1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 ‎ครั้งหนึ่งฉันเคยเกือบจะแต่งงาน 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 ‎เวนท์เวิร์ธได้ดวงใจของฉันไป 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 ‎แต่เขาเป็นหนุ่มชาวเรือ ‎ไม่มียศหรือสมบัติพัสถานใดๆ 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 ‎หัวใจฉันจึงถูกชักจูงให้ตัดขาดจากเขา 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 ‎(สร้างจากนวนิยายของเจน ออสเต็น) 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 ‎ตอนนี้ฉันเป็นโสดและเบิกบานสุดสะพรั่ง 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 ‎วันๆ ดื่มแต่ไวน์ชั้นเลิศ 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 ‎แช่อ่างน้ำอุ่นๆ 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 ‎และนอนคว่ำหน้าบนเตียง 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 ‎อย่างว่า เบิกบานสุดสะพรั่ง 12 00:01:53,918 --> 00:01:55,418 ‎จะต้องมีรักชวนฝันไปทำไม 13 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 ‎เมื่อเรามี… ครอบครัว 14 00:01:58,543 --> 00:02:03,043 ‎(คฤหาสน์เคลลินช์) 15 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 ‎คุณพ่อฉัน 16 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 ‎ไม่เคยรังเกียจพื้นผิวที่สะท้อนเงาได้ 17 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 ‎ความฟุ้งเฟ้อหลงตน ‎คือคำที่บรรยายถึงท่านได้ตั้งแต่ต้นจนจบ 18 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 ‎รวมถึงระหว่างนั้นด้วย 19 00:02:27,626 --> 00:02:29,001 ‎"เซอร์วอลเตอร์ เอลเลียต 20 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 ‎เกิดเมื่อวันที่ 1 มีนาคม ปี 1760" 21 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 ‎"ยอดบุรุษเลอค่า 22 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 ‎ลือชื่อเรื่องสันกรามแกร่งเลอเลิศ" 23 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 ‎คุณพ่อเป็นบุคคลเดียว 24 00:02:40,293 --> 00:02:43,584 ‎ซึ่งคุณพ่อรักและเคารพเทิดทูนที่สุด 25 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 ‎คนเราจะหนีครอบครัวตัวเองได้เพียงสองทาง 26 00:02:49,543 --> 00:02:50,418 ‎ออกเรือนไป 27 00:02:50,918 --> 00:02:51,793 ‎หรือตายจาก 28 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 ‎ทั้งสองทางนั้นดูเหมือนจะ ‎ไม่ได้มาถึงในอนาคตอันใกล้นี้ 29 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 ‎"เข้าพิธีวิวาห์ ‎เมื่อวันที่ 15 กรกฎาคม ปี 1784 กับเจน" 30 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 ‎คุณแม่ฉันเอง 31 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 ‎คิดถึงแม่จัง 32 00:03:03,459 --> 00:03:05,209 ‎"เจนถึงแก่กรรมในปี 1801 33 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 ‎และให้กำเนิดบุตรีสามคนแก่เซอร์วอลเตอร์" 34 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 ‎พี่น้องฉัน 35 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 ‎"เอลิซาเบธ เลื่องชื่อเรื่องความงาม 36 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 ‎และเป็นแสงเจิดจรัสผู้ก้าวหน้า ‎ทันสมัยที่สุดในซอเมอร์เซ็ต 37 00:03:17,293 --> 00:03:19,459 ‎เอลิซาเบธ พี่คนโต 38 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 ‎"แมรี่ สมรสกับชาร์ลส มัสโกรฟ 39 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 ‎ทายาทเจ้าของที่ดินอัปเปอร์ครอสอันสูงส่ง" 40 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 ‎แมรี่ น้องคนเล็ก 41 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 ‎"และแอนน์ เกิดเมื่อวันที่ 9 สิงหาคม ปี 1787" 42 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 ‎และฉัน ลูกคนกลาง 43 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 ‎รอยร้าวบนกระจกของพ่อ 44 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 ‎น่าเสียดายที่เธอไม่มีอะไรโดดเด่น ‎ให้เราเขียนถึงเลย 45 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 ‎- ขอบคุณที่พยายาม ‎- ยินดีอยู่แล้ว 46 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 ‎พี่ก็ว่าจะตัดชื่อเธอออกไป ‎แต่คุณพ่อกลัวคนนึกว่าเธอตายไปแล้ว 47 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 ‎- มาเก็บหนี้ ‎- คุณพ่อคะ 48 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 ‎เรื่องเดียวที่คุณพ่อรักยิ่งกว่าตัวเอง ‎คือการใช้เงินสุรุ่ยสุร่าย 49 00:04:01,876 --> 00:04:04,876 ‎สักวันหนึ่งมันย่อมจะหมดไปเป็นธรรมดา 50 00:04:04,959 --> 00:04:07,626 ‎- พ่อคะ ‎- พ่อถังแตกแล้ว เจ้าหญิง 51 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 ‎หมดเวลาเล่นแล้ว 52 00:04:16,834 --> 00:04:18,959 ‎ขวัญเอยขวัญมา เซอร์วอลเตอร์ 53 00:04:19,043 --> 00:04:22,376 ‎ครั้งหนึ่งในชีวิตหลายคนก็เคยเป็นหนี้ 54 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 ‎คุณต้องรัดเข็มขัด 55 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 ‎คุณไม่มีทางเลือก 56 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 ‎ฉันเขียนแผนการเงินอย่างดีมาให้ ‎เน้นการลดละเลิก 57 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 ‎ขอเชิญพบเพื่อนรักของคุณแม่ฉัน ‎ผู้กล้าพูดความจริงโดยไม่หวั่นเกรง 58 00:04:34,501 --> 00:04:35,876 ‎เลดี้รัสเซลถือเป็นหน้าที่ 59 00:04:35,959 --> 00:04:38,543 ‎ต้องให้คำแนะนำฉันทุกเรื่องแทนคุณแม่ 60 00:04:39,584 --> 00:04:42,084 ‎หลักแหลมและพึ่งพาได้เสมอ 61 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 ‎ยกเว้นแค่เรื่องสำคัญเดียว 62 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 ‎บางคนไม่มีบ้านจะอยู่หรืออาหารจะกินด้วยซ้ำ 63 00:04:53,168 --> 00:04:55,251 ‎ลองเปรียบเทียบให้ดีเถอะครับ 64 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 ‎มิสเตอร์เชพเพิร์ด 65 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 ‎ถ้าผมสนใจอยากได้มุมมองใหม่ๆ ‎ด้วยการคิดถึงคนจน 66 00:05:00,584 --> 00:05:03,126 ‎ผมคงถามค่าบริการของช่างตัดผมคุณไปแล้ว 67 00:05:03,876 --> 00:05:06,751 ‎อย่าขอให้ผมเปลี่ยนอะไรด้วยการมองต่างมุม 68 00:05:06,834 --> 00:05:10,376 ‎มองทุกอย่างจากมุมของผมนี่ ‎แล้วค่อยเปลี่ยนมันให้แตกต่างจากเดิม 69 00:05:11,251 --> 00:05:13,918 ‎เราอาจจะแค่ต้องเลิกให้บริจาค 70 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 ‎เราบริจาคด้วยรึ 71 00:05:16,209 --> 00:05:18,251 ‎เจนจะต้องอับอาย 72 00:05:18,334 --> 00:05:22,501 ‎เจนขอให้ฉันปกป้องลูกๆ ‎จากความมือเติบเกินตัวของคุณพ่อ 73 00:05:22,584 --> 00:05:24,084 ‎แต่ฉันกลับล้มเหลว 74 00:05:24,168 --> 00:05:26,334 ‎ความโอหังของคุณจะทำให้ลูกทุกคนหมดตัว 75 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 ‎คุณพ่อคะ 76 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 ‎ชื่อเสียงที่แท้จริงมาจาก 77 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 ‎จิตใจที่สัตย์ซื่อถือคุณธรรมและมีเมตตา 78 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 ‎ยอมรับภาระหน้าที่ในการดูแลทุกข์สุขของผู้อื่น 79 00:05:37,626 --> 00:05:40,918 ‎แอนน์ เราคุยเรื่องที่มีแก่นสารกันอยู่ 80 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 ‎ตามให้ทันหน่อย 81 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 ‎ลดค่าใช้จ่ายแล้วย้ายไปอยู่ที่อื่น ‎ที่ย่อมเยากว่านี้ไหมครับ 82 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 ‎เมืองบาธก็ดีนะ 83 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 ‎สปาที่นั่นจะช่วยบำรุงผิวคุณได้ดีด้วย 84 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 ‎แล้วคฤหาสน์เคลลินช์ล่ะ 85 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 ‎วันก่อนผมเพิ่งเจอทหารเรือรวยๆ คนหนึ่ง 86 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 ‎เขาจะยอมจ่ายค่าเช่าอย่างงาม ‎ให้คฤหาสน์อย่างเคลลินช์ 87 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 ‎ผมไม่ยอมให้ทหารเรือมาอยู่ในบ้านนี้เด็ดขาด 88 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 ‎- พวกนั้นหน้าตาดูไม่ได้สักคน ‎- นายพลครอฟท์ก็หล่อใช้ได้นะ 89 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 ‎นายพลรึ ราชนาวีอังกฤษมีสิทธิ์อะไร 90 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 ‎แต่งตั้งคนไม่มีหัวนอนปลายเท้า ‎ด้วยยศที่ไม่สมควรจะได้ 91 00:06:13,043 --> 00:06:15,209 ‎พระเจ้าเท่านั้นที่มีสิทธิ์ประทานยศ 92 00:06:15,293 --> 00:06:18,001 ‎ตำแหน่งจะมีค่าอะไร ‎หากต้องพิสูจน์ตัวเองเพื่อให้ได้มา 93 00:06:18,084 --> 00:06:20,793 ‎ทุกอย่างจะมีประโยชน์อะไร ‎หากต้องพิสูจน์ตัวเองเพื่อให้ได้มา 94 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 ‎นายพลครอฟท์เป็นสุภาพบุรุษชั้นดี 95 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 ‎ภรรยาเขาเล่าว่ามีน้องชาย ‎ซึ่งเคยอยู่กับเราเมื่อหลายปีก่อน 96 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 ‎คนน้องก็เป็นนายทหารเรือ 97 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 ‎ชื่ออะไรนะ เวลลิงตันหรือเปล่า 98 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 ‎เวเธอร์ส วิสโลว์ 99 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 ‎หมายถึงเวนท์เวิร์ธหรือคะ 100 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 ‎- เวนท์เวิร์ธ ใช่ ‎- แอนน์หลานรัก 101 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 ‎ที่จริงฉันก็จำคนที่คุณพูดถึงแทบไม่ได้แล้วค่ะ 102 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 ‎- คุณว่าอากาศที่บาธจะดีต่อผิวของผมจริงรึ ‎- แน่นอนค่ะ 103 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 ‎ใช่ 104 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 ‎คนดีจ๊ะ ผ่านมาตั้งเจ็ดปีแล้วนะ 105 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 ‎แปดค่ะ 106 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 ‎เธอคงไม่ได้ยังรู้สึก… 107 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 ‎รู้สึกค่ะ 108 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 ‎เฟรดริก เวนท์เวิร์ธเป็นคนเดียว 109 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 ‎นอกจากคุณกับคุณแม่ 110 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 ‎ที่เห็นตัวตนของฉันจริงๆ 111 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 ‎และเข้าใจฉัน 112 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 ‎และรักฉัน 113 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 ‎- เขาเป็นคนเดียวที่ฉันอยาก… ‎- แลกนามบัตรนัดเจอกัน 114 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 ‎ใช้คำได้ดีค่ะ 115 00:07:35,376 --> 00:07:38,626 ‎คุณโกหกเมื่อพูดว่า ‎เวลาจะเยียวยาความปวดใจของฉัน 116 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 ‎เธอโกรธฉัน 117 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 ‎ฉันโกรธตัวเอง 118 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 ‎ที่… ถูกจูงใจ 119 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 ‎เพราะตอนนั้นฉันไม่เข้าใจ ‎อย่างที่เข้าใจแจ่มแจ้งแล้วตอนนี้ 120 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 ‎ฉันคงมีความสุขกว่านี้มากนัก ‎หากรักษาเขาไว้ 121 00:07:58,668 --> 00:08:01,001 ‎แทนที่จะปล่อยเขาไป 122 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 ‎ขอโทษนะ อันที่จริง ‎การแต่งงานสำหรับผู้หญิงเป็นธุรกิจ 123 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 ‎มันชี้เป็นชี้ตายความปลอดภัยขั้นพื้นฐานของเรา 124 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 ‎ฉันไม่อาจปล่อยให้เธอทุ่มเทกายใจเปล่า ‎ให้ผู้ชายที่ไม่มีสมบัติหรือยศถาบรรดาศักดิ์ 125 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 ‎ไม่มีอะไรเป็นประกันนอกจากตัวเขาเอง 126 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 ‎นั่นแหละค่ะที่ฉันชอบ 127 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 ‎อีกอย่าง เขามีเหตุผลที่มั่นใจในตัวเอง ‎ตอนนี้เขาร่ำรวยมั่นคงแล้ว 128 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 ‎เป็นถึงผู้การด้วย 129 00:08:27,876 --> 00:08:30,001 ‎แล้วทำไมเธอจึงไม่ได้รับจดหมายจากเขาเลย 130 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 ‎เพราะ… 131 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 ‎ฉันทำให้เขาใจสลาย 132 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 ‎และเขารู้เหตุผล 133 00:08:41,251 --> 00:08:45,209 ‎ฉันคิดว่าทำไปเพื่อปกป้องเธอ ฉันผิดเอง 134 00:08:45,293 --> 00:08:46,793 ‎ตอนนี้เข้าใจแล้วจ้ะ 135 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 ‎ฉันขอโทษ 136 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 ‎เธอจะได้พบคนที่เกิดมาเพื่อเธอ 137 00:08:56,876 --> 00:08:59,626 ‎คนที่รักเธอมากจนยอมสู้เพื่อเธอ 138 00:09:04,876 --> 00:09:07,168 ‎ฉันชื่นชมความรู้สึกแรงกล้าของเธอนะ 139 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 ‎แต่ถึงอย่างไรก็ต้องทำใจวันยังค่ำ 140 00:09:11,168 --> 00:09:14,209 ‎ฉันเกรงว่าเวนท์เวิร์ธเปรียบเหมือน ‎เรือที่ออกจากท่าไปแล้ว 141 00:09:14,293 --> 00:09:19,126 ‎ขอพูดด้วยความรักนะจ๊ะ เลิกหวังเถิด 142 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 ‎จริงอยู่ เขาไม่เคยเขียนจดหมายถึงฉันเลย 143 00:09:44,334 --> 00:09:47,543 ‎แต่… ฉันรู้อยู่แล้วว่าเขาจะไม่เขียน 144 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 ‎เขาเคารพตัวเองมาก ‎เกินกว่าจะลดตัวมาอ้อนวอน 145 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 ‎เขาไม่สู้เพื่อฉัน 146 00:09:58,834 --> 00:10:02,043 ‎เพราะเขาไม่มีวันให้ค่าความรักที่หวังสิ่งตอบแทน 147 00:10:03,293 --> 00:10:05,459 ‎ฉันว่าเขาคงตัดใจไปหมดสิ้นแล้ว 148 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 ‎แต่ส่วนทางฉันนั้น 149 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 ‎กลับเก็บทุกอย่างไว้ตรงหน้า ‎เพื่อตอกย้ำความปวดใจ 150 00:10:20,084 --> 00:10:22,334 ‎จดหมายฉบับแรกที่เขาแอบส่งให้ในโบสถ์ 151 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 ‎รายการเพลงที่เขาทำให้ฉัน 152 00:10:27,043 --> 00:10:29,084 ‎(รายการเพลงรัก) 153 00:10:29,168 --> 00:10:32,126 ‎ผมของเขาปอยหนึ่ง 154 00:10:33,334 --> 00:10:36,501 ‎และขนม้าของเขา แซมป์สันซึ่งฉันแทบไม่เคยพบ 155 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 ‎และกระดิ่งคาวเบลนี้ 156 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 ‎เสียงโหวงเหวงเศร้าสร้อย ‎จับความหงอยละห้อยหาของฉันได้ดีที่สุด 157 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 ‎ตลอดทั้งแปดปีที่ผ่านมา 158 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 ‎เขาเดินทางไปทั่ว 159 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 ‎ราชนาวีชื่นชมเขามาก 160 00:10:57,668 --> 00:11:00,793 ‎"เฟรดริก เวนท์เวิร์ธล่ำซำบนเรือลาโคเนีย" 161 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 ‎"เฟรดริก เวนท์เวิร์ธช่วยวาฬเกยตื้น 162 00:11:05,209 --> 00:11:06,709 ‎ขณะฝูงชนมุงดูซาบซึ้งน้ำตาไหล" 163 00:11:09,918 --> 00:11:11,126 ‎แต่ถึงกระนั้น… 164 00:11:12,001 --> 00:11:13,459 ‎ไม่มีประกาศงานแต่ง 165 00:11:14,251 --> 00:11:15,959 ‎ไม่มีอะไรบ่งบอกเลยว่า 166 00:11:16,043 --> 00:11:19,001 ‎หลังจากนั้นเขามีคู่ครอง 167 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 ‎พูดอีกทางหนึ่ง… 168 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 ‎เมื่อมีรักย่อมมีหวังเป็นนิรันดร์ 169 00:11:31,084 --> 00:11:34,959 ‎ไหนๆ กำลังจะย้ายบ้าน ‎ฉันต้องคิดหาบุคลิกใหม่ให้เหมาะกับบาธ 170 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 ‎ฉันว่าเอลิซาเบธบาธควรเจนโลก ‎น้อยกว่าเอลิซาเบธลอนดอน 171 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 ‎แต่ไม่ปล่อยตัวปล่อยใจเท่าเอลิซาเบธชนบท 172 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 ‎เพเนโลปี คุณคิดว่าอย่างไร 173 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 ‎จะขึ้นเหนือไปกับบ้านเอลเลียตรึ มิสซิสเคลย์ 174 00:11:48,334 --> 00:11:51,043 ‎ฉันไม่กล้าฝันอาจเอื้อมไปรบกวนหรอกค่ะ 175 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 ‎คุณต้องฝันแน่ละ ฝันอยู่เรื่องเดียว 176 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 ‎โชคดีของคุณนะ ‎ฉันก็ไม่คิดฝันจะไปที่ไหนโดยไม่มีคุณ 177 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 ‎มิสซิสเพเนโลปี เคลย์ 178 00:11:59,001 --> 00:12:01,793 ‎เป็นหม้าย แต่ไม่เคยพูดถึงเรื่องนั้น 179 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 ‎สามีเป็นศพอยู่แล้วตั้งแต่เจอกัน ‎หล่อนเลยอาจจะไม่ทันสังเกต 180 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 ‎เลดี้รัสเซลเป็นห่วงว่า ‎มิสซิสเคลย์มีแผนจะจับคุณพ่อ 181 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 ‎แต่ฉันว่าหล่อนไม่น่าจะถูกจริตคุณพ่อ 182 00:12:12,293 --> 00:12:15,668 ‎อีกอย่าง เรานึกภาพพ่อฉันแต่งงาน ‎กับคนชาติกำเนิดต่ำกว่าได้ด้วยรึ 183 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 ‎ต้องไปด้วยกันนะ ถ้าคุณพ่อคุณปล่อยได้ 184 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 ‎มิสเตอร์เชพเพิร์ด ‎คุณจะอนุญาตให้เพเนโลปีไปกับเราได้ไหม 185 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 ‎ดีเลิศประเสริฐศรีค่ะ เซอร์วอลเตอร์ 186 00:12:28,709 --> 00:12:31,376 ‎คุณน้ำใจกว้างขวางเกินตัวมากจริงๆ 187 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 ‎เราต้องมีคุณเป็นเพื่อนที่น่ารักน่าชม 188 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 ‎จะได้ชดเชยกับที่เราต้องอดทน ‎เห็นคนหน้าตาบ้านๆ ที่บาธ 189 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 ‎แหม เซอร์วอลเตอร์ ‎คนไม่ได้เกิดมาหน้าตาดีกันหมดนี่คะ 190 00:12:42,334 --> 00:12:45,626 ‎ความงามของคุณจะยิ่งเจิดจ้าเป็นสองเท่า ‎ท่ามกลางคนเหล่านั้น 191 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 ‎ปกติถ้าอยู่ลอนดอนได้ห้า ไปอยู่บาธจะเต็มสิบ 192 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 ‎แล้วคิดดูนะ 193 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 ‎อยู่ที่นั่นคุณกับเอลิซาเบธจะต้องได้สิบสามเลยค่ะ 194 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 ‎อย่างน้อยเธอก็ได้หกนะ แอนน์ 195 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 ‎แต่อย่างไรก็เถอะ แอนน์ต้องตามเราไปทีหลัง 196 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 ‎อะไรนะ 197 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 ‎พี่ได้รับจดหมายจากแมรี่วันนี้ 198 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 ‎แมรี่ป่วยอีกแล้ว เธอต้องไปที่อัปเปอร์ครอสด่วน 199 00:13:12,126 --> 00:13:14,626 ‎พี่รู้ว่าเธอทนแมรี่แทบไม่ได้ 200 00:13:14,709 --> 00:13:16,709 ‎แต่ท่าทีของเธอก็ยังดีกว่าของคนอื่นๆ 201 00:13:16,834 --> 00:13:18,668 ‎(ป่วยอีกแล้ว หนนี้แย่ ช่วยด้วย ‎มาอัปเปอร์ครอส) 202 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 ‎เธอจึงเป็นตัวเลือกที่เหมาะสมที่สุด 203 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 ‎เยี่ยมยอด 204 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 ‎อย่าลืมเอาผ้าปูเตียงของดีไปซ่อน ‎ก่อนนายพลจะมา 205 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 ‎พี่คิดว่าเขาจะขโมยรึ 206 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 ‎แค่ไม่ชอบให้ผ้าปูเตียงพี่ ‎แนบเนื้อเปลือยๆ ของพวกเขา 207 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 ‎มันอาจนำโชคมาให้พี่ก็ได้นะ 208 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 ‎เอาสมุดบัญชีไปซ่อนด้วย ‎อย่าให้ใครสวมรอยเป็นพ่อได้ 209 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 ‎หนูว่าไม่น่าจะมีใครอยากได้บัญชีพ่อแล้วนะคะ 210 00:13:46,709 --> 00:13:49,459 ‎อย่าลืมเตือนพวกเขาอย่างสุภาพ 211 00:13:49,543 --> 00:13:51,709 ‎ห้ามเฉียดใกล้สวนกุหลาบของพี่เด็ดขาด 212 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 ‎อุ๊ย จริงด้วย สวนไม้พุ่มก็ห้าม 213 00:13:53,959 --> 00:13:57,709 ‎พ่อไม่อยากให้คนอื่นมาชื่นชมไม้พุ่มของพ่อ 214 00:13:57,793 --> 00:13:59,168 ‎ใช้ผ้าปูเตียงผืนหยาบ 215 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 ‎อย่าเหยียบย่างเข้าสวน และอย่ามองไม้พุ่ม 216 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 ‎ฝากคำต้อนรับอื่นอีกไหมคะ 217 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 ‎แค่นั้นแหละ 218 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 ‎ต้องทำความสะอาดทุกห้อง ‎เอาให้ไร้ที่ติก่อนพวกเขาจะมาด้วยนะ 219 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 ‎พ่อไม่อยากให้คนลือว่ามีฝุ่น 220 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 ‎มันงามน่าทึ่งกว่าที่คนบอกมาเสียอีก 221 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 ‎ขออย่าได้ห่วงเลย เราจะเป็นผู้เช่าชั้นเลิศ 222 00:14:50,168 --> 00:14:52,001 ‎คุณเดินทางกับสามีเป็นประจำเลยหรือคะ 223 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 ‎ใช่จ้ะ ใครก็ห้ามไม่ได้ 224 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 ‎ฉันข้ามมหาสมุทรแอตแลนติกมาแล้วสี่ครั้ง 225 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 ‎ไปกลับหมู่เกาะอีสต์อินดีส์มาครั้งหนึ่ง 226 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 ‎คอร์ก ลิสบอน ยิบรอลตาร์… 227 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 ‎ช่วงเวลาแสนสุขของฉันคือการอยู่บนเรือ 228 00:15:07,251 --> 00:15:08,918 ‎คุณโชคดีจังค่ะ 229 00:15:09,001 --> 00:15:11,751 ‎เดี๋ยวเธอรู้เอง เมื่อเธอมีความรัก 230 00:15:11,834 --> 00:15:14,709 ‎จะว่าไป น้องชายมิสซิสครอฟท์ยังโสดอยู่นะ 231 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 ‎เป็นผู้บังคับการเรือราชนาวี เก่งมากทีเดียว 232 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 ‎เอ็ดเวิร์ด อย่าสิคะ 233 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 ‎ผู้หญิงที่ไม่มีสามีไม่ใช่ปัญหาที่ต้องแก้ไข 234 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 ‎- อันที่จริงฉันเคยรู้จักน้องชายคุณค่ะ ‎- จริงรึ 235 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 ‎อ้าว วิเศษจริง 236 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 ‎เราจะได้รับประทานอาหารค่ำด้วยกัน ‎เมื่อเขามาอยู่กับเรา 237 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 ‎มาอยู่ด้วยรึ 238 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 ‎- เรือเขาเพิ่งเทียบท่า ‎- อีกสองวันเขาจะมาถึงที่นี่ 239 00:15:39,293 --> 00:15:43,626 ‎สวนนี้งามมาก 240 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 ‎อยากรู้จังว่าเขาจะรู้สึกยังไงเมื่อเจอกัน 241 00:16:00,751 --> 00:16:04,293 ‎ถ้าเขาอยากเจอฉันก่อนหน้านี้ ‎เขาไม่จำเป็นต้องรอเลย 242 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 ‎เขาต้องยังโกรธเคืองกันอยู่แน่ๆ 243 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 ‎ถ้าเกิดฉันคิดผิดล่ะ 244 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 ‎ถ้าเขายังเพ้อรักฉันอยู่ทุกคืนวัน ‎ตลอดหลายปีมานี้ล่ะ 245 00:16:35,334 --> 00:16:42,334 ‎(อัปเปอร์ครอส) 246 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 ‎นี่ครับ 247 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 ‎ใครก็ได้ช่วยที 248 00:17:06,251 --> 00:17:08,251 ‎ฉันชอบอยู่กับแมรี่มากกว่าพี่เอลิซาเบธ 249 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 ‎เพราะน้องหลงตัวเองเต็มขั้น 250 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 ‎ดังนั้นการคุยกับน้องจึงใช้พลังงานแค่เล็กน้อย 251 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 ‎และบางทีก็สนุกมากทีเดียว 252 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 ‎ครั้งหนึ่งฉันเคยใช้เวลา 24 ชั่วโมงเต็ม 253 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 ‎พูดแต่ภาษาอิตาเลียนเท่านั้น 254 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 ‎เธอทันสังเกตแค่ตอนที่ฉันขอเกลือ "ซาเล่" 255 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 ‎แมรี่หมกมุ่นกับความทุกข์ของตัวเอง 256 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 ‎ถึงขั้นหากฉันไม่กระแอมไอ ‎เธอจะไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันอยู่ด้วย 257 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 ‎ดูนะ 258 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 ‎แรกสุด เธอจะบ่นเรื่องอาการเจ็บป่วย ‎ซึ่งทำให้เธอใกล้ตายเต็มที 259 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 ‎ต่อมาเธอจะต่อว่าสามีที่ไม่ใส่ใจ 260 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 ‎จากนั้นก็จะด่าทอครอบครัวสามี 261 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 ‎ซึ่งดูหมิ่นเธอประจำ ‎และจะต้องเกลียดพี่สะใภ้อยู่ลึกๆ แน่นอน 262 00:17:51,126 --> 00:17:52,709 ‎ค่อยยังชั่วหน่อยที่พี่มา 263 00:17:52,793 --> 00:17:55,834 ‎ไม่รู้ว่าเป็นอะไร เชื้อโรคอะไรสักอย่าง 264 00:17:55,918 --> 00:17:59,293 ‎ฉันขยับตัวไม่ได้เลย ใกล้ตายเข้าไปทุกที 265 00:18:00,959 --> 00:18:04,001 ‎ชาร์ลสออกไปยิงสัตว์ ‎พูดจาห่วงใยกันสักคำยังไม่มี 266 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 ‎พ่อแม่สามีส่งช่อดอกไม้สวยๆ นั่นมาให้ 267 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 ‎น่ารักเสียไม่มี 268 00:18:09,668 --> 00:18:13,793 ‎แต่เดี๋ยวก็เน่า และฉันจะยิ่งรู้สึกแย่ ‎ถ้าพวกเขาไม่ส่งอะไรมาเลยคงดีกว่า 269 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 ‎ต้องใจร้ายกันแค่ไหน ‎จึงตอกย้ำคนใกล้ตายด้วยดอกไม้โรยรา 270 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 ‎พี่แอนน์ คนพวกนี้เกลียดฉัน 271 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 ‎ลูกๆ ก็ซนเหมือนปีศาจ บ้านก็โล่งจนลมโกรก 272 00:18:23,459 --> 00:18:26,209 ‎ไม่มีใครสนใจชมละครแล้วด้วย 273 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 ‎ใช่เลยพี่แอนน์ 274 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 ‎แอนน์! 275 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 ‎เชิญพบกับน้องๆ ของสามีน้องฉัน 276 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 ‎เฮนเรียตต้ากับลุยซ่า มัสโกรฟ 277 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 ‎พวกเธองดงามในทุกทาง 278 00:18:35,918 --> 00:18:38,168 ‎- แอนน์ ‎- สาวๆ 279 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 ‎เราดีใจมากเลยตอนที่แมรี่บอกว่าเธอจะมา 280 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 ‎เราตื่นเต้นกันทั้งสัปดาห์ 281 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 ‎สัญญานะว่าจะอยู่กับเราทุกวินาที ห้ามบ่ายเบี่ยง 282 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 ‎ตอนที่ไม่ต้องดูแลน้องสาวน่ะ 283 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 ‎- รู้สึกอย่างไรบ้าง แมรี่ ‎- เธอไม่ถามฉันสักคำ 284 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 ‎- เพิ่งถามไง ‎- ใกล้ตายแล้ว 285 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 ‎เหมือนเครื่องในใกล้เน่าเต็มที 286 00:18:57,584 --> 00:18:58,959 ‎งั้นก็เหมือนเมื่อวาน 287 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 ‎ยุยงเข้าไป แม้ข้างในจะเน่าเปื่อย ‎แต่บุคลิกภายนอกยังสดเหมือนเดิม 288 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 ‎ต้องไปทานมื้อค่ำที่บ้านใหญ่ทุกคืน ‎เล่นเปียโนให้เราฟังด้วยนะ 289 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 ‎เพราะเราจะไม่ทำอะไรทั้งนั้น ‎นอกจากร้องเพลงเต้นรำและหัวเราะกัน 290 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 ‎มารี อองตัวเน็ตต์! 291 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 ‎กล้าดีอย่างไรมาเรียกชื่อเรา ‎เจ้าข้ารองบาทตัวแสบ! 292 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 ‎ระวังจ้ะ สาวๆ ไม่ชอบถูกกระโจนใส่ 293 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 ‎คุณแม่ปวดหัวอยู่ 294 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 ‎ไม่เข้าใจพี่เลย แอนน์ ‎เด็กพวกนี้ไปไหนมาบ้างก็ไม่รู้ 295 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 ‎เราหิวแล้ว มารี อองตัวเน็ตต์ 296 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 ‎- งั้นให้พวกเขากินเค้กสิ ‎- กินมื้อเย็นก่อนเถอะ 297 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 ‎ค่ำนี้มีแขกพิเศษ นายพลครอฟท์กับภรรยา 298 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 ‎และน้องชายภรรยาท่าน เฟรดริก 299 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 ‎มาถึงเช้านี้เอง ผู้การคนกล้า! 300 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 ‎ได้ข่าวว่าเขาเคยสั่งกองเรือเล็กให้เบี่ยงทิศ ‎เพื่อช่วยวาฬเกยตื้น 301 00:19:42,209 --> 00:19:43,709 ‎ไม่ยักรู้ว่าเธอชอบวาฬ 302 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 ‎- เธอเคยเจอผู้การเวนท์เวิร์ธหรือเปล่า ‎- แค่ผิวเผินน่ะ นานมาแล้ว 303 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 ‎- จริงไหมที่ว่าเขาหล่อบาดใจ ‎- เขาก็หน้าตาอ่อนโยนดี 304 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 ‎จริงไหมที่ว่าเขาตั้งใจฟังเวลาผู้หญิงพูด 305 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 ‎เขาฟัง 306 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 ‎เขาฟังเราทั้งร่างกาย 307 00:20:08,126 --> 00:20:11,543 ‎มันช่าง… เย้ายวนใจ 308 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 ‎ถ้าอย่างนั้น ดูเหมือนเขาจะเหมาะกับเธอนะ 309 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 ‎- เธอต้องทอดสะพานให้เขา ‎- ลุยซ่า 310 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 ‎ไม่ๆ ฉันตัดสินใจแล้วแอนน์ 311 00:20:22,001 --> 00:20:24,584 ‎ห้ามเอาอะไรมาครอบบังแสงของเธออีก 312 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 ‎เธอใจดีกับฉันมากนะ แต่ฉันไม่สนใจ 313 00:20:27,459 --> 00:20:30,959 ‎ไม่ขอรับคำแนะนำว่าต้องฉายแสงไปทางไหน 314 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 ‎หรือครอบด้วยอะไร 315 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 ‎บอกมาตรงๆ นะ ทำไมเธอยังไม่แต่งงาน 316 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 ‎ฉันรอวันที่จะได้ตกหลุมรัก 317 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 ‎เอาละ งั้นทำแบบนี้ ‎ตอนมื้อค่ำเธอจะต้องนั่งข้างเขา 318 00:20:47,001 --> 00:20:48,709 ‎ฉันจะนั่งข้างๆ เขา 319 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 ‎แสร้งทำเป็นไม่รู้อะไรทั้งนั้น 320 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 ‎ผู้ชายชอบสาธยายทุกเรื่อง 321 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 ‎บอกเขาไปว่าใช้ส้อมมีดไม่เป็น ขอให้เขาสอน 322 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 ‎สมัยนี้คนเขาสอนให้ทอดสะพานกันแบบนี้รึ 323 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 ‎จากนั้นพอเขาเริ่มสนใจ 324 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 ‎อย่าตอบอะไรที่เขาพูดทั้งนั้น 325 00:21:05,751 --> 00:21:07,543 ‎ทำเหมือนตัวเองเป็นวิญญาณ 326 00:21:09,834 --> 00:21:10,793 ‎แล้วเขาจะติดใจ 327 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 ‎แล้วจากนั้นฉันแค่เป็นตัวเองก็พอ 328 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 ‎อย่าเพิ่งทำแบบนั้น ‎ไว้แต่งงานไปสักสองปีแล้วค่อยทำ 329 00:21:19,001 --> 00:21:20,959 ‎คำแนะนำนั่นอาจจะไม่แย่เท่าไรนักนะ 330 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 ‎- แมรี่! ‎- ชาร์ลส เกิดอะไรขึ้น 331 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 ‎ช่วยด้วย ลูกเจ็บแขน 332 00:21:29,584 --> 00:21:31,418 ‎- ลูกไปทำอะไรมา ‎- เขาตกต้นไม้ 333 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 ‎เจาะจงต้องเป็นค่ำวันนี้ด้วยนะ ‎วันที่คนสำคัญจะมาเยือน 334 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 ‎ลูกไม่ได้ตั้งใจจะตกต้นไม้ แมรี่ 335 00:21:42,209 --> 00:21:44,293 ‎ต้องมีคนอยู่เป็นเพื่อนลูก 336 00:21:48,751 --> 00:21:51,001 ‎ไว้ผมจะเก็บขนมพลัมพุดดิ้งมาฝาก 337 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 ‎แสดงว่าคนเป็นแม่ต้องอยู่เฝ้า 338 00:21:56,334 --> 00:21:58,543 ‎แค่ให้กำเนิดมนุษย์พวกนี้มาบนโลกยังไม่พอ 339 00:21:58,626 --> 00:22:00,918 ‎ยังต้องสละมื้อค่ำทั้งที่เด็กๆ ก่อเรื่องเองอีก 340 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 ‎โชคไม่เคยเข้าข้าง 341 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 ‎เกิดเรื่องไม่ดีขึ้นมาทีไร ‎พวกผู้ชายรีบเอาตัวรอดกันเก่งนัก 342 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 ‎แมรี่น้องรัก หลานบาดเจ็บ 343 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 ‎เธอเองก็ไม่ค่อยสบายเนื้อสบายตัว 344 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 ‎อ๋อ ตอนนี้หายปลิดทิ้ง 345 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 ‎ครอบครัวครอฟท์ต้องแวะมาอีกแน่ๆ 346 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 ‎เกลียดชีวิตตัวเองจริงจริ๊ง 347 00:22:16,751 --> 00:22:19,001 ‎ถ้ามันกวนใจเธอนัก พี่อยู่เป็นเพื่อนก็ได้ 348 00:22:19,084 --> 00:22:21,959 ‎ไม่ต้องพูดก็รู้ ฉันไม่ยอมอยู่คนเดียวหรอก 349 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 ‎แต่เธอจะไม่ปวดใจแย่รึ ‎ถ้าต้องอยู่ห่างหนูชาร์ลสตอนเขาเจ็บหนัก 350 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 ‎ไม่ ลุยซ่า 351 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 ‎ช่วยเข้าใจกันด้วย 352 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 ‎ฉันน่ะเป็นคนหยั่งรู้อะไรลึกซึ้ง 353 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 ‎ฉันไม่เหมาะจะอยู่กับลูกที่กำลังทุกข์ทรมาน 354 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 ‎เพราะฉันเข้าอกเข้าใจอารมณ์ของลูกได้สุดขั้ว 355 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 ‎ให้ฉันอยู่ห่างๆ จะดีกว่า 356 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 ‎ชีวิตคนอย่างพี่แอนน์สบายกว่าเยอะ ‎เพราะไม่ค่อยรู้สึกรู้สาอะไร 357 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 ‎แมรี่ เธออยากให้พี่อยู่เฝ้าคนเดียว ‎แล้วเธอไปร่วมมื้อค่ำไหม 358 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 ‎พี่ใจดีจัง แล้วฉันจะเอาพลัมพุดดิ้งกลับมาให้นะ 359 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 ‎ขอขอบขนมปังกับข้าวต้มสักหน่อยด้วยสิ 360 00:23:02,709 --> 00:23:04,626 ‎ไม่ต้องห่วงนะแอนน์ ฉันจะพูดเยินยอเธอเอง 361 00:23:04,709 --> 00:23:09,293 ‎ฉันจะบรรยายให้งามงด ‎จนเขาพร้อมสู่ขอพรุ่งนี้เช้าเลย สัญญาจ้ะ 362 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 ‎ถ้าได้คุยกับเขาก็คงดี 363 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 ‎เฟรดริก! 364 00:23:46,459 --> 00:23:47,709 ‎โอ๊ย 365 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 ‎สมบูรณ์แบบ 366 00:24:05,876 --> 00:24:08,084 ‎ขอบคุณอีกครั้งสำหรับเมื่อคืนนะ แอนน์ 367 00:24:10,793 --> 00:24:13,293 ‎ผมว่าคุณคงต้องถูกใจผู้การเวนท์เวิร์ธแน่ 368 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 ‎แยมนี่เนื้อเหลวเกินไป 369 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 ‎ฉันไม่เอาหรอกนะ ถ้าแยมเนื้อเหลวขนาดนี้ 370 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 ‎ผมอยากเป็นผู้บังคับการเรือ 371 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 ‎ไม่ได้เด็ดขาด 372 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 ‎หลานป้าห้ามเป็นกะลาสี 373 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 ‎ไม่รู้หรือว่าต้องสวมหมวกเปิ่นๆ ด้วยนะ 374 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 ‎ขอที ฉันทนฟังเสียงหัวเราะก่อนเที่ยงไม่ไหว 375 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 ‎แล้วมีกฎด้วยว่า 376 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 ‎ต้องไว้หนวดเฟิ้ม 377 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 ‎ไม่ 378 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 ‎เวนท์เวิร์ธไม่ไว้หนวด แต่หน้าตาเขาก็น่าดูชม 379 00:24:44,959 --> 00:24:47,001 ‎หล่อ ฉลาด รวย 380 00:24:47,084 --> 00:24:47,918 ‎ทำอีกสิฮะ 381 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 ‎จงดูข้า 382 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 ‎ข้าคือกะปิตันเวนท์เวิร์ธ ข้าหน้าตาน่าดูชมมาก 383 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 ‎ข้ารวย ข้าหล่อ ใครๆ ก็รักข้า 384 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 ‎ข้าเป็นกะลาสีด้วย 385 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 ‎เอ่อ ผู้การครับ ขอแนะนำแอนน์ พี่สาวของแมรี่ 386 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 ‎- ที่จริงเราเคยเจอกันแล้ว ‎- เราเคยเจอกัน 387 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 ‎นานมาแล้ว ก่อนผมจะรวย 388 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 ‎แต่ไม่ใช่ก่อนที่ผมจะหล่อ 389 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 ‎คุณดูแก่นะ 390 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 ‎- ฉันไม่ได้ตั้งใจจะพูดอย่างนั้น ‎- แล้วตั้งใจอย่างไร 391 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 ‎แก่ขึ้น… กว่าเมื่อก่อน 392 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 ‎หน้าตาคุณดูภูมิฐานสมเป็นผู้ใหญ่ 393 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 ‎แลกกับการที่ชีวิตได้มีเป้าหมาย 394 00:25:29,043 --> 00:25:32,209 ‎- จะหาว่าชีวิตฉันไม่มีเป้าหมายรึ ‎- ผมจะรู้ได้อย่างไรล่ะ 395 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 ‎ผมคุณยัง… เต็มศีรษะ 396 00:25:36,209 --> 00:25:37,376 ‎ผมคุณก็… 397 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 ‎เหมาะสมดูดี 398 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 ‎- ขอบคุณ ‎- แปลว่าคุณสองคนก็เคยเจอกันจริงๆ 399 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 ‎- แค่ช่วงเวลาสั้นๆ ‎- แสนสั้นแต่ตราตรึงในความทรงจำ 400 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 ‎ไปกันเลยไหม 401 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 ‎- ไปสิ ‎- ดี 402 00:26:13,209 --> 00:26:14,043 ‎มีอะไร 403 00:26:14,876 --> 00:26:16,376 ‎แยมยังติดหน้าพี่ 404 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 ‎(คฤหาสน์อัปเปอร์ครอส) 405 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 ‎ฉันบอกแล้วว่าเขาต้องกลับมา แอนน์ 406 00:26:36,293 --> 00:26:38,084 ‎เธอไปนั่งข้างเขาดีไหม 407 00:26:38,168 --> 00:26:39,251 ‎ลุยซ่า 408 00:26:50,793 --> 00:26:52,001 ‎เชิญเข้าทางนี้ค่ะ 409 00:26:52,584 --> 00:26:54,001 ‎ขอบคุณมากครับ 410 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 ‎ผู้การเวนท์เวิร์ธ ฉันขอกักตัวคุณไว้ข้างๆ นะคะ 411 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 ‎ได้สิครับ 412 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 ‎ลุยซ่า 413 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 ‎เหมาะเจาะ 414 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 ‎- ฉันนั่งข้างคุณเองค่ะ ‎- เชิญครับ 415 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 ‎ขอบคุณมากค่ะ 416 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 ‎ครอบแสงเก็บ เรียบร้อย 417 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 ‎- ตรงก้านหรือคะ ‎- ตรงก้าน 418 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 ‎ถือว่าดีกว่ามาก 419 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 ‎เทียบกับอะไรคะ 420 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 ‎เทียบกับคนที่ไม่อยากนั่งข้างผม 421 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 ‎บอกทีครับ คุณมีปัญหาเดียวกันกับช้อนด้วยไหม 422 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 ‎ขอบคุณค่ะ 423 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 ‎ขอบคุณ 424 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 ‎ขอบคุณมาก 425 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 ‎ชิมสิคะ อร่อยมาก 426 00:28:57,418 --> 00:29:00,376 ‎ผู้การเวนท์เวิร์ธเพิ่งเล่าให้ฟังว่า ‎เขาเกือบตายกลางทะเล 427 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 ‎ตายจริง ทำไมคุณเลือกประกอบอาชีพ ‎เสี่ยงอันตรายขนาดนี้คะ 428 00:29:04,959 --> 00:29:08,459 ‎ตอนออกจากฝั่งใหม่ๆ ‎ผมต้องการอะไรมาช่วยให้เลิกหมกมุ่น 429 00:29:08,543 --> 00:29:11,668 ‎ด้วยเหตุนั้น การมีภัยถึงแก่ชีวิตอยู่เนืองๆ ‎จึงมีประโยชน์ 430 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 ‎ตอนนั้นผมสิ้นหวังเหลือเกิน ‎บางครั้งก็แทบจะท้าตายเลยทีเดียว 431 00:29:16,126 --> 00:29:19,084 ‎ขออนุญาตถามถึง ‎ที่มาของความสิ้นหวังนั้นหน่อยได้ไหมคะ 432 00:29:19,959 --> 00:29:21,126 ‎ผู้หญิงครับ 433 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 ‎ถ้าเช่นนั้น หล่อนก็พลาดแล้ว 434 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 ‎แต่ตอนนี้ชีวิตผมพบความระทึกใจมากพอแล้ว 435 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 ‎ผมต้องการความเบื่อหน่ายอย่างที่สุด ‎เพื่อนำผมคนเดิมกลับมา 436 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 ‎พูดอย่างนั้นหมายถึงภรรยาหรือคะ 437 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 ‎คุณแม่ 438 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 ‎หมายถึงผู้คนและอะไรที่ผมอยู่เงียบๆ ด้วยได้ครับ 439 00:29:37,209 --> 00:29:40,459 ‎- อยู่เงียบๆ กับใครที่ไหนดีไปกว่ากับภรรยาล่ะ ‎- คุณแม่ 440 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 ‎- คุณจะลงตลาดหาคู่รึ ‎- คุณพ่อ 441 00:29:44,001 --> 00:29:45,668 ‎ไม่ครับ คุณจับได้แล้ว 442 00:29:46,168 --> 00:29:49,126 ‎ตอนนี้ผมขึ้นฝั่งมามองหาคู่อย่างโง่เง่า 443 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 ‎ขอแค่มีเมตตาสักหน่อย มีจิตใจเข้มแข็ง 444 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 ‎ชื่นชมราชนาวีเล็กน้อย ผมก็หมดท่าแล้ว 445 00:29:55,376 --> 00:29:58,376 ‎ใครก็ตามที่อายุ 18 ถึง 80 ปี ‎ลองทาบทามผมได้ 446 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 ‎เกือบทุกคน 447 00:30:00,793 --> 00:30:02,876 ‎ชาร์ลสอยากแต่งกับฉันก่อน 448 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 ‎อะไรนะแอนน์ 449 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 ‎แค่พูดถึงเรื่องการแต่งงาน 450 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 ‎จำเรื่องที่ชาร์ลสเคยอยากแต่งกับฉัน ‎ก่อนไปแต่งกับชาร์ลสได้ไหม 451 00:30:19,209 --> 00:30:20,709 ‎หมายถึงแมรี่ 452 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 ‎ขอโทษนะ ชาร์ลส 453 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 ‎ก่อนเธอแต่งงาน 454 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 ‎ขอโทษค่ะ ต้องเขาสิ ก่อนเขา 455 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 ‎ได้สติและขอแต่งงานกับแมรี่ 456 00:30:35,084 --> 00:30:36,709 ‎พูดต่อสิครับ คุณอยากให้เราเข้าใจว่า 457 00:30:36,793 --> 00:30:40,001 ‎น้องเขยคุณเคยอยากได้คุณ ‎มากกว่าน้องสาวคุณงั้นรึ 458 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 ‎- เรื่องจริงค่ะ ใช่ ‎- จริงครับ 459 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 ‎ใช่ ก็จริงทีเดียว โธ่เอ๋ย 460 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 ‎เวนท์เวิร์ธไม่ค่อยถูกใจพี่เท่าไรนัก 461 00:31:04,918 --> 00:31:07,501 ‎เขาบอกว่าพี่เปลี่ยนไปมาก ‎เขาจำพี่แทบไม่ได้ 462 00:31:09,793 --> 00:31:11,459 ‎ไม่ต้องกังวลไป ฉันเถียงแทนให้แล้ว 463 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 ‎ฉันบอกเขาว่าตาพี่ข้างหนึ่งเคยติดเชื้อ ‎แทบลืมไม่ขึ้นอยู่ทั้งสัปดาห์ 464 00:31:15,418 --> 00:31:17,376 ‎เราทุกคนเลยเรียกพี่ว่าโจรสลัดแบล็คเบียร์ด 465 00:31:18,209 --> 00:31:21,459 ‎นั่นไม่เรียกว่าเถียงแทนพี่ ‎เหมือนแค่เล่าให้ฟังเฉยๆ สินะ 466 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 ‎ใช่ พี่ว่าเป็นแบบนั้นมากกว่า 467 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 ‎เอาอีก แอนน์ เล่นให้เราอีกนะ ท่านไมสโตร 468 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 ‎เมื่อคืนเขาทำตัวห่างเหินมาก 469 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 ‎ฉันอยากให้เกลียดชังอย่างเปิดเผยมากกว่า 470 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 ‎ความสุภาพเย็นชาและรักษามารยาทไปตามพิธี ‎แย่เสียยิ่งกว่าอะไร 471 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 ‎"ขอประทานโทษครับ มิสเอลเลียต 472 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 ‎ตรงนี้คือที่นั่งของคุณใช่ไหม" 473 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 ‎รักฉันสิ ตาทึ่ม! 474 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 ‎ถ้าไม่รักก็ฆ่ากันเสียเดี๋ยวนี้ ฉันทนไม่ได้! 475 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 ‎เลดี้แมคเบธ 476 00:33:10,043 --> 00:33:11,709 ‎องค์สาม ฉากสี่ 477 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 ‎เธอเชื่อแน่ 478 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 ‎จริงด้วย 479 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 ‎เช้านี้เป็นอย่างไรบ้าง แมรี่ 480 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 ‎ยังเวียนหัวจากเมื่อคืนที่เห็น ‎เวนท์เวิร์ธพาลุยซ่าหมุนไปรอบๆ 481 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 ‎หรือมากเท่าที่เขาทนฟัง ‎ทำนองเพลงเศร้ายืดยานของพี่ได้ 482 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 ‎"เฟอร์เอลิซ" เป็นเพลงเต้นรำที่สนุกสนาน 483 00:33:28,834 --> 00:33:33,709 ‎ถ้าผู้เต้นเชี่ยวชาญพอที่จะลองท่าใหม่ๆ ‎ซึ่งแหวกขนบธรรมเนียม 484 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 ‎จะเต้นรำเพลงบีโธเฟนได้ยังไงมิทราบ 485 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 ‎เต้นคนเดียวในห้องนอนกับไวน์แดงสักขวด 486 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 ‎เฟรดริกจะขอลุยซ่าแต่งงานแน่ๆ 487 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 ‎จากนั้นทั้งสองคนจะแต่งงานกัน ‎ลุยซ่าจะมีความสุขชั่วนิรันดร์ 488 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 ‎ทำไมทุกคนต้องทึกทักว่าผู้หญิงทุกคนต้องการ 489 00:33:48,793 --> 00:33:51,293 ‎ได้รับเลือกเป็นคู่ครองของชายโสดคนใดก็ได้ 490 00:33:51,376 --> 00:33:55,209 ‎เพราะการแต่งงานเป็นพรประเสริฐสุดในชีวิต 491 00:33:57,834 --> 00:33:59,501 ‎ลูกๆ เธออยู่ไหน 492 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 ‎ฉันจะไปรู้ได้อย่างไร 493 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 ‎ตอนเรายังเด็ก ไม่เคยมีใครบอกว่า ‎ชีวิตต้องดำเนินต่อไป 494 00:34:17,459 --> 00:34:21,001 ‎มันต้องดำเนินต่อไปไม่ว่าเราเห็นชอบ ‎กับการก้าวไปข้างหน้าหรือไม่ 495 00:34:22,293 --> 00:34:24,834 ‎และสุดท้ายเราก็ได้แต่สงสัย 496 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 ‎"เรามาลงเอย ณ จุดนี้ได้อย่างไร" 497 00:34:28,001 --> 00:34:32,459 ‎เมื่อชั่วอึดใจก่อน ฉันกับเวนท์เวิร์ธคือ ‎วิญญาณสองดวงซึ่งจังหวะคล้องจองกันที่สุด 498 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 ‎เวลานี้เราเป็นคนแปลกหน้าต่อกัน 499 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 ‎ยิ่งกว่าคนแปลกหน้า 500 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 ‎เราเป็นคนเคยรัก 501 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 ‎ป้าแอนน์ 502 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 ‎- ป้าอยู่ไหน ‎- มาเล่นกัน 503 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 ‎มารี อองตัวเน็ตต์ ประชาชนไม่ต้องการเจ้า 504 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 ‎ประชาชนไม่เอาพระราชินีแล้ว 505 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 ‎กล้าดีอย่างไรมาพูดกับเราแบบนั้น! ‎เจ้าเป็นข้ารองบาทของเรา 506 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 ‎ราชินีชั่ว! 507 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 ‎ราชินีชั่วรึ เจ้าข้ารองบาทชุ่ย! 508 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 ‎- เดี๋ยว คำนั้นพูดยังไงนะ ‎- "วีฟ ลา เรโวลูซิยง" 509 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 ‎วีฟ การปฏิวัติ! 510 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 ‎นี่มงกุฎของเรา 511 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 ‎กล้าดีอย่างไรมาพรากมงกุฎเราไป 512 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 ‎โดนจนได้ 513 00:35:25,209 --> 00:35:26,918 ‎- พอแล้ว! ‎- ราชินีชั่ว! 514 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 ‎ทำอะไรบ้าบิ่น เด็กอาจเจ็บตัวได้ 515 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 ‎คุณพูดถูก ฉันขอโทษ เราเล่นเพลินไปหน่อย 516 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 ‎ไปแก้ตัวกับโรเบสปิแอร์เถอะ 517 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 ‎เฟรดริก 518 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 ‎ฉันทำดีที่สุดแล้ว 519 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 ‎ดีที่สุดงั้นรึ เรื่องอะไร 520 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 ‎เรื่องคุณกับฉัน ฉันไม่อยากให้คุณโกรธ 521 00:35:57,376 --> 00:35:58,793 ‎แล้วคุณอยากให้ผมรู้สึกอย่างไรกัน 522 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 ‎ฉันใจดีเกินไป นั่นแหละปัญหาของฉัน 523 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 ‎ฉันทุ่มเทใส่ใจคนอื่น แล้วตัวเองก็ต้องเป็นทุกข์ 524 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 ‎โคลอสเซียมอยู่ไกลไหม 525 00:36:31,293 --> 00:36:32,626 ‎จริงของพี่ 526 00:36:32,709 --> 00:36:36,751 ‎ฉันจะดูแลตัวเองก่อนได้อย่างไร ‎ในเมื่อทุกคนคอยเรียกร้องความสนใจจากฉัน 527 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 ‎ขอคัปปูชีโนหนึ่งแก้วค่ะ 528 00:36:39,709 --> 00:36:40,959 ‎ฉันได้รู้แล้วว่า 529 00:36:41,043 --> 00:36:45,834 ‎ฉันต้องรักตัวเองให้ได้ก่อน ‎จากนั้นฉันจึงจะรักคนรอบข้างได้ 530 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 ‎เรื่องของเรื่องก็มีเท่านี้ 531 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 ‎เจ้าเม่นที่วางหน้าร้านนั่นราคาเท่าไรคะ 532 00:36:55,251 --> 00:36:56,084 ‎ข้างหลังฉันมีอะไรรึ 533 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 ‎สตรอมโบลีชีส 534 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 ‎พวกเธอจะไปเที่ยวกันโดยไม่มีฉัน ‎แล้วส่งสัญญาณให้พี่ฉันอุบเป็นความลับรึ 535 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 ‎เราจะไปเดินเล่นกันน่ะแมรี่ 536 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 ‎- เดินไกลมาก ‎- เดินผ่านป่า 537 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 ‎- เธอเกลียดธรรมชาติ ‎- เธอไม่ชอบขยับขา 538 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 ‎คราวก่อนเราต้องแบกเธอกลับบ้าน 539 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 ‎พวกเธอคิดเอาเองว่าเพราะฉันไม่ชอบ ‎ฉันเลยไม่อยากทำงั้นรึ 540 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 ‎เยี่ยม 541 00:37:31,251 --> 00:37:32,834 ‎แมลงเต็มไปหมด 542 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 ‎แอนน์ ฉันมีเรื่องอยากจะถาม 543 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 ‎แต่ฉันก็ละอายใจ 544 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 ‎เรื่องอะไรรึ 545 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 ‎จำวันที่ผู้การเวนท์เวิร์ธแวะมาครั้งแรก 546 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 ‎แล้วฉันยุให้เธอทอดสะพานได้ไหม 547 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 ‎จำได้ 548 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 ‎ตอนนั้นฉันยังไม่รู้จักเขา ก็แน่อยู่แล้ว 549 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 ‎ตอนนั้นฉันหวังจริงๆ ว่าเธอกับเขาจะได้เป็นคู่กัน 550 00:37:58,876 --> 00:38:01,001 ‎แต่ดูเหมือนเธอจะไม่ได้สนใจเลย 551 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 ‎- จริงรึ ‎- เธอแทบไม่มองหน้าเขา 552 00:38:07,709 --> 00:38:11,459 ‎- ตอนนี้เธออยากได้เขาไว้เองใช่ไหม ‎- เขาดีพร้อมทุกอย่าง 553 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 ‎เธอดูแปลกใจ 554 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 ‎ก็คงใช่ ฉันคิดว่า… 555 00:38:20,876 --> 00:38:24,334 ‎ฉันไม่รู้ว่าเขารู้สึกอย่างไร แต่ฉันหลงรักเขา 556 00:38:26,543 --> 00:38:29,793 ‎ฉันลองคิดดูแล้วว่าหากสลับบทกัน ‎ฉันจะรู้สึกอย่างไร 557 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 ‎ฉันคงเจ็บใจ หรือแม้กระทั่งรู้สึกริษยา 558 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 ‎แต่ฉันพูดได้จากใจจริงว่า ‎ความเศร้าของฉันจะถูกกลบไปหมด 559 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 ‎เพราะจะยินดีที่ได้เห็นเธอมีความสุข 560 00:38:39,834 --> 00:38:42,418 ‎เธอพยายามอย่างหนักเชียวนะ 561 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 ‎แล้วได้ผลไหม 562 00:38:47,584 --> 00:38:50,168 ‎ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมเธอต้องขออนุญาตฉัน 563 00:38:50,251 --> 00:38:51,668 ‎ในเมื่อฉันแทบไม่มองหน้าเขาเลย 564 00:38:51,751 --> 00:38:54,459 ‎เพราะท่าทีที่เธอแทบไม่มองหน้าเขานั่นแหละ 565 00:38:54,543 --> 00:38:58,709 ‎ฉันรู้ว่าเห็นภาพอะไรอยู่ ‎นั่นไม่ใช่ภาพคนสองคนที่แค่พบพานกัน 566 00:39:01,584 --> 00:39:04,543 ‎ภาพที่เธอเห็น… มันเป็นอดีต 567 00:39:04,626 --> 00:39:08,293 ‎นี่ ฉันเชื่อว่าชายคนนี้เป็นอนาคตของฉันได้ 568 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 ‎แล้วเรือรบฟริเกตก็ใหญ่กว่าเรือใบสลูปใช่ไหมคะ 569 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 ‎- มีคนเรียนงานมาเสียด้วย ‎- เก่งมากครับ 570 00:39:53,293 --> 00:39:58,084 ‎สลูปใช้ลูกเรือราว 130 คน ‎ส่วนฟริเกตบรรทุกได้ 140 ถึง 200 คน 571 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 ‎ขึ้นกับเป็นระดับห้าหรือหก 572 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 ‎"พฤษภามาแย้มสรวล ‎ผลิหมู่มวลบุปผางาม…" 573 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 ‎เอาบทกวีแค่นี้พอนะ ‎ฉันเกลียดพวกคำเปรียบเปรย 574 00:40:15,793 --> 00:40:18,126 ‎ขอโทษจ้ะแมรี่ พี่ลืม 575 00:40:18,209 --> 00:40:19,793 ‎ความคิดพี่เหมือนตะแกรงร่อน 576 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 ‎นั่นเป็นคำอุปมาเปรียบเหมือน ‎ไม่ใช่อุปลักษณ์เปรียบเป็น 577 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 ‎ได้ ความคิดฉันเป็นตะแกรง 578 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 ‎ความคิดพี่เป็นอะไรก็ช่าง ‎ช่วยเลิกใช้คำที่มีจินตนาการเสียที ฉันทนไม่ได้ 579 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 ‎ดูนั่น เราแวะไปเยี่ยมแฮร์รี่ เฮย์เตอร์กันได้ 580 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 ‎เผื่อเขาจะขอฉันแต่งงาน 581 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 ‎แต่ไม่ได้จงใจนำพวกเรามาทางนี้นะคะ 582 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 ‎ไม่เอาเด็ดขาด ‎ฉันจะไม่เหยียบเข้าบ้านเฮย์เตอร์ 583 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 ‎- เข้าไปต้องติดโรคแน่ ‎- แมรี่ พูดอะไรไร้สาระ 584 00:40:51,084 --> 00:40:53,043 ‎การห่วงสุขภาพตัวเองเป็นเรื่องไร้สาระงั้นรึ 585 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 ‎ใครๆ ก็รู้กันว่าบ้านที่มีคนรับใช้ ‎น้อยกว่าห้าคนถือว่าไม่ถูกสุขอนามัย 586 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 ‎อย่าตัดสินเราเพราะญาติเรายากจนนะคะ ผู้การ ‎แค่ต้องเกี่ยวดองกันก็แย่พอแล้ว 587 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 ‎คุณไม่เห็นชอบที่เขาจะมาสู่ขอน้องสามี 588 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 ‎เพราะเขาไม่ร่ำรวยพองั้นรึ 589 00:41:10,709 --> 00:41:12,668 ‎ใช่ค่ะ มันแย่มากเลยใช่ไหมล่ะ 590 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 ‎ไปกันเถอะ 591 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 ‎นั่นน่ะความจองหองของตระกูลเอลเลียต 592 00:41:50,418 --> 00:41:52,126 ‎ฉันว่ามันน่าช่างน่ารังเกียจ 593 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 ‎ถ้าได้รู้จักเซอร์วอลเตอร์ เราคงเผลอเชื่อไปว่า ‎บารอเน็ตเป็นรองแค่พระราชา 594 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 ‎ไม่รู้ว่าแอนน์แสนดีเป็นคนตระกูลนี้ได้อย่างไร 595 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 ‎ชาร์ลสน่าจะแต่งงานกับแอนน์มากกว่า ‎เห็นด้วยหรือเปล่าคะ 596 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 ‎อย่าให้เธอหลอกคุณได้ 597 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 ‎หมายความว่าอย่างไร 598 00:42:06,293 --> 00:42:09,918 ‎แอนน์ เอลเลียตก็หยิ่งในศักดิ์ศรีพอกันกับคนอื่น ‎แค่เป็นคนละรูปแบบ 599 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 ‎ฉันไม่เข้าใจ 600 00:42:12,793 --> 00:42:15,751 ‎คราวหน้าถ้าคุณพบเห็นมิสเอลเลียต ‎ซึ่งจงใจพาตัวเอง 601 00:42:15,834 --> 00:42:18,334 ‎ไปอยู่ตามชายขอบสถานการณ์สังคม 602 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 ‎ลองตรองดูแล้วจะรู้ว่าเธออาจใช้ ‎ฐานะที่ได้เปรียบคนอื่นมาตัดสินทุกคน 603 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 ‎อย่างโหดร้าย 604 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 ‎แอนน์ เอลเลียตเป็นคนมีน้ำใจงดงามบริสุทธิ์ 605 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 ‎คุณไม่รู้จักเธอเหมือนที่ฉันรู้จัก 606 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 ‎คุณต่างหากที่มีน้ำใจงดงามบริสุทธิ์ ลุยซ่า 607 00:42:33,376 --> 00:42:36,668 ‎ด้วยเหตุนี้คุณจึงมองคนอื่นในแง่ดีเสมอ 608 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 ‎หลักฐานแท้จริงของการมีจิตใจที่ด้อยกว่า 609 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 ‎คือการที่ใจดวงนั้นถูกชักจูงออกห่างจาก ‎ความเชื่อมั่นอันลึกซึ้งที่สุดได้ 610 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 ‎ความเชื่อมั่นลึกซึ้งที่สุดอะไรกัน 611 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 ‎ฉันจะไม่ยอมให้คุณพูดจาไม่ดีถึงแอนน์ ‎เธอเป็นเพื่อนรักของฉัน 612 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 ‎ฉันไม่รู้เรื่องราวที่เกิดขึ้นและจะไม่ถาม 613 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 ‎แต่ฉันมองว่าเธอเป็นคนแสนดีที่สุด ‎และขอให้คุณพยายามหาข้อดีของเธอด้วย 614 00:43:01,959 --> 00:43:05,126 ‎ขออภัยครับ ผมพูดจาแรงเกินไป 615 00:43:05,209 --> 00:43:07,501 ‎ขอบคุณที่ตักเตือนนะครับ 616 00:43:11,251 --> 00:43:14,043 ‎ถ้าฉันให้อภัยคุณ ‎คุณจะยอมสอนฉันอ่านเครื่องวัดแดดไหมคะ 617 00:43:14,709 --> 00:43:17,168 ‎- ในโอกาสแสนสั้นนี้น่ะรึ ‎- เย็นนี้ฉันว่าง 618 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 ‎เราไปเดินเล่นกันสักนิดไหม 619 00:43:55,501 --> 00:43:57,918 ‎ไม่มีอะไรเลวร้ายกว่า ‎การคิดว่าชีวิตเราแตกสลายสิ้นแล้ว 620 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 ‎แต่กลับได้รู้ว่ายังต้องตกต่ำลงไปอีกไกลนัก 621 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 ‎อย่างที่ว่าไป 622 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 ‎ดีใจเหลือเกินที่ได้เจอคุณ 623 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 ‎- หล่อนบาดเจ็บ ‎- ให้ผมถามดีไหม 624 00:44:54,251 --> 00:44:56,584 ‎แอนน์ ให้เราไปส่งที่บ้านไหม 625 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 ‎- ขอบคุณค่ะ ฉันไม่เป็นอะไร ‎- แอนน์ เห็นอยู่ว่าคุณเจ็บเท้า 626 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 ‎อ้อมออกจากทางของเราไปไม่เกินสิบนาที ‎ให้เราไปส่งเถอะ 627 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 ‎คุณใจดีมาก แต่ฉันกำลังดื่มด่ำกับอากาศบริสุทธิ์ 628 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 ‎ต้องหยิ่งขนาดนี้ด้วยรึ 629 00:45:11,418 --> 00:45:13,043 ‎ขอร้อง ทำให้เป็นเรื่องง่ายๆ เถิด 630 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 ‎เจมส์ 631 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 ‎มานี่สิ 632 00:45:45,168 --> 00:45:48,126 ‎ป้ามีเรื่องอยากจะขอ ช่วยป้าได้ไหมจ๊ะ 633 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 ‎หลานช่วยกอดป้าแน่นๆ ‎เอาให้ร่างชาจนไม่รู้สึกอะไรเลยนะ 634 00:45:53,751 --> 00:45:55,459 ‎คิดว่าทำได้หรือเปล่า 635 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 ‎เจมส์ ได้เวลาน้ำชาแล้ว 636 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 ‎แอนน์ 637 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 ‎แอนน์ พรุ่งนี้เราจะไปไลม์กัน 638 00:46:09,626 --> 00:46:12,709 ‎ทุกคนตัดสินใจแล้ว เราจะค้างคืนที่ริมทะเล 639 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 ‎ไปไลม์รึ ไปทำไมกัน 640 00:46:14,543 --> 00:46:17,668 ‎ผู้การเวนท์เวิร์ธอยากให้เราไปพบ ‎เพื่อนๆ ทหารเรือของเขา 641 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 ‎- เกรงว่าฉันจะไม่พร้อมเดินทาง ‎- อะไรกัน 642 00:46:20,918 --> 00:46:23,168 ‎พี่แอนน์ พรุ่งนี้เราจะไปไลม์กัน 643 00:46:23,251 --> 00:46:25,793 ‎ฉันต้องการเวลา 24 ชั่วโมง ‎เพื่อพักจากเรื่องสยองทั้งหลาย 644 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 ‎อย่าเพิ่งสิ 645 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 ‎แมรี่ พี่ไม่… 646 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 ‎ไม่ได้ พี่คอยจะตัดโอกาสสนุกของฉันอยู่เรื่อย 647 00:46:31,459 --> 00:46:32,501 ‎ฉันต้องการวันพักผ่อน 648 00:46:32,584 --> 00:46:36,959 ‎และพี่ต้องไปฟังฉันบ่น ‎เวลาทุกคนรู้สึกคร้านจะฟังตามมารยาท 649 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 ‎รู้นิสัยตัวเองดีจนน่าตกใจ 650 00:46:44,001 --> 00:46:50,751 ‎(ไลม์) 651 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 ‎ผู้การ นี่คือแอนน์ เอลเลียต 652 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 ‎แอนน์ เอลเลียต 653 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 ‎ผู้การฮาร์วิลล์ 654 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 ‎ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 655 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 ‎ผมขอตัวก่อน 656 00:47:27,834 --> 00:47:31,834 ‎ได้ข่าวว่าคุณชอบบทกวี ‎หรือว่านั่นเป็นเพียงแค่คำร่ำลือกัน 657 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 ‎คุณดูจะรู้เรื่องของฉันมาก ‎จนฉันไม่ค่อยสบายใจแล้วนะคะ ผู้การฮาร์วิลล์ 658 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 ‎ขออภัยครับ ผมแค่กำลังวางแผนเล็กน้อย 659 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 ‎- เห็นเพื่อนเราตรงนั้นไหม ‎- เห็นค่ะ 660 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 ‎นั่นผู้การเบนิค 661 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 ‎ผู้การเบนิคก็มีรสนิยมในการอ่านดีมากทีเดียว 662 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 ‎แต่ช่วงนี้เขาตกอยู่ในห้วงความเศร้า 663 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 ‎ไม่ทราบว่าคุณพอสละเวลา ‎ช่วยเป็นเพื่อนคุยกับเขาบ้างได้ไหม 664 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 ‎ผมสร้างบ้านจากขอนไม้ลอยน้ำมายังได้ ‎แต่อย่าได้ถามผมเรื่องวรรณคดีกรีก 665 00:47:57,459 --> 00:47:59,293 ‎เขาเศร้าด้วยเหตุอะไรรึ 666 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 ‎อยู่ไกลบ้านจากเมืองทรอย ‎แล้วมีชายอื่นเข้ามาครองเตียงแทนหรือไร 667 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 ‎ขออภัยค่ะ มุกอะกาเมมนอน 668 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 ‎เขาหมั้นหมายกับแฟนนี่ น้องสาวผม 669 00:48:09,668 --> 00:48:11,584 ‎ทั้งสองรักกันมากทีเดียว 670 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 ‎แต่น้องด่วนจากไปช่วงที่เขาออกทะเล ‎ยังไม่ทันจะได้แต่งงานกัน 671 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 ‎ฉันเสียใจด้วยค่ะ 672 00:48:20,084 --> 00:48:22,459 ‎ว่ากันว่าจักรวาลวางแผนให้เราแล้วเสมอ 673 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 ‎- ถ้าอย่างนั้น คุณช่วยคุยกับเขาหน่อยได้ไหม ‎- ฉันยินดีมาก 674 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 ‎แต่ฉันไม่แน่ใจนักว่า ‎จักรวาลเลือกฉันให้เป็นผู้ส่งสาร 675 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 ‎เชื่อเถิด เรื่องนี้ไม่เคยผิด 676 00:48:39,376 --> 00:48:43,001 ‎หากตั้งใจมาเพื่อใครคนหนึ่ง ‎ย่อมต้องหาใครสักคน 677 00:48:43,626 --> 00:48:45,084 ‎ผมยืนยัน 678 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 ‎ระหว่างนั้น ฝากเกลี้ยกล่อมเวนท์เวิร์ธด้วยว่า ‎ยิ่งประวิงเวลาทำเฉยต่อราชนาวีจะยิ่งโง่ 679 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 ‎ผมไม่อยากเห็นคนเก่งเสียโอกาส 680 00:48:58,043 --> 00:49:00,626 ‎- ราวกับฉันจะโน้มน้าวเขาได้ ‎- คืนนี้ระหว่างมื้อค่ำดีไหม 681 00:49:00,709 --> 00:49:04,584 ‎- มอมเหล้าเขาแล้วผมค่อยลักพาตัวขึ้นเรือ ‎- คุณไปขอให้ลุยซ่าช่วยดีกว่า 682 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 ‎ผมกำลังขอให้คุณช่วย 683 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 ‎ไปกันเลยดีไหม 684 00:49:12,001 --> 00:49:14,501 ‎ไม่ได้คิดจะลงน้ำใช่ไหม 685 00:49:15,001 --> 00:49:16,918 ‎ขอบคุณ สัญญานะ 686 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 ‎มาเร็ว แมรี่ 687 00:49:26,793 --> 00:49:31,376 ‎แน่นอนว่าเวนท์เวิร์ธไม่ยอมรับว่าลงพิกัดผิด 688 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 ‎ผู้การเวนท์เวิร์ธดื้อมากนะคะ 689 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 ‎ช่างดื้อด้านมากจริง ‎สักวันเขาอาจเป็นได้ถึงแม่ทัพเรือใหญ่ 690 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 ‎ได้รับใช้พระมหากษัตริย์ ‎และสมบัติล้ำค่าของแผ่นดิน 691 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ‎แต่เขาเลือกกลับขึ้นบก ‎มานั่งผายลมเสียเปล่าจนกว่าชีวิตจะหาไม่ 692 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 ‎โอ๊ย เขาจะผายลมที่ไหนก็ปล่อยเขาเถอะ 693 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 ‎สักวันผมอยากลงหลักปักฐานสร้างครอบครัว 694 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 ‎อย่างที่คุณก็ทราบ ภรรยาชาวเรือ ‎ต้องเสียสละในเส้นทางชีวิตที่เขาเลือก 695 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 ‎เป็นเพียงเรื่องเล็กน้อยเท่านั้น 696 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 ‎ต้องคอยเป็นห่วงอยู่เสมอ ‎ผมคงไม่อยากขอให้ใครต้องกังวลแบบนั้น 697 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 ‎ไร้สาระนะคะ 698 00:49:59,418 --> 00:50:01,001 ‎ชีวิตทุกรูปแบบมีความกังวลทั้งสิ้น 699 00:50:01,501 --> 00:50:02,626 ‎ฮาร์วิลล์พูดถูก 700 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 ‎แอนน์ 701 00:50:07,084 --> 00:50:11,501 ‎ว่าที่ภรรยาของคุณจะสามารถจัดการ ‎ความรู้สึกของตัวเองได้เป็นอย่างดี 702 00:50:11,584 --> 00:50:16,168 ‎อย่าได้หยามหมิ่นเธอด้วยการตัดสินใจแทน ‎ว่าเธอจะทนรับอะไรได้หรือไม่ได้ 703 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 ‎ใครจะรู้ 704 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 ‎เธออาจคิดหาเส้นทางผจญภัยของตัวเอง ‎ในยามรอคุณอยู่ที่บ้าน 705 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 ‎- ใครเอาไวน์เพิ่มบ้าง ‎- เอา 706 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 ‎- เอานะ ตกลง ดี ‎- เอาค่ะ 707 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 ‎ลอร์ดไบรอน 708 00:50:38,209 --> 00:50:40,293 ‎"นางคือรวีแห่งชีวิตมิพลาดไป 709 00:50:40,376 --> 00:50:43,209 ‎หากดับไซร้ ‎ราตรีข้าลับล่วงด้วยแสงใด" 710 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 ‎ใช่ค่ะ เขาก็เคยช่วยฉันผ่านพ้น ‎คืนที่จมจ่อมเฝ้าสงสารตนเองอยู่เหมือนกัน 711 00:50:50,126 --> 00:50:52,793 ‎ฉันมักคิดว่าเป็นเรื่องน่าเสียดายยิ่งสำหรับบทกวี 712 00:50:52,876 --> 00:50:55,334 ‎เพราะไม่ค่อยมีผู้ใดดื่มด่ำได้โดยไร้ทุกข์ 713 00:50:55,418 --> 00:50:57,918 ‎หากดื่มด่ำได้อย่างลึกล้ำ 714 00:50:58,668 --> 00:51:00,376 ‎มีเพียงคนที่เคยสูญเสียเท่านั้น 715 00:51:01,043 --> 00:51:02,876 ‎จึงจะเข้าอกเข้าใจไบรอนอย่างแท้จริง 716 00:51:03,876 --> 00:51:06,668 ‎แต่คนเหล่านั้น ‎ควรลิ้มรสบทกวีของเขาแค่พอเป็นกระสัย 717 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 ‎มิฉะนั้นอาจยิ่งจมจ่อมลึกกว่าเก่า ‎ในความโศกเศร้า 718 00:51:11,251 --> 00:51:13,168 ‎ถ้าเช่นนั้น คนพวกนั้นควรทำอย่างไร 719 00:51:15,043 --> 00:51:18,793 ‎ฉันเองก็พยายามขบคิดมาแปดปีแล้ว 720 00:51:23,668 --> 00:51:26,959 ‎ฉันคงบอกได้แค่สิ่งที่ฉันบอกตัวเองทุกวัน 721 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 ‎เรายังเยาว์ ‎เราไม่รู้หรอกว่าอนาคตมีอะไรรออยู่ 722 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 ‎เราจะระดมขวัญกำลังใจ ‎แล้วเราจะได้มีความสุขอีกครั้ง 723 00:51:38,793 --> 00:51:41,043 ‎- คุณอาจพูดถูก ‎- ฉันรู้ว่าถูกแน่ 724 00:51:42,043 --> 00:51:43,251 ‎ขอบคุณครับ มิสเอลเลียต 725 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 ‎แค่พูดเฉยๆ นะ แต่ทหารชั้นผู้น้อย ‎ต้องเสียภาษีมากเกินไป 726 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 ‎ทำไมไม่มีการกำหนดอัตราที่เหมาะสม… 727 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 ‎- นั่นใครกัน ‎- ขอโทษครับ 728 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 ‎ผมน่าจะมาขวางทางคุณ 729 00:52:19,334 --> 00:52:21,043 ‎คุณก็น่าจะแก้ไขสถานการณ์ได้ 730 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 ‎ไม่แน่ 731 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 ‎สวัสดีค่ะ 732 00:52:35,543 --> 00:52:37,334 ‎มีอะไรให้ผมช่วยไหม 733 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 ‎ดูจากเรื่องที่ผมอยากให้ช่วย ‎คุณน่าจะช่วยไม่ได้ 734 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 ‎สวัสดีครับ 735 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 ‎สวัสดีค่ะ 736 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 ‎ผมต้องขอโทษเรื่องเมื่อเช้านี้ 737 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 ‎- เมื่อเช้าเรื่องไหนกัน ‎- เรื่องสุภาพบุรุษไร้มารยาทที่เราเจอ 738 00:53:51,626 --> 00:53:54,709 ‎ผมไม่ใช่พี่ชายของคุณ ‎คุณไม่จำเป็นต้องให้ผมปกป้อง 739 00:53:56,709 --> 00:53:59,626 ‎และคุณไม่เคยเดือดร้อน ‎กับการออกความเห็นของตัวเอง 740 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 ‎ไม่จำเป็นต้องขอโทษ 741 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 ‎เห็นอยู่ว่าคุณปรารถนาดี 742 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 ‎คืออย่างนี้ เราสองคนยังไม่มีโอกาสคุยกันจริงจัง 743 00:54:16,126 --> 00:54:20,584 ‎ผมอยู่กับภาพของคุณนับพันรูปแบบ ‎ตลอดหลายปีที่ผ่านมา 744 00:54:21,209 --> 00:54:23,084 ‎คุณบางคนก็ชวนให้โมโห 745 00:54:25,418 --> 00:54:26,668 ‎คุณบางคนก็ต้องเก็บไว้แนบใจ 746 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 ‎เช่นกัน 747 00:54:32,709 --> 00:54:35,293 ‎ฉันไม่เคยรู้ว่าจะได้พบคุณอีกไหม 748 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 ‎ไม่รู้ว่าคุณรู้หรือไม่ว่าฉันห่วงใยเหลือเกิน 749 00:54:39,668 --> 00:54:40,959 ‎ผมคิดว่าผมรู้มาตลอด 750 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 ‎ไม่มีใครเหมือนคุณ 751 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 ‎และผมเข้าใจแล้วว่า ‎ชีวิตผมต้องการคุณ ไม่ว่าจะอยู่ในรูปแบบใด 752 00:54:53,626 --> 00:54:55,043 ‎มากลบฝังอดีตและ… 753 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 ‎คิดว่าสิ่งที่ผมพยายามจะสื่อคือ… 754 00:55:06,668 --> 00:55:07,751 ‎ผม… 755 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 ‎ผมอยากให้เรากลับมาเป็นเพื่อนกัน 756 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 ‎ฉันก็คิดเช่นเดียวกัน 757 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 ‎เมื่อเช้านี้เอง ผมเพิ่งรับรู้ถึงกรงขัง 758 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 ‎ซึ่งความชิงชังของผมสร้างขึ้นภายในใจ 759 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 ‎ผมหวังจากใจจริงว่าคุณจะได้พบรัก ‎ไม่ว่าคุณต้องตามหามันที่ใด 760 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 ‎และผมขอขอบคุณ 761 00:55:51,959 --> 00:55:55,251 ‎จากก้นบึ้งของหัวใจ ‎สำหรับมิตรภาพที่คุณหยิบยื่นให้ 762 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 ‎ขอบคุณครับ 763 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 ‎ขอบคุณค่ะ 764 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 ‎ถ้าอย่างนั้นก็… 765 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 ‎เยี่ยมยอด 766 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 ‎ดีที่ได้พูด 767 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 ‎ฉันหวังจริงๆ ว่าคุณจะเปิดใจ ‎ต่อการก้าวหน้าในตำแหน่งแม่ทัพเรือ 768 00:56:16,543 --> 00:56:19,376 ‎ใครๆ ก็กล่าวขวัญว่าคุณเป็นอัจฉริยะ 769 00:56:20,209 --> 00:56:21,959 ‎ฉันว่าพวกนั้นยังชมคุณน้อยเกินไป 770 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 ‎พวกเขาไม่ได้รู้จักตัวจริงผม ‎ไม่ได้รู้ว่าอะไรทำให้ผมมีความสุข 771 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 ‎แต่ฉันรู้ 772 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 ‎ฉันรู้จักคุณ 773 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 ‎ฉันรู้ว่าคุณต้องการชีวิตที่ได้ทำประโยชน์ 774 00:56:38,501 --> 00:56:40,459 ‎ฉันรู้ว่าคุณจะทำได้อย่างดีเยี่ยม 775 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 ‎- อยากรู้ความลับอะไรสักอย่างไหม ‎- อยากเสมอ 776 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 ‎ในช่วงเวลาคับขันที่สุดกลางทะเล 777 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 ‎ยามที่ผมรู้สึกเคว้งคว้างสับสน 778 00:56:55,334 --> 00:56:56,293 ‎และไร้ความสามารถ 779 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 ‎ผมถามตัวเองเสมอว่า 780 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 ‎"ถ้าเป็นแอนน์จะทำอย่างไร" 781 00:57:04,126 --> 00:57:06,209 ‎นั่นช่วยให้ผมรู้ว่าจะต้องทำอะไรต่อ 782 00:57:07,084 --> 00:57:08,543 ‎แสร้งคิดว่าผมเป็นคุณ 783 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 ‎- คุณปดฉัน ‎- เป็นเรื่องจริง 784 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 ‎คุณเก่งที่สุดเสมอยามเมื่อมีเรื่องฉุกเฉิน 785 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 ‎คิดเผื่อไว้รอความต้องการผู้อื่น 786 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 ‎ตรงเป้าและมีประเด็น ใจเย็นแต่ช่างคิด 787 00:57:23,084 --> 00:57:26,043 ‎มีสติปัญญาเฉลียวฉลาดเกินพอดี 788 00:57:27,876 --> 00:57:30,126 ‎คุณช่างเป็นคนที่น่าทึ่งนัก 789 00:57:30,209 --> 00:57:33,084 ‎จนกระทั่งผมโกรธที่โลกนี้ ‎ไม่เปิดโอกาสให้คุณได้ทำงานรับใช้ชาติ 790 00:57:33,168 --> 00:57:34,584 ‎คุณจะเป็นแม่ทัพชั้นเลิศ 791 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 ‎ขอบคุณ 792 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 ‎อย่าว่ายออกไปไกลนัก แถวนี้มีคลื่นทะเลดูด 793 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 ‎ขอโทษ ผมพยายามปกป้องคุณอีกแล้ว 794 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 ‎ตามระเบียบพัก 795 00:58:12,168 --> 00:58:14,043 ‎ตอนนี้สถานะแย่กว่าอดีตคนรักกันอีก 796 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 ‎เราเป็นเพื่อนกันแล้ว 797 01:00:00,293 --> 01:00:01,751 ‎ทีนี้คุณกลับมาขวางทางผม 798 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 ‎- ขอโทษค่ะ ‎- ก่อนคุณจะไป… 799 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 ‎ขออนุญาตแนะนำตัวอย่างเป็นทางการครับ 800 01:00:09,376 --> 01:00:12,084 ‎หรือคุณมีผู้ดูแลดักซุ่มรอจะไล่ผมไปอีก 801 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 ‎เขาเป็นเพื่อนฉันค่ะ 802 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 ‎และฉันเชื่อว่าเขาตีความจุดประสงค์ของคุณผิดไป 803 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 ‎จุดประสงค์ของผม ‎ได้รับการตีความอย่างถูกต้องที่สุด 804 01:00:23,209 --> 01:00:25,126 ‎ผมตั้งใจให้คุณสังเกตเห็นผม 805 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 ‎มิส ใช่ไหมครับ 806 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 ‎ใช่ค่ะ 807 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 ‎ง่ายดี ฉันชอบ 808 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 ‎ผมจะได้พบคุณอีกไหม 809 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 ‎คงต้องปล่อยไว้ในเงื้อมมือโชคชะตา 810 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 ‎นั่นแปลว่าฉันยังไม่ได้ตัดสินใจ 811 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 ‎อะไร 812 01:00:52,918 --> 01:00:54,418 ‎มีอะไรรึ พี่แอนน์ 813 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 ‎ชายที่เดินสวนกับเราเมื่อวานนี้ 814 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 ‎ขอโทษนะคะ คุณผู้ชายที่เพิ่งจากไปนั้น ‎เขาเป็นใครบอกได้ไหม 815 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 ‎นั่นมิสเตอร์วิลเลียม วอลเตอร์ เอลเลียตค่ะ ‎กำลังมุ่งหน้าไปบาธ 816 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 ‎แน่สินะ รถม้าต้องออกไปทันทีที่ฉันมาถึงหน้าต่าง 817 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 ‎- ญาติรึ ‎- ไม่ใช่แค่ญาติ 818 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 ‎เป็นทายาทของคุณพ่อเรา ‎เราควรรีบเขียนจดหมายถึงท่านโดยด่วน 819 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 ‎นั่นไม่ใช่ข่าวดีแน่ๆ เธอรู้ดี 820 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 ‎คุณพ่อจะต้องโมโหมาก 821 01:01:25,293 --> 01:01:29,334 ‎- เกิดอะไรขึ้นระหว่างสองคนนั้น ‎- คุณพ่อฉันกับมิสเตอร์เอลเลียตไม่คุยกัน 822 01:01:30,168 --> 01:01:33,251 ‎- ฉันล่ะชอบเรื่องซุบซิบในตระกูลจริงเชียว ‎- เล่าหน่อย 823 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 ‎เขาก็จะได้สืบทอดตำแหน่งบารอเน็ตและที่ดิน 824 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 ‎คุณพ่อหวังให้เขาแต่งงานกับพี่เอลิซาเบธ ‎เพื่อให้ตำแหน่งคงอยู่ในสายเลือดตรง 825 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 ‎แต่เขาปฏิเสธ 826 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 ‎ได้ข่าวว่าเขาแต่งงาน ‎กับหญิงอเมริกันซึ่งไม่มีใครรู้จัก 827 01:01:45,126 --> 01:01:48,001 ‎ตอนได้ข่าว คุณพ่อปาจานข้ามห้องเลยทีเดียว 828 01:01:48,959 --> 01:01:52,251 ‎- เมื่อกี้มิสเตอร์เอลเลียตใส่ชุดไว้ทุกข์ไม่ใช่รึ ‎- ภรรยาเขาเสียแล้ว 829 01:01:55,334 --> 01:01:59,168 ‎เธอคงเกลียดเขาที่สร้างความอับอายให้ตระกูล 830 01:02:00,209 --> 01:02:03,001 ‎อันที่จริง ฉันว่า ‎นั่นเป็นคุณสมบัติชั้นยอดที่สุดของเขา 831 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 ‎เขาโชคดีมากที่ได้พบลุยซ่า 832 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 ‎เขาได้บอกคุณไหมว่าเขารู้สึกเช่นไร 833 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 ‎เปล่า แต่เธอบอก 834 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 ‎ค่อนข้างชันนะ ระวังด้วย 835 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 ‎ขอบคุณค่ะ 836 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 ‎ระวังด้วยครับ 837 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 ‎รับหน่อยค่ะ ผู้การ 838 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 ‎อ้าว ตายจริง 839 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 ‎เอาละ เมื่อกี้แค่ซ้อมนะคะ ขออีกรอบ 840 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 ‎อย่า ลุยซ่า แค่นั้นพอแล้ว ไม่เอา 841 01:03:42,168 --> 01:03:45,168 ‎ฉันจะกระโดด คุณจะรับหรือไม่ก็ตามใจ 842 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 ‎- ลุยซ่า ‎- ไม่นะๆ 843 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 ‎อย่า อย่ายกตัวเธอ ลุยซ่า 844 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 ‎ได้ยินฉันไหม ต้องเรียกหมอ 845 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 ‎ผมจะไปตาม 846 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 ‎ขอคนที่รู้ทางในเมือง เบนิค ตามหมอมา 847 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 ‎- ให้ไวด้วย! ‎- ลุยซ่า 848 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 ‎- แอนน์ บอกหน่อย ผมทำอะไรได้ ‎- แค่ต้องรอค่ะ 849 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 ‎เธอยังหายใจอยู่ ไม่เป็นไร เธอยังหายใจ 850 01:04:09,668 --> 01:04:12,418 ‎ศีรษะกระทบกระเทือนอย่างแรง 851 01:04:12,501 --> 01:04:14,834 ‎แต่ผมเคยเห็นคนที่บาดเจ็บร้ายแรงกว่านี้ก็ยังหาย 852 01:04:15,668 --> 01:04:17,543 ‎ยังสามารถคิดในแง่ดีได้ 853 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 ‎- ปล่อยให้เธอพักก่อน ‎- ค่ะ 854 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 ‎- ให้เธออยู่ที่นี่ก่อนได้ไหม ‎- ได้สิ 855 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 ‎แค่นี้คุณก็ช่วยเรามากแล้ว ‎เรารบกวนต่อไม่ได้ 856 01:04:27,209 --> 01:04:30,626 ‎เธออยู่ได้นานเท่าที่จำเป็น ‎และใครก็ตามที่ไม่ถือถ้าจะต้องนอนพื้น 857 01:04:30,709 --> 01:04:32,168 ‎อยู่เป็นเพื่อนเธอได้เสมอ 858 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 ‎แอนน์ควรอยู่เพื่อช่วยคุณครับ มิสซิสฮาร์วิลล์ 859 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 ‎ไม่มีใครที่มีความสามารถไร้ที่ติอย่างแอนน์ 860 01:04:38,626 --> 01:04:41,001 ‎- คุณอยู่ได้ใช่ไหม ‎- ได้สิ 861 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 ‎ฉันทำใจกลับไม่ได้จนกว่าพี่จะฟื้น 862 01:04:45,959 --> 01:04:48,751 ‎- ผมจะไปส่งข่าวที่บ้านมัสโกรฟเอง ‎- ขอบคุณค่ะ 863 01:04:48,834 --> 01:04:52,668 ‎ขอบคุณครับ รบกวนพา ‎แมรี่กับเฮนเรียตต้ากลับด้วยได้ไหม 864 01:04:52,751 --> 01:04:54,126 ‎พาฉันกลับรึ 865 01:04:54,209 --> 01:04:55,709 ‎ลูกๆ ไง แมรี่ 866 01:04:55,793 --> 01:05:00,459 ‎ให้ลูกอยู่กับพ่อแม่ผมต่ออีกคืนไม่ได้หรอก ‎คราวก่อนเกือบทำบ้านไฟไหม้ทั้งหลัง 867 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 ‎ทำไมต้องให้พี่แอนน์อยู่ 868 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 ‎พี่แอนน์ไม่มีประโยชน์อะไรต่อลุยซ่า 869 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 ‎โธ่ แมรี่ 870 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 ‎แมรี่ ผมเข้าใจว่า 871 01:05:07,334 --> 01:05:11,001 ‎คุณเป็นภูมิแพ้ ‎บ้านที่มีคนรับใช้น้อยกว่าห้าคนใช่ไหม 872 01:05:11,084 --> 01:05:13,084 ‎คุณไม่กลัวว่าจะติดเชื้อโรครึ 873 01:05:14,709 --> 01:05:16,709 ‎ฉันไม่กลับ เดินทางดีๆ นะพี่แอนน์ 874 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 ‎ไม่ใช่ความผิดคุณ คุณห้ามเธอไม่ให้กระโดดแล้ว 875 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 ‎ห้ามด้วยคำพูด ใช่ 876 01:05:38,834 --> 01:05:40,751 ‎- แต่ในทางอื่นๆ… ‎- ในทางอื่นใดกัน 877 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 ‎ผมทำให้เธอเชื่อว่าผมเป็นคนที่ ‎พร้อมจะรับตัวเธอไว้ 878 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 ‎คุณไปทำแบบนั้นได้อย่างไรกัน 879 01:05:48,668 --> 01:05:50,293 ‎ผมรู้ว่าเธอมีใจให้ผม 880 01:05:51,418 --> 01:05:53,709 ‎แต่กลับไม่ได้แสดงท่าทีที่ทำให้เธอต้องตัดใจ 881 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 ‎เห็นชัดๆ ว่ามันนำมาสู่เหตุครั้งนี้ 882 01:05:59,709 --> 01:06:00,959 ‎ถ้าไม่ได้เกิดเรื่องนี้ขึ้น 883 01:06:01,918 --> 01:06:04,876 ‎เราคงได้แต่คิดว่าชีวิตเราจะเป็นอย่างไร 884 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 ‎ตอนนี้ผมต้องรับผิดชอบในตัวเธอแล้ว 885 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 ‎ผมจะบอกพ่อแม่ของเธออย่างไร 886 01:06:12,168 --> 01:06:13,126 ‎บอกอย่างสงบ 887 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 ‎ตรงไปตรงมา 888 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 ‎และมอบความช่วยเหลือตามที่พวกเขาต้องการ 889 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 ‎โชคดีนะคะ 890 01:06:38,626 --> 01:06:40,376 ‎แล้วคุณจะทำอย่างไรต่อไป 891 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 ‎ฉันต้องไปที่บาธ 892 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 ‎ขอบคุณครับ 893 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 ‎สำหรับทุกสิ่งทุกอย่าง 894 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 ‎เหตุไฉน 895 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 ‎ชีวิตเราจึงยังคงนิ่งงันอยู่ได้ 896 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 ‎ราวกับชีวิตตั้งใจ ‎ต่อต้านความเปลี่ยนแปลงเป็นปีๆ แต่แล้ว… 897 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 ‎กลับถูกเรื่องราวใหม่ๆ ไหลบ่าท่วมท้นเข้ามา ‎โดยไม่มีการเตือนล่วงหน้า 898 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 ‎ภายในระยะเวลาเพียงไม่กี่สัปดาห์ 899 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 ‎เราแทบรำลึกถึงชีวิตก่อนกระแสน้ำหลากนี้ไม่ได้ 900 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 ‎น่าสงสารนัก คุณพ่อคุณแม่ของเธอเป็นอย่างไร 901 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 ‎ยังตกใจเสียขวัญอยู่ค่ะ ‎แต่พยายามจะมีความหวัง 902 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 ‎เฮ้อ พวกเขาก็คงทำได้แค่นั้น 903 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 ‎ทีนี้ อยู่ไหนกันนะ 904 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 ‎อยู่ไหนกัน 905 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 ‎ไม่เป็นไรค่ะ ไม่มีก็ได้ 906 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 ‎ฉันอยากให้วันนี้ไร้ที่ติสำหรับเธอ 907 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 ‎พูดอะไรอย่างนั้นคะ ‎แค่ได้อยู่ที่นี่กับคุณก็ดีใจแล้ว 908 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 ‎ไม่ได้ๆ ถ้าไม่มีมาคารูนไม่นับเป็นปิกนิก 909 01:08:06,918 --> 01:08:10,668 ‎เป็นเฮนรี่ต้องดิ้นพราดแน่ ‎ถ้าพวกนั้นลืมเตรียมขนมหวานมาด้วย 910 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 ‎คุณโชคดีนะคะที่ฉันไม่ชอบมาคารูนเท่าไร 911 01:08:13,543 --> 01:08:15,126 ‎- อืม ‎- และฉันไม่ใช่เฮนรี่ 912 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 ‎ไม่ใช่จริงๆ 913 01:08:19,043 --> 01:08:20,001 ‎ไม่มีใครเหมือนเขา 914 01:08:24,084 --> 01:08:27,293 ‎คุณเคยคิดจะคบกับใครคนอื่นไหมคะ 915 01:08:27,793 --> 01:08:29,334 ‎มีคนเสนอตัวหลายคนแล้วนี่ 916 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 ‎รู้ไหมว่าฉันชอบอยู่กับใครมากที่สุด 917 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 ‎กับตัวเอง 918 01:08:38,626 --> 01:08:42,876 ‎มันมีสาเหตุว่าทำไมพ่อม่ายตายไว ‎แต่สาวโสดอายุยืนที่สุด 919 01:08:42,959 --> 01:08:44,501 ‎พวกเราเป็นคนที่อยู่ด้วยแล้วสบายใจ 920 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 ‎แต่คุณเคยคิดถึงการ… มีคนอยู่ด้วยไหม 921 01:08:51,084 --> 01:08:53,543 ‎คิดว่าทำไมฉันถึงเดินทางไปยุโรปบ่อยๆ กันล่ะ 922 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 ‎เลดี้รัสเซล! 923 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 ‎ไม่น่ากินอิ่มขนาดนี้เลย ‎คืนนี้ก็ต้องเลี้ยงใหญ่กันอีกแน่ 924 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 ‎- เราจะได้พบกับมิสเตอร์เอลเลียตผู้อื้อฉาว ‎- ทำไมเขาถึงคิดมาเอาใจคุณพ่อตอนนี้ 925 01:09:11,709 --> 01:09:15,543 ‎แน่นอน เอลิซาเบธคิดทึกทักเอาว่า ‎หล่อนจูงใจให้เขามา 926 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 ‎ด้วยเสน่ห์เหลือร้ายของตัวเอง 927 01:09:17,668 --> 01:09:20,251 ‎มิสเตอร์เอลเลียตไม่ได้ประโยชน์จากคุณพ่อฉัน 928 01:09:20,334 --> 01:09:23,501 ‎เขารวยกว่า ‎และไม่ว่าอย่างไรก็จะได้ตำแหน่งอยู่ดี 929 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 ‎- เขาต้องกำลังอยากได้อะไรสักอย่าง ‎- ทำไมเธอถึงระแวงเขาอย่างนั้น 930 01:09:26,918 --> 01:09:29,793 ‎เพราะใครก็ตามที่มีเสน่ห์ขนาดนั้น ‎ต้องมีจุดประสงค์แฝงแน่ๆ 931 01:09:31,459 --> 01:09:34,709 ‎- มีอะไรที่เธอไม่ได้บอกฉันรึ ‎- ฉันได้เจอมิสเตอร์เอลเลียตแล้วค่ะ 932 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 ‎และเขามีเสน่ห์ 933 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 ‎มีเสน่ห์มากทีเดียว 934 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 ‎เธอเคยพบเขารึ 935 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 ‎เจอที่ไลม์ค่ะ แต่เราทั้งคู่ไม่รู้ว่าอีกฝ่ายเป็นใคร 936 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 ‎- นี่ฉันได้กลิ่นดอกรักผลิบานรึเปล่า ‎- เรื่องนั้นไม่มีทางเกิดขึ้นแน่ 937 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 ‎- เพราะอะไร ‎- เพราะเขาเป็นพวกคะแนนเต็มสิบ 938 01:09:52,668 --> 01:09:54,084 ‎ฉันไม่เคยไว้ใจคนที่ได้คะแนนเต็ม 939 01:09:56,668 --> 01:09:57,668 ‎(บาธ) 940 01:09:57,751 --> 01:09:59,001 ‎ถึงแล้วจ้ะ 941 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 ‎นี่คือที่คุณพ่อคิดว่าจะลดค่าใช้จ่ายรึ 942 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 ‎อย่างน้อยก็เป็นจุดเริ่มต้น 943 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 ‎อย่าบังคับกันเลย 944 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 ‎กล้าๆ หน่อยจ้ะ ที่รัก 945 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 ‎เจอกันคืนนี้นะ 946 01:10:33,876 --> 01:10:38,126 ‎- แอนน์ ดีมากที่เธอมาเสียที ‎- หมายความว่าอย่างไร 947 01:10:38,209 --> 01:10:42,793 ‎มิสเตอร์เอลเลียตกำลังจะมา ‎พี่อยากให้เขาเห็นว่าพี่ดูดีแค่ไหนเทียบกับเธอ 948 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 ‎- ดีใจที่ได้กลับบ้าน ‎- คิดสิ 949 01:10:44,959 --> 01:10:47,626 ‎เขาเฝ้าฟูมฟักใจรักพี่มาเกือบสิบปี 950 01:10:47,709 --> 01:10:49,459 ‎น่าสงสาร คงทรมานมาก 951 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 ‎แน่สิ เขาทรมานตลอดชีวิตสมรสที่หนีพี่ไปแต่ง 952 01:10:53,418 --> 01:10:56,543 ‎ช่างบ้าบอแท้ๆ นะ ‎เขาคงหลงคิดว่าพี่อยู่สูงเกินเอื้อม 953 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 ‎ฉันคิดหาเหตุผลอื่นไม่ออกเลยล่ะ 954 01:11:00,834 --> 01:11:02,876 ‎พี่ไม่เคยแน่ใจเสียทีว่าเธอแอบกัดพี่หรือเปล่า 955 01:11:02,959 --> 01:11:06,001 ‎แต่พี่ไม่ให้ค่าความเห็นของเธอ ‎จนกระทั่งไม่ถือสาก็ได้ 956 01:11:06,084 --> 01:11:11,418 ‎อ้าว แอนน์ จะใส่ชุดนั้นรึ ‎มิสเตอร์เอลเลียตใกล้มาถึงแล้วนะ 957 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 ‎หนูประหลาดใจที่พ่อยกโทษให้เขาเร็วปานนี้ ‎ทั้งที่เขาทำพ่อทรมาน 958 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 ‎ทรมานอะไร 959 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 ‎อ้าว ก็เขาเหยียดหยามพ่อหลายครั้ง 960 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 ‎เขาปฏิเสธว่าไม่เคยพูด 961 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 ‎คุณพ่อ เขาพูดต่อหน้า 962 01:11:24,126 --> 01:11:25,751 ‎เขาปฏิเสธอย่างหนักแน่นมาก 963 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 ‎โอ๊ะ เขามาแล้ว 964 01:11:29,543 --> 01:11:31,834 ‎เปิดประตู แอนน์ อย่าเดินหลังค่อม 965 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 ‎เร็วสิ 966 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 ‎จะบ้า 967 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 ‎ขอบคุณครับ 968 01:11:53,418 --> 01:11:56,084 ‎ดูเหมือนชะตาจะอยู่ข้างผม 969 01:11:56,168 --> 01:11:58,043 ‎ฉันคือแอนน์ ญาติคุณค่ะ 970 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 ‎ญาติรึ น่าสนใจ 971 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 ‎ถือว่าพัฒนาขึ้นจากคนที่เดินสวนกัน ‎แต่ยังไปไม่ถึง "สุดที่รัก" 972 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 ‎แต่ผมพร้อมจะออกแรงชิงตำแหน่ง 973 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 ‎ฉันช่างโชคดี ‎ทั้งเก่งกลเอาใจและขยันทำงานหนัก 974 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 ‎อย่าลืมว่ารวยด้วย 975 01:12:11,501 --> 01:12:13,584 ‎โชคดีที่มีคุณคอยย้ำให้เรารู้ 976 01:12:13,668 --> 01:12:18,043 ‎- นี่มันเรื่องพิลึกพิลั่นอะไรกัน ‎- ไม่ต้องห่วงค่ะพี่ เขาแค่ซ้อมกับฉัน 977 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 ‎ไปกันเลยไหม 978 01:12:48,501 --> 01:12:51,793 ‎ถ้าเข้าใจไม่ผิด คุณมาหาพี่สาวฉันบ่อยทีเดียว 979 01:12:51,876 --> 01:12:53,793 ‎พี่ยินดีมากที่คุณสนใจ 980 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 ‎อ้อ ดีจริงที่ได้ทราบว่าพี่สาวคุณ ‎รู้จักความยินดีกับเขาด้วย 981 01:13:00,376 --> 01:13:04,418 ‎แต่เรื่องรักเป็นเรื่องสุดท้ายในใจผม ‎จนกระทั่งวันนี้ 982 01:13:07,126 --> 01:13:11,126 ‎อ้าว หากคุณไม่ได้มาด้วยเรื่องทาบทาม ‎ถ้าอย่างนั้น… 983 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 ‎เรื่องมิสซิสเคลย์น่ะครับ 984 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 ‎มิสซิสเคลย์รึ 985 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 ‎เมื่อหนึ่งเดือนก่อนผมได้ข่าวว่า ‎คุณลุงญาติห่างๆ ของผมย้ายมาอยู่ที่บาธ 986 01:13:19,251 --> 01:13:22,043 ‎พร้อมกับหญิงซึ่งมีชาติกำเนิดต้อยต่ำ 987 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 ‎เสียงจากหลายสายคาดว่าเธอหวังจะจับเขา ‎หากสมรสกันคงเป็นเรื่องอื้อฉาว 988 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 ‎คุณห่วงชื่อเสียงของคุณพ่อฉันด้วยรึ 989 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 ‎โอ๊ย ไม่ ไม่ใช่เลย 990 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 ‎ผมเป็นห่วงว่าเขาจะมีลูกชาย ‎แล้วลูกชายคนนั้นจะปล้นตำแหน่งผมไป 991 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 ‎และที่ดินของผมด้วย 992 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 ‎แผนของผมคือทำทุกวิถีทางเพื่อขัดขวางเรื่องนั้น 993 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 ‎ผมบอกแล้ว ผมพร้อมจะออกแรงเพื่อตำแหน่ง 994 01:13:44,793 --> 01:13:48,876 ‎ต้องเรียนตามตรง คุณพูดตรงจนฉันประทับใจ 995 01:13:48,959 --> 01:13:50,209 ‎ไม่ค่อยเจอใช่ไหมล่ะ 996 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 ‎ผมดีใจมากที่ได้พบคุณอีก 997 01:13:53,543 --> 01:13:58,209 ‎ได้ข่าวเรื่องอุบัติเหตุที่เกิดกับคณะของคุณ ‎หลังจากผมออกจากไลม์ 998 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 ‎เธอเป็นอย่างไรบ้าง 999 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 ‎ยังคงต้องนอนติดเตียง แต่ดีขึ้นมากแล้วค่ะ 1000 01:14:03,251 --> 01:14:05,084 ‎ฉันเพิ่งได้ข่าวเมื่อเช้านี้ 1001 01:14:05,168 --> 01:14:06,418 ‎ขอบคุณค่ะที่ถาม 1002 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 ‎- คุณคงทุกข์ใจมาก ‎- ฉันทุกข์น้อยกว่าใครเพื่อน 1003 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 ‎คุณเป็นคนจิตใจอ่อนโยน ‎คุณเห็นอกเห็นใจคนรอบข้างอย่างลึกล้ำ 1004 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 ‎เรื่องนี้ต้องบีบคั้นหัวใจน่าดู ‎ผมเสียใจด้วยที่คุณต้องผจญกับมัน 1005 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 ‎ขอบคุณค่ะ 1006 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 ‎เล่นดีมากจ้ะ 1007 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 ‎- เชิญเลย ฉันอนุญาตเต็มที่ ‎- ผมไม่กล้าทำอะไรทั้งนั้นถ้าคุณไม่ยอม 1008 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 ‎- ไชโย! 1009 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 ‎ไชโย เล่นได้ดีมากครับ คุณผู้หญิง 1010 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 ‎เขาตั้งใจพูดตรงเพราะหวังให้ฉันไม่ตั้งตัว 1011 01:14:47,293 --> 01:14:48,668 ‎ไม่ได้ผลหรอก 1012 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 ‎ยังไม่ได้ผล 1013 01:14:51,459 --> 01:14:52,543 ‎อาจจะไม่ได้ผลเลย 1014 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 ‎ใช่ไหม 1015 01:15:10,543 --> 01:15:11,376 ‎โอ๊ย 1016 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 ‎- มีอะไร ‎- สุขล้น 1017 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 ‎ขอโทษ พ่อกำลังมีความสุขล้น 1018 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 ‎ไวเคาน์เตสหม้ายดาริมเปิลและลูกสาว 1019 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 ‎มิสคาร์เทอเร็ตผู้ทรงเกียรติ 1020 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 ‎มาที่บาธ 1021 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 ‎แอบซ้อมกันตอนหนูหลับหรือเปล่านี่ 1022 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 ‎ญาติแท้ๆ ของเรา! 1023 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 ‎ญาติรึ ฉันชอบญาติ! 1024 01:15:50,251 --> 01:15:54,626 ‎ญาติเป็นคำที่ใช้กับ ‎คนที่อยู่ในต้นตระกูลสายเดียวกัน 1025 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 ‎ไม่ได้นับกว้างๆ ทั้งป่า 1026 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 ‎ตระกูลดาริมเปิลไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเรามีตัวตน 1027 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 ‎หากมีการนำเสนอด้วยภาพสักเล็กน้อย 1028 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 ‎เราจะอธิบายความสัมพันธ์ในเครือญาติ ‎จบได้ภายใน 45 นาทีแน่นอน 1029 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 ‎- ทำไปทำไม ‎- ทำไมรึ 1030 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 ‎คนเหล่านี้เป็นราชนิกุล ‎ใครๆ ก็อยากเข้าใกล้ทั้งน้ัน 1031 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 ‎แต่ทำแล้วมีประโยชน์อะไรกัน 1032 01:16:18,293 --> 01:16:20,584 ‎แอนน์ อย่าตั้งใจโง่ได้ไหม 1033 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 ‎เร็วเข้า! เอาชุดหรูที่สุดออกมา 1034 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 ‎เรากำลังจะได้สัมผัสกับความ… สูงศักดิ์ 1035 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 ‎บางครั้ง ฉันจะฝัน 1036 01:17:33,043 --> 01:17:37,876 ‎เห็นปลาหมึกยักษ์ดูดหน้า ‎และในขณะที่ฉันดิ้นรนอยู่นั้น 1037 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 ‎ฉันก็เพิ่งสังเกตว่าแขนกลายเป็นหนวด 1038 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 ‎ฉันผลักมันออกไปไม่ได้ 1039 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 ‎และแน่นอน สุดท้ายฉันก็เพิ่งรู้ตัวว่าฉันคือ… 1040 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 ‎ปลาหมึกยักษ์ตัวนั้น และฉัน… 1041 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 ‎กำลังดูดหน้า… 1042 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 ‎ตัวเอง 1043 01:18:00,501 --> 01:18:02,459 ‎เช่นเดียวกับชีวิตคนเรา 1044 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 ‎บ่อยครั้ง คนที่เรามองว่าเป็นอริ 1045 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 ‎แท้จริงแล้วเป็นเงาของตัวเราเอง 1046 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 ‎พูดได้ดีมาก มิสเตอร์เอลเลียต 1047 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 ‎หากครั้งหน้าคุณเจอเจ้าปลาหมึกยักษ์นั่น ‎มิสเอลเลียต 1048 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 ‎คุณน่าจะลองกอดมัน แทนที่จะพยายามปลดออก 1049 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 ‎โอบหนวดปลาหมึกรุงรังรอบตัวมันเสีย 1050 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 ‎และยอมให้ตัวเองถูกกลืนกินเข้าไป 1051 01:18:26,918 --> 01:18:28,501 ‎ฝันไปเถอะ มิสเตอร์เอลเลียต 1052 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 ‎ฉันก็ฝันด้วย 1053 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 ‎ตอนนั้นฉันกินชีส 1054 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 ‎ช่วงใกล้เวลาเข้านอนมากไปหน่อย 1055 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 ‎ช่างประสบความสำเร็จอย่างงดงาม 1056 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 ‎ฉันนึกแล้วว่าต้องสำเร็จ 1057 01:18:47,043 --> 01:18:50,834 ‎เสน่ห์ของคุณเกินห้ามใจมาก เซอร์วอลเตอร์ ‎ต่อให้เป็นราชนิกุลก็ตาม 1058 01:18:55,168 --> 01:18:57,293 ‎ญาติสูงศักดิ์ของคุณทำให้ผิดหวังสินะ 1059 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 ‎อย่าให้ผู้หญิงน่าเกลียดคนนั้นแต่งงานกับพ่อคุณนะ 1060 01:19:06,418 --> 01:19:07,584 ‎ตอบฉันหน่อยสิคะ 1061 01:19:07,668 --> 01:19:11,168 ‎คุณอยากไปขวางไม่ให้มิสซิสเคลย์แต่งกับคุณพ่อฉัน 1062 01:19:11,251 --> 01:19:12,751 ‎มากกว่าที่จะคุยกับฉันอีกรึ 1063 01:19:13,668 --> 01:19:16,876 ‎ปลาหมึกยักษ์ที่รัก ไม่ใกล้เคียงกันด้วยซ้ำ 1064 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 ‎รู้ไหม… 1065 01:19:22,793 --> 01:19:24,418 ‎ฉันเริ่มถูกใจคุณมากขึ้นแล้ว 1066 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 ‎พูดอย่างนี้ผมระแวงนะ 1067 01:19:31,418 --> 01:19:33,251 ‎น่าสนใจมากที่สุดจริงๆ ใช่ไหม 1068 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 ‎ทุกคนต้องเป็นคนน่าสนใจรึ 1069 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 ‎ไม่ใช่เลย ใครจะเป็นคนน่าเบื่อแค่ไหน ‎ก็เป็นเรื่องของเขา 1070 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 ‎ตราบใดที่ฉันไม่ต้องไปนั่งคุยด้วย 1071 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 ‎แล้วเขาล่ะ 1072 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 ‎เขาก็ช่วยผ่อนหนักเป็นเบาได้ ‎มากกว่าที่คาดคิดไว้ 1073 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 ‎เมื่อคืนก่อนเขาพูดยกยอเธอใหญ่ ‎จนฉันคิดว่ามีการติดอกติดใจกันเข้าแล้ว 1074 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 ‎มิสเตอร์เอลเลียตจะติดใจมันฝรั่งก็ยังได้ ‎ถ้ามีผลประโยชน์ 1075 01:20:19,584 --> 01:20:23,043 ‎ถึงแม้เอลิซาเบธพอใจที่จะอยู่กับบ้านตลอดไป 1076 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 ‎ชีวิตแบบนั้นจะขังจนเธอตายทั้งเป็น 1077 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 ‎ฉันแค่อยากบอกว่า ‎ฉันหวังว่าเธอจะยอมรับมิสเตอร์เอลเลียต 1078 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 ‎หากเขาเสนอตัว 1079 01:20:32,168 --> 01:20:34,751 ‎วัดจากการที่คุณรู้จักเขาเป็นอย่างดีรึ 1080 01:20:34,834 --> 01:20:39,543 ‎ฉันอาจไม่ได้รู้จักเขาเป็นอย่างดี ‎แต่ฉันรู้จักเธอเป็นอย่างดี 1081 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 ‎เขาไม่เพียงแต่รวยและมารยาทงาม 1082 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 ‎ฉันเชื่อว่าเธอก็เริ่มสนใจเขาเช่นกัน 1083 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 ‎ไม่อย่างนั้นฉันไม่มีทางแนะนำเด็ดขาด 1084 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 ‎ฉันยอมรับค่ะ ก็มีความสนใจอยู่บ้าง 1085 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 ‎แต่ฉันอยากขอให้เชื่อสักครั้งว่า ‎ฉันสามารถตัดสินใจเองได้ 1086 01:21:03,168 --> 01:21:06,084 ‎ฉันต้องฟังคำสั่งของหัวใจตัวเอง 1087 01:21:06,168 --> 01:21:09,584 ‎ฉันเคยลองทางเลือกอื่นแล้ว ‎จะไม่มีวันยกโทษให้ตัวเองเลย 1088 01:21:10,376 --> 01:21:12,334 ‎แปลว่าเธอจะไม่มีวันยกโทษให้ฉัน 1089 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 ‎ฉันแค่คิดว่าในสถานการณ์นี้… 1090 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 ‎สถานการณ์อะไร 1091 01:21:24,959 --> 01:21:28,084 ‎ข่าวการหมั้นหมายน่ะสิ ‎เวนท์เวิร์ธกับลุยซ่า 1092 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 ‎อ้าว ฉันนึกว่าเธอได้ข่าวแล้ว 1093 01:21:36,043 --> 01:21:39,001 ‎ทุกคนพูดกันทั่วเรื่องลุยซ่ากับผู้การของเธอ 1094 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 ‎ที่รักจ๊ะ 1095 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 ‎ฉันช่วยอะไรได้บ้าง 1096 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 ‎ช่วยปล่อยให้ฉันอยู่คนเดียวค่ะ 1097 01:21:52,126 --> 01:21:54,334 ‎ฉันจะคอยเป็นกำลังใจเมื่อเธอต้องการนะ 1098 01:22:26,168 --> 01:22:28,334 ‎ฉันนึกภาพตัวเอง 1099 01:22:28,418 --> 01:22:30,043 ‎เผชิญหน้ากับจังหวะนี้ของชีวิต 1100 01:22:31,918 --> 01:22:33,209 ‎ด้วยความสง่างาม 1101 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 ‎ฉันจะทำให้ทั้งตัวเองและทุกคนต้องทึ่ง 1102 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 ‎กับความสงบทรงเกียรติของฉัน 1103 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 ‎และความอดทนข่มกลั้น 1104 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 ‎คนต้องตั้งอนุสาวรีย์เป็นเกียรติให้ 1105 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 ‎"ด้วยความอาลัยต่อแอนน์ เอลเลียต 1106 01:22:55,168 --> 01:22:56,918 ‎ผู้ต้องพบกับการสูญเสียอย่างมหาศาล 1107 01:22:57,418 --> 01:23:00,709 ‎แต่ยังสามารถสำรวมจิตใจและกิริยา ‎ได้อย่างน่าประทับใจยิ่ง" 1108 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 ‎แอนน์ 1109 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 ‎คุณมาที่นี่ 1110 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 ‎ใช่ ผมมาจริง 1111 01:24:02,834 --> 01:24:04,043 ‎คุณมาคนเดียวรึ 1112 01:24:05,959 --> 01:24:07,751 ‎ฉันกำลังรอเพื่อนอยู่ 1113 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 ‎อ้อ 1114 01:24:10,293 --> 01:24:13,584 ‎เราติดฝนค่ะ เขาออกไปเรียกรถม้า 1115 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 ‎เขามีเสน่ห์ไม่ใช่น้อย 1116 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 ‎- ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น ‎- เขาทำให้ฉันหัวเราะได้ 1117 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 ‎ดีนะที่ได้หัวเราะ 1118 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 ‎แอนน์ คุณยังไม่ได้ข่าวเรื่องการหมั้น 1119 01:24:24,668 --> 01:24:27,626 ‎ขออภัย ฝนตกทีไรม้าตื่นแทบแย่ 1120 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 ‎- มิสเตอร์เอลเลียต ขออนุญาตแนะนำ… ‎- เราจำกันได้ 1121 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 ‎จำได้ 1122 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 ‎นี่ผู้การเวนท์เวิร์ธค่ะ 1123 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 ‎ใช่ ผู้การเวนท์เวิร์ธ เพื่อนของคุณ 1124 01:24:42,376 --> 01:24:46,459 ‎ดีใจที่ได้มีโอกาสขออภัย ‎กับความประพฤติของผมที่ไลม์ 1125 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 ‎ตอนนั้นเป็นเพราะผมตะลึงกับ… 1126 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 ‎สัตว์โลกที่แสนตื่นตาผู้นี้ 1127 01:24:52,418 --> 01:24:54,626 ‎อย่าเรียกฉันว่าสัตว์โลกสิ 1128 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 ‎ช่างตื่นตาในร่าง… 1129 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 ‎ผู้หญิงไง 1130 01:24:58,709 --> 01:25:01,709 ‎- ใช้คำว่าสัตว์โลกผิดตรงไหน ‎- เอาไว้ค่อยไปคุยกันนะคะ 1131 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 ‎สองคนนี้รออะไรอยู่นานนัก 1132 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 ‎ขอประเดี๋ยวเดียว 1133 01:25:06,918 --> 01:25:09,501 ‎พรุ่งนี้มีงานแสดงดนตรี สนใจมาด้วยกันไหม 1134 01:25:09,584 --> 01:25:10,793 ‎ผมไม่อยากเข้าไปรบกวน 1135 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 ‎รบกวนอะไร 1136 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 ‎แสดงว่าคุณจะมาได้ เยี่ยมเลย 1137 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 ‎เราจะเป็นคู่สี่ คุณ เธอ คุณผู้หญิงคนนั้นกับผม 1138 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 ‎เขาไม่เหมือนใครดีนะ 1139 01:25:24,793 --> 01:25:25,918 ‎อาจเรียกได้ว่ามีเอกลักษณ์ 1140 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 ‎ดีใจที่เห็นว่าคุณมีความสุข 1141 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 ‎ขอบคุณค่ะ 1142 01:25:31,793 --> 01:25:33,293 ‎ฉันหวังว่าคุณจะมีความสุขเช่นกัน 1143 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 ‎แอนน์ ผมว่าเราควรไปกันแล้ว 1144 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 ‎พรุ่งนี้พบกันนะ 1145 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 ‎- แอนน์! เร็วเข้า! ‎- ขึ้นไปเลย 1146 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 ‎สวัสดีครับ 1147 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 ‎ไปกันเลยไหม 1148 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 ‎ลุยซ่าเป็นอย่างไรบ้างคะ 1149 01:26:30,334 --> 01:26:31,918 ‎เกือบจะหายสนิทแล้ว 1150 01:26:32,001 --> 01:26:33,168 ‎แต่ก็ยังฟื้นตัวอย่างช้าๆ 1151 01:26:34,168 --> 01:26:37,168 ‎คงต้องใช้เวลาและความรัก ‎ฟูมฟักจนผ่านช่วงนี้ไปได้ 1152 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 ‎ดีค่ะ 1153 01:26:42,376 --> 01:26:45,376 ‎ตราบเท่าที่คุณยังอยู่ที่บาธ ‎ฉันหวังว่าเราจะได้พบกันเรื่อยๆ 1154 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 ‎ผมไม่แน่ใจว่าจะอยู่ที่นี่อีกนานแค่ไหน 1155 01:26:47,668 --> 01:26:49,834 ‎ผมกำลังต้องตัดสินใจครั้งใหญ่ในชีวิต 1156 01:26:49,918 --> 01:26:51,876 ‎เพิ่งได้ข้อเสนอให้รับตำแหน่งบนเรือ 1157 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 ‎เรือจะออกจากท่าไปมอลตาวันเสาร์นี้ ‎ผมเหลือเวลาตัดสินใจไม่มาก 1158 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 ‎ฟังแล้วน่าตื่นเต้นมากค่ะ 1159 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 ‎น่าตื่นเต้นจริงๆ 1160 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 ‎ผมรักงานของผม ยินดีที่จะรับใช้ชาติ แต่… 1161 01:27:04,543 --> 01:27:09,376 ‎ขออภัยที่ต้องขัดจังหวะ ‎แต่ขอขโมยตัวแอนน์ของผมสักครู่ 1162 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 ‎เธอพูดภาษาอิตาเลียนได้คล่องด้วย ‎เชื่อเลยไหมเล่า 1163 01:27:12,084 --> 01:27:15,334 ‎- อยากให้ช่วยแปลสูจิบัตร ‎- สักครู่แล้วจะไปค่ะ 1164 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 ‎แอนน์ ต้องให้ลูกมาแปลอิตาเลียนให้ญาติเรา 1165 01:27:28,751 --> 01:27:31,209 ‎หวังว่าคุณจะสามารถมาร่วมงานแต่งงานได้ 1166 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 ‎ถ้าคุณไม่มา แอนน์คงใจสลาย 1167 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 ‎ผมรู้ว่าเธอให้ค่ากับมิตรภาพของคุณขนาดไหน 1168 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 ‎เฟรดริก! 1169 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 ‎ฉันนึกว่าเราจะได้คุยกันต่อ 1170 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 ‎ผมไม่แน่ใจว่าจะมีโอกาสแล้ว 1171 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 ‎ผมเพิ่งตัดสินใจ ผมจะออกทะเล ‎มีเรื่องอีกมากต้องสะสางก่อนวันเสาร์ 1172 01:29:53,168 --> 01:29:55,209 ‎ขออภัย ผมมาขัดจังหวะอีกแล้ว 1173 01:29:55,293 --> 01:29:57,793 ‎ไม่เป็นไร ผมต่างหากที่มาขัดจังหวะ 1174 01:30:01,168 --> 01:30:02,543 ‎ขอให้สนุกกับองก์ที่สอง 1175 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 ‎เราสนุกแน่ 1176 01:30:06,459 --> 01:30:09,293 ‎- ผมไม่ได้ตั้งใจทำให้เคือง… ‎- ถ้าคุณจะฟังฉันหน่อย 1177 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 ‎คุณขัดจังหวะผม ‎ขอผมพูดสิ่งที่อยู่ในใจผมก่อน 1178 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 ‎ผมเป็นมือใหม่กับความรู้สึกแท้จริงจากใจแบบนี้ 1179 01:30:18,418 --> 01:30:20,668 ‎ผมกำลังพยายามหัดจากคุณ เพื่อคุณ 1180 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 ‎คุณดีเกินตัวผมไปมาก และผมกำลังกลัวสุดชีวิต 1181 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 ‎แต่ผมอยากขอให้คุณมาเป็นภรรยาผม 1182 01:30:28,834 --> 01:30:30,918 ‎ไม่มีสิ่งใดจะทำให้ผมมีความสุขมากกว่านี้ 1183 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 ‎ภรรยาคุณรึ 1184 01:30:35,584 --> 01:30:37,584 ‎ใช่ ยังไม่ต้องตอบตอนนี้หรอก 1185 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 ‎แต่ขอร้อง โปรดรับไว้พิจารณา 1186 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 ‎ผู้การพูดถูกนะ 1187 01:30:49,793 --> 01:30:52,626 ‎สุภาพบุรุษคนนั้นไม่เหมือนใครจริงๆ 1188 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 ‎ชาร์ลส เร็วเข้า! 1189 01:31:26,168 --> 01:31:28,584 ‎นั่งรถม้านานจนขาเป็นเหน็บชา ‎พี่ต้องนวดให้หน่อย 1190 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 ‎แมรี่ มาทำอะไรที่นี่ 1191 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 ‎ก็มารับพี่น่ะสิ 1192 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 ‎พี่ต้องกลับไปที่บ้านกับฉันและชาร์ลส ‎จะได้คอยฟังฉันพูด 1193 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 ‎เราแวะมาเยี่ยม 1194 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 ‎ตั้งแต่เกิดอุบัติเหตุกับลุยซ่า ‎ชีวิตดูช่างเปราะบางและผ่านไปเร็ว 1195 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 ‎ทำให้ฉันเพิ่งรู้ตัวว่าต้องหาเวลาอยู่ห่างๆ ลูกบ้าง 1196 01:31:49,251 --> 01:31:52,751 ‎และมันไม่ยุติธรรมที่พี่กับพี่เอลิซาเบธ ‎ได้มาบันเทิงเริงใจที่นี่ 1197 01:31:52,834 --> 01:31:54,626 ‎กับมิสเตอร์เอลเลียตและญาติๆ ของเรา 1198 01:31:54,709 --> 01:31:57,001 ‎แล้วไม่มีใครแนะนำฉันให้พวกเขารู้จักเลย 1199 01:31:57,084 --> 01:32:00,501 ‎แม้จะเป็นศิลปินกระดาษแปะ ‎ที่ประสบความสำเร็จที่สุดในเราสามคน 1200 01:32:04,418 --> 01:32:06,126 ‎โอ๊ะ แอนน์ ได้ข่าวหรือยัง 1201 01:32:06,209 --> 01:32:07,751 ‎ลุยซ่าจะแต่งงานกับชาวเรือ 1202 01:32:07,834 --> 01:32:11,209 ‎ส่วนเฮนเรียตต้าแต่งกับ ‎พ่อภัณฑารักษ์ซอมซ่อ เฮนรี่ เฮย์เตอร์ 1203 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 ‎แมรี่ อย่าลืมรายการ 1204 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 ‎จริงสินะ 1205 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 ‎คุณหมอคิดว่าจะเป็นผลดี ‎หากฉันหัดรู้สำนึกต่อเรื่องดีๆ ในชีวิต 1206 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 ‎ดังนั้นยามเกิดเรื่องเลวร้าย ‎ฉันต้องคิดถึงเรื่องที่น่ายินดี 1207 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 ‎ตัวอย่างเช่นการที่น้องทั้งสองของผม ‎กำลังตกหลุมรักและจะแต่งงาน 1208 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 ‎ไม่ นั่นไม่ทำให้ฉันยินดีเลย 1209 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 ‎ฉันยินดีกับทั้งคู่ 1210 01:32:33,959 --> 01:32:35,876 ‎แล้วฉันจะไปเยี่ยมทีหลัง 1211 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 ‎พี่จะไปไหน 1212 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 ‎มีธุระต้องทำ 1213 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 ‎ธุระอะไร 1214 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 ‎ข้างบนน่ะนะ พี่ไม่มีธุระ ‎พี่ไม่มีเพื่อนด้วยซ้ำ ญาติทุกคนก็อยู่ในบ้านนี้ 1215 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 ‎ผมไม่อยากตอกย้ำคำของภรรยา 1216 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 ‎แต่ผมได้รับคำสั่งห้ามกลับไปถ้าคุณไม่มากับเรา 1217 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 ‎งานนี้เหมือนรวมคณะที่ไลม์อีกครั้ง 1218 01:32:58,459 --> 01:33:01,543 ‎ผู้การฮาร์วิลล์ติดใจคุณมาก ‎และยินดีหากจะมีโอกาส 1219 01:33:01,626 --> 01:33:03,251 ‎ได้ทำความรู้จักคุณต่ออีก 1220 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 ‎เขาเพิ่งแยกไปตามตัวเวนท์เวิร์ธนี่เอง ‎น่าเสียดายหากคุณมีธุระอื่น 1221 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 ‎(ไวท์ฮาร์ทอินน์) 1222 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 ‎แอนน์ 1223 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 ‎ฉันคิดถึงเธอมาก 1224 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 ‎เราต้องจัดงานเลี้ยงส่งเวนท์เวิร์ธก่อนขึ้นเรือ 1225 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 ‎แน่นอน ต้องดื่มกันหน่อย เล่นไพ่ด้วย 1226 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 ‎แต่เข้าใจว่าแอนน์จะมีธุระอื่น 1227 01:33:37,043 --> 01:33:38,293 ‎ฉันเล่นไพ่ไม่เก่ง 1228 01:33:38,376 --> 01:33:39,668 ‎แย่ที่สุดเท่าที่เคยเจอในชีวิต 1229 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 ‎นั่นเป็นสมัยก่อน เวลาเปลี่ยนคนได้ 1230 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 ‎ฉันยังไม่ได้เปลี่ยนไปมากขนาดนั้น 1231 01:33:49,251 --> 01:33:51,126 ‎ขอโทษที่ขัดจังหวะ แต่ฉันจะไม่หยุด 1232 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 ‎จนกว่าจะส่งจดหมายฉบับนั้น ‎ให้นายพลครอฟท์เรียบร้อย 1233 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 ‎แกหลบหลีกเก่งหาตัวยากนัก ‎ช่วงสองสามเดือนมานี้ 1234 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 ‎ได้สิ 1235 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 ‎เราจบกันหรือยัง 1236 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 ‎คิดว่าอย่างนั้นค่ะ 1237 01:34:15,251 --> 01:34:16,543 ‎อีกสักครู่จะตามไป 1238 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 ‎ดูคุณเศร้านะคะ ผู้การฮาร์วิลล์ 1239 01:34:28,418 --> 01:34:30,418 ‎ที่จริงผมควรจะดีใจ 1240 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 ‎ในที่สุดผู้การเบนิคก็พบรักใหม่ 1241 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 ‎วิเศษเลยค่ะ ฉันนึกว่าคุณจะพอใจ 1242 01:34:37,001 --> 01:34:40,001 ‎คุณตั้งใจอยากช่วยให้เขาหมดทุกข์หมดโศกแท้ๆ 1243 01:34:40,084 --> 01:34:43,584 ‎แต่ผมไม่ทันคิดถึงผลที่จะกระทบกับใจตัวเอง 1244 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 ‎ราวกับความทุกข์ของเขา ‎ยังหล่อเลี้ยงให้น้องสาวผมมีชีวิตต่อได้ 1245 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 ‎แฟนนี่อาภัพ น้องคงไม่ลืมเขาได้เร็วขนาดนี้ 1246 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 ‎แหม นั่นเป็นเรื่องแน่นอนค่ะ 1247 01:34:56,751 --> 01:34:59,793 ‎ผู้หญิงอย่างเราไม่ได้ลืมผู้ชาย ‎เร็วเท่าที่ผู้ชายลืมเรา 1248 01:35:01,084 --> 01:35:04,001 ‎ความรักของผู้หญิงนั้นเกินข้อจำกัดเหตุผลใดๆ 1249 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 ‎เราห้ามใจกันไม่ได้ 1250 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 ‎ผมคงไม่กล้าอ้างว่าชายกับหญิงต่างกันหรอกนะ 1251 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 ‎อ้อ แต่ฉันกล้า 1252 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 ‎อภิสิทธิ์เดียวที่เพศของฉันมีคือ ‎การรักได้ยาวนานที่สุด 1253 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 ‎รักแม้แต่ยามที่ความหวังหมดสิ้น 1254 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 ‎รักเพราะเราไม่มีทางเลือก 1255 01:35:31,709 --> 01:35:33,251 ‎เขียนเสร็จแล้ว 1256 01:35:33,334 --> 01:35:34,251 ‎ขอบใจ 1257 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 ‎ไม่มีใครเถียงชนะคุณหรอก 1258 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 ‎ฉันคิดว่าแฟนนี่จะดีใจถ้าได้รู้ว่าเบนิคมีคนคอยดูแล 1259 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 ‎แฟนนี่ไม่ใช่คนขี้หึงอยู่แล้ว 1260 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 ‎ผมยังสงสัยอยู่เลยว่า ‎เป็นวิญญาณของน้องสาวผมหรือเปล่า 1261 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 ‎ที่ทำให้ลุยซ่าลื่นล้มวันนั้น 1262 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 ‎โดยรู้อยู่ว่าสุดท้ายเธอจะตกอยู่ในอ้อมกอดใคร 1263 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 ‎ลุยซ่าหรือคะ 1264 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 ‎ผมบอกคุณแล้วไง 1265 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 ‎จักรวาลกะจังหวะได้แม่นยำไร้ที่ติ 1266 01:36:13,168 --> 01:36:17,043 ‎ตอนที่คุณมีสติและบอกให้เบนิคไปตามหมอ 1267 01:36:17,126 --> 01:36:20,834 ‎คุณคงไม่คิดเลยว่า ‎กำลังผลักให้ฟันเฟืองกลไกเริ่มหมุนไป 1268 01:36:20,918 --> 01:36:23,209 ‎ผู้การ ฉันงงไปหมดแล้วค่ะ 1269 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 ‎ผมพูดถึงการที่ลุยซ่าหมั้นกับผู้การเบนิคไงเล่า 1270 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 ‎รักที่ค่อยๆ เติบโตอย่างมั่นคง 1271 01:36:28,251 --> 01:36:31,751 ‎เพราะเขาคอยดูแลเธอไม่ห่าง ‎ระหว่างช่วงที่พักรักษาตัว 1272 01:36:33,168 --> 01:36:35,376 ‎แล้วคุณคิดว่าผมพูดถึงอะไรกัน 1273 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 ‎ไม่ทราบค่ะ 1274 01:36:38,959 --> 01:36:42,084 ‎ผมต้องไปส่งจดหมายนี้ให้ถึงมือนายพลครอฟท์ 1275 01:36:45,918 --> 01:36:47,751 ‎(แอนน์ เอลเลียต) 1276 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 ‎"แอนน์ที่รัก… 1277 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 ‎ผมไม่อาจทนฟังเงียบๆ ได้อีกต่อไป 1278 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 ‎แอนน์ คำของคุณเสียดแทงผมถึงจิตวิญญาณ 1279 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 ‎อย่าได้พูดว่าชายลืมได้ง่ายกว่าหญิง 1280 01:37:25,918 --> 01:37:28,126 ‎หรือรักของเขานั้นดับสูญได้เร็วกว่า 1281 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 ‎นั่นทำให้ผมกึ่งทรมานและกึ่งมีความหวัง 1282 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 ‎ผมรู้ว่าคุณกำลังจะแต่งกับมิสเตอร์เอลเลียต ‎แต่ผมจำเป็นต้องบอกคุณ 1283 01:37:39,334 --> 01:37:41,543 ‎คุณเท่านั้นคือเหตุผลที่ผมมายังบาธ 1284 01:37:41,626 --> 01:37:43,834 ‎เพราะผมคิดและวางแผนชีวิต ‎เพื่อคุณเพียงคนเดียว 1285 01:37:45,834 --> 01:37:48,959 ‎แต่แน่สิ คุณมองไม่ออก จะมองออกได้อย่างไร 1286 01:37:52,001 --> 01:37:54,959 ‎เพราะรักของคุณนั้น ‎ไม่ได้คงอยู่ยืนยาวเท่ารักของผม" 1287 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 ‎"แอนน์… 1288 01:38:01,043 --> 01:38:03,001 ‎ผมไม่เคยรักใครนอกจากคุณ 1289 01:38:04,459 --> 01:38:06,501 ‎และคิดว่าคงไม่สามารถรักใครได้" 1290 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 ‎แอนน์ 1291 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 ‎- ผมอธิบายได้… ‎- ขอให้มีความสุขทั้งสองคนค่ะ 1292 01:38:39,959 --> 01:38:42,459 ‎"ผมคิดมานานว่าจะบอกคุณอย่างไร 1293 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 ‎แต่ความปวดใจที่รักคุณอยู่ข้างเดียว ‎ทำให้ผมได้แต่เงียบ 1294 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 ‎โปรดอย่าบอกว่าสายเกินไปแล้ว" 1295 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 ‎เฟรดริก! 1296 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 ‎"รักที่ผมมีให้คุณไม่เคยลดลงเลย" 1297 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 ‎ความรักมีหลายรูปแบบ 1298 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 ‎สำหรับบางคน คู่ชีวิตที่เหมาะสม ‎อาจเป็นความพยายามที่ส่งผลงอกงาม 1299 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 ‎หรือบางคน ‎แค่สื่อใจถึงกันได้อย่างแท้จริงก็เพียงพอ 1300 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 ‎ลูกอยู่ไหน 1301 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 ‎คนเราหารักด้วยจังหวะของตัวเองได้ 1302 01:41:08,209 --> 01:41:10,501 ‎(ท่องเที่ยวยุโรป - ‎หรูหราและไม่กระโตกกระตาก) 1303 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 ‎ไม่ว่าจะเป็นรักนอกกรอบเพียงไหน 1304 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 ‎อย่าให้ใครมากำหนดว่าเราต้องใช้ชีวิตอย่างไร 1305 01:41:29,751 --> 01:41:31,001 ‎หรือต้องรักใคร 1306 01:41:32,209 --> 01:41:33,834 ‎ฉันผ่านบทเรียนราคาแพงนั้นมาแล้ว 1307 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 ‎เอียงเครื่องวัดแดด ‎จนภาพดวงอาทิตย์แตะเส้นขอบฟ้า 1308 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 ‎ค่ะ ตรงกันแล้ว 1309 01:41:47,209 --> 01:41:51,043 ‎มุมนั้นเรียกว่ามุมสายตา เราจะจดมุมนั้นไว้ 1310 01:41:51,126 --> 01:41:55,668 ‎จากนั้นจะใช้สมการคณิตศาสตร์ ‎คำนวณจากความสูงของผานั้น 1311 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 ‎เราก็จะกะประมาณเส้นรุ้งได้ 1312 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 ‎แค่นี้เอง 1313 01:42:03,501 --> 01:42:07,459 ‎ฉันจะไม่บอกใครแล้วกันว่า ‎การหาทิศทางในการเดินเรือนั้นง่ายแค่ไหน 1314 01:42:07,543 --> 01:42:10,126 ‎มิฉะนั้นราชนาวีอาจเสื่อมเสียชื่อเสียง 1315 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 ‎ในนามของทัพเรือหลวง ‎ขอขอบคุณที่ไม่เผยความลับ 1316 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 ‎ฉันกำลังคิดอยู่ว่า ‎เราน่าจะขึ้นบกที่เวนิสเที่ยวกันเพลินๆ สักนิด 1317 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 ‎ก่อนจะไปคอนสแตนติโนเปิล 1318 01:42:22,001 --> 01:42:24,293 ‎รู้ไหมว่าการกลับลำเรือ ‎ต้องใช้ความพยายามเท่าใด 1319 01:42:24,876 --> 01:42:25,709 ‎รู้สิ 1320 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 ‎รู้จากประสบการณ์ตรงทีเดียวล่ะ 1321 01:43:21,001 --> 01:43:24,001 ‎(สร้างจากนวนิยาย Persuasion ‎จากปลายปากกาของเจน ออสเต็น) 1322 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม