1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 NETFLIX SUNAR 2 00:00:37,501 --> 00:00:39,584 Bir keresinde az daha evleniyordum. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Kalbimi Wentworth'a kaptırdım. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Fakat o bir denizciydi, ne rütbesi ne de serveti vardı. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 Ondan vazgeçmeye ikna ettiler beni. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 JANE AUSTEN'IN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 Şimdi bekârım ve harika bir hayatım var. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 Zamanımı kaliteli şaraplar içerek, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 sıcak banyo keyifleri yaparak 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 ve yatağımda yüzükoyun yatarak geçiriyorum. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Dediğim gibi hayatım harika. 12 00:01:54,001 --> 00:01:55,501 Ne işin olur aşkla meşkle 13 00:01:55,584 --> 00:01:58,459 yanında ailen varken? 14 00:01:58,543 --> 00:02:03,001 KELLYNCH KONAĞI 15 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Babam. 16 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Yansımalı olup da sevmediği tek bir yüzey yoktur. 17 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 Onun karakterinin başında da, sonunda da kibir gelir. 18 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 Ortasında da. 19 00:02:27,626 --> 00:02:31,418 "Sör Walter Elliot, 1 Mart 1760 doğumlu. 20 00:02:31,501 --> 00:02:35,709 Zarif çene hatlarıyla meşhur kıymetli bir adam." 21 00:02:38,876 --> 00:02:43,584 Samimiyetle sayıp sevdiği, kendini adadığı tek insan kendisidir. 22 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 İnsan ailesinden sadece iki şekilde kaçabilir, 23 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 evlilik ve de ölümle. 24 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 İkisi de yakın gelecekte olası görünmüyor. 25 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "15 Temmuz 1784'te Jane ile evlendi." 26 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Annem. 27 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 Onu özlüyorum. 28 00:03:03,459 --> 00:03:05,209 "Jane 1801'de öldü. 29 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 Sör Walter'la ikisinin üç çocuğu oldu." 30 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 Kız kardeşlerim. 31 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 "Elizabeth, şanı duyulmuş bir güzellik 32 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 ve Somerset'in ışık saçan moda öncüsü." 33 00:03:17,293 --> 00:03:19,459 Elizabeth, ablam. 34 00:03:19,543 --> 00:03:25,126 "Mary, seçkin Uppercross hanesinin vârisi Charles Musgrove'la evli." 35 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, en küçüğümüz. 36 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "Ve Anne, 9 Ağustos 1787 doğumlu." 37 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 Ve de ben, ortanca evlat, 38 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 aynasındaki çatlak. 39 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Yazık, seninle ilgili hoş bir şeyler ekleyemedik. 40 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 -Denediğin için sağ ol. -Rica ederim. 41 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Seni dâhil etmeyecektim de, babam öldüğünü zannederler dedi. 42 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 -Borç tahsildarları. -Baba. 43 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 Babamın kendinden daha çok sevdiği tek şey para harcamaktır. 44 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 Er geç bir gün para suyunu çekecekti zaten. 45 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 -Babacığım… -Babacığının parası bitti prenses. 46 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Oyun zamanı bitti. 47 00:04:16,834 --> 00:04:18,709 Üzülmeyin Sör Walter. 48 00:04:19,543 --> 00:04:22,376 Birçok insan hayatının bir döneminde borca düşer. 49 00:04:22,459 --> 00:04:25,418 Kemerleri sıkacaksınız. Başka seçeneğiniz yok. 50 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Etkili bir tasarruf planı çıkardım. Gerekli kesintilerin altı çizili. 51 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 Tanıştırayım, annemin dostu ve gerçeğin gözü kara bekçisi. 52 00:04:34,501 --> 00:04:38,709 Leydi Russell her konuda bana nasihat verme görevini üstlendi. 53 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Her daim aydınlatıcı ve yardımcıdır. 54 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 Dikkate değer tek bir istisna dışında. 55 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Evi veya yiyecek yemeği olmayan insanlar da var. 56 00:04:53,584 --> 00:04:55,251 Bunun farkına varın. 57 00:04:55,793 --> 00:04:56,668 Bay Shepherd, 58 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 fakirleri düşünerek farkındalığımı artırmaya niyetli olsaydım 59 00:05:00,584 --> 00:05:03,293 berberinize kaç para verdiğinizi sorardım. 60 00:05:03,376 --> 00:05:06,668 Bir şeyleri farklı görerek değiştirmemi istemeyin. 61 00:05:06,751 --> 00:05:10,418 Her şeye benim gözümden bakın, sonra değiştirin, farklı olsun. 62 00:05:11,251 --> 00:05:15,084 -Bağış vermeyi kessek yeter belki. -Bağış mı yapıyormuşuz? 63 00:05:16,209 --> 00:05:17,501 Jane duysa utanırdı. 64 00:05:18,334 --> 00:05:22,501 Kızlarını babalarının savurganlıklarından korumam için bana yalvardı 65 00:05:22,584 --> 00:05:24,293 ama başaramadım. 66 00:05:24,376 --> 00:05:26,334 Kibrin onları iflas ettirecek. 67 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Baba, 68 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 gerçek itibarın özünde yatan 69 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 dürüstlüktür, namustur, merhamettir, 70 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 başkalarının iyiliği için sorumluluk almaktır. 71 00:05:37,626 --> 00:05:40,918 Anne, burada önemli bir konu konuşuyoruz. 72 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 Dikkatini ver. 73 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Niye daha küçük bir eve geçip daha ucuz bir yere taşınmıyorsunuz? 74 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Bath çok güzeldir. 75 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 Oradaki kaplıcalar sizin de cildinize çok iyi gelir. 76 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 Kellynch Konağı ne olacak? 77 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Geçen gün zengin bir bahriyeliyle tanıştım, 78 00:05:56,251 --> 00:05:59,168 Kellynch gibi bir ev için çok iyi kira ödeyebilir. 79 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 Evime asla bir bahriyeli sokmam. 80 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 -Hepsi çok çirkin. -Amiral Croft hayli yakışıklı biri. 81 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Amiral mi? İngiliz Donanması ne hakla 82 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 soyu sopu belli olmayan insanlara yok yere paye verir? 83 00:06:13,043 --> 00:06:18,001 Rütbe verme hakkı bir tek Tanrı'nındır. Hak etmen gereken unvandan ne hayır gelir? 84 00:06:18,084 --> 00:06:20,793 Hak etmen gereken hangi şeyden bir hayır gelir? 85 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Amiral Croft iyi bir beyefendi. 86 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 Eşi bize erkek kardeşinden bahsetti, birkaç sene önce aramızda yaşamış. 87 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 O da bahriyeliymiş. 88 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 Adı neydi? Wellington mıydı? 89 00:06:34,001 --> 00:06:36,959 -Weathers mı? Winslow mu? -Wentworth olabilir mi? 90 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 -Wentworth mü? Evet. -Anne, canım. 91 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 Doğrusu kimden bahsettiğinizi pek hatırlayamadım. 92 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 -Bath cildime iyi gelir mi dersiniz? -Evet. 93 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Pek tabii ki. 94 00:06:53,126 --> 00:06:54,459 Hayatım… 95 00:06:55,418 --> 00:06:56,834 Yedi yıl oldu. 96 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Sekiz. 97 00:06:59,626 --> 00:07:01,793 Hâlâ âşık olamazsın… 98 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Âşığım. 99 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 Frederick Wentworth, annem ve sen hariç, 100 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 beni olduğum gibi gören 101 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 tek insandı. 102 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 Ve de anlayan. 103 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 Ve de seven. 104 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 -Ben de bir tek onunla isterdim… -Kart alışverişi yapmayı mı? 105 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 İyi dedin. 106 00:07:35,376 --> 00:07:38,626 Zamanla acım geçer demiştin ama yalan söyledin. 107 00:07:39,376 --> 00:07:40,959 Bana kızgınsın. 108 00:07:41,043 --> 00:07:42,834 Kendime kızgınım. 109 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 İkna edildiğim için. 110 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 Şu an apaçık gördüğüm şeyi o zaman görmediğim için. 111 00:07:54,751 --> 00:07:56,668 Ondan vazgeçmek yerine 112 00:07:57,793 --> 00:08:01,001 ona sahip çıksaydım çok daha mutlu bir kadın olurmuşum. 113 00:08:03,834 --> 00:08:09,793 İşin aslı evlilik kadınlar için ticaridir. Temel güvenliğimiz mevzubahis. 114 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 Rütbesiz, çulsuz, kendinden başka bir referansı olmayan bir adama 115 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 kendini feda etmene izin veremezdim. 116 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Benim hoşuma giden de buydu. 117 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 Hem zaten kendine güvenmekte haklıymış. Artık zengin biri. 118 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 Ve de bir yüzbaşı. 119 00:08:27,876 --> 00:08:30,001 Peki niye ondan hiç haber almadın? 120 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Çünkü… 121 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 Kalbini kırdım. 122 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 Nedenini de biliyordu. 123 00:08:41,251 --> 00:08:45,209 Seni koruduğumu sanıyordum. Yanılmışım. 124 00:08:45,293 --> 00:08:46,793 Bunu şimdi anlıyorum. 125 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 Özür dilerim. 126 00:08:52,501 --> 00:08:56,334 Kısmetindeki adamı bulacaksın. 127 00:08:56,876 --> 00:08:59,626 Senin için savaşacak kadar seni seven birini. 128 00:09:04,876 --> 00:09:10,376 Hislerinin kuvvetini takdir ediyorum ama bir noktada hayatına devam etmelisin. 129 00:09:11,168 --> 00:09:14,084 Korkarım Wentworth gemisi çoktan kalktı. 130 00:09:14,168 --> 00:09:19,126 O yüzden bunu sevgimden söylüyorum, bütün ümidini kes. 131 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 Doğru, bana yazmadı. 132 00:09:44,334 --> 00:09:47,543 Ama yazmayacağını biliyordum. 133 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 Kendine saygısı o kadar çok ki yalvarmaz. 134 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 Benim için savaşmadı 135 00:09:58,834 --> 00:10:02,501 çünkü bedava sunulmayan bir aşka asla değer veremezdi. 136 00:10:03,293 --> 00:10:05,501 Eminim o, bunları geride bırakmıştır. 137 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 Halbuki ben 138 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 acıyla önümde tuttum. 139 00:10:20,084 --> 00:10:22,334 Kilisede bana verdiği ilk not. 140 00:10:25,376 --> 00:10:27,209 Bana hazırladığı şarkı listesi. 141 00:10:27,293 --> 00:10:29,084 AŞK ŞARKILARI 142 00:10:29,584 --> 00:10:32,126 Saçından bir tutam. 143 00:10:33,334 --> 00:10:36,501 Bir tutam da çok az tanıdığım atı Sampson'dan. 144 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 Bir de bu inek çanı, 145 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 kederli, boş çıngırtısı melankolimin en iyi yansıması. 146 00:10:47,334 --> 00:10:48,709 Sekiz yılının birden. 147 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Gitmediği yer kalmadı. 148 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 Donanma da ona tapıyor. 149 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 "Frederick Wentworth Laconia gemisinde iyi para kazandı." 150 00:11:01,543 --> 00:11:05,001 "Frederick Wentworth ağlayarak seyredenlerin önünde 151 00:11:05,084 --> 00:11:07,001 kıyıya vuran balinayı kurtardı." 152 00:11:09,918 --> 00:11:11,043 Ama hâlâ daha 153 00:11:12,001 --> 00:11:13,501 bir evlilik duyurusu yok. 154 00:11:14,251 --> 00:11:19,001 Kimseyle ilişkisi olduğunu gösteren hiçbir şey yok. 155 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Diğer bir deyişle… 156 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 …umutlar tükenmez. 157 00:11:30,876 --> 00:11:34,959 Madem taşınıyoruz ben de Bath kimliğimi düşünmeliyim. 158 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Bath'lı Elizabeth Londralı Elizabeth'ten daha az kültürlü olmalı 159 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 ama taşralı Elizabeth kadar da özgür ruhlu olmamalı. 160 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penelope, sen ne dersin? 161 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Elliot'larla kuzeye gidecek misiniz Bayan Clay? 162 00:11:48,751 --> 00:11:51,043 Emrivaki yapmış olmak istemem. 163 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Bal gibi de istersin. 164 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Şanslısın ki sensiz hiçbir yere gitmeyi düşünemem. 165 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 Bayan Penelope Clay, 166 00:11:59,001 --> 00:12:01,751 dul ama bundan hiç bahsetmez. 167 00:12:01,834 --> 00:12:05,501 Adamı tanıdığında ceset gibi olduğu için fark etmemiş olabilir. 168 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 Leydi Russell, Bayan Clay'in babama meyilli olmasından endişeli 169 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 ancak babamın tipi olduğunu sanmam. 170 00:12:12,293 --> 00:12:15,668 Hem zaten babamın evlendiğini hayal edebiliyor musunuz? 171 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Baban müsaade ederse mutlaka gelmelisin. 172 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Bay Shepherd, acaba Penelope'ye müsaade eder misiniz? 173 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Kibar, nazik, zarif Sör Walter. 174 00:12:28,709 --> 00:12:31,376 Bu cömertliğiniz başınıza bela olacak. 175 00:12:32,501 --> 00:12:36,834 Bath'ta katlanmak zorunda kalacağımız o yavan tipleri telafi etmek için 176 00:12:36,918 --> 00:12:38,084 hoş dostluğunuz lazım. 177 00:12:38,168 --> 00:12:41,751 Sör Walter, herkes yakışıklı olmak için yaratılmamış. 178 00:12:42,293 --> 00:12:45,626 Güzelliğiniz onların arasında iki kat parlayacaktır. 179 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 Londra'da beşseniz Bath'ta on olursunuz. 180 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 Düşünsenize, 181 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 Elizabeth'le ikiniz orada on üçlük olursunuz. 182 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 Sen de az altı olursun Anne. 183 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Anne bir süre aramıza katılmayacak. 184 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Ne? 185 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 Bugün Mary'den bir mektup aldım. 186 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 Yine hasta, sana Uppercross'ta acil ihtiyacı varmış. 187 00:13:12,126 --> 00:13:14,626 Ona tahammül edemediğini biliyorum. 188 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 Yine de insanların ona karşı tavrı içinde en olumlusu bu olduğu için 189 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 mantıklı seçim sen oluyorsun. 190 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Fevkalade. 191 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Amiral gelmeden güzel çarşafları sakla. 192 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Çalar diye mi? 193 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 Çarşaflarıma çıplak teni değsin istemem. 194 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 Belki sana uğurlu gelir. 195 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 Defterleri de sakla. Kimse kimliğime bürünsün istemem. 196 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Şu noktada kimsenin nüfuzunu isteyeceğini sanmam. 197 00:13:47,459 --> 00:13:51,709 Kibar bir dille de hatırlatıver, gül bahçemin yanına asla yaklaşmasın. 198 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Evet, lütfen. Fundalıklara da. 199 00:13:53,959 --> 00:13:57,709 Fundalıklarımın keyfini başkasının sürmesi hiç hoşuma gitmez. 200 00:13:57,793 --> 00:14:02,668 Kaşındıran çarşafları ser, bahçeye girme ve fundalıklara bakma. 201 00:14:02,751 --> 00:14:05,459 -Misafirperverlik adına başka sözün? -Bu kadar. 202 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 Ama onlar gelmeden önce her oda mutlaka tertemiz olsun. 203 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 Tozla ilgili dedikodu çıksın istemiyorum. 204 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 Bize anlatılandan çok daha müthiş. 205 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Merak etmeyin, harika birer kiracı olacağız. 206 00:14:50,084 --> 00:14:54,459 -Hep kocanızla mı seyahat edersiniz? -Evet. Kimse de bana engel olamaz. 207 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Dört kez Atlantik'i geçtim, 208 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 bir kere de Doğu Hint Adaları'na gidip geldim. 209 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Cork, Lizbon, Cebelitarık… 210 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 En güzel günlerim hep gemide geçti. 211 00:15:07,709 --> 00:15:08,918 Çok şanslısınız. 212 00:15:09,001 --> 00:15:10,834 Âşık olunca anlarsın. 213 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 Bayan Croft'un erkek kardeşi bekâr aslında. 214 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 Donanmada çok başarılı bir yüzbaşı kendisi. 215 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Edward, sus lütfen. 216 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 Kocasız kadın çözülmesi gereken bir sorun değildir. 217 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 -Kardeşinizle tanışırdık. -Öyle mi? 218 00:15:26,626 --> 00:15:27,709 Ne harika. 219 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 Bize katılınca beraber bir akşam yemeği yeriz. 220 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 Katılınca mı? 221 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 -Gemisi yeni demir attı. -İki güne gelir Anne. 222 00:15:39,293 --> 00:15:43,293 Bu bahçeler çok güzel. 223 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 Buluşma konusunda ne düşünüyor acaba? 224 00:16:00,751 --> 00:16:04,293 Beni daha önce görmek isteseydi beklemesi gerekmezdi. 225 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 Eminim hâlâ kızgındır. 226 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 Ya yanılıyorsam? 227 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 Ya bunca yıldır gece gündüz benim hasretimi çekiyorsa? 228 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Buyurun. 229 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Biri bana yardım edebilir mi? 230 00:17:06,251 --> 00:17:11,001 Mary tam bir narsist olduğu için onu Elizabeth'e tercih ederim. 231 00:17:11,084 --> 00:17:15,959 Onunla sohbet ederken çok yorulmuyorsun, çok da eğlenceli olabiliyor. 232 00:17:16,043 --> 00:17:21,959 Bir keresinde onunla 24 saat hiç aralıksız İtalyanca konuştum. 233 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Anca ondan sale'yi isteyince fark etti. 234 00:17:25,043 --> 00:17:27,334 Acısına öyle kaptırmış ki kendisini 235 00:17:27,418 --> 00:17:30,418 boğazımı temizleyene dek varlığımı fark etmez. 236 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Bakın şimdi. 237 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Önce onu ölümün eşiğine getiren bir hastalıktan yakınacak. 238 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Sonra onunla ilgilenmiyor diye kocasına hiddetlenecek. 239 00:17:39,376 --> 00:17:43,251 Sonra da ona saygı göstermeyen, içten içe de onu hor gören 240 00:17:43,334 --> 00:17:45,751 kayınvalide ve kayınbabasına söylenecek. 241 00:17:51,168 --> 00:17:55,459 Gelmene çok sevindim. Mikrop mu kaptım, nedir, bilmiyorum. 242 00:17:56,043 --> 00:17:59,293 Kıpırdayamıyorum. Ölmek üzereyim. 243 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 Charles en ufak bir güzel söz etmeden avlanmaya gitti. 244 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 Kayınvalidemler de şu güzel buketi gönderdi. 245 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 Çok tatlı değil mi? 246 00:18:09,668 --> 00:18:12,793 Ama hepsi solacak, ben de daha beter hissedeceğim. 247 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Ölen birine çürümeyi hatırlatmak nasıl bir kabalıktır? 248 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Benden nefret ediyorlar. 249 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 Çocuklar felaket, her yer cereyan yapıyor 250 00:18:23,459 --> 00:18:26,209 ve artık kimse tiyatroyu sevmiyor. 251 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Aynen öyle Anne. 252 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 253 00:18:29,834 --> 00:18:33,584 Görümceleri tanıştırayım, Henrietta ve Louisa Musgrove. 254 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Her açıdan çok güzeller. 255 00:18:36,376 --> 00:18:38,168 -Anne! -Kızlar! 256 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Mary geleceğini söyleyince çok sevindik. 257 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Bütün hafta sersem gibiydik. 258 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Söz ver, her anını bizimle geçireceksin, mazeret yok. 259 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Kız kardeşinle ilgilenmediğinde yani. 260 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 -Nasılsın? -Hiç sormuyorsun ki. 261 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 -Sordum ya. -Ölmek üzereyim. 262 00:18:54,376 --> 00:18:57,043 Organlarımın çürüdüğünü hissedebiliyorum. 263 00:18:57,584 --> 00:18:58,959 Dünkü gibisin o zaman. 264 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Organları çürüse bile karakterinin hiç bozulmaması ümit verici. 265 00:19:04,668 --> 00:19:08,626 Her akşam konakta yemek yiyelim, piyano çalıp bizi şenlendir, 266 00:19:08,709 --> 00:19:13,001 dans edip, şarkı söyleyip gülmekten başka hiçbir şey yapmayacağız çünkü. 267 00:19:13,501 --> 00:19:14,709 Marie Antoinette! 268 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Ne cüretle adımı anarsınız sizi şımarık tebaalar! 269 00:19:17,918 --> 00:19:22,043 Yavaş, hanımlar ezilmeyi sevmez. Annenizin de başı ağrıyor. 270 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Kim bilir neredelerdi, nasıl yaklaştırırsın şunları? 271 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Acıktık Marie Antoinette. 272 00:19:27,168 --> 00:19:29,709 -Pasta yesinler! -Akşam yemekten sonra anca. 273 00:19:29,793 --> 00:19:32,584 Konuğumuz var, Amiral Croft ve eşi. 274 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 Ve de eşinin kardeşi Frederick. 275 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 Sabah gelmiş. Cesur bir yüzbaşı! 276 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Kıyıya vuran bir balinayı kurtarmak için koca filoya rota değiştirtmiş. 277 00:19:42,168 --> 00:19:44,293 Balinaları sevdiğini bilmiyordum. 278 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 -Yüzbaşı Wentworth'la tanışmış mıydın? -Yıllar önce, tesadüfen. 279 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 -Müthiş yakışıklı olduğu doğru mu? -Hoş bir çehresi var, evet. 280 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Kadınlar konuşurken dinlediği doğru mu? 281 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Dinler. 282 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 Tüm bedeniyle dinler. 283 00:20:08,126 --> 00:20:09,126 Heyecandan 284 00:20:10,501 --> 00:20:11,709 nefesin kesilir. 285 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 O hâlde tam sana göre birine benziyor. 286 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 -Gönlünü çalmalısın bence. -Louisa… 287 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 Hayır, olmaz. Ben kararımı verdim Anne. 288 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 Artık kendini göstermemek yok. 289 00:20:24,668 --> 00:20:28,418 Çok tatlısın ama kendimi nerede göstereceğimle ilgili 290 00:20:28,501 --> 00:20:30,376 yönlendirilmeye ihtiyacım yok. 291 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Veya kime. 292 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Doğruyu söylesene, neden evli değilsin? 293 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 Âşık olmayı bekliyorum. 294 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 Pekâlâ, şöyle yaparsın. Yemekte onun yanına oturursun. 295 00:20:47,001 --> 00:20:48,709 Ben de diğer yanına otururum. 296 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Hiçbir şey bilmiyormuş gibi davranırsın. 297 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 Erkekler izah etmeye bayılır. 298 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Hiç çatal bıçak kullanmadım de, sana öğretmesini iste. 299 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Böyle mi kur yapmayı öğretiyorlar artık? 300 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 İlgileniyor gibi görünmeye başladığında da 301 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 söylediği hiçbir şeye tepki verme. 302 00:21:05,751 --> 00:21:07,543 Hayalet gibi davran. 303 00:21:09,834 --> 00:21:10,834 Sana abayı yakar. 304 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 Yani kendim gibi olayım o zaman. 305 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Evliliğin en az ikinci senesine kadar bunu yapma bence. 306 00:21:19,001 --> 00:21:20,959 Hiç fena tavsiye olmayabilir. 307 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 -Mary! -Charles, ne oldu? 308 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Yardım et. Kolunu incitmiş. 309 00:21:29,376 --> 00:21:31,418 -Ne yaptı ki? -Ağaçtan düştü. 310 00:21:36,251 --> 00:21:41,001 -Tam da konuklarımızın geleceği akşam! -Bilerek düşmedi ki. 311 00:21:42,209 --> 00:21:44,293 Birinin onunla kalması gerekecek. 312 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 Sana erikli puding getiririm. 313 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 Annesinin kalması gerek yani. 314 00:21:56,334 --> 00:22:00,918 Bu insanları ben dünyaya getirdim, bir de onlar yüzünden yemek kaçırıyorum. 315 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Bu da benim şansım işte. 316 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Sevimsiz bir şey olunca erkekler hemen kendini kurtarıyor. 317 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary'ciğim, çocuğun canı yanıyor. 318 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 Sen de zaten pek iyi değilsin. 319 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 Yok, hastalığım tamamen geçti. 320 00:22:12,959 --> 00:22:16,668 -Eminim Croft'lar yine gelir. -Hayatımdan nefret ediyorum. 321 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 Canın sıkıldıysa ben kalırım. 322 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 Herhâlde yani. Tek başıma kalacak hâlim yok. 323 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Bu kadar acı çekerken Charles'tan uzak kalman zor olmaz mı? 324 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 Olmaz Louisa. 325 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Anlayın lütfen. 326 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 Benimle ilgili şöyle bir durum var ki ben bir empatım. 327 00:22:35,876 --> 00:22:39,209 Çocuklarım acı çekerken yanlarında durmaya müsait değilim 328 00:22:39,293 --> 00:22:41,668 çünkü o acıyı çok derinden hissediyorum. 329 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 Uzakta olmak benim için en iyisi. 330 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 Anne gibi fazla hassas olmayanlar için hayat çok daha kolay. 331 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Sen yemeğe giderken benim kalmamı ister misin? 332 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Çok naziksin. Sana erikli puding getiririm. 333 00:22:59,918 --> 00:23:02,584 Bir parça ekmekle yulaf lapası da getirir misin? 334 00:23:02,668 --> 00:23:04,626 Merak etme, seni methederim. 335 00:23:04,709 --> 00:23:09,293 Seni öyle güzel anlatırım ki sabaha evlenmeye hazır olur, söz. 336 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 Keşke onunla konuşabilseydim. 337 00:23:42,418 --> 00:23:43,334 Frederick! 338 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Harika. 339 00:24:05,876 --> 00:24:08,084 Dün gece için tekrar sağ ol Anne. 340 00:24:10,793 --> 00:24:13,209 Bence Yüzbaşı Wentworth'ü çok beğenirdin. 341 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Bu reçel çok sulu. 342 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Bu kadar sulu reçel yemem ben. 343 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Ben yüzbaşı olmak istiyorum. 344 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 Kesinlikle olmaz. 345 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 Hiçbir yeğenim denizci olamaz benim. 346 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Çok komik şapkalar takmaları gerektiğini bilmiyor musun? 347 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Lütfen, öğleden önce kahkaha çekemem. 348 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 Bir de kurallara göre 349 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 şapşal bir bıyık uzatmanız lazım. 350 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Hayır. 351 00:24:41,543 --> 00:24:44,876 Wentworth'ün bıyığı yok ama etkileyici biri. 352 00:24:44,959 --> 00:24:47,001 Yakışıklı, zeki, zengin. 353 00:24:47,084 --> 00:24:47,918 Tekrar yap. 354 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 Bak bana, 355 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 ben Yüzbaşı Wentworth'üm ve çok etkileyiciyim. 356 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Zenginim, yakışıklıyım ve herkes bana bayılıyor. 357 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 Ve de denizciyim. 358 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Yüzbaşı, Mary'nin ablası Anne'le tanıştırayım. 359 00:25:04,168 --> 00:25:06,626 -Aslında biz tanışıyoruz. -Tanışmıştık. 360 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 Çok önce, zengin değilken. 361 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 Yakışıklılık hep vardı. 362 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Yaşlanmışsın. 363 00:25:18,626 --> 00:25:21,418 -Öyle demek istemedim. -Ne demek istedin? 364 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 Eski hâline göre daha yaşlı görünüyorsun. 365 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Yüzün olgunlaşmış. 366 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 Amaçlı bir hayattandır. 367 00:25:29,043 --> 00:25:32,209 -Benim hayatım amaçsız mı yani? -Nereden bileyim? 368 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Saçların hâlâ yerinde. 369 00:25:36,209 --> 00:25:37,376 Senin de saçların 370 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 gayet münasip. 371 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 -Teşekkürler. -İkiniz gerçekten tanışıyorsunuz yani. 372 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 -Geçici bir süre. -Geçiciliğine rağmen unutulmaz ama. 373 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Gidelim mi? 374 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 -Gidelim. -Peki. 375 00:26:13,209 --> 00:26:16,376 -Ne var? -Yüzünde hâlâ reçel var. 376 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 UPPERCROSS KONAĞI 377 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 Yüzbaşı yine gelir demiştim Anne. 378 00:26:36,293 --> 00:26:38,084 Neden yanına oturmuyorsun? 379 00:26:38,168 --> 00:26:39,251 Louisa. 380 00:26:50,793 --> 00:26:52,168 Böyle buyurun. 381 00:26:52,668 --> 00:26:54,001 Çok teşekkürler. 382 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Yüzbaşı Wentworth, sizi yanıma alacağım. 383 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Elbette. 384 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa. 385 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Ne kadar mükemmel. 386 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 -Yanınıza oturayım. -Buyurun. 387 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Çok teşekkürler. 388 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Kendini belli etmek, tamam. 389 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 -Sapından. -Sapından mı? 390 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 Güzel değişim. 391 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 Ne değişimi? 392 00:28:28,293 --> 00:28:31,543 Yanıma oturmak istemeyen kişiyle yaptığın yer değişimi. 393 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 Şimdi söyle bakalım, kaşıklarla da derdin var mı? 394 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 Teşekkürler. 395 00:28:44,334 --> 00:28:46,626 -Teşekkür ederim. -Çok teşekkürler. 396 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Bayıldım. Çok lezzetli. 397 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 Yüzbaşı Wentworth denizdeyken ölümle burun buruna gelişini anlatıyordu. 398 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Tanrım! Niye böyle riskli bir meslek edindiniz ki? 399 00:29:04,959 --> 00:29:08,459 Kıyıdan ilk ayrıldığımda kafamı dağıtmaya ihtiyacım vardı. 400 00:29:08,543 --> 00:29:11,043 Hayatımın tehlikede olması çok işe yaradı. 401 00:29:11,793 --> 00:29:15,543 Öyle çaresizdim ki bazı anlar neredeyse ölmeyi diledim. 402 00:29:16,126 --> 00:29:19,626 Çaresizliğinizin kaynağını sorsam çok mu cüretkârlık olur? 403 00:29:19,709 --> 00:29:20,543 Bir kadın. 404 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Onun kaybı o zaman. 405 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 Gerçi artık heyecandan payıma düşeni aldım. 406 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 Eski hâlime dönmek için salt tekdüzeliğe can atıyorum. 407 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Evliliği mi kastediyorsunuz? 408 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Anne. 409 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Birlikte sessiz kalabileceğim insanlar ve şeyler, evet. 410 00:29:37,209 --> 00:29:40,459 -Bir eşten daha iyi kimle sessiz kalınır? -Anne. 411 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 -Bir eş mi arıyorsunuz? -Baba. 412 00:29:44,001 --> 00:29:45,668 Hayır, foyam ortaya çıktı. 413 00:29:46,168 --> 00:29:49,126 Karadayım ve akılsız bir evlilik arayışındayım. 414 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 Biraz nezaket, güçlü bir zihin, 415 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 donanmaya yönelik birkaç iltifat kalbimi çalmaya yeter. 416 00:29:55,376 --> 00:29:58,084 18 ila 80 yaş arası herkes bana talip olabilir. 417 00:29:59,543 --> 00:30:02,751 -Neredeyse herkes. -Charles benimle evlenmek istemişti. 418 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Ne dedin? 419 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 Evlilikten bahsediyorum işte. 420 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Hani Charles'la evlenmeden önce benimle evlenmek istemişti ya? 421 00:30:19,251 --> 00:30:20,709 Mary'yle yani. 422 00:30:21,543 --> 00:30:22,709 Pardon, Charles… 423 00:30:24,043 --> 00:30:25,626 Kardeşimden önce… 424 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Pardon, Charles, evet, 425 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 aklı başına geldi ve Mary'yle evlendi. 426 00:30:35,084 --> 00:30:37,209 Kayınbiraderinin kardeşinden önce 427 00:30:37,293 --> 00:30:40,001 sana talip olduğunu mu anlatmaya çalışıyorsun? 428 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 -Bu doğru, evet. -Doğru. 429 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Evet, çok doğru. Neyse. 430 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 Wentworth sana pek kibar davranmıyor. 431 00:31:04,918 --> 00:31:07,334 O kadar değişmişsin ki seni tanıyamamış. 432 00:31:09,793 --> 00:31:11,376 Merak etme, seni savundum. 433 00:31:12,168 --> 00:31:14,959 Gözünün enfeksiyondan bir hafta kapandığını, 434 00:31:15,043 --> 00:31:17,126 sana Karasakal dediğimizi söyledim. 435 00:31:18,209 --> 00:31:22,251 Gerçi pek seni savunmamışım galiba, öylesine bir şey söylemişim. 436 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Evet, sanırım öyle olmuş. 437 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 Devam Anne, lütfen. Çal bize maestro. 438 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 Dün gece çok mesafeliydi. 439 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 Aleni bir kini yeğlerdim. 440 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Soğuk nezaketi, resmî zarafeti her şeyden daha beter. 441 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 "Affedersiniz Bayan Elliot, 442 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 bu sizin sandalyeniz mi?" 443 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Sevsene beni şapşal! 444 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Ya sev beni ya da al canımı şimdi. Dayanamıyorum artık! 445 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Leydi Macbeth. 446 00:33:10,043 --> 00:33:11,959 Üçüncü perde, dördüncü sahne. 447 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Yer. 448 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Evet. 449 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Bu sabah nasılsın? 450 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Wentworth'ün Louisa'yı döndürmesini izlemekten sersem gibiyim. 451 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 Senin hüzünlü şarkılarınla döndürebildiği kadar yani. 452 00:33:26,668 --> 00:33:31,959 Fazla geleneksel olmayan dansları deneyecek kadar kültürlü insanlar için 453 00:33:32,043 --> 00:33:33,709 "Für Elise" harika şarkı. 454 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 Beethoven'la sen nasıl dans edersin? 455 00:33:35,959 --> 00:33:38,918 Bir şişe kırmızı şarapla odamda tek başıma. 456 00:33:40,834 --> 00:33:46,084 Frederick, Louisa'ya evlenme teklif eder. Evlenirler, Louisa ebediyen mutlu yaşar. 457 00:33:46,168 --> 00:33:51,293 Neden herkese göre kadınların tek istediği seçkin bir bekâr tarafından seçilmek ki? 458 00:33:51,376 --> 00:33:55,209 Çünkü evlilik, hayatın sunabileceği en büyük lütuftur. 459 00:33:57,834 --> 00:33:58,918 Çocukların nerede? 460 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 Nereden bileyim? 461 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 Gençken kimse sana hayatın devam ettiğini söylemiyor. 462 00:34:17,459 --> 00:34:21,001 İlerleyişi hoşuna gitse de gitmese de hayat devam ediyor. 463 00:34:22,293 --> 00:34:24,834 Ve en nihayetinde kendine şunu soruyorsun, 464 00:34:24,918 --> 00:34:26,709 "Ben bu noktaya nasıl geldim?" 465 00:34:28,001 --> 00:34:32,459 Daha düne kadar bizden daha uyumlu iki ruh yoktu. 466 00:34:33,459 --> 00:34:35,168 Şimdi birbirimize yabancıyız. 467 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Yabancıdan da beteriz. 468 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 Eski sevgiliyiz. 469 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Anne teyze. 470 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 -Neredesin? -Gel de oynayalım. 471 00:34:58,293 --> 00:35:00,834 Marie Antoinette, insanlar seni istemiyor. 472 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Artık bir kraliçe istemiyorlar. 473 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Ne cüretle benimle böyle konuşursun? Siz benim tebaamsınız. 474 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Kötü kraliçe! 475 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Kötü kraliçe mi? Kötü tebaa! 476 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 -Dur, cümle neydi? -Vive la révolution. 477 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la devrim! 478 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Bu benim tacım. 479 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Ne cüretle tacımı alırsın? 480 00:35:23,543 --> 00:35:24,668 Beni yakaladın! 481 00:35:25,209 --> 00:35:26,918 -Yeter! -Kötü kraliçe! 482 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Çok sorumsuzsun. Çocuğun canı yanabilirdi. 483 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Haklısın. Özür dilerim. Kendimizi kaptırmışız. 484 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 Robespierre'e anlatırsın. 485 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 Frederick! 486 00:35:47,709 --> 00:35:49,209 Elimden geleni yapıyorum. 487 00:35:50,168 --> 00:35:55,209 -Elinden geleni mi? Ne için? -İkimiz için. Kızgın olmanı istemiyorum. 488 00:35:57,376 --> 00:35:59,084 Nasıl olmamı istersin? 489 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 Aşırı kibarım, benim sorunum bu. 490 00:36:24,709 --> 00:36:28,251 Dikkatimi başkalarına veriyorum, sonra acısını ben çekiyorum. 491 00:36:28,334 --> 00:36:30,668 Kolezyum ne kadar uzakta? 492 00:36:31,293 --> 00:36:32,418 Haklısın. 493 00:36:32,501 --> 00:36:36,751 Herkes dikkatimi çekmeye çalışırken kendime nasıl öncelik veririm? 494 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 Bir kapuçino lütfen! 495 00:36:39,709 --> 00:36:41,376 Şunu fark ettim, 496 00:36:41,459 --> 00:36:45,834 önce kendime âşık olmalıyım ki sonra etrafımdakileri sevebileyim. 497 00:36:46,376 --> 00:36:47,626 Hepsi bu. 498 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Şu penceredeki kirpi kaç para? 499 00:36:54,751 --> 00:36:56,084 Arkamda ne var? 500 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Hamur işi? 501 00:37:01,418 --> 00:37:04,834 Bensiz bir yere gitmek için ablama kaş göz mü yapıyorsunuz? 502 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Yürüyüşe çıkıyoruz Mary. 503 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 -Uzun bir yürüyüş. -Ormanda. 504 00:37:11,251 --> 00:37:13,459 -Doğayı sevmezsin. -Hareket etmeyi de. 505 00:37:13,543 --> 00:37:17,876 -Geçen sefer seni eve biz taşıdık. -Sevmediğim bir şeyi yapmaz mıyım yani? 506 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Harika. 507 00:37:31,751 --> 00:37:32,959 Her yerde böcek var. 508 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Anne, sana sormak istediğim bir şey var 509 00:37:41,584 --> 00:37:42,709 ama utanıyorum. 510 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Ne oldu? 511 00:37:45,043 --> 00:37:50,126 Hani Yüzbaşı Wentworth ilk geldiğinde onu etkile diye sana cesaret vermiştim ya? 512 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Evet. 513 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Bunu onunla tanışmadan önce yapmıştım tabii. 514 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 İkinizin anlaşmasını gerçekten çok istedim. 515 00:37:58,876 --> 00:38:01,001 Ama senin ilgilenir bir hâlin yok. 516 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 -Yok mu? -Adama bakmıyorsun bile. 517 00:38:07,709 --> 00:38:11,459 -Şimdi sen ondan hoşlanıyorsun, değil mi? -Eksiksiz biri. 518 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 Şaşırmış gibisin. 519 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Şaşırdım galiba. Sadece… 520 00:38:20,876 --> 00:38:24,334 O ne hissediyor, bilmiyorum ama ben âşık oluyorum. 521 00:38:26,293 --> 00:38:29,793 Yerinde olsam ben nasıl hissederdim, çok düşündüm. 522 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 Üzülürdüm, hatta belki kıskanırdım 523 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 ama şunu açıkça diyebilirim ki senin mutluluğunu görmenin keyfi 524 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 bana her türlü acımı unuttururdu. 525 00:38:40,251 --> 00:38:42,418 Fazla zorluyorsun. 526 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 İşe yarıyor mu? 527 00:38:47,584 --> 00:38:51,668 Madem ona bakmıyorum bile, niye benden izin istiyorsun ki? 528 00:38:51,751 --> 00:38:53,668 Çünkü sorun ona bakmama şeklin. 529 00:38:54,543 --> 00:38:58,709 Ne gördüğümü biliyorum, uzaktan tanışan iki kişiden öte bir şey. 530 00:39:01,584 --> 00:39:04,709 Gördüklerin… Geçmişte kaldı. 531 00:39:04,793 --> 00:39:08,293 Dinle, bu adamın geleceğim olabileceğine inanıyorum. 532 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 Fırkateyn de şalupadan daha büyük oluyor, değil mi? 533 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 -Birileri dersine çalışmış. -Aferin. 534 00:39:53,293 --> 00:39:58,168 Şalupanın mürettebatı yaklaşık 130 kişidir ama fırkateyn 140 ila 200 kişi alabilir. 535 00:39:58,251 --> 00:40:01,043 O da beşinci veya altıncı sınıf olmasına bağlı. 536 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "Mayıs gelir tebessümüyle, hayret ettirir bahar güzelliğiyle…" 537 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Bu kadar şiir bana yeter. İstiare hiç sevmem, bilirsin. 538 00:40:15,793 --> 00:40:18,126 Pardon Mary, unutmuşum. 539 00:40:18,209 --> 00:40:19,793 Zihnim bir elek gibi. 540 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Bu bir benzetme, istiare değil. 541 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Tamam. Zihnim bir elek. 542 00:40:28,293 --> 00:40:32,709 Zihnin her neyse ne, hayali kelimeler kullanmayı bırak. Tahammül edemiyorum. 543 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 Harry Hayter'a uğrayabiliriz. 544 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 Belki bana evlenme teklif eder 545 00:40:41,584 --> 00:40:44,668 ama sizi kasıtlı olarak bu taraftan yürütmedim tabii. 546 00:40:44,751 --> 00:40:47,543 Katiyen olmaz. Hayter'ların evine girmem. 547 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 -Kesin hastalık falan kaparım. -Saçmalama. 548 00:40:51,084 --> 00:40:53,293 İnsanın sağlığını düşünmesi saçma mı? 549 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 Beş hizmetçiden az çalışanı olan evlerin pis olduğunu herkes bilir. 550 00:40:59,959 --> 00:41:02,876 Fakir ahbaplarımıza göre yargılamayın bizi. 551 00:41:02,959 --> 00:41:05,043 Böyle tanıdıklarımız olması hiç hoş değil. 552 00:41:05,126 --> 00:41:10,626 Yeterince zengin olmadığı için mi onu görümcenize yakıştırmıyorsunuz? 553 00:41:10,709 --> 00:41:12,418 Evet, çok fena, değil mi? 554 00:41:18,876 --> 00:41:19,834 Yürüyelim mi? 555 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 Elliot gururu yüzünden. 556 00:41:50,418 --> 00:41:52,126 İğrenç buluyorum. 557 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 Sör Walter'ı tanıyan baronetin kraldan sonra geldiğine inanır. 558 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 O aileden nasıl Anne gibi tatlı biri çıkabildi, Tanrı bilir. 559 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 Keşke Charles onunla evlenseydi. Sence de öyle değil mi? 560 00:42:02,793 --> 00:42:05,293 -Sen Anne'e aldanma. -Nasıl yani? 561 00:42:06,043 --> 00:42:09,918 Anne de diğerleri kadar gururlu. Onun gururu daha farklı sadece. 562 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Anlamadım. 563 00:42:12,709 --> 00:42:14,501 Bir daha Bayan Elliot'ın 564 00:42:14,584 --> 00:42:18,334 kendini bir sosyal durumun dışında tuttuğunu gördüğünde 565 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 bunu herkesi daha iyi yargılamak için yapıp yapmadığını düşün. 566 00:42:23,251 --> 00:42:27,209 -Acımasızca yargılamak için. -Anne Elliot tam bir iyilik abidesidir. 567 00:42:27,709 --> 00:42:29,293 Onu benim kadar iyi tanımıyorsun. 568 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Asıl iyilik abidesi olan sensin Louisa, 569 00:42:33,376 --> 00:42:36,668 o yüzden de herkes hakkında hep en iyisini düşünüyorsun. 570 00:42:37,376 --> 00:42:39,501 Aşağılık zihnin en hakiki ispatı, 571 00:42:39,584 --> 00:42:42,584 kişinin en derin inançlarından vazgeçirilmesidir. 572 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 Hangi derin inançlar? 573 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Anne'i kötülemene izin vermem. O benim için çok değerli. 574 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 Aranızda ne geçti, bilmiyorum ve sormuyorum da. 575 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Ben onun iyi yanlarını görüyorum ve senden de aynını rica ediyorum. 576 00:43:01,834 --> 00:43:02,668 Lütfen affet. 577 00:43:03,959 --> 00:43:05,126 Kabalık ettim. 578 00:43:05,209 --> 00:43:07,501 Haddimi bildirdiğin için teşekkürler. 579 00:43:11,251 --> 00:43:14,043 Seni affedersem sekstant okumayı öğretir misin? 580 00:43:14,709 --> 00:43:17,709 -Bu kadar kısa bir buluşmada mı? -Bu akşam müsaitim. 581 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 Biraz dolaşalım mı? 582 00:43:55,543 --> 00:43:58,043 Hayatının mahvolduğunu sanıp 583 00:43:58,126 --> 00:44:02,084 sonra daha da beterlerinin olacağını fark etmek kadar kötüsü yoktur. 584 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Dediğim gibi. 585 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Sizi görmek ne güzel. 586 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 -Yaralanmış. -Sorayım mı? 587 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 Anne, seni eve kadar bırakalım mı? 588 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 -Teşekkürler. Gayet iyiyim ben. -Anne, belli ki ayağını burkmuşsun. 589 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Yolumuz en fazla on dakika uzar. Lütfen. 590 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Çok naziksiniz. Temiz hava çok iyi geldi ama. 591 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Bu kadar gururlu olman şart mı? 592 00:45:11,418 --> 00:45:12,668 Lütfen, inat etme. 593 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 594 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Buraya gel. 595 00:45:45,168 --> 00:45:48,126 Senden bir ricam olacak. Yardım edebilir misin? 596 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 Böyle vücudumu hissetmeyene kadar bana sımsıkı sarılmanı istiyorum. 597 00:45:53,751 --> 00:45:55,459 Bunu yapabilir misin? 598 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, çay vakti. 599 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Anne. 600 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 Anne, Lyme'a gidiyoruz. Yarın. 601 00:46:09,626 --> 00:46:12,709 Karar verildi. Geceyi deniz kenarında geçireceğiz. 602 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 Lyme'a mı? Neden? 603 00:46:14,543 --> 00:46:17,668 Yüzbaşı Wentworth donanma arkadaşlarıyla tanışmamızı istiyor. 604 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 -Maalesef canım yolculuk etmek istemiyor. -Ne? 605 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Anne, yarın Lyme'a gidiyoruz. 606 00:46:23,293 --> 00:46:27,043 Yaramazlardan 24 saat uzaklaşmaya ihtiyacım var. Hayır, dur. 607 00:46:27,126 --> 00:46:31,376 -Mary, hiç de… -Hayır. Hep eğlencemi bozuyorsun. 608 00:46:31,459 --> 00:46:32,668 Tatile ihtiyacım var 609 00:46:32,751 --> 00:46:36,959 ve diğerleri mecbur hissetmeyi bırakınca konuşacak biri lazım. 610 00:46:39,626 --> 00:46:41,418 Şaşırtıcı şekilde kendinin farkında. 611 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Yüzbaşı, bu Anne Elliot. 612 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Anne Elliot. 613 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Yüzbaşı Harville. 614 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 Tanıştığıma memnun oldum. 615 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Müsaadenizle. 616 00:47:27,834 --> 00:47:31,834 Şiir seviyormuşsunuz. Yoksa bu sadece bir söylenti mi? 617 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Hakkımda beni huzursuz edecek kadar çok şey biliyorsunuz. 618 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Beni affedin, sadece komplo kuruyorum. 619 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 -Şu arkadaşımız var ya? -Evet. 620 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Yüzbaşı Benwick. 621 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 Yüzbaşı Benwick de okumaya hayli düşkündür. 622 00:47:44,918 --> 00:47:46,793 Ama bu aralar çok kederli. 623 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 Merak ettim de acaba onunla biraz konuşur muydunuz? 624 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 Çalı çırpıdan ev yaparım ama bana Yunanlılardan bahsetmeyin. 625 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 Üzüntüsünün kaynağı ne? 626 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 Truva'dan dönüşte yatağında başka adam mı buldu? 627 00:48:02,793 --> 00:48:04,334 Pardon, Agamemnon şakası. 628 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Kız kardeşim Fanny'yle nişanlıydı. 629 00:48:09,668 --> 00:48:11,293 Birbirlerine çok âşıklardı. 630 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 Ama kız kardeşim o denizdeyken öldü, evlenmelerinden hemen önce hem de. 631 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Başınız sağ olsun. 632 00:48:20,043 --> 00:48:22,459 Evrenin her daim bir planı vardır derler. 633 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 -Peki olur mu? Konuşur musunuz? -Seve seve. 634 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 Gerçi evrenin aklındaki elçi ben miyim, hiç emin değilim. 635 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 İnanın, evren yanılmaz. 636 00:48:39,376 --> 00:48:42,793 İnsan kısmetinde ne varsa karşısına o çıkar. 637 00:48:44,126 --> 00:48:45,084 Yemin ederim. 638 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 Bir de Wentworth'ün de aklına girin, donanmayı böyle boşlarsa aptallık eder. 639 00:48:54,459 --> 00:48:56,626 Bir yeteneğin heba olmasını istemem. 640 00:48:58,043 --> 00:49:00,668 -Keşke öyle bir etkim olsa. -Bu gece yemekte? 641 00:49:00,751 --> 00:49:04,584 -Onu sarhoş edin, ben de gemiye kaçırayım. -Louisa'dan isteyin. 642 00:49:04,668 --> 00:49:05,709 Sizden istiyorum. 643 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Gidelim mi? 644 00:49:12,001 --> 00:49:14,501 Suya girmezsiniz herhâlde, değil mi? 645 00:49:15,001 --> 00:49:16,918 Teşekkürler. Söz mü? 646 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Hadi Mary. 647 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 Wentworth koordinatları yanlış anladığını tabii ki de kabul etmedi. 648 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 Yüzbaşı Wentworth çok inatçı. 649 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 İnatçı sahiden. İleride bir gün amiral olup 650 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 Kraliyet'e ve ülkesine hizmet edebilir 651 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ama onun yerine ömrünü karada osurarak geçirmeyi yeğliyor. 652 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Bırak da adam istediği yerde osursun. 653 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 Bir gün ben de aile kurmak isterim. 654 00:49:48,168 --> 00:49:52,251 Denizci eşleri kocasının mesleği yüzünden bedel ödüyor, biliyorsunuz. 655 00:49:52,334 --> 00:49:53,626 Ama düşük bir bedel. 656 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 Endişe içinde bir hayat. Bunu kimseden bekleyemem. 657 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 Saçmalık. 658 00:49:59,418 --> 00:50:01,001 Endişesiz hayat olur mu? 659 00:50:01,501 --> 00:50:02,626 Harville haklı. 660 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne. 661 00:50:07,084 --> 00:50:11,501 Müstakbel eşin kendi hislerine gayet başarıyla hükmedebilecektir. 662 00:50:11,584 --> 00:50:14,918 Dayanıp dayanamayacağı endişelere onun adına karar verip 663 00:50:15,001 --> 00:50:17,418 ona patronluk taslama. Kim bilir? 664 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 Belki o da evde kendi maceralarını yaratır. 665 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 -Biraz daha şarap isteyen? -Evet. 666 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 -Evet mi? Peki, güzel. -Evet. 667 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 668 00:50:38,209 --> 00:50:40,084 "O, hayatımın mutlak ışığıydı." 669 00:50:40,168 --> 00:50:43,209 "Bu ışık sönünce gecemi hangi pırıltı aydınlatacak?" 670 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Kendime acıyarak geçen bir iki gecemi atlatmama yardımcı oldu, evet. 671 00:50:50,126 --> 00:50:52,793 Bence şiirin en büyük talihsizliği 672 00:50:52,876 --> 00:50:57,918 sahiden keyif alabilecek kişilerce nadiren keyifle okunabilmesidir. 673 00:50:58,668 --> 00:51:00,376 Ancak kayıp nedir bilen biri 674 00:51:01,001 --> 00:51:02,793 Byron'ı takdir edebilir. 675 00:51:03,876 --> 00:51:06,668 Ama bu insanların da onu sık okumaması gerekir. 676 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Aksi takdirde daha da derin hüzne kapılırlar. 677 00:51:11,168 --> 00:51:13,001 O hâlde bu insanlar ne yapmalı? 678 00:51:15,043 --> 00:51:18,334 Açıkçası ben de sekiz yıldır bunu çözmeye çalışıyorum. 679 00:51:23,584 --> 00:51:26,959 Her gün kendime tekrar ettiğim şeyi söyleyebilirim sadece. 680 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Gençsiniz. Gelecekte sizi nelerin beklediğini bilmiyorsunuz. 681 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Düzelecek ve yeniden mutlu olacaksınız. 682 00:51:38,793 --> 00:51:41,043 -Haklısınız belki. -Öyleyim, biliyorum. 683 00:51:42,209 --> 00:51:43,251 Teşekkürler. 684 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 Düşük rütbelilerden alınan vergi orantısız diyorum sadece. 685 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Niye daha adilane bir… 686 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 -Bu kim? -Affedersiniz. 687 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 Yolunuzu engelledim galiba. 688 00:52:19,334 --> 00:52:21,043 Bunu düzeltebilirsiniz belki. 689 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Belki. 690 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Merhaba. 691 00:52:35,543 --> 00:52:37,334 Yardımcı olabilir miyim? 692 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 Yardım istediğim konuyu düşününce muhtemelen hayır. 693 00:53:38,709 --> 00:53:39,584 Merhaba. 694 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Merhaba. 695 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 Bu sabah için üzgünüm. 696 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 -Sabah ne oldu ki? -Karşılaştığımız şu kaba beyefendi. 697 00:53:51,418 --> 00:53:54,709 Ben ağabeyin değilim. Korumama ihtiyacın yok. 698 00:53:56,709 --> 00:53:59,043 Kendi adına konuşmaktan da gocunmazsın. 699 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 Özre gerek yok. 700 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 İyi niyetli olduğu belliydi. 701 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Dinle, konuşmaya pek fırsatımız olmadı. 702 00:54:16,126 --> 00:54:20,209 Yıllarca bin türlü hayalinle yaşadım. 703 00:54:21,209 --> 00:54:22,709 Kimine öfkelendim. 704 00:54:25,418 --> 00:54:26,668 Kimine değer verdim. 705 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Ben de öyle. 706 00:54:32,709 --> 00:54:35,293 Seni bir daha görür müyüm, bilmiyordum. 707 00:54:35,376 --> 00:54:37,876 Ne kadar sevdiğimi bilip bilmediğini de. 708 00:54:39,584 --> 00:54:40,959 Sanırım hep biliyordum. 709 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 Senin gibisi yok. 710 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 Ve ne şekilde olursa olsun, hayatımda olmanı istiyorum. 711 00:54:53,543 --> 00:54:55,043 Geçmişi gömelim… 712 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Sanırım demek istediğim… 713 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 Ben… 714 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 Arkadaş olalım istiyorum. 715 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Ben de aynısını düşünüyordum. 716 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Öfkemin yarattığı hapishaneyi 717 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 bu sabah çok net gördüm. 718 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 Dilerim bulman gereken yerde aşkı bulursun. 719 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 Ve çok sağ ol. 720 00:55:51,959 --> 00:55:55,251 Arkadaşlık teklifin için canı gönülden teşekkür ederim. 721 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Sağ ol. 722 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Sen de sağ ol. 723 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Evet… 724 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Harika. 725 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Güzel sohbetti. 726 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 Amiral olma fikrine karşı umarım açık olursun. 727 00:56:16,918 --> 00:56:19,376 Herkes üstün yeteneğinden bahsediyor. 728 00:56:20,209 --> 00:56:21,959 Eminim az bile diyorlardır. 729 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 Kim olduğumu veya beni neyin mutlu edeceğini bilmiyorlar. 730 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Ben biliyorum. 731 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Seni tanıyorum. 732 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 Kayda değer bir hayat istediğini biliyorum. 733 00:56:38,501 --> 00:56:40,459 Harika olacağını da biliyorum. 734 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 -Bir sır ister misin? -Her zaman. 735 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 Denizdeki en amansız anlarımda, 736 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 kendimi tamamen kaybolmuş, allak bullak 737 00:56:55,334 --> 00:56:56,543 ve yetersiz hissettiğimde 738 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 kendime derdim ki 739 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 "Anne burada ne yapardı?" 740 00:57:04,126 --> 00:57:06,251 Nasıl devam edeceğimi öyle bilirdim. 741 00:57:07,084 --> 00:57:08,626 Senmişim gibi davranırdım. 742 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 -Yalan söylüyorsun. -Doğru. 743 00:57:13,043 --> 00:57:15,168 Acil durumlarda her zaman harikasın. 744 00:57:16,501 --> 00:57:18,709 Başkalarının ihtiyacını anlamakta da. 745 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Kesin ve dikkatli, sakin ve düşünceli. 746 00:57:23,084 --> 00:57:26,043 Gereğinden fazla zekâyla donatılmış. 747 00:57:27,876 --> 00:57:29,543 Olağanüstü bir insansın. 748 00:57:30,209 --> 00:57:33,084 Devlet işlerinde çalışamamana kızıyorum. 749 00:57:33,168 --> 00:57:35,126 Harika bir amiral olurdun. 750 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Teşekkürler. 751 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 Fazla uzaklara gitme. Gelgit var. 752 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Özür dilerim. Yine seni korumaya kalkışıyorum. 753 00:57:54,126 --> 00:57:55,251 Lafımı geri aldım. 754 00:58:12,168 --> 00:58:14,126 Şimdi eski sevgiliden de beteriz. 755 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 Arkadaşız. 756 01:00:00,293 --> 01:00:02,043 Şimdi siz yoluma engel oluyorsunuz. 757 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 -Affedersiniz. -Gitmeden… 758 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 İzninizle kendimi takdim edeyim. 759 01:00:09,376 --> 01:00:12,876 Yoksa bakıcınız yine beni azarlamak için köşede mi bekliyor? 760 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 Kendisi benim arkadaşım olur 761 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 ve sanırım niyetinizi yanlış yorumladı. 762 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 Niyetim gayet doğru yorumlandı aslında. 763 01:00:23,209 --> 01:00:25,168 Niyetim size kendimi fark ettirmekti. 764 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Hanımefendi? 765 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Hanımefendi. 766 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 Sade. Hoşuma gidiyor. 767 01:00:31,668 --> 01:00:33,084 Sizi tekrar görür müyüm? 768 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Onu kaderin takdirine bırakmak gerek. 769 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 Yani henüz karar vermedim. 770 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 Ne? 771 01:00:52,918 --> 01:00:54,418 Ne oldu Anne? 772 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 Dün yanından geçtiğimiz adam. 773 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Affedersiniz. Az önce giden beyefendinin adını söyler misiniz? 774 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Bay William Walter Elliot efendim, Bath'a gidiyor. 775 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Tam cama geldiğimde gider tabii. 776 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 -Kuzen mi? -Sadece kuzen değil. 777 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 Babamızın vârisi. Hemen babama mektup yazmalıyız. 778 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 Bildiğin üzere bu haber pek hoş karşılanmayacak. 779 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 Çok öfkelenecek. 780 01:01:25,293 --> 01:01:29,334 -Aralarında ne geçti ki? -Babamla Bay Elliot konuşmuyor. 781 01:01:30,168 --> 01:01:33,251 -Aile dedikodularına bayılırım. -Anlat bize. 782 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Baronetlik ve konak ona kalacak. 783 01:01:35,876 --> 01:01:40,251 Babam unvanını devam ettirebilmek için Elizabeth'i evlendirmeyi çok istedi. 784 01:01:40,334 --> 01:01:41,751 Ama adam kabul etmedi. 785 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Kimsenin tanımadığı Amerikalı bir kadınla evlendi. 786 01:01:45,126 --> 01:01:48,001 Babam bunu duyunca yemek tabağını fırlatmıştı. 787 01:01:48,959 --> 01:01:52,251 -Bay Elliot yas kıyafeti giymemiş miydi? -Karısı öldü. 788 01:01:55,334 --> 01:01:59,168 Ailenizi utandırdığı için ondan nefret ediyor olmalısınız. 789 01:02:00,209 --> 01:02:03,001 Açıkçası şu an için en cazip özelliği bu. 790 01:02:51,168 --> 01:02:53,668 Louisa'yla tanıştığı için şanslı bir adam. 791 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Hisleriyle ilgili sana bir şey söyledi mi? 792 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Hayır, Louisa söyledi. 793 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 Çok dik. Dikkatli ol. 794 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 Teşekkürler. 795 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 Dikkat et. 796 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 Tut beni Yüzbaşı. 797 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 Tanrım. 798 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 Tamam, o ısınmaydı. Bir daha. 799 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 Hayır, Louisa, yeter. Yapma artık. 800 01:03:42,168 --> 01:03:45,168 Atlıyorum, o yüzden ister yakala, ister yakalama. 801 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 -Louisa! -Hayır. 802 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Hayır. Hareket ettirmeyin. Louisa? 803 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Duyuyor musun? Doktor lazım. 804 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Ben giderim. 805 01:03:55,459 --> 01:03:58,376 Kasabayı bilen biri gitsin. Benwick, doktor getir. 806 01:03:58,459 --> 01:03:59,709 -Acele et! -Louisa. 807 01:04:00,251 --> 01:04:03,084 -Anne, ne yapabilirim, söyle. -Sabırlı ol sadece. 808 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Hâlâ nefes alıyor. Yok bir şey, nefes alıyor. 809 01:04:09,668 --> 01:04:12,418 Ciddi bir beyin sarsıntısı geçirmiş. 810 01:04:12,501 --> 01:04:14,834 Çok daha ciddilerini atlatanını gördüm. 811 01:04:15,834 --> 01:04:17,543 Umutlu olmak için sebep var. 812 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 -Şimdi bırakın, dinlensin. -Evet. 813 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 -Burada kalabilir mi? -Elbette. 814 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 Çok naziksiniz, emrivaki yapmak istemeyiz. 815 01:04:27,209 --> 01:04:30,626 Gerektiği kadar burada kalabilir, yerde yatmayı dert etmeyecek varsa 816 01:04:30,709 --> 01:04:32,168 o da yanında kalabilir. 817 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 Anne kalsın. Size yardım eder Bayan Harville. 818 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 Anne kadar beceriklisi, mükemmeli yoktur. 819 01:04:38,626 --> 01:04:41,001 -Kalırsın, değil mi? -Elbette. 820 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 O ayılana kadar gidemem zaten. 821 01:04:45,959 --> 01:04:49,834 -Ben Musgrove'lara haber vereyim. -Teşekkürler. 822 01:04:49,918 --> 01:04:52,668 Mary ve Henrietta'ya eşlik eder misiniz? 823 01:04:52,751 --> 01:04:54,126 Eşlik etmek mi? 824 01:04:54,209 --> 01:04:55,709 Çocuklar var ya Mary. 825 01:04:55,793 --> 01:05:00,459 Bir gece daha bizimkilerde kalamazlar. Son seferinde az daha evi yakıyorlardı. 826 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 Anne niye kalıyor ki? 827 01:05:03,376 --> 01:05:05,876 -Anne, Louisa'nın hiçbir şeyi değil. -Mary. 828 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 Anladığım kadarıyla 829 01:05:07,334 --> 01:05:11,001 beş hizmetçiden az çalışanı olan evler size alerji yapıyordu. 830 01:05:11,084 --> 01:05:13,293 Hastalık kapmaktan korkmuyor musunuz? 831 01:05:14,501 --> 01:05:16,709 Ben gitmiyorum. Sana iyi yolculuklar. 832 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Senin suçun yok. Ona atlama dedin. 833 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 Lafta evet. 834 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 -Ama öte yandan… -Öte yandan mı? 835 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 Onu yakalamaya hazır bir insan olduğuma inanmasına izin verdim. 836 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 Bunu tam olarak nasıl yaptın? 837 01:05:48,668 --> 01:05:50,459 Bana âşık olduğunu biliyordum. 838 01:05:51,418 --> 01:05:53,793 Ama cesaretini kıracak bir şey yapmadım. 839 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 Sonunda da böyle oldu. 840 01:05:59,709 --> 01:06:00,918 Bu olay yaşanmasaydı 841 01:06:01,959 --> 01:06:04,334 kim bilir, hayatlarımız nasıl olurdu. 842 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Artık ondan ben sorumluyum. 843 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 Ailesine nasıl söylerim? 844 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 Sakince. 845 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Açık konuş. 846 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 Senden ne isterlerse yerine getir. 847 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Bol şans. 848 01:06:38,626 --> 01:06:40,376 Sen şimdi ne yapacaksın? 849 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Bath'a gitmem gerek. 850 01:06:44,376 --> 01:06:45,418 Teşekkür ederim. 851 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 Her şey için. 852 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 Hayat 853 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 nasıl oluyor da bu kadar durağan kalıp, 854 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 yıllarca her türlü değişime bu kadar ayak direyip sonra da 855 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 birkaç haftalık bir süre içerisinde hiçbir uyarı olmaksızın 856 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 yeniliklerle dolup taşabiliyor? 857 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 Taşkından önceki hayatı hatırlamak imkânsız. 858 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Zavallı kızcağız. Anne babası nasıl? 859 01:07:41,501 --> 01:07:44,376 Şoktalar ama umutlarını yitirmemeye çalışıyorlar. 860 01:07:44,459 --> 01:07:46,626 Ellerinden başka bir şey gelmez ki. 861 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Nerede bunlar acaba? 862 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 Neredeler? 863 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 Sorun değil, gerek yok. 864 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 Senin için mükemmel olmasını istemiştim. 865 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Saçmalama, burada seninle olmak beni yeterince mutlu ediyor. 866 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Hayır. Makaronsuz piknik olmaz. 867 01:08:06,918 --> 01:08:10,668 Tatlıyı koymayı unutsalardı Henry sinir krizi geçirirdi. 868 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Şanslısın, makaron sevmiyorum. 869 01:08:13,543 --> 01:08:15,126 -Evet. -Ve Henry değilim. 870 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Hayır. 871 01:08:19,043 --> 01:08:20,001 Kimse değil. 872 01:08:24,084 --> 01:08:26,834 Hiç başkasıyla vakit geçirmeyi düşünüyor musun? 873 01:08:27,793 --> 01:08:29,334 Çok adam teklif etti. 874 01:08:30,334 --> 01:08:32,543 Kimle vakit geçirmeyi seviyorum, bil. 875 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 Kendimle. 876 01:08:38,626 --> 01:08:42,918 Boş yere dul erkekler erken ölüp evlenmemiş kadınlar uzun yaşamıyor. 877 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 Eğlenceliyiz. 878 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Peki hiç yalnızlık çekmiyor musun? 879 01:08:50,834 --> 01:08:53,543 Niye bu kadar sık Avrupa'ya gidiyorum sence? 880 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Leydi Russell! 881 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Umarım çok yememişimdir. Bu akşam kesin ziyafet var. 882 01:09:06,626 --> 01:09:08,626 Meşhur Bay Elliot'la tanışacağız. 883 01:09:08,709 --> 01:09:11,751 Babama niye şimdi iyilik yapmaya kalkıyor ki? 884 01:09:11,834 --> 01:09:17,584 Elizabeth pek tabii onu harekete geçirenin tüm cazibesiyle kendisi olduğunu sanıyor. 885 01:09:17,668 --> 01:09:20,251 Bay Elliot'ın babamdan hiçbir çıkarı olamaz. 886 01:09:20,334 --> 01:09:23,501 Hem daha zengin hem de her koşulda unvanı ona geçecek. 887 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 -Bir şey peşinde olmalı. -Niye bu kadar şüphecisin? 888 01:09:26,918 --> 01:09:30,001 Çünkü o kadar çekici biri mutlaka menfaat peşindedir. 889 01:09:31,459 --> 01:09:34,709 -Benden sakladığın şey ne? -Bay Elliot'ı gördüm. 890 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 Yakışıklı biri. 891 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Hem de çok yakışıklı. 892 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 Onunla tanıştın mı? 893 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 Lyme'da. Gerçi ikimiz de birbirimizi tanımıyorduk. 894 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 -Aşk kokusu mu alıyorum? -Öyle bir şey olmayacak. 895 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 -Çünkü? -Çünkü o on numaralık biri. 896 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 On numaralara güvenmem. 897 01:09:57,751 --> 01:09:59,584 Eviniz burası. 898 01:10:01,209 --> 01:10:03,543 Küçük eve geçmekten anladığı bu mu? 899 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 Bu da bir başlangıç. 900 01:10:06,001 --> 01:10:09,126 -Beni yalnız gönderme. -Cesaret ma chérie. 901 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Akşam görüşürüz. 902 01:10:33,876 --> 01:10:38,126 -Anne! Seni gördüğüme çok sevindim. -Ne demek istiyorsun? 903 01:10:38,209 --> 01:10:42,793 Bay Elliot gelmek üzere ve beni senin yanındayken görsün istiyorum. 904 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 -Eve dönmek ne güzel. -Düşünsene. 905 01:10:44,959 --> 01:10:47,626 On yıldır benden hoşlanıyor. 906 01:10:47,709 --> 01:10:50,168 Zavallı adam. Çok acı çekmiş olmalı. 907 01:10:50,251 --> 01:10:53,459 Senden kaçıp da yaptığı evlilik onu kahretmiştir tabii. 908 01:10:53,543 --> 01:10:56,543 Çılgınca, değil mi? Onu aştığımı düşünmüş olmalı. 909 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 Başka bir sebep düşünemiyorum. 910 01:11:00,668 --> 01:11:02,876 Hakaret mi ediyorsun, hiç anlamıyorum 911 01:11:02,959 --> 01:11:06,043 ama fikrini o kadar az önemsiyorum ki umurum değil. 912 01:11:06,126 --> 01:11:08,501 Anne. Kıyafetin bu mu? 913 01:11:09,584 --> 01:11:11,418 Bay Elliot her an gelmek üzere. 914 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Sana çektirdiklerinden sonra bu kadar hoşgörülü olmana şaşırdım. 915 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Ne çektirmiş? 916 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Bir sürü hakaret etti. 917 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Ettiğini kabul etmiyor. 918 01:11:21,084 --> 01:11:25,751 -Baba, adam yüzüne hakaret etti. -Bunu inkâr ederken çok inandırıcıydı. 919 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 Geldi. 920 01:11:29,543 --> 01:11:31,834 Kapıyı aç Anne. Bir de kambur durma. 921 01:11:33,001 --> 01:11:34,043 Acele et. 922 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Tanrım. 923 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Teşekkürler. 924 01:11:53,418 --> 01:11:56,084 Anlaşılan kader benden yana. 925 01:11:56,168 --> 01:11:58,043 Senin kuzeninim, Anne. 926 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 Kuzen mi? İlginç. 927 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 "Yoldan geçen biri"ni aşmışım, o kesin ama hâlâ bir "biricik" değilim. 928 01:12:05,293 --> 01:12:10,126 -Unvanım için çalışmaya hazırım ama. -Ne şanslıyım, hem çapkın hem çalışkan. 929 01:12:10,209 --> 01:12:11,418 Bir de zengin. 930 01:12:11,501 --> 01:12:13,584 İyi ki hatırlattın. 931 01:12:13,668 --> 01:12:18,043 -Tanrı aşkına, ne oluyor? -Merak etme, benimle alıştırma yapıyor. 932 01:12:21,709 --> 01:12:22,709 İçeri geçelim mi? 933 01:12:48,501 --> 01:12:51,126 Ablamı sık sık ziyaret ediyormuşsun. 934 01:12:51,834 --> 01:12:53,959 Bu ilgiden çok memnun. 935 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Ablanın bir şeylerden memnun olabildiğini duymak güzel. 936 01:13:00,376 --> 01:13:04,418 Ancak romantizm aklımın ucundan geçen son şeydi… Bugüne dek. 937 01:13:07,126 --> 01:13:11,126 Madem kur yapma amacıyla gelmiyordun, o zaman gelme sebebin… 938 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 Bayan Clay tabii ki. 939 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Bayan Clay mi? 940 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Bir ay önce amcamın asil olmayan bir kadınla beraber 941 01:13:19,251 --> 01:13:21,334 Bath'a geldiğini haber aldım. 942 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Kadını koca peşinde sanmışlar. Öyle bir evlilik de skandal olurdu. 943 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Babamın itibarını mı dert ediyorsun? 944 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 Hayır, hiç de bile. 945 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 Benim derdim bir oğlunun olması ve oğlanın da unvanımı 946 01:13:35,584 --> 01:13:37,209 ve konağımı elimden alması. 947 01:13:37,293 --> 01:13:40,418 Planım da ne pahasına olursa olsun, buna engel olmak. 948 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Dediğim gibi unvanım için çalışmaya hazırım. 949 01:13:45,168 --> 01:13:48,876 Dobralığından etkilendiğimi söylemem lazım. 950 01:13:48,959 --> 01:13:50,293 Hoş, değil mi? 951 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 Seni gördüğüme çok sevindim. 952 01:13:53,543 --> 01:13:57,584 Ben Lyme'dan ayrıldıktan sonra başınıza gelen korkunç kazayı duydum. 953 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Kızcağız nasıl? 954 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Hâlâ yataktan çıkamadı ama toparladı. 955 01:14:03,251 --> 01:14:05,084 Bu sabah haber aldım. 956 01:14:05,168 --> 01:14:06,709 Sorduğun için teşekkürler. 957 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 -Çok acı çekmiş olmalısın. -En az acıyı ben çektim. 958 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Hassas bir mizacın var. Etrafındakilere çok değer veriyorsun. 959 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Zor bir olaymış. Bunu yaşamış olmana üzüldüm. 960 01:14:21,251 --> 01:14:22,209 Teşekkür ederim. 961 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Çok güzeldi canım. 962 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 -Buyur. İzin veriyorum. -İznin olmadan hiçbir şey yapmam. 963 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 -Bravo! 964 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo. Çok güzel çaldınız hanımefendi. 965 01:14:44,084 --> 01:14:46,584 Samimiyetiyle gardımı indirmeye çalışıyor. 966 01:14:47,293 --> 01:14:48,668 İşe yaramıyor. 967 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 Henüz. 968 01:14:51,459 --> 01:14:52,626 Muhtemelen yaramaz. 969 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 Değil mi? 970 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 -Ne oldu? -Sevinç. 971 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 Affedersiniz, sevinç yaşıyorum. 972 01:15:35,543 --> 01:15:40,418 Dul Vikontes Dalrymple ve kızı muhterem Bayan Carteret 973 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 Bath'a gelmiş. 974 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 -Ben uyurken prova mı yapıyorsunuz? -Sevgili kuzenlerimiz! 975 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Kuzen mi? Kuzenlere bayılırım! 976 01:15:50,251 --> 01:15:54,626 Kuzen, insanın aile ağacı içinde yer alan bireye atfedilen bir deyim, 977 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 aile ormanının içindekilere değil. 978 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Dalrymple'ların varlığımızdan bile haberleri yok. 979 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Birkaç görsel yardımla 980 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 eminim 45 dakika içinde aile bağlarımızı izah edebiliriz. 981 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 -İyi de niye? -Niye mi? 982 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Bu insanlar soylu. Herkes onlarla görülmek isteyecektir. 983 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Peki bunun avantajı ne? 984 01:16:18,293 --> 01:16:20,584 Anne, mahsus ahmaklaşma. 985 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Çabuk! En güzel giysilerinizi çıkarın. 986 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 Yüceliğe erişmek üzereyiz. 987 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 Bazen rüyamda 988 01:17:32,959 --> 01:17:37,876 dev bir ahtapot yüzümü emiyor ve kurtulmaya çalışırken 989 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 ellerimin dokunaç olduğunu fark ediyorum 990 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 ve ondan kurtulamıyorum. 991 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 Sonra bir de bakıyorum ki 992 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 ahtapot benim 993 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 ve kendi yüzümü 994 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 emiyorum. 995 01:18:00,501 --> 01:18:02,043 Aynı hayattaki gibi. 996 01:18:02,543 --> 01:18:07,709 Düşman olarak algıladığımız kişiler aslında kendimizin birer yansımasıdır. 997 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Ağzınıza sağlık Bay Elliot. 998 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 Belki bir daha bir ahtapot gördüğünüzde Bayan Elliot, 999 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 ondan kaçmaya çalışmak yerine ona kucak açmalısınız. 1000 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 Dal misali kurnaz kollarınızı ona dolayın 1001 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 ve kendinizi ellerine bırakın. 1002 01:18:26,876 --> 01:18:28,501 Anca rüyanızda Bay Elliot. 1003 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 Benim de rüyama giriyor. 1004 01:18:33,043 --> 01:18:38,959 Yatmaya çok yakın yediğim peynirler yüzünden oldu hep. 1005 01:18:43,376 --> 01:18:46,543 -Harika geçti. -Öyle olacağını biliyordum. 1006 01:18:47,043 --> 01:18:50,834 Cazibenize asiller bile karşı koyamaz Sör Walter. 1007 01:18:55,168 --> 01:18:57,293 Asil akrabalarından memnun değilsin. 1008 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 O korkunç kadın babanla evlenemez. 1009 01:19:06,418 --> 01:19:07,584 Bir şey soracağım. 1010 01:19:07,668 --> 01:19:11,168 Benimle konuşmaktansa Bayan Clay'in babamla evlenmesine 1011 01:19:11,251 --> 01:19:13,126 engel olmayı mı yeğlersin? 1012 01:19:13,668 --> 01:19:16,876 Sevgili ahtapotçuğum, alakası bile yok. 1013 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Yani… 1014 01:19:22,793 --> 01:19:24,418 Sana ısınmaya başladım. 1015 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 Şimdi meraklandım. 1016 01:19:31,418 --> 01:19:33,251 Büyüleyici, değil mi? 1017 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 Herkes ilginç olmak zorunda mı? 1018 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 Hiç de bile. Onlarla oturmak zorunda kalmadığım sürece 1019 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 istedikleri kadar sıkıcı olabilirler. 1020 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 Ya o? 1021 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Hoş bir değişiklik oldu. Beklediğimden daha çok hatta. 1022 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Geçen gece seni çok methetti. Galiba aranızda bir bağ kurulmuş. 1023 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Bay Elliot menfaatine uyuyorsa patatesle bile bağ kurar. 1024 01:20:19,459 --> 01:20:23,043 Elizabeth sonsuza dek evde yaşamaktan memnun olsa da 1025 01:20:23,126 --> 01:20:25,418 öyle bir hayat, seni yaşarken öldürür. 1026 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Tek. söylediğim şu, olur da Bay Elliot evlilik teklifi ederse 1027 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 umarım sen de kabul edersin. 1028 01:20:32,168 --> 01:20:34,793 Onunla ilgili engin bilgilerine dayanarak mı? 1029 01:20:34,876 --> 01:20:39,543 Onun hakkında engin bilgiye sahip değilim ama senin hakkında çok şey biliyorum. 1030 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Adamın zengin ve terbiyeli olmasını geçtim, 1031 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 ayrıca senin de ondan hoşlandığını sanıyorum. 1032 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 Yoksa asla böyle bir tavsiyede bulunmazdım. 1033 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 Bir şeyler var, itiraf ediyorum. 1034 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Ama kendi kararımı verecek kadar bilgili olduğuma inanmanı istiyorum. 1035 01:21:03,168 --> 01:21:06,084 Kendi kalbimin verdiği talimatlara güvenmek zorundayım. 1036 01:21:06,168 --> 01:21:10,293 Öteki türlüsünü bir kere denedim ve kendimi hiç affetmeyeceğim. 1037 01:21:10,376 --> 01:21:12,334 Yani beni asla affetmeyeceksin. 1038 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Sadece bu şartlar altında… 1039 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Hangi şart? 1040 01:21:24,959 --> 01:21:28,084 Nişanı diyorum. Wentworth ve Louisa. 1041 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Bildiğini sanıyordum. 1042 01:21:36,043 --> 01:21:39,001 Herkes Louisa ve yüzbaşı sevgilisini konuşuyor. 1043 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Hayatım. 1044 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 Ne yapabilirim? 1045 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 Yalnız kalmak istiyorum. 1046 01:21:52,043 --> 01:21:54,334 Beni istediğinde buradayım. 1047 01:22:26,168 --> 01:22:28,334 Her zaman bu anla 1048 01:22:28,418 --> 01:22:30,043 asilce yüzleşmeyi 1049 01:22:32,043 --> 01:22:33,043 hayal ettim. 1050 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 Sessiz ağırbaşlılığımla 1051 01:22:41,043 --> 01:22:43,251 kendimi ve diğerlerini şaşırtacaktım. 1052 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 Tahammül becerimle. 1053 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 Adıma heykeller dikeceklerdi. 1054 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 "Muazzam bir kayıp yaşayan 1055 01:22:55,168 --> 01:22:57,334 ama yine de dimdik ayakta duran 1056 01:22:57,418 --> 01:23:00,709 Anne Elliot'ın anısına." 1057 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 Anne. 1058 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 Buradasın. 1059 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 Evet, öyle görünüyor. 1060 01:24:02,834 --> 01:24:04,043 Yalnız mısın? 1061 01:24:06,084 --> 01:24:07,751 Arkadaşımı bekliyorum. 1062 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Anladım. 1063 01:24:10,293 --> 01:24:13,043 Yağmura yakalandık. Araba bulmaya gitti. 1064 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 Çok çekici biri. 1065 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 -Bunu duyduğuma sevindim. -Beni güldürüyor. 1066 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 Gülmek güzeldir. 1067 01:24:22,084 --> 01:24:27,626 -Nişandan haberin yoktur… -Affedersin, atlar yağmurda kâbus gibi. 1068 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 -Tanıştırayım… -Birbirimizi hatırlıyoruz. 1069 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Evet. 1070 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 Bu Yüzbaşı Wentworth. 1071 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 Evet, yakın arkadaşın Yüzbaşı Wentworth. 1072 01:24:42,376 --> 01:24:46,459 Lyme'daki tavrım için özür dileme fırsatı yakaladığım iyi oldu. 1073 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Hepsi bu baş döndürücü yaratığa 1074 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 vurulmam yüzünden. 1075 01:24:52,418 --> 01:24:53,959 Lütfen bana yaratık deme. 1076 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Bu baş döndürücü… 1077 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Kadın? 1078 01:24:58,709 --> 01:25:01,084 -Yaratığın nesi var? -Sonra konuşuruz. 1079 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 Neden bu kadar geciktiniz? 1080 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Bir saniye. 1081 01:25:06,918 --> 01:25:09,501 Yarın konser var. Bize katılır mısın? 1082 01:25:09,584 --> 01:25:12,001 -Fazlalık etmek istemem. -Neye? 1083 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Geliyorsun o zaman. Harika. 1084 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Dördümüz oluruz. Sen, o, bel canto ve ben. 1085 01:25:22,293 --> 01:25:24,209 Nevi şahsına münhasır biri. 1086 01:25:24,793 --> 01:25:25,918 Eşsiz hatta. 1087 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 Seni mutlu görmek güzel. 1088 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 Teşekkürler. 1089 01:25:31,793 --> 01:25:33,334 Umarım sen de mutlusundur. 1090 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, sanırım gitmemiz gerek. 1091 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 Yarın görüşürüz. 1092 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 -Anne! Acele et! -Bin hadi. 1093 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 İyi akşamlar. 1094 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Yürüyelim mi? 1095 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 Louisa nasıl? 1096 01:26:30,334 --> 01:26:31,918 Pekâlâ toparladı. 1097 01:26:32,001 --> 01:26:34,084 Ama yavaş yavaş iyileşiyor. 1098 01:26:34,168 --> 01:26:37,168 Ona destek olmak zaman ve sevgi istiyor. 1099 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Güzel. 1100 01:26:42,376 --> 01:26:45,501 Bath'da olduğun sürece umarım birbirimizi görebiliriz. 1101 01:26:45,584 --> 01:26:47,584 Ne kadar kalacağım belli değil. 1102 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Zor bir kararın eşiğindeyim. Bir gemiye göreve çağrıldım. 1103 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Cumartesi Malta'ya yelken açacak, o yüzden karar vermek için çok vaktim yok. 1104 01:26:58,668 --> 01:27:01,751 -Kulağa heyecan verici geliyor. -Gerçekten de öyle. 1105 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 İşimi seviyorum, görevimi yapmaktan mutluyum… 1106 01:27:04,543 --> 01:27:09,376 Böldüğüm için üzgünüm ama Anne'ciğimi bir dakika çalmam lazım. 1107 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 İtalyancası da çok iyi, inanabiliyor musun? 1108 01:27:12,084 --> 01:27:15,334 -Programın tercümesi için yardım lazım. -Bir dakika. 1109 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, kuzenlerimiz için İtalyanca konuşmanı istiyoruz. 1110 01:27:28,751 --> 01:27:31,126 Umarım düğüne yetişebilirsin. 1111 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Gelmezsen Anne çok üzülür. 1112 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 Dostluğuna verdiği değeri biliyorum. 1113 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 1114 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 Sohbetimize devam ederiz diye umuyordum. 1115 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Korkarım öyle bir fırsat olmayacak. 1116 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 Kararımı verdim. Denize çıkıyorum. Cumartesiden önce yapmam gerekenler var. 1117 01:29:53,168 --> 01:29:55,209 Özür dilerim, yine bölüyorum. 1118 01:29:55,293 --> 01:29:57,793 Hayır. Korkarım bölen benim. 1119 01:30:01,168 --> 01:30:03,084 İkinci perdenin tadını çıkarın. 1120 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Çıkarırız. 1121 01:30:06,459 --> 01:30:09,293 -Niyetim seni… -İzin verirsen konuşabilir miyim? 1122 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Sözümü kestin. İzin ver, önce ben aklımdakini söyleyeyim. 1123 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 Böyle samimi hisler benim için yeni. 1124 01:30:18,418 --> 01:30:21,126 Senden öğreniyorum, senin için öğreniyorum. 1125 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Benim için fazla iyisin ve ödüm kopuyor. 1126 01:30:26,001 --> 01:30:28,293 Ama eşim olmanı çok istiyorum. 1127 01:30:28,834 --> 01:30:30,918 Hiçbir şey beni daha mutlu edemez. 1128 01:30:34,293 --> 01:30:37,376 -Eşin mi? -Evet. Hemen cevap vermene gerek yok. 1129 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Ama lütfen düşün. 1130 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 Yüzbaşı haklıydı aslında. 1131 01:30:49,793 --> 01:30:52,626 Bu beyefendi gerçekten eşsiz biri. 1132 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 Charles, acele et! 1133 01:31:26,168 --> 01:31:28,584 Yolculuk yüzünden bacağım uyuştu. Ov. 1134 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Ne işin var burada? 1135 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 Seni almaya geldim tabii ki. 1136 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 Charles ve benimle hana gel ve konuşmalarımı dinle. 1137 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Ziyarete geldik. 1138 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Louisa'nın kazasından beri hayat çok hassas ve geçici gelmeye başladı. 1139 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 İnsanın çocuklarından ayrı vakit geçirmesi çok mühim. 1140 01:31:49,251 --> 01:31:50,876 Elizabeth'le ikinizin de 1141 01:31:50,959 --> 01:31:54,626 Bay Elliot ve kuzenlerimizle gezip tozmanız büyük haksızlık. 1142 01:31:54,709 --> 01:31:57,001 Beni daha tanıştırmadınız bile. 1143 01:31:57,084 --> 01:32:00,501 Halbuki aramızdaki en başarılı dekupaj sanatçısı da benim. 1144 01:32:04,418 --> 01:32:07,834 Anne, duydun mu? Louisa bir denizciyle evleniyor. 1145 01:32:07,918 --> 01:32:11,209 Henrietta da şu pis vaiz müsveddesi Henry Hayter'la. 1146 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 Mary, listeni unutma. 1147 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 Tamam. 1148 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 Doktorum, minneti somutlaştırmamın bana faydası olacağını düşünüyor. 1149 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Kötü bir şey olduğunda minnet duyduğum şeyleri düşünmeliyim. 1150 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 Mesela kardeşlerimin deli gibi âşık ve evlenmek üzere olması? 1151 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 Yok, bu bana yaramadı. 1152 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 Ben ikisi için de çok sevindim. 1153 01:32:33,959 --> 01:32:35,876 Mutlaka ziyarete de gelirim. 1154 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 Nereye gidiyorsun? 1155 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 Planlarım var. 1156 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Ne planı? 1157 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 Yukarıda mı? Planın yok, arkadaşın yok, tüm akrabaların da bu evin içindekiler. 1158 01:32:49,626 --> 01:32:54,918 Üzülerek eşime katılıyorum ama seni almadan dönmemem söylendi. 1159 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Lyme buluşması olacak. 1160 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 Yüzbaşı Harville seninle yeniden bir araya geleceği için çok sevinçli. 1161 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 O da Wentworth'ü almaya gitti. Başka planın olması büyük talihsizlik. 1162 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 WHITE HART HANI 1163 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Anne. 1164 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Seni özledim. 1165 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Denize çıkmadan önce Wentworth'e veda düzenlemeliyiz. 1166 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Kesinlikle. Biraz içki, biraz iskambil. 1167 01:33:34,043 --> 01:33:36,501 Gerçi galiba Anne'in başka planları var. 1168 01:33:37,043 --> 01:33:39,668 -İskambil oynamam. -Gördüğüm en kötü oyuncu. 1169 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 O eskidendi. Zaman çok şeyi değiştiriyor. 1170 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 Ben çok değişmedim. 1171 01:33:49,293 --> 01:33:54,043 Üzgünüm ama o mektup Amiral Croft'a ulaşana dek rahat etmem. 1172 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Son birkaç aydır sağın solun hiç belli olmuyor. 1173 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Elbette. 1174 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Bitti mi? 1175 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Sanırım. 1176 01:34:15,251 --> 01:34:16,543 Birazdan gelirim. 1177 01:34:25,334 --> 01:34:27,543 Üzgün gibisiniz Yüzbaşı Harville. 1178 01:34:28,418 --> 01:34:30,418 Aslında mutlu olmalıyım. 1179 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 Yüzbaşı Benwick nihayet aşkı buldu. 1180 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 Bu harika. Sevinirsiniz sanıyordum. 1181 01:34:37,001 --> 01:34:40,001 Onu ıstırabından kurtarmaya kararlıydınız. 1182 01:34:40,084 --> 01:34:43,584 Ama bunun beni nasıl etkileyeceğini hiç tahmin edememişim. 1183 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 Onun çektiği acı bir şekilde kız kardeşimi hayatta tutuyordu sanki. 1184 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 Zavallı Fanny. O, asla onu bu kadar çabuk unutmazdı. 1185 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 Orası kesin. 1186 01:34:56,751 --> 01:34:59,793 Biz kadınlar erkeklere kıyasla daha geç unutuyoruz. 1187 01:35:01,043 --> 01:35:04,001 Kadınların sevgisi makul sınırları aşar. 1188 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Elimizde değil. 1189 01:35:06,876 --> 01:35:10,793 Erkek ve kadın arasındaki farklarla ilgili iddialarda bulunamam. 1190 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Ben bulunurum ama. 1191 01:35:12,501 --> 01:35:15,168 Hemcinslerim adına iddia edeceğim tek üstünlük 1192 01:35:15,251 --> 01:35:16,376 daha uzun sevmek. 1193 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 Umut kalmadığında bile sevmek. 1194 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 Başka şansın olmadığı için sevmek. 1195 01:35:31,709 --> 01:35:33,251 Bitirdim. 1196 01:35:33,334 --> 01:35:34,251 Teşekkürler. 1197 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 Sizinle tartışılmaz. 1198 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Benwick'i seven biri olduğunu görse bence Fanny mutlu olurdu. 1199 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Fanny hiç kıskanç biri değildi. 1200 01:35:55,334 --> 01:36:00,459 En nihayetinde düşeceği yeri bildiğinden acaba Louisa'nın kaymasına neden olan 1201 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 kız kardeşimin ruhu muydu, merak ederim. 1202 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Louisa mı? 1203 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 Size demiştim, 1204 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 evrenin zamanlaması mükemmeldir. 1205 01:36:13,584 --> 01:36:17,043 Aklı başında davranıp Benwick'i doktor çağırmaya gönderince 1206 01:36:17,126 --> 01:36:20,834 neye önayak olduğunuzu hiç bilmiyor olmalısınız. 1207 01:36:20,918 --> 01:36:23,209 Yüzbaşı, korkarım sizi hiç anlamadım. 1208 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Louisa'nın Yüzbaşı Benwick'le nişanlanmasını diyorum. 1209 01:36:26,334 --> 01:36:29,543 Nekahet döneminde ona gösterdiği sürekli ilgi 1210 01:36:29,626 --> 01:36:31,751 yavaş ama emin bir aşka dönüştü. 1211 01:36:33,168 --> 01:36:35,376 Siz neden bahsettiğimi sandınız ki? 1212 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Bilmiyorum. 1213 01:36:39,459 --> 01:36:41,959 Ben bu mektubu Amiral Croft'a ulaştırayım. 1214 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 "Sevgili Anne… 1215 01:37:14,751 --> 01:37:17,501 …sessizce dinlemeye daha fazla devam edemem. 1216 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 Anne, sen benim ruhumu delip geçiyorsun. 1217 01:37:21,918 --> 01:37:24,876 Erkeklerin kadınlardan daha çabuk unuttuğunu, 1218 01:37:25,918 --> 01:37:28,126 aşkının daha hızlı öldüğünü söyleme. 1219 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Bir yarım acı, bir yarım umut benim. 1220 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Bay Elliot'la evleneceğini biliyorum ama sana bunu söylemek zorundayım. 1221 01:37:39,334 --> 01:37:43,876 Bath'e gelme sebebim sadece sensin. Sırf senin için düşünüyor, plan yapıyorum. 1222 01:37:45,834 --> 01:37:48,959 Ama elbette sen bunu fark etmedin. Nasıl edebilirsin? 1223 01:37:52,001 --> 01:37:54,959 Çünkü senin aşkın benimki kadar uzun sürmedi. 1224 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Anne… 1225 01:38:01,043 --> 01:38:03,001 …senden başka kimseyi sevmedim. 1226 01:38:04,459 --> 01:38:06,209 Seveceğimi de sanmıyorum." 1227 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Anne. 1228 01:38:27,084 --> 01:38:30,376 -Açıklayabilirim… -İkinize de mutluluklar dilerim. 1229 01:38:39,959 --> 01:38:42,459 "Sana bunu nasıl söylerim, çok düşündüm. 1230 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 Karşılıksız bir aşkın ıstırabı beni susturdu. 1231 01:38:47,334 --> 01:38:49,376 Bana geç kaldığımı söyleme sakın." 1232 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick! 1233 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 "Sana olan sevgim hiç azalmadı." 1234 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Sevginin birçok türü vardır. 1235 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 Kimi için doğru birliktelik kârlı bir teşebbüs olabilir. 1236 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 Bazısı için de hakiki bağ yeterli bir mükâfattır. 1237 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Neredeler? 1238 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 Kendine göre bir aşk bulabilirsin. 1239 01:41:08,209 --> 01:41:10,501 AVRUPA TURLARI ZARİF VE İHTİYATLI 1240 01:41:11,501 --> 01:41:13,418 Ne kadar sıra dışı olursa olsun. 1241 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Nasıl yaşayacağını söylemelerine izin verme. 1242 01:41:29,751 --> 01:41:31,084 Ya da kimi seveceğini. 1243 01:41:32,209 --> 01:41:33,834 Ben zor yoldan öğrendim. 1244 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Güneş ufuk çizgisine değene dek sekstantı eğ. 1245 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Tamam, hizalandı. 1246 01:41:47,209 --> 01:41:48,918 O açıya görüş deniyor. 1247 01:41:49,001 --> 01:41:51,043 Bunu normalde not alıyoruz. 1248 01:41:51,126 --> 01:41:55,668 Sonra matematik denklemleriyle tepenin yüksekliğini hesaplayarak 1249 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 enlemimizi kestirebiliriz. 1250 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 Bu kadar mı? 1251 01:42:03,501 --> 01:42:07,459 Deniz navigasyonunun ne kadar kolay olduğunu kimseye söylemem. 1252 01:42:07,543 --> 01:42:10,126 Donanmanın itibarı iki paralık olabilir. 1253 01:42:10,209 --> 01:42:13,334 Kraliyet adına inceliğiniz için size teşekkür ederiz. 1254 01:42:15,293 --> 01:42:20,751 Diyorum ki acaba Konstantinopolis'ten önce kısacık bir Venedik'e mi demir atsak? 1255 01:42:21,876 --> 01:42:24,709 Bir gemiyi döndürmek için ne gerekir, bilir misin? 1256 01:42:24,793 --> 01:42:25,626 Evet. 1257 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 Deneyimlerimden biliyorum. 1258 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 JANE AUSTEN'IN "İKNA" ROMANINDAN UYARLANDI 1259 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün