1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 ‎NETFLIX 出品 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 ‎我曾經差點結了婚 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 ‎溫沃斯帶走了我的心 4 00:01:10,834 --> 00:01:14,793 ‎但他是個海員,沒有地位也沒有財富 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 ‎我被勸服要放棄他 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 ‎(改編自珍奧斯汀小說) 7 00:01:33,209 --> 00:01:35,584 ‎現在我單身且成熟‎了 8 00:01:36,459 --> 00:01:38,793 ‎我鎮日品嚐美酒 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 ‎享受熱水浴 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 ‎趴在我的床上 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 ‎就像我說的,成熟了 12 00:01:54,126 --> 00:01:55,418 ‎誰需要浪漫戀情? 13 00:01:55,501 --> 00:01:56,626 ‎想要滿足,只要有… 14 00:01:57,626 --> 00:01:58,459 ‎家 15 00:01:58,543 --> 00:02:03,001 ‎(凱林奇府) 16 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 ‎我父親 17 00:02:18,168 --> 00:02:20,876 ‎他眼裡的鏡中人無可挑剔 18 00:02:21,918 --> 00:02:24,959 ‎他這個人是徹頭徹尾的虛榮 19 00:02:26,293 --> 00:02:27,126 ‎中間也是 20 00:02:27,209 --> 00:02:29,001 ‎“華特艾略特爵士 21 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 ‎生於1760年3月1日 22 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 ‎地位不凡 23 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 ‎以其俊秀臉龐著稱” 24 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 ‎而他自己 25 00:02:40,293 --> 00:02:42,918 ‎就是他最崇敬和忠誠的對象 26 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 ‎一個人要逃離家庭只有兩條路 27 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 ‎結婚和死亡 28 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 ‎看來兩者都不是立即可行 29 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 ‎“1784年7月15日,與珍成婚” 30 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 ‎我母親 31 00:03:02,626 --> 00:03:03,459 ‎我想念她 32 00:03:03,543 --> 00:03:05,209 ‎“珍於1801年逝世 33 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 ‎與華特爵士育有三女” 34 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 ‎我的姊妹 35 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 ‎“美麗的伊莉莎白 36 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 ‎薩默塞特的頂尖時尚名媛” 37 00:03:17,376 --> 00:03:19,459 ‎伊莉莎白,老大 38 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 ‎“瑪莉,與查爾斯穆斯格羅夫結婚 39 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 ‎繼承了尊貴的厄波克羅斯莊園” 40 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 ‎瑪莉,老么 41 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 ‎“以及安,生於1787年8月9日” 42 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 ‎而我,夾在中間的孩子 43 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 ‎他穿衣鏡上的裂痕 44 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 ‎可惜想不到妳有什麼優點 ‎可以加進去,安 45 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 ‎-勞您費心了 ‎-不客氣 46 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 ‎我原本打算略過妳 ‎但爸怕大家以為妳死了 47 00:03:53,793 --> 00:03:56,168 ‎-來討債了 ‎-爸爸… 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,501 ‎唯一讓我父親勝過愛自己的 ‎就是花錢 49 00:04:02,001 --> 00:04:04,793 ‎就等著有一天會花光 50 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 ‎-爸… ‎-爸爸破產了,小公主 51 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 ‎歡樂的時光結束了 52 00:04:16,834 --> 00:04:19,043 ‎別這樣,華特爵士 53 00:04:19,543 --> 00:04:22,376 ‎人生難免會面臨債務 54 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 ‎你必須撙節開支 55 00:04:24,043 --> 00:04:25,001 ‎你別無選擇 56 00:04:25,501 --> 00:04:27,584 ‎我擬訂了大刀闊斧的撙節計畫 57 00:04:27,668 --> 00:04:29,793 ‎列出需要削減的項目 58 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 ‎她是我母親的閨蜜,說話不假辭色 59 00:04:34,501 --> 00:04:35,876 ‎羅素夫人擔起重責 60 00:04:35,959 --> 00:04:38,751 ‎代替母親成為我的人生導師 61 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 ‎永遠那麼犀利又有建設性 62 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 ‎除了一個明顯的例外 63 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 ‎有些人連房子或食物都沒了 64 00:04:53,668 --> 00:04:55,251 ‎你要試著客觀設想 65 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 ‎薛波先生 66 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 ‎如果我為了變得客觀而去關心窮人 67 00:05:00,584 --> 00:05:02,543 ‎我就會問你的理髮師收費多少 68 00:05:03,876 --> 00:05:06,168 ‎別叫我用不同想法去做改變 69 00:05:06,751 --> 00:05:10,376 ‎站在我的角度去做改變比較實際 70 00:05:11,418 --> 00:05:13,376 ‎我們可以不再做慈善捐款 71 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 ‎我們有捐錢? 72 00:05:16,209 --> 00:05:17,459 ‎珍一定會羞愧不已 73 00:05:18,209 --> 00:05:22,501 ‎她求我保護她的女兒 ‎別讓她們父親的揮霍無度 74 00:05:22,584 --> 00:05:24,126 ‎我失敗了 75 00:05:24,209 --> 00:05:26,334 ‎你的傲慢會害她們全都破產 76 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 ‎父親 77 00:05:28,668 --> 00:05:31,043 ‎真正的名聲是來自 78 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 ‎誠實、正直、善心 79 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 ‎以造福他人為己任 80 00:05:37,626 --> 00:05:40,376 ‎安,我們在討論正事 81 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 ‎妳認真點 82 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 ‎何不搬到小一點,便宜點的地方? 83 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 ‎巴斯很不錯 84 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 ‎那裡的水療對皮膚有神奇功效 85 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 ‎那凱林奇府怎麼辦? 86 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 ‎前幾天,我遇到一位富有的海軍軍官 87 00:05:56,251 --> 00:05:59,001 ‎願意付高價承租凱林奇府 88 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 ‎我不會讓海軍住進我家 89 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 ‎-他們都醜死了 ‎-克勞夫特上將很英俊 90 00:06:06,668 --> 00:06:07,501 ‎上將? 91 00:06:08,126 --> 00:06:12,959 ‎英國海軍憑什麼無緣無故 ‎賦予出生低微的人榮譽頭銜? 92 00:06:13,043 --> 00:06:14,626 ‎身分地位是上帝賦予的 93 00:06:15,251 --> 00:06:18,001 ‎靠爭取而來的官銜算什麼? 94 00:06:18,084 --> 00:06:20,251 ‎需要爭取的東西,意義何在? 95 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 ‎克勞夫特上將是個好人 96 00:06:24,501 --> 00:06:29,043 ‎我聽他太太提起 ‎有個弟弟幾年前曾住在這附近 97 00:06:29,126 --> 00:06:31,209 ‎他也是海軍軍官 98 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 ‎叫什麼名字?威林頓? 99 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 ‎威勒斯?溫斯洛? 100 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 ‎你是說溫沃斯? 101 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 ‎-溫沃斯?沒錯 ‎-親愛的安 102 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 ‎說實在的,我已經想不起 ‎你說的是誰了 103 00:06:44,793 --> 00:06:46,918 ‎你說巴斯能讓我的皮膚更好? 104 00:06:47,001 --> 00:06:48,293 ‎那當然 105 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 ‎是的 106 00:06:53,126 --> 00:06:54,459 ‎親愛的 107 00:06:55,418 --> 00:06:56,834 ‎都七年了 108 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 ‎八年 109 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 ‎妳該不會還… 110 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 ‎我就是 111 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 ‎菲德瑞克溫沃斯,只有他… 112 00:07:08,751 --> 00:07:10,168 ‎除了妳和我母親 113 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 ‎真的在乎我 114 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 ‎瞭解我 115 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 ‎而且愛我 116 00:07:21,543 --> 00:07:23,209 ‎也是你們三人之中唯一讓我想要… 117 00:07:23,293 --> 00:07:25,584 ‎交換名片? 118 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 ‎說得好 119 00:07:35,376 --> 00:07:38,084 ‎妳說時間能療傷止痛,根本是騙人的 120 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 ‎妳在生我的氣 121 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 ‎我是氣我自己 122 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 ‎因為我被勸服了 123 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 ‎我當時沒看到 ‎現在再清楚不過的事實 124 00:07:54,751 --> 00:08:01,001 ‎跟他在一起會比放棄他過得更快樂 125 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 ‎可惜事實上,婚姻對女人是一種交易 126 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 ‎我們要賭上一輩子的安穩 127 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 ‎我不可能眼睜睜看著妳 ‎委身於一個沒有身分地位、財產 128 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 ‎只有滿腔自信的人 129 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 ‎我就喜歡他這一點 130 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 ‎何況,他的自信都成真的 ‎現在他有錢了 131 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 ‎還官拜上校 132 00:08:27,876 --> 00:08:29,668 ‎那他怎麼沒跟妳聯絡? 133 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 ‎因為… 134 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 ‎我傷了他的心 135 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 ‎他知道是什麼原因 136 00:08:41,251 --> 00:08:42,793 ‎我以為我是在保護妳 137 00:08:43,793 --> 00:08:44,793 ‎我錯了 138 00:08:45,293 --> 00:08:46,251 ‎我現在明白了 139 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 ‎我很抱歉 140 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 ‎妳會找到命中注定的人 141 00:08:56,876 --> 00:08:59,626 ‎他會因為愛妳去爭取到底 142 00:09:04,876 --> 00:09:07,168 ‎親愛的,妳如此重感情令人感佩 143 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 ‎但妳要懂得放下往前走 144 00:09:11,168 --> 00:09:13,626 ‎溫沃斯這艘船恐怕已揚帆遠航 145 00:09:14,209 --> 00:09:15,668 ‎我這麼說是真心為妳 146 00:09:16,668 --> 00:09:19,126 ‎別執著了 147 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 ‎也對,他沒有隻字片語 148 00:09:44,418 --> 00:09:45,251 ‎可是… 149 00:09:46,418 --> 00:09:47,543 ‎我知道他不會主動聯繫 150 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 ‎他自視甚高不會低頭 151 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 ‎他不會為我爭取,因為… 152 00:09:58,834 --> 00:10:01,459 ‎他根本不屑一顧需要奮力爭取的愛情 153 00:10:03,334 --> 00:10:05,084 ‎我相信他早已拋諸腦後 154 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 ‎而我,相反地 155 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 ‎仍走不出這個傷痛 156 00:10:20,084 --> 00:10:21,418 ‎他在教堂給我的第一張字條 157 00:10:21,501 --> 00:10:22,334 ‎(無聊) 158 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 ‎他為我收集的樂曲集 159 00:10:27,043 --> 00:10:29,084 ‎(愛之樂章) 160 00:10:29,668 --> 00:10:32,126 ‎一綹他的髮絲 161 00:10:33,334 --> 00:10:34,959 ‎還有一把是他的座騎桑普森的 162 00:10:35,043 --> 00:10:36,501 ‎我跟牠毫無交情 163 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 ‎還有這個牛鈴 164 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 ‎如喪鐘般悲傷而空虛 ‎最能表達我的哀愁 165 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 ‎八年了 166 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 ‎他的消息四處可見 167 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 ‎海軍非常器重他 168 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 ‎“菲德瑞克溫沃斯 ‎因拉科尼亞號成功致富” 169 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 ‎“菲德瑞克溫沃斯拯救擱淺巨鯨 170 00:11:05,209 --> 00:11:06,709 ‎旁觀者莫不感動落淚” 171 00:11:10,001 --> 00:11:10,834 ‎然而… 172 00:11:12,001 --> 00:11:13,459 ‎沒有婚訊 173 00:11:14,251 --> 00:11:15,959 ‎毫無跡象顯示 174 00:11:16,043 --> 00:11:19,001 ‎他後來有了交往對象 175 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 ‎換句話說 176 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 ‎希望無窮 177 00:11:31,084 --> 00:11:34,209 ‎既然我們要搬家 ‎我得好好規劃我的巴斯形象 178 00:11:35,043 --> 00:11:37,001 ‎我想巴斯的伊莉莎白 179 00:11:37,084 --> 00:11:40,043 ‎不必像倫敦的伊莉莎白那麼尊貴 180 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 ‎但也不能像鄉下的伊莉莎白 ‎那麼自由奔放 181 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 ‎潘妮洛普,妳說呢? 182 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 ‎克雷太太,妳會伴隨艾略特家北上? 183 00:11:48,834 --> 00:11:51,043 ‎我不妄想如此唐突 184 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 ‎妳只有這個妄想 185 00:11:53,334 --> 00:11:54,626 ‎算妳好運 186 00:11:54,709 --> 00:11:56,918 ‎我無法想像沒有妳在身邊 187 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 ‎潘妮洛普克雷太太 188 00:11:59,001 --> 00:12:01,501 ‎寡居,雖然她從不提及此事 189 00:12:02,001 --> 00:12:05,501 ‎兩人相識時他已如槁木死灰 ‎所以她感受不到變故的差別 190 00:12:06,334 --> 00:12:09,876 ‎羅素夫人擔心 ‎克雷太太對我父親別有用心 191 00:12:09,959 --> 00:12:12,209 ‎但我想他對她根本看不上眼 192 00:12:12,293 --> 00:12:15,043 ‎況且,你能想像我父親降尊紆貴嗎? 193 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 ‎如果令尊願意放手,妳一定要來 194 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 ‎薛波先生 ‎能把潘妮洛普借給我們嗎? 195 00:12:24,751 --> 00:12:26,209 ‎很好,真好 196 00:12:26,293 --> 00:12:28,626 ‎太好了,華特爵士 197 00:12:28,709 --> 00:12:30,834 ‎你真是慷慨過頭了 198 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 ‎我們需要妳令人愉悅的陪伴 199 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 ‎否則面對那些長相平庸的巴斯人 ‎我們實在無法度日 200 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 ‎華特爵士,不是每個人都天生俊美 201 00:12:42,334 --> 00:12:45,626 ‎你的美貌在他們之中將加倍耀眼 202 00:12:46,418 --> 00:12:49,084 ‎如果你在倫敦是五分 ‎在巴斯,你絕對是十分 203 00:12:49,168 --> 00:12:51,251 ‎你想想看 204 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 ‎你和伊莉莎白加起來就是13分了 205 00:12:58,376 --> 00:12:59,584 ‎妳至少有六分,安 206 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 ‎反正安暫時還不會加入我們 207 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 ‎什麼? 208 00:13:06,668 --> 00:13:08,126 ‎我今天收到瑪莉的信 209 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 ‎她又病了,要妳馬上去厄波克羅斯 210 00:13:12,126 --> 00:13:13,918 ‎我知道妳受不了她 211 00:13:14,709 --> 00:13:18,084 ‎不過,至少比其他人好多了 212 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 ‎所以妳是合理的人選 213 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 ‎太好了 214 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 ‎記得在將軍抵達前 ‎把好的布料都藏起來 215 00:13:33,376 --> 00:13:34,668 ‎妳覺得會被他們偷走? 216 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 ‎我不喜歡他們赤裸的皮膚碰我的床單 217 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 ‎也許能給妳帶來好運 218 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 ‎把我的帳本藏起來 ‎以免有人冒充我的身分 219 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 ‎現在應該不會有人想用你名字簽帳 220 00:13:46,709 --> 00:13:49,459 ‎對了,要輕描淡寫地提醒他們 221 00:13:49,543 --> 00:13:51,709 ‎別靠近我的玫瑰園 222 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 ‎對,拜託,還有灌木叢 223 00:13:53,959 --> 00:13:57,084 ‎我就是不喜歡 ‎讓別人欣賞我的灌木叢 224 00:13:57,793 --> 00:13:59,168 ‎用粗布床單 225 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 ‎別踏進花園,不准看灌木叢 226 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 ‎還有其他待客之道嗎? 227 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 ‎沒別的了 228 00:14:05,543 --> 00:14:10,293 ‎但在他們抵達之前 ‎要確定每個房間都是一塵不染 229 00:14:10,376 --> 00:14:12,501 ‎我可不想因為灰塵被人嚼舌根 230 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 ‎比原本聽說的更壯觀 231 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 ‎您別擔心,我們會是好房客 232 00:14:50,251 --> 00:14:52,001 ‎妳一直跟著丈夫遠行嗎? 233 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 ‎是的,誰也阻擋不了我 234 00:14:55,459 --> 00:14:57,459 ‎我橫越大西洋四次了 235 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 ‎到過東印度一趟,又回來了 236 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 ‎科克、里斯本、直布羅陀… 237 00:15:04,668 --> 00:15:07,168 ‎最開心的時光是在船上 238 00:15:07,751 --> 00:15:08,918 ‎妳非常幸運 239 00:15:09,001 --> 00:15:11,418 ‎等妳戀愛了就知道 240 00:15:11,918 --> 00:15:14,709 ‎其實克勞夫特夫人的弟弟仍單身 241 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 ‎他是海軍上校,十分優秀 242 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 ‎愛德華,別說了 243 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 ‎尚未婚配的女性 ‎不是需要解決的問題 244 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 ‎-我認識令弟 ‎-是嗎? 245 00:15:26,626 --> 00:15:27,709 ‎真是太好了 246 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 ‎也許等他來了,我們可以一同聚餐 247 00:15:31,334 --> 00:15:32,834 ‎-他要來? ‎-他的船剛靠岸 248 00:15:32,918 --> 00:15:35,001 ‎他兩天後就到了 249 00:15:39,293 --> 00:15:43,626 ‎這花園真美 250 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 ‎不知道他對我們見面有何感受 251 00:16:00,751 --> 00:16:03,543 ‎如果他想先見我一面,根本不必等 252 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 ‎他還在生氣,一定是的 253 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 ‎要是我錯了呢? 254 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 ‎也許他這些年仍日夜思念著我? 255 00:16:35,334 --> 00:16:42,168 ‎(厄波克羅斯) 256 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 ‎給妳 257 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 ‎誰來幫我? 258 00:17:06,251 --> 00:17:08,251 ‎瑪莉比伊莉莎白好多了 259 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 ‎她真是自戀到無以復加 260 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 ‎所以和她對話毫不費力 261 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 ‎而且很有趣 262 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 ‎我有一次整整24小時 263 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 ‎只說義大利文 264 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 ‎她只聽到我請她把“sale”遞給我 265 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 ‎她完全沉浸在自己的苦難中 266 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 ‎除非聽到我清喉嚨 ‎否則根本不會發現我來了 267 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 ‎看著 268 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 ‎首先,她會抱怨來源不明的病痛 ‎然後說她快死了 269 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 ‎接著,她會抱怨丈夫不夠體貼 270 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 ‎然後她會攻擊婆家 271 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 ‎說他們從來不尊重她 ‎私底下一定很看不起她 272 00:17:51,126 --> 00:17:52,709 ‎看到妳來我就安心多了 273 00:17:52,793 --> 00:17:55,543 ‎我不知道是什麼,可能是被蟲咬了 274 00:17:56,043 --> 00:17:59,293 ‎我動彈不得,我快死了 275 00:18:00,959 --> 00:18:04,001 ‎查爾斯去打獵了 ‎出門時一句關心的話也沒有 276 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 ‎婆家送來這漂亮花束 277 00:18:08,126 --> 00:18:08,959 ‎很貼心吧? 278 00:18:09,668 --> 00:18:10,709 ‎遲早會枯萎 279 00:18:10,793 --> 00:18:12,793 ‎我只會更難受,還不如什麼都別送 280 00:18:14,543 --> 00:18:15,793 ‎他們到底在想什麼 281 00:18:15,876 --> 00:18:18,334 ‎提醒垂死之人生命短暫? 282 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 ‎他們都討厭我 283 00:18:20,834 --> 00:18:24,084 ‎更別提孩子們像魔鬼、房子有風竄入 284 00:18:24,168 --> 00:18:25,584 ‎沒人在乎劇場了 285 00:18:26,209 --> 00:18:27,376 ‎妳說得對,安 286 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 ‎安! 287 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 ‎她們是我的親家姊妹 288 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 ‎亨莉耶塔和路易莎穆斯格羅夫 289 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 ‎她們各方面都很美 290 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 ‎-安! ‎-好妹妹! 291 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 ‎聽瑪莉說妳要來,我們好高興 292 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 ‎我們整個星期都興奮不已 293 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 ‎妳要保證時刻都和我們一起 ‎不准有藉口 294 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 ‎當然是照顧妳妹妹的空檔 295 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 ‎-瑪莉,妳還好嗎? ‎-妳們根本沒問我好不好 296 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 ‎-我不是問了嗎? ‎-我快死了 297 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 ‎我感覺到我的器官正在腐爛 298 00:18:57,751 --> 00:18:58,959 ‎那就和昨天一樣 299 00:18:59,043 --> 00:19:00,626 ‎好消息,雖然她的器官腐爛了 300 00:19:00,709 --> 00:19:03,084 ‎她的脾氣依舊生猛 301 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 ‎妳每晚都要到大宅用餐 ‎讓我們欣賞妳彈琴 302 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 ‎因為我們會整晚跳舞、唱歌和笑鬧 303 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 ‎瑪麗安東妮! 304 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 ‎竟敢直呼我的名諱 ‎你們這群頑劣百姓! 305 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 ‎小心點,女士不喜歡被撞倒 306 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 ‎你們母親正在頭痛 307 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 ‎真搞不懂妳,安 ‎妳竟敢讓他們剛進門就趴在妳身上 308 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 ‎我們餓了,瑪麗安東妮 309 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 ‎-快給他們吃蛋糕! ‎-吃完晚飯才可以 310 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 ‎今天有貴客光臨 ‎克勞夫特上將和他太太 311 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 ‎還有她弟弟,菲德瑞克 312 00:19:34,626 --> 00:19:35,959 ‎今早剛到 313 00:19:36,043 --> 00:19:37,168 ‎英勇的上校! 314 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 ‎我聽說他曾號令整支船隊轉向 ‎為了援救一頭擱淺的鯨 315 00:19:42,209 --> 00:19:43,709 ‎我不知道妳這麼喜歡鯨 316 00:19:49,793 --> 00:19:52,376 ‎-妳見過溫沃斯上校嗎? ‎-有數面之緣 317 00:19:52,959 --> 00:19:53,834 ‎很久以前的事了 318 00:19:54,334 --> 00:19:56,709 ‎他真的英俊得迷死人嗎? 319 00:19:56,793 --> 00:19:59,543 ‎他是長得不錯 320 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 ‎他是真的會聽女人說話嗎? 321 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 ‎他會聽 322 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 ‎他會用全身去聽 323 00:20:08,126 --> 00:20:08,959 ‎就是… 324 00:20:10,459 --> 00:20:11,543 ‎令人著迷 325 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 ‎聽起來他和妳是絕配 326 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 ‎-妳一定要先下手為強 ‎-路易莎… 327 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 ‎不,我決定了,安 328 00:20:22,001 --> 00:20:24,584 ‎我不准妳再遮掩妳的光芒 329 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 ‎謝謝妳的好意,但我沒興趣 330 00:20:27,459 --> 00:20:30,334 ‎我不必人家來教我如何閃耀光芒 331 00:20:31,001 --> 00:20:32,084 ‎或要不要掩蓋 332 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 ‎老實告訴我,妳為何不結婚? 333 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 ‎我等著墜入愛河 334 00:20:42,459 --> 00:20:44,459 ‎好,就這麼辦 335 00:20:44,543 --> 00:20:46,501 ‎妳晚餐時坐在他旁邊 336 00:20:47,084 --> 00:20:48,709 ‎我會坐在他旁邊 337 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 ‎然後假裝什麼都不懂 338 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 ‎男人最愛高談闊論 339 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 ‎跟他說妳沒用過刀叉,請他教妳 340 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 ‎現在情場規則都是這樣教的? 341 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 ‎然後,就在他開始提起興致 342 00:21:03,293 --> 00:21:05,251 ‎他說什麼都不要回應 343 00:21:05,751 --> 00:21:06,918 ‎讓自己像幽靈一樣 344 00:21:09,834 --> 00:21:10,668 ‎他就會上鉤 345 00:21:11,918 --> 00:21:13,376 ‎意思就是作我自己 346 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 ‎千萬別這麼做,至少等到結婚第二年 347 00:21:19,001 --> 00:21:20,334 ‎這不見得是餿主意 348 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 ‎-瑪莉! ‎-查爾斯,怎麼回事? 349 00:21:26,043 --> 00:21:28,043 ‎快來人,他傷了手臂 350 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 ‎-他怎麼了? ‎-他從樹上跌下來 351 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 ‎難得晚上有客人來,真會挑時候! 352 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 ‎他又不是故意跌的,瑪莉 353 00:21:42,209 --> 00:21:43,751 ‎要有人陪著他 354 00:21:48,751 --> 00:21:50,084 ‎我會帶梅子蛋糕回來 355 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 ‎做母親的理所當然要留下來 356 00:21:56,334 --> 00:21:58,543 ‎我光生下這些小東西還不夠 357 00:21:58,626 --> 00:22:00,918 ‎還要為他們犧牲晚宴 358 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 ‎我真命苦 359 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 ‎反正不管出什麼差錯 ‎都不關男人的事 360 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 ‎瑪莉,好妹妹,孩子都受傷了 361 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 ‎而且妳身體也不舒服 362 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 ‎不,我覺得好多了 363 00:22:12,959 --> 00:22:14,626 ‎我相信克勞夫特一家還會來訪 364 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 ‎我痛恨我的人生 365 00:22:16,751 --> 00:22:19,084 ‎如果妳真的那麼勉強 ‎我可以留下來陪妳 366 00:22:19,168 --> 00:22:21,959 ‎那還用說,我可不想自己一個人留下 367 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 ‎看查爾斯這麼痛,妳真的捨得走開? 368 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 ‎當然捨得,路易莎 369 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 ‎請妳們體諒我 370 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 ‎我這個人就是心太軟 371 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 ‎我其實沒辦法看孩子受苦 372 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 ‎因為我自己會崩潰 373 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 ‎其實我離遠一點會比較好 374 00:22:46,043 --> 00:22:48,876 ‎像安這種鐵石心腸的人 ‎日子好過多了 375 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 ‎瑪莉,要我一個人留下來 ‎讓妳去參加晚宴嗎? 376 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 ‎妳真貼心,我會帶梅子蛋糕回來 377 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 ‎也許再帶一些麵包皮和粥? 378 00:23:02,709 --> 00:23:04,793 ‎別擔心,我會幫妳牽線 379 00:23:04,876 --> 00:23:08,501 ‎我會把妳形容得美若天仙 ‎他明天一早就會來求婚,我保證 380 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 ‎真想跟他說說話 381 00:23:42,418 --> 00:23:43,334 ‎菲德瑞克! 382 00:23:46,876 --> 00:23:47,709 ‎好痛 383 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 ‎太好了 384 00:24:05,876 --> 00:24:07,376 ‎再次感謝妳昨晚的幫忙,安 385 00:24:10,793 --> 00:24:13,084 ‎我想妳一定會喜歡溫沃斯上校 386 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 ‎這果醬好稀 387 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 ‎果醬這麼稀,我寧可不塗 388 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 ‎我想當上校 389 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 ‎絕對不行 390 00:24:22,668 --> 00:24:24,459 ‎我不准我的外甥去當海員 391 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 ‎你知道他們要被迫戴可笑的帽子? 392 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 ‎拜託,安,中午之前我無法忍受笑聲 393 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 ‎還有一個規定 394 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 ‎你一定要留可笑的鬍子 395 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 ‎不行 396 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 ‎溫沃斯沒有鬍子,但他真是出色 397 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 ‎-英俊、聰明、富有 ‎-再來一次 398 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 ‎-不行 ‎-看著我 399 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 ‎我是溫沃斯上校,我非常出色 400 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 ‎我富有又英俊,大家都愛我 401 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 ‎而且我是海員 402 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 ‎上校,這位是瑪莉的姐姐,安 403 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 ‎-其實我們見過 ‎-我們見過 404 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 ‎很久以前,在我致富之前 405 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 ‎但我當時就已經很英俊了 406 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 ‎你老了 407 00:25:19,126 --> 00:25:19,959 ‎我不是那個意思 408 00:25:20,626 --> 00:25:25,084 ‎-不然是什麼意思? ‎-你看起來比以前老 409 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 ‎你的臉成熟了 410 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 ‎人生有了意義,多少會付出代價 411 00:25:29,043 --> 00:25:30,751 ‎你是說我的人生沒有意義? 412 00:25:30,834 --> 00:25:31,668 ‎我怎麼會知道? 413 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 ‎你的頭髮都還在 414 00:25:36,251 --> 00:25:37,376 ‎妳的頭髮也… 415 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 ‎適得其所 416 00:25:43,501 --> 00:25:44,626 ‎-謝謝 ‎-所以… 417 00:25:44,709 --> 00:25:46,876 ‎你們倆果然見過 418 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 ‎-很短暫 ‎-短暫但記憶深刻 419 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 ‎我們該走了吧? 420 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 ‎-我們走吧 ‎-好 421 00:26:13,209 --> 00:26:14,043 ‎怎樣? 422 00:26:14,918 --> 00:26:16,376 ‎妳臉上還有果醬 423 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 ‎(厄波克羅斯大宅) 424 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 ‎我就說他會再來,安 425 00:26:36,293 --> 00:26:37,543 ‎妳何不坐他旁邊? 426 00:26:38,168 --> 00:26:39,251 ‎路易莎 427 00:26:50,793 --> 00:26:52,168 ‎這邊請 428 00:26:52,668 --> 00:26:54,001 ‎非常感謝 429 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 ‎溫沃斯上校,你就坐我旁邊 430 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 ‎沒問題 431 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 ‎路易莎 432 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 ‎太完美了 433 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 ‎-我來坐你旁邊 ‎-請坐 434 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 ‎非常感謝 435 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 ‎光芒都蓋住了 436 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 ‎-拿著柄 ‎-拿著柄? 437 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 ‎升級了 438 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 ‎升什麼級? 439 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 ‎從原本那個不願意坐我旁邊的人 440 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 ‎告訴我,妳也不會用湯匙嗎? 441 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 ‎謝謝 442 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 ‎謝謝 443 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 ‎非常感謝 444 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 ‎-請享用 ‎-很好吃 445 00:28:57,418 --> 00:29:00,376 ‎溫沃斯上校跟我說 ‎他有一次差點死在海裡 446 00:29:00,459 --> 00:29:01,376 ‎天啊!上校 447 00:29:01,459 --> 00:29:03,459 ‎你怎會選擇如此危險的職業? 448 00:29:04,959 --> 00:29:07,543 ‎我第一次出海 ‎當時的我亟需遠離現狀 449 00:29:08,543 --> 00:29:10,501 ‎與海搏鬥的日子正適合我 450 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 ‎當時的我痛苦絕望 ‎有好幾次恨不得死神眷顧 451 00:29:16,126 --> 00:29:18,751 ‎我能斗膽請教你絕望的原因嗎? 452 00:29:20,043 --> 00:29:21,126 ‎一個女人 453 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 ‎是她的損失 454 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 ‎但現在我體驗過各種刺激 455 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 ‎我渴望回到平淡無味的生活 ‎找回真正的自己 456 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 ‎你指的是娶妻成家? 457 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 ‎母親 458 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 ‎能讓我平靜度日的人事物,是的 459 00:29:37,209 --> 00:29:39,709 ‎-平靜的日子當然少不了妻子 ‎-母親 460 00:29:41,293 --> 00:29:42,751 ‎你在積極尋妻嗎? 461 00:29:42,834 --> 00:29:43,918 ‎父親 462 00:29:44,001 --> 00:29:45,126 ‎沒關係,被你說中了 463 00:29:46,168 --> 00:29:48,584 ‎現在的我,回到岸上 ‎準備一頭栽進婚姻裡 464 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 ‎一點慈心、堅強的心性 465 00:29:52,584 --> 00:29:54,668 ‎對海軍有好印象,我就完全臣服了 466 00:29:55,376 --> 00:29:58,084 ‎18到80歲,看得上我都行 467 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 ‎幾乎人人皆可 468 00:30:00,793 --> 00:30:02,251 ‎查爾斯原本先說要娶我的 469 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 ‎安,妳說什麼? 470 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 ‎剛好說到結婚的事 471 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 ‎還記得當時查爾斯說他要娶我 ‎後來才娶查爾斯的 472 00:30:19,668 --> 00:30:20,709 ‎我是指瑪莉 473 00:30:21,209 --> 00:30:22,126 ‎對不起,查爾斯 474 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 ‎在她娶了… 475 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 ‎抱歉,我說的當然是“他” 476 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 ‎後來想通了,所以娶了瑪莉 477 00:30:35,293 --> 00:30:36,709 ‎所以妳想告訴大家 478 00:30:36,793 --> 00:30:40,001 ‎妳妹婿曾經比較喜歡妳 ‎而不是妳妹妹? 479 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 ‎-對,是真的 ‎-是真的 480 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 ‎的確沒錯,是的 481 00:31:02,376 --> 00:31:03,918 ‎溫沃斯對妳沒什麼好印象,安 482 00:31:04,918 --> 00:31:07,084 ‎他說妳變了很多,差點認不出妳 483 00:31:09,793 --> 00:31:11,209 ‎沒關係,我幫妳出氣了 484 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 ‎我說有一次妳的眼睛嚴重感染 ‎一個星期都張不開 485 00:31:15,418 --> 00:31:16,834 ‎我們都叫妳黑鬍子 486 00:31:18,209 --> 00:31:21,209 ‎這好像不是替妳出氣,只是陳述事實 487 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 ‎對,後者成分比較多 488 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 ‎再為我們彈幾曲,安大師 489 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 ‎他昨晚好疏遠 490 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 ‎我寧可公開敵對 491 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 ‎他冷淡有禮和表面的優雅 ‎真讓人不忍卒賭 492 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 ‎“打擾了,艾略特小姐 493 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 ‎這是妳的椅子嗎?” 494 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 ‎愛我吧,你這笨蛋! 495 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 ‎愛我,不然就把我殺了 ‎我受不了了! 496 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 ‎《馬克白夫人》 497 00:33:10,084 --> 00:33:11,709 ‎第三幕第四景 498 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 ‎她會信的 499 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 ‎好吧 500 00:33:18,001 --> 00:33:19,376 ‎瑪莉,今天早上還好嗎? 501 00:33:19,459 --> 00:33:22,418 ‎整晚看溫沃斯拉著路易莎轉圈 ‎我頭還在暈 502 00:33:23,168 --> 00:33:26,584 ‎還有他竟然有辦法 ‎配合妳拙劣又悲傷的曲調 503 00:33:26,668 --> 00:33:28,876 ‎《給愛麗絲》是絕佳舞曲 504 00:33:28,959 --> 00:33:33,709 ‎適合那些懂得不拘泥傳統舞步的人 505 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 ‎貝多芬的曲子要怎麼跳? 506 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 ‎獨自在我房間,配一瓶紅酒 507 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 ‎菲德瑞克一定會向路易莎求婚 508 00:33:42,543 --> 00:33:44,251 ‎他們倆會結婚 509 00:33:44,334 --> 00:33:46,084 ‎路易莎從此幸福一輩子 510 00:33:46,168 --> 00:33:47,918 ‎為什麼大家都認為 511 00:33:48,001 --> 00:33:51,293 ‎所有的女人都待價而沽 ‎期待被金龜婿看上? 512 00:33:51,376 --> 00:33:54,543 ‎因為婚姻是人生最幸福的事 513 00:33:57,834 --> 00:33:58,959 ‎妳的孩子在哪裡? 514 00:34:00,751 --> 00:34:01,709 ‎我怎麼會知道? 515 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 ‎妳年輕的時候 ‎沒人告訴妳,人生會不斷前進 516 00:34:17,459 --> 00:34:20,459 ‎無論妳同不同意都會持續前進 517 00:34:22,293 --> 00:34:24,293 ‎到最後,發現自己捫心自問 518 00:34:25,043 --> 00:34:26,543 ‎“我怎會落到這步田地?” 519 00:34:28,001 --> 00:34:31,918 ‎不久之前 ‎沒人比溫沃斯和我更心靈契合 520 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 ‎現在形同陌路 521 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 ‎比陌生人還糟 522 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 ‎我們是過去式 523 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 ‎安阿姨 524 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 ‎-妳在哪裡? ‎-快來玩 525 00:34:58,001 --> 00:34:59,668 ‎瑪麗安東妮… 526 00:34:59,751 --> 00:35:00,834 ‎人民唾棄妳 527 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 ‎他們不要皇后了 528 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 ‎你們竟敢這樣跟我說話! ‎你們是我的子民 529 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 ‎壞皇后! 530 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 ‎壞皇后?你才是壞子民! 531 00:35:11,209 --> 00:35:12,584 ‎等等,那句話怎麼說? 532 00:35:12,668 --> 00:35:14,168 ‎革命萬歲! 533 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 ‎革命萬歲! 534 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 ‎這是我的王冠 535 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 ‎你竟敢拿我的王冠! 536 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 ‎你們抓到我了! 537 00:35:25,251 --> 00:35:26,918 ‎-夠了,住手! ‎-壞皇后! 538 00:35:36,584 --> 00:35:38,209 ‎玩得太過火了 539 00:35:38,293 --> 00:35:39,501 ‎孩子可能會受傷 540 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 ‎你說得對,我很抱歉 ‎我們一時得意忘形了 541 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 ‎去跟法國革命家羅伯斯比說吧 542 00:35:45,251 --> 00:35:46,459 ‎菲德瑞克! 543 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 ‎我盡力了 544 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 ‎盡力?盡什麼力? 545 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 ‎你和我的事,我不要你再耿耿於懷了 546 00:35:57,376 --> 00:35:58,543 ‎那妳要我怎麼辦? 547 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 ‎我人太好了,這就是問題所在 548 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 ‎我只顧著關心別人,結果可憐的是我 549 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 ‎競技場有多遠? 550 00:36:31,293 --> 00:36:32,626 ‎妳說得對 551 00:36:32,709 --> 00:36:36,751 ‎大家什麼事都要找我 ‎我要怎麼先顧好自己? 552 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 ‎請給我一杯卡布奇諾 553 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 ‎我想通了 554 00:36:40,959 --> 00:36:42,918 ‎我要先愛自己 555 00:36:43,001 --> 00:36:45,834 ‎才可能愛我周遭的人 556 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 ‎就這麼簡單 557 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 ‎櫥窗那隻豪豬要多少錢? 558 00:36:55,251 --> 00:36:56,084 ‎我背後有什麼? 559 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 ‎披薩捲? 560 00:37:01,584 --> 00:37:02,834 ‎妳們是不是想偷偷去哪裡 561 00:37:02,918 --> 00:37:04,834 ‎然後跟我姐姐比手劃腳不讓我知道? 562 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 ‎我們要去散步,瑪莉 563 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 ‎-要走很遠 ‎-走到樹林裡 564 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 ‎-妳討厭大自然 ‎-妳討厭走路 565 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 ‎上回我們還要把妳扛回家 566 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 ‎妳們以為我討厭的就不想去做? 567 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 ‎好吧 568 00:37:31,251 --> 00:37:32,834 ‎到處都是蟲 569 00:37:37,209 --> 00:37:38,251 ‎安 570 00:37:38,334 --> 00:37:40,751 ‎有件事我一直很想問妳 571 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 ‎可是我不敢開口 572 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 ‎什麼事? 573 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 ‎還記得溫沃斯上校第一次來的時候 574 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 ‎我鼓勵妳去追求他? 575 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 ‎是 576 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 ‎不用說,那是在我認識他之前 577 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 ‎我當時真心希望你們倆能在一起 578 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 ‎只是妳不太有興趣 579 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 ‎-是嗎? ‎-妳連看都不看他 580 00:38:07,709 --> 00:38:09,418 ‎現在妳想把他留給自己? 581 00:38:10,251 --> 00:38:11,459 ‎他什麼都好 582 00:38:14,834 --> 00:38:16,293 ‎妳好像很驚訝 583 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 ‎大概吧,我以為你們倆… 584 00:38:20,876 --> 00:38:22,626 ‎我不知道他的心意如何 585 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 ‎但我已經愛上他了 586 00:38:26,543 --> 00:38:29,793 ‎我想過如果我們角色對調 ‎我會有何感受 587 00:38:29,876 --> 00:38:31,959 ‎我可能會受傷,甚至嫉妒 588 00:38:32,043 --> 00:38:36,626 ‎說真的,只要看到妳幸福 589 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 ‎我會高興得讓所有悲傷一掃而空 590 00:38:40,334 --> 00:38:42,418 ‎妳已經語無倫次了 591 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 ‎有用嗎? 592 00:38:47,709 --> 00:38:50,168 ‎我不懂妳為何需要我的許可 593 00:38:50,251 --> 00:38:51,668 ‎畢竟我對他連看都不看 594 00:38:51,751 --> 00:38:53,959 ‎就是妳不肯看他的樣子 595 00:38:54,543 --> 00:38:55,751 ‎我知道我看到了什麼 596 00:38:55,834 --> 00:38:58,709 ‎這絕不是兩個毫不熟識的人 597 00:39:01,584 --> 00:39:03,043 ‎妳看到的是… 598 00:39:03,709 --> 00:39:04,751 ‎過去式了 599 00:39:04,834 --> 00:39:08,293 ‎我認為這男人能成為我的未來 600 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 ‎巡防艦比砲艦大,對吧? 601 00:39:50,584 --> 00:39:52,251 ‎-有人做了功課 ‎-非常好 602 00:39:53,293 --> 00:39:55,251 ‎一艘砲艦上有130人左右 603 00:39:55,334 --> 00:39:58,084 ‎而巡防艦可載140到200人 604 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 ‎要看是第五或第六級 605 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 ‎“五月帶來令人欣喜的春之美景…” 606 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 ‎別再吟詩了 ‎妳知道我最厭惡各種隱喻 607 00:40:15,793 --> 00:40:17,584 ‎對不起,瑪莉,我忘了 608 00:40:18,209 --> 00:40:19,793 ‎我的腦袋像個篩子 609 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 ‎那是明喻,不是隱喻 610 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 ‎好吧,我的腦袋是個篩子 611 00:40:28,293 --> 00:40:29,209 ‎管妳的腦袋是什麼 612 00:40:29,293 --> 00:40:32,668 ‎別用那些想像的字眼,我受不了 613 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 ‎你們看,我們可以去找哈利海特 614 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 ‎也許他會向我求婚 615 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 ‎我沒有故意帶大家往這邊走 616 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 ‎絕對不行,我絕不踏進海特家一步 617 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 ‎-我鐵定會染上什麼病 ‎-瑪莉,這太荒謬了 618 00:40:51,084 --> 00:40:52,834 ‎關心自己的健康算是荒謬嗎? 619 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 ‎大家都知道 ‎少於五名僕役的宅邸絕對衛生不佳 620 00:40:59,959 --> 00:41:02,834 ‎別因為我們有窮親戚而看不起我們 621 00:41:02,918 --> 00:41:05,043 ‎跟這些人扯上關係夠討厭的了 622 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 ‎讓我釐清,妳反對小姑嫁給他 623 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 ‎是因為他不夠富有? 624 00:41:10,709 --> 00:41:12,543 ‎是不是?真是夠慘的了 625 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 ‎我們走吧? 626 00:41:48,459 --> 00:41:50,043 ‎是艾略特家的高傲 627 00:41:50,543 --> 00:41:52,043 ‎我覺得很討厭 628 00:41:52,543 --> 00:41:56,293 ‎看華特爵士的樣子 ‎你會以為從男爵僅次於國王 629 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 ‎誰會想到可愛的安是出自那個家庭 630 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 ‎我們都希望當初查爾斯娶的是她 ‎你也同意吧? 631 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 ‎別被她騙了 632 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 ‎什麼意思? 633 00:42:06,334 --> 00:42:09,918 ‎安和其他人一樣高傲,只是形式不同 634 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 ‎我不懂 635 00:42:12,793 --> 00:42:14,501 ‎下回妳看到艾略特小姐 636 00:42:14,584 --> 00:42:18,334 ‎在社交活動中刻意遠離核心 637 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 ‎就當做她想以這個角度去批判所有人 638 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 ‎毫不留情地 639 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 ‎安艾略特人好心好 640 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 ‎你不像我那麼瞭解她 641 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 ‎妳才是人好心好,路易莎 642 00:42:33,376 --> 00:42:35,793 ‎也因為這樣 ‎妳總是看到別人好的一面 643 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 ‎卑劣之人的最佳證據 644 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 ‎就是被別人勸服 ‎放棄自己最深刻的信念 645 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 ‎什麼深刻的信念? 646 00:42:50,126 --> 00:42:51,626 ‎我不准你說安的壞話 647 00:42:51,709 --> 00:42:53,584 ‎她對我太重要了 648 00:42:53,668 --> 00:42:56,043 ‎我不知道你們發生過什麼事 ‎我不過問 649 00:42:56,668 --> 00:42:57,959 ‎我的確只看到她的好 650 00:42:58,543 --> 00:43:00,334 ‎我懇求你也用心去找 651 00:43:01,834 --> 00:43:02,668 ‎請原諒我 652 00:43:04,001 --> 00:43:05,126 ‎是我出言不遜 653 00:43:05,209 --> 00:43:07,501 ‎謝謝妳指正我 654 00:43:11,251 --> 00:43:14,043 ‎如果我原諒你,能教我用六分儀嗎? 655 00:43:14,709 --> 00:43:15,626 ‎這麼短的時間? 656 00:43:15,709 --> 00:43:16,834 ‎我今晚有空 657 00:43:23,918 --> 00:43:24,876 ‎要不要再走一走? 658 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 ‎最慘的事莫過於原以為自己完蛋了 659 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 ‎仔細看才發現底下還有更大的深淵 660 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 ‎是不是? 661 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 ‎遇到你們真好 662 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 ‎-她受傷了? ‎-要我問問她嗎? 663 00:44:54,251 --> 00:44:56,584 ‎安,我們載妳回家好嗎? 664 00:44:57,459 --> 00:44:59,959 ‎謝謝,我沒事 665 00:45:00,043 --> 00:45:01,418 ‎安,妳的腳明明受了傷 666 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 ‎我們頂多繞個十分鐘,來吧 667 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 ‎感謝妳的好意 ‎但我正在享受這新鮮空氣 668 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 ‎妳一定要逞強嗎? 669 00:45:11,418 --> 00:45:12,418 ‎別為難人家了 670 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 ‎詹姆斯 671 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 ‎過來 672 00:45:45,168 --> 00:45:48,126 ‎我想請你幫忙,你能幫我嗎? 673 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 ‎我要你緊緊抱著我 ‎讓我的身體失去知覺 674 00:45:53,751 --> 00:45:54,751 ‎你覺得你做得到嗎? 675 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 ‎詹姆斯,午茶時間到了 676 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 ‎安 677 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 ‎安,我們明天要去萊姆 678 00:46:09,626 --> 00:46:12,084 ‎都決定好了,我們要在海邊過一夜 679 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 ‎去萊姆?為什麼? 680 00:46:14,543 --> 00:46:16,959 ‎溫沃斯上校 ‎要介紹我們認識他的海軍同袍 681 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 ‎-我恐怕無法遠行 ‎-什麼? 682 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 ‎安,我們明天要去萊姆 683 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 ‎我需要24小時遠離這些恐怖的地方 684 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 ‎不要,等一等 685 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 ‎瑪莉,我不… 686 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 ‎不管,妳老是掃我的興 687 00:46:31,459 --> 00:46:33,626 ‎我需要度假,我需要妳跟我去度假 688 00:46:33,709 --> 00:46:36,251 ‎這樣我才有人可以說話 ‎免得其他人不理我 689 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 ‎想不到她有自知之明 690 00:46:44,001 --> 00:46:50,751 ‎(萊姆) 691 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 ‎上校,這位是安艾略特 692 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 ‎安艾略特 693 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 ‎這位是哈維爾上校 694 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 ‎幸會 695 00:47:23,543 --> 00:47:24,543 ‎失陪了 696 00:47:27,834 --> 00:47:30,001 ‎聽說妳喜歡詩 697 00:47:30,084 --> 00:47:31,293 ‎或只是謠傳? 698 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 ‎看來你比我想透露的更瞭解我 ‎哈維爾上校 699 00:47:35,376 --> 00:47:37,251 ‎原諒我,我正在密謀一樁行動 700 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 ‎-看我們的那位朋友? ‎-是的 701 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 ‎班威克上校 702 00:47:41,668 --> 00:47:44,709 ‎班威克上校也是熱愛閱讀的人 703 00:47:44,793 --> 00:47:47,376 ‎但他最近心情不好 704 00:47:48,084 --> 00:47:51,709 ‎不知道妳是否願意跟他聊一聊? 705 00:47:52,209 --> 00:47:56,501 ‎我可以用漂流木蓋房子 ‎但千萬別問我關於希臘的事 706 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 ‎他因何事哀傷? 707 00:47:59,376 --> 00:48:01,126 ‎從特洛依回來,有野男人在床上? 708 00:48:02,876 --> 00:48:04,334 ‎抱歉,是《阿加曼農》的笑話 709 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 ‎他和我妹妹芬妮訂婚 710 00:48:09,668 --> 00:48:11,001 ‎他們很相愛 711 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 ‎她在他出海的時候死了 ‎就在他們成婚之前 712 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 ‎我真是抱歉 713 00:48:20,084 --> 00:48:21,876 ‎人說冥冥中自有安排 714 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 ‎-所以妳願意跟他聊聊嗎? ‎-我很樂意 715 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 ‎但我應該不是冥冥中安排的人選 716 00:48:36,501 --> 00:48:37,626 ‎相信我,屢試不爽 717 00:48:39,376 --> 00:48:43,001 ‎有情人終成眷屬 718 00:48:44,126 --> 00:48:45,084 ‎我保證 719 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 ‎說到這個,妳要勸勸溫沃斯 ‎別再逃避海軍了 720 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 ‎我實在不想看到人才虛擲光陰 721 00:48:58,043 --> 00:49:00,626 ‎-要是我說話有份量就好 ‎-今晚的晚宴? 722 00:49:00,709 --> 00:49:04,043 ‎-把他灌醉,我把他抓上船 ‎-你應該去找路易莎 723 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 ‎我找的是妳 724 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 ‎我們走吧? 725 00:49:12,001 --> 00:49:13,959 ‎妳不想下水玩玩嗎? 726 00:49:15,001 --> 00:49:16,876 ‎謝謝,妳答應了? 727 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 ‎來吧,瑪莉 728 00:49:26,793 --> 00:49:31,501 ‎溫沃斯就是嘴硬 ‎不肯承認他把座標搞錯了 729 00:49:31,584 --> 00:49:33,668 ‎溫沃斯上校很固執 730 00:49:33,751 --> 00:49:34,793 ‎真的很固執 731 00:49:35,501 --> 00:49:39,376 ‎他很可能晉升上將 ‎為王室效力,飛黃騰達 732 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ‎但他寧願下半輩子在內陸鬼混 733 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 ‎他愛在哪兒鬼混都行 734 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 ‎我希望有一天能夠成家 735 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 ‎你也知道,海員的妻子 ‎得為丈夫的選擇付出代價 736 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 ‎沒錯,但不算多 737 00:49:54,251 --> 00:49:55,293 ‎鎮日擔憂 738 00:49:56,251 --> 00:49:57,501 ‎我實在不想苛求任何人 739 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 ‎這太荒謬了 740 00:49:59,418 --> 00:50:01,001 ‎人生哪有不擔憂的 741 00:50:01,501 --> 00:50:02,626 ‎哈維爾說得對 742 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 ‎安 743 00:50:07,084 --> 00:50:10,876 ‎你未來的妻子 ‎絕對有能力調適自己的心情 744 00:50:11,793 --> 00:50:16,168 ‎別自作聰明 ‎擅自決定她能否承受這些擔憂 745 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 ‎誰曉得呢? 746 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 ‎或許她在家裡也能展開自己的冒險 747 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 ‎-誰想再添些酒? ‎-麻煩了 748 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 ‎-要嗎?很好 ‎-好的 749 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 ‎拜倫勳爵 750 00:50:38,459 --> 00:50:40,209 ‎“她是照亮我生命的光芒” 751 00:50:40,293 --> 00:50:43,209 ‎“那道光芒截斷了我的黑夜” 752 00:50:44,209 --> 00:50:45,709 ‎是的 753 00:50:45,793 --> 00:50:48,376 ‎他陪我度過幾個自哀自憐的夜晚 754 00:50:50,126 --> 00:50:52,793 ‎我常想,詩最大的遺憾 755 00:50:52,876 --> 00:50:55,126 ‎就是很少讓那些懂詩的人 756 00:50:55,209 --> 00:50:57,918 ‎能安全地沉浸其中 757 00:50:58,668 --> 00:51:00,376 ‎只有瞭解失落的人 758 00:51:01,043 --> 00:51:02,876 ‎才能真正欣賞拜倫 759 00:51:03,876 --> 00:51:05,959 ‎但那些人只能淺嚐 760 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 ‎否則會身陷自己的哀傷無法自拔 761 00:51:11,251 --> 00:51:12,834 ‎那些人該怎麼做才好? 762 00:51:15,043 --> 00:51:18,251 ‎說真的,這問題我已經思索了八年 763 00:51:23,668 --> 00:51:26,584 ‎我只能對你說 ‎我每天重複提醒自己的話 764 00:51:27,834 --> 00:51:28,793 ‎你還年輕 765 00:51:29,668 --> 00:51:31,459 ‎你不知道未來會如何 766 00:51:32,501 --> 00:51:34,251 ‎你會振作起來 767 00:51:34,334 --> 00:51:36,251 ‎你將再度展開笑顏 768 00:51:38,793 --> 00:51:40,459 ‎-妳可能是對的 ‎-我知道我是對的 769 00:51:42,209 --> 00:51:43,251 ‎謝謝妳,艾略特小姐 770 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 ‎-那是誰? ‎-抱歉 771 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 ‎我似乎擋了妳的路 772 00:52:19,334 --> 00:52:20,501 ‎也許你能修正一下 773 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 ‎也許吧 774 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 ‎你好 775 00:52:35,543 --> 00:52:36,793 ‎有什麼可以幫忙的嗎? 776 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 ‎我需要幫忙的事,你大概幫不上忙 777 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 ‎妳好 778 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 ‎你好 779 00:53:44,584 --> 00:53:46,084 ‎早上的事很抱歉 780 00:53:46,709 --> 00:53:48,126 ‎早上發生了什麼事? 781 00:53:48,209 --> 00:53:50,334 ‎我是說在路上遇到的無禮男子 782 00:53:51,626 --> 00:53:52,584 ‎我不是妳兄長 783 00:53:53,251 --> 00:53:54,168 ‎妳不需要我的保護 784 00:53:56,751 --> 00:53:59,043 ‎而且妳從來不怕為自己發聲 785 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 ‎你不需要道歉 786 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 ‎他顯然沒有惡意 787 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 ‎我們一直沒機會好好談 788 00:54:16,126 --> 00:54:20,168 ‎這些年來,妳在我腦海裡 ‎以無數個不同模樣出現過 789 00:54:21,209 --> 00:54:23,084 ‎有些令人反感 790 00:54:25,543 --> 00:54:26,501 ‎有些讓人珍愛 791 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 ‎彼此彼此 792 00:54:32,876 --> 00:54:34,751 ‎我不知道能否再見到你 793 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 ‎或你瞭解我有多在乎你 794 00:54:39,668 --> 00:54:40,959 ‎我想我一直都知道 795 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 ‎我再也找不到第二個妳 796 00:54:48,043 --> 00:54:49,043 ‎我終於領悟了 797 00:54:49,626 --> 00:54:53,001 ‎無論用任何形式,我要妳在我生命裡 798 00:54:53,543 --> 00:54:55,043 ‎埋葬過去,然後… 799 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 ‎其實我想說的是… 800 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 ‎我… 801 00:55:12,293 --> 00:55:14,959 ‎我想和妳做朋友 802 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 ‎我正有此意 803 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 ‎今天早上讓我清楚看到,囚籠… 804 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 ‎源自我心中的怨懟 805 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 ‎我衷心希望妳找到真愛 ‎無論是從哪裡找到 806 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 ‎我感謝妳 807 00:55:51,959 --> 00:55:54,709 ‎我衷心感謝妳伸出友誼之手 808 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 ‎謝謝妳 809 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 ‎謝謝你 810 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 ‎那麼… 811 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 ‎好極了 812 00:56:06,001 --> 00:56:06,834 ‎聊得… 813 00:56:07,418 --> 00:56:08,251 ‎很愉快 814 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 ‎我希望你認真考慮爭取將職 815 00:56:17,043 --> 00:56:19,376 ‎大家都說你是天才 816 00:56:20,209 --> 00:56:21,959 ‎我相信仍太輕描淡寫 817 00:56:25,168 --> 00:56:27,418 ‎他們不瞭解真正的我 818 00:56:27,501 --> 00:56:29,251 ‎或什麼才能讓我快樂 819 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 ‎我懂 820 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 ‎我懂你 821 00:56:35,251 --> 00:56:38,543 ‎我知道你追求有成就的人生 822 00:56:38,626 --> 00:56:40,459 ‎我知道你將成就非凡 823 00:56:44,293 --> 00:56:45,459 ‎妳想知道一個秘密嗎? 824 00:56:45,543 --> 00:56:46,584 ‎當然 825 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 ‎我在海上最痛苦的時刻 826 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 ‎在我感到全然地迷失和困惑 827 00:56:55,334 --> 00:56:56,293 ‎又力不從心時 828 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 ‎我會捫心自問 829 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 ‎“如果是安會怎麼做?” 830 00:57:04,126 --> 00:57:05,668 ‎我都是這樣走出來的 831 00:57:07,084 --> 00:57:08,543 ‎假裝我是妳 832 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 ‎-你騙人 ‎-句句屬實 833 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 ‎妳總是懂得面對緊急狀況 834 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 ‎瞭解其他人的需求 835 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 ‎直接、專注、冷靜且細心 836 00:57:23,084 --> 00:57:25,334 ‎聰穎過人,卻不見得對自己有好處 837 00:57:28,001 --> 00:57:29,418 ‎妳是了不起的人 838 00:57:30,209 --> 00:57:34,334 ‎這世界將妳埋沒,讓我憤怒 ‎妳會是個好將軍 839 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 ‎謝了 840 00:57:43,501 --> 00:57:45,793 ‎別走太遠,小心有激浪潮 841 00:57:45,876 --> 00:57:46,876 ‎之類的 842 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 ‎抱歉,我又想保護妳了 843 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 ‎不打擾了 844 00:58:12,168 --> 00:58:14,043 ‎現在我們的關係比前任更糟了 845 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 ‎我們成了朋友 846 01:00:00,293 --> 01:00:01,751 ‎這次是妳擋住我 847 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 ‎-抱歉 ‎-請留步 848 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 ‎讓容我正式自我介紹 849 01:00:09,376 --> 01:00:11,834 ‎還是妳的保鏢 ‎又在角落等著把我驅離 850 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 ‎他是我的朋友 851 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 ‎而且我想他誤會了你的意圖 852 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 ‎他完全洞悉我的意圖 853 01:00:23,334 --> 01:00:25,126 ‎我是刻意引起妳的注意 854 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 ‎小姐? 855 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 ‎小姐 856 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 ‎簡潔,我喜歡 857 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 ‎我能再見妳嗎? 858 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 ‎要看上天安排了 859 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 ‎那表示我還沒想好 860 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 ‎幹嘛? 861 01:00:52,918 --> 01:00:53,876 ‎安,怎麼了? 862 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 ‎我們昨天遇到的男人 863 01:00:58,626 --> 01:01:00,793 ‎(艾略特) 864 01:01:01,418 --> 01:01:02,793 ‎不好意思 865 01:01:02,876 --> 01:01:05,334 ‎請問剛才離開的那位先生的大名是? 866 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 ‎那是威廉華特艾略特先生,小姐 ‎他正準備去巴斯 867 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 ‎他果然等我一到窗邊就把馬車開走 868 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 ‎-是堂哥嗎? ‎-不是一般堂哥,亨莉耶塔 869 01:01:17,751 --> 01:01:20,501 ‎他是家父的繼承子嗣 ‎我們要趕快寫信給父親 870 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 ‎妳知道他不會欣然接受這消息的 871 01:01:24,126 --> 01:01:25,501 ‎他鐵定氣瘋了 872 01:01:26,001 --> 01:01:29,334 ‎-他們怎麼了? ‎-家父和艾略特先生是不說話的 873 01:01:30,168 --> 01:01:32,709 ‎-我最愛聽家族八卦 ‎-快說給我們聽 874 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 ‎艾略特先生無論如何 ‎都將繼承從男爵位和家產 875 01:01:35,876 --> 01:01:38,001 ‎父親一心想把伊莉莎白嫁給他 876 01:01:38,084 --> 01:01:40,084 ‎把爵位留給直系子嗣 877 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 ‎但他拒絕了她 878 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 ‎聽說他娶了一個來路不明的美國女人 879 01:01:45,126 --> 01:01:47,334 ‎父親聽到這消息 ‎氣到把整盤開胃菜摔出去 880 01:01:48,959 --> 01:01:51,709 ‎-艾略特先生不是穿著喪服? ‎-他太太死了 881 01:01:55,334 --> 01:01:58,626 ‎妳一定很痛恨他讓家人如此不堪 882 01:02:00,209 --> 01:02:02,376 ‎我倒覺得那是他唯一的優點 883 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 ‎他能結識路易莎真是三生有幸 884 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 ‎他向你分享過自己的感受嗎? 885 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 ‎沒有,但她有 886 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 ‎很陡,小心 887 01:03:14,876 --> 01:03:15,918 ‎謝謝 888 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 ‎小心走 889 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 ‎接住我,上校 890 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 ‎天啊 891 01:03:37,418 --> 01:03:40,043 ‎剛才是熱身,再來一次 892 01:03:40,126 --> 01:03:42,084 ‎不,路易莎,這就夠了,別跳了 893 01:03:42,168 --> 01:03:45,126 ‎我就是要跳,你接不接隨便你 894 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 ‎-路易莎! ‎-不… 895 01:03:48,626 --> 01:03:51,959 ‎不,別動她,路易莎? 896 01:03:52,043 --> 01:03:54,418 ‎妳聽得到嗎?快找醫生 897 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 ‎我去 898 01:03:55,459 --> 01:03:56,959 ‎不,要熟悉鎮上的人 899 01:03:57,043 --> 01:03:58,293 ‎班威克,去找醫生 900 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 ‎-快點! ‎-路易莎 901 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 ‎-安,告訴我該做什麼? ‎-耐心等著就好 902 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 ‎她仍有呼吸,沒事的 903 01:04:09,668 --> 01:04:11,876 ‎她有嚴重腦震盪 904 01:04:12,501 --> 01:04:14,834 ‎但我看過更嚴重的傷都康復了 905 01:04:15,876 --> 01:04:17,543 ‎別放棄希望 906 01:04:18,709 --> 01:04:20,459 ‎-讓她好好休息吧 ‎-好 907 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 ‎-她可以留在這裡吧? ‎-當然 908 01:04:24,459 --> 01:04:27,126 ‎妳太好了,我們不能再叨擾下去 909 01:04:27,209 --> 01:04:28,709 ‎她要待多久都沒問題 910 01:04:29,501 --> 01:04:32,168 ‎要是不介意地下室的話 ‎都歡迎留下來陪她 911 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 ‎安應該留下協助妳,哈維爾夫人 912 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 ‎沒有人比安更有能力,更合適了 913 01:04:38,626 --> 01:04:39,668 ‎妳願意留下吧? 914 01:04:40,168 --> 01:04:41,001 ‎當然 915 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 ‎不看著她醒來,我實在走不了 916 01:04:45,959 --> 01:04:47,834 ‎我去通知穆斯格羅夫家 917 01:04:48,334 --> 01:04:49,334 ‎謝謝 918 01:04:50,084 --> 01:04:52,168 ‎能麻煩你送瑪莉和亨莉耶塔嗎? 919 01:04:52,668 --> 01:04:53,834 ‎送我? 920 01:04:54,334 --> 01:04:55,418 ‎別忘了孩子們,瑪莉 921 01:04:55,918 --> 01:04:57,918 ‎不能讓他們在我父母家再待一晚 922 01:04:58,668 --> 01:05:00,168 ‎上回差點把房子燒了 923 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 ‎那安為什麼可以留下? 924 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 ‎安和路易莎非親非故的 925 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 ‎瑪莉 926 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 ‎據我所知 927 01:05:07,334 --> 01:05:10,459 ‎妳對不到五名僕役的宅邸很敏感 928 01:05:11,168 --> 01:05:12,793 ‎妳不怕被感染嗎? 929 01:05:14,709 --> 01:05:16,709 ‎我不走,祝妳一路順風,安 930 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 ‎不是你的錯,你已經叫她別跳了 931 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 ‎我是這麼說了,沒錯 932 01:05:38,834 --> 01:05:40,751 ‎-但其他方面… ‎-其他方面? 933 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 ‎我讓她以為 ‎我是那個能隨時接住她的人 934 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 ‎你到底做了什麼? 935 01:05:48,668 --> 01:05:50,293 ‎我知道她對我痴迷 936 01:05:51,418 --> 01:05:53,168 ‎卻完全不阻止她 937 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 ‎顯然種下了這個後果 938 01:05:59,709 --> 01:06:00,626 ‎要是沒出這個事 939 01:06:01,918 --> 01:06:04,001 ‎我們的人生會有各種可能 940 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 ‎現在我要為她負責了 941 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 ‎我要如何告訴她的父母? 942 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 ‎冷靜地 943 01:06:14,751 --> 01:06:15,584 ‎不拐彎抹角 944 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 ‎他們有任何需求都照辦 945 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 ‎祝你好運 946 01:06:38,626 --> 01:06:39,834 ‎妳有何打算? 947 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 ‎我該去巴斯了 948 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 ‎謝謝妳 949 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 ‎所做的這一切 950 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 ‎為什麼 951 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 ‎生活可以靜止不動 952 01:07:17,168 --> 01:07:21,626 ‎多年來像是刻意抗拒任何改變,但… 953 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 ‎毫無預警地,各種新人新事洶湧而來 954 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 ‎就在短短幾星期裡? 955 01:07:32,918 --> 01:07:35,418 ‎讓人無暇回顧洪流來襲前的光景 956 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 ‎可憐的女孩,她父母還好嗎? 957 01:07:41,501 --> 01:07:44,418 ‎嚇壞了,但仍懷抱希望 958 01:07:44,501 --> 01:07:46,626 ‎也只能這樣了 959 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 ‎那東西放在哪裡? 960 01:07:51,709 --> 01:07:53,084 ‎跑哪兒去了? 961 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 ‎算了,反正我們用不著 962 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 ‎我想為妳安排得完美無瑕 963 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 ‎別傻了,跟妳在一起就很開心了 964 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 ‎不行,野餐怎能少了小椰餅 965 01:08:07,126 --> 01:08:10,668 ‎要是他們忘了準備甜點 ‎亨利一定會大發雷霆 966 01:08:10,751 --> 01:08:13,584 ‎幸好我對小椰餅沒什麼興趣 967 01:08:14,543 --> 01:08:15,709 ‎而且我不是亨利 968 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 ‎也對 969 01:08:19,043 --> 01:08:20,001 ‎他是唯一 970 01:08:24,084 --> 01:08:26,751 ‎妳有想過和別人共度人生嗎? 971 01:08:27,793 --> 01:08:29,334 ‎好幾個男人表態過 972 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 ‎妳知道我喜歡和誰在一起? 973 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 ‎我自己 974 01:08:38,709 --> 01:08:42,918 ‎鰥夫死得快而未婚女人最長壽 ‎不是沒有原因的 975 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 ‎我們是最好的伴 976 01:08:45,084 --> 01:08:46,126 ‎但妳不想念… 977 01:08:47,168 --> 01:08:48,001 ‎有伴嗎? 978 01:08:51,084 --> 01:08:53,543 ‎妳以為我為何常去歐洲旅行? 979 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 ‎羅素夫人! 980 01:09:02,668 --> 01:09:06,668 ‎希望我剛才沒吃太多 ‎今晚鐵定有豐盛大餐 981 01:09:06,751 --> 01:09:08,626 ‎我們要去見話題人物艾略特先生 982 01:09:08,709 --> 01:09:11,168 ‎他為何突然來向父親示好? 983 01:09:11,751 --> 01:09:15,626 ‎伊莉莎白當然自以為動機就是她 984 01:09:15,709 --> 01:09:17,584 ‎因為她魅力無窮 985 01:09:17,668 --> 01:09:20,251 ‎艾略特先生從我父親身上得不到好處 986 01:09:20,334 --> 01:09:23,459 ‎他更富有,而且遲早會繼承他的爵位 987 01:09:23,543 --> 01:09:24,876 ‎他一定別有用心 988 01:09:24,959 --> 01:09:26,834 ‎妳為何這麼不信任他? 989 01:09:26,918 --> 01:09:29,793 ‎因為那麼迷人的人一定有問題 990 01:09:31,459 --> 01:09:32,876 ‎妳有事瞞著我嗎? 991 01:09:32,959 --> 01:09:34,084 ‎我和艾略特先生見過面 992 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 ‎他很迷人 993 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 ‎非常迷人 994 01:09:40,376 --> 01:09:41,584 ‎妳見過他? 995 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 ‎在萊姆,但我們都不知道彼此身份 996 01:09:45,043 --> 01:09:47,126 ‎該不會有愛苗正在滋長? 997 01:09:47,626 --> 01:09:48,918 ‎絕對不可能 998 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 ‎-因為? ‎-因為他是十分滿分 999 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 ‎我絕不信任十分的人 1000 01:09:56,668 --> 01:09:57,668 ‎(巴斯) 1001 01:09:57,751 --> 01:09:58,834 ‎到了 1002 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 ‎這就是他所謂的縮小規模? 1003 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 ‎總是個開始嘛 1004 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 ‎別逼我 1005 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 ‎別怕,親愛的 1006 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 ‎今晚見 1007 01:10:33,876 --> 01:10:36,459 ‎安!真高興見到妳 1008 01:10:36,959 --> 01:10:37,959 ‎妳這是什麼意思? 1009 01:10:38,459 --> 01:10:39,834 ‎艾略特先生正要過來 1010 01:10:39,918 --> 01:10:42,293 ‎我需要妳在我旁邊襯托我 1011 01:10:42,876 --> 01:10:44,334 ‎-回家真好 ‎-妳想想看 1012 01:10:44,959 --> 01:10:47,334 ‎他已經暗戀我十年了 1013 01:10:47,834 --> 01:10:49,584 ‎可憐的男人,他一定很痛苦 1014 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 ‎對,他痛苦到從妳身邊逃走去結婚 1015 01:10:53,418 --> 01:10:54,959 ‎是不是很離譜? 1016 01:10:55,043 --> 01:10:56,543 ‎他一定是以為高攀不上我 1017 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 ‎我想不出還有其他原因 1018 01:11:01,001 --> 01:11:02,876 ‎我永遠弄不清楚妳是否在損我 1019 01:11:02,959 --> 01:11:05,459 ‎反正我不在乎妳的意見 ‎所以也無所謂了 1020 01:11:06,084 --> 01:11:08,584 ‎安,妳怎麼穿成那樣? 1021 01:11:09,584 --> 01:11:11,418 ‎艾略特先生隨時就要到了 1022 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 ‎父親,真想不到你對他 ‎加諸你的痛苦如此寬容 1023 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 ‎痛苦? 1024 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 ‎他對你的諸多羞辱 1025 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 ‎他否認說過那些話 1026 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 ‎父親,他是當著你面說的 1027 01:11:24,126 --> 01:11:25,751 ‎他堅決否認了 1028 01:11:27,959 --> 01:11:28,793 ‎他來了 1029 01:11:29,543 --> 01:11:31,834 ‎去開門,安,別駝背 1030 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 ‎快去 1031 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 ‎天啊 1032 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 ‎謝謝 1033 01:11:53,418 --> 01:11:56,126 ‎看來天意站在我這邊 1034 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 ‎我是你堂妹,安 1035 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 ‎堂妹?有意思 1036 01:12:00,543 --> 01:12:02,626 ‎這真是超越路人的一大進展 1037 01:12:02,709 --> 01:12:05,209 ‎但還不到“摯愛”的地步 1038 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 ‎但我願意為爭取名分而努力 1039 01:12:07,293 --> 01:12:08,543 ‎真是上天眷顧 1040 01:12:08,626 --> 01:12:11,418 ‎-嘴巴甜又殷勤 ‎-別忘了有錢 1041 01:12:11,501 --> 01:12:13,459 ‎幸好有你提醒 1042 01:12:13,959 --> 01:12:15,751 ‎這到底是怎麼回事? 1043 01:12:15,834 --> 01:12:18,043 ‎別擔心,他只是拿我當練習對象 1044 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 ‎我們走吧? 1045 01:12:48,626 --> 01:12:51,126 ‎聽說你常來探望家姐 1046 01:12:51,876 --> 01:12:53,793 ‎她喜歡得到關注 1047 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 ‎真高興聽到令姐竟然能被取悅 1048 01:13:00,376 --> 01:13:02,501 ‎我對談戀愛沒興趣 1049 01:13:03,584 --> 01:13:04,418 ‎但今天剛改觀 1050 01:13:07,251 --> 01:13:10,543 ‎如果你來不是為了求愛,那… 1051 01:13:12,376 --> 01:13:13,501 ‎當然是克雷太太 1052 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 ‎克雷太太? 1053 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 ‎一個月前,我聽說叔父到了巴斯 1054 01:13:19,251 --> 01:13:21,418 ‎身邊有低層女人為伴 1055 01:13:22,126 --> 01:13:23,751 ‎眾人猜測她妄想和他結婚 1056 01:13:25,001 --> 01:13:26,876 ‎這樁婚姻勢必成為醜聞 1057 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 ‎你擔心我父親的名聲受損? 1058 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 ‎不,完全不是 1059 01:13:31,001 --> 01:13:33,168 ‎我擔心他會生兒子 1060 01:13:33,251 --> 01:13:37,168 ‎那個兒子會搶走我的爵位和我的財產 1061 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 ‎我計畫盡我所能阻擋這件事 1062 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 ‎我說過了,我願意為爭取名分而努力 1063 01:13:45,293 --> 01:13:48,876 ‎老實說,我欣賞你的開誠布公 1064 01:13:48,959 --> 01:13:50,209 ‎清新脫俗,是吧? 1065 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 ‎再次見到妳,真的很高興 1066 01:13:53,543 --> 01:13:57,334 ‎我聽說了在我離開萊姆之後 ‎你們遇到的嚴重意外 1067 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 ‎她還好嗎? 1068 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 ‎她仍臥病在床,但已復原許多 1069 01:14:03,251 --> 01:14:05,251 ‎我早上剛收到消息 1070 01:14:05,334 --> 01:14:06,418 ‎謝謝你的關心 1071 01:14:07,501 --> 01:14:10,584 ‎-妳一定也很痛苦 ‎-我是最不痛苦的,真的 1072 01:14:11,876 --> 01:14:13,126 ‎妳有顆溫柔的心 1073 01:14:13,834 --> 01:14:16,209 ‎妳對周遭的人都很關心 1074 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 ‎那的確是一次磨難 ‎我為妳的遭遇感到遺憾 1075 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 ‎謝謝你 1076 01:14:27,376 --> 01:14:28,626 ‎妳彈得真好,親愛的 1077 01:14:32,168 --> 01:14:34,043 ‎去吧,我誠心祝福你 1078 01:14:34,793 --> 01:14:36,043 ‎沒妳的認可我可不敢造次 1079 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 ‎-精彩! 1080 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 ‎太精彩了,妳彈得真好 1081 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 ‎他意圖以直言不諱讓我繳械 1082 01:14:47,418 --> 01:14:48,668 ‎沒有用 1083 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 ‎還沒 1084 01:14:51,459 --> 01:14:52,543 ‎可能不會有用 1085 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 ‎對吧? 1086 01:15:10,543 --> 01:15:11,376 ‎好痛 1087 01:15:29,334 --> 01:15:31,001 ‎-怎麼了? ‎-開心 1088 01:15:31,084 --> 01:15:33,584 ‎抱歉,我太開心了 1089 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 ‎“道林波子爵遺孀及其千金 1090 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 ‎卡特雷小姐閣下 1091 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 ‎抵達巴斯” 1092 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 ‎你們趁我睡覺的時候排練過? 1093 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 ‎我們親愛的表親! 1094 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 ‎表親?我最愛表親了! 1095 01:15:50,293 --> 01:15:52,126 ‎“表親”的正確用法 1096 01:15:52,209 --> 01:15:54,626 ‎是指自己同宗家族的成員 1097 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 ‎而不是那些一表三千里的 1098 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 ‎道林波家根本不知道我們存在 1099 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 ‎只要加上一些視覺輔助 1100 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 ‎我相信在45分鐘內 ‎一定能解釋清楚我們的關係 1101 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 ‎-何必呢? ‎-何必? 1102 01:16:11,626 --> 01:16:13,793 ‎這些人是貴族 1103 01:16:13,876 --> 01:16:15,876 ‎誰不想被看到與他們為伍? 1104 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 ‎被看到有什麼好處? 1105 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 ‎安,別故意找碴 1106 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 ‎快去!把妳們最好的行頭找出來 1107 01:16:25,751 --> 01:16:27,543 ‎我們即將躋身… 1108 01:16:28,543 --> 01:16:29,376 ‎上流 1109 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 ‎我有時會夢到 1110 01:17:33,084 --> 01:17:36,043 ‎一隻巨大的章魚吸住我的臉 1111 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 ‎我奮力掙扎的同時 1112 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 ‎我發現自己的手就是觸手 1113 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 ‎我怎麼也推不開 1114 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 ‎然後我終於發現,我就是… 1115 01:17:47,084 --> 01:17:48,834 ‎那隻章魚,而且我… 1116 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 ‎吸住我自己的… 1117 01:17:53,793 --> 01:17:54,626 ‎臉 1118 01:18:00,501 --> 01:18:01,459 ‎有如人生 1119 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 ‎我們最大的敵人 1120 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 ‎通常是自己的陰暗面 1121 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 ‎說得好,艾略特先生 1122 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 ‎要是妳下次遇到章魚,艾略特小姐 1123 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 ‎也許試著擁抱牠而不是掙扎脫離 1124 01:18:18,918 --> 01:18:21,876 ‎用妳蜿蜒的觸手環抱牠 1125 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 ‎臣服於牠 1126 01:18:26,918 --> 01:18:28,501 ‎你在作夢,艾略特先生 1127 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 ‎我也有同樣的夢 1128 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 ‎那次是吃了乳酪 1129 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 ‎太接近就寢時間了 1130 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 ‎剛才真是太順利了 1131 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 ‎我就知道 1132 01:18:47,043 --> 01:18:50,834 ‎你的魅力無人可擋,華特爵士 ‎連貴族都無力抗拒 1133 01:18:55,334 --> 01:18:57,293 ‎妳的貴族親戚讓妳失望了 1134 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 ‎不能讓那糟糕的女人嫁給你父親 1135 01:19:06,418 --> 01:19:07,459 ‎告訴我 1136 01:19:07,959 --> 01:19:11,168 ‎你寧願花力氣 ‎阻止克雷太太搶走我父親 1137 01:19:11,251 --> 01:19:12,709 ‎也不肯跟我說話? 1138 01:19:13,709 --> 01:19:14,834 ‎我親愛的章魚 1139 01:19:15,626 --> 01:19:16,876 ‎此言差矣 1140 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 ‎告訴你 1141 01:19:22,793 --> 01:19:24,418 ‎我開始對你有興趣了 1142 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 ‎這下我開始存疑了 1143 01:19:37,001 --> 01:19:38,834 ‎難道每個人都要很有意思? 1144 01:19:38,918 --> 01:19:40,043 ‎不見得 1145 01:19:40,126 --> 01:19:42,043 ‎他們想多無聊都沒問題 1146 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 ‎只要別叫我跟他們坐在一起 1147 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 ‎那他呢? 1148 01:19:52,626 --> 01:19:54,001 ‎他讓我覺得自在 1149 01:19:54,834 --> 01:19:56,376 ‎超越我原本預期 1150 01:19:58,043 --> 01:19:59,918 ‎他那天晚上在我面前對妳讚不絕口 1151 01:20:00,001 --> 01:20:02,418 ‎看來他對妳念念不忘 1152 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 ‎只要對上艾略特先生的意圖 ‎他就連一顆洋芋也會念念不忘 1153 01:20:19,584 --> 01:20:23,043 ‎雖然伊莉莎白對一輩子 ‎守在家裡的生活能甘之如飴 1154 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 ‎但妳會覺得了無生趣 1155 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 ‎我的意思是 ‎我希望妳能接受艾略特先生 1156 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 ‎如果他有所表示 1157 01:20:32,168 --> 01:20:34,209 ‎這是根據妳對他的深入瞭解? 1158 01:20:34,834 --> 01:20:39,001 ‎我對他也許沒那麼熟 ‎但我對妳可是瞭若指掌 1159 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 ‎他不僅有錢又彬彬有禮 1160 01:20:43,876 --> 01:20:46,584 ‎我認為妳也對他有興趣 1161 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 ‎否則我絕不會如此建議 1162 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 ‎我承認,我的確對他有感覺 1163 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 ‎但這次要請妳信任我有能力自己判斷 1164 01:21:03,334 --> 01:21:06,084 ‎我要聽自己內心的聲音 1165 01:21:06,168 --> 01:21:09,168 ‎我試過其他途徑 ‎但結果讓我無法原諒自己 1166 01:21:10,376 --> 01:21:11,793 ‎應該是妳無法原諒我 1167 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 ‎我只是覺得,以目前的狀況… 1168 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 ‎狀況? 1169 01:21:24,959 --> 01:21:27,543 ‎當然是溫沃斯和路易莎訂婚的事 1170 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 ‎我以為妳知道 1171 01:21:36,209 --> 01:21:39,001 ‎大家都在談論路易莎和她的上校 1172 01:21:41,043 --> 01:21:42,001 ‎親愛的 1173 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 ‎我能做什麼? 1174 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 ‎我只想單獨靜一靜 1175 01:21:52,168 --> 01:21:54,334 ‎只要妳有需要,我隨時都在 1176 01:22:26,168 --> 01:22:28,084 ‎我一直以為自己 1177 01:22:28,584 --> 01:22:30,043 ‎在這樣的時刻 1178 01:22:31,918 --> 01:22:33,209 ‎能優雅以對 1179 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 ‎我的冷靜自持會讓自己和他人 1180 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 ‎都感到意外 1181 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 ‎我的堅忍 1182 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 ‎足以讓眾人為我豎立雕像 1183 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 ‎“緬懷安艾略特 1184 01:22:55,168 --> 01:22:56,918 ‎她遭逢巨大變故 1185 01:22:57,584 --> 01:23:00,709 ‎依舊沉著堅強,令人感佩” 1186 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 ‎安 1187 01:23:58,626 --> 01:23:59,459 ‎你來了 1188 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 ‎是的,我來了 1189 01:24:02,959 --> 01:24:03,793 ‎妳一個人? 1190 01:24:06,084 --> 01:24:07,751 ‎我在等朋友 1191 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 ‎原來如此 1192 01:24:10,293 --> 01:24:12,834 ‎我們遇到大雨,他去叫馬車 1193 01:24:14,584 --> 01:24:15,793 ‎他很貼心 1194 01:24:16,626 --> 01:24:17,959 ‎真是太好了 1195 01:24:18,043 --> 01:24:19,293 ‎他能逗我笑 1196 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 ‎能笑真好 1197 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 ‎妳顯然還沒聽說訂婚的事 1198 01:24:24,668 --> 01:24:27,084 ‎抱歉,下雨天,馬就不受控 1199 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 ‎-容我介紹… ‎-我們記得彼此 1200 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 ‎是的 1201 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 ‎這位是溫沃斯上校 1202 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 ‎是的,妳的好朋友溫沃斯上校 1203 01:24:42,543 --> 01:24:46,459 ‎很高興有機會 ‎對我上次在萊姆的行為表示歉意 1204 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 ‎那都是因為我被這位… 1205 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 ‎耀眼尤物迷惑了 1206 01:24:52,418 --> 01:24:54,001 ‎請別稱我為尤物 1207 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 ‎這耀眼的… 1208 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 ‎女人? 1209 01:24:58,709 --> 01:25:01,126 ‎-尤物哪裡不對? ‎-我們等會兒再說 1210 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 ‎你們倆在蘑菇什麼? 1211 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 ‎再等一下就好 1212 01:25:07,084 --> 01:25:09,668 ‎明晚有場音樂會,有興趣加入嗎? 1213 01:25:09,751 --> 01:25:10,793 ‎這樣太打擾了 1214 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 ‎打擾什麼? 1215 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 ‎你會來,真是太好了 1216 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 ‎就我們四個 ‎你、她、美聲女伶和我 1217 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 ‎他很與眾不同,是吧? 1218 01:25:24,834 --> 01:25:25,959 ‎可說是獨一無二 1219 01:25:27,543 --> 01:25:28,668 ‎看到妳快樂真好 1220 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 ‎謝謝 1221 01:25:31,793 --> 01:25:33,293 ‎希望你也快樂 1222 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 ‎安,我們該走了 1223 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 ‎我們明天見 1224 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 ‎-安!快點! ‎-上車吧 1225 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 ‎晚安 1226 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 ‎走吧? 1227 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 ‎路易莎還好嗎? 1228 01:26:30,334 --> 01:26:31,334 ‎康復得差不多了 1229 01:26:32,001 --> 01:26:33,418 ‎但仍需要時間療傷康復 1230 01:26:34,168 --> 01:26:36,626 ‎她需要時間和愛來度過難關 1231 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 ‎很好 1232 01:26:42,543 --> 01:26:45,376 ‎既然你到了巴斯,希望我們能常見面 1233 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 ‎我不知道會待多久 1234 01:26:47,668 --> 01:26:49,834 ‎我正面臨兩難抉擇 1235 01:26:49,918 --> 01:26:51,876 ‎船艦有個職位徵召我 1236 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 ‎星期六將駛往馬爾他 ‎所以我沒有多少時間可以考慮 1237 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 ‎聽起來很刺激 1238 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 ‎的確是 1239 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 ‎我熱愛我的工作 ‎也願意入伍服務,但是… 1240 01:27:04,543 --> 01:27:08,751 ‎抱歉打斷二位,但我需要安過來幫忙 1241 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 ‎她的義大利文也很流利,你相信嗎? 1242 01:27:12,084 --> 01:27:13,876 ‎我們需要妳幫忙翻譯曲目 1243 01:27:13,959 --> 01:27:15,001 ‎我稍後過去 1244 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 ‎安,我們需要妳替表親們 ‎翻譯義大利文 1245 01:27:28,751 --> 01:27:30,918 ‎希望你能趕回來參加婚禮 1246 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 ‎要是你沒來,安一定會很傷心 1247 01:27:37,543 --> 01:27:39,876 ‎我知道她十分重視你們的友誼 1248 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 ‎菲德瑞克! 1249 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 ‎我原本希望能繼續剛才的談話 1250 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 ‎看來可能沒機會了 1251 01:29:47,876 --> 01:29:49,918 ‎我剛決定要出海了 1252 01:29:51,084 --> 01:29:52,668 ‎週六出發前還有很多要準備的 1253 01:29:53,168 --> 01:29:55,418 ‎真對不起,我又來打擾了 1254 01:29:55,501 --> 01:29:57,793 ‎不,打擾的是我 1255 01:30:01,168 --> 01:30:02,543 ‎好好享受第二幕 1256 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 ‎我們會的 1257 01:30:06,626 --> 01:30:09,293 ‎-我不是有意要惹妳… ‎-艾略特先生,你先聽我說 1258 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 ‎是妳先打斷我的,讓我先說吧 1259 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 ‎我剛學會表露真情 1260 01:30:18,418 --> 01:30:19,626 ‎我正努力向妳學習 1261 01:30:19,709 --> 01:30:20,668 ‎全是為了妳 1262 01:30:21,209 --> 01:30:22,543 ‎我遠遠不及妳 1263 01:30:22,626 --> 01:30:23,918 ‎我非常恐懼 1264 01:30:26,043 --> 01:30:28,293 ‎但我很希望妳能成為我的妻子 1265 01:30:28,876 --> 01:30:30,543 ‎沒什麼比這更讓我幸福的了 1266 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 ‎你的妻子? 1267 01:30:35,584 --> 01:30:37,376 ‎是的,妳不必現在回覆 1268 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 ‎但拜託妳,考慮一下 1269 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 ‎上校說得沒錯 1270 01:30:49,793 --> 01:30:52,626 ‎那位紳士的確很特別 1271 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 ‎查爾斯,快點! 1272 01:31:26,376 --> 01:31:28,584 ‎趕這趟路害我的腿都麻了 ‎快來幫我按摩 1273 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 ‎瑪莉,妳來做什麼? 1274 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 ‎當然是來帶妳走的 1275 01:31:33,043 --> 01:31:35,793 ‎妳得跟我和查爾斯 ‎一起到旅店來聽我說話 1276 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 ‎我們是來散心的 1277 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 ‎路易莎的意外之後 ‎生命似乎變得脆弱且稍縱即逝 1278 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 ‎所以騰出時間把孩子放下 ‎出來走走實在太重要了 1279 01:31:49,251 --> 01:31:50,876 ‎反正就是很不公平 1280 01:31:50,959 --> 01:31:52,209 ‎妳和伊莉莎白在這裡 1281 01:31:52,293 --> 01:31:54,626 ‎和艾略特先生 ‎還有我們的表親一起逍遙 1282 01:31:54,709 --> 01:31:56,251 ‎而我都還沒被正式介紹過 1283 01:31:57,084 --> 01:32:00,043 ‎雖然我是三姊妹裡 ‎最有成就的剪紙藝術家 1284 01:32:04,418 --> 01:32:05,501 ‎安,妳聽說了嗎? 1285 01:32:06,209 --> 01:32:07,543 ‎路易莎要嫁給海員 1286 01:32:08,043 --> 01:32:11,209 ‎而亨莉耶塔要嫁給那不起眼的小牧師 ‎亨利海特 1287 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 ‎瑪莉,別忘了妳的清單 1288 01:32:13,376 --> 01:32:14,209 ‎對了 1289 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 ‎我的醫生認為心懷感激對我有好處 1290 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 ‎每當我遇到不如意的事 ‎我要去想一些開心的事 1291 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 ‎像是我的兩個妹妹 ‎都陷入愛河準備結婚了? 1292 01:32:29,543 --> 01:32:31,126 ‎不,我一點也開心不起來 1293 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 ‎我為她們倆感到高興 1294 01:32:33,959 --> 01:32:35,543 ‎我稍後會過去 1295 01:32:36,459 --> 01:32:37,376 ‎妳要去哪裡? 1296 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 ‎我有事 1297 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 ‎什麼事? 1298 01:32:44,501 --> 01:32:45,376 ‎在樓上? 1299 01:32:46,251 --> 01:32:49,584 ‎妳沒有朋友 ‎跟妳有關的一切都在這屋子裡 1300 01:32:49,668 --> 01:32:51,418 ‎我不得不同意我妻子說的 1301 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 ‎而且我得到的指令是 ‎一定要帶妳回旅店去 1302 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 ‎算是萊姆的重聚 1303 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 ‎哈維爾上校很欣賞妳 1304 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 ‎他很期待能再與妳聚首 1305 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 ‎他剛去找溫沃斯了 1306 01:33:06,001 --> 01:33:08,334 ‎可惜妳還有其他事情 1307 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 ‎(白心旅店) 1308 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 ‎安 1309 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 ‎我好想妳 1310 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 ‎我們要在溫沃斯上船前 ‎好好替他餞行 1311 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 ‎當然,準備些水酒,打打牌 1312 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 ‎可惜安還有別的事 1313 01:33:37,084 --> 01:33:38,293 ‎我不會打牌 1314 01:33:38,376 --> 01:33:39,209 ‎沒見過那麼糟的 1315 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 ‎那是當時,時間是會改變人的 1316 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 ‎我還沒改變太多 1317 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 ‎溫沃斯,抱歉打斷了 ‎我一定要看著你 1318 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 ‎把這封信簽署封好 ‎送去給克勞夫特上將 1319 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 ‎你這幾個月太恣意妄為了 1320 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 ‎說得是 1321 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 ‎我們談完了嗎? 1322 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 ‎應該是 1323 01:34:15,293 --> 01:34:16,126 ‎我一下子就好 1324 01:34:25,459 --> 01:34:27,209 ‎你看起來有點悲傷,哈維爾上校 1325 01:34:28,418 --> 01:34:29,751 ‎其實我應該很開心才對 1326 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 ‎班威克上校終於墜入愛河了 1327 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 ‎真是太好了,你應該高興才對 1328 01:34:37,001 --> 01:34:39,334 ‎你這麼努力要幫他走出陰霾 1329 01:34:39,959 --> 01:34:43,584 ‎但我沒想到自己也受到影響 1330 01:34:44,459 --> 01:34:48,626 ‎他一直以來的痛苦 ‎讓我妹妹好像都還活著一樣 1331 01:34:50,751 --> 01:34:51,584 ‎可憐的芬妮 1332 01:34:52,126 --> 01:34:54,168 ‎她不可能這麼快就忘記他 1333 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 ‎那是當然的 1334 01:34:56,751 --> 01:34:59,793 ‎我們女人不像你們這麼容易忘記對方 1335 01:35:01,084 --> 01:35:04,001 ‎女人的愛是無法以理性衡量的 1336 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 ‎我們自己也控制不了 1337 01:35:07,001 --> 01:35:10,793 ‎我可不敢對男女差異妄下斷言 1338 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 ‎我可以 1339 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 ‎我敢代表女性斷言的是 ‎我們愛是恆久綿長的 1340 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 ‎即使失去希望依然愛著 1341 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 ‎妳愛是因為妳別無選擇 1342 01:35:31,709 --> 01:35:32,709 ‎我寫完了 1343 01:35:33,501 --> 01:35:34,334 ‎謝謝 1344 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 ‎我無法與妳爭論 1345 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 ‎我想芬妮看到有人照顧班威克 ‎一定很欣慰 1346 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 ‎芬妮不是善妒的人 1347 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 ‎我也曾懷疑是我妹妹顯靈 1348 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 ‎害路易莎跌倒 1349 01:36:00,543 --> 01:36:03,084 ‎知道她最後會落在誰的懷裡 1350 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 ‎路易莎? 1351 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 ‎我跟妳說過了 1352 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 ‎冥冥中自有安排 1353 01:36:13,668 --> 01:36:17,168 ‎妳當時福至心靈叫班威克去找醫生 1354 01:36:17,251 --> 01:36:20,293 ‎一定不知道自己牽了什麼線 1355 01:36:21,209 --> 01:36:23,209 ‎上校,你讓我聽糊塗了 1356 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 ‎當然是路易莎和班威克上校的婚約 1357 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 ‎愛苗緩慢但堅實地茁壯 1358 01:36:28,251 --> 01:36:31,126 ‎因為他在她康復期間無微不至地照顧 1359 01:36:33,168 --> 01:36:34,709 ‎不然妳以為我說的是什麼? 1360 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 ‎我不知道 1361 01:36:39,459 --> 01:36:41,376 ‎我去交代務必把信交給克勞夫特上將 1362 01:36:45,918 --> 01:36:47,709 ‎(安艾略特) 1363 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 ‎“親愛的安 1364 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 ‎我無法再靜默地聽下去 1365 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 ‎安,妳刺傷了我的心靈” 1366 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 ‎千萬別說男人比女人健忘 1367 01:37:25,918 --> 01:37:27,584 ‎男人的愛逝去得更快 1368 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 ‎我既悲傷又懷抱希望 1369 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 ‎我知道妳將嫁給艾略特先生 ‎但我一定要把話說出來 1370 01:37:39,334 --> 01:37:41,001 ‎我是為了妳來巴斯的 1371 01:37:41,626 --> 01:37:43,834 ‎我的心思和計畫都是為了妳 1372 01:37:45,834 --> 01:37:48,334 ‎但妳當然都沒看出來 ‎妳怎麼看得出來? 1373 01:37:52,001 --> 01:37:54,418 ‎因為妳的愛不如我恆久綿長 1374 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 ‎安 1375 01:38:01,043 --> 01:38:02,459 ‎我只愛妳一個 1376 01:38:04,459 --> 01:38:05,959 ‎我想我不會再愛了” 1377 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 ‎安 1378 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 ‎-我能解釋… ‎-我祝二位幸福美滿 1379 01:38:40,168 --> 01:38:42,459 ‎“我一直思索該如何告訴妳 1380 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 ‎單相思的痛苦讓我不得不沉默 1381 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 ‎叫我別說,一切已經太遲” 1382 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 ‎菲德瑞克! 1383 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 ‎“我對妳的愛未曾動搖” 1384 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 ‎愛有許多不同形式 1385 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 ‎對某些人而言 ‎門當戶對才能相得益彰 1386 01:40:46,126 --> 01:40:49,543 ‎有些只要心靈相通就足夠了 1387 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 ‎他們人呢? 1388 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 ‎以你想要的條件去追愛吧 1389 01:41:08,209 --> 01:41:11,418 ‎(歐洲巡迴,優雅且低調) 1390 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 ‎無論多麼離經叛道 1391 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 ‎別讓任何人指使你該如何生活 1392 01:41:29,876 --> 01:41:31,001 ‎或該去愛誰 1393 01:41:32,209 --> 01:41:33,834 ‎我為此吃盡苦頭 1394 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 ‎將六分儀傾斜,直到太陽碰到水平線 1395 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 ‎好,對齊了 1396 01:41:47,209 --> 01:41:48,918 ‎那個角度就是妳的視角 1397 01:41:49,001 --> 01:41:50,501 ‎我們通常會記錄下來 1398 01:41:51,126 --> 01:41:55,126 ‎然後用數學公式導入懸崖高度 1399 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 ‎就能大略估算出我們的緯度 1400 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 ‎就這樣? 1401 01:42:03,501 --> 01:42:06,918 ‎我不會告訴別人航海導航有多簡單 1402 01:42:07,543 --> 01:42:09,584 ‎可能有損海軍威信 1403 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 ‎我代表皇室感謝妳保密 1404 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 ‎我想也許我們可以在威尼斯短暫停留 1405 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 ‎再前往君士坦丁堡 1406 01:42:22,001 --> 01:42:23,584 ‎妳知道讓船轉向有多難嗎? 1407 01:42:24,751 --> 01:42:25,584 ‎知道 1408 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 ‎我有親身經驗 1409 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 ‎(改編自珍奧斯汀小說《勸服》) 1410 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 ‎字幕翻譯:蔡宛玲