1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 ‎Tôi suýt kết hôn một lần. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 ‎Wentworth nắm giữ trái tim tôi. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 ‎Nhưng anh ấy là một thủy thủ ‎không có cấp bậc hay của cải. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 ‎Và mọi người đã thuyết phục tôi bỏ anh ấy. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 ‎Giờ tôi độc thân và sống hạnh phúc. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 ‎Tôi dành thời gian uống thứ vang hảo hạng, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 ‎tắm nước ấm khoan khoái 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 ‎và nằm úp mặt trên giường. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 ‎Như tôi đã nói, sống hạnh phúc. 12 00:01:53,918 --> 00:01:55,418 ‎Ai cần lãng mạn 13 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 ‎khi đã có gia đình chứ? 14 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 ‎Cha tôi đấy. 15 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 ‎Chưa có bề mặt phản chiếu nào ‎cha không thích. 16 00:02:21,918 --> 00:02:24,959 ‎Tính cách của cha gói gọn trong từ tự phụ. 17 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 ‎Chỉ có vậy. 18 00:02:27,209 --> 00:02:29,001 ‎"Ngài Walter Elliot, 19 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 ‎sinh ngày 1 tháng Ba năm 1760. 20 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 ‎Một người có địa vị, 21 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 ‎nổi tiếng với đường quai hàm tuyệt mỹ". 22 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 ‎Cha là đối tượng duy nhất 23 00:02:40,293 --> 00:02:43,584 ‎nhận được sự tôn trọng kính mến ‎và tận tâm của cha. 24 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 ‎Ta chỉ có thể thoát khỏi gia đình ‎bằng hai cách: 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 ‎kết hôn và chết. 26 00:02:53,543 --> 00:02:56,334 ‎Cả hai đều có vẻ ‎khó xảy ra trong tương lai gần. 27 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 ‎"Kết hôn ngày 15 tháng Bảy năm 1784, ‎với Jane". 28 00:02:59,459 --> 00:03:00,293 ‎Mẹ tôi đấy. 29 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 ‎Tôi nhớ mẹ. 30 00:03:03,459 --> 00:03:05,209 ‎"Jane qua đời năm 1801. 31 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 ‎Bà ấy cùng Ngài Walter ‎đã sinh được ba đứa con". 32 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 ‎Các chị em tôi. 33 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 ‎"Elizabeth, người đẹp nức tiếng, 34 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 ‎có sức ảnh hưởng, ‎ăn mặc tân thời nhất Somerset". 35 00:03:16,876 --> 00:03:19,459 ‎Elizabeth, chị cả. 36 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 ‎"Mary, đã kết hôn với Charles Musgrove, 37 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 ‎người thừa kế ‎điền trang Uppercross ít nơi sánh bằng". 38 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 ‎Mary, em út. 39 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 ‎"Và Anne, sinh ngày 9 tháng Tám năm 1787". 40 00:03:35,168 --> 00:03:37,459 ‎Và tôi, con thứ, 41 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 ‎vết nứt trên tấm gương của cha. 42 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 ‎Tiếc là chẳng có điều gì tốt đẹp ‎để nói thêm về em. 43 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 ‎- Cảm ơn vì đã cố. ‎- Không có gì. 44 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 ‎Chị muốn bỏ em ra, ‎nhưng cha sợ mọi người sẽ nghĩ em đã mất. 45 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 ‎- Người đòi nợ tới ạ. ‎- Cha ơi. 46 00:03:55,334 --> 00:03:56,751 ‎Cha ơi. 47 00:03:58,043 --> 00:04:01,793 ‎Thứ duy nhất mà cha tôi yêu ‎hơn cả bản thân là việc tiêu tiền. 48 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 ‎Cái ngày tiền cạn vốn kiểu gì cũng đến. 49 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 ‎- Cha… ‎- Cha cô rỗng túi rồi, công chúa. 50 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 ‎Hết giờ chơi rồi. 51 00:04:16,834 --> 00:04:18,543 ‎Thôi nào, Ngài Walter. 52 00:04:19,043 --> 00:04:22,376 ‎Nhiều người đều có lúc ‎đối mặt với nợ nần trong đời. 53 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 ‎Ông phải tằn tiện lại. 54 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 ‎Không có lựa chọn nào. 55 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 ‎Tôi đã lập kế hoạch chi tiêu hiệu quả. ‎Các khoản cắt giảm được gạch chân. 56 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 ‎Xin giới thiệu bạn thân của mẹ tôi ‎và là sứ giả sự thật không do dự. 57 00:04:34,501 --> 00:04:38,918 ‎Phu nhân Russell cho tôi lời khuyên ‎trong mọi chuyện bác nghĩ mẹ tôi sẽ nói. 58 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 ‎Luôn sâu sắc và hữu ích. 59 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 ‎Với một ngoại lệ đáng chú ý. 60 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 ‎Một số người còn không có nhà hay thức ăn. 61 00:04:53,168 --> 00:04:55,251 ‎Hãy nghĩ tới điều đó. 62 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 ‎Ông Shepherd, 63 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 ‎nếu tôi muốn thay đổi góc nhìn ‎bằng cách nghĩ đến người nghèo, 64 00:05:00,584 --> 00:05:03,126 ‎tôi đã hỏi ông mức phí ‎thợ cắt tóc cho ông. 65 00:05:03,876 --> 00:05:06,751 ‎Đừng bảo tôi thay đổi mọi thứ ‎bằng cách nhìn nhận khác đi. 66 00:05:06,834 --> 00:05:10,376 ‎Hãy nhìn nhận theo cách của tôi, ‎rồi thay đổi đến khi chúng khác đi. 67 00:05:11,418 --> 00:05:13,918 ‎Có lẽ ta chỉ cần ngừng quyên góp từ thiện. 68 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 ‎Ta làm vậy à? 69 00:05:16,209 --> 00:05:17,418 ‎Jane sẽ rất hổ thẹn. 70 00:05:18,209 --> 00:05:22,501 ‎Cô ấy cầu xin tôi bảo vệ các con cô ấy ‎khỏi sự thái quá của cha chúng 71 00:05:22,584 --> 00:05:23,709 ‎và tôi đã thất bại. 72 00:05:24,209 --> 00:05:26,334 ‎Sự kiêu ngạo của ông ‎sẽ khiến chúng vô sản. 73 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 ‎Cha ơi, 74 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 ‎danh tiếng thật sự sẽ đến 75 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 ‎từ sự trung thực, ‎chính trực, lòng trắc ẩn, 76 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 ‎nhận trách nhiệm ‎vì hạnh phúc của người khác. 77 00:05:37,626 --> 00:05:40,918 ‎Anne, ta đang nói chuyện thực tế. 78 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 ‎Cố mà hiểu đi. 79 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 ‎Sao không chuyển đến ‎chỗ khác khiêm tốn hơn, rẻ hơn? 80 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 ‎Bath rất đẹp. 81 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 ‎Và các khu nghỉ dưỡng ở đó ‎sẽ rất tốt cho da ông. 82 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 ‎Còn Kellynch Hall thì sao? 83 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 ‎Hôm nọ tôi có gặp ‎một sĩ quan hải quân giàu có 84 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 ‎sẵn lòng trả bộn tiền ‎để thuê một dinh thự như Kellynch. 85 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 ‎Tôi sẽ không để lính hải quân ở trong nhà. 86 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 ‎- Tất cả đều xấu xí. ‎- Đô đốc Croft rất tuấn tú. 87 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 ‎Đô đốc? Hải quân Anh có quyền gì 88 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 ‎mà cho người không rõ lai lịch ‎tước hiệu không xứng đáng? 89 00:06:13,043 --> 00:06:15,209 ‎Chỉ Chúa có quyền ban cho địa vị. 90 00:06:15,293 --> 00:06:17,959 ‎Một tước hiệu có ích gì ‎nếu phải tự kiếm lấy? 91 00:06:18,043 --> 00:06:20,376 ‎Mọi thứ có ích gì nếu phải tự kiếm lấy? 92 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 ‎Đô đốc Croft là một quý ông tốt. 93 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 ‎Vợ ông ấy kể với tôi về một người em trai ‎sống giữa chúng ta vài năm trước. 94 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 ‎Anh ấy cũng từng là sĩ quan hải quân. 95 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 ‎Tên anh ấy là gì nhỉ? Wellington? 96 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 ‎Weathers? Winslow? 97 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 ‎Ý ông là Wentworth? 98 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 ‎- Wentworth? Phải. ‎- Anne, cháu yêu. 99 00:06:41,418 --> 00:06:44,168 ‎Thật ra, tôi không nhớ nổi ‎ông đang nói về ai. 100 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 ‎- Mọi người nghĩ da tôi sẽ hợp đất Bath? ‎- Vâng. 101 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 ‎Vâng. 102 00:06:53,126 --> 00:06:54,251 ‎Cháu yêu, 103 00:06:55,418 --> 00:06:56,834 ‎đã bảy năm rồi. 104 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 ‎Tám. 105 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 ‎Không thể nào cháu vẫn cảm thấy… 106 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 ‎Có đấy ạ. 107 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 ‎Frederick Wentworth là người duy nhất, 108 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 ‎ngoại trừ bác và mẹ cháu, 109 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 ‎thực sự nhìn ra cháu. 110 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 ‎Và hiểu được cháu. 111 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 ‎Yêu thương cháu. 112 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 ‎- Và là người duy nhất cháu muốn… ‎- Qua lại gặp gỡ? 113 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 ‎Bác nói hay lắm. 114 00:07:35,376 --> 00:07:38,209 ‎Bác bảo thời gian sẽ xoa dịu nỗi đau ‎là lừa cháu. 115 00:07:39,376 --> 00:07:40,459 ‎Cháu giận ta. 116 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 ‎Cháu giận bản thân mình. 117 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 ‎Vì để bị thuyết phục. 118 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 ‎Vì khi đó không nhìn ra ‎điều hiện giờ cháu thấy rất rõ. 119 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 ‎Đó là nếu níu giữ anh ấy ‎cháu sẽ hạnh phúc hơn nhiều 120 00:07:58,668 --> 00:08:00,834 ‎so với từ bỏ anh ấy. 121 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 ‎Xin lỗi, sự thật là với phụ nữ ‎hôn nhân là cuộc đổi chác. 122 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 ‎Ta đem đánh cược sự đảm bảo cơ bản. 123 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 ‎Ta đâu thể để cháu vứt bỏ mình ‎vì một kẻ không địa vị, không có của cải, 124 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 ‎không có gì đáng giá ngoài bản thân. 125 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 ‎Đó là phần cháu thích. 126 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 ‎Hơn nữa, sự tự tin của anh ấy ‎đã được chứng minh. Giờ anh ấy giàu rồi. 127 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 ‎Và là một đại tá. 128 00:08:27,876 --> 00:08:29,834 ‎Vậy sao chưa có tin gì từ anh ta? 129 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 ‎Vì… 130 00:08:36,501 --> 00:08:38,168 ‎cháu đã làm anh ấy đau lòng. 131 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 ‎Và anh ấy biết lý do. 132 00:08:41,251 --> 00:08:42,793 ‎Ta tưởng đang bảo vệ cháu. 133 00:08:43,793 --> 00:08:44,709 ‎Ta đã sai. 134 00:08:45,293 --> 00:08:46,251 ‎Giờ ta hiểu rồi. 135 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 ‎Và ta xin lỗi. 136 00:08:52,584 --> 00:08:56,334 ‎Cháu sẽ tìm được người dành cho cháu. 137 00:08:56,918 --> 00:08:59,543 ‎Người yêu cháu đủ nhiều ‎để đấu tranh vì cháu. 138 00:09:04,876 --> 00:09:07,168 ‎Ta ngưỡng mộ ý kiến rõ ràng của cháu, 139 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 ‎nhưng rồi cũng đến lúc ‎cháu phải quên đi thôi. 140 00:09:11,126 --> 00:09:13,626 ‎E chuyện với Wentworth ‎đã không thể vãn hồi 141 00:09:13,709 --> 00:09:15,668 ‎nên vì thương cháu ta mới nói: 142 00:09:16,751 --> 00:09:19,126 ‎từ bỏ mọi hy vọng đi. 143 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 ‎Đúng, anh ấy không viết thư cho tôi. 144 00:09:44,334 --> 00:09:45,168 ‎Nhưng… 145 00:09:46,376 --> 00:09:47,543 ‎tôi đã biết trước. 146 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 ‎Lòng tự trọng quá lớn, ‎anh ấy không thể van xin. 147 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 ‎Anh ấy không đấu tranh vì tôi 148 00:09:58,876 --> 00:10:02,043 ‎bởi anh ấy không thể ‎coi trọng một tình yêu mà phải có giá. 149 00:10:03,293 --> 00:10:05,251 ‎Chắc chắn anh ấy đã quên hết rồi. 150 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 ‎Tôi thì ngược lại, 151 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 ‎vẫn đau đáu nhớ về tất cả. 152 00:10:20,084 --> 00:10:22,334 ‎Lời nhắn đầu tiên ‎anh ấy đưa cho tôi ở nhà thờ. 153 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 ‎Danh sách nhạc anh ấy làm cho tôi. 154 00:10:27,043 --> 00:10:29,084 ‎NHỮNG TÌNH KHÚC 155 00:10:29,168 --> 00:10:32,126 ‎Một lọn tóc của anh ấy. 156 00:10:33,334 --> 00:10:36,834 ‎Và một nhúm lông từ chú ngựa Sampson, ‎tôi chẳng biết nó mấy. 157 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 ‎Và chiếc chuông này, 158 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 ‎tiếng chuông buồn, trống rỗng của nó ‎thể hiện rõ nhất nỗi sầu của tôi. 159 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 ‎Tám năm sầu não. 160 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 ‎Anh ấy đã đi khắp nơi. 161 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 ‎Và Hải quân yêu mến anh ấy. 162 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 ‎"Frederick Wentworth kiếm được không ít ‎trên tàu Laconia". 163 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 ‎"Frederick Wentworth ‎giải cứu một con cá voi mắc cạn 164 00:11:05,209 --> 00:11:06,751 ‎người đứng xem phải khóc". 165 00:11:09,918 --> 00:11:10,751 ‎Vậy nhưng… 166 00:11:12,001 --> 00:11:13,543 ‎chưa có thông báo kết hôn. 167 00:11:14,251 --> 00:11:15,959 ‎Không có gì cho thấy 168 00:11:16,043 --> 00:11:19,001 ‎từ ngày đó anh ấy đã thuộc về ai khác. 169 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 ‎Nói cách khác… 170 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 ‎hy vọng không bao giờ tắt. 171 00:11:30,876 --> 00:11:34,543 ‎Vì ta sắp chuyển đi, ‎con cần nghĩ về con người mình khi ở Bath. 172 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 ‎Con nghĩ Elizabeth Bath ‎nên ít tinh tế hơn Elizabeth London 173 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 ‎nhưng không phóng khoáng ‎như Elizabeth đồng quê. 174 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 ‎Penelope, cô nghĩ sao? 175 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 ‎Cô sẽ cùng nhà Elliot đi về phía bắc chứ? 176 00:11:48,334 --> 00:11:51,043 ‎Ôi, tôi đâu dám làm phiền. 177 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 ‎Cô toàn dám làm phiền thì có. 178 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 ‎May cho cô, tôi sẽ không dám ‎đi đâu mà không có cô. 179 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 ‎Cô Penelope Clay, 180 00:11:59,001 --> 00:12:01,751 ‎góa chồng, dù cô ấy không bao giờ nói đến. 181 00:12:01,834 --> 00:12:05,501 ‎Ông ấy đã già như cái xác khô khi họ gặp ‎nên có lẽ cô ấy không để ý thấy thay đổi. 182 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 ‎Phu nhân Russell lo ‎rằng cô Clay có ý đồ với cha tôi, 183 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 ‎nhưng tôi nghĩ ‎cha không thích người như cô ấy. 184 00:12:12,293 --> 00:12:15,668 ‎Hơn nữa, tưởng tượng được ‎cha tôi cưới người thấp kém hơn không? 185 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 ‎Cô phải đến nếu cha cô có thể cho phép. 186 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 ‎Ông Shepherd, ông nghĩ ‎mình có thể cho phép Penelope không? 187 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 ‎Ngài Walter tốt bụng, cao quý, tuấn tú. 188 00:12:28,709 --> 00:12:30,876 ‎Ngài thật sự quá hào phóng rồi. 189 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 ‎Cần người đồng hành đáng mến là cô 190 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 ‎để bù đắp cho những gương mặt tầm thường ‎chúng tôi sẽ phải chịu đựng ở Bath. 191 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 ‎Ngài Walter, ‎đâu phải ai sinh ra cũng khôi ngô sẵn. 192 00:12:42,334 --> 00:12:45,668 ‎Vẻ đẹp của ngài ‎sẽ tỏa sáng gấp đôi khi đứng giữa bọn họ. 193 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 ‎Nếu ở London đẹp năm, ‎thì ở Bath ngài đẹp mười. 194 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 ‎Cứ nghĩ xem, 195 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 ‎ngài và Elizabeth, ‎ở đó hai người phải được 13 điểm. 196 00:12:58,376 --> 00:13:00,168 ‎Ít nhất em sẽ được sáu điểm, Anne. 197 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 ‎Anne tạm thời sẽ chưa đi cùng chúng ta. 198 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 ‎Sao cơ? 199 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 ‎Hôm nay chị nhận được thư từ Mary. 200 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 ‎Con bé lại ốm ‎và cần em đến Uppercross ngay lập tức. 201 00:13:12,126 --> 00:13:14,126 ‎Chị biết em không chịu nổi con bé. 202 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 ‎Dù vậy, thái độ đó vẫn tích cực hơn ‎bất kỳ ai khác đối với con bé, 203 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 ‎nên em đi là hợp lý. 204 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 ‎Hay thật. 205 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 ‎Giấu hết đồ vải đẹp đi ‎trước khi đô đốc đến. 206 00:13:33,376 --> 00:13:35,168 ‎Chị nghĩ họ sẽ ăn cắp à? 207 00:13:35,251 --> 00:13:37,668 ‎Chị không thích họ nằm trần truồng ‎trên ga giường chị. 208 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 ‎Có thể mang lại may mắn cho chị đấy. 209 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 ‎Và giấu sổ sách đi. ‎Cha không muốn ai giả danh cha. 210 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 ‎Lúc này chắc chẳng ai ‎muốn tên tuổi cha đâu. 211 00:13:46,709 --> 00:13:51,709 ‎Và nhắc nhở họ, một cách nhẹ nhàng, ‎đừng bao giờ đến gần vườn hồng của chị. 212 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 ‎Ừ, con nhớ nhé. Các bụi cây nữa. 213 00:13:53,959 --> 00:13:57,709 ‎Cha không thích người khác ngắm nhìn ‎những bụi cây của cha. 214 00:13:57,793 --> 00:13:59,168 ‎Dùng đồ vải ngứa ngáy, 215 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 ‎đừng đặt chân vào vườn ‎và đừng nhìn những bụi cây. 216 00:14:02,751 --> 00:14:05,459 ‎- Còn lời hiếu khách nào không? ‎- Thế thôi. 217 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 ‎Nhưng con nhớ đảm bảo ‎mọi phòng đều sạch sẽ trước khi họ đến. 218 00:14:10,251 --> 00:14:12,501 ‎Cha không muốn có tin đồn về bụi. 219 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 ‎Nơi này còn tuyệt vời hơn ‎những gì chúng tôi được nghe nữa. 220 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 ‎Đừng lo, chúng tôi ‎sẽ là những người thuê nhà biết điều. 221 00:14:50,126 --> 00:14:52,001 ‎Bà luôn đi đây đó cùng chồng à? 222 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 ‎Vâng. Và sẽ không có ai cản được tôi. 223 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 ‎Tôi đã vượt Đại Tây Dương bốn lần, 224 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 ‎một lần đến Đông Ấn và quay về. 225 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 ‎Cork, Lisbon, Gibraltar… 226 00:15:04,543 --> 00:15:07,168 ‎Những khoảnh khắc hạnh phúc nhất của tôi ‎đều ở trên tàu. 227 00:15:07,751 --> 00:15:08,918 ‎Bà thật may mắn. 228 00:15:09,001 --> 00:15:10,834 ‎Cô cứ yêu đi sẽ biết. 229 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 ‎Em trai của bà Croft còn độc thân đấy. 230 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 ‎Một đại tá Hải quân, rất thành công. 231 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 ‎Edward, làm ơn đừng. 232 00:15:20,293 --> 00:15:23,418 ‎Phụ nữ chưa chồng ‎không phải là vấn đề cần giải quyết. 233 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 ‎- Tôi biết em trai bà. ‎- Thật sao? 234 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 ‎Ôi, thật thần kỳ. 235 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 ‎Khi thằng bé đến, ‎chúng ta có thể cùng ăn tối. 236 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 ‎Đến sao? 237 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 ‎- Tàu cậu ấy vừa cập bến. ‎- Hai ngày nữa sẽ đến đây. 238 00:15:39,293 --> 00:15:43,209 ‎Những khu vườn này quả là tuyệt đẹp. 239 00:15:55,001 --> 00:15:57,501 ‎Không biết ‎anh ấy thấy thế nào khi gặp mặt. 240 00:16:00,751 --> 00:16:03,709 ‎Nếu muốn gặp tôi từ trước, ‎anh ấy đâu cần phải đợi. 241 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 ‎Chắc chắn anh ấy còn giận. 242 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 ‎Nếu tôi sai thì sao? 243 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 ‎Nếu như bao năm qua ‎anh ấy vẫn nhung nhớ tôi suốt đêm ngày? 244 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 ‎Của cô đây. 245 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 ‎Ai đó giúp tôi được không? 246 00:17:06,251 --> 00:17:08,251 ‎Mary dễ ưa hơn Elizabeth 247 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 ‎ở chỗ em ấy là một kẻ ái kỷ. 248 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 ‎Do đó, nói chuyện với em ấy ít mất sức 249 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 ‎mà lại có thể rất vui. 250 00:17:16,043 --> 00:17:21,959 ‎Có một lần, suốt 24 tiếng ‎tôi chỉ nói chuyện bằng tiếng Ý. 251 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 ‎Em ấy chỉ để ý ‎khi tôi bảo em ấy đưa hộ lọ ‎sale‎. 252 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 ‎Em ấy mải chìm đắm trong đau khổ của mình, 253 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 ‎đến nỗi nếu tôi không hắng giọng, ‎em ấy sẽ không nhận ra tôi ở đây. 254 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 ‎Xem nhé. 255 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 ‎Đầu tiên, em ấy sẽ than phiền ‎về căn bệnh nào đó khiến em ấy sắp chết. 256 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 ‎Tiếp theo là mắng nhiếc chồng ‎vì không quan tâm đến mình. 257 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 ‎Và sau đó là đả kích gia đình nhà chồng 258 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 ‎vì liên tục không tôn trọng em ấy ‎và hẳn thầm khinh miệt em. 259 00:17:51,084 --> 00:17:52,709 ‎Chị đến, em yên tâm rồi. 260 00:17:52,793 --> 00:17:55,834 ‎Em không biết mình bị sao nữa, ‎một thứ bệnh gì đó. 261 00:17:55,918 --> 00:17:59,293 ‎Em không đi lại được. ‎Em đang cận kề cái chết. 262 00:18:00,959 --> 00:18:04,001 ‎Charles ra ngoài bắn súng, ‎không một lời quan tâm. 263 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 ‎Còn nhà chồng đã gửi cho em ‎bó hoa xinh xắn đó. 264 00:18:08,126 --> 00:18:08,959 ‎Tốt quá nhỉ? 265 00:18:09,668 --> 00:18:13,376 ‎Hoa sẽ chỉ héo tàn và em sẽ thấy ‎bi quan hơn so với việc họ chẳng gửi gì. 266 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 ‎Nhắc một người sắp chết về sự lụi tàn ‎thật tàn nhẫn biết mấy? 267 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 ‎Những người này ghét em. 268 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 ‎Đám trẻ là quái vật, ngôi nhà toàn gió lùa 269 00:18:23,459 --> 00:18:26,209 ‎và không ai quan tâm đến kịch nghệ nữa. 270 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 ‎Chính xác, Anne. 271 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 ‎Anne! 272 00:18:29,834 --> 00:18:33,584 ‎Đây là các em nhà thông gia, ‎Henrietta và Louisa Musgrove. 273 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 ‎Họ là những người đẹp hoàn mỹ. 274 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 ‎- Anne! ‎- Các em! 275 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 ‎Chúng em rất vui khi Mary nói chị sẽ đến. 276 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 ‎Chúng em đã háo hức cả tuần. 277 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 ‎Hãy hứa dành từng giây ‎cho chúng em, không lý do gì cả. 278 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 ‎Khi không chăm sóc em gái mình, dĩ nhiên. 279 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 ‎- Chị thấy thế nào? ‎- Em chưa hỏi thăm chị. 280 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 ‎- Em vừa hỏi mà. ‎- Sắp chết. 281 00:18:54,376 --> 00:18:56,501 ‎Chị cảm thấy nội tạng đang phân hủy. 282 00:18:57,709 --> 00:18:58,959 ‎Vậy là như hôm qua. 283 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 ‎May mắn là dù nội tạng đã thối rữa, ‎tính cách chị ấy vẫn tươi mới. 284 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 ‎Chị phải dùng bữa ở Nhà Lớn mỗi tối, ‎trổ tài cho chúng em vui, 285 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 ‎vì chúng ta sẽ chỉ nhảy múa, ‎ca hát và cười đùa. 286 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 ‎Marie Antoinette! 287 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 ‎Sao các ngươi dám nói tên ta, ‎đám thần dân hư hỏng! 288 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 ‎Cẩn thận, ‎các quý cô không thích bị giẫm lên. 289 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 ‎Mẹ các con đang đau đầu. 290 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 ‎Không hiểu nổi chị, ‎lại gần những thứ không biết đã ở đâu! 291 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 ‎Bọn cháu đói rồi, Marie Antoinette. 292 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 ‎- Cho chúng ăn bánh! ‎- Phải ăn tối đã. 293 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 ‎Sẽ có khách quý, Đô đốc Croft và vợ. 294 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 ‎Cùng em trai bà ấy, Frederick. 295 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 ‎Mới đến sáng nay. Một đại tá dũng cảm! 296 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 ‎Anh ấy từng chuyển hướng cả một đội tàu ‎để cứu một con cá voi mắc cạn. 297 00:19:42,209 --> 00:19:43,709 ‎Không ngờ em thích cá voi thế. 298 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 ‎- Chị từng gặp Đại tá Wentworth chưa? ‎- Có gặp lướt qua từ lâu rồi. 299 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 ‎- Có đúng là anh ấy vô cùng tuấn tú không? ‎- Anh ấy có khuôn mặt hiền lành. 300 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 ‎Có đúng anh ấy thực sự ‎lắng nghe phụ nữ nói? 301 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 ‎Anh ấy có lắng nghe. 302 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 ‎Anh ấy lắng nghe bằng cả cơ thể. 303 00:20:08,126 --> 00:20:11,543 ‎Khiến… cả người em run lên. 304 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 ‎Vậy thì anh ấy có vẻ ‎là người đàn ông dành cho chị. 305 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 ‎- Chị phải theo đuổi anh ấy đấy. ‎- Louisa… 306 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 ‎Không. Em đã quyết định rồi, Anne. 307 00:20:22,001 --> 00:20:24,584 ‎Chị đừng giấu tài năng của mình đi nữa. 308 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 ‎Em thật tốt, nhưng chị không muốn 309 00:20:27,459 --> 00:20:30,251 ‎nghe em dạy bảo chỗ cất tài của chị. 310 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 ‎Hay năng. 311 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 ‎Nói thật đi, sao chị chưa kết hôn? 312 00:20:39,501 --> 00:20:41,334 ‎Chị đang chờ rơi vào lưới tình. 313 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 ‎Được rồi, chị sẽ làm thế này. ‎Vào bữa tối, chị sẽ ngồi cạnh anh ấy. 314 00:20:46,584 --> 00:20:48,709 ‎Chị sẽ ngồi cạnh anh ấy. 315 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 ‎Sau đó hãy vờ như chị không biết gì cả. 316 00:20:51,626 --> 00:20:53,584 ‎Đàn ông thích giải thích mọi thứ. 317 00:20:53,668 --> 00:20:57,043 ‎Nói chị chưa từng dùng dao nĩa thìa, ‎nhờ anh ấy dạy cách. 318 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 ‎Ngày nay người ta dạy tán tỉnh thế à? 319 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 ‎Sau đó, ngay khi anh ấy bắt đầu ‎có vẻ hứng thú, 320 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 ‎đừng đáp lại bất cứ điều gì anh ấy nói. 321 00:21:05,751 --> 00:21:06,834 ‎Như thể chị là ma. 322 00:21:09,834 --> 00:21:10,793 ‎Anh ấy sẽ cắn câu. 323 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 ‎Vậy chỉ cần là chính chị. 324 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 ‎Đừng làm thế ‎cho đến ít nhất là năm thứ hai kết hôn. 325 00:21:19,001 --> 00:21:20,793 ‎Không phải lời khuyên tệ nhất. 326 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 ‎- Mary! ‎- Charles, sao vậy? 327 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 ‎Giúp với. Tay thằng bé bị thương. 328 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 ‎- Nó đã làm gì? ‎- Ngã trên cây xuống. 329 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 ‎Đúng vào buổi tối ‎mà những người thú vị sẽ đến thăm! 330 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 ‎Thằng bé không cố ý ngã. 331 00:21:42,209 --> 00:21:43,876 ‎Phải có người ở nhà với con. 332 00:21:48,751 --> 00:21:50,376 ‎Anh sẽ mang pudding mận về. 333 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 ‎Vậy là người mẹ phải ở lại. 334 00:21:56,334 --> 00:22:00,918 ‎Sinh ra lũ trẻ này còn chưa đủ, ‎giờ phải bỏ bữa tối quan trọng vì chúng. 335 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 ‎Em thật quá đen đủi. 336 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 ‎Bất cứ chuyện gì khó chịu, ‎đám đàn ông đều trốn. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 ‎Mary, em yêu, thằng bé bị thương. 338 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 ‎Và chị cũng đang không khỏe cơ mà. 339 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 ‎Ồ, không, chị khỏi hẳn rồi. 340 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 ‎Chắc chắn nhà Croft sẽ lại đến. 341 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 ‎Tôi ghét cuộc đời này. 342 00:22:16,751 --> 00:22:19,001 ‎Nếu em thật sự khó chịu, chị sẽ ở lại. 343 00:22:19,084 --> 00:22:21,959 ‎Đương nhiên phải thế. ‎Em sẽ không ở lại một mình. 344 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 ‎Chẳng phải rất khó xa bé Charles ‎khi thằng bé đau đớn vậy sao? 345 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 ‎Không, Louisa. 346 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 ‎Xin hãy hiểu cho. 347 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 ‎Vấn đề của chị là ‎chị là người đặc biệt nhạy cảm. 348 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 ‎Khi bọn trẻ đau đớn, ‎chị là người không nên ở bên chúng nhất 349 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 ‎vì chị cảm nhận được điều đó quá sâu sắc. 350 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 ‎Chị ở xa sẽ tốt hơn nhiều. 351 00:22:45,918 --> 00:22:49,001 ‎Cuộc sống dễ dàng hơn ‎với những người kém nhạy cảm như Anne. 352 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 ‎Em muốn chị ở lại một mình ‎khi em đi ăn tối không? 353 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 ‎Chị thật tốt bụng. ‎Em sẽ mang bánh pudding mận về. 354 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 ‎Có lẽ thêm một miếng vỏ bánh mì ‎và ít cháo? 355 00:23:02,709 --> 00:23:04,626 ‎Đừng lo, em sẽ khen ngợi chị. 356 00:23:04,709 --> 00:23:08,709 ‎Em sẽ vẽ một bức tranh đẹp đến nỗi ‎sáng mai anh ấy muốn cầu hôn ngay. 357 00:23:31,001 --> 00:23:32,626 ‎Giá tôi có thể gặp anh ấy. 358 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 ‎Frederick! 359 00:23:46,084 --> 00:23:47,376 ‎Ui da. 360 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 ‎Tuyệt. 361 00:24:05,876 --> 00:24:07,668 ‎Cảm ơn Anne lần nữa vì tối qua. 362 00:24:10,793 --> 00:24:13,293 ‎Thực sự nghĩ cô sẽ thích Đại tá Wentworth. 363 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 ‎Mứt này lõng bõng quá. 364 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 ‎Tôi không muốn ăn mứt lõng bõng nước. 365 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 ‎Cháu muốn làm đại tá. 366 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 ‎Tuyệt đối không được. 367 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 ‎Cháu của ta không được làm thủy thủ. 368 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 ‎Cháu không biết ‎họ phải đội những chiếc mũ ngớ ngẩn sao? 369 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 ‎Làm ơn, em không chịu nổi tiếng cười ‎trước buổi trưa. 370 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 ‎Và luật lệ là 371 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 ‎cháu phải nuôi ria mép ngớ ngẩn. 372 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 ‎Không. 373 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 ‎Wentworth không có ria mép, ‎nhưng rất ấn tượng. 374 00:24:44,959 --> 00:24:46,501 ‎Khôi ngô, thông minh, giàu có. 375 00:24:46,584 --> 00:24:47,918 ‎Bác làm lại đi. 376 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 ‎Nhìn tôi này, 377 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 ‎tôi là Đại tá Wentworth ‎và tôi rất ấn tượng. 378 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 ‎Tôi giàu có, khôi ngô ‎và ai cũng yêu mến tôi. 379 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 ‎Và tôi là thủy thủ. 380 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 ‎Đại tá, đây là chị gái Mary, Anne. 381 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 ‎- Thật ra, chúng tôi đã gặp. ‎- Đã gặp. 382 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 ‎Lâu rồi, trước khi tôi giàu có. 383 00:25:11,751 --> 00:25:13,126 ‎Nhưng cũng đã khôi ngô. 384 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 ‎Trông anh già quá. 385 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 ‎- Tôi không có ý đó. ‎- Vậy cô có ý gì? 386 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 ‎Già hơn so với trước kia. 387 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 ‎Khuôn mặt anh chín chắn hơn. 388 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 ‎Nhờ cuộc sống có mục đích. 389 00:25:29,043 --> 00:25:32,043 ‎- Ý là cuộc sống tôi thiếu mục đích? ‎- Sao tôi biết? 390 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 ‎Tóc anh vẫn như vậy kìa. 391 00:25:35,751 --> 00:25:36,918 ‎Tóc cô cũng… 392 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 ‎rất hợp. 393 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 ‎- Cảm ơn. ‎- Vậy là hai người thật sự đã gặp mặt. 394 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 ‎- Thoáng qua. ‎- Dù thoáng qua nhưng vẫn đáng nhớ. 395 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 ‎Ta đi chứ? 396 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 ‎- Đi thôi. ‎- Được. 397 00:26:13,418 --> 00:26:16,376 ‎- Sao? ‎- Mặt chị vẫn dính mứt kìa. 398 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 ‎UPPERCROSS ‎NHÀ LỚN 399 00:26:34,126 --> 00:26:37,626 ‎Em đã nói anh ấy sẽ quay lại, Anne. ‎Sao chị không ngồi cạnh? 400 00:26:38,168 --> 00:26:39,251 ‎Louisa. 401 00:26:50,793 --> 00:26:52,084 ‎Mời đi qua đây. 402 00:26:52,584 --> 00:26:54,001 ‎Cảm ơn rất nhiều. 403 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 ‎Đại tá Wentworth, ‎mời anh ngồi bên cạnh tôi. 404 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 ‎Chắc chắn rồi. 405 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 ‎Louisa. 406 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 ‎Hoàn hảo. 407 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 ‎- Tôi sẽ ngồi cạnh anh. ‎- Đây. 408 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 ‎Cảm ơn nhiều. 409 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 ‎Đã cất giấu tài năng. 410 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 ‎- Cầm thân. ‎- Cầm thân sao? 411 00:28:25,209 --> 00:28:26,543 ‎Thế này tốt hơn nhiều. 412 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 ‎So với cái gì? 413 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 ‎So với người không muốn ngồi cạnh tôi. 414 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 ‎Nói tôi nghe, cô có gặp ‎khó khăn tương tự với thìa không? 415 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 ‎Cảm ơn. 416 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 ‎Cảm ơn. 417 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 ‎Cảm ơn nhiều. 418 00:28:50,459 --> 00:28:52,459 ‎Tôi rất thích. Ngon lắm. 419 00:28:57,418 --> 00:29:00,376 ‎Đại tá Wentworth đang kể ‎mình suýt chết trên biển. 420 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 ‎Trời! Sao anh quyết định ‎chọn nghề mạo hiểm như vậy? 421 00:29:04,959 --> 00:29:07,793 ‎Khi tôi mới rời bờ, ‎tôi đang rất cần sự phân tâm. 422 00:29:08,543 --> 00:29:10,959 ‎Nên tính mạng liên tục ‎bị đe dọa lại hữu ích. 423 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 ‎Tôi đã rất tuyệt vọng, ‎có những lúc tôi gần như đã ước được chết. 424 00:29:16,126 --> 00:29:19,293 ‎Cho tôi mạn phép hỏi ‎nguồn cơn của sự tuyệt vọng đó? 425 00:29:20,001 --> 00:29:21,126 ‎Một phụ nữ. 426 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 ‎Vậy thiệt cho cô ấy thôi. 427 00:29:23,668 --> 00:29:26,293 ‎Dù vậy, tôi đã nếm trải ‎sự kích khích đủ rồi. 428 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 ‎Tôi khao khát sự buồn chán tột cùng ‎để xoa dịu tôi về với chính mình. 429 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 ‎Ý anh là một người vợ? 430 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 ‎Mẹ à. 431 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 ‎Ý tôi là những người ‎và những điều cho tôi bình yên, phải. 432 00:29:37,209 --> 00:29:39,834 ‎- Ai đem lại bình yên hơn một người vợ? ‎- Mẹ. 433 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 ‎- Anh đang tìm vợ à? ‎- Cha ơi. 434 00:29:44,001 --> 00:29:46,084 ‎Không, bị phát hiện rồi. Phải. 435 00:29:46,168 --> 00:29:49,126 ‎Tôi đang ở trên bờ, ‎tìm kiếm một mối duyên khờ dại. 436 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 ‎Một chút tử tế, cứng cỏi, 437 00:29:52,584 --> 00:29:54,876 ‎vài lời khen Hải quân ‎là đủ để tôi lạc lối. 438 00:29:55,376 --> 00:29:58,293 ‎Bất cứ ai trong độ tuổi từ 18 đến 80 ‎đều có thể sở hữu tôi. 439 00:29:59,626 --> 00:30:00,709 ‎Gần như bất cứ ai. 440 00:30:00,793 --> 00:30:02,459 ‎Charles muốn cưới tôi trước. 441 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 ‎Sao cơ? 442 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 ‎Tiện nói về chuyện hôn nhân thôi. 443 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 ‎Có nhớ Charles muốn cưới tôi ‎trước khi cưới Charles không? 444 00:30:19,668 --> 00:30:20,543 ‎Ý tôi là Mary. 445 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 ‎Xin lỗi, Charles, 446 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 ‎trước khi cô ấy kết hôn… 447 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 ‎Xin lỗi, trước khi anh ấy, ‎tất nhiên là anh ấy, 448 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 ‎khôn ngoan ra và cưới Mary. 449 00:30:35,251 --> 00:30:39,876 ‎Nói tiếp đi, cô muốn chúng tôi hiểu ‎em rể cô từng thích cô hơn em gái cô? 450 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 ‎- Đúng vậy. ‎- Đó là sự thật. 451 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 ‎Vâng, đúng vậy. Đừng buồn. 452 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 ‎Wentworth không lịch sự lắm với chị. 453 00:31:04,918 --> 00:31:07,459 ‎Anh ta nói chị khác quá, ‎suýt không nhận ra. 454 00:31:09,793 --> 00:31:11,209 ‎Đừng lo, em đã bênh chị. 455 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 ‎Em nói mắt chị từng nhiễm trùng ‎nặng đến mức nhắm chặt cả tuần 456 00:31:15,418 --> 00:31:17,126 ‎và tất cả gọi chị là Râu Đen. 457 00:31:18,209 --> 00:31:21,209 ‎Có lẽ không hẳn là bênh vực chị, ‎chỉ là kể chuyện. 458 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 ‎Phải, chị cho là đúng thế. 459 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 ‎Nữa đi, Anne, làm ơn. ‎Chơi nhạc đi, nhạc trưởng. 460 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 ‎Tối qua anh ấy thật xa cách. 461 00:32:44,501 --> 00:32:46,459 ‎Thà là công khai hằn học còn hơn. 462 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 ‎Sự lịch sự lạnh lùng và nhã nhặn kiểu cách ‎tệ hơn bất cứ điều gì. 463 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 ‎"Xin thứ lỗi, Tiểu thư Elliot, 464 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 ‎đây là ghế của cô à?" 465 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 ‎Yêu em đi, đồ ngốc! 466 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 ‎Yêu em hoặc giết em luôn đi. ‎Em không chịu nổi! 467 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 ‎Phu nhân Macbeth. 468 00:33:10,084 --> 00:33:11,709 ‎Hồi ba, cảnh bốn. 469 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 ‎Con bé sẽ tin. 470 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 ‎Ồ, đúng rồi. 471 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 ‎Sáng nay em thế nào? 472 00:33:19,459 --> 00:33:22,543 ‎Vẫn chóng mặt ‎vì nhìn Wentworth xoay Louisa cả tối. 473 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 ‎Hoặc trong khả năng ‎khi chị chơi những giai điệu buồn bã. 474 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 ‎"Für Elise" rất hợp để khiêu vũ 475 00:33:28,834 --> 00:33:33,709 ‎với những người đủ tinh tế ‎để khám phá các động tác ít truyền thống. 476 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 ‎Vậy chị khiêu vũ ‎theo nhạc Beethoven thế nào? 477 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 ‎Một mình trong phòng với chai vang đỏ. 478 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 ‎Frederick sẽ cầu hôn Louisa. 479 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 ‎Rồi họ sẽ kết hôn ‎và Louisa sẽ hạnh phúc mãi mãi. 480 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 ‎Sao ai cũng phải nghĩ mọi phụ nữ đều muốn 481 00:33:48,793 --> 00:33:51,293 ‎được chọn ‎bởi bất kỳ gã độc thân sáng giá nào? 482 00:33:51,376 --> 00:33:55,209 ‎Vì hôn nhân là điều may mắn nhất ‎mà cuộc đời có thể ban tặng. 483 00:33:57,834 --> 00:33:58,834 ‎Các con em đâu? 484 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 ‎Sao em biết được? 485 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 ‎Khi ta còn trẻ, không ai nói với ta ‎cuộc sống vẫn tiếp diễn. 486 00:34:17,376 --> 00:34:20,876 ‎Tiếp diễn bất kể ta có chấp nhận ‎sự phát triển đó hay không. 487 00:34:22,293 --> 00:34:24,293 ‎Cuối cùng, ta nhận ra mình tự hỏi: 488 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 ‎"Sao mình lại ra thế này?" 489 00:34:28,001 --> 00:34:32,126 ‎Mới đây thôi, không có hai linh hồn nào ‎đồng điệu hơn Wentworth và tôi. 490 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 ‎Giờ chúng tôi là người lạ. 491 00:34:36,626 --> 00:34:38,084 ‎Tệ hơn cả người lạ. 492 00:34:40,209 --> 00:34:41,543 ‎Chúng tôi là người cũ. 493 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 ‎Bác Anne ơi. 494 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 ‎- Bác đang ở đâu? ‎- Xuống chơi đi. 495 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 ‎Marie Antoinette, người dân không muốn bà. 496 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 ‎Họ không muốn có hoàng hậu nữa. 497 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 ‎Sao ngươi dám nói với ta như vậy! ‎Các ngươi là thần dân của ta. 498 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 ‎Hoàng hậu xấu xa! 499 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 ‎Hoàng hậu xấu xa à? Thần dân xấu xa! 500 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 ‎- Đợi đã, câu đó là gì nhỉ? ‎- ‎Vive la révolution. 501 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 ‎Vive la‎ cách mạnh! 502 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 ‎Vương miện của ta. 503 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 ‎Sao dám cướp vương miện của ta! 504 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 ‎Bắt được ta rồi! 505 00:35:24,751 --> 00:35:26,918 ‎- Đủ rồi! Dừng lại! ‎- Hoàng hậu xấu xa! 506 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 ‎Thật là liều lĩnh. ‎Cậu bé có thể bị thương. 507 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 ‎Anh nói đúng. Tôi xin lỗi. ‎Chúng tôi mải chơi quá. 508 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 ‎Nói với Robespierre ấy. 509 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 ‎Frederick! 510 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 ‎Tôi đang cố hết sức. 511 00:35:50,168 --> 00:35:51,668 ‎Cố hết sức? Vì chuyện gì? 512 00:35:51,751 --> 00:35:55,209 ‎Chuyện anh và tôi. ‎Tôi không muốn anh giận. 513 00:35:57,376 --> 00:35:58,584 ‎Cô muốn tôi thế nào? 514 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 ‎Em quá tử tế, đó là vấn đề của em. 515 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 ‎Dồn hết sự quan tâm cho người khác ‎rồi chịu khổ vì điều đó. 516 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 ‎Đấu trường La Mã cách bao xa? 517 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 ‎Chị nói đúng. 518 00:36:32,543 --> 00:36:36,751 ‎Làm thế nào để ưu tiên lo cho bản thân ‎khi ai cũng muốn em quan tâm? 519 00:36:36,834 --> 00:36:38,543 ‎Cho tôi một ly cappuccino! 520 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 ‎Điều em nhận ra là 521 00:36:40,959 --> 00:36:45,834 ‎em cần phải yêu bản thân mình trước, ‎sau đó mới có thể yêu người xung quanh. 522 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 ‎Đơn giản vậy thôi. 523 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 ‎Con nhím ở cửa sổ giá bao nhiêu? 524 00:36:55,251 --> 00:36:56,084 ‎Sau em có gì? 525 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 ‎Bánh mì cuộn phô mai? 526 00:37:01,543 --> 00:37:04,834 ‎Hai đứa định trốn đi ‎và ra hiệu cho chị ấy giữ bí mật à? 527 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 ‎Chúng em định đi dạo, Mary. 528 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 ‎- Đi bộ dài. ‎- Xuyên qua rừng. 529 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 ‎- Chị ghét thiên nhiên. ‎- Và di chuyển. 530 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 ‎Lần trước bọn em cõng chị về. 531 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 ‎Hai đứa nghĩ ‎vì chị ghét nên không muốn làm? 532 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 ‎Tuyệt. 533 00:37:31,251 --> 00:37:32,834 ‎Bọ ở khắp nơi. 534 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 ‎Anne, có điều này em cứ định hỏi chị, 535 00:37:41,584 --> 00:37:42,709 ‎nhưng em xấu hổ. 536 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 ‎Là gì vậy? 537 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 ‎Chị có nhớ khi Đại tá Wentworth mới đến 538 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 ‎và em khuyến khích chị theo đuổi không? 539 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 ‎Có. 540 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 ‎Đó là trước khi em biết anh ấy, tất nhiên. 541 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 ‎Em thật sự hy vọng hai người sẽ thành đôi. 542 00:37:58,751 --> 00:38:00,376 ‎Dù nhìn chị không hứng thú. 543 00:38:02,084 --> 00:38:04,293 ‎- Vậy à? ‎- Chị không thèm nhìn anh ấy. 544 00:38:07,709 --> 00:38:11,376 ‎- Và giờ em muốn anh ấy cho riêng mình? ‎- Anh ấy thật hoàn hảo. 545 00:38:14,793 --> 00:38:16,043 ‎Chị có vẻ ngạc nhiên. 546 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 ‎Chắc vậy. Chị tưởng hai người… 547 00:38:20,876 --> 00:38:24,251 ‎Em không biết cảm giác của anh ấy, ‎nhưng em yêu rồi. 548 00:38:26,459 --> 00:38:29,793 ‎Em đã nghĩ về cảm giác của em ‎nếu ta đổi vị trí cho nhau. 549 00:38:29,876 --> 00:38:32,751 ‎Em có thể thấy tổn thương, ‎thậm chí còn ghen tị, 550 00:38:32,834 --> 00:38:37,168 ‎nhưng em có thể thành thật nói ‎mọi nỗi buồn thương thân sẽ bị át đi 551 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 ‎bởi niềm vui được thấy chị hạnh phúc. 552 00:38:39,834 --> 00:38:41,918 ‎Em đang cố gắng quá đấy. 553 00:38:43,793 --> 00:38:44,876 ‎Có hiệu quả không? 554 00:38:47,668 --> 00:38:51,668 ‎Chị không hiểu tại sao em cần chị cho phép ‎nếu chị không nhìn anh ấy. 555 00:38:51,751 --> 00:38:54,459 ‎Vì cái cách chị không nhìn anh ấy. 556 00:38:54,543 --> 00:38:58,793 ‎Em biết cái mình nhìn không chỉ là ‎hai người có quan hệ gặp gỡ đơn thuần. 557 00:39:01,584 --> 00:39:04,709 ‎Những gì em thấy là quá khứ. 558 00:39:04,793 --> 00:39:08,418 ‎Nghe này, em tin người đàn ông này ‎có thể là tương lai của em. 559 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 ‎Và một tàu khu trục nhỏ ‎lớn hơn tàu chiến nhẹ, đúng không? 560 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 ‎- Có người đã nghiên cứu kìa. ‎- Rất tốt. 561 00:39:53,293 --> 00:39:58,084 ‎Tàu chiến nhẹ chở khoảng 130 người ‎còn tàu khu trục chở từ 140 đến 200 người. 562 00:39:58,168 --> 00:40:00,709 ‎Còn tùy là hạng năm hay sáu nữa. 563 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 ‎"May với những nét đẹp thanh xuân ‎tươi tắn nổi bật"… 564 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 ‎Thơ thẩn thế quá đủ rồi. ‎Chị biết em ghét phép ẩn dụ mà. 565 00:40:15,793 --> 00:40:17,626 ‎Xin lỗi, Mary, chị quên mất. 566 00:40:18,251 --> 00:40:19,918 ‎Não chị như não cá vàng vậy. 567 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 ‎Đó là so sánh, không phải ẩn dụ. 568 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 ‎Được thôi. Não tôi là não cá vàng. 569 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 ‎Dù não chị thế nào, đừng nói năng ‎văn hoa nữa. Em không chịu nổi. 570 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 ‎Ta có thể ghé nhà Harry Hayter. 571 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 ‎Có lẽ anh ấy sẽ cầu hôn em, 572 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 ‎không phải em cố ý ‎dẫn chúng ta đi hướng này đâu. 573 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 ‎Không được. Chị sẽ không vào Nhà Hayter. 574 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 ‎- Chị chắc chắn sẽ dính bệnh. ‎- Mary, đừng có hoang đường. 575 00:40:51,084 --> 00:40:53,043 ‎Quan tâm sức khỏe là hoang đường? 576 00:40:54,209 --> 00:40:58,209 ‎Ai cũng biết các gia đình thuê ít ‎hơn năm người hầu đều mất vệ sinh. 577 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 ‎Đừng đánh giá chúng tôi qua họ hàng nghèo. ‎Thật khó chịu khi có bà con như vậy. 578 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 ‎Cô không chấp nhận ‎cho anh ấy cưới em chồng mình 579 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 ‎vì anh ấy không đủ giàu có? 580 00:41:10,709 --> 00:41:13,334 ‎Tôi biết, thật kinh khủng, phải không? 581 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 ‎Ta đi chứ? 582 00:41:48,418 --> 00:41:50,334 ‎Do tính kiêu căng nhà Elliot ấy. 583 00:41:50,418 --> 00:41:52,418 ‎Tôi thấy thật đáng ghét. 584 00:41:52,501 --> 00:41:56,293 ‎Nếu biết Ngài Walter, có khi còn tưởng ‎Nam tước chỉ đứng dưới Quốc vương. 585 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 ‎Chúa mới biết ‎sao Anne dễ mến lại là con nhà đó. 586 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 ‎Chúng tôi ước Charles cưới chị ấy. ‎Anh thấy phải không? 587 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 ‎Đừng để cô ấy đánh lừa. 588 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 ‎Ý anh là sao? 589 00:42:06,251 --> 00:42:09,918 ‎Anne cũng kiêu căng như cả nhà. ‎Chỉ là dưới hình thức khác. 590 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 ‎Tôi không hiểu. 591 00:42:12,793 --> 00:42:15,751 ‎Lần tới khi cô chứng kiến ‎Tiểu thư Elliot tự chọn 592 00:42:15,834 --> 00:42:18,334 ‎chỗ đứng ngoài một tình huống giao thiệp, 593 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 ‎hãy nghĩ có phải cô ấy đứng chỗ này ‎để đánh giá người khác rõ hơn không. 594 00:42:23,293 --> 00:42:24,209 ‎Đầy cay nghiệt. 595 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 ‎Anne Elliot vô cùng nhân hậu. 596 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 ‎Anh không biết cô ấy như tôi. 597 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 ‎Cô mới là người vô cùng nhân hậu, Louisa, 598 00:42:33,376 --> 00:42:36,001 ‎vì lý do này ‎cô luôn nghĩ tốt cho người khác. 599 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 ‎Bằng chứng chân thực nhất ‎của bộ óc thấp kém 600 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 ‎là để bị thuyết phục ‎từ bỏ niềm tin sâu sắc nhất. 601 00:42:42,668 --> 00:42:44,209 ‎Niềm tin sâu sắc nhất nào? 602 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 ‎Tôi sẽ không để anh nói xấu Anne. ‎Tôi rất trân quý cô ấy. 603 00:42:53,668 --> 00:42:56,168 ‎Tôi không rõ cả hai có chuyện gì ‎và sẽ không hỏi. 604 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 ‎Tôi thấy điều tốt ở cô ấy ‎và tôi khẩn nài anh cũng tìm kiếm nó. 605 00:43:01,834 --> 00:43:02,668 ‎Xin thứ lỗi. 606 00:43:04,001 --> 00:43:07,209 ‎Tôi đã quá độc miệng. ‎Cảm ơn cô đã trách mắng tôi. 607 00:43:11,168 --> 00:43:14,043 ‎Nếu tôi thứ lỗi, ‎anh sẽ dạy tôi xem kính lục phân chứ? 608 00:43:14,709 --> 00:43:17,251 ‎- Dù ta mới quen biết ư? ‎- Tối nay tôi rảnh. 609 00:43:23,918 --> 00:43:25,043 ‎Ta đi dạo chút nhé? 610 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 ‎Không gì tệ hơn ‎việc nghĩ đời mình đã bị hủy hoại 611 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 ‎và rồi nhận ra đáy vực vẫn còn ở rất xa. 612 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 ‎Như tôi đã nói. 613 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 ‎Rất vui được gặp. 614 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 ‎- Cô ấy bị thương. ‎- Anh hỏi cô ấy nhé? 615 00:44:54,084 --> 00:44:56,584 ‎Anne, chúng tôi có thể ‎đưa cô về nhà không? 616 00:44:57,334 --> 00:45:01,001 ‎- Cảm ơn. Tôi không sao. ‎- Anne, rõ ràng chân cô bị thương rồi. 617 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 ‎Chỉ mất thêm ‎mười phút đi đường thôi. Xin cô. 618 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 ‎Mọi người tốt quá. ‎Tôi đang tận hưởng không khí trong lành. 619 00:45:07,334 --> 00:45:08,834 ‎Chị phải kiêu hãnh thế ư? 620 00:45:11,418 --> 00:45:12,793 ‎Xin đừng làm khó chúng tôi. 621 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 ‎James. 622 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 ‎Lại đây. 623 00:45:45,168 --> 00:45:48,001 ‎Ta cần cháu giúp. ‎Cháu nghĩ mình làm được không? 624 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 ‎Ta cần cháu ôm ta thật chặt, đến nỗi ‎ta không cảm nhận được cơ thể mình nữa. 625 00:45:53,751 --> 00:45:55,543 ‎Cháu nghĩ mình làm được không? 626 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 ‎James, đến giờ uống trà rồi. 627 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 ‎Anne. 628 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 ‎Anne, chúng ta sẽ đi Lyme. Ngày mai. 629 00:46:09,626 --> 00:46:12,251 ‎Đã quyết xong rồi. ‎Ta sẽ qua đêm bên bờ biển. 630 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 ‎Đi Lyme? Tại sao? 631 00:46:14,543 --> 00:46:17,668 ‎Đại tá Wentworth muốn ta ‎gặp những người bạn Hải quân của anh ấy. 632 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 ‎- Chị e là chị không đủ sức cho chuyến đi. ‎- Gì cơ? 633 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 ‎Anne, ngày mai ta sẽ đi Lyme. 634 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 ‎Em cần xa lũ quỷ 24 giờ. 635 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 ‎Không, chờ đã. 636 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 ‎Mary, chị không… 637 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 ‎Không. Chị luôn phá hỏng ‎cuộc vui của em, đừng hòng. 638 00:46:31,459 --> 00:46:32,501 ‎Em cần một ngày nghỉ 639 00:46:32,584 --> 00:46:36,543 ‎và cần chị đi cùng tiếp chuyện ‎khi người khác hết cảm thấy bắt buộc. 640 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 ‎Tự nhận thức đầy bất ngờ. 641 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 ‎Đại tá, đây là Anne Elliot. 642 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 ‎Anne Elliot. 643 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 ‎Đại tá Harville. 644 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 ‎Hân hạnh gặp mặt. 645 00:47:23,543 --> 00:47:24,459 ‎Tôi xin phép. 646 00:47:27,834 --> 00:47:31,168 ‎Cô là người mê thơ ca. ‎Hay đó chỉ là lời đồn thổi? 647 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 ‎Anh biết tôi rõ quá, ‎tôi không thoải mái đấy, Đại tá Harville. 648 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 ‎Thứ lỗi, tôi chỉ đang ấp ủ một âm mưu. 649 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 ‎- Thấy bạn chúng tôi chứ? ‎- Vâng. 650 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 ‎Đại tá Benwick. 651 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 ‎Đại tá Benwick cũng có ‎sở thích đọc sách tương đối ổn. 652 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 ‎Nhưng anh ấy đã rơi vào nỗi buồn. 653 00:47:48,043 --> 00:47:51,959 ‎Không biết cô có thể bỏ chút thời gian ‎nói chuyện với anh ấy không? 654 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 ‎Tôi có thể dựng nhà từ gỗ trôi dạt ‎song chớ bao giờ hỏi tôi về người Hy Lạp. 655 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 ‎Nguồn cơn nỗi buồn của anh ấy là gì? 656 00:47:59,376 --> 00:48:01,709 ‎Từ thành Troia trở về ‎và trên giường là gã khác? 657 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 ‎Xin lỗi, đùa ví với Agamemnon. 658 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 ‎Anh ấy đã đính ước với em gái tôi, Fanny. 659 00:48:09,751 --> 00:48:11,126 ‎Và họ yêu nhau say đắm. 660 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 ‎Con bé qua đời khi anh ấy đang trên biển, ‎ngay trước khi họ chuẩn bị kết hôn. 661 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 ‎Tôi rất xin lỗi. 662 00:48:20,084 --> 00:48:22,126 ‎Người ta nói vũ trụ luôn có kế hoạch. 663 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 ‎- Cô đồng ý chứ? Nói chuyện với anh ấy. ‎- Tôi rất sẵn lòng. 664 00:48:32,001 --> 00:48:35,501 ‎Dù tôi không chắc ‎mình là sứ giả mà vũ trụ nghĩ đến. 665 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 ‎Tin tôi đi, nó không bao giờ sai. 666 00:48:39,376 --> 00:48:43,001 ‎Định mệnh của một người ‎là tìm ra một người. 667 00:48:43,626 --> 00:48:44,709 ‎Tôi đảm bảo. 668 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 ‎Và thuyết phục Wentworth là thật dại dột ‎nếu tiếp tục bỏ mặc Hải quân thêm nữa. 669 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 ‎Tôi ghét cảnh hoài phí nhân tài. 670 00:48:58,168 --> 00:49:00,626 ‎- Giá mà tôi tác động được. ‎- Bữa tối nay nhé? 671 00:49:00,709 --> 00:49:04,584 ‎- Chuốc cho say rồi đưa anh ấy lên tàu. ‎- Anh nên nhờ Louisa. 672 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 ‎Tôi đang nhờ cô. 673 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 ‎Ta đi chứ? 674 00:49:12,001 --> 00:49:14,043 ‎Cô không muốn tắm biển đấy chứ? 675 00:49:15,001 --> 00:49:16,543 ‎Cảm ơn. Hứa nhé? 676 00:49:17,876 --> 00:49:18,709 ‎Đi nào, Mary. 677 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 ‎Wentworth, tất nhiên, từ chối ‎thừa nhận rằng anh ấy đã sai tọa độ. 678 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 ‎Đại tá Wentworth rất cứng đầu. 679 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 ‎Đúng là cứng đầu. ‎Anh ấy có thể lên chức đô đốc, 680 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 ‎phụng sự Hoàng gia ‎và những gì Hoàng gia coi trọng, 681 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ‎nhưng lại muốn phí thời gian ‎ở đất liền đến hết đời. 682 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 ‎Ôi, kệ anh ấy muốn sống ở đâu thì sống. 683 00:49:45,293 --> 00:49:47,543 ‎Một ngày nào đó tôi muốn lập gia đình. 684 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 ‎Các anh biết mà, vợ thủy thủ ‎phải chịu khổ vì con đường anh ta chọn. 685 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 ‎Chỉ là một cái giá nhỏ. 686 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 ‎Lo lắng không ngừng. ‎Tôi không muốn đòi hỏi ai điều đó. 687 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 ‎Thật vô lý. 688 00:49:59,418 --> 00:50:00,876 ‎Làm gì có ai sống vô lo. 689 00:50:01,501 --> 00:50:02,626 ‎Harville nói đúng. 690 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 ‎Anne. 691 00:50:07,084 --> 00:50:10,918 ‎Vợ tương lai của anh hoàn toàn ‎có thể kiểm soát cảm xúc của mình. 692 00:50:11,709 --> 00:50:16,168 ‎Đừng cư xử như bề trên mà quyết định ‎cô ấy có và không thể chịu nổi nỗi lo nào. 693 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 ‎Ai mà biết được? 694 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 ‎Có lẽ cô ấy sẽ tự tạo ra ‎những chuyến phiêu lưu ở nhà. 695 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 ‎- Ai muốn thêm rượu nào? ‎- Vâng. 696 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 ‎- Vậy sao? Được, tốt. ‎- Vâng. 697 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 ‎Nam tước Byron. 698 00:50:38,376 --> 00:50:40,293 ‎"Thanh khiết mấy, ‎ánh sáng nàng chiếu rọi". 699 00:50:40,376 --> 00:50:43,209 ‎"Nay chẳng còn, trơ trọi mỗi đêm đen". 700 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 ‎Phải, anh ấy đã giúp tôi ‎vượt qua một hai đêm tự thương hại. 701 00:50:49,918 --> 00:50:52,793 ‎Tôi thường nghĩ ‎nỗi bất hạnh lớn của thơ ca 702 00:50:52,876 --> 00:50:55,334 ‎là hiếm khi được thưởng thức bình yên 703 00:50:55,418 --> 00:50:57,918 ‎bởi những người ‎có thể thưởng thức nó trọn vẹn. 704 00:50:58,668 --> 00:51:00,376 ‎Chỉ những người biết mất mát 705 00:51:01,043 --> 00:51:02,709 ‎mới có thể trân trọng Byron. 706 00:51:03,876 --> 00:51:06,293 ‎Song họ thảng hoặc mới nên thưởng thơ anh. 707 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 ‎Nếu không, sau đó ‎sẽ càng chìm sâu hơn trong nỗi buồn. 708 00:51:11,251 --> 00:51:13,084 ‎Vậy những người đó phải làm gì? 709 00:51:15,043 --> 00:51:18,209 ‎Nói thật, tôi đã cố ‎tìm câu trả lời suốt tám năm nay. 710 00:51:23,584 --> 00:51:26,959 ‎Tôi chỉ có thể nói với anh ‎điều tôi phải lặp lại mỗi ngày. 711 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 ‎Anh còn trẻ. ‎Anh không biết tương lai có gì. 712 00:51:32,501 --> 00:51:36,084 ‎Anh sẽ khuây khỏa ‎và anh sẽ hạnh phúc trở lại. 713 00:51:38,793 --> 00:51:40,459 ‎- Có lẽ cô đúng. ‎- Chắc chắn. 714 00:51:42,168 --> 00:51:43,251 ‎Cảm ơn cô Elliott. 715 00:52:02,959 --> 00:52:06,168 ‎Chỉ là các cấp thấp hơn ‎bị đánh thuế không cân xứng. 716 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 ‎Sao không xem xét một cách công bằng hơn… 717 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 ‎- Ai vậy? ‎- Thứ lỗi. 718 00:52:16,959 --> 00:52:18,334 ‎Có vẻ tôi cản đường cô. 719 00:52:19,293 --> 00:52:20,793 ‎Có lẽ anh có thể sửa sai. 720 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 ‎Có lẽ. 721 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 ‎Xin chào. 722 00:52:32,834 --> 00:52:33,709 ‎Xin chào. 723 00:52:35,543 --> 00:52:37,043 ‎Tôi có thể giúp gì không? 724 00:52:40,376 --> 00:52:43,918 ‎Xét đến việc tôi muốn được giúp, ‎chắc là không. 725 00:53:38,293 --> 00:53:39,126 ‎Xin chào. 726 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 ‎Chào anh. 727 00:53:44,584 --> 00:53:46,209 ‎Xin lỗi về chuyện sáng nay. 728 00:53:46,709 --> 00:53:50,376 ‎- Sáng nay có chuyện gì? ‎- Quý ông thô lỗ mà ta gặp phải. 729 00:53:51,543 --> 00:53:54,543 ‎Tôi không phải anh trai cô. ‎Cô không cần tôi bảo vệ. 730 00:53:56,709 --> 00:53:59,043 ‎Cô chưa từng gặp khó khi tự lên tiếng. 731 00:54:02,043 --> 00:54:03,709 ‎Không cần xin lỗi. 732 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 ‎Rõ ràng là anh có ý tốt thôi. 733 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 ‎Nghe này, chúng ta chưa thật sự ‎có cơ hội nói chuyện. 734 00:54:16,126 --> 00:54:20,293 ‎Mấy năm qua, tôi đã sống ‎với cả ngàn phiên bản tưởng tượng của cô. 735 00:54:21,209 --> 00:54:22,793 ‎Có cả đáng chê trách. 736 00:54:25,418 --> 00:54:26,626 ‎Lẫn đáng trân trọng. 737 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 ‎Tôi cũng vậy. 738 00:54:32,751 --> 00:54:35,293 ‎Tôi không biết ‎có bao giờ gặp lại anh không. 739 00:54:35,376 --> 00:54:37,751 ‎Hay anh có biết tôi quan tâm nhường nào. 740 00:54:39,584 --> 00:54:40,959 ‎Tôi nghĩ tôi luôn biết. 741 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 ‎Không có ai như cô. 742 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 ‎Và rõ ràng tôi muốn có cô trong đời tôi, ‎bất kể là với quan hệ gì. 743 00:54:53,626 --> 00:54:54,834 ‎Chôn vùi quá khứ và… 744 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 ‎Tôi nghĩ điều tôi muốn nói ở đây là… 745 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 ‎Tôi… 746 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 ‎Tôi muốn làm bạn. 747 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 748 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 ‎Sáng nay tôi đã thấy rất rõ ngục tù 749 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 ‎mà oán hận của tôi đã tạo ra. 750 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 ‎Tôi thực lòng mong ‎cô tìm được tình yêu dù cần tìm ở đâu. 751 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 ‎Và xin cảm ơn cô, 752 00:55:51,959 --> 00:55:54,668 ‎từ tận đáy lòng, vì cô đã muốn làm bạn. 753 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 ‎Cảm ơn. 754 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 ‎Cảm ơn. 755 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 ‎Chà… 756 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 ‎Tuyệt vời. 757 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 ‎Nói chuyện vui lắm. 758 00:56:11,793 --> 00:56:15,209 ‎Tôi thực sự hy vọng ‎anh sẽ sẵn sàng theo đuổi chức đô đốc. 759 00:56:16,543 --> 00:56:18,876 ‎Ai cũng nói về tài thiên phú của anh. 760 00:56:20,209 --> 00:56:21,959 ‎Chắc chắn họ đã nói giảm. 761 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 ‎Họ không thật sự biết con người tôi ‎hay điều làm tôi hạnh phúc. 762 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 ‎Tôi thì biết. 763 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 ‎Tôi biết rõ anh. 764 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 ‎Và tôi biết ‎anh muốn một cuộc đời đặc biệt. 765 00:56:38,501 --> 00:56:40,334 ‎Và tôi biết anh rất xuất chúng. 766 00:56:44,293 --> 00:56:46,626 ‎- Muốn biết một bí mật chứ? ‎- Luôn luôn. 767 00:56:47,834 --> 00:56:50,334 ‎Vào những khoảnh khắc u ám nhất trên biển, 768 00:56:51,293 --> 00:56:54,418 ‎khi tôi cảm thấy ‎hoàn toàn lạc lối, mông lung 769 00:56:55,334 --> 00:56:56,293 ‎và kém cỏi, 770 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 ‎tôi sẽ tự hỏi bản thân: 771 00:57:01,168 --> 00:57:02,543 ‎"Anne sẽ làm gì ở đây?" 772 00:57:04,084 --> 00:57:05,918 ‎Nhờ thế tôi biết cách tiếp tục. 773 00:57:07,084 --> 00:57:08,543 ‎Giả vờ tôi là cô. 774 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 ‎- Anh nói dối. ‎- Thật đấy. 775 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 ‎Cô luôn giỏi xoay xở lúc nguy cấp. 776 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 ‎Đoán trước thứ người khác cần. 777 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 ‎Rõ ràng và tập trung, ‎bình tĩnh và chu đáo. 778 00:57:23,084 --> 00:57:25,501 ‎Quá thông minh thành ra lại thiệt. 779 00:57:27,876 --> 00:57:29,459 ‎Cô là một người hiếm có. 780 00:57:30,209 --> 00:57:33,084 ‎Tôi thấy giận ‎vì cô không thể ra ngoài làm việc. 781 00:57:33,168 --> 00:57:34,418 ‎Cô sẽ là đô đốc giỏi. 782 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 ‎Cảm ơn. 783 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 ‎Đừng đi xa quá. Có thủy triều xoáy đấy. 784 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 ‎Xin lỗi. Tôi lại cố bảo vệ cô rồi. 785 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 ‎Cô tiếp tục đi. 786 00:58:12,168 --> 00:58:14,168 ‎Giờ chúng tôi còn tệ hơn người cũ. 787 00:58:16,959 --> 00:58:18,168 ‎Chúng tôi là bạn bè. 788 01:00:00,293 --> 01:00:01,751 ‎Giờ cô cản đường tôi. 789 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 ‎- Xin phép. ‎- Trước khi đi… 790 01:00:07,293 --> 01:00:09,376 ‎Cho phép tôi giới thiệu đàng hoàng. 791 01:00:09,459 --> 01:00:12,209 ‎Hay hộ vệ của cô đang đứng ngay đây ‎để mắng tôi lần nữa? 792 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 ‎Anh ấy là bạn tôi 793 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 ‎và tôi tin ‎anh ấy đã hiểu sai ý định của anh. 794 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 ‎Ý định của tôi đã được hiểu ‎vô cùng chính xác. 795 01:00:23,293 --> 01:00:25,126 ‎Tôi có ý muốn cô chú ý đến tôi. 796 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 ‎Tiểu thư? 797 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 ‎Tiểu thư. 798 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 ‎Đơn giản. Tôi thích thế. 799 01:00:31,668 --> 01:00:32,751 ‎Ta sẽ gặp lại chứ? 800 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 ‎Ta phải giao việc đó cho ý trời. 801 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 ‎Nghĩa là tôi vẫn chưa quyết định. 802 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 ‎Gì vậy? 803 01:00:52,918 --> 01:00:53,834 ‎Gì thế, Anne? 804 01:00:54,501 --> 01:00:56,418 ‎Người đàn ông ta đi qua hôm qua. 805 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 ‎Xin lỗi. Cô có thể cho tôi biết ‎tên quý ông vừa rời đi không? 806 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 ‎Đó là anh William Walter Elliot, ‎thưa tiểu thư, đang trên đường đến Bath. 807 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 ‎Anh ta rời đi đúng lúc em tới cửa sổ. 808 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 ‎- Anh họ à? ‎- Không phải anh họ bình thường. 809 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 ‎Người thừa kế của cha chị. ‎Ta nên viết thư cho cha ngay. 810 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 ‎Nghe tin cha sẽ không mừng đâu, ‎em biết rõ mà. 811 01:01:24,126 --> 01:01:25,376 ‎Cha sẽ giận điên. 812 01:01:25,459 --> 01:01:29,334 ‎- Giữa họ có chuyện gì? ‎- Cha chị và anh Elliot không nói chuyện. 813 01:01:30,168 --> 01:01:32,834 ‎- Em thích nghe chuyện gia đình lắm. ‎- Kể đi. 814 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 ‎Anh ta sẽ thừa kế ‎tước vị nam tước và điền trang. 815 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 ‎Cha mong mỏi anh ta cưới Elizabeth ‎để con cháu ruột giữ được tước vị. 816 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 ‎Nhưng anh ta từ chối. 817 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 ‎Anh ta cưới một phụ nữ Mỹ không ai biết. 818 01:01:45,126 --> 01:01:47,918 ‎Cha đã ném một cái đĩa trong phòng ‎khi nghe tin. 819 01:01:48,959 --> 01:01:51,751 ‎- Nhưng anh Elliot mặc đồ tang mà? ‎- Vợ mất rồi. 820 01:01:55,334 --> 01:01:58,584 ‎Chắc chị ghét anh ta lắm ‎vì đã làm gia đình chị xấu mặt. 821 01:02:00,126 --> 01:02:02,834 ‎Thật ra, cho đến giờ ‎đó là phẩm chất quý nhất của anh ta. 822 01:02:51,168 --> 01:02:53,543 ‎Anh ấy thật may mắn khi gặp được Louisa. 823 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 ‎Anh ấy có nói gì với anh ‎về cảm giác của mình không? 824 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 ‎Không, cô ấy thì có. 825 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 ‎Dốc lắm đấy. Cẩn thận. 826 01:03:14,751 --> 01:03:15,709 ‎Cảm ơn. 827 01:03:19,626 --> 01:03:20,459 ‎Cẩn thận nhé. 828 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 ‎Đỡ tôi đi, Đại tá. 829 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 ‎Ôi trời. 830 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 ‎Được rồi, đó là khởi động. Một lần nữa. 831 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 ‎Không, Louisa, đủ rồi. Đừng vậy nữa. 832 01:03:42,168 --> 01:03:45,126 ‎Tôi sẽ nhảy, nên hãy đỡ tôi hoặc không. 833 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 ‎- Louisa! ‎- Không. 834 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 ‎Không. Đừng di chuyển cô ấy. Louisa? 835 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 ‎Nghe thấy chị không? Chúng ta cần bác sĩ. 836 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 ‎Tôi sẽ đi. 837 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 ‎Một người biết rõ thị trấn. ‎Benwick, tìm bác sĩ. 838 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 ‎- Mau lên! ‎- Louisa. 839 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 ‎- Anne, nói xem tôi có thể làm gì? ‎- Hãy kiên nhẫn. 840 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 ‎Em ấy vẫn còn thở. ‎Không sao, em ấy vẫn thở. 841 01:04:09,668 --> 01:04:11,793 ‎Cô ấy bị chấn động mạnh. 842 01:04:12,459 --> 01:04:14,834 ‎Tôi đã thấy ‎nhiều người bị thương nặng hơn bình phục. 843 01:04:15,834 --> 01:04:17,543 ‎Có lý do để hy vọng. 844 01:04:18,626 --> 01:04:20,543 ‎- Để cô ấy nghỉ ngơi đi. ‎- Vâng. 845 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 ‎- Cô ấy có thể ở lại chứ? ‎- Dĩ nhiên. 846 01:04:24,418 --> 01:04:27,126 ‎Cô đã quá tốt rồi, ‎chúng tôi không thể tiếp tục làm phiền. 847 01:04:27,209 --> 01:04:30,626 ‎Cô ấy cứ ở lại đến khi khỏi ‎và ai không ngại nằm sàn 848 01:04:30,709 --> 01:04:32,168 ‎có thể ở lại với cô ấy. 849 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 ‎Anne nên ở lại. Để giúp cô, cô Harville. 850 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 ‎Không ai giỏi giang, thích hợp như Anne. 851 01:04:38,626 --> 01:04:40,876 ‎- Cô sẽ ở lại, phải không? ‎- Tất nhiên. 852 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 ‎Em không nỡ rời đi khi chị ấy chưa tỉnh. 853 01:04:45,959 --> 01:04:49,334 ‎- Tôi sẽ báo tin cho nhà Musgrove. ‎- Cảm ơn anh. 854 01:04:50,001 --> 01:04:52,584 ‎Anh có thể ‎hộ tống Mary và Henrietta không? 855 01:04:52,668 --> 01:04:53,626 ‎Hộ tống em sao? 856 01:04:54,334 --> 01:04:55,418 ‎Còn các con, Mary. 857 01:04:55,918 --> 01:05:00,209 ‎Không thể để chúng ở với cha mẹ anh. ‎Lần trước suýt thiêu rụi dinh thự. 858 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 ‎Sao Anne phải ở lại? 859 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 ‎Anne đâu là gì với Louisa. 860 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 ‎Ôi, Mary. 861 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 ‎Theo tôi được biết, 862 01:05:07,334 --> 01:05:10,251 ‎cô bị dị ứng ‎với nhà có ít hơn năm người hầu. 863 01:05:11,126 --> 01:05:12,834 ‎Cô không lo sẽ mắc bệnh gì à? 864 01:05:14,668 --> 01:05:16,709 ‎Em không đi đâu. Chúc đi vui vẻ. 865 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 ‎Không phải lỗi của anh. ‎Anh đã bảo cô ấy đừng nhảy. 866 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 ‎Bằng lời thì thế. 867 01:05:38,751 --> 01:05:40,751 ‎- Còn theo những cách khác… ‎- Cách khác? 868 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 ‎Tôi khiến cô ấy tin ‎rằng tôi là người đã sẵn sàng để đỡ cô ấy. 869 01:05:46,043 --> 01:05:47,959 ‎Chính xác thì bằng cách nào chứ? 870 01:05:48,668 --> 01:05:50,293 ‎Tôi biết cô ấy mê đắm tôi. 871 01:05:51,418 --> 01:05:53,251 ‎Nhưng không làm gì để can ngăn. 872 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 ‎Nên mới xảy ra chuyện này. 873 01:05:59,709 --> 01:06:00,918 ‎Không có chuyện này, 874 01:06:01,876 --> 01:06:04,459 ‎có trời mới biết ‎cuộc sống của chúng tôi sẽ ra sao. 875 01:06:06,043 --> 01:06:08,126 ‎Giờ tôi chịu trách nhiệm với cô ấy. 876 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 ‎Biết nói sao với cha mẹ cô ấy? 877 01:06:12,043 --> 01:06:13,168 ‎Hãy nói bình tĩnh. 878 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 ‎Thẳng thắn. 879 01:06:15,668 --> 01:06:18,376 ‎Đề nghị giúp đỡ ‎bất cứ chuyện gì họ có thể cần. 880 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 ‎Chúc may mắn. 881 01:06:38,626 --> 01:06:39,793 ‎Giờ cô sẽ làm gì? 882 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 ‎Tôi cần đi Bath. 883 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 ‎Cảm ơn. 884 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 ‎Vì tất cả. 885 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 ‎Làm thế nào 886 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 ‎mà cuộc sống có thể tĩnh lặng, 887 01:07:17,126 --> 01:07:21,334 ‎gần như cố chấp cưỡng lại mọi thay đổi ‎một mạch suốt nhiều năm, thế rồi… 888 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 ‎không báo trước ‎mà đột ngột tràn ngập sự mới mẻ 889 01:07:27,834 --> 01:07:29,584 ‎chỉ trong vòng vài tuần? 890 01:07:32,918 --> 01:07:35,543 ‎Không thể nhớ lại cuộc sống trước cơn bão. 891 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 ‎Cô gái tội nghiệp đó. ‎Cha mẹ cô ấy thế nào? 892 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 ‎Bàng hoàng, nhưng cố giữ hy vọng. 893 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 ‎Thì họ cũng chỉ làm được đến vậy. 894 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 ‎Giờ, chúng đâu nhỉ? 895 01:07:51,626 --> 01:07:53,084 ‎Đâu rồi? 896 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 ‎Không sao mà, không cần đâu. 897 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 ‎Ta muốn tổ chức thật hoàn hảo cho cháu. 898 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 ‎Bác đừng ngốc thế, ‎được ngồi đây với bác là cháu vui rồi. 899 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 ‎Không. Thiếu macaroon ‎thì còn gì là dã ngoại. 900 01:08:07,043 --> 01:08:10,668 ‎Henry sẽ nổi trận lôi đình ‎nếu họ quên gói món tráng miệng. 901 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 ‎May cho bác ‎là cháu không thích bánh macaroon. 902 01:08:13,543 --> 01:08:15,126 ‎- Ừ. ‎- Và cháu không phải Henry. 903 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 ‎Phải. 904 01:08:19,001 --> 01:08:20,001 ‎Không ai phải cả. 905 01:08:24,084 --> 01:08:27,126 ‎Bác có bao giờ nghĩ ‎đến việc tìm một ai khác không? 906 01:08:27,793 --> 01:08:29,209 ‎Nhiều người đã ngỏ lời. 907 01:08:30,418 --> 01:08:32,501 ‎Biết ta thích bầu bạn với ai không? 908 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 ‎Bản thân ta. 909 01:08:38,709 --> 01:08:42,918 ‎Có lý do đàn ông góa vợ đoản thọ nhất ‎còn phụ nữ không chồng trường thọ nhất. 910 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 ‎Ta là người bầu bạn tuyệt vời. 911 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 ‎Nhưng bác có bao giờ nhớ… ‎có người bầu bạn không? 912 01:08:50,918 --> 01:08:53,543 ‎Cháu nghĩ sao ta chu du châu Âu nhiều thế? 913 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 ‎Phu nhân Russell! 914 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 ‎Hy vọng ta không ăn quá nhiều. ‎Chắc chắn sẽ có một bữa tiệc tối nay. 915 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 ‎- Ta sẽ được gặp anh Elliot lừng danh. ‎- Sao giờ anh ta lại muốn cha giúp? 916 01:09:11,751 --> 01:09:15,543 ‎Elizabeth, tất nhiên, cho rằng ‎chính con bé đã thúc đẩy anh ta 917 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 ‎bằng tất cả sự quyến rũ của mình. 918 01:09:17,668 --> 01:09:20,168 ‎Anh Elliot chẳng được lợi gì từ cha cháu. 919 01:09:20,251 --> 01:09:23,501 ‎Anh ta giàu hơn và kiểu gì ‎cũng sẽ thừa kế tước vị của cha. 920 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 ‎- Hẳn là có mục đích gì đó. ‎- Sao cháu lại đa nghi vậy? 921 01:09:26,918 --> 01:09:29,793 ‎Vì bất cứ ai hấp dẫn đến vậy ‎đều phải có động cơ. 922 01:09:31,459 --> 01:09:34,376 ‎- Cháu đang giấu ta gì? ‎- Cháu đã gặp anh Elliot. 923 01:09:35,709 --> 01:09:36,793 ‎Và anh ta hấp dẫn. 924 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 ‎Rất hấp dẫn. 925 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 ‎Cháu đã gặp anh ta? 926 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 ‎Ở Lyme, dù cả hai chúng cháu ‎không biết người kia là ai. 927 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 ‎- Có chút lãng mạn đang nhen nhóm sao? ‎- Không có chuyện đó đâu. 928 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 ‎- Vì sao? ‎- Vì anh ta xứng được mười điểm. 929 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 ‎Cháu không tin người như thế. 930 01:09:57,751 --> 01:09:58,709 ‎Đến nơi rồi. 931 01:10:01,209 --> 01:10:03,126 ‎Cha nghĩ đây là khiêm tốn hơn ư? 932 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 ‎Cũng là khởi đầu rồi. 933 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 ‎Đừng bắt cháu mà. 934 01:10:07,168 --> 01:10:08,626 ‎Can đảm lên, cháu yêu. 935 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 ‎Hẹn gặp cháu tối nay. 936 01:10:33,876 --> 01:10:38,126 ‎- Anne! Gặp em chị mừng quá. ‎- Chị nói thế là sao? 937 01:10:38,209 --> 01:10:42,293 ‎Anh Elliot đang đến và chị muốn ‎anh ta thấy chị khi đứng bên cạnh em. 938 01:10:42,793 --> 01:10:44,584 ‎- Về nhà thích thật. ‎- Nghĩ đi. 939 01:10:45,084 --> 01:10:49,751 ‎Anh ta đã thương thầm chị cả gần thập kỷ. ‎Tội nghiệp. Chắc anh ta đã khổ sở lắm. 940 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 ‎Phải, khổ sở suốt cả cuộc hôn nhân ‎phải trốn khỏi chị mới thành. 941 01:10:53,418 --> 01:10:56,543 ‎Điên rồ nhỉ? ‎Hẳn anh ta nghĩ chị nằm ngoài tầm với. 942 01:10:56,626 --> 01:10:58,668 ‎Em không nghĩ được lý do nào khác. 943 01:11:00,834 --> 01:11:02,876 ‎Chị không bao giờ rõ ‎em có xúc phạm chị không, 944 01:11:02,959 --> 01:11:06,001 ‎nhưng ý kiến của em chẳng là gì ‎nên chị mặc kệ. 945 01:11:06,084 --> 01:11:08,501 ‎Anne. Con định mặc bộ đó sao? 946 01:11:09,584 --> 01:11:11,418 ‎Anh Elliot sắp đến đây rồi. 947 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 ‎Con ngạc nhiên vì sự độ lượng của cha ‎sau mọi khổ sở anh ta đem đến cho cha. 948 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 ‎Khổ sở sao? 949 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 ‎Có rất nhiều lời xúc phạm. 950 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 ‎Anh ta phủ nhận là mình nói. 951 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 ‎Anh ta nói trước mặt cha. 952 01:11:24,084 --> 01:11:25,751 ‎Anh ta phủ nhận rất kiên quyết. 953 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 ‎Ồ, anh ta đấy. 954 01:11:29,543 --> 01:11:31,626 ‎Mở cửa đi, Anne. Và đứng thẳng lên. 955 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 ‎Nhanh lên. 956 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 ‎Trời ạ. 957 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 ‎Cảm ơn. 958 01:11:53,418 --> 01:11:56,126 ‎Có vẻ rốt cuộc ý trời chiều lòng tôi rồi. 959 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 ‎Tôi là em họ của anh, Anne. 960 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 ‎Em họ? Thật thú vị. 961 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 ‎Rõ ràng tốt hơn so với người qua đường, ‎nhưng chưa được là "người thương nhất". 962 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 ‎Tôi sẵn sàng cố gắng vì danh phận. 963 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 ‎Tôi may mắn làm sao, ‎một người tán tỉnh chăm chỉ. 964 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 ‎Đừng quên giàu có. 965 01:12:11,501 --> 01:12:13,834 ‎May là có anh nhắc nhở. 966 01:12:13,918 --> 01:12:18,043 ‎- Chuyện gì đang xảy ra vậy? ‎- Đừng lo, anh ta chỉ tập với em thôi. 967 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 ‎Ta đi chứ? 968 01:12:48,501 --> 01:12:51,126 ‎Được biết ‎anh thường xuyên đến thăm chị tôi. 969 01:12:51,709 --> 01:12:53,793 ‎Chị ấy rất vui vì được chú ý. 970 01:12:55,334 --> 01:12:59,251 ‎Thật tốt khi biết chị gái cô biết vui. 971 01:13:00,376 --> 01:13:04,126 ‎Nhưng lãng mạn không phải ‎điều tôi nghĩ tới, cho đến hôm nay. 972 01:13:07,126 --> 01:13:10,626 ‎Nếu anh không đến ‎vì mục đích tán tỉnh, vậy thì… 973 01:13:12,376 --> 01:13:13,501 ‎Cô Clay, tất nhiên. 974 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 ‎Cô Clay? 975 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 ‎Một tháng trước, tôi nhận được tin ‎chú tôi đã xuất hiện ở Bath 976 01:13:19,251 --> 01:13:21,334 ‎cùng với một phụ nữ thấp kém. 977 01:13:22,084 --> 01:13:24,334 ‎Nhiều người nghĩ ‎cô ta muốn kết hôn với chú ấy. 978 01:13:24,959 --> 01:13:26,876 ‎Cuộc hôn nhân đó sẽ rất tai tiếng. 979 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 ‎Anh lo cho danh tiếng của cha tôi? 980 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 ‎Ồ không, không hề. 981 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 ‎Tôi lo là ông ta sẽ có con trai ‎và đứa con đó sẽ cướp đi tước vị 982 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 ‎và điền trang của tôi. 983 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 ‎Kế hoạch của tôi ‎là chặn đứng điều đó bằng mọi cách. 984 01:13:41,293 --> 01:13:44,043 ‎Tôi nói rồi, ‎tôi sẵn sàng cố gắng vì danh phận. 985 01:13:44,793 --> 01:13:48,876 ‎Phải nói là ‎tôi rất ấn tượng với sự thật thà của anh. 986 01:13:48,959 --> 01:13:50,209 ‎Thật mới lạ nhỉ? 987 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 ‎Gặp lại cô thật mừng. 988 01:13:53,543 --> 01:13:57,793 ‎Tôi đã nghe về tai nạn khủng khiếp ‎nhóm cô gặp phải sau khi tôi rời Lyme. 989 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 ‎Cô ấy sao rồi? 990 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 ‎Cô ấy vẫn nằm liệt giường, ‎nhưng đã hồi phục nhiều. 991 01:14:03,251 --> 01:14:05,084 ‎Sáng nay tôi nhận được tin. 992 01:14:05,168 --> 01:14:06,543 ‎Cảm ơn anh đã hỏi thăm. 993 01:14:07,459 --> 01:14:10,584 ‎- Cô hẳn đã rất đau khổ. ‎- Tôi chịu khổ ít nhất. 994 01:14:11,793 --> 01:14:13,126 ‎Cô là người hiền dịu. 995 01:14:13,793 --> 01:14:16,209 ‎Cô đồng cảm sâu sắc ‎với những người xung quanh. 996 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 ‎Đó là một khổ ải. ‎Tôi thấy thương cô vì phải chịu đựng. 997 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 ‎Cảm ơn anh. 998 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 ‎Hay quá, bạn yêu. 999 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 ‎- Đi đi. Tôi cho phép anh. ‎- Tôi sẽ không làm gì nếu không được. 1000 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 ‎- Hoan hô! 1001 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 ‎Hoan hô. Chơi hay lắm, thưa cô. 1002 01:14:44,084 --> 01:14:46,626 ‎Anh ta muốn ‎dùng sự thẳng thắn lấy lòng tôi. 1003 01:14:47,418 --> 01:14:48,709 ‎Không được đâu. 1004 01:14:49,834 --> 01:14:50,668 ‎Chưa thôi. 1005 01:14:51,459 --> 01:14:52,543 ‎Có lẽ sẽ không. 1006 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 ‎Phải không? 1007 01:15:10,543 --> 01:15:11,376 ‎Ôi. 1008 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 ‎- Gì vậy? ‎- Niềm vui. 1009 01:15:30,959 --> 01:15:33,334 ‎Thứ lỗi, ta đang nếm trải niềm vui. 1010 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 ‎Nữ tử tước Quả phụ Dalrymple và con gái, 1011 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 ‎quý Tiểu thư Carteret, 1012 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 ‎đang ở Bath. 1013 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 ‎Mọi người tập trước lúc con ngủ à? 1014 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 ‎Họ hàng gần yêu quý của ta! 1015 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 ‎Họ hàng à? Tôi thích họ hàng! 1016 01:15:49,793 --> 01:15:54,626 ‎Họ hàng gần là từ dùng chính xác nhất ‎cho những người trong cây phả hệ, 1017 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 ‎không phải những người trong rừng phả hệ. 1018 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 ‎Nhà Dalrymple không hề biết ‎chúng ta tồn tại. 1019 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 ‎Với sự giúp đỡ của chút hỗ trợ trực quan, 1020 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 ‎chắc chắn ta có thể giải thích rõ ‎mối quan hệ trong vòng bốn mươi lăm phút. 1021 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 ‎- Nhưng tại sao? ‎- Tại sao? 1022 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 ‎Những người này là quý tộc. ‎Ai cũng sẽ muốn được giao du với họ. 1023 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 ‎Nhưng được lợi gì chứ? 1024 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 ‎Anne, đừng cố tình chậm hiểu thế. 1025 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 ‎Nhanh lên! Mang váy vóc đẹp nhất ra. 1026 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 ‎Chúng ta sắp chạm đến sự vĩ đại. 1027 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 ‎Đôi khi, tôi gặp một giấc mơ, 1028 01:17:33,043 --> 01:17:37,876 ‎trong đó một con bạch tuộc khổng lồ ‎bám vào mặt tôi, khi tôi vật lộn thoát ra, 1029 01:17:37,959 --> 01:17:42,793 ‎tôi nhận ra tay tôi là xúc tu ‎và tôi không thể đẩy nó đi. 1030 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 ‎Và rồi tôi nhận ra, tất nhiên, tôi là… 1031 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 ‎con bạch tuộc và tôi đang… 1032 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 ‎bám lấy chính… 1033 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 ‎mặt mình. 1034 01:18:00,501 --> 01:18:02,043 ‎Giống như trong cuộc sống. 1035 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 ‎Thường những kẻ ‎chúng ta coi là kẻ thù lớn nhất 1036 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 ‎là phiên bản xấu xa của chính ta. 1037 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 ‎Nói hay lắm, anh Elliot. 1038 01:18:10,709 --> 01:18:13,126 ‎Có lẽ lần tới cô gặp bạch tuộc, 1039 01:18:13,751 --> 01:18:14,626 ‎Tiểu thư Elliot, 1040 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 ‎cô nên đón nhận nó chứ đừng cố tách ra. 1041 01:18:18,793 --> 01:18:21,834 ‎Quấn những xúc tua gian xảo đó ‎ôm choàng lấy nó 1042 01:18:21,918 --> 01:18:23,834 ‎và để cho bản thân bị chiếm hữu. 1043 01:18:26,876 --> 01:18:28,501 ‎Anh cứ mơ đi, anh Elliot. 1044 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 ‎Và cả giấc mơ của tôi nữa. 1045 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 ‎Đó là do ăn chút phô mai 1046 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 ‎quá gần giờ đi ngủ. 1047 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 ‎Thật vô cùng mĩ mãn. 1048 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 ‎Tôi biết sẽ vậy mà. 1049 01:18:47,043 --> 01:18:51,418 ‎Sức hấp dẫn của ngài thật khó cưỡng lại, ‎Ngài Walter, kể cả với giới quý tộc. 1050 01:18:55,334 --> 01:18:57,293 ‎Họ hàng quý tộc làm cô thất vọng. 1051 01:19:01,501 --> 01:19:04,043 ‎Người phụ nữ dễ sợ đó ‎không thể cưới cha cô. 1052 01:19:06,418 --> 01:19:07,418 ‎Nói tôi nghe. 1053 01:19:07,918 --> 01:19:11,168 ‎Anh thà ngăn cô Clay khoác tay cha tôi 1054 01:19:11,251 --> 01:19:12,709 ‎còn hơn nói chuyện với tôi? 1055 01:19:13,709 --> 01:19:16,876 ‎Cô bạch tuộc thân mến, ‎làm gì có chuyện đó. 1056 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 ‎Anh biết đấy… 1057 01:19:22,709 --> 01:19:24,418 ‎tôi bắt đầu thích anh rồi. 1058 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 ‎Giờ tôi nghi ngờ đấy. 1059 01:19:31,418 --> 01:19:32,543 ‎Hay quá nhỉ? 1060 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 ‎Chẳng lẽ ai cũng phải thú vị sao? 1061 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 ‎Không hề. Họ cứ việc nhàm chán tùy ý 1062 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 ‎miễn là cháu không bị bắt ngồi cùng họ. 1063 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 ‎Còn anh ta? 1064 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 ‎Anh ta đã giúp cháu giải khuây. ‎Nhiều hơn cháu mong đợi. 1065 01:19:57,543 --> 01:20:02,293 ‎Tối hôm trước anh ta khen cháu nhiều lắm. ‎Ta tin là có chút quyến luyến. 1066 01:20:03,084 --> 01:20:07,001 ‎Anh Elliot có thể quyến luyến ‎một củ khoai nếu giúp ích cho anh ta. 1067 01:20:19,584 --> 01:20:23,043 ‎Dù Elizabeth có thể thỏa mãn ‎khi sống ở nhà mãi mãi, 1068 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 ‎cuộc sống đó sẽ khiến cháu khô héo. 1069 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 ‎Điều ta muốn nói chỉ là ‎ta hy vọng cháu sẽ chấp nhận anh Elliot 1070 01:20:29,876 --> 01:20:31,501 ‎nếu anh ta ngỏ lời. 1071 01:20:32,084 --> 01:20:34,751 ‎Dựa trên hiểu biết sâu rộng của bác ‎về anh ta? 1072 01:20:34,834 --> 01:20:38,834 ‎Ta có thể không biết nhiều về anh ta, ‎nhưng ta lại biết rõ cháu. 1073 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 ‎Anh ta không chỉ giàu có và lịch thiệp, 1074 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 ‎mà ta còn tin cháu có hứng thú với anh ta. 1075 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 ‎Nếu không ta sẽ không bao giờ khuyên thế. 1076 01:20:52,918 --> 01:20:55,084 ‎Cháu thừa nhận là có chút gì đó. 1077 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 ‎Nhưng một lần thôi, xin bác tin ‎rằng cháu có đủ khả năng để tự quyết định. 1078 01:21:03,168 --> 01:21:06,084 ‎Cháu phải dựa vào chỉ dẫn ‎của chính trái tim mình. 1079 01:21:06,168 --> 01:21:09,626 ‎Cháu đã làm khác một lần ‎và sẽ không bao giờ tha thứ cho mình. 1080 01:21:10,334 --> 01:21:12,168 ‎Ý cháu là không tha thứ cho ta. 1081 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 ‎Ta chỉ nghĩ, trong hoàn cảnh này… 1082 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 ‎Hoàn cảnh? 1083 01:21:24,876 --> 01:21:27,793 ‎Tất nhiên là chuyện đính hôn. ‎Wentworth và Louisa. 1084 01:21:32,709 --> 01:21:34,251 ‎Ôi, ta tưởng cháu đã biết. 1085 01:21:36,084 --> 01:21:38,876 ‎Mọi người đều nói ‎về Louisa và đại tá của cô ấy. 1086 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 ‎Cháu yêu. 1087 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 ‎Ta có thể làm gì? 1088 01:21:48,043 --> 01:21:49,543 ‎Cháu chỉ muốn ở một mình. 1089 01:21:52,126 --> 01:21:54,251 ‎Cần ta thì ta ở ngay đây nhé. 1090 01:22:26,168 --> 01:22:28,334 ‎Tôi luôn tưởng tượng mình 1091 01:22:28,418 --> 01:22:30,043 ‎đối mặt với khoảnh khắc này 1092 01:22:31,918 --> 01:22:33,043 ‎thật duyên dáng. 1093 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 ‎Tôi sẽ khiến bản thân ‎và người khác sững sờ 1094 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 ‎với vẻ nghiêm trang trầm lặng. 1095 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 ‎Khả năng chịu đựng của tôi. 1096 01:22:49,751 --> 01:22:51,584 ‎Người ta sẽ dựng tượng cho tôi. 1097 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 ‎"Để tưởng nhớ Anne Elliot, 1098 01:22:55,126 --> 01:22:56,959 ‎người đã chịu mất mát khôn cùng 1099 01:22:57,584 --> 01:23:00,709 ‎nhưng vẫn giữ được sự bình tĩnh đáng nể". 1100 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 ‎Anne. 1101 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 ‎Anh ở đây. 1102 01:24:00,043 --> 01:24:01,584 ‎Vâng, có vẻ là vậy. 1103 01:24:02,834 --> 01:24:03,834 ‎Cô đi một mình à? 1104 01:24:06,043 --> 01:24:07,751 ‎Tôi chỉ đang đợi bạn thôi. 1105 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 ‎Ra vậy. 1106 01:24:10,293 --> 01:24:13,084 ‎Chúng tôi bị mắc mưa. ‎Anh ấy đi gọi xe ngựa rồi. 1107 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 ‎Anh ấy rất quyến rũ. 1108 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 ‎- Nghe vậy thật mừng. ‎- Anh ấy làm tôi cười. 1109 01:24:20,001 --> 01:24:21,251 ‎Được cười thật thích. 1110 01:24:22,043 --> 01:24:24,584 ‎Có vẻ cô chưa nghe về hôn ước. ‎Tôi vui mừng… 1111 01:24:24,668 --> 01:24:27,168 ‎Xin lỗi, lũ ngựa dưới mưa đúng là khó bảo. 1112 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 ‎- Xin phép giới thiệu… ‎- Chúng tôi nhớ nhau. 1113 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 ‎Đúng vậy. 1114 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 ‎Đây là Đại tá Wentworth. 1115 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 ‎Vâng, bạn tốt của cô, Đại tá Wentworth. 1116 01:24:42,501 --> 01:24:46,459 ‎Tôi rất vui khi có cơ hội ‎xin lỗi vì hành vi của mình ở Lyme. 1117 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 ‎Lúc đó tôi bị choáng ngợp trước… 1118 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 ‎vẻ lộng lẫy của tạo vật này. 1119 01:24:52,418 --> 01:24:54,084 ‎Xin đừng gọi tôi là tạo vật. 1120 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 ‎Vẻ lộng lẫy của… 1121 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 ‎Người phụ nữ này? 1122 01:24:58,709 --> 01:25:01,126 ‎- Tạo vật thì có làm sao? ‎- Ta sẽ nói sau. 1123 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 ‎Sao hai người lâu thế? 1124 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 ‎Đợi em chút thôi. 1125 01:25:07,043 --> 01:25:09,543 ‎Mai có buổi hòa nhạc. Anh sẽ tham gia chứ? 1126 01:25:09,626 --> 01:25:10,793 ‎Tôi không muốn quấy rầy. 1127 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 ‎Chuyện gì chứ? 1128 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 ‎Vậy anh sẽ đến. Tuyệt vời. 1129 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 ‎Bốn người: anh, cô ấy, ‎bel canto‎ và tôi. 1130 01:25:22,293 --> 01:25:23,751 ‎Anh ấy khác người nhỉ? 1131 01:25:24,751 --> 01:25:25,959 ‎Thậm chí là độc đáo. 1132 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 ‎Thật tốt khi thấy cô hạnh phúc. 1133 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 ‎Cảm ơn. 1134 01:25:31,751 --> 01:25:33,376 ‎Hy vọng anh cũng hạnh phúc. 1135 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 ‎Anne, tôi nghĩ ta nên đi thôi. 1136 01:25:40,043 --> 01:25:41,293 ‎Hẹn ngày mai gặp lại. 1137 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 ‎- Anne! Nhanh lên! ‎- Lên đi. 1138 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 ‎Xin chào. 1139 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 ‎Ta đi chứ? 1140 01:26:29,001 --> 01:26:31,459 ‎- Louisa sao rồi? ‎- Đã đỡ nhiều rồi. 1141 01:26:32,001 --> 01:26:33,543 ‎Mà vẫn đang hồi phục dần. 1142 01:26:34,168 --> 01:26:36,876 ‎Sẽ cần thời gian và tình yêu ‎để chăm sóc cô ấy. 1143 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 ‎Tốt. 1144 01:26:42,501 --> 01:26:45,376 ‎Chừng nào anh còn ở Bath, ‎hy vọng ta có thể gặp. 1145 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 ‎Tôi không chắc tôi sẽ ở đây bao lâu. 1146 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 ‎Tôi đang đứng trước quyết định khó khăn. ‎Được đề nghị một vị trí trên tàu. 1147 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 ‎Tàu khởi hành đi Malta vào thứ Bảy ‎nên tôi phải quyết định nhanh. 1148 01:26:58,668 --> 01:26:59,876 ‎Nghe thú vị đấy. 1149 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 ‎Đúng là vậy. 1150 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 ‎Tôi yêu công việc ‎và sẵn lòng phụng sự, nhưng… 1151 01:27:04,543 --> 01:27:08,501 ‎Xin lỗi đã cắt ngang ‎nhưng tôi cần mượn Anne của tôi một lát. 1152 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 ‎Thông thạo cả tiếng Ý, anh tin được không? 1153 01:27:12,084 --> 01:27:15,293 ‎- Chúng tôi cần giúp dịch chương trình. ‎- Chờ một chút. 1154 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 ‎Anne, chúng ta cần con ‎dịch tiếng Ý cho họ hàng. 1155 01:27:28,751 --> 01:27:31,043 ‎Tôi hy vọng anh có thể tham dự hôn lễ. 1156 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 ‎Anne sẽ rất buồn nếu không có anh. 1157 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 ‎Tôi biết cô ấy quý trọng ‎tình bạn của cả hai. 1158 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 ‎Frederick! 1159 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 ‎Tôi đang hy vọng ‎chúng ta có thể trò chuyện tiếp. 1160 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 ‎Tiếc là không chắc sẽ có cơ hội. 1161 01:29:47,876 --> 01:29:50,251 ‎Tôi vừa quyết định. Tôi sẽ ra khơi. 1162 01:29:51,084 --> 01:29:53,084 ‎Cần thu xếp nhiều việc trước thứ Bảy. 1163 01:29:53,168 --> 01:29:55,209 ‎Xin lỗi, tôi lại xen ngang rồi. 1164 01:29:55,293 --> 01:29:57,793 ‎Không. Tôi e tôi mới là người xen ngang. 1165 01:30:01,168 --> 01:30:02,584 ‎Thưởng thức hồi hai nhé. 1166 01:30:03,751 --> 01:30:04,584 ‎Vâng. 1167 01:30:06,543 --> 01:30:09,293 ‎- Tôi không cố ý chọc… ‎- Hãy để tôi nói chuyện. 1168 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 ‎Cô ngắt lời tôi. ‎Để tôi nói điều tôi nghĩ trước đã. 1169 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 ‎Tôi chưa quen ‎với những cảm xúc chân thật này. 1170 01:30:18,418 --> 01:30:20,668 ‎Tôi đang cố học từ cô, vì cô. 1171 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 ‎Cô quá tốt đẹp so với tôi và tôi rất sợ. 1172 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 ‎Nhưng tôi rất muốn được lấy cô làm vợ. 1173 01:30:28,376 --> 01:30:30,876 ‎Không gì khác ‎có thể làm tôi hạnh phúc hơn. 1174 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 ‎Làm vợ anh? 1175 01:30:35,584 --> 01:30:37,501 ‎Phải. Cô không cần trả lời ngay. 1176 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 ‎Nhưng làm ơn hãy suy nghĩ. 1177 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 ‎Đại tá nói đúng. 1178 01:30:49,834 --> 01:30:52,251 ‎Quý ông này quả là độc nhất vô nhị. 1179 01:31:15,501 --> 01:31:16,793 ‎Charles, nhanh lên! 1180 01:31:26,334 --> 01:31:28,584 ‎Đi đường tê cả chân. Xoa bóp cho em. 1181 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 ‎Mary, sao em lại ở đây? 1182 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 ‎Tất nhiên là đến đón chị rồi. 1183 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 ‎Đến quán trọ với Charles và em ‎để nghe em nói chuyện. 1184 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 ‎Chúng em đến chơi. 1185 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 ‎Kể từ vụ tai nạn của Louisa, cuộc sống ‎có vẻ thật mong manh và chóng qua. 1186 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 ‎Nhờ thế em nhận ra ‎rất cần phải có những lúc xa con. 1187 01:31:49,251 --> 01:31:52,709 ‎Và thật bất công ‎khi chị và Elizabeth ở đây dạo chơi 1188 01:31:52,793 --> 01:31:56,584 ‎với anh Elliot và họ hàng quý tộc ‎mà em còn chưa được giới thiệu, 1189 01:31:57,084 --> 01:32:01,043 ‎mặc dù em là nghệ sĩ trang trí ‎tài năng nhất trong ba chúng ta. 1190 01:32:04,418 --> 01:32:05,626 ‎Anne, chị nghe chưa? 1191 01:32:06,251 --> 01:32:07,876 ‎Louisa sẽ cưới một thủy thủ 1192 01:32:07,959 --> 01:32:11,126 ‎còn Henrietta cưới gã cha phó bẩn thỉu, ‎Henry Hayter. 1193 01:32:11,209 --> 01:32:12,793 ‎Mary, hãy nhớ danh sách của em. 1194 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 ‎Phải rồi. 1195 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 ‎Bác sĩ của em nghĩ sẽ có ích cho em ‎nếu em thể hiện lòng biết ơn. 1196 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 ‎Khi có chuyện tồi tệ xảy ra, ‎em phải nghĩ điều làm em mừng. 1197 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 ‎Ví dụ: việc các em gái anh yêu say đắm ‎và sắp kết hôn? 1198 01:32:29,459 --> 01:32:31,126 ‎Không, em chẳng thấy gì hết. 1199 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 ‎Tôi mừng cho cả hai người họ. 1200 01:32:33,959 --> 01:32:35,543 ‎Và tôi sẽ đến thăm sau. 1201 01:32:36,459 --> 01:32:37,418 ‎Chị đi đâu vậy? 1202 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 ‎Chị có kế hoạch. 1203 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 ‎Kế hoạch gì? 1204 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 ‎Trên tầng à? Chị đâu có kế hoạch, bạn bè, ‎người thân của chị ở hết trong nhà này. 1205 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 ‎Tôi ghét phải đồng ý với vợ, 1206 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 ‎nhưng tôi đã được dặn rõ ràng ‎là nhất định phải đưa cô về. 1207 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 ‎Đây sẽ là cuộc hội ngộ của hội Lyme. 1208 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 ‎Đại tá Harville mến cô và rất vui 1209 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 ‎vì nghĩ sẽ được gặp lại cô. 1210 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 ‎Anh ấy đã đi đón Wentworth. ‎Thật không may là cô có kế hoạch khác. 1211 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 ‎QUÁN TRỌ WHITE HART 1212 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 ‎Anne. 1213 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 ‎Em nhớ chị lắm. 1214 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 ‎Ta cần chia tay Wentworth đàng hoàng ‎trước khi anh ấy lên tàu. 1215 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 ‎Chắc chắn rồi. ‎Một vài ly rượu, một ván bài. 1216 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 ‎Mặc dù được biết Anne có kế hoạch khác. 1217 01:33:37,084 --> 01:33:38,293 ‎Tôi không giỏi chơi bài. 1218 01:33:38,376 --> 01:33:39,668 ‎Chơi dở chưa từng thấy. 1219 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 ‎Đó là hồi xưa. ‎Thời gian tạo ra nhiều thay đổi. 1220 01:33:45,418 --> 01:33:47,334 ‎Tôi vẫn chưa thay đổi nhiều đâu. 1221 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 ‎Xin lỗi, nhưng tôi sẽ không nghỉ ngơi 1222 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 ‎cho đến khi lá thư được ký, ‎dán và gửi Đô đốc Croft. 1223 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 ‎Mấy tháng qua anh rất khó đoán. 1224 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 ‎Tất nhiên. 1225 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 ‎Ta xong chưa? 1226 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 ‎Tôi cho là rồi. 1227 01:34:15,293 --> 01:34:16,376 ‎Tôi xong ngay đây. 1228 01:34:25,459 --> 01:34:27,584 ‎Trông anh hơi buồn, Đại tá Harville. 1229 01:34:28,459 --> 01:34:29,834 ‎Thật ra, tôi nên vui. 1230 01:34:30,459 --> 01:34:33,126 ‎Đại tá Benwick ‎cuối cùng đã tìm được tình yêu. 1231 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 ‎Thật tuyệt vời. ‎Tôi cứ nghĩ anh sẽ vui lòng chứ. 1232 01:34:37,001 --> 01:34:39,834 ‎Anh rất quyết tâm ‎giúp anh ấy thoát khỏi đau khổ. 1233 01:34:39,918 --> 01:34:43,418 ‎Nhưng tôi không lường trước được ‎ảnh hưởng của nó đến tôi. 1234 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 ‎Như thể sự đau khổ của anh ấy ‎bằng cách nào đó giữ em gái tôi sống. 1235 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 ‎Tội nghiệp Fanny. ‎Con bé không bao giờ quên anh ấy sớm thế. 1236 01:34:54,251 --> 01:34:56,043 ‎Điều đó là chắc chắn. 1237 01:34:56,668 --> 01:34:59,959 ‎Phụ nữ chúng tôi không quên các anh ‎sớm như các anh quên chúng tôi. 1238 01:35:01,043 --> 01:35:03,709 ‎Phụ nữ yêu vượt qua mọi giới hạn hợp lý. 1239 01:35:04,668 --> 01:35:06,376 ‎Chúng tôi không thể làm khác. 1240 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 ‎Tôi sẽ không liều nói ‎về sự khác biệt giữa đàn ông và phụ nữ. 1241 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 ‎Tôi thì sẽ nói. 1242 01:35:12,501 --> 01:35:16,418 ‎Đặc quyền duy nhất tôi nhận ‎cho giới tính của mình là yêu lâu nhất. 1243 01:35:17,001 --> 01:35:20,959 ‎Yêu ngay cả khi đã hết hy vọng. 1244 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 ‎Yêu vì không có lựa chọn. 1245 01:35:31,709 --> 01:35:32,709 ‎Tôi xong rồi. 1246 01:35:33,418 --> 01:35:34,251 ‎Cảm ơn. 1247 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 ‎Không thể cãi lại cô được. 1248 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 ‎Tôi nghĩ Fanny sẽ rất hạnh phúc ‎khi thấy Benwick được chăm sóc. 1249 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 ‎Fanny không bao giờ ghen tuông. 1250 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 ‎Tôi tự hỏi liệu có phải ‎linh hồn của em tôi trong gió 1251 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 ‎đã khiến Louisa trượt ngã, 1252 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 ‎vì con bé biết ‎nơi cuối cùng cô ấy sẽ rơi xuống. 1253 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 ‎Louisa? 1254 01:36:07,668 --> 01:36:08,626 ‎Tôi đã nói rồi, 1255 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 ‎vũ trụ biết chọn thời điểm hoàn hảo. 1256 01:36:13,168 --> 01:36:17,043 ‎Khi cô bình tĩnh, nhanh trí ‎bảo Benwick tìm bác sĩ phẫu thuật, 1257 01:36:17,126 --> 01:36:20,709 ‎cô hẳn không biết ‎điều chuyện đó sẽ đem lại. 1258 01:36:20,793 --> 01:36:23,209 ‎Đại tá, e là tôi không hiểu gì. 1259 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 ‎Tôi đang nói ‎về hôn ước của Louisa với Đại tá Benwick. 1260 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 ‎Tình yêu chớm nở từ từ và chắc chắn 1261 01:36:28,251 --> 01:36:31,334 ‎từ sự chăm sóc tận tình ‎anh ấy dành cho Louisa khi dưỡng bệnh. 1262 01:36:33,168 --> 01:36:34,793 ‎Cô nghĩ tôi đang nói gì? 1263 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 ‎Tôi không biết. 1264 01:36:38,959 --> 01:36:41,709 ‎Tôi sẽ đảm bảo ‎lá thư này đến tay Đô đốc Croft. 1265 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 ‎"Anne yêu dấu… 1266 01:37:14,751 --> 01:37:16,876 ‎anh không thể im lặng lắng nghe nữa. 1267 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 ‎Anne, em giày vò tâm hồn anh. 1268 01:37:21,918 --> 01:37:24,459 ‎Đừng nói đàn ông chóng quên hơn phụ nữ 1269 01:37:25,918 --> 01:37:27,543 ‎hay tình yêu sớm tàn hơn. 1270 01:37:29,543 --> 01:37:32,084 ‎Anh nửa đau đớn, nửa hy vọng. 1271 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 ‎Anh biết em sẽ cưới anh Elliot ‎nhưng anh phải nói với em điều này. 1272 01:37:39,334 --> 01:37:40,918 ‎Anh đã tới Bath chỉ vì em. 1273 01:37:41,584 --> 01:37:43,959 ‎Anh nghĩ ngợi và lên kế hoạch chỉ vì em. 1274 01:37:45,834 --> 01:37:48,626 ‎Song tất nhiên em chẳng nhận ra. ‎Sao có thể chứ? 1275 01:37:51,918 --> 01:37:54,834 ‎Vì tình yêu của em ‎không bền như tình yêu của anh. 1276 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 ‎Anne…. 1277 01:38:00,959 --> 01:38:02,834 ‎Anh chưa từng yêu ai ngoài em. 1278 01:38:04,459 --> 01:38:06,126 ‎Và có lẽ sau này cũng vậy". 1279 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 ‎Anne. 1280 01:38:27,084 --> 01:38:29,709 ‎- Tôi có thể giải thích… ‎- Chúc hai người hạnh phúc. 1281 01:38:40,084 --> 01:38:42,459 ‎"Nhiều lần anh nghĩ ‎về cách nói với em điều này. 1282 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 ‎Nỗi đau của tình yêu đơn phương ‎khiến anh im lặng. 1283 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 ‎Đừng nói là anh đã đến quá muộn". 1284 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 ‎Frederick! 1285 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 ‎"Tình yêu anh dành cho em ‎chưa bao giờ tàn phai". 1286 01:40:28,793 --> 01:40:30,543 ‎Có rất nhiều kiểu tình yêu. 1287 01:40:32,834 --> 01:40:36,501 ‎Với vài người, người bạn đời phù hợp ‎có thể đem đến đủ lợi lộc. 1288 01:40:46,043 --> 01:40:49,543 ‎Với những người khác, ‎kết nối thực sự đã đủ đáng ‎q‎uý. 1289 01:41:01,209 --> 01:41:02,043 ‎Họ đâu rồi? 1290 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 ‎Bạn có thể tự tìm tình yêu theo ý riêng. 1291 01:41:08,209 --> 01:41:10,501 ‎DU LỊCH CHÂU ÂU ‎TRANG NHÃ VÀ KÍN ĐÁO 1292 01:41:11,418 --> 01:41:13,251 ‎Dù cách thức khác thường ra sao. 1293 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 ‎Đừng để ai dạy bạn cách sống. 1294 01:41:29,751 --> 01:41:31,126 ‎Hay chọn người bạn yêu. 1295 01:41:32,209 --> 01:41:34,043 ‎Trải qua đau khổ, tôi mới nhận ra. 1296 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 ‎Nghiêng kính lục phân đến khi ‎hình mặt trời chạm tới đường chân trời. 1297 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 ‎Phải, đã thẳng hàng. 1298 01:41:47,209 --> 01:41:51,043 ‎Góc đó được gọi là tầm nhìn. ‎Chúng ta sẽ ghi lại cái đó. 1299 01:41:51,126 --> 01:41:55,209 ‎Sau đó, sử dụng các phương trình toán học ‎để tính độ cao của vách đá, 1300 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 ‎ta có thể ước tính vĩ độ. 1301 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 ‎Thế thôi à? 1302 01:42:03,501 --> 01:42:07,418 ‎Em sẽ không nói cho ai biết ‎điều hướng hàng hải dễ như ăn bánh đâu. 1303 01:42:07,501 --> 01:42:10,084 ‎Có thể làm hoen ố danh tiếng của Hải quân. 1304 01:42:10,168 --> 01:42:13,293 ‎Thay mặt cho Hoàng gia, ‎xin cảm ơn em đã giữ bí mật. 1305 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 ‎Em đang nghĩ, ‎có lẽ ta có thể ghé qua Venice chốc lát 1306 01:42:19,293 --> 01:42:21,001 ‎trước khi tới Constantinople. 1307 01:42:21,918 --> 01:42:24,043 ‎Em có biết ‎quay tàu tốn công thế nào không? 1308 01:42:24,709 --> 01:42:25,543 ‎Có. 1309 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 ‎Từ kinh nghiệm cá nhân. 1310 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "THUYẾT PHỤC" ‎CỦA JANE AUSTEN 1311 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 ‎Biên dịch: Bảo Dung