1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 Якось я ледь не вийшла заміж. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,501 Моїм серцем володів Вентворт. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Але він був моряком без рангу чи статку. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 Мене переконали відмовитися від нього. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 ЗА РОМАНОМ ДЖЕЙН ОСТІН 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 Тепер я самотня і процвітаю. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 П'ю гарні вина, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 насолоджуюся теплими ваннами… 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 і лежу на ліжку долілиць.. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Як я і сказала, процвітаю. 12 00:01:53,918 --> 00:01:55,418 Кому потрібна романтика, 13 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 коли є… родина? 14 00:01:58,543 --> 00:02:03,001 КЕЛЛІНЧ-ГОЛЛ 15 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Мій батько. 16 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Не бачив віддзеркалення, яке б йому не сподобалося. 17 00:02:21,918 --> 00:02:25,126 Марнославство — це початок і кінець його характеру. 18 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 А також середина. 19 00:02:27,209 --> 00:02:29,001 «Сер Волтер Елліот, 20 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 народився 1 березня 1760 року. 21 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 Впливовий чоловік, 22 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 відомий своїм вишуканим підборіддям». 23 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 Він — єдиний об'єкт 24 00:02:40,293 --> 00:02:43,584 своєї найтеплішої поваги й відданості. 25 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 Родини можна уникнути лише двома способами: 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 шлюбом і смертю. 27 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Обидва малоймовірні в найближчому майбутньому. 28 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 «Одружився 15 липня 1784 року з Джейн». 29 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Моя мати. 30 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 Сумую за нею. 31 00:03:03,459 --> 00:03:05,209 «Джейн померла в 1801 році. 32 00:03:05,293 --> 00:03:08,501 З нею сер Волтер народив трьох дітей». 33 00:03:09,001 --> 00:03:10,084 Мої сестри. 34 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 «Елізабет, славетна красуня 35 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 і наймодніше світило Сомерсета». 36 00:03:16,876 --> 00:03:19,459 Елізабет, найстарша. 37 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 «Мері, одружена з Чарльзом Мазґроувом, 38 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 спадкоємцем прекрасного маєтку Апперкросс». 39 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Мері, наймолодша. 40 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 «І Енн, народжена 9 серпня 1787 року». 41 00:03:35,168 --> 00:03:37,543 І я, середня дитина, 42 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 тріщина в його дзеркалі. 43 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Шкода, що ми не змогли написати про тебе нічого гарного. 44 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 -Дякую за спробу. -Будь ласка. 45 00:03:47,001 --> 00:03:50,334 Я хотіла тебе пропустити, але подумають, що ти померла. 46 00:03:53,709 --> 00:03:56,751 -Колектори. -Тату. 47 00:03:58,043 --> 00:04:01,793 Єдине, що батько любить більше за себе — це витрачати гроші. 48 00:04:01,876 --> 00:04:04,376 І вони мали колись закінчитися. 49 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 -Тату… -Тато розорився, принцесо. 50 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Ігри закінчилися. 51 00:04:16,834 --> 00:04:18,959 Годі вам, сере Волтере. 52 00:04:19,043 --> 00:04:22,376 Багато хто стикається з боргами. 53 00:04:22,459 --> 00:04:25,001 Вам треба заощаджувати. Інакше ніяк. 54 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Я розробила потужний план економії. Скорочення підкреслено. 55 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 Знайомтеся: найкраща подруга моєї мами і рішучий голос правди. 56 00:04:34,584 --> 00:04:38,834 Леді Расселл давала мені поради з усіх питань, де могла б порадити мама. 57 00:04:39,584 --> 00:04:42,084 Завжди проникливі й корисні. 58 00:04:44,709 --> 00:04:48,959 За одним… вагомим винятком. 59 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 У деяких людей немає ні дому, ні їжі. 60 00:04:53,168 --> 00:04:55,251 Подумайте із цієї точки зору. 61 00:04:55,834 --> 00:05:00,168 Містере Шеперд, якби мене цікавило життя бідних, 62 00:05:00,668 --> 00:05:03,126 я б спитав, скільки бере ваш цирульник. 63 00:05:03,876 --> 00:05:06,251 Не просіть мене змінювати точку зору. 64 00:05:06,751 --> 00:05:10,209 Враховуйте мою точку зору і змінюйте все відповідно. 65 00:05:11,376 --> 00:05:13,501 Треба лише припинити пожертвування. 66 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 Ми їх робимо? 67 00:05:16,209 --> 00:05:17,459 Джейн було б соромно. 68 00:05:18,209 --> 00:05:22,626 Вона благала мене захистити її доньок від непомірних витрат батька, 69 00:05:22,709 --> 00:05:23,709 а я не впоралася. 70 00:05:24,209 --> 00:05:26,334 Ваша зарозумілість розорить їх усіх. 71 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Батьку, 72 00:05:28,668 --> 00:05:31,084 справжню репутацію отримують 73 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 чесністю, справедливістю, співчуттям, 74 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 відповідальністю за добробут інших. 75 00:05:37,626 --> 00:05:40,376 Енн, ми говоримо про дещо істотне. 76 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 Не відставай. 77 00:05:41,918 --> 00:05:45,918 Чому б не переїхати в дешевше місце? 78 00:05:46,709 --> 00:05:48,251 У Баті чудово. 79 00:05:48,751 --> 00:05:51,918 Тамтешні спа зроблять з вашою шкірою дива. 80 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 А як же Келлінч-голл? 81 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Я тут зустрів заможного морського офіцера, 82 00:05:56,251 --> 00:05:59,168 який добре платитиме за оренду такого будинку. 83 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 У моєму домі не буде моряків. 84 00:06:03,543 --> 00:06:06,584 -Вони потворні. -Адмірал Крофт досить вродливий. 85 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Адмірал? Яке право має британський флот 86 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 давати людині темного походження неналежне визнання? 87 00:06:13,043 --> 00:06:15,209 Лише Бог має право дарувати титул. 88 00:06:15,293 --> 00:06:18,001 Яка користь від титулу, якщо його заслужили? 89 00:06:18,084 --> 00:06:20,209 Яка взагалі користь від заслуженого? 90 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Адмірал Крофт — гарний джентльмен. 91 00:06:24,584 --> 00:06:29,001 Його дружина сказала, її брат жив тут кілька років тому. 92 00:06:29,084 --> 00:06:31,209 Він теж морський офіцер. 93 00:06:31,293 --> 00:06:33,959 Як же його звуть? Веллінґтон? 94 00:06:34,043 --> 00:06:35,709 Везерс? Вінзлоу? 95 00:06:35,793 --> 00:06:37,001 Мабуть, Вентворт? 96 00:06:37,084 --> 00:06:39,376 -Вентворт? Так. -Енн, люба. 97 00:06:41,459 --> 00:06:44,334 Чесно кажучи, я майже не пам'ятаю, хто це. 98 00:06:44,834 --> 00:06:48,126 -Бат дійсно добре вплине на мою шкіру? -Авжеж. 99 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Так. 100 00:06:53,168 --> 00:06:56,834 Сонечко… минуло сім років. 101 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Вісім. 102 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 Ти не можеш досі відчувати… 103 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Відчуваю. 104 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 Фредрік Вентворт був єдиним, 105 00:07:08,751 --> 00:07:10,293 крім вас і мами, 106 00:07:10,793 --> 00:07:12,584 хто бачив мене справжньою. 107 00:07:15,084 --> 00:07:16,459 І розумів мене. 108 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 І кохав. 109 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 -І з вас трьох лише з ним я хотіла… -Обмінятися картками? 110 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Добре сказано. 111 00:07:35,376 --> 00:07:38,334 Ви збрехали, коли сказали, що час вилікує мій біль. 112 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Ти на мене сердишся. 113 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Я серджуся на себе. 114 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Бо… дала себе переконати. 115 00:07:47,751 --> 00:07:50,959 Бо не бачила того, що чітко бачу зараз. 116 00:07:54,793 --> 00:07:58,584 Що я була б набагато щасливішою, якби лишила його собі, 117 00:07:58,668 --> 00:08:00,918 ніж коли відмовилася від нього. 118 00:08:03,876 --> 00:08:07,126 Пробач, правда в тому, що для жінки шлюб — це угода. 119 00:08:07,209 --> 00:08:09,793 Під загрозою сама наша безпека. 120 00:08:10,376 --> 00:08:14,626 Я не могла кинути тебе чоловіку без рангу, без статку — 121 00:08:14,709 --> 00:08:16,876 без нічого крім нього самого. 122 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Це мені й подобалося. 123 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 До того ж, його впевненість була обґрунтованою — він тепер багатий. 124 00:08:24,626 --> 00:08:25,876 І капітан. 125 00:08:27,876 --> 00:08:29,709 То чому він тобі не писав? 126 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Тому що… 127 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 я розбила йому серце. 128 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 І він знав чому. 129 00:08:41,251 --> 00:08:44,751 Я думала, що захищаю тебе. Я помилялася. 130 00:08:45,293 --> 00:08:46,418 Тепер я це розумію. 131 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 І мені шкода. 132 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 Ти знайдеш того, хто тобі судився. 133 00:08:56,918 --> 00:08:59,418 Того, хто любитиме й боротиметься за тебе. 134 00:09:04,959 --> 00:09:07,168 Люба, я захоплююся твоїми почуттями, 135 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 але настане час, коли треба буде рухатися далі. 136 00:09:11,126 --> 00:09:13,626 Боюся, Вентворт — це корабель, що відплив, 137 00:09:13,709 --> 00:09:19,126 тож кажу це з любов'ю: облиш усяку надію. 138 00:09:41,668 --> 00:09:43,501 Це правда, він мені не писав. 139 00:09:44,376 --> 00:09:47,543 Але… я знала, що він не писатиме. 140 00:09:52,543 --> 00:09:54,793 Він надто себе поважає, щоб благати. 141 00:09:55,709 --> 00:09:57,334 Він не боровся за мене, бо… 142 00:09:58,959 --> 00:10:01,793 не цінував кохання, що не давалося вільно. 143 00:10:03,376 --> 00:10:05,251 Я впевнена, він усе забув. 144 00:10:08,751 --> 00:10:10,959 Я, з іншого боку, 145 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 болісно тримаю це при собі. 146 00:10:19,418 --> 00:10:20,251 НУДЬГА! 147 00:10:20,334 --> 00:10:22,543 Перший лист, що він передав у церкві. 148 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 Музична добірка від нього. 149 00:10:27,043 --> 00:10:29,084 МЕЛОДІЇ КОХАННЯ 150 00:10:29,168 --> 00:10:32,126 Одне пасмо волосся його. 151 00:10:33,334 --> 00:10:36,626 І одне його коня, Семпсона, якого я ледве знала. 152 00:10:38,626 --> 00:10:40,043 І цей дзвінок, 153 00:10:40,876 --> 00:10:45,168 чий сумний, порожній дзвін найкраще відтворює мою меланхолію. 154 00:10:47,376 --> 00:10:48,584 Вісім років. 155 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Він був усюди. 156 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 І флот його обожнює. 157 00:10:57,584 --> 00:11:00,793 «Фредрік Вентворт чимало заробив на борту «Лаконії». 158 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 «Фредрік Вентворт рятує викинутого на берег кита, 159 00:11:05,209 --> 00:11:06,709 а спостерігачі плачуть». 160 00:11:09,959 --> 00:11:13,459 І однак… жодного оголошення про шлюб. 161 00:11:14,293 --> 00:11:16,084 Ніщо не вказує на те, 162 00:11:16,168 --> 00:11:19,043 що відтоді він мав іншу прив'язаність. 163 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Іншими словами… 164 00:11:24,668 --> 00:11:27,168 надія вирує вічно. 165 00:11:31,043 --> 00:11:34,126 Із переїздом треба обдумати мій імідж для Бата. 166 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Думаю, Елізабет Бата має бути менш витонченою, ніж Елізабет Лондону, 167 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 але не такою вільною, як сільська Елізабет. 168 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Пенелопо, як ти думаєш? 169 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Ти поїдеш з Елліотами на північ? 170 00:11:48,334 --> 00:11:51,043 Я навіть не думала нав'язуватися. 171 00:11:51,126 --> 00:11:52,918 Ти не думала ні про що інше. 172 00:11:53,418 --> 00:11:56,918 На щастя для тебе, я і не думала кудись їхати без тебе. 173 00:11:57,001 --> 00:11:59,001 Місіс Пенелопа Клей, 174 00:11:59,084 --> 00:12:01,751 удова, хоча ніколи про це не говорить. 175 00:12:01,834 --> 00:12:05,501 Він був трупом, коли вони познайомилися, тож, можливо, вона не помітила. 176 00:12:06,209 --> 00:12:09,918 Леді Расселл непокоїться, що місіс Клей поглядає на мого батька, 177 00:12:10,001 --> 00:12:12,168 але я не думаю, що вона його тип. 178 00:12:12,251 --> 00:12:15,251 До того ж, можете уявити, щоб батько знов одружився? 179 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Їдьмо, якщо батько вас відпустить. 180 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Містере Шеперд, думаєте, ви відпустите Пенелопу? 181 00:12:24,751 --> 00:12:28,668 Добрий, гарний, вишуканий сере Волтере. 182 00:12:28,751 --> 00:12:31,001 Ви дуже щедрий на біду собі. 183 00:12:32,418 --> 00:12:34,251 Нам знадобиться гарна компанія 184 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 для компенсації простих облич, які доведеться зносити в Баті. 185 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 Сере Волтере, не всі народжені бути вродливими. 186 00:12:42,334 --> 00:12:45,626 Ваша краса серед них сяятиме вдвічі яскравіше. 187 00:12:46,376 --> 00:12:49,209 Якщо в Лондоні вам дадуть п'ять, у Баті — десять. 188 00:12:49,293 --> 00:12:51,251 Лише подумайте, 189 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 а разом з Елізабет будете там по 13. 190 00:12:58,376 --> 00:13:00,168 Енн, ти будеш принаймні шість. 191 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Але Енн якийсь час не буде з нами. 192 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Що? 193 00:13:06,709 --> 00:13:08,251 Прийшов лист від Мері. 194 00:13:08,751 --> 00:13:12,126 Вона знов захворіла, ти терміново потрібна в Апперкроссі. 195 00:13:12,209 --> 00:13:13,959 Я знаю, ти її ледве терпиш. 196 00:13:14,709 --> 00:13:18,168 І все ж це краща реакція на неї, ніж у будь-кого з нас, 197 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 тож ти — логічний вибір. 198 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Чарівно. 199 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Сховай гарну білизну до прибуття адмірала. 200 00:13:33,376 --> 00:13:34,793 Думаєш, її вкрадуть? 201 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 Не хочу їхньої шкіри на моїх простирадлах. 202 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 Це може принести тобі удачу. 203 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 І сховай гросбухи. Щоб не скористалися моєю особистістю. 204 00:13:43,001 --> 00:13:45,876 Не думаю, що зараз хтось захоче це зробити. 205 00:13:46,709 --> 00:13:49,459 О, і нагадай їм, але люб'язно, 206 00:13:49,543 --> 00:13:51,751 щоб не підходили до мого саду троянд. 207 00:13:51,834 --> 00:13:53,876 Так, будь ласка. І кущі. 208 00:13:53,959 --> 00:13:57,001 Не хочу, щоб моїми кущами милувалися інші. 209 00:13:57,793 --> 00:13:59,168 Груба білизна, 210 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 ні ногою в сад і не милуватися кущами. 211 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 Ще якісь гостинні слова? 212 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 Це все. 213 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 Але, будь ласка, щоб усі кімнати були бездоганні до їхнього приїзду. 214 00:14:10,251 --> 00:14:12,626 Не хочу, щоб говорили про пил. 215 00:14:41,126 --> 00:14:44,626 Він ще дивовижніший, ніж нам казали. 216 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Не хвилюйтеся, ми будемо чудовими орендарями. 217 00:14:50,126 --> 00:14:54,459 -Ви завжди подорожуєте із чоловіком? -О так. І ніхто мені не завадить. 218 00:14:55,501 --> 00:15:00,793 Я чотири рази перетнула Атлантичний океан і якось була в Ост-Індії. 219 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Корк, Лісабон, Гібралтар… 220 00:15:04,626 --> 00:15:07,168 Найщасливіші мої миті були на кораблі. 221 00:15:07,251 --> 00:15:08,918 Вам дуже пощастило. 222 00:15:09,001 --> 00:15:10,834 Зрозумієте, коли закохаєтеся. 223 00:15:11,834 --> 00:15:14,709 Знаєте, брат місіс Крофт холостяк. 224 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 Він капітан флоту, досить успішний. 225 00:15:18,501 --> 00:15:20,209 Едварде, будь ласка. 226 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 Жінка без чоловіка — це не проблема, яку треба вирішити. 227 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 -Я знала вашого брата. -Правда? 228 00:15:26,626 --> 00:15:27,876 Як чудово. 229 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 Можна разом повечеряти, коли він приєднається. 230 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 Приєднається? 231 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 -Корабель зайшов у порт. -Він буде за два дні. 232 00:15:39,251 --> 00:15:43,334 Ці сади такі гарні. 233 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 Цікаво, що він думає про зустріч. 234 00:16:00,751 --> 00:16:03,543 Якби він хотів зустрітися, не чекав би. 235 00:16:04,876 --> 00:16:06,501 Я впевнена, він сердиться. 236 00:16:11,543 --> 00:16:12,876 А якщо я помиляюся? 237 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 Що, як він сумував за мною вдень і вночі всі ці роки? 238 00:16:35,334 --> 00:16:42,334 АППЕРКРОСС 239 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Прошу. 240 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Мені хтось допоможе? 241 00:17:06,209 --> 00:17:08,209 Мері приємніша за Елізабет 242 00:17:08,293 --> 00:17:11,001 тим, що вона абсолютно самозакохана. 243 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Тож розмова з нею вимагає зовсім небагато енергії 244 00:17:14,126 --> 00:17:15,543 і може бути веселою. 245 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 Якось я 24 години поспіль 246 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 говорила виключно італійською. 247 00:17:22,043 --> 00:17:24,584 Не помітила, поки я не попросила «сале». 248 00:17:25,084 --> 00:17:27,001 Вона така занурена у страждання, 249 00:17:27,084 --> 00:17:30,418 що, поки я не кашляну, вона мене не помітить. 250 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Дивіться. 251 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Спершу жалітиметься на невідому хворобу, через яку вже на порозі смерті. 252 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Потім скаржитиметься, що чоловік про неї не дбає. 253 00:17:39,376 --> 00:17:41,918 Далі лаятиме свекра зі свекрухою, 254 00:17:42,001 --> 00:17:45,543 які її весь час зневажають і таємно нею нехтують. 255 00:17:51,126 --> 00:17:52,709 Я така рада, що ти тут. 256 00:17:52,793 --> 00:17:55,501 Я не знаю, що це. Якась зараза. 257 00:17:56,001 --> 00:17:59,293 Не можу поворухнутися. Я на порозі смерті. 258 00:18:00,918 --> 00:18:04,001 Чарльз на полюванні, від нього жодного слова турботи. 259 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 А мої свекри прислали той чарівний букет. 260 00:18:08,126 --> 00:18:09,168 Правда, це мило? 261 00:18:09,668 --> 00:18:13,418 Квіти згниють, а мені стане ще гірше, ніж якби їх не присилали. 262 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Як жорстоко  — нагадувати помираючому про тлін. 263 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Ці люди мене ненавидять. 264 00:18:20,834 --> 00:18:23,334 Діти чудовиська, у будинку протяг, 265 00:18:23,418 --> 00:18:26,168 і нікому більше діла нема до театру. 266 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Так, Енн, саме так. 267 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Енн! 268 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Знайомтеся: мої зовиці, 269 00:18:31,459 --> 00:18:33,668 Генріетта та Луїза Мазґроув. 270 00:18:33,751 --> 00:18:35,834 Вони гарні в усьому. 271 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 -Енн! -Дівчата! 272 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Ми так зраділи, коли почули про твій приїзд. 273 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Цілий тиждень кружляли. 274 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Обіцяй проводити з нами весь час, без виправдань. 275 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Коли не доглядаєш свою сестру. 276 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 -Як ти почуваєшся? -Ти мене взагалі не питала. 277 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 -Щойно спитала. -Помираю. 278 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Відчуваю, як розкладаються органи. 279 00:18:57,626 --> 00:18:58,959 Отже, як учора. 280 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Враховуючи, що її органи гниють, особистість лишається свіжою. 281 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 Вечеряй у Великому домі щодня, догоджай нам своєю грою, 282 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 бо ми збираємося лише танцювати, співати й сміятися. 283 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 Маріє-Антуанетто! 284 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Як ви смієте до мене звертатися, неслухняні піддані? 285 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Хлопці, дами не люблять, коли їх топчуть. 286 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 А в мами болить голова. 287 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Ти ж навіть не знаєш, де вони були. 288 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Ми голодні, Маріє-Антуанетто. 289 00:19:27,168 --> 00:19:29,709 -То їжмо торт! -Тільки після вечері. 290 00:19:29,793 --> 00:19:32,584 Будуть гості, адмірал Крофт і його дружина. 291 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 І її брат, Фредрік. 292 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 Прибув сьогодні вранці. Галантний капітан! 293 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Він якось перенаправив цілу флотилію, щоб урятувати кита на березі. 294 00:19:42,168 --> 00:19:43,709 Не знала, що ти любиш китів. 295 00:19:49,834 --> 00:19:53,751 -Ти знайома з капітаном Вентвортом? -Була, дуже давно. 296 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 -Правда, що він убивчий красень? -У нього добре обличчя, так. 297 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Правда, що він слухає, коли говорять жінки? 298 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Він слухає. 299 00:20:05,334 --> 00:20:07,209 Він слухає всім своїм тілом. 300 00:20:08,168 --> 00:20:11,543 Це… електризує. 301 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Тоді схоже, що він для тебе підхожа пара. 302 00:20:16,126 --> 00:20:18,751 -Я наполягаю, щоб ти його добивалася. -Луїзо… 303 00:20:18,834 --> 00:20:21,168 Ні. Я вирішила, Енн. 304 00:20:22,001 --> 00:20:24,584 Більше не ховатимеш своє світло в наперсток. 305 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 Ти дуже люб'язна, але мені не потрібні 306 00:20:27,459 --> 00:20:30,293 вказівки, де тримати моє світло. 307 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Чи мій наперсток. 308 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Скажи мені чесно, чому ти незаміжня? 309 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 Я чекаю, коли закохаюся. 310 00:20:42,501 --> 00:20:46,501 Гаразд, ось що ти зробиш. На вечері сядеш поруч із ним. 311 00:20:46,584 --> 00:20:48,709 Я сяду поруч із ним. 312 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Удаси, що нічого не знаєш. 313 00:20:51,626 --> 00:20:53,501 Чоловіки люблять пояснювати. 314 00:20:53,584 --> 00:20:57,043 Скажеш, що не користувалася приборами, попросиш навчити. 315 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Це так зараз учать залицятися? 316 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 Тоді, коли він почне цікавитися, 317 00:21:03,293 --> 00:21:05,293 не відповідай на його слова. 318 00:21:05,793 --> 00:21:07,126 Наче ти привид. 319 00:21:09,834 --> 00:21:10,668 Він на гачку. 320 00:21:11,918 --> 00:21:13,501 Отже, бути собою. 321 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Не роби цього принаймні до другого року шлюбу. 322 00:21:19,001 --> 00:21:20,668 Може, це не найгірша порада. 323 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 -Мері! -Чарльзе, що сталося? 324 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Допоможи. Він поранив руку. 325 00:21:28,959 --> 00:21:31,418 -Що він зробив? -Упав з дерева. 326 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Звісно, того вечора, коли до нас прийдуть цікаві люди! 327 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Він упав не навмисно. 328 00:21:42,251 --> 00:21:43,876 Хтось має залишитися з ним. 329 00:21:48,751 --> 00:21:50,293 Я принесу сливовий пудинг. 330 00:21:53,876 --> 00:21:55,918 Отже, лишитися має мати. 331 00:21:56,418 --> 00:21:58,543 Мало того, що я їх породила, 332 00:21:58,626 --> 00:22:00,918 так ще й через них пропускати вечері. 333 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Така ось моя удача. 334 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Коли щось неприємне, чоловіки одразу вмивають руки. 335 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Мері, люба, він поранений. 336 00:22:08,293 --> 00:22:10,751 І ти себе почуваєш не дуже добре. 337 00:22:10,834 --> 00:22:12,876 Ні, це зовсім минуло. 338 00:22:12,959 --> 00:22:14,709 Крофти ще приїжджатимуть. 339 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Ненавиджу своє життя. 340 00:22:16,751 --> 00:22:19,043 Якщо тобі так важко, я лишуся. 341 00:22:19,126 --> 00:22:21,543 Ясна річ. Я не лишатимуся сама. 342 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Тобі не буде важко далеко від Чарльза, коли йому так болить? 343 00:22:25,918 --> 00:22:26,751 Ні, Луїзо. 344 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Будь ласка, зрозумій. 345 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 Річ у тім, що я емпат. 346 00:22:35,918 --> 00:22:39,084 Я найменш пристосована бути з дітьми, коли їм боляче, 347 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 бо дуже глибоко це відчуваю. 348 00:22:42,876 --> 00:22:44,793 Мені набагато краще бути далеко. 349 00:22:46,043 --> 00:22:49,001 У таких, як Енн, життя легше, бо вони менш чутливі. 350 00:22:51,459 --> 00:22:54,376 Мері, хочеш, я лишуся сама, а ти підеш на вечерю? 351 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Ти така добра. Принесу тобі сливовий пудинг. 352 00:22:59,918 --> 00:23:04,376 -Можливо, ще скоринку хлібу й каші? -Не хвилюйся, я тебе вихвалятиму. 353 00:23:04,876 --> 00:23:08,543 Так тебе змалюю, що він ще до ранку зробить пропозицію. Обіцяю. 354 00:23:30,959 --> 00:23:32,834 Якби я могла з ним поговорити. 355 00:23:41,918 --> 00:23:43,376 Фредріку! 356 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Чудово. 357 00:24:05,876 --> 00:24:07,668 Енн, дякую за вчорашній вечір. 358 00:24:10,793 --> 00:24:13,043 Тобі б сподобався капітан Вентворт. 359 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Це варення надто мокре. 360 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Я таке мокре варення не їстиму. 361 00:24:19,459 --> 00:24:21,251 Я хочу бути капітаном. 362 00:24:21,334 --> 00:24:22,251 У жодному разі. 363 00:24:22,751 --> 00:24:24,459 Мій небіж не буде моряком. 364 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Ви не знали, що вони мають носити дурні капелюхи? 365 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Енн, будь ласка, я не виношу сміху до півдня. 366 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 І за правилами 367 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 треба відрощувати дурні вуса. 368 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Ні. 369 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 Вентворт не має вусів, але він вражає. 370 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 -Вродливий, розумний, багатий. -Зроби це ще раз! 371 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 Дивіться на мене, 372 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 я капітан Вентворт, і я дуже вражаю. 373 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Я багатий, вродливий, і всі мене люблять. 374 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 І я моряк. 375 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Капітане, знайомтеся: сестра Мері, Енн. 376 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 -Власне, ми знайомі. -Ми знайомі. 377 00:25:08,126 --> 00:25:09,918 Ще відколи я не був багатий. 378 00:25:11,751 --> 00:25:13,376 Але вже тоді був вродливий. 379 00:25:15,543 --> 00:25:17,251 Ти виглядаєш… старим. 380 00:25:19,126 --> 00:25:21,459 -Я не це хотіла сказати. -А що? 381 00:25:21,543 --> 00:25:25,084 Старшим… ніж раніше. 382 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Твоє обличчя подорослішало. 383 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 Плата за життя з метою. 384 00:25:29,043 --> 00:25:31,834 -Тобто моє життя безцільне? -Звідки я знаю? 385 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Твоє волосся не змінилося. 386 00:25:35,751 --> 00:25:36,959 Твоє також… 387 00:25:38,918 --> 00:25:41,043 доречно відповідне. 388 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 -Дякую. -Отже, ви двоє справді знайомі. 389 00:25:47,584 --> 00:25:50,918 -Мимохідь. -І однак незабутньо. 390 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Ходімо? 391 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 -Ходімо. -Так. 392 00:26:13,459 --> 00:26:16,376 -Що? -У тебе досі варення на обличчі. 393 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 АППЕРКРОСС ВЕЛИКИЙ ДІМ 394 00:26:34,168 --> 00:26:37,668 Енн, я ж казала, що він повернеться. Сядеш поруч із ним? 395 00:26:38,168 --> 00:26:39,084 Луїзо. 396 00:26:50,793 --> 00:26:52,501 Проходьте сюди. 397 00:26:52,584 --> 00:26:54,001 Вельми дякую. 398 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Капітане Вентворт, ви сядете поруч зі мною. 399 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Безсумнівно. 400 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Луїзо. 401 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Ідеально. 402 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 -Я сяду поруч із тобою. -Сюди. 403 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Дуже вам дякую. 404 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Світло під наперстком — є. 405 00:28:14,334 --> 00:28:15,376 Гаразд. 406 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 -За ручку? -За ручку. 407 00:28:25,209 --> 00:28:26,459 Яке цікаве оновлення. 408 00:28:27,293 --> 00:28:31,043 -Порівняно із чим? -Із тим, хто не захотів сідати зі мною. 409 00:28:34,001 --> 00:28:37,501 Скажіть, із ложками у вас такі самі проблеми? 410 00:28:41,501 --> 00:28:42,543 Дякую. 411 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Дякую. 412 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 Дуже дякую. 413 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Мені подобається. Дуже смачно. 414 00:28:57,418 --> 00:29:00,501 Капітан Вентворт розповів, як ледь не помер на морі. 415 00:29:00,584 --> 00:29:03,459 Капітане! Чому ви взяли таку ризиковану професію? 416 00:29:05,043 --> 00:29:07,751 Я покинув суходіл, щоб відволіктися. 417 00:29:08,543 --> 00:29:10,668 Постійна загроза життю була доречна. 418 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Я був у такому відчаї, що майже шукав смерті. 419 00:29:16,126 --> 00:29:18,918 І хто ж був джерелом такого відчаю? 420 00:29:19,709 --> 00:29:20,543 Жінка. 421 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Їй же гірше. 422 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 Але мені вже досить вражень. 423 00:29:27,168 --> 00:29:30,418 Я прагну абсолютної нудьги, яка поверне мене колишнього. 424 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Ви маєте на увазі дружину? 425 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Мамо. 426 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Людей, з якими мені буде спокійно, так. 427 00:29:37,209 --> 00:29:39,834 -З ким спокійніше, ніж із дружиною? -Мамо. 428 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 -То ви відкриті до шлюбу? -Батьку. 429 00:29:44,001 --> 00:29:45,209 Ні, ви мене викрили. 430 00:29:46,168 --> 00:29:48,834 Тож ось, я на березі, шукаю дурну партію. 431 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 Трохи доброти, сильний розум, 432 00:29:52,626 --> 00:29:54,543 комплімент флоту — і я пропав. 433 00:29:55,418 --> 00:29:58,001 Будь-хто у віці від 18 до 80. 434 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 Майже будь-хто. 435 00:30:00,793 --> 00:30:02,709 Чарльз хотів одружитися зі мною. 436 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Перепрошую? 437 00:30:09,918 --> 00:30:12,334 Просто до слова про шлюб. 438 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Пам'ятаєте, як Чарльз хотів одружитися зі мною до шлюбу із Чарльзом? 439 00:30:19,168 --> 00:30:20,376 Тобто з Мері. 440 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 Пробач, Чарльзе, 441 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 перш ніж вона одружилася… 442 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Пробачте, перш ніж він — звісно ж, він — 443 00:30:29,876 --> 00:30:33,459 прийшов до тями й одружився з Мері. 444 00:30:35,251 --> 00:30:36,793 Хочете сказати, 445 00:30:36,876 --> 00:30:39,876 що ваш зять обрав вас, а не вашу сестру? 446 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 -Це правда, так. -Це правда. 447 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Дійсно, так і було. Ось так. 448 00:31:01,876 --> 00:31:03,918 Вентворт не дуже галантний. 449 00:31:04,918 --> 00:31:07,459 Каже, ти так змінилася, що він ледь упізнав. 450 00:31:09,793 --> 00:31:11,418 Не хвилюйся, я заступилася. 451 00:31:12,126 --> 00:31:15,293 Кажу, ти застудила око, воно тиждень не відкривалося, 452 00:31:15,376 --> 00:31:17,084 і ми тебе звали Чорна Борода. 453 00:31:18,251 --> 00:31:21,501 Думаю, воно до тебе не причепиться, бо я просто сказала. 454 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Так, сподіваюся на це. 455 00:31:34,793 --> 00:31:37,584 Енн, іще, будь ласка. Грайте нам, маестро. 456 00:32:41,543 --> 00:32:44,001 Він учора був такий віддалений. 457 00:32:44,543 --> 00:32:46,334 Краще б відверта ворожість. 458 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Його холодна ввічливість і церемонність іще гірші. 459 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 «Перепрошую, міс Елліот, 460 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 це ваш стілець?» 461 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Кохай мене, ідіоте! 462 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Кохай або вбий зараз же. Я цього не витримаю! 463 00:33:08,418 --> 00:33:09,501 Леді Макбет. 464 00:33:09,584 --> 00:33:11,709 Дія третя, сцена четверта. 465 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Вона повірить. 466 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Точно. 467 00:33:17,959 --> 00:33:19,376 Як ти цього ранку? 468 00:33:19,459 --> 00:33:22,501 Досі паморочиться після того, як Вентворт кружляв з Луїзою. 469 00:33:23,126 --> 00:33:26,584 Наскільки він це міг під твої сумні мелодії. 470 00:33:26,668 --> 00:33:28,876 «До Елізи» — чудова танцювальна пісня 471 00:33:28,959 --> 00:33:33,709 для достатньо витончених людей, які не хочуть вивчати традиційні рухи. 472 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 І як би ти танцювала під Бетховена? 473 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Сама в кімнаті з пляшкою червоного. 474 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Фредрік освідчиться Луїзі. 475 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 Вони одружаться, і Луїза стане назавжди щасливою. 476 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 Чому всі думають, що жінки хочуть лише 477 00:33:48,793 --> 00:33:51,418 бути обраними будь-яким доступним холостяком? 478 00:33:51,501 --> 00:33:54,626 Бо шлюб — це найбільше благословення життя. 479 00:33:57,834 --> 00:33:59,001 Де твої діти? 480 00:34:00,709 --> 00:34:01,709 Звідки я знаю? 481 00:34:11,334 --> 00:34:14,834 Коли ти молодий, тобі ніхто не каже, що життя продовжується. 482 00:34:17,501 --> 00:34:20,626 Незалежно від того, схвалюєш ти його рух чи ні. 483 00:34:22,293 --> 00:34:24,209 Тож із часом ти замислюєшся: 484 00:34:25,001 --> 00:34:26,543 «Як я до цього дійшов?» 485 00:34:28,043 --> 00:34:32,001 Серцебиття тому ще не було душ у кращому ритмі, ніж ми з Вентвортом. 486 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 Тепер ми чужі. 487 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Гірше, ніж чужі. 488 00:34:40,251 --> 00:34:41,334 Ми колишні. 489 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Тітонько Енн. 490 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 -Де ви? -Ідіть грати. 491 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 Маріє-Антуанетто, люди тебе не хочуть. 492 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Вони більше не хочуть тебе королевою. 493 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Як ви смієте так зі мною говорити? Ви мої піддані. 494 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Погана королева! 495 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Погана королева? Поганий підданий! 496 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 -Чекай, як треба казати? -«Вів ла революсьйон». 497 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 «Вів ла революшен!» 498 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Це моя корона. 499 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Як ти смієш брати мою корону? 500 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 Спіймав мене! 501 00:35:25,251 --> 00:35:26,918 -Досить! -Погана королева! 502 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Це було необачно. Хлопчик міг постраждати. 503 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Твоя правда. Вибач. Мене занесло. 504 00:35:43,459 --> 00:35:45,834 -Лиши це Робесп'єру. -Фредріку! 505 00:35:47,793 --> 00:35:49,209 Я стараюся як можу. 506 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Стараєшся? У чому? 507 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 У нас із тобою. Я не хочу, щоб ти сердився. 508 00:35:57,376 --> 00:35:58,626 А чого ти хочеш? 509 00:36:22,501 --> 00:36:24,626 Я надто добра, і це моя проблема. 510 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Я віддаю всю свою увагу іншим, і від цього страждаю. 511 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 Як далеко Колізей? 512 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 Твоя правда. 513 00:36:32,543 --> 00:36:36,751 Але як мені дбати про себе, коли всі навколо постійно хочуть уваги? 514 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 Один капучино, будь ласка! 515 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 Я зрозуміла, 516 00:36:40,959 --> 00:36:45,834 що спершу треба полюбити себе, і тоді зможу любити тих, хто навколо. 517 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 Ось і все. 518 00:36:51,459 --> 00:36:54,043 Скільки коштує дикобраз у вітрині? 519 00:36:55,334 --> 00:36:56,668 Що за мною? 520 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Сирний рулет? 521 00:37:01,584 --> 00:37:04,834 Ви кудись ідете без мене й жестами просите Енн мовчати? 522 00:37:06,043 --> 00:37:09,293 Ми йдемо гуляти, Мері. 523 00:37:09,376 --> 00:37:11,209 -Довго гуляти. -У лісі. 524 00:37:11,293 --> 00:37:13,543 -Ти ненавидиш природу. -І ходити. 525 00:37:13,626 --> 00:37:15,168 Того разу ми тебе несли. 526 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Думаєте, якщо я щось ненавиджу, я цього не хочу? 527 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Чудово. 528 00:37:31,251 --> 00:37:32,834 Повсюди жуки. 529 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Енн, я хотіла в тебе дещо спитати, 530 00:37:41,668 --> 00:37:43,334 але мені соромно. 531 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Що таке? 532 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Пам'ятаєш, коли приїхав капітан Вентворт, 533 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 я тебе заохочувала добиватися його? 534 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Так. 535 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Це було до того, як ми познайомилися. 536 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Я щиро сподівалася, що ви двоє станете парою. 537 00:37:58,876 --> 00:38:00,959 Але не схоже, що ти зацікавлена. 538 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 -Правда? -Ти на нього ледве дивишся. 539 00:38:07,709 --> 00:38:11,209 -Тепер ти хочеш його собі? -Він для мене все. 540 00:38:14,793 --> 00:38:16,209 Схоже, ти здивована. 541 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Мабуть, так. Я думала… 542 00:38:20,876 --> 00:38:24,334 Не знаю, що відчуває він, але я закохуюся. 543 00:38:26,459 --> 00:38:29,793 Я думала, як би я почувалася, якби ми помінялися місцями. 544 00:38:29,876 --> 00:38:32,751 Мабуть, мені було б боляче, я б ревнувала. 545 00:38:32,834 --> 00:38:36,793 Але я можу чесно сказати, що сум за себе повністю закрила б 546 00:38:37,293 --> 00:38:39,751 радість від того, що ти щаслива. 547 00:38:39,834 --> 00:38:41,959 Ти дуже стараєшся. 548 00:38:43,876 --> 00:38:44,959 Вдається? 549 00:38:47,668 --> 00:38:51,668 Не розумію, навіщо тобі мій дозвіл, якщо я на нього не дивлюся. 550 00:38:51,751 --> 00:38:54,418 Через те, як саме ти на нього не дивишся. 551 00:38:54,501 --> 00:38:58,709 Я знаю, що я бачу, і це не просто двоє людей, які були ледь знайомі. 552 00:39:01,584 --> 00:39:04,709 Те, що ти бачиш… у минулому. 553 00:39:04,793 --> 00:39:08,293 Слухай, цей чоловік може бути моїм майбутнім. 554 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 Отже, фрегат більший за шлюп, правильно? 555 00:39:50,584 --> 00:39:52,834 -Дехто вчиться. -Дуже добре. 556 00:39:53,334 --> 00:39:58,084 Команда шлюпа — 130 осіб, а на фрегаті може бути від 140 до 200. 557 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 Залежно від того, це п'ятий ранг чи шостий. 558 00:40:07,584 --> 00:40:12,209 «І травень з усміхненою свитою краси весняних суцвіть…» 559 00:40:12,293 --> 00:40:15,293 Досить поезії. Ти знаєш, як я зневажаю метафори. 560 00:40:15,793 --> 00:40:17,751 Пробач, Мері. Я забула. 561 00:40:18,251 --> 00:40:19,876 Мій розум схожий на сито. 562 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Це порівняння, а не метафора. 563 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Добре. Мій розум — це сито. 564 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Хай би чим був твій розум, припини говорити образно. Я цього не виношу. 565 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 Можна завітати до Гаррі Гейтера. 566 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 Можливо, він мені освідчиться. 567 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 Хоча я не збиралася вести нас у цьому напрямку. 568 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 У жодному разі. Я не піду в дім Гейтерів. 569 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 -Я там підчеплю якесь захворювання. -Не будь смішною. 570 00:40:51,084 --> 00:40:52,918 Хіба смішно дбати про здоров'я? 571 00:40:54,209 --> 00:40:58,334 Усім відомо, що в домах з менш ніж п'ятьма слугами антисанітарія. 572 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 Не судіть нас за бідних родичів. Неприємно мати такі зв'язки. 573 00:41:05,126 --> 00:41:08,418 Ви не схвалюєте його для своєї зовиці, 574 00:41:08,501 --> 00:41:10,626 бо він недостатньо багатий? 575 00:41:10,709 --> 00:41:12,584 Це жахливо, правда ж? 576 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Ходімо? 577 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 Елліот такий пихатий. 578 00:41:50,418 --> 00:41:52,293 Це огидно. 579 00:41:52,376 --> 00:41:56,293 Якщо знати сера Волтера, можна подумати, що вищий за нього лише король. 580 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 Лише бог знає, як у них з'явилася мила Енн. 581 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 Ми б хотіли, щоб Чарльз одружився з нею. Ти не згоден? 582 00:42:02,793 --> 00:42:05,293 -Не дай їй тебе обдурити. -Ти про що? 583 00:42:06,293 --> 00:42:09,918 Енн така сама пихата, як і решта. Просто в інший спосіб. 584 00:42:10,001 --> 00:42:11,501 Я не розумію. 585 00:42:12,793 --> 00:42:15,959 Наступного разу, коли побачиш міс Елліот 586 00:42:16,043 --> 00:42:18,334 на околиці якоїсь соціальної ситуації, 587 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 подумай, чи не користується вона цим, щоб більше засуджувати решту. 588 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Жорстоко. 589 00:42:24,834 --> 00:42:26,918 Енн Елліот — це чиста доброта. 590 00:42:27,668 --> 00:42:29,168 Ти її не знаєш так, як я. 591 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Чиста доброта — це ти, Луїзо, 592 00:42:33,376 --> 00:42:36,084 і тому завжди думаєш про інших найкращим чином. 593 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 Вірний доказ слабкого інтелекту — 594 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 дати себе відмовити від найглибших переконань. 595 00:42:42,668 --> 00:42:44,293 Яких найглибших переконань? 596 00:42:50,084 --> 00:42:53,168 Я не дам тобі говорити зле про Енн. Вона мені дорога. 597 00:42:53,668 --> 00:42:56,043 Я не знаю, що у вас сталося, і не питаю. 598 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Я в ній бачу найкраще й закликаю тебе теж це пошукати. 599 00:43:01,959 --> 00:43:05,126 Будь ласка, пробач мені. Я був надто суворий. 600 00:43:05,209 --> 00:43:07,418 Дякую, що навела мене на вірний шлях. 601 00:43:11,251 --> 00:43:14,043 Якщо я пробачу, ти навчиш мене читати секстант? 602 00:43:14,709 --> 00:43:17,001 -Ми ж ледве знайомі. -Я ввечері вільна. 603 00:43:23,876 --> 00:43:25,043 Прогуляємося? 604 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 Думаєш, що твоє життя зруйноване, 605 00:43:58,001 --> 00:44:02,168 а потім розумієш, що падати можна ще довго. 606 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Як я і сказала. 607 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Як приємно вас бачити. 608 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 -У неї травма. -Запросити її? 609 00:44:54,209 --> 00:44:56,584 Енн, можна вас підвезти додому? 610 00:44:57,418 --> 00:45:01,001 -Дякую. Зі мною все добре. -Енн, ти травмувала ногу. 611 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Це гак лише в десять хвилин. Будь ласка. 612 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Ви такі добрі. Але мені подобається свіже повітря. 613 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Навіщо ця гордість? 614 00:45:11,418 --> 00:45:12,918 Будь ласка, не ускладнюй. 615 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 Джеймсе. 616 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Іди сюди. 617 00:45:45,251 --> 00:45:47,876 Мені потрібна послуга. Ти допоможеш? 618 00:45:49,043 --> 00:45:53,334 Треба, щоб ти мене обійняв так міцно, щоб я не відчувала свого тіла. 619 00:45:53,834 --> 00:45:54,959 Ти це зможеш? 620 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 Джеймсе, час чаю. 621 00:46:05,459 --> 00:46:06,334 Енн. 622 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 Енн, ми їдемо в Лайм. Завтра. 623 00:46:09,626 --> 00:46:11,918 Вирішено. Проведемо вечір біля моря. 624 00:46:12,834 --> 00:46:14,043 У Лайм? Навіщо? 625 00:46:14,584 --> 00:46:17,084 Капітан хоче познайомити з друзями з флоту. 626 00:46:17,834 --> 00:46:20,834 -Боюся, я не в стані подорожувати. -Що? 627 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Енн, ми завтра їдемо в Лайм. 628 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 Мені потрібна доба вдалині від жахів. 629 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Ні, чекай. 630 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Мері, я не… 631 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 Ні. Ти завжди псуєш мої розваги. 632 00:46:31,459 --> 00:46:36,459 Я хочу відпочити, ти говоритимеш зі мною, коли інші припинять відчувати обов'язок. 633 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 Вражаюча самосвідомість. 634 00:46:44,001 --> 00:46:50,751 ЛАЙМ 635 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Капітане, це Енн Елліот. 636 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Енн Елліот. 637 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Капітан Гарвілл. 638 00:47:21,668 --> 00:47:23,043 Рада знайомству. 639 00:47:23,543 --> 00:47:24,668 Прошу вибачити. 640 00:47:27,834 --> 00:47:31,418 Ви любите поезію. Чи це лише чутки? 641 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Ви про мене знаєте більше, ніж мені комфортно. 642 00:47:35,376 --> 00:47:37,293 Пробачте, просто я готую змову. 643 00:47:38,584 --> 00:47:40,168 -Бачите нашого друга? -Так. 644 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Капітан Бенвік. 645 00:47:41,668 --> 00:47:44,751 Капітан Бенвік теж дуже любить читати. 646 00:47:44,834 --> 00:47:47,376 Але зараз він засмучений. 647 00:47:48,084 --> 00:47:51,668 Тож мені цікаво, чи не могли б ви з ними поговорити? 648 00:47:52,168 --> 00:47:56,501 Я можу звести будинок зі сплавного лісу, але не питайте мене про греків. 649 00:47:57,543 --> 00:47:59,293 І чому він засмучений? 650 00:47:59,376 --> 00:48:01,751 Повернувся з Трої, а в його ліжку інший? 651 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 Вибачте, жарт Агамемнона. 652 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Він був заручений з моєю сестрою Фенні. 653 00:48:09,751 --> 00:48:11,168 Вони були дуже закохані. 654 00:48:12,376 --> 00:48:17,084 Але вона померла, поки він був у морі. Якраз перед запланованим весіллям. 655 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Мені так шкода. 656 00:48:20,126 --> 00:48:22,043 Кажуть, усесвіт завжди має план. 657 00:48:29,126 --> 00:48:31,918 -То що? Поговорите? -Я б залюбки. 658 00:48:32,001 --> 00:48:35,626 Але не думаю, що я той посланець, якого йому готував усесвіт. 659 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Усесвіт не помиляється. 660 00:48:39,418 --> 00:48:42,668 Усе, що потрібно людині — це знайти іншу людину. 661 00:48:43,626 --> 00:48:44,918 Чесне слово. 662 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 І переконайте Вентворта, що він буде дурнем, якщо й далі уникатиме флоту. 663 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 Такий талант марнує. 664 00:48:58,209 --> 00:49:00,209 -Якби я мала вплив. -За вечерею? 665 00:49:00,709 --> 00:49:04,001 -Напоїть його, а я затягну на борт. -Попросіть Луїзу. 666 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 А я прошу вас. 667 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Ходімо? 668 00:49:12,001 --> 00:49:14,168 Ви ж не хочете скупатися? 669 00:49:15,001 --> 00:49:16,793 Дякую. Обіцяєте? 670 00:49:17,918 --> 00:49:18,751 Ходімо, Мері. 671 00:49:26,793 --> 00:49:31,459 Звісно, Вентворт не визнавав, що неправильно зрозумів координати. 672 00:49:31,543 --> 00:49:33,668 Капітан Вентворт дуже впертий. 673 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Справді впертий. Він може стати адміралом — 674 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 велика служба Короні й усі вигоди — 675 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 але він хоче решту життя пердіти на суходолі. 676 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Дайте людині пердіти де їй подобається. 677 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 Я б хотів колись завести родину. 678 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Ви знаєте, що дружина моряка платить податок за обраний ним шлях. 679 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 Це невелика плата. 680 00:49:54,293 --> 00:49:57,501 Постійне хвилювання. Я б такого не просив. 681 00:49:57,584 --> 00:49:58,751 Це смішно. 682 00:49:59,376 --> 00:50:01,001 Немає життя без хвилювання. 683 00:50:01,501 --> 00:50:02,626 Гарвілл має рацію. 684 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Енн. 685 00:50:07,084 --> 00:50:10,918 Твоя майбутня дружина в змозі сама впоратися з почуттями. 686 00:50:11,751 --> 00:50:16,168 Не опікуй її, вирішуючи, які хвилювання вона витримає, а які — ні. 687 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Хто знає? 688 00:50:17,501 --> 00:50:21,501 Може, вона навіть сама влаштує собі пригоди вдома. 689 00:50:22,084 --> 00:50:24,709 -Гаразд, кому ще вина? -Мені. 690 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 -Так? Добре. -Так. 691 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Лорд Байрон. 692 00:50:38,293 --> 00:50:40,209 «Непохитним світлом вона була». 693 00:50:40,293 --> 00:50:43,001 «Але воно згасло, і сяйва більше нема». 694 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Так, я через це ніч чи дві себе жаліла. 695 00:50:50,084 --> 00:50:52,876 Я часто думаю, що велике нещастя поезії 696 00:50:52,959 --> 00:50:57,918 в тому, що вона небезпечна для істинних поціновувачів. 697 00:50:58,709 --> 00:51:00,418 Лише люди, що зазнали втрати, 698 00:51:01,084 --> 00:51:02,543 можуть оцінити Байрона. 699 00:51:03,876 --> 00:51:06,209 Але їм не варто в нього заглиблюватися. 700 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Бо ще глибше поринуть у свій смуток. 701 00:51:11,251 --> 00:51:13,043 Тоді що цим людям робити? 702 00:51:15,084 --> 00:51:18,293 Чесно кажучи, я б'юся над цим питанням уже вісім років. 703 00:51:23,668 --> 00:51:26,709 Можу сказати лише те, що повторюю собі щодня. 704 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Ви молодий. Ви не знаєте, що для вас уготовано майбутнім. 705 00:51:32,501 --> 00:51:36,168 Ви оправитеся і знову будете щасливий. 706 00:51:38,834 --> 00:51:41,043 -Можливо, ви праві. -Це точно. 707 00:51:42,168 --> 00:51:43,251 Дякую, міс Елліот. 708 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 Я лише кажу, що нижчі звання обкладаються непропорційно. 709 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Чому б не обрати справедливіший… 710 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 -Хто це? -Перепрошую. 711 00:52:16,959 --> 00:52:18,293 Я на вашому шляху. 712 00:52:19,334 --> 00:52:20,709 Ви можете це виправити. 713 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Можливо. 714 00:52:30,418 --> 00:52:31,251 Вітаю. 715 00:52:32,751 --> 00:52:33,626 Доброго дня. 716 00:52:35,584 --> 00:52:36,834 Я вам можу допомогти? 717 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 Враховуючи те, із чим мені потрібна допомога, навряд. 718 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 Привіт. 719 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Привіт. 720 00:53:44,584 --> 00:53:46,126 Вибач за цей ранок. 721 00:53:46,709 --> 00:53:50,459 -А що сталося вранці? -Я про грубого джентльмена на дорозі. 722 00:53:51,543 --> 00:53:54,543 Я не твій старший брат. Тобі не потрібен мій захист. 723 00:53:56,793 --> 00:53:59,043 І ти завжди могла постояти за себе. 724 00:54:02,084 --> 00:54:03,876 Не треба вибачатися. 725 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Очевидно, це було сплановано. 726 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Слухай, ми не мали нагоди поговорити. 727 00:54:16,168 --> 00:54:20,251 Я жив з тисячею різних уявних версій тебе всі ці роки. 728 00:54:21,251 --> 00:54:22,793 Бували нестерпні. 729 00:54:25,501 --> 00:54:26,501 Бували омріяні. 730 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Навзаєм. 731 00:54:32,709 --> 00:54:34,668 Я не знала, чи побачу тебе знову. 732 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 І чи ти знаєш, який ти мені дорогий. 733 00:54:39,668 --> 00:54:40,793 Гадаю, завжди знав. 734 00:54:44,209 --> 00:54:45,376 Ти незрівнянна. 735 00:54:48,084 --> 00:54:53,001 І я чітко розумію, що хочу тебе у своєму житті, немає різниці яким чином. 736 00:54:53,584 --> 00:54:54,876 Поховати минуле й… 737 00:55:00,918 --> 00:55:03,418 Гадаю, я хочу сказати… 738 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 Я… 739 00:55:12,209 --> 00:55:14,959 Я б хотів бути друзями. 740 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Я думала так само. 741 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Цього ранку я так чітко побачив в'язницю, 742 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 яку створила моя образа. 743 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 Я щиро сподіваюся, що ти знайдеш кохання там, де треба. 744 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 І я дякую, 745 00:55:52,001 --> 00:55:54,751 від усього серця, що ти запропонувала дружбу. 746 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Дякую. 747 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Дякую тобі. 748 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Що ж… 749 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Чудово. 750 00:56:06,084 --> 00:56:07,834 Гарно поговорили. 751 00:56:11,793 --> 00:56:15,168 Я щиро сподіваюся, що ти не відкинеш ідею про адмірала. 752 00:56:16,543 --> 00:56:18,918 Усі говорять, що ти геній. 753 00:56:20,209 --> 00:56:21,793 І це ще слабо сказано. 754 00:56:25,209 --> 00:56:29,334 Вони не знають, хто я, і що мене зробить щасливим. 755 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 А я знаю. 756 00:56:33,293 --> 00:56:34,251 Я тебе знаю. 757 00:56:35,293 --> 00:56:38,418 І знаю, що ти хочеш життя із ціллю. 758 00:56:38,501 --> 00:56:40,376 Знаю, що ти будеш неймовірним. 759 00:56:44,376 --> 00:56:46,709 -Хочеш секрет? -Як завжди. 760 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 У найпохмуріші миті на морі, 761 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 коли я почувався повністю розгубленим і… 762 00:56:55,334 --> 00:56:56,293 неадекватним, 763 00:56:58,043 --> 00:56:59,418 я питав себе, 764 00:57:01,168 --> 00:57:02,668 що б тут зробила Енн. 765 00:57:04,168 --> 00:57:05,709 Так я розумів, як діяти. 766 00:57:07,126 --> 00:57:08,543 Удавав, що я — це ти. 767 00:57:10,543 --> 00:57:12,209 -Ти брешеш. -Це правда. 768 00:57:13,043 --> 00:57:15,001 Ти краще за інших знаходиш вихід. 769 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 Передбачаєш потреби інших. 770 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Пряма й зосереджена, спокійна і вдумлива. 771 00:57:23,084 --> 00:57:25,626 Розумніша, ніж тобі потрібно. 772 00:57:27,918 --> 00:57:29,459 Ти виняткова людина. 773 00:57:30,209 --> 00:57:34,376 Шкода, що ти не маєш публічного життя. Ти була б чудовою адміралкою. 774 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Дякую. 775 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 Не заходь надто далеко. Бувають припливи й таке інше. 776 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Пробач. Знов я за це — намагаюся тебе захистити. 777 00:57:54,168 --> 00:57:55,043 Бувай. 778 00:58:12,168 --> 00:58:13,959 Тепер ми гірші за колишніх. 779 00:58:17,001 --> 00:58:18,251 Ми друзі. 780 01:00:00,293 --> 01:00:01,751 Тепер ви на моєму шляху. 781 01:00:04,793 --> 01:00:06,459 -Пробачте. -Поки ви не пішли… 782 01:00:07,376 --> 01:00:08,918 Дозвольте представитися. 783 01:00:09,418 --> 01:00:12,126 Чи за рогом ваш охоронець, і знов мене прожене? 784 01:00:12,959 --> 01:00:15,709 Він мій друг, 785 01:00:15,793 --> 01:00:19,418 і я гадаю, він неправильно зрозумів ваші наміри. 786 01:00:19,501 --> 01:00:22,543 Мої наміри зрозуміли найточніше. 787 01:00:23,293 --> 01:00:25,126 Я хочу, щоб ви мене помітили. 788 01:00:26,126 --> 01:00:26,959 Міс? 789 01:00:28,001 --> 01:00:28,834 Міс. 790 01:00:29,626 --> 01:00:31,126 Просто. Мені подобається. 791 01:00:31,709 --> 01:00:32,709 Я вас іще побачу? 792 01:00:34,793 --> 01:00:36,834 Довіримо це провидінню. 793 01:00:38,501 --> 01:00:40,834 Це означає, що я ще не вирішила. 794 01:00:51,751 --> 01:00:53,709 -Що? -Енн, що там? 795 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 Учорашній чоловік. 796 01:00:58,918 --> 01:01:00,793 ЕЛЛІОТ 797 01:01:01,376 --> 01:01:05,334 Пробачте. Ви не скажете ім'я джентльмена, який щойно пішов? 798 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Це містер Вільям Волтер Елліот, міс. Він прямує до Бата. 799 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Звісно, поїхав, щойно я підійшла. 800 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 -Кузен? -Не просто кузен. 801 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 Спадкоємець нашого батька. Треба негайно написати татові. 802 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 Мері, ти знаєш, що цих новин не схочуть. 803 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 Він розлютиться. 804 01:01:25,959 --> 01:01:29,334 -Що в них сталося? -Батько й містер Елліот не розмовляють. 805 01:01:30,168 --> 01:01:32,834 -Люблю сімейні плітки. -Розповідай. 806 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Він успадкує титул баронета й маєток. 807 01:01:35,876 --> 01:01:40,126 Батько відчайдушно хотів видати Елізабет, щоб титул лишився прямій лінії. 808 01:01:40,209 --> 01:01:41,751 Але той їй відмовив. 809 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Одружився з американкою, яку ніхто не знав. 810 01:01:45,126 --> 01:01:47,918 Тато кинув блюдо через кімнату, коли почув. 811 01:01:48,959 --> 01:01:51,918 -Містер Елліот у траурному одязі? -Дружина померла. 812 01:01:55,418 --> 01:01:58,459 Ти, мабуть, його ненавидиш за образу родини. 813 01:02:00,209 --> 01:02:02,584 Поки що це найкраща його риса. 814 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 Йому пощастило з Луїзою. 815 01:02:54,668 --> 01:02:57,876 Він вам щось казав про свої почуття? 816 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Ні. Вона казала. 817 01:03:05,834 --> 01:03:07,459 Тут досить круто. Обережно. 818 01:03:14,834 --> 01:03:15,918 Дякую. 819 01:03:19,709 --> 01:03:20,626 Обережно. 820 01:03:26,168 --> 01:03:28,168 -Капітане, ловіть мене! -Боже. 821 01:03:37,418 --> 01:03:39,959 Це був розігрів. Іще раз. 822 01:03:40,043 --> 01:03:42,084 Ні, Луїзо, досить. Не треба. 823 01:03:42,168 --> 01:03:45,126 Я стрибаю. Або лови мене, або ні. 824 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 -Луїзо! -Ні! 825 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Ні. Не ворушіть її. Луїзо? 826 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Ти мене чуєш? Потрібен лікар. 827 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Я піду. 828 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Ні. Потрібен той, хто знає місто. Бенвіку, ідіть. 829 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 -Швидше! -Луїзо. 830 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 -Енн, скажи, що я можу зробити? -Просто чекай. 831 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Вона дихає. Усе добре, вона дихає. 832 01:04:09,668 --> 01:04:11,793 У неї сильний струс. 833 01:04:12,584 --> 01:04:14,834 Але видужують і після гірших. 834 01:04:15,834 --> 01:04:17,543 Є підстави для надії. 835 01:04:18,668 --> 01:04:20,459 -Дайте їй відпочити. -Так. 836 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 -Вона може тут лишитися? -Звісно. 837 01:04:24,376 --> 01:04:27,126 Ні, ви були добрі, ми не нав'язуватимемося. 838 01:04:27,209 --> 01:04:30,626 Хай лишається скільки потрібно, і хто не гребує підлогою, 839 01:04:30,709 --> 01:04:32,209 може лишитися з нею. 840 01:04:32,293 --> 01:04:34,793 Енн лишиться. Допоможе вам, місіс Гарвілл. 841 01:04:34,876 --> 01:04:37,459 Вона найвправніша, вона ідеальна. 842 01:04:38,668 --> 01:04:40,793 -Ти ж лишишся? -Авжеж. 843 01:04:43,543 --> 01:04:45,584 Я не піду, доки вона не отямиться. 844 01:04:46,084 --> 01:04:49,334 -Я повідомлю Мазґроувам. -Дякуємо. 845 01:04:50,043 --> 01:04:52,168 Ви супроводите Мері та Генріетту? 846 01:04:52,668 --> 01:04:53,668 Супроводити? 847 01:04:54,334 --> 01:04:55,376 Мері, діти. 848 01:04:55,876 --> 01:05:00,209 Вони не лишаться в моїх батьків ще на ніч. Вони їм ледь дім не спалили. 849 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 А чому лишиться Енн? 850 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 Енн Луїзі ніхто. 851 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Мері. 852 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 Мері, я так розумію, 853 01:05:07,334 --> 01:05:10,418 у тебе алергія на будинки з менш ніж п'ятьма слугами. 854 01:05:11,168 --> 01:05:12,918 Не боїшся щось підчепити? 855 01:05:14,668 --> 01:05:16,709 Я не піду. Енн, гарної подорожі. 856 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Ти не винен. Ти сказав їй не стрибати. 857 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 На словах — так. 858 01:05:38,793 --> 01:05:40,793 -Але іншими способами… -Іншими? 859 01:05:40,876 --> 01:05:44,709 Я дав їй повірити, що я людина, яка готова її зловити. 860 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 І як саме ти це зробив? 861 01:05:48,668 --> 01:05:53,168 Я знав, що вона засліплена коханням. Але не зробив нічого, щоб її знеохотити. 862 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 І ось до чого це призвело. 863 01:05:59,709 --> 01:06:01,043 Якби цього не сталося, 864 01:06:01,959 --> 01:06:04,209 невідомо, якими були б наші життя. 865 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Тепер я за неї відповідаю. 866 01:06:09,918 --> 01:06:11,293 Як сказати її батькам? 867 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 Спокійно. 868 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Будь відвертим. 869 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 Запропонуй будь-яку допомогу. 870 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Щасти. 871 01:06:38,626 --> 01:06:39,959 Що ти тепер робитимеш? 872 01:06:41,376 --> 01:06:42,584 Мені треба в Бат. 873 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Дякую. 874 01:06:46,501 --> 01:06:47,418 За все. 875 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 Як це так, 876 01:07:12,334 --> 01:07:15,376 що життя може бути незмінним, 877 01:07:17,126 --> 01:07:21,293 роками вперто стійким до будь-яких змін, а тоді… 878 01:07:23,084 --> 01:07:26,834 без попередження переповнюється стількома новими речами 879 01:07:27,834 --> 01:07:29,668 усього лише за кілька тижнів? 880 01:07:32,959 --> 01:07:35,584 Неможливо згадати життя до зливи. 881 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Бідолашна дівчина. Як її батьки? 882 01:07:41,501 --> 01:07:44,334 Шоковані, але не втрачають надії. 883 01:07:44,418 --> 01:07:46,626 Це все, що вони можуть. 884 01:07:47,584 --> 01:07:50,543 То де вони? 885 01:07:51,668 --> 01:07:53,084 Де вони? 886 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 Усе добре, вони не потрібні. 887 01:07:55,543 --> 01:07:57,918 Я хотіла зробити для тебе ідеально. 888 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Не будьте дурненькою, я рада просто бути тут із вами. 889 01:08:01,709 --> 01:08:04,626 Ні. Без макарунів це не пікнік. 890 01:08:07,084 --> 01:08:10,668 Генрі б оскаженів, якби вони забули запакувати десерт. 891 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 На щастя для вас, макаруни мені байдужі. 892 01:08:14,293 --> 01:08:15,126 І я не Генрі. 893 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Так. 894 01:08:19,001 --> 01:08:19,959 Ніхто не Генрі. 895 01:08:24,084 --> 01:08:26,793 Ви не думаєте проводити час із кимось іще? 896 01:08:27,793 --> 01:08:29,209 Вам робили пропозиції. 897 01:08:30,459 --> 01:08:32,251 Знаєш, чию компанію я люблю? 898 01:08:35,751 --> 01:08:37,043 Свою власну. 899 01:08:38,709 --> 01:08:42,959 Не дарма вдівці помирають дуже рано, а незаміжні жінки живуть дуже довго. 900 01:08:43,043 --> 01:08:44,501 Ми чудова компанія. 901 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 А ви не сумуєте за… компанією? 902 01:08:51,001 --> 01:08:53,543 Як думаєш, чому я часто їжджу в Європу? 903 01:08:54,959 --> 01:08:56,668 Леді Расселл! 904 01:09:02,501 --> 01:09:06,168 Сподіваюся, я не переїла. Сьогодні ввечері буде бенкет. 905 01:09:06,668 --> 01:09:11,168 -Побачимо відомого містера Елліота. -Навіщо йому батькова прихильність? 906 01:09:11,751 --> 01:09:15,584 Звісно, Елізабет думає, що це вона його заохочує 907 01:09:15,668 --> 01:09:17,584 своїм шармом. 908 01:09:17,668 --> 01:09:19,834 Містер Елліот нічого не виграє. 909 01:09:20,334 --> 01:09:23,501 Він багатший за батька й однаково успадкує титул. 910 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 -Йому щось потрібно. -Чому ти така підозріла? 911 01:09:26,918 --> 01:09:29,584 Настільки привабливі люди мають каверзу. 912 01:09:31,501 --> 01:09:34,168 -Що ти приховуєш? -Я бачила містера Елліота. 913 01:09:35,793 --> 01:09:36,918 І він привабливий. 914 01:09:38,334 --> 01:09:39,543 Дуже привабливий. 915 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 Ви з ним зустрічалися? 916 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 У Лаймі, хоча ми не знали, хто є хто. 917 01:09:45,043 --> 01:09:49,001 -Тут назріває романтика? -Цього не буде. 918 01:09:49,084 --> 01:09:51,709 -Тому що? -Тому що він на десятку. 919 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Я не довіряю десяткам. 920 01:09:56,668 --> 01:09:57,626 БАТ 921 01:09:57,709 --> 01:09:58,876 Приїхали. 922 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 Це він так економить? 923 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 Це початок. 924 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 Не кидайте мене. 925 01:10:07,168 --> 01:10:08,709 Наберися сміливості, люба. 926 01:10:09,209 --> 01:10:10,334 Побачимося ввечері. 927 01:10:33,876 --> 01:10:38,376 -Енн! Я така рада тебе бачити. -Що ти хочеш сказати? 928 01:10:38,459 --> 01:10:42,376 Містер Елліот уже їде, хай побачить мою красу на твоєму фоні. 929 01:10:42,876 --> 01:10:44,501 -Добре бути вдома. -Подумай. 930 01:10:45,001 --> 01:10:47,251 Він десять років упадав за мною. 931 01:10:47,751 --> 01:10:49,459 Бідолашний. Як він страждав. 932 01:10:50,293 --> 01:10:53,376 Так, у шлюбі, заради якого втік від тебе якнайдалі. 933 01:10:53,459 --> 01:10:56,543 Хіба не божевілля? Мабуть, подумав, що негідний мене. 934 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 Інших причин навіть не уявляю. 935 01:11:00,959 --> 01:11:05,418 Ніколи не розумію, чи ти мене ображаєш, але мені до тебе байдуже. 936 01:11:06,084 --> 01:11:11,418 О, Енн. Що це на тобі? Містер Елліот може приїхати будь-якої хвилини. 937 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Швидко ти пробачаєш те, як тебе змусили страждати. 938 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Страждати? 939 01:11:17,626 --> 01:11:21,001 -Ну, було багато образ. -Він заперечує, що робив їх. 940 01:11:21,084 --> 01:11:25,751 -Батьку, він ображав тебе. -Він дуже наполегливо заперечував. 941 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 О, це він. 942 01:11:29,543 --> 01:11:31,626 Енн, відчини. І не сутулься. 943 01:11:33,001 --> 01:11:33,918 Швидше! 944 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Боже. 945 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Дякую. 946 01:11:53,459 --> 01:11:56,126 Схоже, провидіння на моєму боці. 947 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 Я твоя кузина, Енн. 948 01:11:58,126 --> 01:12:00,126 Кузина? Цікаво. 949 01:12:00,626 --> 01:12:05,209 Це рішучий крок від перехожих, але ще далеко до «обожнюваних». 950 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Треба попрацювати над титулами. 951 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Щастить мені. І фліртує, і роботящий. 952 01:12:10,293 --> 01:12:13,459 -І багатий, не забувай. -На щастя, ти можеш нагадати. 953 01:12:13,959 --> 01:12:18,043 -Що, бога ради, відбувається? -Не хвилюйся, він на мені практикується. 954 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Ходімо? 955 01:12:48,584 --> 01:12:51,709 Я так розумію, ти часто навідуєш мою сестру. 956 01:12:51,793 --> 01:12:53,793 Вона в захваті від твоєї уваги. 957 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Радий чути, що твоя сестра може бути в захваті, але… 958 01:13:00,376 --> 01:13:04,251 романтика взагалі не входила в мої плани. До цього дня. 959 01:13:07,126 --> 01:13:10,751 Якщо ти приїхав не для сватання, то… 960 01:13:12,376 --> 01:13:13,626 Звісно, місіс Клей. 961 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Місіс Клей? 962 01:13:15,501 --> 01:13:19,126 Місяць тому я почув, що мій дядько з'явився в Баті 963 01:13:19,209 --> 01:13:21,293 в компанії жінки низького роду. 964 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Вважають, що вона полює на його руку. Такий шлюб був би скандалом. 965 01:13:26,959 --> 01:13:29,334 Тебе непокоїть репутація мого батька? 966 01:13:29,418 --> 01:13:30,918 Ні, жодним чином. 967 01:13:31,001 --> 01:13:35,543 Мене непокоїть, що він матиме сина, який украде мій титул 968 01:13:35,626 --> 01:13:36,751 і мій маєток. 969 01:13:37,293 --> 01:13:40,251 Я планую завадити цьому будь-якими засобами. 970 01:13:41,293 --> 01:13:43,918 Я ж казав, що працюватиму над титулами. 971 01:13:44,793 --> 01:13:48,876 Мушу сказати, я вражена твоєю відкритістю. 972 01:13:48,959 --> 01:13:50,293 Освіжає, так? 973 01:13:52,168 --> 01:13:53,543 Радий зустрітися знову. 974 01:13:53,626 --> 01:13:57,459 Я чув про жахливий випадок, що стався у вашій компанії в Лаймі. 975 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Як вона? 976 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Досі прикута до ліжка, але одужує. 977 01:14:03,251 --> 01:14:05,084 Мені повідомили вранці. 978 01:14:05,168 --> 01:14:06,459 Дякую, що спитав. 979 01:14:07,459 --> 01:14:10,584 -Мабуть, ти дуже страждала. -Я страждала найменше. 980 01:14:11,918 --> 01:14:15,793 У тебе ніжна душа. Ти глибоко співчуваєш оточенню. 981 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Це була мука. Мені шкода, що ти таке пережила. 982 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Дякую. 983 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Це було чудово, люба. 984 01:14:32,209 --> 01:14:36,043 -Іди. Благословляю. -Я без твого благословення нікуди. 985 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 -Браво! 986 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Браво. Чудова гра, мадам. 987 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 Він хоче обеззброїти мене відвертістю. 988 01:14:47,418 --> 01:14:48,668 Не працює. 989 01:14:49,876 --> 01:14:50,709 Поки що. 990 01:14:51,418 --> 01:14:52,751 І, мабуть, не спрацює. 991 01:14:54,168 --> 01:14:55,001 Так? 992 01:15:29,334 --> 01:15:30,959 -Що? -Радість. 993 01:15:31,043 --> 01:15:33,418 Пробачте. Я відчуваю радість. 994 01:15:35,543 --> 01:15:38,543 Віконтеса-вдова Делрімпл і її дочка, 995 01:15:38,626 --> 01:15:40,418 шановна міс Картерет, 996 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 у Баті. 997 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 -Ви це репетируєте, коли я сплю? -Наші любі кузини! 998 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Кузини? Обожнюю кузин! 999 01:15:50,293 --> 01:15:54,584 Кузини — це термін, що вживається в родинному дереві, 1000 01:15:54,668 --> 01:15:57,918 а не в родинному лісі. 1001 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Делрімпли навіть не уявляють, що ми існуємо. 1002 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 За допомогою кількох наочних посібників 1003 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 ми можемо пояснити наші зв'язки за три чверті години. 1004 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 -Але навіщо? -Навіщо? 1005 01:16:11,626 --> 01:16:15,501 Це шляхетні люди. Усі хочуть бути помічені разом з ними. 1006 01:16:16,001 --> 01:16:17,751 Але яка із цього користь? 1007 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 Енн, не будь навмисно дурною. 1008 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Швидше! Одягайте найкращі вбрання. 1009 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 Ми скоро торкнемося… величі. 1010 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 Іноді мені сниться сон, 1011 01:17:33,043 --> 01:17:37,876 що велетенський восьминіг смокче моє обличчя, я хочу вирватися, 1012 01:17:37,959 --> 01:17:42,459 але розумію, що мої руки — це щупальця, і я не можу його відштовхнути. 1013 01:17:42,959 --> 01:17:46,043 Звісно, потім я розумію, що я… 1014 01:17:47,043 --> 01:17:48,834 восьминіг, і я… 1015 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 смокчу власне… 1016 01:17:53,751 --> 01:17:54,626 обличчя. 1017 01:18:00,501 --> 01:18:02,043 Як у житті. 1018 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Дуже часто ті, кого ми сприймаємо як ворога, — 1019 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 це тінь нас самих. 1020 01:18:07,793 --> 01:18:09,001 Добре сказано. 1021 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 Коли наступного разу побачите восьминога, міс Елліот, 1022 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 краще обійміть його, а не відстороняйтеся. 1023 01:18:18,918 --> 01:18:21,876 Обгорніть ці верткі вусики навколо нього 1024 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 і дайте себе взяти. 1025 01:18:26,876 --> 01:18:28,501 Це ваш сон, містере Елліот? 1026 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 Мій також. 1027 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 Він був про те, що я з'їла сир 1028 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 дуже близько до сну. 1029 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 Усе пройшло чудово. 1030 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 Я цього очікувала. 1031 01:18:47,126 --> 01:18:50,876 Сере Волтере, перед вашим шармом не встоїть навіть знать. 1032 01:18:55,334 --> 01:18:57,293 Шляхетні родичі тебе розчарували. 1033 01:19:01,501 --> 01:19:03,918 Ця жахлива жінка не може вийти за твого батька. 1034 01:19:06,418 --> 01:19:07,459 Скажи мені дещо. 1035 01:19:07,959 --> 01:19:11,168 Тобі справді краще не дати місіс Клей вийти за батька, 1036 01:19:11,251 --> 01:19:12,668 ніж поговорити зі мною? 1037 01:19:13,709 --> 01:19:16,876 Мій любий восьминогу, навіть не близько. 1038 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Знаєш… 1039 01:19:22,751 --> 01:19:24,418 ти починаєш мені подобатися. 1040 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 Тепер мені підозріло. 1041 01:19:31,418 --> 01:19:32,543 Чарівно, правда? 1042 01:19:36,959 --> 01:19:38,834 Усі мають бути цікавими? 1043 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 Зовсім ні. Вони вільні бути нудними скільки хочуть, 1044 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 доки мене не просять з ними сидіти. 1045 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 А він? 1046 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Від нього була підтримка. Більша, ніж я очікувала. 1047 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Він учора дуже високо про тебе говорив. Гадаю, тут є прив'язаність. 1048 01:20:03,084 --> 01:20:07,001 Містер Елліот прив'яжеться і до картоплі, якщо йому це буде зручно. 1049 01:20:19,584 --> 01:20:23,126 Елізабет може бути задоволена, живучи вдома вічно, 1050 01:20:23,209 --> 01:20:25,376 а з тебе це витягне все життя. 1051 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Я сподіваюся, що ти даси містеру Елліоту згоду, 1052 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 якщо він зробить пропозицію. 1053 01:20:32,209 --> 01:20:34,293 На основі ваших знань про нього? 1054 01:20:34,876 --> 01:20:38,876 Може, я не дуже знаю його, але я чудово знаю тебе. 1055 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Він не тільки багатий і добре вихований, 1056 01:20:43,834 --> 01:20:46,626 але й зацікавив тебе. 1057 01:20:46,709 --> 01:20:49,376 Інакше я б тобі цього не радила. 1058 01:20:52,959 --> 01:20:55,043 Мушу зізнатися, тут щось є. 1059 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Але прошу вас повірити, що я здатна сама приймати рішення. 1060 01:21:03,334 --> 01:21:06,084 Я маю покладатися на вказівки мого серця. 1061 01:21:06,168 --> 01:21:09,543 Якось я спробувала альтернативу, і ніколи собі не пробачу. 1062 01:21:10,376 --> 01:21:11,918 Тобто не пробачиш мені. 1063 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Я просто подумала, що за цих обставин… 1064 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Обставин? 1065 01:21:24,959 --> 01:21:27,584 Ну, заручин. Вентворта й Луїзи. 1066 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Я думала, ти знаєш. 1067 01:21:36,168 --> 01:21:39,001 Усі говорять про Луїзу та її капітана. 1068 01:21:41,043 --> 01:21:42,001 Люба. 1069 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 Що я можу зробити? 1070 01:21:48,126 --> 01:21:49,584 Я б хотіла побути сама. 1071 01:21:52,126 --> 01:21:54,334 Я тут, коли буду потрібна. 1072 01:22:26,168 --> 01:22:28,334 Я завжди уявляла, 1073 01:22:28,418 --> 01:22:30,043 що зустріну цю мить 1074 01:22:31,959 --> 01:22:33,209 із грацією. 1075 01:22:36,668 --> 01:22:39,709 Я би вразила себе й інших 1076 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 своєю тихою гідністю. 1077 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 Здатністю терпіти. 1078 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 На мою честь зводили б статуї. 1079 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 «Пам'яті Енн Елліот, 1080 01:22:55,168 --> 01:22:56,876 яка пережила космічних втрат, 1081 01:22:57,584 --> 01:23:00,709 але трималася досить вражаюче». 1082 01:23:53,918 --> 01:23:54,751 Енн. 1083 01:23:58,626 --> 01:23:59,543 Ти тут. 1084 01:24:00,043 --> 01:24:01,668 Виходить, що так. 1085 01:24:02,834 --> 01:24:03,751 Ти сама? 1086 01:24:06,043 --> 01:24:07,751 Я чекаю на друга. 1087 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Зрозуміло. 1088 01:24:10,334 --> 01:24:12,918 Ми потрапили під дощ. Він пішов по карету. 1089 01:24:14,543 --> 01:24:15,793 Він чарівний. 1090 01:24:16,709 --> 01:24:19,293 -Радий це чути. -Смішить мене. 1091 01:24:20,043 --> 01:24:21,251 Сміятися приємно. 1092 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Ти все одно почуєш про заручини. 1093 01:24:24,668 --> 01:24:27,251 Вибач, із конями під час дощу просто жах. 1094 01:24:30,001 --> 01:24:31,334 Дозвольте представити… 1095 01:24:31,418 --> 01:24:33,584 -Ми пам'ятаємо одне одного. -Так. 1096 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 Це капітан Вентворт. 1097 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 Так, твій добрий друг капітан Вентворт. 1098 01:24:42,543 --> 01:24:46,459 Я радий нагоді вибачитися за свою поведінку в Лаймі. 1099 01:24:47,209 --> 01:24:49,668 Просто мене вразило це… 1100 01:24:50,543 --> 01:24:52,376 сліпуче створіння. 1101 01:24:52,459 --> 01:24:54,084 Не називай мене створінням. 1102 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Ця сліпуча… 1103 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Жінка? 1104 01:24:58,709 --> 01:25:01,168 -А що не так зі створінням? -Потім про це. 1105 01:25:01,834 --> 01:25:03,668 Чого ви двоє так довго? 1106 01:25:04,626 --> 01:25:06,418 Одну секунду. 1107 01:25:07,043 --> 01:25:09,543 Завтра концерт. Складете нам компанію? 1108 01:25:09,626 --> 01:25:10,793 Не хочу втручатися. 1109 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 У що? 1110 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Отже, ви прийдете. Чудово. 1111 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Будемо вчотирьох: ви, вона, співи і я. 1112 01:25:22,293 --> 01:25:24,001 Він досить оригінальний, так? 1113 01:25:24,793 --> 01:25:25,959 Навіть унікальний. 1114 01:25:27,543 --> 01:25:28,793 Добре, що ти щаслива. 1115 01:25:29,293 --> 01:25:30,293 Дякую. 1116 01:25:31,834 --> 01:25:33,209 Сподіваюся, ти теж. 1117 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Енн, нам час їхати. 1118 01:25:40,043 --> 01:25:41,334 Побачимося завтра. 1119 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 -Енн! Швидше! -Сідай. 1120 01:26:17,626 --> 01:26:18,543 Добрий вечір. 1121 01:26:21,418 --> 01:26:22,334 Ходімо? 1122 01:26:29,043 --> 01:26:30,334 Як Луїза? 1123 01:26:30,418 --> 01:26:31,418 Набагато краще. 1124 01:26:32,001 --> 01:26:33,293 Але одужує повільно. 1125 01:26:34,209 --> 01:26:36,751 Щоб її виходити, потрібні час і любов. 1126 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Добре. 1127 01:26:42,501 --> 01:26:45,418 Поки ти в Баті, я сподіваюся, ми бачитимемося. 1128 01:26:45,501 --> 01:26:47,584 Не знаю, чи довго буду тут. 1129 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Мене мучить важке рішення. Запропонували посаду на кораблі. 1130 01:26:54,126 --> 01:26:58,626 Він у суботу пливе в Мальту, тож я не маю багато часу на роздуми. 1131 01:26:58,709 --> 01:27:00,334 Звучить цікаво. 1132 01:27:00,418 --> 01:27:01,334 Так і є. 1133 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Я люблю роботу й радий нагоді служити, але… 1134 01:27:04,543 --> 01:27:08,668 Пробачте, що перебиваю, але мені треба вкрасти мою Енн на хвилинку. 1135 01:27:09,459 --> 01:27:11,584 Ще й італійською володіє, уявляєте? 1136 01:27:12,084 --> 01:27:15,043 -Нам потрібно перекласти програму. -Одну секунду. 1137 01:27:16,084 --> 01:27:19,293 Енн, нам потрібна твоя італійська. Для кузин. 1138 01:27:28,751 --> 01:27:31,168 Я сподіваюся, ви приїдете на весілля. 1139 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Енн буде пригнічена, якщо не зможете. 1140 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 Я знаю, як вона цінить вашу дружбу. 1141 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Фредріку! 1142 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 Я сподівалася, ми продовжимо нашу розмову. 1143 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Не знаю, чи буде інша нагода. 1144 01:29:47,876 --> 01:29:52,668 Я щойно вирішив. Я йду в море. До суботи треба багато що владнати. 1145 01:29:53,168 --> 01:29:55,376 Вибачте, я знову перебиваю. 1146 01:29:55,459 --> 01:29:57,793 Ні. Боюся, це я перебив. 1147 01:30:01,251 --> 01:30:04,501 -Насолоджуйтеся другою дією. -Обов'язково. 1148 01:30:06,543 --> 01:30:09,293 -Я не хотів засмутити… -Містере Елліот, дайте сказати. 1149 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Ти мене перебила. Дозволь першим сказати те, що я думаю. 1150 01:30:15,001 --> 01:30:17,626 Для мене ці щирі почуття — дещо нове. 1151 01:30:18,459 --> 01:30:20,501 Але я вчуся в тебе, для тебе. 1152 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Ти надто гарна для мене, і мене це лякає. 1153 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 Але я дуже хочу зробити тебе своєю дружиною. 1154 01:30:28,876 --> 01:30:30,876 Ніщо не зробить мене щасливішим. 1155 01:30:34,334 --> 01:30:35,501 Дружиною? 1156 01:30:35,584 --> 01:30:37,501 Так. Можеш не відповідати зараз. 1157 01:30:38,626 --> 01:30:40,459 Але будь ласка, подумай про це. 1158 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 А капітан мав рацію. 1159 01:30:49,876 --> 01:30:52,459 Цей джентльмен дійсно унікальний. 1160 01:31:15,501 --> 01:31:16,918 Чарльзе, швидше! 1161 01:31:26,376 --> 01:31:28,584 Від поїздки нога затерпла. Помасажуй. 1162 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Мері, що ти тут робиш? 1163 01:31:30,501 --> 01:31:32,209 Приїхала тебе забрати. 1164 01:31:33,043 --> 01:31:36,043 Ти маєш повернутися до нас із Чарльзом слухати мене. 1165 01:31:36,543 --> 01:31:37,793 Ми тут з візитом. 1166 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Після випадку з Луїзою життя здається таким крихким і швидкоплинним. 1167 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Я зрозуміла, як важливо проводити час без дітей. 1168 01:31:49,334 --> 01:31:54,626 І нечесно, що ви з Елізабет фліртуєте тут з містером Елліотом і кузинами, 1169 01:31:54,709 --> 01:31:56,584 а мене їм не представили, 1170 01:31:57,084 --> 01:32:00,126 хоча з нас трьох я найкраща мисткиня з декупажу. 1171 01:32:04,418 --> 01:32:05,501 Енн, а ти чула? 1172 01:32:06,168 --> 01:32:07,501 Луїза вийде за моряка, 1173 01:32:08,001 --> 01:32:11,084 а Генріетта за того брудного вікарія, Генрі Гейтера. 1174 01:32:11,168 --> 01:32:12,793 Мері, згадай свій список. 1175 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 Точно. 1176 01:32:15,001 --> 01:32:19,293 Доктор вважає, що мені допоможе втілення вдячності. 1177 01:32:20,251 --> 01:32:23,918 Коли зі мною стається щось жахливе, я маю думати, чому радію. 1178 01:32:24,001 --> 01:32:27,751 Тому факту, що мої сестри шалено закохані й скоро вийдуть заміж? 1179 01:32:29,543 --> 01:32:31,126 Ні, це мені не допомагає. 1180 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 А я рада за них обох. 1181 01:32:34,001 --> 01:32:35,543 І я до них потім завітаю. 1182 01:32:36,501 --> 01:32:37,501 Ти куди? 1183 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 У мене є плани. 1184 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Які плани? 1185 01:32:44,584 --> 01:32:49,584 Нагорі? У тебе немає планів, немає друзів, а всі родичі в цьому домі. 1186 01:32:49,668 --> 01:32:54,959 Не хочу погоджуватися з дружиною, але мені наказано не повертатися без тебе. 1187 01:32:55,043 --> 01:32:56,709 Це буде наш маленький Лайм. 1188 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 Капітан Гарвілл був радий можливості 1189 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 поновити ваше знайомство. 1190 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 Він поїхав по Вентворта. Як шкода, що ти маєш інші плани. 1191 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 ГОТЕЛЬ «БІЛЕ СЕРЦЕ» 1192 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Енн. 1193 01:33:25,043 --> 01:33:26,126 Я скучила. 1194 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Треба проводити Вентворта, перш ніж він відпливе. 1195 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Авжеж. Трохи випити, зіграти в карти. 1196 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Хоча, як я розумію, Енн має інші плани. 1197 01:33:37,084 --> 01:33:38,293 Я не граю в карти. 1198 01:33:38,376 --> 01:33:39,459 Так, вона жахлива. 1199 01:33:42,751 --> 01:33:45,334 Але це було тоді. Час багато що змінює. 1200 01:33:45,418 --> 01:33:47,293 Я не дуже змінилася. 1201 01:33:49,334 --> 01:33:51,084 Вентворте, я не заспокоюся, 1202 01:33:51,168 --> 01:33:54,126 поки ти не підпишеш і не доставимо адміралу Крофту. 1203 01:33:54,209 --> 01:33:57,001 Ти останні місяці був невловимий. 1204 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Звісно. 1205 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Ми закінчили? 1206 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Мабуть. 1207 01:34:15,293 --> 01:34:16,293 Я швидко. 1208 01:34:25,459 --> 01:34:27,459 Ви трохи сумний, капітане Гарвілл. 1209 01:34:28,501 --> 01:34:29,834 Я маю бути щасливим. 1210 01:34:30,543 --> 01:34:33,168 Капітан Бенвік нарешті знайшов кохання. 1211 01:34:33,251 --> 01:34:36,959 Це чудово. Ви маєте бути раді. 1212 01:34:37,043 --> 01:34:39,418 Ви так хотіли позбавити його страждань. 1213 01:34:40,001 --> 01:34:43,584 Але я не очікував, що це вплине на мене. 1214 01:34:44,459 --> 01:34:48,626 Наче його страждання тримали мою сестру живою. 1215 01:34:50,751 --> 01:34:53,793 Бідна Фенні. Вона б його так швидко не забула. 1216 01:34:54,293 --> 01:34:56,043 Це точно. 1217 01:34:56,751 --> 01:34:59,793 Ми, жінки, не забуваємо вас так швидко, як ви нас. 1218 01:35:01,043 --> 01:35:03,793 Кохання жінки більше за всі можливі межі. 1219 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Нічого не можемо вдіяти. 1220 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 Я б не ризикнув говорити про відмінності між чоловіками й жінками. 1221 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 А я ризикну. 1222 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 Я кажу лише про один привілей моєї статі — ми кохаємо довше. 1223 01:35:17,084 --> 01:35:21,001 Кохаємо, коли надії вже нема. 1224 01:35:22,626 --> 01:35:25,168 Кохаємо, бо не маємо іншого вибору. 1225 01:35:31,709 --> 01:35:32,793 Я закінчив. 1226 01:35:33,459 --> 01:35:34,293 Дякую. 1227 01:35:45,709 --> 01:35:47,543 Я з вами не сперечатимусь. 1228 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Я думаю, Фенні була б рада, що її Бенвіка хтось кохає. 1229 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Фенні ніколи не була ревнивою. 1230 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Навіть думаю, чи це не дух моєї сестри в повітрі 1231 01:35:58,709 --> 01:36:03,168 змусив Луїзу послизнутися, знаючи, до чого це призведе. 1232 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Луїзу? 1233 01:36:07,709 --> 01:36:08,793 Я ж казав, 1234 01:36:09,543 --> 01:36:12,543 що всесвіт розраховує час ідеально. 1235 01:36:13,168 --> 01:36:16,751 Коли ви розсудливо відправили Бенвіка по хірурга, 1236 01:36:17,251 --> 01:36:20,251 ви, певно, і не уявляли, які коліщатка запустили. 1237 01:36:21,168 --> 01:36:22,793 Капітане, я заплуталася. 1238 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Я про заручини Луїзи з капітаном Бенвіком. 1239 01:36:26,334 --> 01:36:31,084 Кохання росло повільно й упевнено, коли він за нею наглядав під час одужання. 1240 01:36:33,209 --> 01:36:34,793 А ви думали, про що я? 1241 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Я не знаю. 1242 01:36:38,959 --> 01:36:41,501 Відвезу листа адміралу Крофту. 1243 01:36:45,918 --> 01:36:47,709 ЕНН ЕЛЛІОТ 1244 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 «Люба Енн… 1245 01:37:14,751 --> 01:37:16,834 Я більше не можу слухати мовчки. 1246 01:37:17,626 --> 01:37:20,793 Енн, ти пронизуєш мою душу. 1247 01:37:21,918 --> 01:37:24,584 Не кажи, що чоловік забуває швидше за жінку, 1248 01:37:25,918 --> 01:37:27,751 що його кохання помирає раніше. 1249 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Я наполовину в муках, наполовину в надії. 1250 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Так, ти збираєшся за містера Елліота, але не пробачу собі, якщо не скажу. 1251 01:37:39,334 --> 01:37:41,043 Я був у Баті, бо там була ти. 1252 01:37:41,584 --> 01:37:43,709 Мої думки й плани пов'язані з тобою. 1253 01:37:45,834 --> 01:37:48,334 Але, звісно, ти цього не бачила. Куди тобі? 1254 01:37:52,001 --> 01:37:54,626 Твоє кохання тривало не так довго, як моє. 1255 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Енн… 1256 01:38:01,043 --> 01:38:02,751 Я не кохав нікого, крім тебе. 1257 01:38:04,459 --> 01:38:06,168 І не думаю, що покохаю». 1258 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Енн. 1259 01:38:27,126 --> 01:38:29,709 -Я можу пояснити… -Я зичу вам обом щастя. 1260 01:38:40,126 --> 01:38:42,459 «Я багато разів думав, як тобі сказати. 1261 01:38:43,084 --> 01:38:45,959 Але біль нерозділеного кохання змушував мовчати. 1262 01:38:47,418 --> 01:38:49,293 Не кажи, що я запізнився». 1263 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Фредріку! 1264 01:38:52,959 --> 01:38:55,626 «Моя любов до тебе ніколи не слабшала». 1265 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Є багато видів кохання. 1266 01:40:32,834 --> 01:40:36,543 Для когось правильне партнерство може стати прибутковою справою. 1267 01:40:46,126 --> 01:40:49,543 Іншим досить справжнього зв'язку. 1268 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Де вони? 1269 01:41:05,751 --> 01:41:08,293 Нормально знаходити кохання на своїх умовах. 1270 01:41:08,376 --> 01:41:10,501 ЄВРОПЕЙСЬКІ ТУРИ ЕЛЕГАНТНІ Й ОБАЧНІ 1271 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 Хай яке неординарне. 1272 01:41:24,626 --> 01:41:27,376 Нікому не дозволяйте казати вам, як жити. 1273 01:41:29,793 --> 01:41:31,126 Чи кого любити. 1274 01:41:32,209 --> 01:41:33,834 Я цього навчилася болісно. 1275 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Нахиляй секстант, поки образ сонця не поцілує горизонт. 1276 01:41:45,584 --> 01:41:47,126 Так, вирівнялися. 1277 01:41:47,209 --> 01:41:50,668 Цей кут називається видимістю. Ми його записуємо. 1278 01:41:51,168 --> 01:41:55,418 Потім за допомогою математичної формули з висотою скелі 1279 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 можна встановити нашу широту. 1280 01:42:00,918 --> 01:42:01,876 І все? 1281 01:42:03,543 --> 01:42:07,001 Я нікому не скажу, що морська навігація до болю проста. 1282 01:42:07,543 --> 01:42:09,668 Це може заплямувати репутацію флоту. 1283 01:42:10,209 --> 01:42:13,459 Від імені Корони дякуємо за вашу обачність. 1284 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Я подумала, може, насолодимося швидкою стоянкою у Венеції 1285 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 перед Константинополем? 1286 01:42:21,959 --> 01:42:25,459 -Знаєш, як важко розвернути корабель? -Так. 1287 01:42:27,043 --> 01:42:28,501 З власного досвіду. 1288 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 ЗА РОМАНОМ «ПЕРЕКОНАННЯ» ДЖЕЙН ОСТІН 1289 01:47:33,084 --> 01:47:36,251 Переклад субтитрів: Ольга Галайда