1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 NETFLIX PRESENTERAR 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 En gång gifte jag mig nästan. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Wentworth höll mitt hjärta. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Men han var en sjöman utan status eller förmögenhet, 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 och jag blev övertalad att lämna honom. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 EFTER JANE AUSTENS ROMAN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 Nu är jag ensam och mår hur bra som helst. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 Jag dricker fina viner, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,376 njuter av varma bad… 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 …och ligger med ansiktet i kudden. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Ja, jag mår hur bra som helst. 12 00:01:53,918 --> 00:01:58,459 Vem behöver romantik när man har sin familj? 13 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Min far. 14 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Han har aldrig fattat misstycke för en blank yta. 15 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 Fåfänga är början och slutet på hans personlighet. 16 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 Och mitten. 17 00:02:27,626 --> 00:02:31,418 "Sir Walter Elliot, född 1 mars 1760. 18 00:02:31,501 --> 00:02:35,709 En betydande man berömd för sin utsökta käklinje." 19 00:02:38,876 --> 00:02:43,584 Han är själv objektet för sin varmaste respekt och beundran. 20 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 Det finns bara två sätt att komma ifrån sin familj: 21 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 giftermål och döden. 22 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Båda verkar osannolika inom en snar framtid. 23 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Gifte sig 15 juli 1784 med Jane." 24 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Min mor. 25 00:03:02,543 --> 00:03:05,209 -Jag saknar henne. -"Jane dog 1801. 26 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 Genom henne alstrade sir Walter tre barn." 27 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 Mina systrar. 28 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 "Elizabeth, en hyllad skönhet 29 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 och Somersets mest moderiktiga celebritet." 30 00:03:17,293 --> 00:03:19,459 Elizabeth, den äldsta. 31 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 "Mary, gift med Charles Musgrove, 32 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 arvinge till det förträffliga godset Uppercross." 33 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, den yngsta. 34 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "Och Anne, född 9 augusti 1787." 35 00:03:35,168 --> 00:03:39,959 Och jag, mellanbarnet. Sprickan i hans spegel. 36 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Synd att det inte fanns något fint att skriva om dig, Anne. 37 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 -Tack för att ni försökte. -Varsågod. 38 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Jag ville skippa dig, men då skulle folk kanske tro att du var död. 39 00:03:53,709 --> 00:03:56,751 -Inkasserare. -Pappa? 40 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 Det enda pappa älskar mer än sig själv är att spendera pengar. 41 00:04:01,876 --> 00:04:04,876 Det är klart att de tog slut en dag. 42 00:04:04,959 --> 00:04:07,626 -Pappa? -Pappa är pank, prinsessan. 43 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Nu blir det allvar. 44 00:04:16,834 --> 00:04:19,043 Så ja, sir Walter. 45 00:04:19,126 --> 00:04:22,376 Många människor har skulder någon gång i livet. 46 00:04:22,459 --> 00:04:25,418 Ta er samman. Ni har inget val. 47 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Det är en sträng besparingsplan med viktiga nedskärningar understrukna. 48 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 Det här är min mors bästa väninna och en orädd sanningssägare. 49 00:04:34,584 --> 00:04:39,459 Lady Russell såg det som sitt jobb att ge mig råd som mamma skulle ha gett. 50 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 De var alltid kloka och hjälpsamma. 51 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 Med ett betydande undantag. 52 00:04:49,834 --> 00:04:55,251 Vissa människor har varken hem eller mat. Få lite perspektiv på saken. 53 00:04:55,793 --> 00:04:56,668 Herr Shepherd, 54 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 om jag hade lust att få perspektiv genom att tänka på de fattiga 55 00:05:00,584 --> 00:05:03,126 skulle jag fråga om din barberares priser. 56 00:05:03,876 --> 00:05:06,626 Be mig inte att se saker på ett annat vis. 57 00:05:06,709 --> 00:05:10,376 Se saker på mitt sätt och se till att de blir på ett annat vis. 58 00:05:11,251 --> 00:05:13,918 Kan vi inte sluta skänka till välgörenhet? 59 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 Gör vi det? 60 00:05:16,209 --> 00:05:17,918 Jane skulle skämmas. 61 00:05:18,001 --> 00:05:22,501 Hon bad mig att skydda hennes döttrar från deras fars överdrivna överdrifter, 62 00:05:22,584 --> 00:05:24,126 och jag misslyckades. 63 00:05:24,209 --> 00:05:26,334 Er arrogans kommer att ruinera dem. 64 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Far. 65 00:05:28,668 --> 00:05:34,751 Ett sant gott rykte kommer från ärlighet, integritet, medmänsklighet 66 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 och att ta ansvar för andras välbefinnande. 67 00:05:37,626 --> 00:05:41,834 Anne, vi talar om något viktigt. Försök att hänga med. 68 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Ni skulle kunna skaffa ett mindre ställe på en billigare plats. 69 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Bath är ljuvligt. 70 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 Källbaden där kommer att göra underverk för er hy. 71 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 Och Kellynch Hall? 72 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Jag stötte nyligen på en officer i flottan 73 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 som skulle betala god hyra för ett hus som Kellynch. 74 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 Jag tänker inte ha en flottans man i mitt hus. 75 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 -De är fula. -Amiral Croft är mycket stilig. 76 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Amiral? Vilken rätt har brittiska flottan 77 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 att ge personer av ringa börd orättfärdiga hederstitlar? 78 00:06:13,043 --> 00:06:18,001 Bara Gud får utdela rang. Vad betyder en titel man måste förtjäna? 79 00:06:18,084 --> 00:06:20,793 Vad betyder någonting man måste förtjäna? 80 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Amiral Croft är en hederlig man. 81 00:06:24,501 --> 00:06:29,001 Hans fru berättade om en bror som bodde här omkring för några år sedan. 82 00:06:29,084 --> 00:06:31,209 Han var också officer i flottan. 83 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 Vad var det han hette? Wellington? 84 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 Weathers? Winslow? 85 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 Menar du Wentworth? 86 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 -Wentworth? Ja. -Anne, vännen. 87 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 Jag minns knappast vem ni talar om. 88 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 -Tror ni min hy skulle må bra i Bath? -Å ja. 89 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Ja. 90 00:06:53,168 --> 00:06:57,751 -Raring. Det var sju år sedan. -Åtta. 91 00:06:59,626 --> 00:07:02,876 -Du kan inte fortfarande känna… -Jo, det gör jag. 92 00:07:05,543 --> 00:07:10,709 Frederick Wentworth var den enda, förutom du och min mor, 93 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 som verkligen kunde se mig. 94 00:07:15,043 --> 00:07:16,418 Han förstod mig. 95 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 Han älskade mig. 96 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 -Och av er tre var han den enda jag ville… -Byta visitkort med? 97 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Bra sagt. 98 00:07:35,376 --> 00:07:38,459 Du ljög när du sa att tiden skulle läka smärtan. 99 00:07:39,376 --> 00:07:42,834 -Du är arg på mig. -Jag är arg på mig själv. 100 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 För att jag lät mig övertalas. 101 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 För att jag inte såg då det som är så tydligt nu. 102 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 Jag hade blivit mycket lyckligare om jag hade stannat med honom 103 00:07:58,668 --> 00:08:01,001 än vad jag har varit utan honom. 104 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 Tyvärr är ett giftermål en transaktion för en kvinna. 105 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 Det handlar om vår grundtrygghet. 106 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 Jag kunde inte låta dig välja en man utan rang och förmögenhet. 107 00:08:14,668 --> 00:08:18,751 -Bara han själv kunde tala för sig. -Det var det jag tyckte om. 108 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 Dessutom var han berättigat självsäker. Han är rik nu. 109 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 Han är kapten. 110 00:08:27,876 --> 00:08:30,001 Varför har du inte hört av honom då? 111 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 För att… 112 00:08:36,626 --> 00:08:38,168 Jag krossade hans hjärta. 113 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 Och han visste varför. 114 00:08:41,251 --> 00:08:45,209 Jag trodde att jag skyddade dig, men jag hade fel. 115 00:08:45,293 --> 00:08:46,584 Jag förstår det nu. 116 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 Förlåt mig. 117 00:08:52,501 --> 00:08:56,334 Du kommer att hitta den rätte för dig. 118 00:08:56,876 --> 00:08:59,626 En som älskar dig tillräckligt för att kämpa. 119 00:09:04,876 --> 00:09:10,376 Dina starka känslor är beundransvärda, men du måste gå vidare någon gång. 120 00:09:11,168 --> 00:09:14,209 Wentworth är tyvärr ett skepp som har seglat, 121 00:09:14,293 --> 00:09:19,126 så jag säger det här med kärlek: Ge upp allt hopp. 122 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 Det är sant, han har inte skrivit. 123 00:09:44,334 --> 00:09:47,543 Men det hade jag inte väntat mig. 124 00:09:52,584 --> 00:09:55,126 Han har för stor självrespekt för att tigga. 125 00:09:55,709 --> 00:10:02,084 Han stred inte för mig, eftersom min kärlek inte gavs fritt. 126 00:10:03,293 --> 00:10:05,459 Han har nog lagt det hela bakom sig. 127 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 Jag, å andra sidan, 128 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 har behållit det plågsamt framför ögonen. 129 00:10:20,084 --> 00:10:22,334 Lappen han skrev till mig i kyrkan. 130 00:10:25,418 --> 00:10:27,168 Spellistan han gjorde åt mig. 131 00:10:27,251 --> 00:10:29,126 KÄRLEKSSÅNGER 132 00:10:29,584 --> 00:10:32,126 En lock av hans hår. 133 00:10:33,334 --> 00:10:36,709 Och en av hans häst Samsons, men honom kände jag inte. 134 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 Den här koskällan. 135 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 Dess sorgliga, tomma klang är en sann reflektion av mitt vemod. 136 00:10:47,376 --> 00:10:48,459 Åtta års vemod. 137 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Han har rest vida kring. 138 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 Flottan älskar honom. 139 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 "Frederick Wentworth blir rik ombord på Laconia." 140 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 "Frederick Wentworth räddar en strandad val 141 00:11:05,209 --> 00:11:06,709 medan åskådare gråter." 142 00:11:09,918 --> 00:11:13,459 Men ändå inget giftermål förkunnat. 143 00:11:14,251 --> 00:11:19,168 Inget alls som antyder att han sedan mig har haft någon kvinna. 144 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Med andra ord… 145 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 Hoppet är evigt. 146 00:11:30,876 --> 00:11:34,959 Eftersom vi ska flytta måste jag tänka ut min Bath-personlighet. 147 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Jag tycker att Bath-Elizabeth ska vara mindre sofistikerad än London-Elizabeth, 148 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 men inte lika frisinnad som landet-Elizabeth. 149 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penelope, vad tycker du? 150 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Ska ni åka med familjen Elliot norrut? 151 00:11:48,751 --> 00:11:53,251 -Jag vill inte tränga mig på. -Det är ju det enda du vill. 152 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Som tur är för dig, vill jag inte åka nånstans utan dig. 153 00:11:57,001 --> 00:12:01,793 Fru Penelope Clay är änka men talar aldrig om det. 154 00:12:01,876 --> 00:12:06,084 Han var ett lik när de träffades, så hon kanske inte märkte övergången. 155 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 Lady Russell är orolig att fru Clay har ett öga för min far, 156 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 men hon är nog inte hans typ. 157 00:12:12,293 --> 00:12:15,668 Och kan ni tänka er att min far skulle gifta sig lägre? 158 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Ni måste följa med, om er far klarar sig. 159 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Herr Shepherd, klarar ni er utan Penelope? 160 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Bra, fint, utmärkt, sir Walter. 161 00:12:28,709 --> 00:12:31,001 Ni är verkligen allt för generös. 162 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 Vi lär behöva ert umgänge 163 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 för att stå ut med de många alldagliga ansiktena i Bath. 164 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 Sir Walter, alla är inte skapta stiliga. 165 00:12:42,293 --> 00:12:45,626 Ni kommer att se dubbelt så vacker ut bland dem. 166 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 Den som är en femma i London är en tia i Bath. 167 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 Tänk er. 168 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 Ni och Elizabeth kommer att vara tretton där. 169 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 Du blir minst en sexa, Anne. 170 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Anne ska inte följa med på ett tag. 171 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Va? 172 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 Jag fick brev från Mary idag. 173 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 Hon är sjuk igen och behöver dig på Uppercross genast. 174 00:13:12,126 --> 00:13:14,626 Jag vet att du knappast tål henne, 175 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 men det är en mer positiv åsikt än någon annan av oss har, 176 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 så det borde rimligen bli du. 177 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Utmärkt. 178 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Göm de fina lakanen innan amiralen kommer. 179 00:13:33,376 --> 00:13:37,709 -Tror du att de ska stjäla dem? -Jag vill inte ha deras hud på mina lakan. 180 00:13:37,793 --> 00:13:39,418 Det kanske ger tur. 181 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 Göm bokföringen. Ingen får utge sig för att vara jag. 182 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Det är nog ingen som vill ha din kredit just nu. 183 00:13:47,543 --> 00:13:51,709 Påminn dem lite fint om att inte gå nära min rosenträdgård. 184 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Ja, gör det. Och buskagen. 185 00:13:53,959 --> 00:13:57,043 Jag vill inte att andra ska njuta av mina buskage. 186 00:13:57,793 --> 00:13:59,293 Använd de sträva lakanen, 187 00:13:59,376 --> 00:14:02,668 gå inte ut i trädgården och titta inte på buskagen. 188 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 Något annat välkomnande? 189 00:14:04,626 --> 00:14:10,168 Det var allt. Men se till att varje rum är skinande rent när de kommer hit. 190 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 Jag vill inte att det ska börja viskas om damm. 191 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 Det är ännu vackrare än vi har hört. 192 00:14:45,626 --> 00:14:49,126 Oroa er inte. Vi kommer att vara utomordentliga hyresgäster. 193 00:14:50,084 --> 00:14:54,459 -Reser ni alltid med er make? -Ja, och ingen kan hindra mig. 194 00:14:55,459 --> 00:14:57,959 Jag har korsat Atlanten fyra gånger. 195 00:14:58,043 --> 00:15:00,793 Jag har varit till Östindien och tillbaka. 196 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Cork, Lissabon, Gibraltar… 197 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 Mitt livs lyckligaste stunder var ombord på fartyg. 198 00:15:07,709 --> 00:15:11,376 -Ni har sån tur. -Ni ska nog få se, när ni blir kär. 199 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 Vet ni, fru Crofts yngre bror är ungkarl. 200 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 Han är kapten i flottan och riktigt framstående. 201 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Edward, sluta. 202 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 En kvinna utan make är inget problem att lösa. 203 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 -Jag kände er bror. -Gjorde ni? 204 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 Vad trevligt. 205 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 Vi kanske kan äta middag ihop när han kommer. 206 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 Kommer han? 207 00:15:32,251 --> 00:15:35,584 -Han har precis lagt till. -Han kommer om två dagar. 208 00:15:39,293 --> 00:15:43,626 Trädgården är verkligen underbar. 209 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 Undrar om han skulle vilja träffas. 210 00:16:00,751 --> 00:16:04,001 Om han hade velat träffa mig hade han inte behövt vänta. 211 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 Han är nog fortfarande arg. 212 00:16:11,543 --> 00:16:13,043 Tänk om jag har haft fel. 213 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 Tänk om han har längtat efter mig dag och natt i alla år. 214 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Varsågod. 215 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Kan någon hjälpa mig? 216 00:17:06,251 --> 00:17:11,001 Mary är att föredra framför Elizabeth, eftersom hon är en komplett narcissist. 217 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Därför krävs lite energi för att tala med henne 218 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 och det kan vara underhållande. 219 00:17:16,043 --> 00:17:21,959 En gång talade jag bara italienska i ett helt dygn. 220 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Hon märkte det när jag bad henne att skicka sale. 221 00:17:25,043 --> 00:17:27,376 Hon är så besatt av sitt eget lidande 222 00:17:27,459 --> 00:17:30,418 att hon inte ens märker mig förrän jag harklar mig. 223 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Titta nu. 224 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Först är det en oidentifierbar åkomma som gör henne så gott som död. 225 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Sedan klagar hon på att hennes man inte bryr sig om henne. 226 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 Till sist attackerar hon sina svärföräldrar 227 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 som alltid är oförskämda och måste hata henne i hemlighet. 228 00:17:50,876 --> 00:17:55,834 Vilken våldsam tur att du är här. Jag vet inte vad det kan vara. 229 00:17:55,918 --> 00:17:59,293 Jag kan inte röra mig, jag är så gott som död. 230 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 Charles är ute och jagar, han bryr sig inte ett dugg. 231 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 Mina svärföräldrar skickade den fina buketten. 232 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 Visst är det sött? 233 00:18:09,668 --> 00:18:13,918 Men de kommer att vissna, så det är värre än om de inte hade skickat nåt. 234 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Är det inte otrevligt att påminna en döende person om vissnande? 235 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 De hatar mig. 236 00:18:20,834 --> 00:18:26,209 Barnen är odjur, huset drar och ingen bryr sig om teater längre. 237 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Just det, Anne. 238 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 239 00:18:29,834 --> 00:18:33,584 Mina svägerskor. Henrietta och Louisa Musgrove. 240 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 De är underbara på alla sätt. 241 00:18:36,376 --> 00:18:38,168 -Anne! -Vänner! 242 00:18:38,251 --> 00:18:42,876 Vi är så glada att du kunde komma. Vi har längtat hela veckan. 243 00:18:42,959 --> 00:18:49,709 Du måste vara med oss varje sekund. När du inte tar hand om din syster. 244 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 -Hur mår du, Mary? -Du har inte ens frågat. 245 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 -Jag gjorde ju det. -Döende. 246 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Jag känner mina organ sönderfalla. 247 00:18:57,584 --> 00:18:58,959 Som igår, alltså. 248 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Men även om organen faller sönder är hennes personlighet lika frisk. 249 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 Du måste äta med oss i stora huset och spela så fint för oss. 250 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 Vi ska bara dansa, sjunga och skratta. 251 00:19:13,501 --> 00:19:14,709 Marie Antoinette! 252 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Hur vågar ni säga mitt namn, era stygga undersåtar! 253 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Försiktigt pojkar, hoppa inte på henne. 254 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 Er mamma har huvudvärk. 255 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Anne, du vet inte var de har varit. 256 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Vi är hungriga, Marie Antoinette. 257 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 -Låt dem äta tårta. -Efter middagen. 258 00:19:29,668 --> 00:19:34,543 Ikväll kommer amiral Croft och hans fru. Och hennes bror, Frederick Wentworth. 259 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 Han kom i morse. En elegant kapten. 260 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 En gång styrde han om en hel flottilj för att rädda en strandad val. 261 00:19:42,209 --> 00:19:43,709 Tycker du om valar? 262 00:19:49,876 --> 00:19:53,709 -Har du träffat kapten Wentworth? -Det var längesen. 263 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 -Är han försmäktande stilig? -Han har ett vänligt ansikte, ja. 264 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Lyssnar han faktiskt när kvinnor talar? 265 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Han lyssnar. 266 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 Han lyssnar med hela kroppen. 267 00:20:08,126 --> 00:20:11,543 Det är…medryckande. 268 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Då låter han ju helt rätt för dig. 269 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 -Du måste uppvakta honom. -Louisa… 270 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 Nej, jag har bestämt mig, Anne. 271 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 Göm inte ditt ljus under skäppan. 272 00:20:24,668 --> 00:20:30,959 Du är snäll, men jag är inte intresserad av råd om var jag ska ha mitt ljus 273 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 eller min skäppa. 274 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Ärligt talat, varför är du inte gift? 275 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 Jag väntar på att bli kär. 276 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 Okej, så här ska du göra. På middagen sitter du bredvid honom. 277 00:20:47,001 --> 00:20:48,709 Jag sitter bredvid honom. 278 00:20:48,793 --> 00:20:53,459 Låtsas att du inte vet något om något. Män gillar att förklara saker. 279 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Säg att du aldrig har använt bestick förr. 280 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Är det vad ni lär er om uppvaktning? 281 00:20:59,584 --> 00:21:05,668 Och när han börjar verka intresserad ska du inte svara på något han säger. 282 00:21:05,751 --> 00:21:07,543 Bete dig som ett spöke. 283 00:21:09,834 --> 00:21:10,793 Så har du honom. 284 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 Och då kan jag vara mig själv? 285 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Nej, inte förrän ni har varit gifta i ett år minst. 286 00:21:19,001 --> 00:21:20,668 Det var nog inget dumt råd. 287 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 -Mary! -Charles, vad är det? 288 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Hjälp, han har skadat armen. 289 00:21:29,376 --> 00:21:31,418 -Vad hände? -Han föll ur ett träd. 290 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Klart att det händer när någon intressant ska komma. 291 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Han föll inte med flit. 292 00:21:42,209 --> 00:21:43,959 Någon får stanna med honom. 293 00:21:48,751 --> 00:21:50,668 Jag tar med lite plommonpudding. 294 00:21:53,876 --> 00:21:58,543 Ska mamman alltid stanna? Räcker det inte att jag födde dem? 295 00:21:58,626 --> 00:22:02,459 Nu måste jag missa middagen för deras skull. Typiskt min tur. 296 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Om tråkiga saker händer så slipper män alltid undan. 297 00:22:06,168 --> 00:22:10,709 -Mary, vännen, han är skadad. -Du mår ju heller inte så bra. 298 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 Nej, det är helt bra nu. 299 00:22:12,959 --> 00:22:16,668 -Paret Croft kommer säkert igen. -Jag hatar mitt liv. 300 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 Jag kan stanna med dig. 301 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 Det är väl klart. Jag tänker inte stanna ensam. 302 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Vore det inte svårt för dig att lämna Charles när han har ont? 303 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 Nej, Louisa. 304 00:22:28,626 --> 00:22:34,043 Ni måste förstå. Saken med mig är att jag är en empat. 305 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 Jag är minst rustad att vara med barnen när de lider 306 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 för jag känner det på djupet. 307 00:22:42,876 --> 00:22:45,084 Det är bättre för mig att vara borta. 308 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 Livet är lättare för folk som Anne som inte är så känsliga. 309 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Ska jag stanna ensam medan du går på middagen? 310 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Tack, vad snällt. Jag tar hem lite pudding åt dig. 311 00:22:59,918 --> 00:23:02,584 Kan jag få en brödkant och lite välling? 312 00:23:02,668 --> 00:23:04,626 Jag ska lägga in ett gott ord. 313 00:23:04,709 --> 00:23:08,543 Jag ska måla upp en så fin bild att han vill fria med en gång. 314 00:23:31,001 --> 00:23:32,918 Om jag ändå fick tala med honom. 315 00:23:42,001 --> 00:23:43,334 Frederick! 316 00:23:46,084 --> 00:23:47,376 Aj. 317 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Perfekt. 318 00:24:05,876 --> 00:24:07,418 Tack för igår kväll, Anne. 319 00:24:10,793 --> 00:24:13,293 Du hade nog gillat kapten Wentworth. 320 00:24:14,043 --> 00:24:18,459 Den här sylten är för kletig. Jag vill inte ha sylt om den är kletig. 321 00:24:19,418 --> 00:24:22,584 -Jag vill bli kapten. -Absolut inte. 322 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 Min systerson får inte bli sjöman. 323 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Visste du inte att de har löjliga hattar på sig? 324 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Snälla Anne, jag orkar inte med skratt innan tolv. 325 00:24:31,418 --> 00:24:36,918 Reglerna är också att man måste skaffa en löjlig mustasch. 326 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Nej. 327 00:24:41,126 --> 00:24:44,876 Wentworth har inte mustasch, men han är imponerande. 328 00:24:44,959 --> 00:24:47,001 Stilig, intelligent, rik. 329 00:24:47,084 --> 00:24:47,918 Gör det igen. 330 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 Se på mig, 331 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 Jag heter kapten Wentworth och jag är väldigt imponerande. 332 00:24:52,793 --> 00:24:57,751 Jag är rik och stilig och alla älskar mig. Jag är sjöman. 333 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Kapten, det här är Marys syster Anne. 334 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 -Vi har faktiskt träffats. -Det har vi. 335 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 För längesen, innan jag var rik. 336 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 Inte innan jag var stilig. 337 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Du ser gammal ut. 338 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 -Jag menade inte det. -Vad menade du? 339 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 Äldre…än du såg ut förr. 340 00:25:25,168 --> 00:25:28,959 -Ditt ansikte är mognare. -Det är priset för ett liv med mening. 341 00:25:29,043 --> 00:25:32,001 -Har mitt liv ingen mening? -Vad vet jag? 342 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Ditt hår är kvar. 343 00:25:36,209 --> 00:25:37,376 Ditt hår är också… 344 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 …helt som det ska. 345 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 -Tack. -Ni har alltså träffats. 346 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 -En kort stund. -Kort men minnesvärd. 347 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Ska vi gå? 348 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 -Det tycker jag. -Ja. 349 00:26:13,209 --> 00:26:16,376 -Vad är det? -Du har sylt i ansiktet. 350 00:26:24,626 --> 00:26:27,751 UPPERCROSS STORA HUSET 351 00:26:34,168 --> 00:26:37,876 Jag sa ju att han skulle komma tillbaka. Sitt bredvid honom. 352 00:26:37,959 --> 00:26:39,251 Louisa. 353 00:26:50,793 --> 00:26:52,168 Den här vägen. 354 00:26:52,668 --> 00:26:54,001 Tack så mycket. 355 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Kapten Wentworth, jag sätter er bredvid mig. 356 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Absolut. 357 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa. 358 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Perfekt. 359 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 -Jag sätter mig här. -Varsågod. 360 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Tack så mycket. 361 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Ljus under skäppan. Avklarat. 362 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 -I skaftet? -I skaftet. 363 00:28:25,209 --> 00:28:26,418 Vilken uppgradering. 364 00:28:27,293 --> 00:28:30,959 -Från vad? -Från den som inte ville sitta jämte mig. 365 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 Säg mig, har du samma problem med skedar? 366 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 Tack. 367 00:28:44,334 --> 00:28:46,626 -Tack. -Tack så mycket. 368 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Det är väldigt gott. 369 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 Kapten Wentworth berättade just hur han nästan dog till sjöss. 370 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Varför valde ni ett så riskfyllt arbete, kapten? 371 00:29:04,959 --> 00:29:07,959 När jag gick till sjöss behövde jag bli distraherad. 372 00:29:08,543 --> 00:29:10,751 Det hjälpte livshotande fara med. 373 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Ibland var jag så förtvivlad att jag nästan önskade det. 374 00:29:16,126 --> 00:29:19,084 Är det ofint att fråga varför ni var så förtvivlad? 375 00:29:19,959 --> 00:29:21,084 En kvinna. 376 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Det var hennes förlust. 377 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 Men nu har jag fått mitt av spänning. 378 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 Nu längtar jag efter tristess som gör mig till mig själv. 379 00:29:30,501 --> 00:29:32,209 Och med det menar ni en fru? 380 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Mamma. 381 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Jag menar folk och saker som ger mig lugn och ro. 382 00:29:37,209 --> 00:29:39,751 -En fru kan man vara tyst med. -Mamma. 383 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 -Letar ni efter en fru? -Pappa. 384 00:29:44,001 --> 00:29:45,376 Nej, där kom ni på mig. 385 00:29:46,168 --> 00:29:48,709 Jag gick i land för att hitta en maka. 386 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 En vänlig själ, ett starkt sinne, 387 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 några komplimanger om flottan så har hon mig. 388 00:29:55,376 --> 00:29:58,209 Jag är tillgänglig för alla mellan 18 och 80 år. 389 00:29:59,709 --> 00:30:02,793 -Nästan alla. -Charles ville gifta sig med mig först. 390 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Vad sa du? 391 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 På tal om giftermål. 392 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Charles ville ju gifta sig med mig innan han gifte sig med Charles… 393 00:30:19,251 --> 00:30:20,709 Jag menar Mary. 394 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 Förlåt. Charles… 395 00:30:24,043 --> 00:30:25,626 Innan hon gifte sig… 396 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Ursäkta, innan han gifte sig, jag menar han… 397 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 …tog förnuftet till fånga och gifte sig med Mary. 398 00:30:35,084 --> 00:30:36,709 Menar ni att vi ska förstå 399 00:30:36,793 --> 00:30:40,001 att er svåger en gång valde er framför er syster? 400 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 -Det är sant. -Det är det. 401 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Ja, det stämmer. Så ja. 402 00:31:01,959 --> 00:31:04,334 Wentworth är inte så artig mot dig. 403 00:31:04,918 --> 00:31:07,334 Han sa att han knappt kände igen dig. 404 00:31:09,793 --> 00:31:11,376 Men jag försvarade dig. 405 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 Jag berättade om den gången ditt öga svullnade igen 406 00:31:15,418 --> 00:31:17,209 och vi kallade dig Svartskägg. 407 00:31:18,209 --> 00:31:21,626 Det var kanske inte så mycket till försvar egentligen. 408 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Det har du nog rätt i. 409 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 Mer, Anne. Spela för oss, maestro. 410 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 Han var så tillbakadragen igår. 411 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 Jag föredrar ren fientlighet. 412 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Hans kalla artighet och ceremoniella hövlighet är värst. 413 00:32:52,668 --> 00:32:57,501 "Jag ber om ursäkt, fröken Elliot, är det här er stol?" 414 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Älska mig, din idiot! 415 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Älska mig eller döda mig nu, jag orkar inte mer. 416 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Lady Macbeth. 417 00:33:10,043 --> 00:33:11,709 Akt tre, scen fyra. 418 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Det köper hon. 419 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Jaha. 420 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Hur mår du idag? 421 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Yr efter hur Wentworth snurrade Louisa hela kvällen. 422 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 Eller så mycket han kunde med dina sorgligt plinkade verser. 423 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 "Für Elise" är en bra danslåt 424 00:33:28,834 --> 00:33:33,709 för folk som är tillräckligt sofistikerade att utforska mindre traditionella steg. 425 00:33:33,793 --> 00:33:38,334 -Hur skulle du dansa till Beethoven? -Ensam på mitt rum med en flaska rött. 426 00:33:40,334 --> 00:33:42,459 Frederick friar nog till Louisa. 427 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 De gifter sig och Louisa blir lycklig i alla sina dagar. 428 00:33:46,168 --> 00:33:51,293 Varför antar alla att allt en kvinna vill är att bli utvald av en friare. 429 00:33:51,376 --> 00:33:54,584 För att äktenskapet är livets största välsignelse. 430 00:33:57,834 --> 00:33:59,043 Var är dina barn? 431 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 Inte vet jag. 432 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 Ingen berättar när man är ung att livet bara fortsätter. 433 00:34:17,459 --> 00:34:21,001 Det fortsätter vare sig man gillar riktningen eller inte. 434 00:34:22,293 --> 00:34:24,251 Till slut undrar man: 435 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 "Hur hamnade jag här?" 436 00:34:28,001 --> 00:34:32,293 För ett hjärtslag sedan fanns inte två själar mer samspelta än våra. 437 00:34:33,459 --> 00:34:35,084 Nu är vi främlingar. 438 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Värre än så. 439 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 Vi är före detta. 440 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Moster Anne? 441 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 -Var är du? -Kom och lek. 442 00:34:58,293 --> 00:35:00,834 Marie Antoinette, folket vill inte ha dig. 443 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 De vill inte ha någon drottning längre. 444 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Hur understår ni er? Ni är mina undersåtar. 445 00:35:07,543 --> 00:35:11,126 -Dumma drottning! -Dumma drottning? Dumma undersåte! 446 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 -Hur var det man sa nu igen? -Vive la révolution. 447 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la révolution. 448 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Det här är min krona. 449 00:35:20,543 --> 00:35:22,834 Hur understår ni er att ta min krona? 450 00:35:23,543 --> 00:35:24,668 Ni fick mig. 451 00:35:25,209 --> 00:35:26,918 Nu räcker det, pojkar. 452 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Det var dumdristigt. Han kunde ha skadat sig. 453 00:35:40,418 --> 00:35:45,168 -Ja, du har rätt. Vi blev för ivriga. -Säg det till Robespierre. 454 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 Frederick. 455 00:35:47,834 --> 00:35:49,251 Jag gör så gott jag kan. 456 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Vad då så gott du kan? 457 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 Om dig och mig. Jag vill inte att du ska vara arg. 458 00:35:57,376 --> 00:35:59,084 Vad vill du att jag ska vara? 459 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 Jag är för snäll, det är problemet. 460 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Jag bryr mig bara om andra och blir lidande själv. 461 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 Hur långt är det till Colosseum? 462 00:36:31,293 --> 00:36:32,418 Du har rätt. 463 00:36:32,501 --> 00:36:36,751 Hur ska jag prioritera mig själv när alla vill ha min uppmärksamhet? 464 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 En cappuccino, tack. 465 00:36:39,709 --> 00:36:45,834 Jag har insett att jag måste älska mig själv innan jag kan älska alla andra. 466 00:36:46,376 --> 00:36:47,626 Så enkelt är det. 467 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Vad kostar igelkotten i fönstret? 468 00:36:55,251 --> 00:36:57,918 -Vad har jag bakom mig? -Stromboli? 469 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 Försöker ni gå utan mig och gör tecken till min syster? 470 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Vi ska gå en promenad, Mary. 471 00:37:09,334 --> 00:37:11,126 -En långpromenad. -I skogen. 472 00:37:11,209 --> 00:37:13,543 -Du hatar natur. -Du hatar att röra dig. 473 00:37:13,626 --> 00:37:15,168 Sist fick vi bära dig hem. 474 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Så därför antar ni att jag inte vill gå? 475 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Så bra. 476 00:37:31,709 --> 00:37:33,001 Det är kryp överallt. 477 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Anne, jag har en sak att fråga dig. 478 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 Men jag skäms. 479 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Vad är det? 480 00:37:45,043 --> 00:37:50,126 Minns du när kapten Wentworth kom hit och jag sa åt dig att uppvakta honom? 481 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Ja. 482 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Det var ju innan jag kände honom. 483 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Jag hoppades verkligen att ni skulle passa ihop. 484 00:37:58,876 --> 00:38:01,001 Inte för att du verkar intresserad. 485 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 -Gör jag inte? -Du ser inte åt hans håll. 486 00:38:07,709 --> 00:38:11,459 -Och nu vill du ha honom själv? -Han är perfekt. 487 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 Du ser förvånad ut. 488 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Ja, jag trodde att ni bara… 489 00:38:20,876 --> 00:38:24,334 Jag vet inte hur han känner, men jag håller på att bli kär. 490 00:38:26,543 --> 00:38:29,793 Jag har tänkt på hur jag skulle känna i din situation. 491 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 Jag skulle kanske bli sårad och svartsjuk, 492 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 men ärligt talat skulle mina egna sorger helt och hållet överskuggas 493 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 av glädjen över att se dig lycklig. 494 00:38:40,251 --> 00:38:42,418 Du anstränger dig verkligen. 495 00:38:43,876 --> 00:38:44,959 Funkar det? 496 00:38:47,584 --> 00:38:51,668 Men varför behöver du min tillåtelse om jag inte ser åt hans håll? 497 00:38:51,751 --> 00:38:54,459 Det är sättet du inte ser åt hans håll. 498 00:38:54,543 --> 00:38:58,709 Jag vet vad jag ser, och ni har mer än bara träffats nån gång. 499 00:39:01,584 --> 00:39:04,709 Det du ser är…i det förflutna. 500 00:39:04,793 --> 00:39:08,293 Jag tror att han kan vara min framtid. 501 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 En fregatt är väl större än en slup? 502 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 -Hon har läst på. -Väldigt bra. 503 00:39:53,293 --> 00:39:58,084 En slup har en besättning på 130 och en fregatt mellan 140 och 200. 504 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 Beroende på om det är femte eller sjätte klassen. 505 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "Nu maj med all sin leende vårliga skönhet…" 506 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Det räcker med poesi. Jag avskyr ju metaforer. 507 00:40:15,793 --> 00:40:19,793 Förlåt, det hade jag glömt. Min hjärna är som en sil. 508 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Det är en liknelse, inte en metafor. 509 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Okej. Min hjärna är en sil. 510 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Vad den än är, sluta använda ord fantasifullt. Jag står inte ut. 511 00:40:37,334 --> 00:40:41,501 Vi kan hälsa på Harry Hayter. Han kanske vågar fria till mig. 512 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 Inte för att det var därför jag ledde oss hit. 513 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Jag vägrar att gå in i Hayters hus. 514 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 -Då blir jag säkert sjuk. -Fåna dig inte. 515 00:40:51,084 --> 00:40:53,168 Är det fånigt att vilja vara frisk? 516 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 Alla vet att hushåll med färre än fem tjänare är ohygieniska. 517 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 Döm oss inte för våra dåliga relationer. Det är olyckligt att ha såna kontakter. 518 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 Menar ni att er svägerska inte får gifta sig med honom 519 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 för att han inte är förmögen? 520 00:41:10,709 --> 00:41:12,543 Ja, visst är det hemskt? 521 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Ska vi? 522 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 Det är Elliot-stoltheten. 523 00:41:50,418 --> 00:41:52,126 Den är avskyvärd. 524 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 På sir Walter skulle man tro att en baronet stod rätt under kungen. 525 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 Gudarna vet hur söta Anne kom från dem. 526 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 Om ändå Charles hade gift sig med henne istället. 527 00:42:02,793 --> 00:42:05,293 -Låt henne inte lura dig. -Vad menar du? 528 00:42:06,293 --> 00:42:09,918 Anne är lika stolt som de andra, men bara på ett annat sätt. 529 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Jag förstår inte. 530 00:42:12,793 --> 00:42:15,751 Nästa gång du ser fröken Elliot placera sig 531 00:42:15,834 --> 00:42:18,334 i utkanten av en social situation, 532 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 fundera på om hon gör det för att kunna döma alla andra. 533 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Hårt. 534 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 Anne Elliot är rent godhjärtad. 535 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 Du känner henne inte som jag. 536 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Det är du som är rent godhjärtad, Louisa, 537 00:42:33,376 --> 00:42:36,334 och därför tror du alltid det bästa om andra. 538 00:42:37,376 --> 00:42:39,501 Det sanna beviset på ett svagt sinne 539 00:42:39,584 --> 00:42:42,584 är att låta sig övertalas att ge upp en övertygelse. 540 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 Vilken övertygelse? 541 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Du får inte tala illa om Anne. Jag tycker mycket om henne. 542 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 Jag tänker inte fråga vad som har hänt, 543 00:42:56,668 --> 00:43:00,751 men jag ser det bästa i henne, och det vill jag be dig också att göra. 544 00:43:01,834 --> 00:43:07,251 Förlåt mig. Jag var för hård. Tack för att du sa ifrån. 545 00:43:11,168 --> 00:43:14,626 Om jag förlåter dig kan du lära mig att läsa av en sextant? 546 00:43:14,709 --> 00:43:17,084 -På så kort varsel? -Jag är ledig ikväll. 547 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 Ska vi promenera lite? 548 00:43:55,543 --> 00:43:58,251 Det är förfärligt att tro att man är krossad 549 00:43:58,334 --> 00:44:02,084 och sedan inse att man har långt kvar att falla. 550 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Som sagt. 551 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Det var angenämt. 552 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 -Hon är skadad. -Ska jag fråga henne? 553 00:44:54,209 --> 00:44:56,584 Anne, vill du åka med oss hem? 554 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 -Tack, det går bra. -Du har ju skadat din fot. 555 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Det tar bara tio minuter. Tillåt oss. 556 00:45:04,293 --> 00:45:07,293 Det var snällt, men jag njuter av den friska luften. 557 00:45:07,376 --> 00:45:08,876 Måste du vara så stolt? 558 00:45:11,418 --> 00:45:12,751 Gör det inte svårt nu. 559 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 560 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Kom här. 561 00:45:45,168 --> 00:45:47,959 Skulle du kunna göra mig en tjänst? 562 00:45:49,043 --> 00:45:53,668 Du måste krama mig så hårt att jag inte kan känna min kropp längre. 563 00:45:53,751 --> 00:45:55,459 Kan du göra det? 564 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, det är middag. 565 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Anne. 566 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 Anne, vi ska till Lyme imorgon. 567 00:46:09,626 --> 00:46:12,168 Det är bestämt. Vi ska bo en natt vid havet. 568 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 Till Lyme? Varför? 569 00:46:14,543 --> 00:46:17,751 Kapten Wentworth vill presentera sina vänner i flottan. 570 00:46:17,834 --> 00:46:20,834 -Jag orkar nog inte resa. -Va? 571 00:46:20,918 --> 00:46:25,793 Anne, vi ska till Lyme imorgon. Jag behöver ett dygn utan plågoandarna. 572 00:46:25,876 --> 00:46:28,376 -Nej, vänta. -Mary, jag mår inte… 573 00:46:28,459 --> 00:46:32,168 Nej, du ska alltid förstöra för mig. Jag behöver semester, 574 00:46:32,251 --> 00:46:36,959 och jag behöver dig att prata med när de andra slutar känna sig tvingade. 575 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 Chockerande självmedveten. 576 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Kapten, Anne Elliot. 577 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Anne Elliot. 578 00:47:20,334 --> 00:47:23,459 -Kapten Harville. -Angenämt. 579 00:47:23,543 --> 00:47:24,501 Ursäkta mig. 580 00:47:27,834 --> 00:47:31,834 Ni tycker väl om poesi? Eller är det bara ett rykte? 581 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Ni vet visst mer om mig än vad som känns helt bekvämt. 582 00:47:35,376 --> 00:47:37,334 Ursäkta mig, jag smider planer. 583 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 -Ser ni vår vän där? -Ja. 584 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Kapten Benwick. 585 00:47:41,668 --> 00:47:44,751 Kapten Benwick tycker också mycket om att läsa, 586 00:47:44,834 --> 00:47:47,376 men han har sjunkit ner i sorg. 587 00:47:48,084 --> 00:47:52,043 Jag tänkte att ni kanske kunde ta er tid att tala med honom. 588 00:47:52,126 --> 00:47:56,501 Jag kan bygga hus av drivved, men fråga mig ingenting om grekerna. 589 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 Varför har han sorg? 590 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 Kom han från Troja och fann en man i sin säng? 591 00:48:02,793 --> 00:48:04,334 Ursäkta, Agamemnon-skämt. 592 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Han var förlovad med min syster Fanny. 593 00:48:09,751 --> 00:48:11,334 De var väldigt förälskade. 594 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 Hon dog medan han var till sjöss strax innan de skulle gifta sig. 595 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Jag beklagar. 596 00:48:20,084 --> 00:48:22,043 Universum har alltid en plan. 597 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 -Kan ni tala med honom? -Gärna. 598 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 Men jag är kanske inte universums utsedda budbärare. 599 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Det har aldrig fel. 600 00:48:39,376 --> 00:48:42,876 Allt som är menat för en är menat att hitta en. 601 00:48:44,126 --> 00:48:45,209 Jag lovar. 602 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 Och säg gärna åt Wentworth att han är dum om han ignorerar flottan längre. 603 00:48:54,459 --> 00:48:56,876 Det är synd att se bortkastad begåvning. 604 00:48:58,043 --> 00:49:00,626 -Jag har inget inflytande. -På middagen? 605 00:49:00,709 --> 00:49:04,043 -Ni super honom full, jag tar honom. -Be Louisa. 606 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 Jag ber ju er. 607 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Ska vi? 608 00:49:12,001 --> 00:49:14,084 Ni har väl inte lust att bada? 609 00:49:15,959 --> 00:49:16,918 Lovar ni? 610 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Kom, Mary. 611 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 Wentworth vägrade så klart att medge att hans koordinater inte stämde. 612 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 Kapten Wentworth är väldigt envis. 613 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Det kan man säga. Han skulle kunna bli amiral. 614 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 Han kan tjäna kronan och alla dess intressen, 615 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 men han vill skrutta runt på land resten av livet. 616 00:49:42,751 --> 00:49:47,459 -Låt honom skrutta var han vill. -Jag vill gärna ha en familj en dag. 617 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Som du vet betalar en sjömans maka dyrt för den väg han valt. 618 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 Det är ett litet pris. 619 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 Ständig oro. Det skulle jag inte vilja be av någon. 620 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 Var inte dum. 621 00:49:59,418 --> 00:50:01,001 Inget liv är utan oro. 622 00:50:01,501 --> 00:50:02,584 Harville har rätt. 623 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne. 624 00:50:07,084 --> 00:50:10,834 Din framtida fru kan säkert rå om sina egna känslor. 625 00:50:11,793 --> 00:50:16,168 Det är nedlåtande att bestämma vilken oro hon står ut med och inte. 626 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Vem vet? 627 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 Hon kanske till och med har sina egna äventyr på hemmaplan. 628 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 -Vem vill ha mer vin? -Ja. 629 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 -Vill ni? Bra. -Ja. 630 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 631 00:50:38,209 --> 00:50:40,293 "Hon var livets trogna ljus." 632 00:50:40,376 --> 00:50:43,209 "Vad lyser nu i natt mitt hus?" 633 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Han har hjälpt mig genom ett par nätter av självömkan. 634 00:50:49,918 --> 00:50:52,793 Jag tycker det är synd med poesi 635 00:50:52,876 --> 00:50:57,918 att den sällan kan åtnjutas i trygghet om man har förmåga att åtnjuta den totalt. 636 00:50:58,668 --> 00:51:02,876 Bara de som har förlorat någon kan uppskatta Byron på riktigt. 637 00:51:03,876 --> 00:51:06,209 Men de måste vara försiktiga med honom. 638 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Annars drar han ner dem ännu djupare i sorgen. 639 00:51:11,251 --> 00:51:13,293 Vad ska de annars göra? 640 00:51:15,043 --> 00:51:18,418 Det har jag försökt lista ut i åtta år. 641 00:51:23,668 --> 00:51:26,876 Jag kan bara säga vad jag säger mig själv varje dag. 642 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Ni är ung, ni vet inte vad framtiden har i sitt sköte. 643 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Ni kommer att resa er och ni kommer att bli lycklig igen. 644 00:51:38,793 --> 00:51:41,043 -Ni kanske har rätt. -Det har jag. 645 00:51:42,043 --> 00:51:43,251 Tack, fröken Elliot. 646 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 Jag menar bara att de lägre klasserna betalar mer i skatt. 647 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Kan man inte tänka sig en mer jämlik…? 648 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 -Vem är det? -Ursäkta mig. 649 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 Jag står visst i vägen. 650 00:52:19,334 --> 00:52:21,043 Ni kanske kan rätta till det. 651 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Kanske. 652 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Hej. 653 00:52:35,543 --> 00:52:37,126 Kan jag hjälpa er? 654 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 Med tanke på vad jag behöver hjälp med så tror jag inte det. 655 00:53:38,709 --> 00:53:39,584 Hej. 656 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Hej. 657 00:53:44,584 --> 00:53:46,084 Förlåt för i morse. 658 00:53:46,709 --> 00:53:50,459 -Vad hände i morse? -Den otrevlige mannen vi stötte på. 659 00:53:51,418 --> 00:53:54,584 Jag är inte din bror, du behöver inte mitt beskydd. 660 00:53:56,709 --> 00:53:59,043 Du har alltid talat för dig själv. 661 00:54:02,126 --> 00:54:03,876 Du behöver inte be om ursäkt. 662 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Du hade goda avsikter. 663 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Vi har inte riktigt fått chansen att talas vid. 664 00:54:16,126 --> 00:54:20,376 Jag har levt med tusentals olika föreställningar av dig genom åren. 665 00:54:21,209 --> 00:54:22,918 Vissa att vara arg på. 666 00:54:25,418 --> 00:54:26,501 Andra att älska. 667 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Samma här. 668 00:54:32,709 --> 00:54:35,293 Jag visste inte om jag skulle få se dig igen. 669 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 Om du visste att jag tyckte om dig. 670 00:54:39,668 --> 00:54:40,668 Det visste jag. 671 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 Det finns ingen som du. 672 00:54:48,084 --> 00:54:53,001 Jag vet att jag vill ha dig i mitt liv hur det än blir i framtiden. 673 00:54:53,626 --> 00:54:55,168 Vi glömmer det förgångna… 674 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Det jag tror att jag försöker säga är… 675 00:55:06,751 --> 00:55:07,751 Jag… 676 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 Jag vill att vi ska vara vänner. 677 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Jag tänkte precis samma sak. 678 00:55:37,626 --> 00:55:43,126 I morse såg jag vilket fängelse mitt agg hade blivit till. 679 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 Jag hoppas att du finner kärlek där du behöver den. 680 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 Jag vill tacka dig 681 00:55:51,959 --> 00:55:55,168 från djupet av mitt hjärta för att du vill vara vänner. 682 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Tack. 683 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Tack. 684 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Då så… 685 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Utmärkt. 686 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Det var skönt att prata. 687 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 Jag hoppas att du funderar på att försöka bli amiral. 688 00:56:17,043 --> 00:56:19,376 Alla talar om hur begåvad du är. 689 00:56:20,209 --> 00:56:21,959 De underdriver säkert. 690 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 De vet inte vem jag är och vad som gör mig lycklig. 691 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Men det gör jag. 692 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Jag känner dig. 693 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 Jag vet att du vill ha ett betydelsefullt liv. 694 00:56:38,501 --> 00:56:40,459 Och jag vet att du är briljant. 695 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 -Vill du veta en hemlighet? -Absolut. 696 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 Mina värsta stunder till sjöss, 697 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 när jag kände mig helt vilse och förvirrad, 698 00:56:55,334 --> 00:56:56,501 och otillräcklig… 699 00:56:58,001 --> 00:57:02,793 Då frågade jag mig själv: "Vad skulle Anne göra här?" 700 00:57:04,126 --> 00:57:08,543 Så visste jag vad jag skulle göra. Jag låtsades att jag var du. 701 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 -Du ljuger. -Det är sant. 702 00:57:13,043 --> 00:57:14,834 Du är bäst i nödsituationer. 703 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 Du ser vad andra behöver. 704 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Du är direkt och fokuserad, lugn och betänksam. 705 00:57:23,084 --> 00:57:25,876 Du har för stor intelligens för ditt eget bästa. 706 00:57:27,876 --> 00:57:29,501 Du är en enastående person. 707 00:57:30,209 --> 00:57:33,084 Det gör mig arg att du inte kan få en karriär. 708 00:57:33,168 --> 00:57:34,626 Du skulle passa som amiral. 709 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Tack. 710 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 Gå inte för långt ut. Det finns tidvattenvågor och så. 711 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Förlåt. Nu försökte jag skydda dig igen. 712 00:57:54,126 --> 00:57:54,959 Glöm det. 713 00:58:12,168 --> 00:58:14,043 Nu är vi värre än före detta. 714 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 Vi är vänner. 715 01:00:00,293 --> 01:00:01,751 Nu står ni i vägen. 716 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 -Ursäkta mig. -Innan ni går… 717 01:00:07,293 --> 01:00:11,959 Får jag presentera mig? Eller skulle er skötare bli sur då? 718 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 Han är min vän. 719 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 Han misstolkade visst era avsikter. 720 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 Mina avsikter blev helt korrekt tolkade. 721 01:00:23,209 --> 01:00:26,918 Jag ville att ni skulle lägga märke till mig. Fröken…? 722 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Fröken. 723 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 Enkelt. Det blir bra. 724 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 Får jag se er igen? 725 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Det får ödet avgöra. 726 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 Jag har inte bestämt mig än, alltså. 727 01:00:51,751 --> 01:00:53,751 -Vad är det? -Vad är det, Anne? 728 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 Mannen vi gick förbi igår. 729 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Ursäkta mig. Vad heter mannen som just åkte härifrån? 730 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Herr William Walter Elliot, fröken. Han ska till Bath. 731 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Och så kör han så fort jag kommer fram. 732 01:01:15,584 --> 01:01:19,251 -En kusin? -Inte bara en kusin. Fars arvinge. 733 01:01:19,334 --> 01:01:21,043 Vi måste skriva till far. 734 01:01:21,126 --> 01:01:25,209 -Han lär inte bli glad att höra det, Mary. -Han kommer att bli arg. 735 01:01:25,293 --> 01:01:29,334 -Vad har hänt mellan dem? -De talar inte med varandra. 736 01:01:30,168 --> 01:01:33,251 -Jag älskar släktskvaller. -Berätta. 737 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Han kommer att ärva titeln och godset. 738 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 Far ville att han skulle gifta sig med Elizabeth för att bevara titeln. 739 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 Men han ville inte. 740 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Han gifte sig med en amerikanska ingen kände. 741 01:01:45,126 --> 01:01:47,334 Pappa kastade kanapéerna i väggen. 742 01:01:48,959 --> 01:01:51,834 -Men herr Elliot var sorgklädd. -Hans fru är död. 743 01:01:55,334 --> 01:01:58,709 Ni måste hata honom som han har skämt ut er familj. 744 01:02:00,209 --> 01:02:02,751 Hittills är det nog det bästa med honom. 745 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 Han har tur som har träffat Louisa. 746 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Har han sagt något till er om sina känslor? 747 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Nej, men hon har det. 748 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 Det är ganska brant. 749 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 Tack. 750 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 Var försiktig. 751 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 Fånga mig, kapten. 752 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 Kära nån. 753 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 Det var uppvärmningen. En gång till. 754 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 Nej, Louisa, det räcker nu. 755 01:03:42,168 --> 01:03:45,168 Jag hoppar, fånga mig eller låt bli. 756 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 -Louisa! -Nej! 757 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Nej. Flytta inte på henne. Louisa? 758 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Hör du mig? Vi behöver en läkare. 759 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Jag hämtar en. 760 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Nej, nån som känner till staden. Benwick. 761 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 -Skynda dig! -Louisa. 762 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 -Anne, vad ska jag göra? -Ha tålamod. 763 01:04:05,959 --> 01:04:07,293 Hon andas fortfarande. 764 01:04:09,668 --> 01:04:14,834 Hon har fått en svår hjärnskakning, men jag har sett folk överleva värre. 765 01:04:15,834 --> 01:04:17,543 Vi har anledning att hoppas. 766 01:04:18,668 --> 01:04:20,459 -Låt henne vila nu. -Ja. 767 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 -Kan hon stanna här? -Självklart. 768 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 Ni har redan varit så snäll, vi kan inte tränga oss på. 769 01:04:27,209 --> 01:04:32,168 Hon får stanna så länge hon behöver, och ni får gärna ligga på golvet. 770 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 Anne stannar och hjälper er, fru Harville. 771 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 Ingen är lika duktig och perfekt som Anne. 772 01:04:38,626 --> 01:04:41,001 -Du kan väl stanna? -Självklart. 773 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 Jag kan inte gå innan hon vaknar. 774 01:04:45,959 --> 01:04:49,834 -Jag berättar för familjen Musgrove. -Tack. 775 01:04:49,918 --> 01:04:52,126 Kan ni ta med er Mary och Henrietta? 776 01:04:52,668 --> 01:04:55,334 -Ta med mig? -Barnen, Mary. 777 01:04:55,918 --> 01:05:00,459 De kan inte bo hos mina föräldrar längre. Sist eldade de nästan upp huset. 778 01:05:01,126 --> 01:05:04,959 Varför ska Anne stanna? Anne betyder ingenting för Louisa. 779 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Mary. 780 01:05:05,959 --> 01:05:10,376 Jag trodde att du var allergisk mot hus med färre en fem tjänare, Mary. 781 01:05:11,168 --> 01:05:12,709 Tänk om du blir sjuk. 782 01:05:14,501 --> 01:05:16,709 Jag åker inte. Trevlig resa, Anne. 783 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Det var inte ditt fel. Du sa åt henne att inte hoppa. 784 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 Ja, bokstavligen. 785 01:05:38,834 --> 01:05:40,751 -Men på andra sätt… -Andra sätt? 786 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 Jag fick henne att tro att jag var en som skulle fånga henne. 787 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 Hur gjorde du det? 788 01:05:48,668 --> 01:05:50,626 Jag visste att hon var förälskad. 789 01:05:51,418 --> 01:05:53,251 Och jag sade inte ifrån. 790 01:05:55,876 --> 01:05:57,293 Det ledde till det här. 791 01:05:59,709 --> 01:06:04,251 Om det här inte hade hänt kan man bara tänka sig hur livet hade kunnat bli. 792 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Nu är jag ansvarig för henne. 793 01:06:09,918 --> 01:06:13,126 -Hur berättar jag för hennes föräldrar? -Lugnt. 794 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Var direkt. 795 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 Erbjud dig att göra allt de kan tänka sig behöva. 796 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Lycka till. 797 01:06:38,626 --> 01:06:39,918 Vad ska du göra nu? 798 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Jag måste till Bath. 799 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Tack. 800 01:06:46,501 --> 01:06:47,501 För allting. 801 01:07:10,168 --> 01:07:15,293 Hur kan det komma sig att livet inte förändrar sig alls. 802 01:07:17,043 --> 01:07:21,334 Det motsätter sig envist förändring i många år och sedan… 803 01:07:23,043 --> 01:07:29,793 …utan varning översvämmas det av så mycket nytt på några få veckor. 804 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 Jag minns inte ens livet innan virvelstormarna. 805 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Stackars flicka. Hur är det med hennes föräldrar? 806 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 De är chockade, men de håller hoppet uppe. 807 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 Tja, det är väl allt de kan göra. 808 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Var är de någonstans? 809 01:07:51,584 --> 01:07:54,959 -Var är de? -Vi behöver inte dem. 810 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 Jag ville göra det perfekt för dig. 811 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Var inte dum. Jag är så glad bara att vara här. 812 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Nej, nej, nej. Ingen picknick utan makroner. 813 01:08:06,918 --> 01:08:10,668 Henry hade blivit galen om de glömde att packa all dessert. 814 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Som tur är för dig tycker jag inte om makroner. 815 01:08:14,459 --> 01:08:15,793 Och jag är inte Henry. 816 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Nej. 817 01:08:18,959 --> 01:08:20,418 Det är det ingen som är. 818 01:08:24,084 --> 01:08:27,001 Funderar du någonsin på att vara med någon annan? 819 01:08:27,793 --> 01:08:29,418 Flera män har erbjudit sig. 820 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 Vet du vem jag trivs med? 821 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 Mig själv. 822 01:08:38,626 --> 01:08:42,918 Det är sant att änkemän dör tidigast och änkor lever längst. 823 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 Vi är gott sällskap. 824 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Men saknar du ibland att ha sällskap? 825 01:08:50,834 --> 01:08:53,543 Varför tror du att jag är i Europa så ofta? 826 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Lady Russell! 827 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Hoppas jag inte åt för mycket, ikväll blir det nog en festmåltid. 828 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 -Vi ska möta den berömde herr Elliot. -Varför kommer han nu? 829 01:09:11,709 --> 01:09:15,543 Elizabeth antar så klart att hon har lockat dit honom 830 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 med all sin charm. 831 01:09:17,668 --> 01:09:20,251 Herr Elliot har inget att hämta hos min far. 832 01:09:20,334 --> 01:09:23,501 Han är rikare än honom och ärver titeln hur som. 833 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 -Han måste vilja ha något. -Varför så misstänksam? 834 01:09:26,918 --> 01:09:29,793 Någon som ser så bra ut måste ha en skavank. 835 01:09:31,459 --> 01:09:34,251 -Vad döljer du från mig? -Jag har sett honom. 836 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 Han ser bra ut. 837 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Väldigt bra. 838 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 Har du träffat honom? 839 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 I Lyme, men ingen av oss visste vem den andra var. 840 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 -Vankas det romantik? -Det lär det inte bli tal om. 841 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 -Varför? -För att han är en tia. 842 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 Jag litar inte på tior. 843 01:09:57,751 --> 01:09:58,834 Här ska du av. 844 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 Är det här något mindre? 845 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 Det är en början. 846 01:10:06,001 --> 01:10:09,126 -Tvinga mig inte. -Var modig, ma chérie. 847 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Vi ses ikväll. 848 01:10:33,876 --> 01:10:38,126 -Anne! Vad glad jag är att se dig. -Vad menar du med det? 849 01:10:38,209 --> 01:10:42,793 Herr Elliot är på väg, och jag vill att han ska se mig bredvid dig. 850 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 -Skönt att vara hemma. -Tänk dig. 851 01:10:44,959 --> 01:10:47,709 Han har varit förälskad i mig i närmare tio år. 852 01:10:47,793 --> 01:10:49,626 Stackars man som han har lidit. 853 01:10:50,209 --> 01:10:53,418 Ja, han led sig igenom äktenskapet han lämnade dig för. 854 01:10:53,501 --> 01:10:56,543 Han måste ha antagit att han inte hade någon chans. 855 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 Det är den enda tänkbara anledningen. 856 01:11:00,834 --> 01:11:02,876 Jag vet inte om du förolämpar mig, 857 01:11:02,959 --> 01:11:06,001 men jag bryr mig så lite om dig att det kvittar. 858 01:11:06,084 --> 01:11:11,418 Anne. Ska du ha på dig det där? Herr Elliot kommer när som helst. 859 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Tänk att du är så förlåtande efter allt lidande han orsakade dig, far. 860 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Lidande? 861 01:11:17,626 --> 01:11:21,001 -Det var många förolämpningar. -Det förnekar han. 862 01:11:21,084 --> 01:11:25,751 -Han förolämpade dig personligen. -Han förnekade det kraftigt. 863 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 Det är han. 864 01:11:29,543 --> 01:11:31,834 Öppna dörren, Anne. Rak i ryggen. 865 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Skynda dig. 866 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Jisses. 867 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Tack. 868 01:11:53,418 --> 01:11:56,084 Ödet verkar visst spela i mitt lag trots allt. 869 01:11:56,168 --> 01:11:58,043 Jag är er kusin, Anne. 870 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 Kusin? Intressant. 871 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 Det är mer än förbipasserande men mindre än käraste. 872 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Men jag kan arbeta för en titel. 873 01:12:07,293 --> 01:12:10,126 Vilken tur jag har. Både charmerande och flitig. 874 01:12:10,209 --> 01:12:11,418 Glöm inte rik. 875 01:12:11,501 --> 01:12:13,584 Tur att ni påminner oss. 876 01:12:13,668 --> 01:12:18,043 -Vad i herrans namn händer här? -Han bara övar på mig. 877 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Ska vi? 878 01:12:48,501 --> 01:12:51,626 Vad jag förstår har ni besökt min syster en hel del. 879 01:12:51,709 --> 01:12:53,793 Hon är glad för uppmärksamheten. 880 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Det var trevligt att höra att er syster är kapabel att vara glad. 881 01:13:00,376 --> 01:13:04,418 Men romantik är det sista jag har tänkt på tills idag. 882 01:13:07,126 --> 01:13:10,876 Om ni inte har varit här för att uppvakta henne, så… 883 01:13:12,376 --> 01:13:13,584 Fru Clay, så klart. 884 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Fru Clay? 885 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 För en månad sedan hörde jag att min farbror var i Bath 886 01:13:19,251 --> 01:13:22,043 tillsammans med en kvinna av låg börd. 887 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Många antog att hon var ute efter hans hand, och det vore en skandal. 888 01:13:26,959 --> 01:13:30,918 -Oroar ni er för min fars rykte? -Nej, inte ett dugg. 889 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 Jag oroar mig för att han får en son som ärver min rättfärdiga titel 890 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 och mitt gods. 891 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 Det vill jag sätta stopp för med alla medel som krävs. 892 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Som jag sa kan jag arbeta för en titel. 893 01:13:45,251 --> 01:13:48,876 Jag måste säga att er öppenhet är imponerande. 894 01:13:48,959 --> 01:13:50,209 Uppfriskande, va? 895 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 Jag är glad att se er. 896 01:13:53,543 --> 01:13:58,209 Jag hörde om den hemska olyckan som skedde efter att jag reste från Lyme. 897 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Hur mår hon? 898 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Hon är fortfarande sängliggande men mår mycket bättre. 899 01:14:03,251 --> 01:14:06,626 Jag hörde från dem i morse. Tack för att du frågar. 900 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 -Ni måste ha lidit. -Jag led minst av alla. 901 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Ni har en god själ och känner starkt för era medmänniskor. 902 01:14:16,293 --> 01:14:19,876 Det måste ha varit svårt. Jag är ledsen att det drabbade er. 903 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Tack. 904 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Jättefint, gumman. 905 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 -Gå ni. Jag samtycker. -Annars skulle jag inte göra någonting. 906 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 Bravo! 907 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo. Det var vackert spelat. 908 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 Han ämnar avväpna mig med uppriktighet. 909 01:14:47,293 --> 01:14:48,668 Det fungerar inte. 910 01:14:49,834 --> 01:14:50,668 Än. 911 01:14:51,459 --> 01:14:52,543 Antagligen inte. 912 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 Eller? 913 01:15:10,543 --> 01:15:11,376 Aj. 914 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 -Vad? -Lycka. 915 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 Ursäkta mig. Jag känner lycka. 916 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 Änkeviscountessan Dalrymple och hennes dotter, 917 01:15:38,584 --> 01:15:42,001 den högbördiga fröken Carteret, är i Bath. 918 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 -Övar ni på det här? -Våra kära kusiner! 919 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Kusiner? Jag älskar kusiner. 920 01:15:50,251 --> 01:15:54,626 Kusin är ett ord som bäst används om folk som ingår i ens släktträd. 921 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 Inte folk som ingår i ens släktskog. 922 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Familjen Dalrymple vet inte ens att vi existerar. 923 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Med hjälp av några visuella hjälpmedel 924 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 kan vi säkert förklara släktskapet på under tre kvart. 925 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 -Men varför? -Varför? 926 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 De är adliga. Alla kommer att vilja synas med dem. 927 01:16:15,959 --> 01:16:20,584 -Vad tjänar man på att synas med dem? -Anne, gör dig inte dummare än vad du är. 928 01:16:22,876 --> 01:16:29,293 Snabbt, på med era finaste utstyrslar. Vi ska snart få beröra…storhet. 929 01:17:30,168 --> 01:17:36,043 Ibland drömmer jag att en gigantisk bläckfisk suger sig fast i mitt ansikte, 930 01:17:36,126 --> 01:17:41,168 och när jag försöker slå mig fri ser jag att mina händer är tentakler. 931 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 Jag kan inte få bort den. 932 01:17:42,876 --> 01:17:48,834 Sen inser jag så klart att jag är bläckfisken, och att jag… 933 01:17:50,126 --> 01:17:54,626 …suger på mitt eget…ansikte. 934 01:18:00,501 --> 01:18:01,459 Så är livet. 935 01:18:02,543 --> 01:18:07,709 Dem vi ser som våra största fiender är ofta speglingar av oss själva. 936 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Bra sagt, herr Elliot. 937 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 Nästa gång ni möter bläckfisken, fröken Elliot, 938 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 kan ni försöka omfamna honom istället. 939 01:18:18,793 --> 01:18:23,834 Slå era långa rankor runt honom och låt er själv bli tagen. 940 01:18:26,876 --> 01:18:31,418 -Det kan ni drömma om, herr Elliot. -Det kan jag också. 941 01:18:33,126 --> 01:18:38,959 Det var för att jag hade ätit ost lite för nära läggdags. 942 01:18:43,376 --> 01:18:46,543 -Det gick ju hur bra som helst. -Det visste jag. 943 01:18:47,043 --> 01:18:50,834 Er charm är oemotståndlig, sir Walter, även för adligheter. 944 01:18:55,334 --> 01:18:57,293 Era släktingar gör er besviken. 945 01:19:01,501 --> 01:19:03,834 Hon får inte gifta sig med er far. 946 01:19:06,418 --> 01:19:07,418 Säg mig en sak. 947 01:19:07,918 --> 01:19:12,751 Vill ni hellre hindra fru Clay från att ta min fars arm än tala med mig? 948 01:19:13,668 --> 01:19:16,876 Min kära bläckfisk, det är inte ens nära. 949 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Vet ni… 950 01:19:22,418 --> 01:19:24,418 …jag tycker allt bättre om er. 951 01:19:25,334 --> 01:19:26,751 Nu blir jag misstänksam. 952 01:19:31,418 --> 01:19:33,251 Visst är de fascinerande? 953 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 Måste alla vara intressanta? 954 01:19:38,918 --> 01:19:44,626 Nej, folk får vara hur trista de vill bara jag slipper sitta bredvid dem. 955 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 Och han? 956 01:19:52,126 --> 01:19:56,376 Han gav mig lite lättnad. Mer än jag trodde. 957 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Han talade gott om dig häromkvällen. Jag tror att han är fäst vid dig. 958 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Han skulle fästa sig vid en potatis om det passade honom. 959 01:20:19,584 --> 01:20:23,043 Elizabeth kanske är nöjd med att bo hemma för alltid, 960 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 men det skulle låsa fast dig i döden. 961 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Jag menar bara att jag hoppas att du tackar ja till herr Elliot 962 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 om han erbjuder dig något. 963 01:20:32,168 --> 01:20:34,251 Vad vet du egentligen om honom? 964 01:20:34,834 --> 01:20:38,918 Jag vet inte så mycket om honom, men jag vet mycket om dig. 965 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Han är både rik och väluppfostrad. 966 01:20:43,751 --> 01:20:49,376 Jag tror att du är intresserad av honom. Annars hade jag aldrig rekommenderat det. 967 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 Jo, visst finns det något där. 968 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Men kan du för en gångs skull lita på att jag kan fatta mina egna beslut. 969 01:21:03,334 --> 01:21:06,084 Jag måste lyssna till mitt eget hjärta. 970 01:21:06,168 --> 01:21:09,751 Jag försökte tvärtom en gång och det förlåter jag mig aldrig. 971 01:21:10,376 --> 01:21:11,876 Du förlåter aldrig mig. 972 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Jag tyckte bara under omständigheterna… 973 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Omständigheterna? 974 01:21:24,959 --> 01:21:27,668 Förlovningen, så klart. Wentworth och Louisa. 975 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Jag trodde att du visste. 976 01:21:36,084 --> 01:21:39,001 Alla talar om Louisa och hennes kapten. 977 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Raring. 978 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 Vad kan jag göra? 979 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 Jag vill bara vara ensam. 980 01:21:52,126 --> 01:21:54,334 Jag finns här om du behöver mig. 981 01:22:26,168 --> 01:22:30,043 Jag har länge föreställt mig att jag skulle ta det här beskedet 982 01:22:31,918 --> 01:22:32,918 med fattning. 983 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 Jag skulle slå mig själv och alla andra med häpnad 984 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 med min tysta värdighet. 985 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 Med min förmåga att uthärda. 986 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 Man skulle uppföra statyer över mig. 987 01:22:52,959 --> 01:22:56,918 "Till minne av Anne Elliot, som drabbades av en enorm förlust 988 01:22:57,418 --> 01:23:00,709 men ändå lyckades ta sig samman riktigt väl." 989 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 Anne. 990 01:23:58,626 --> 01:24:02,084 -Du är här. -Ja. Jag är visst det. 991 01:24:02,834 --> 01:24:04,043 Är du ensam? 992 01:24:05,959 --> 01:24:07,751 Jag väntar på en vän. 993 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Jag förstår. 994 01:24:10,293 --> 01:24:13,084 Det började regna så han skulle hämta en droska. 995 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 Han är charmerande. 996 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 -Det gläder mig. -Han får mig att skratta. 997 01:24:20,001 --> 01:24:21,543 Det är roligt att skratta. 998 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Du har visst inte hört om förlovningen… 999 01:24:24,668 --> 01:24:27,418 Förlåt, hästarna var bedrövliga i regnet. 1000 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 -Herr Elliot, det här är… -Vi minns nog. 1001 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Det gör vi. 1002 01:24:37,584 --> 01:24:41,876 -Det här är kapten Wentworth. -Ja, din goda vän kapten Wentworth. 1003 01:24:42,459 --> 01:24:46,459 Jag är glad att få chansen att be om ursäkt för mitt beteende i Lyme. 1004 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Det var bara för att jag blev så slagen av… 1005 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 …denna bländande varelse. 1006 01:24:52,418 --> 01:24:54,001 Kalla mig inte varelse. 1007 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Denna bländande… 1008 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Kvinna? 1009 01:24:58,709 --> 01:25:01,001 -Varför inte varelse? -Vi tar det sen. 1010 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 Varför dröjer ni så? 1011 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Vi kommer strax. 1012 01:25:07,001 --> 01:25:10,793 -Det är konsert imorgon. Följer ni med? -Jag vill inte tränga mig på. 1013 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 Hur så? 1014 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Ni följer med, då. Utmärkt. 1015 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Vi blir fyra. Ni, hon, bel canton och jag. 1016 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 Han är ganska originell. 1017 01:25:24,793 --> 01:25:25,918 Unik, kan man säga. 1018 01:25:27,543 --> 01:25:30,418 -Det är fint att se dig lycklig. -Tack. 1019 01:25:31,793 --> 01:25:33,626 Jag hoppas att du också är det. 1020 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, vi får nog gå nu. 1021 01:25:40,043 --> 01:25:41,168 Vi ses imorgon. 1022 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 -Anne, skynda dig! -Hoppa in. 1023 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 God kväll. 1024 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Ska vi? 1025 01:26:29,001 --> 01:26:31,334 -Hur mår Louisa? -Hon mår mycket bättre. 1026 01:26:32,001 --> 01:26:33,459 Men hon har en bit kvar. 1027 01:26:34,168 --> 01:26:37,001 Hon behöver tid och kärlek för att återhämta sig. 1028 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Bra. 1029 01:26:42,501 --> 01:26:45,376 Jag hoppas att vi kan ses medan du är i Bath. 1030 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 Jag blir nog inte kvar så länge. 1031 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Jag har ett svårt beslut att fatta. Jag har fått en plats på ett fartyg. 1032 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Hon seglar till Malta på lördag, så jag måste bestämma mig snart. 1033 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 Det låter spännande. 1034 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 Ja, det gör det. 1035 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Jag älskar arbetet och är glad att tjäna flottan, men… 1036 01:27:04,543 --> 01:27:08,668 Ursäkta att jag avbryter, men jag behöver min Anne lite. 1037 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 Hon talar flytande italienska också. 1038 01:27:12,084 --> 01:27:15,084 -Vi behöver hjälp att översätta. -Ett ögonblick. 1039 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, du måste tala italienska för våra kusiner. 1040 01:27:28,751 --> 01:27:31,168 Jag hoppas att ni kan komma på bröllopet. 1041 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne skulle bli så besviken annars. 1042 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 Hon sätter högt pris på er vänskap. 1043 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 1044 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 Jag hoppades att vi skulle kunna fortsätta vårt samtal. 1045 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Vi kanske inte får någon mer chans. 1046 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 Jag har precis bestämt mig. Jag går till sjöss på lördag. 1047 01:29:53,168 --> 01:29:57,793 -Förlåt att jag stör er igen. -Nej då, det är jag som stör. 1048 01:30:01,251 --> 01:30:02,543 Njut av andra akten. 1049 01:30:03,751 --> 01:30:04,626 Det ska vi. 1050 01:30:06,584 --> 01:30:09,293 -Jag ville inte göra dig… -Låt mig tala. 1051 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Du avbröt ju mig. Får jag säga mitt först? 1052 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 Jag är ovan vid sådana här äkta känslor. 1053 01:30:18,418 --> 01:30:23,918 Jag försöker lära av dig, för din skull. Du är för god för mig och jag är rädd. 1054 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 Men jag vill så gärna gifta mig med dig. 1055 01:30:28,834 --> 01:30:30,751 Inget skulle göra mig gladare. 1056 01:30:34,293 --> 01:30:37,418 -Gifta dig med mig? -Ja. Du behöver inte svara nu. 1057 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Men snälla, tänk på saken. 1058 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 Kaptenen hade rätt. 1059 01:30:49,793 --> 01:30:52,168 Han är en unik herre. 1060 01:31:15,501 --> 01:31:16,793 Charles, skynda dig. 1061 01:31:26,168 --> 01:31:28,584 Resan fick mitt ben att domna, massera det. 1062 01:31:28,668 --> 01:31:32,376 -Vad gör du här? -Vi är här för att hämta dig. 1063 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 Kom till vårt värdshus och lyssna när jag pratar. 1064 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Vi är här på besök. 1065 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Sedan Louisas olycka känns livet så skört och flyktigt. 1066 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Det är viktigt att ha lite tid utan sina barn. 1067 01:31:49,251 --> 01:31:52,751 Det är orättvist att du och Elizabeth är här och roar er 1068 01:31:52,834 --> 01:31:57,001 med herr Elliot och våra kusiner som jag inte ens har fått träffa. 1069 01:31:57,084 --> 01:32:00,293 Även om jag är bäst på decoupage av oss tre. 1070 01:32:04,418 --> 01:32:05,543 Anne, har du hört? 1071 01:32:06,209 --> 01:32:11,126 Louisa ska gifta sig med en sjöman och Henrietta med uslingen Henry Hayter. 1072 01:32:11,209 --> 01:32:12,793 Mary, tänk på din lista. 1073 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 Just det. 1074 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 Min läkare tycker att jag kan må bättre av att förkroppsliga tacksamhet. 1075 01:32:20,251 --> 01:32:23,959 När något hemskt händer ska jag tänka på saker jag är glad för. 1076 01:32:24,043 --> 01:32:27,751 Som att mina systrar är förälskade och snart ska gifta sig? 1077 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 Nej, det påverkar inte mig. 1078 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 Jag är glad för deras skull. 1079 01:32:33,959 --> 01:32:35,543 Jag hälsar på er senare. 1080 01:32:36,459 --> 01:32:37,501 Vart ska du? 1081 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 Jag är upptagen. 1082 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Upptagen med vad? 1083 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 På övervåningen? Du har inga vänner och hela din släkt är här i huset. 1084 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 Jag hatar att hålla med henne, 1085 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 men jag har fått stränga order om att ta med dig. 1086 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Det blir en Lyme-återförening. 1087 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 Kapten Harville tyckte om dig och ville gärna träffa dig igen. 1088 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 Han skulle just hämta Wentworth. Vad synd att du är upptagen. 1089 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Anne. 1090 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Jag har saknat dig. 1091 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Vi måste ge Wentworth en fest innan han reser. 1092 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Absolut. Några drinkar, lite kortspel. 1093 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Vad jag förstår är Anne upptagen. 1094 01:33:37,043 --> 01:33:39,501 -Jag spelar inte kort. -Hon är urdålig. 1095 01:33:42,709 --> 01:33:47,459 -Det var då. Tiden förändrar mycket. -Så förändrad är jag inte än. 1096 01:33:49,293 --> 01:33:54,043 Ursäkta, Wentworth, men skriv nu under och ge brevet till amiral Croft. 1097 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Du har varit väldigt hal i några månader nu. 1098 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Självklart. 1099 01:34:06,043 --> 01:34:06,959 Är vi klara? 1100 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Jag antar det. 1101 01:34:15,293 --> 01:34:16,376 Jag kommer snart. 1102 01:34:25,459 --> 01:34:27,543 Ni ser ledsen ut, kapten Harville. 1103 01:34:28,418 --> 01:34:30,001 Jag borde ju vara glad. 1104 01:34:30,543 --> 01:34:33,126 Kapten Benwick har äntligen hittat kärleken. 1105 01:34:33,209 --> 01:34:39,876 Vad underbart. Då borde ju ni vara nöjd. Ni som så gärna ville hjälpa honom. 1106 01:34:39,959 --> 01:34:43,584 Jag hade inte trott att det skulle påverka mig så här. 1107 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 Det var som om hans lidande höll min syster vid liv på något vis. 1108 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 Stackars Fanny. Hon hade inte glömt honom så snart. 1109 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 Nej, det är klart. 1110 01:34:56,751 --> 01:35:00,084 Vi kvinnor glömmer inte er lika snart som ni glömmer oss. 1111 01:35:01,043 --> 01:35:04,001 Kvinnor älskar bortom förnuftets gränser. 1112 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Vi kan inte hjälpa det. 1113 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 Jag vågar inte säga något om skillnader mellan män och kvinnor. 1114 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Det vågar jag. 1115 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 Det enda privilegiet mitt kön har är att vi älskar längst. 1116 01:35:17,001 --> 01:35:21,043 Vi älskar även när det inte finns något hopp. 1117 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 Vi älskar för att vi inte kan annat. 1118 01:35:31,709 --> 01:35:34,043 -Jag är klar. -Tack. 1119 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 Man kan inte argumentera med er. 1120 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Fanny skulle nog bli glad att Benwick har någon som älskar honom. 1121 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Fanny var aldrig svartsjuk av sig. 1122 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Ibland undrar jag om det inte var min systers ande 1123 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 som fick Louisa att halka. 1124 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 Hon visste nog var hon skulle landa till slut. 1125 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Louisa? 1126 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 Jag sa ju det. 1127 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 Universum väljer sina tidpunkter utmärkt. 1128 01:36:13,668 --> 01:36:17,043 När ni var så klok att ni bad Benwick att hämta läkaren 1129 01:36:17,126 --> 01:36:20,709 hade ni väl ingen aning om vilka hjul ni satte i rullning. 1130 01:36:20,793 --> 01:36:23,209 Kapten, nu förstår jag inte. 1131 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Louisa är ju förlovad med kapten Benwick. 1132 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 En kärlek som växte sig stark 1133 01:36:28,251 --> 01:36:31,751 genom hans ständiga uppvaktning under hennes tillfrisknande. 1134 01:36:33,168 --> 01:36:34,918 Vad trodde ni att jag menade? 1135 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Jag vet inte. 1136 01:36:38,959 --> 01:36:41,459 Jag ska ta brevet till amiral Croft. 1137 01:37:09,251 --> 01:37:10,168 "Kära Anne… 1138 01:37:14,751 --> 01:37:17,084 …jag kan inte lyssna längre i tystnad. 1139 01:37:17,626 --> 01:37:20,793 Anne, du genomborrar min själ. 1140 01:37:21,918 --> 01:37:24,501 Våga inte säga att män glömmer före kvinnor, 1141 01:37:25,918 --> 01:37:27,584 att hans kärlek dör först. 1142 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Jag är halvt smärtad, halvt hoppfull. 1143 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Jag vet att du ska gifta dig med herr Elliot, men jag måste säga en sak. 1144 01:37:39,334 --> 01:37:44,001 Det var för din skull jag kom till Bath. Det är för din skull jag tänker framåt. 1145 01:37:45,834 --> 01:37:48,459 Men hur skulle du kunna ha sett det? 1146 01:37:52,001 --> 01:37:54,543 Din kärlek varade inte lika länge som min. 1147 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Anne… 1148 01:38:01,043 --> 01:38:03,001 …jag har aldrig älskat en annan, 1149 01:38:04,459 --> 01:38:06,293 och kommer inte att göra det." 1150 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Anne. 1151 01:38:27,084 --> 01:38:29,709 -Jag kan förklara… -Jag önskar er all lycka. 1152 01:38:39,959 --> 01:38:42,459 "Jag har tänkt mycket på hur jag ska säga, 1153 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 men smärtan av obesvarad kärlek gjorde mig tyst. 1154 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 Säg inte att det är för sent." 1155 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick! 1156 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 "Min kärlek till dig har aldrig svalnat." 1157 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Det finns många sorters kärlek. 1158 01:40:32,834 --> 01:40:36,543 För vissa kan rätt äktenskap vara ett lukrativt företagande. 1159 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 För andra räcker det att finna sann kontakt. 1160 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Var är de? 1161 01:41:05,751 --> 01:41:08,376 Man får hitta kärlek på sitt eget sätt. 1162 01:41:08,459 --> 01:41:10,501 EUROPARESOR ELEGANT OCH DISKRET 1163 01:41:11,501 --> 01:41:13,293 Även om det är otraditionellt. 1164 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Låt ingen annan säga åt dig hur du ska leva. 1165 01:41:29,751 --> 01:41:31,126 Eller vem du ska älska. 1166 01:41:32,209 --> 01:41:33,834 Det har jag fått lära mig. 1167 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Luta sextanten tills bilden av solen kysser horisonten. 1168 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 De är i linje. 1169 01:41:47,209 --> 01:41:51,043 Den vinkeln är siktet. Vi brukar skriva ner det. 1170 01:41:51,126 --> 01:41:55,251 Sen beräknar vi med matematik och om vi vet klippans höjd, 1171 01:41:56,251 --> 01:41:58,376 vilken breddgrad vi befinner oss på. 1172 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 Är det allt? 1173 01:42:03,501 --> 01:42:07,459 Jag ska inte avslöja för någon hur lätt det är att navigera. 1174 01:42:07,543 --> 01:42:09,459 Då får flottan dåligt rykte. 1175 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 Å kronans vägnar tackar vi för ert samarbete. 1176 01:42:15,293 --> 01:42:20,751 Jag undrade om vi skulle kunna lägga till i Venedig innan Konstantinopel. 1177 01:42:22,001 --> 01:42:25,459 -Vet du hur man vänder ett fartyg? -Ja. 1178 01:42:27,043 --> 01:42:28,543 Det har jag lärt mig. 1179 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 EFTER JANE AUSTENS ROMAN "ÖVERTALNING" 1180 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 Undertexter: Sara Palmer