не представили. 1171 01:31:57,084 --> 01:32:00,251 Хотя из нас троих я лучше всех делаю декупаж. 1172 01:32:04,418 --> 01:32:05,543 Энн, ты слышала? 1173 01:32:06,168 --> 01:32:07,959 Луиза выходит замуж за моряка, 1174 01:32:08,043 --> 01:32:11,084 а Генриетта — за грязного викария Генри Хейтера. 1175 01:32:11,168 --> 01:32:12,793 Мэри, вспомни свой список. 1176 01:32:13,376 --> 01:32:14,209 Ах да. 1177 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 Мой доктор думает, что мне пойдет на пользу благодарность. 1178 01:32:20,209 --> 01:32:23,918 Когда случается что-то ужасное, я должна найти, чему радоваться. 1179 01:32:24,001 --> 01:32:27,751 Например, что твои сестры безумно влюблены и выходят замуж? 1180 01:32:29,501 --> 01:32:31,126 Нет, мне это безразлично. 1181 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 А я рада за них обеих. 1182 01:32:34,001 --> 01:32:35,584 Зайду к вам позже. 1183 01:32:36,501 --> 01:32:37,543 Куда ты? 1184 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 У меня есть планы. 1185 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Какие планы? 1186 01:32:44,584 --> 01:32:49,584 Наверху? У тебя нет друзей, а все твои родственники в этом доме. 1187 01:32:49,668 --> 01:32:51,418 Не хочу соглашаться с женой, 1188 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 но мне дали четкие указания без тебя не возвращаться. 1189 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Будет лаймское воссоединение. 1190 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 Капитан Харвилл очарован тобой и был бы рад продолжить знакомство. 1191 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 Он поехал за Уэнтвортом. 1192 01:33:06,001 --> 01:33:08,334 Как жаль, что у тебя другие планы. 1193 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 «УАЙТ ХАРТ ИНН» 1194 01:33:22,709 --> 01:33:24,543 Энн! Спасибо, что приехала. 1195 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Я скучала по тебе. 1196 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Надо устроить Уэнтворту прощальную вечеринку. 1197 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Конечно. Выпьем, поиграем в карты. 1198 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Но, как я понял, у Энн другие планы. 1199 01:33:37,084 --> 01:33:38,293 Я не играю в карты. 1200 01:33:38,376 --> 01:33:39,626 Хуже игрока не видел. 1201 01:33:42,751 --> 01:33:45,334 Так было тогда. Время многое меняет. 1202 01:33:45,418 --> 01:33:47,376 Я не настолько сильно изменилась. 1203 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 Простите, но я не успокоюсь, 1204 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 пока письмо не будет доставлено адмиралу Крофту. 1205 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Последние несколько месяцев ты был очень вертким. 1206 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Конечно. 1207 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Мы закончили? 1208 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Похоже, да. 1209 01:34:15,293 --> 01:34:16,418 Приду через минуту. 1210 01:34:25,418 --> 01:34:27,543 Вы что-то грустный, капитан Харвилл. 1211 01:34:28,459 --> 01:34:30,001 Хотя должен быть счастлив. 1212 01:34:30,543 --> 01:34:33,168 Капитан Бенвик наконец-то нашел любовь. 1213 01:34:33,251 --> 01:34:36,876 Это замечательно. Я думала, вы будете довольны. 1214 01:34:36,959 --> 01:34:39,584 Вы же так хотели, чтобы он перестал страдать. 1215 01:34:40,084 --> 01:34:43,626 Но я не ожидал, как это повлияет на меня. 1216 01:34:44,459 --> 01:34:48,918 Будто пока он страдал, моя сестра каким-то образом оставалась живой. 1217 01:34:50,751 --> 01:34:54,209 Бедная Фанни. Она бы его так быстро не забыла. 1218 01:34:54,293 --> 01:34:56,126 Это уж точно. 1219 01:34:56,751 --> 01:35:00,084 Женщины не забывают вас так быстро, как вы забываете нас. 1220 01:35:01,043 --> 01:35:04,001 Женщины любят вне всяких разумных пределов. 1221 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 И ничего не могут поделать. 1222 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 Не рискну заявлять о различиях между мужчинами и женщинами. 1223 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 А я рискну. 1224 01:35:12,501 --> 01:35:16,293 Считаю, преимущество моего пола лишь в том, что мы любим дольше. 1225 01:35:17,043 --> 01:35:21,168 Любим, даже когда надежды не осталось. 1226 01:35:22,626 --> 01:35:25,168 Любим, потому что у нас нет выбора. 1227 01:35:31,709 --> 01:35:32,709 Я закончил. 1228 01:35:33,459 --> 01:35:34,293 Спасибо. 1229 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 Не стану с вами спорить. 1230 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Думаю, Фанни была бы рада, что о ее Бенвике кто-то заботится. 1231 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Фанни никогда не была ревнивой. 1232 01:35:55,334 --> 01:36:00,084 Я было подумал, не дух ли моей сестры подстроил падение Луизы. 1233 01:36:00,584 --> 01:36:03,334 Потому что знал, чем оно в итоге закончится. 1234 01:36:04,084 --> 01:36:05,168 Луизы? 1235 01:36:07,709 --> 01:36:08,793 Я же говорил, 1236 01:36:09,543 --> 01:36:12,626 что у вселенной всё идеально просчитано. 1237 01:36:13,168 --> 01:36:17,168 И когда вы так благоразумно отправили Бенвика за хирургом, 1238 01:36:17,251 --> 01:36:20,501 вы понятия не имели, какое колесо запустили. 1239 01:36:21,168 --> 01:36:23,209 Капитан, боюсь, я запуталась. 1240 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Я про помолвку Луизы с капитаном Бенвиком. 1241 01:36:26,334 --> 01:36:31,209 Его забота к ней во время болезни постепенно переросла в любовь. 1242 01:36:33,209 --> 01:36:35,001 А вы думали, о чём я? 1243 01:36:36,334 --> 01:36:37,334 Не знаю. 1244 01:36:38,959 --> 01:36:41,251 Доставлю письмо адмиралу Крофту. 1245 01:36:45,918 --> 01:36:47,709 ДЛЯ ЭНН ЭЛЛИОТ 1246 01:37:09,251 --> 01:37:10,459 «Дорогая Энн… 1247 01:37:14,793 --> 01:37:16,709 Я больше не могу слушать молча. 1248 01:37:17,626 --> 01:37:20,834 Энн, ты пронзила мою душу. 1249 01:37:21,959 --> 01:37:24,709 Не смей говорить, что мужчина забывает скорее, 1250 01:37:25,918 --> 01:37:27,709 что его любовь умирает раньше. 1251 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Мое сердце наполнено агонией и надеждой. 1252 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Я знаю, ты выходишь за мистера Эллиота, но не прощу себя, если не скажу. 1253 01:37:39,334 --> 01:37:41,126 Из-за тебя я приехал в Бат. 1254 01:37:41,668 --> 01:37:43,834 Только ради тебя я строю планы. 1255 01:37:45,876 --> 01:37:48,376 Но, конечно, ты этого не видела. С чего бы? 1256 01:37:51,959 --> 01:37:54,668 Потому что твоя любовь прожила меньше, чем моя. 1257 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Энн… 1258 01:38:01,001 --> 01:38:02,834 …я не любил никого, кроме тебя. 1259 01:38:04,459 --> 01:38:06,251 И не думаю, что полюблю». 1260 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Энн. 1261 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 - Я могу объяснить… - Желаю вам обоим счастья. 1262 01:38:40,168 --> 01:38:42,459 «Я много думал, как тебе это сказать. 1263 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 Боль безответной любви заставила меня замолчать. 1264 01:38:47,418 --> 01:38:49,334 Не говори, что я опоздал». 1265 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Фредерик! 1266 01:38:52,959 --> 01:38:55,626 «Моя любовь к тебе никогда не ослабевала». 1267 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 У любви есть много обличий. 1268 01:40:32,834 --> 01:40:36,543 Для некоторых правильный партнер может стать прибыльной сделкой. 1269 01:40:46,126 --> 01:40:49,626 Для других настоящая связь — уже достаточная награда. 1270 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Где они? 1271 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 Можно найти любовь на своих условиях. 1272 01:41:08,209 --> 01:41:11,418 ЕВРОПЕЙСКИЕ ТУРЫ ЭЛЕГАНТНО И ТИХО 1273 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 Хотя так и не принято. 1274 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Не позволяйте никому указывать, как вам жить. 1275 01:41:29,834 --> 01:41:31,043 Или кого любить. 1276 01:41:32,209 --> 01:41:34,043 Меня научил этому горький опыт. 1277 01:41:37,251 --> 01:41:41,584 Наклоняй секстант, пока изображение солнца не коснется горизонта. 1278 01:41:45,584 --> 01:41:47,126 Есть, выровняла. 1279 01:41:47,209 --> 01:41:51,084 Это угол возвышения. Его следует где-нибудь записать. 1280 01:41:51,168 --> 01:41:55,418 Затем, используя математические уравнения для расчета высоты утеса, 1281 01:41:56,251 --> 01:41:58,126 можем высчитать нашу широту. 1282 01:42:00,918 --> 01:42:01,876 И всё? 1283 01:42:03,501 --> 01:42:07,043 Я никому не скажу, насколько проста эта ваша навигация. 1284 01:42:07,543 --> 01:42:09,626 Чтобы не запятнать репутацию флота. 1285 01:42:10,209 --> 01:42:13,501 От имени короны мы благодарим вас за вашу скрытность. 1286 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Я подумала, может, мы сможем ненадолго встать на якорь в Венеции 1287 01:42:19,293 --> 01:42:20,959 перед Константинополем. 1288 01:42:21,959 --> 01:42:23,918 Знаешь, как трудно корабль разворачивать? 1289 01:42:24,751 --> 01:42:25,584 Да. 1290 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 Из личного опыта. 1291 01:43:21,126 --> 01:43:23,834 ПО МОТИВАМ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «ДОВОДЫ РАССУДКА» 1292 01:47:32,293 --> 01:47:34,376 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра