1 00:00:27,875 --> 00:00:30,666 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:37,458 --> 00:00:39,458 Estuve a punto de casarme una vez. 3 00:00:52,833 --> 00:00:55,666 Wentworth era el dueño de mi corazón. 4 00:01:10,666 --> 00:01:14,875 Pero era un marinero sin rango ni fortuna. 5 00:01:16,666 --> 00:01:19,041 Y me persuadieron de renunciar a él. 6 00:01:28,000 --> 00:01:32,916 BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN 7 00:01:33,000 --> 00:01:35,541 Ahora estoy soltera y prosperando. 8 00:01:36,250 --> 00:01:38,750 Paso mis días bebiendo vinos finos, 9 00:01:40,166 --> 00:01:42,583 disfrutando baños calientes 10 00:01:44,625 --> 00:01:47,125 y recostándome boca abajo en mi cama. 11 00:01:49,583 --> 00:01:51,708 Como dije, prosperando. 12 00:01:53,958 --> 00:01:58,416 ¿Quién necesita romance cuando se tiene… familia? 13 00:02:16,041 --> 00:02:17,041 Mi padre. 14 00:02:17,875 --> 00:02:20,833 No hay superficie reflejante que no le agrade. 15 00:02:21,875 --> 00:02:25,500 La vanidad es el principio y el final de su carácter. 16 00:02:26,083 --> 00:02:27,083 Y el centro. 17 00:02:27,166 --> 00:02:28,958 "Sir Walter Elliot, 18 00:02:29,041 --> 00:02:31,375 nacido el 1 de marzo de 1760. 19 00:02:31,458 --> 00:02:32,875 Hombre de consecuencia, 20 00:02:32,958 --> 00:02:35,666 conocido por su exquisita línea mandibular". 21 00:02:38,833 --> 00:02:40,166 Él es el único objeto 22 00:02:40,250 --> 00:02:43,458 de su más cálido respeto y devoción. 23 00:02:46,166 --> 00:02:49,416 Rehuir de la familia es posible solo de dos maneras: 24 00:02:49,500 --> 00:02:51,583 el matrimonio y la muerte. 25 00:02:53,583 --> 00:02:56,291 Ambas lucen improbables en el futuro inmediato. 26 00:02:56,375 --> 00:02:59,333 "Se casó el 15 de julio de 1784 con Jane". 27 00:02:59,416 --> 00:03:00,500 Mi madre. 28 00:03:02,583 --> 00:03:03,416 La extraño. 29 00:03:03,500 --> 00:03:05,166 "Jane murió en 1801. 30 00:03:05,250 --> 00:03:08,875 De esta mujer, Sir Walter produjo tres hijas". 31 00:03:08,958 --> 00:03:10,458 Mis hermanas. 32 00:03:10,541 --> 00:03:12,833 "Elizabeth, famosa por su belleza 33 00:03:12,916 --> 00:03:16,750 y la celebridad más a la moda de Somerset". 34 00:03:16,833 --> 00:03:19,416 Elizabeth, la primogénita. 35 00:03:19,500 --> 00:03:21,666 "Mary, casada con Charles Musgrove, 36 00:03:21,750 --> 00:03:25,083 heredero de la posición social más alta de Uppercross". 37 00:03:25,166 --> 00:03:26,958 Mary, la más joven. 38 00:03:27,041 --> 00:03:30,208 "Y Anne, nacida el 9 de agosto de 1787". 39 00:03:35,125 --> 00:03:37,916 Y yo, la hija de en medio, 40 00:03:38,000 --> 00:03:39,916 la fisura en su espejo. 41 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 Lástima que no encontramos nada lindo que agregar sobre ti. 42 00:03:44,583 --> 00:03:46,875 - Gracias por tratar. - Fue un placer. 43 00:03:46,958 --> 00:03:50,708 Yo no quería incluirte, pero podrían pensar que habías muerto. 44 00:03:53,750 --> 00:03:55,208 - Recaudadores. - Papi. 45 00:03:58,000 --> 00:04:01,750 Lo único que mi papá amaba más que a sí mismo era gastar dinero. 46 00:04:01,833 --> 00:04:04,750 Era inevitable que se agotara. 47 00:04:04,833 --> 00:04:07,583 - Papi… - Papi está en bancarrota, princesa. 48 00:04:07,666 --> 00:04:09,000 Terminó la diversión. 49 00:04:16,791 --> 00:04:19,000 Tranquilo, Sir Walter. 50 00:04:19,500 --> 00:04:22,333 Muchas personas enfrentan deudas en sus vidas. 51 00:04:22,416 --> 00:04:23,916 Debe economizar. 52 00:04:24,000 --> 00:04:25,375 No tiene alternativa. 53 00:04:25,458 --> 00:04:29,750 He trazado un enérgico plan económico. Las reducciones están subrayadas. 54 00:04:29,833 --> 00:04:33,833 Conozcan a la mejor amiga de mi madre y firme oradora de la verdad. 55 00:04:34,458 --> 00:04:39,416 Lady Russell se encargó de darme consejos sobre cada tema como si fuera mi madre. 56 00:04:39,500 --> 00:04:42,041 Siempre perspicaces y útiles. 57 00:04:44,625 --> 00:04:48,875 Con una… notable excepción. 58 00:04:50,291 --> 00:04:53,041 Algunas personas no tienen hogares o comida. 59 00:04:53,125 --> 00:04:55,208 Ponga esto en perspectiva. 60 00:04:55,791 --> 00:04:56,625 Sr. Shepherd, 61 00:04:56,708 --> 00:05:00,458 si yo buscara tomar perspectiva pensando en los pobres, 62 00:05:00,541 --> 00:05:03,083 le preguntaría los costos de su barbero. 63 00:05:03,833 --> 00:05:06,708 No pida que cambie las cosas viéndolas diferente. 64 00:05:06,791 --> 00:05:10,333 Véalas a mi manera, y cámbielas hasta que sean diferentes. 65 00:05:11,208 --> 00:05:13,875 Quizá baste con dejar de donar a la caridad. 66 00:05:13,958 --> 00:05:15,041 ¿Damos donaciones? 67 00:05:16,166 --> 00:05:18,208 Jane se avergonzaría. 68 00:05:18,291 --> 00:05:22,458 Me suplicó proteger a sus hijas de los excesos de su padre, 69 00:05:22,541 --> 00:05:24,083 y he fallado. 70 00:05:24,166 --> 00:05:26,291 Su arrogancia las dejará sin nada. 71 00:05:26,375 --> 00:05:27,208 Padre, 72 00:05:28,625 --> 00:05:31,541 la verdadera reputación viene 73 00:05:31,625 --> 00:05:34,708 de la honestidad, la integridad, la compasión, 74 00:05:34,791 --> 00:05:37,500 de asumir el bienestar de los demás. 75 00:05:37,583 --> 00:05:40,875 Anne, estamos hablando de algo sustancial. 76 00:05:40,958 --> 00:05:41,791 Pon atención. 77 00:05:41,875 --> 00:05:45,833 ¿Por qué no reducir costos mudándose a un lugar menos costoso? 78 00:05:46,666 --> 00:05:48,541 Bath es encantador. 79 00:05:48,625 --> 00:05:51,875 Y sus balnearios harán maravillas por su piel. 80 00:05:51,958 --> 00:05:53,541 ¿Y Kellynch Hall? 81 00:05:53,625 --> 00:05:56,125 El otro día conocí a un acaudalado oficial 82 00:05:56,208 --> 00:05:59,541 que pagaría un generoso alquiler por Kellynch. 83 00:05:59,625 --> 00:06:03,333 No tendré a un marino en mi casa. 84 00:06:03,416 --> 00:06:06,541 - Todos son feos. - El almirante Croft es muy apuesto. 85 00:06:06,625 --> 00:06:07,500 ¿Almirante? 86 00:06:07,583 --> 00:06:11,416 ¿Con qué derecho la Marina británica otorga distinciones excesivas 87 00:06:11,500 --> 00:06:13,041 a gente de origen ignoto? 88 00:06:13,125 --> 00:06:15,250 Solo Dios puede otorgar rango. 89 00:06:15,333 --> 00:06:17,958 ¿De qué sirve un título si hay que ganárselo? 90 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 ¿De qué sirve algo si hay que ganárselo? 91 00:06:20,833 --> 00:06:23,208 El almirante Croft es un buen caballero. 92 00:06:24,458 --> 00:06:28,833 Su esposa me comentó de un hermano que vivió entre nosotros hace unos años. 93 00:06:28,916 --> 00:06:31,166 También era un oficial de la Marina. 94 00:06:31,250 --> 00:06:33,875 ¿Cuál era su nombre? ¿Wellington? 95 00:06:33,958 --> 00:06:35,708 ¿Weathers? ¿Winslow? 96 00:06:35,791 --> 00:06:36,916 ¿Será Wentworth? 97 00:06:37,000 --> 00:06:39,333 - Wentworth. Sí. - Anne, cariño. 98 00:06:41,375 --> 00:06:44,708 A decir verdad, apenas si recuerdo de quién hablan. 99 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 - ¿Realmente Bath le hará bien a mi piel? - Por supuesto. 100 00:06:49,458 --> 00:06:50,291 Sí. 101 00:06:53,083 --> 00:06:56,791 Cariño… han transcurrido siete años. 102 00:06:56,875 --> 00:06:57,708 Ocho. 103 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 No es posible que todavía sientas… 104 00:07:01,833 --> 00:07:02,833 Sí. 105 00:07:05,500 --> 00:07:08,625 Frederick Wentworth era la única persona, 106 00:07:08,708 --> 00:07:10,666 salvo tú y mi madre, 107 00:07:10,750 --> 00:07:12,708 que me vio de verdad. 108 00:07:15,000 --> 00:07:16,625 Y me comprendió. 109 00:07:18,208 --> 00:07:19,208 Y me amó. 110 00:07:21,500 --> 00:07:25,958 - Y la única con la que quería… - ¿Intercambiar tarjetas de presentación? 111 00:07:27,666 --> 00:07:28,750 Bien dicho. 112 00:07:35,333 --> 00:07:38,583 Mentiste cuando dijiste que el tiempo sanaría mi dolor. 113 00:07:39,333 --> 00:07:40,791 Estás enfadada conmigo. 114 00:07:41,416 --> 00:07:43,416 Estoy enfadada conmigo misma. 115 00:07:43,500 --> 00:07:46,333 Por… dejarme persuadir. 116 00:07:47,666 --> 00:07:51,000 Por no ver entonces lo que ahora veo con tanta claridad. 117 00:07:54,583 --> 00:07:58,791 Que, si me hubiera quedado con él, habría sido una mujer mucho más feliz 118 00:07:58,875 --> 00:08:01,000 de lo que he sido al renunciar a él. 119 00:08:03,791 --> 00:08:07,000 El matrimonio es una transacción para las mujeres. 120 00:08:07,083 --> 00:08:09,750 Nuestra seguridad básica está en juego. 121 00:08:10,250 --> 00:08:14,500 No podía dejar que te arrojaras a un hombre sin rango, sin fortuna, 122 00:08:14,583 --> 00:08:16,833 nada salvo él mismo para recomendarlo. 123 00:08:16,916 --> 00:08:18,708 Eso era lo que me gustaba. 124 00:08:20,125 --> 00:08:24,041 Además, toda su confianza estaba justificada. Él es rico ahora. 125 00:08:24,541 --> 00:08:25,833 Y es un capitán. 126 00:08:27,833 --> 00:08:29,958 ¿Y por qué no has sabido nada de él? 127 00:08:33,666 --> 00:08:34,625 Porque… 128 00:08:36,583 --> 00:08:38,041 rompí su corazón. 129 00:08:39,125 --> 00:08:40,541 Y él sabía la razón. 130 00:08:41,208 --> 00:08:45,166 Pensé que te protegía. Me equivoqué. 131 00:08:45,250 --> 00:08:46,750 Ahora lo veo. 132 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Y lo siento. 133 00:08:52,500 --> 00:08:56,291 Encontrarás a aquel que está destinado a ti. 134 00:08:56,875 --> 00:08:59,625 El que te ame tanto como para luchar por ti. 135 00:09:04,833 --> 00:09:07,125 Admiro tu convicción al respecto, 136 00:09:07,208 --> 00:09:10,333 pero, en algún momento, debes seguir adelante. 137 00:09:11,125 --> 00:09:14,166 Me temo que Wentworth es un barco que ya zarpó, 138 00:09:14,250 --> 00:09:19,125 así que te digo esto con amor: abandona toda esperanza. 139 00:09:41,583 --> 00:09:43,708 Es cierto, él no me ha escrito. 140 00:09:44,291 --> 00:09:47,500 Pero… yo sabía que no lo haría. 141 00:09:52,541 --> 00:09:54,958 Se respeta demasiado como para suplicar. 142 00:09:55,666 --> 00:09:57,375 No luchó por mí porque… 143 00:09:58,791 --> 00:10:02,000 jamás valoraría un amor que no se ofreciera libremente. 144 00:10:03,250 --> 00:10:05,458 Estoy segura de que ha olvidado todo. 145 00:10:08,708 --> 00:10:11,000 Yo, en cambio, 146 00:10:11,958 --> 00:10:14,708 lo he mantenido dolorosamente junto a mí. 147 00:10:20,041 --> 00:10:22,291 La nota que me pasó en la iglesia. 148 00:10:25,375 --> 00:10:26,916 La playlist que me hizo. 149 00:10:27,000 --> 00:10:29,041 CANCIONES DE AMOR 150 00:10:29,125 --> 00:10:32,083 Un rizo de su cabello. 151 00:10:33,291 --> 00:10:36,458 Y uno de su caballo, Sampson, al que apenas conocí. 152 00:10:38,625 --> 00:10:40,000 Y este cencerro, 153 00:10:40,875 --> 00:10:45,125 cuyo triste y vacío repique es el mejor reflejo de mi melancolía. 154 00:10:47,291 --> 00:10:48,541 Por ocho años. 155 00:10:50,583 --> 00:10:52,625 Ha estado por todos lados. 156 00:10:52,708 --> 00:10:54,833 Y la Marina lo adora. 157 00:10:57,333 --> 00:11:00,750 "Frederick Wentworth gana una fortuna a bordo del Laconia". 158 00:11:01,500 --> 00:11:05,083 "Frederick Wentworth rescata una ballena varada 159 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 y los testigos lloran". 160 00:11:09,875 --> 00:11:13,416 Y sin embargo… ningún comunicado de matrimonio. 161 00:11:14,208 --> 00:11:15,916 Nada en absoluto que indique 162 00:11:16,000 --> 00:11:18,958 que, desde entonces, haya estado apegado a alguien. 163 00:11:20,916 --> 00:11:22,083 En otras palabras… 164 00:11:24,541 --> 00:11:27,125 la esperanza es eterna. 165 00:11:31,000 --> 00:11:34,916 Ya que nos mudaremos, debo pensar en mi imagen pública en Bath. 166 00:11:35,000 --> 00:11:40,000 Creo que la Elizabeth de Bath debe ser menos sofisticada que la de Londres, 167 00:11:40,083 --> 00:11:43,833 pero menos libre de espíritu que la Elizabeth del campo. 168 00:11:43,916 --> 00:11:45,833 Penelope, ¿tú que opinas? 169 00:11:45,916 --> 00:11:48,208 ¿Acompañará a los Elliot al norte? 170 00:11:48,791 --> 00:11:51,000 Jamás les impondría mi presencia. 171 00:11:51,083 --> 00:11:53,208 Claro que sí, sueñas con eso. 172 00:11:53,291 --> 00:11:56,875 Para tu fortuna, no soñaría en ir a ningún lugar sin ti. 173 00:11:56,958 --> 00:11:58,875 La señora Penelope Clay, 174 00:11:58,958 --> 00:12:01,708 viuda, aunque nunca habla de ello. 175 00:12:01,791 --> 00:12:05,458 Él era un cadáver al conocerse, así que quizá no se dio cuenta. 176 00:12:06,166 --> 00:12:09,791 Lady Russell teme que la señora Clay se interese por mi padre, 177 00:12:09,875 --> 00:12:12,166 pero yo no creo que ella sea su tipo. 178 00:12:12,250 --> 00:12:15,625 Además, ¿lo imaginan casándose con alguien de menor rango? 179 00:12:15,708 --> 00:12:18,291 Venga, si su padre se lo permite. 180 00:12:18,375 --> 00:12:21,791 Señor Shepherd, ¿cree poder prescindir de Penelope? 181 00:12:24,708 --> 00:12:28,583 Bueno, fino, exquisito, Sir Walter. 182 00:12:28,666 --> 00:12:31,333 Es usted muy generoso para su propio bien. 183 00:12:32,458 --> 00:12:34,208 Nos hará falta su compañía 184 00:12:34,291 --> 00:12:38,000 para compensar los rostros sosos que habremos de sufrir en Bath. 185 00:12:38,083 --> 00:12:41,708 Bueno, Sir Walter, no todos fueron hechos para ser apuestos. 186 00:12:42,291 --> 00:12:45,625 Su belleza será dos veces más brillante entre ellos. 187 00:12:46,375 --> 00:12:49,208 Un cinco en Londres es un diez en Bath. 188 00:12:49,291 --> 00:12:51,208 Imagínese, 189 00:12:51,708 --> 00:12:55,000 usted y Elizabeth serán un trece ahí. 190 00:12:58,333 --> 00:13:00,166 Al menos serás un seis, Anne. 191 00:13:01,583 --> 00:13:04,083 Anne no se unirá a nosotros por un tiempo. 192 00:13:04,958 --> 00:13:05,791 ¿Perdón? 193 00:13:06,625 --> 00:13:08,625 Recibí una misiva de Mary hoy. 194 00:13:08,708 --> 00:13:12,000 Está indispuesta otra vez y te necesita en Uppercross. 195 00:13:12,083 --> 00:13:14,583 Sé que apenas si la toleras. 196 00:13:14,666 --> 00:13:18,625 Pero igual es una reacción más positiva a la del resto de la gente. 197 00:13:18,708 --> 00:13:20,458 Eso te hace la opción lógica. 198 00:13:23,583 --> 00:13:24,583 Fabuloso. 199 00:13:30,041 --> 00:13:33,250 Oculta las sábanas finas antes que el almirante llegue. 200 00:13:33,333 --> 00:13:35,166 ¿Crees que se las robarán? 201 00:13:35,250 --> 00:13:37,666 No quiero su piel desnuda en mis sábanas. 202 00:13:37,750 --> 00:13:39,375 Puede traerte suerte. 203 00:13:39,458 --> 00:13:42,875 Esconde el libro contable. No vayan a asumir mi identidad. 204 00:13:42,958 --> 00:13:46,041 No creo que alguien desee tu crédito en este momento. 205 00:13:47,458 --> 00:13:49,416 Y recuérdales, de forma amable, 206 00:13:49,500 --> 00:13:51,666 que nunca se acerquen a mi rosaleda. 207 00:13:51,750 --> 00:13:53,833 Sí, por favor. Ni a los arbustos. 208 00:13:53,916 --> 00:13:57,666 No me gusta la idea de que otros gocen de mis arbustos. 209 00:13:57,750 --> 00:13:59,125 Usar sábanas ásperas, 210 00:13:59,208 --> 00:14:02,500 no poner un pie en el jardín y no mirar los arbustos. 211 00:14:02,583 --> 00:14:04,541 ¿Alguna otra frase de bienvenida? 212 00:14:04,625 --> 00:14:05,458 Eso es todo. 213 00:14:05,541 --> 00:14:10,125 Cerciórate de que cada dormitorio esté impecable a su llegada. 214 00:14:10,208 --> 00:14:13,000 No quiero que circulen rumores sobre el polvo. 215 00:14:41,125 --> 00:14:44,666 Es aún más increíble de lo que nos comentaron. 216 00:14:45,583 --> 00:14:48,916 No debe preocuparse, seremos excelentes inquilinos. 217 00:14:50,125 --> 00:14:51,958 ¿Siempre viaja con su esposo? 218 00:14:52,041 --> 00:14:54,416 Sí. Y nadie me detendrá jamás. 219 00:14:55,416 --> 00:14:57,958 He cruzado el Atlántico cuatro veces, 220 00:14:58,041 --> 00:15:00,750 he ido y regresado a las Indias Orientales. 221 00:15:00,833 --> 00:15:03,375 Cork, Lisboa, Gibraltar… 222 00:15:04,458 --> 00:15:07,125 Mis momentos más felices han sido a bordo. 223 00:15:07,208 --> 00:15:08,875 Es muy afortunada. 224 00:15:08,958 --> 00:15:11,375 Lo sabrás cuando estés enamorada. 225 00:15:11,875 --> 00:15:14,666 ¿Sabe? El hermano de la señora Croft es soltero. 226 00:15:14,750 --> 00:15:17,791 Es capitán en la Marina, muy exitoso. 227 00:15:18,416 --> 00:15:20,166 Edward, por favor, no. 228 00:15:20,250 --> 00:15:23,500 Una mujer sin marido no es un problema a resolver. 229 00:15:24,416 --> 00:15:26,500 - Conocí a su hermano. - ¿En serio? 230 00:15:26,583 --> 00:15:28,250 Qué maravilla. 231 00:15:28,333 --> 00:15:31,166 Podemos cenar juntos cuando se una a nosotros. 232 00:15:31,250 --> 00:15:32,083 ¿Unirse? 233 00:15:32,166 --> 00:15:34,958 - Recién atracó su barco. - Llegará en dos días. 234 00:15:39,250 --> 00:15:43,583 Estos jardines son preciosos. 235 00:15:54,958 --> 00:15:57,666 Me pregunto qué opinará sobre este reencuentro. 236 00:16:00,708 --> 00:16:04,333 De haber querido hacerlo antes, no tendría que haber esperado. 237 00:16:04,833 --> 00:16:06,500 Sigue enojado, estoy segura. 238 00:16:11,500 --> 00:16:12,916 ¿Y si me he equivocado? 239 00:16:14,125 --> 00:16:18,125 ¿Y si ha suspirado por mí día y noche todos estos años? 240 00:16:52,458 --> 00:16:53,291 Aquí tiene. 241 00:17:01,958 --> 00:17:03,750 ¿Puede alguien ayudarme? 242 00:17:06,208 --> 00:17:08,208 Mary es preferible a Elizabeth 243 00:17:08,291 --> 00:17:10,958 por el hecho de ser una total narcisista. 244 00:17:11,041 --> 00:17:14,000 Entonces, conversar con ella requiere poca energía 245 00:17:14,083 --> 00:17:15,916 y puede ser muy divertido. 246 00:17:16,000 --> 00:17:19,083 Una vez, estuve 24 horas enteras 247 00:17:19,166 --> 00:17:21,916 hablando exclusivamente en italiano. 248 00:17:22,000 --> 00:17:24,916 Solo se percató cuando le pedí que pasara la sale. 249 00:17:25,000 --> 00:17:27,291 Está tan sumida en su sufrimiento 250 00:17:27,375 --> 00:17:30,375 que, si no carraspeo, no se percata de mi presencia. 251 00:17:30,458 --> 00:17:31,291 Fíjense. 252 00:17:31,375 --> 00:17:35,708 Primero, se quejará de alguna dolencia que la tiene al borde de la muerte. 253 00:17:35,791 --> 00:17:39,250 Luego, despotricará contra su esposo por no cuidarla. 254 00:17:39,333 --> 00:17:41,916 Y luego, atacará a sus cuñadas 255 00:17:42,000 --> 00:17:45,500 por faltarle al respeto sin cesar y despreciarla en secreto. 256 00:17:50,833 --> 00:17:52,666 Me alivia tanto que estés aquí. 257 00:17:52,750 --> 00:17:55,791 No sé qué tengo, es algún tipo de bicho. 258 00:17:55,875 --> 00:17:59,250 No me puedo mover. Estoy al borde de la muerte. 259 00:18:00,750 --> 00:18:03,958 Charles salió a cazar, sin preocupación alguna. 260 00:18:05,291 --> 00:18:08,000 Y mis cuñadas me enviaron ese hermoso buqué. 261 00:18:08,083 --> 00:18:09,541 ¿No es adorable? 262 00:18:09,625 --> 00:18:13,750 Solo se pudrirán y me sentiré peor que si no hubieran enviado nada. 263 00:18:14,500 --> 00:18:18,291 ¿Cuán descortés es recordarle a una moribunda la descomposición? 264 00:18:19,250 --> 00:18:20,708 Esta gente me odia. 265 00:18:20,791 --> 00:18:23,333 Los niños son monstruos, la casa es ventosa 266 00:18:23,416 --> 00:18:26,166 y a nadie le importa ya el teatro. 267 00:18:26,250 --> 00:18:27,333 Exacto, Anne. 268 00:18:27,416 --> 00:18:28,833 ¡Anne! 269 00:18:29,791 --> 00:18:31,333 Ellas son mis concuñadas. 270 00:18:31,416 --> 00:18:33,541 Henrietta y Louisa Musgrove. 271 00:18:33,625 --> 00:18:35,791 Son hermosas en todos los sentidos. 272 00:18:36,375 --> 00:18:38,125 - ¡Anne! - ¡Chicas! 273 00:18:38,208 --> 00:18:40,916 Nos alegramos tanto cuando supimos que venías. 274 00:18:41,000 --> 00:18:42,833 Hemos estado ansiosas por días. 275 00:18:42,916 --> 00:18:46,125 Promete pasar cada segundo con nosotras, sin excusas. 276 00:18:47,250 --> 00:18:49,666 Cuando no estés atendiendo a tu hermana. 277 00:18:49,750 --> 00:18:52,500 - ¿Cómo te sientes? - Nunca me lo preguntan. 278 00:18:52,583 --> 00:18:54,250 - Acabo de hacerlo. - Me muero. 279 00:18:54,333 --> 00:18:56,333 Siento mis órganos descomponerse. 280 00:18:57,625 --> 00:18:58,916 Como ayer, entonces. 281 00:18:59,000 --> 00:19:03,041 Alentador, pues aun con descomposición, su personalidad sigue fresca. 282 00:19:04,625 --> 00:19:08,333 Cenarás en la mansión cada noche y nos deleitarás con tu música, 283 00:19:08,416 --> 00:19:12,958 porque no haremos nada más que bailar, cantar y reír. 284 00:19:13,041 --> 00:19:14,666 ¡María Antonieta! 285 00:19:14,750 --> 00:19:17,791 ¡Cómo osan mencionar mi nombre, súbditos malcriados! 286 00:19:17,875 --> 00:19:20,333 Con cuidado, no pisoteen a las damas. 287 00:19:20,416 --> 00:19:22,000 Su madre tiene jaqueca. 288 00:19:22,083 --> 00:19:24,666 ¡No sabes dónde han estado! 289 00:19:24,750 --> 00:19:27,041 Tenemos hambre, María Antonieta. 290 00:19:27,125 --> 00:19:29,541 - ¡Que coman pastel! - No antes de cenar. 291 00:19:29,625 --> 00:19:32,541 Habrá invitados, el almirante Croft y su esposa. 292 00:19:32,625 --> 00:19:34,500 Y su hermano, Frederick. 293 00:19:34,583 --> 00:19:37,125 Arribó esta mañana. ¡Un galante capitán! 294 00:19:37,208 --> 00:19:41,333 Una vez redirigió una flotilla entera para salvar una ballena varada. 295 00:19:42,166 --> 00:19:44,416 No sabía que te gustaban las ballenas. 296 00:19:49,708 --> 00:19:53,666 - ¿Conoces al capitán Wentworth? - De pasada, hace mucho tiempo. 297 00:19:54,291 --> 00:19:59,500 - ¿Es cierto que es sumamente apuesto? - Sí, tiene un rostro agradable. 298 00:19:59,583 --> 00:20:02,208 ¿Realmente escucha cuando hablan las mujeres? 299 00:20:02,291 --> 00:20:03,583 Sí lo hace. 300 00:20:05,250 --> 00:20:07,166 Escucha con todo su cuerpo. 301 00:20:08,083 --> 00:20:11,500 Es… electrizante. 302 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 En ese caso, parece el hombre perfecto para ti. 303 00:20:16,083 --> 00:20:18,625 - Insisto que vayas tras él. - Louisa… 304 00:20:18,708 --> 00:20:21,125 No, no. Lo he decidido, Anne. 305 00:20:21,958 --> 00:20:24,541 Nada de esconder tu luz en un recipiente. 306 00:20:24,625 --> 00:20:27,333 Eres muy amable, pero no estoy interesada 307 00:20:27,416 --> 00:20:30,916 en recibir instrucciones respecto a dónde colocar mi luz. 308 00:20:31,000 --> 00:20:32,041 O mi recipiente. 309 00:20:33,166 --> 00:20:36,375 Dime, honestamente, ¿por qué no estás casada? 310 00:20:39,458 --> 00:20:41,166 Estoy esperando a enamorarme. 311 00:20:42,416 --> 00:20:46,458 Bien, esto es lo que harás. En la cena te sentarás junto a él. 312 00:20:46,541 --> 00:20:48,666 Me sentaré exacto junto a él. 313 00:20:48,750 --> 00:20:51,500 Luego, finge no saber nada de nada. 314 00:20:51,583 --> 00:20:53,416 Los hombres gozan de explicar. 315 00:20:53,500 --> 00:20:57,000 Di que nunca usaste utensilios, pídele que te enseñe cómo. 316 00:20:57,083 --> 00:20:59,458 ¿Es así como enseñan a cortejar hoy día? 317 00:20:59,541 --> 00:21:03,166 Entonces, justo cuando empiece a interesarse, 318 00:21:03,250 --> 00:21:05,625 no le contestes a nada de lo que diga. 319 00:21:05,708 --> 00:21:07,500 Como si fueras un fantasma. 320 00:21:09,791 --> 00:21:10,750 Estará atrapado. 321 00:21:11,875 --> 00:21:13,833 Y luego, seré yo misma. 322 00:21:13,916 --> 00:21:17,250 No hagas eso al menos hasta el segundo año de matrimonio. 323 00:21:18,958 --> 00:21:20,958 Ese podría no ser el peor consejo. 324 00:21:22,916 --> 00:21:24,750 - ¡Mary! - Charles, ¿qué pasó? 325 00:21:25,500 --> 00:21:28,000 ¡Socorro! Se ha lastimado el brazo. 326 00:21:28,916 --> 00:21:31,375 - ¿Qué hizo? - Se cayó de un árbol. 327 00:21:36,208 --> 00:21:39,333 Tenía que suceder cuando gente interesante nos visita. 328 00:21:39,416 --> 00:21:40,958 No se cayó adrede. 329 00:21:42,166 --> 00:21:44,250 Alguien tendrá que quedarse con él. 330 00:21:48,708 --> 00:21:50,958 Te traeré un poco de pudín de ciruela. 331 00:21:53,833 --> 00:21:56,208 O sea, es la madre quien debe quedarse. 332 00:21:56,291 --> 00:21:58,500 Yo traje a estos humanos al mundo 333 00:21:58,583 --> 00:22:00,875 y debo perderme cenas por ellos. 334 00:22:00,958 --> 00:22:02,625 Vaya suerte la mía. 335 00:22:02,708 --> 00:22:06,041 Si pasa algo desagradable, los hombres siempre se libran. 336 00:22:06,125 --> 00:22:08,166 Mary, cariño, está lastimado. 337 00:22:08,250 --> 00:22:10,666 Y tú no te estás sintiendo muy bien. 338 00:22:10,750 --> 00:22:12,833 No, eso desapareció por completo. 339 00:22:12,916 --> 00:22:15,125 Seguro que los Croft volverán. 340 00:22:15,208 --> 00:22:16,625 Odio mi vida. 341 00:22:16,708 --> 00:22:18,875 Si te molesta tanto, yo me quedo. 342 00:22:18,958 --> 00:22:21,916 Es obvio que te quedas. No estaré aquí sola. 343 00:22:22,000 --> 00:22:25,791 ¿No sería difícil alejarte de Charles cuando sufre tanto dolor? 344 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 No, Louisa. 345 00:22:28,583 --> 00:22:30,166 Por favor, comprende. 346 00:22:30,250 --> 00:22:34,000 Lo que sucede conmigo es que soy una émpata. 347 00:22:35,833 --> 00:22:39,083 Soy la menos adecuada para estar con ellos cuando sufren 348 00:22:39,166 --> 00:22:41,583 porque lo siento muy profundamente. 349 00:22:42,833 --> 00:22:44,916 Es mejor para mí estar ausente. 350 00:22:45,875 --> 00:22:49,375 La vida es más fácil para gente poco sensible como Anne. 351 00:22:51,375 --> 00:22:54,333 Mary, ¿quieres que me quede sola y tú ir a la cena? 352 00:22:55,250 --> 00:22:58,416 Qué amable. Te traeré un poco de pudín de ciruela. 353 00:22:59,875 --> 00:23:02,583 ¿Y quizá un pedazo de pan y un poco de avena? 354 00:23:02,666 --> 00:23:04,583 Descuida. Hablaré bien de ti. 355 00:23:04,666 --> 00:23:09,250 Diré cosas tan bonitas que mañana mismo te propondrá matrimonio. 356 00:23:30,833 --> 00:23:32,875 Si tan solo pudiera hablar con él. 357 00:23:41,875 --> 00:23:43,291 ¡Frederick! 358 00:23:59,500 --> 00:24:00,333 Perfecto. 359 00:24:05,833 --> 00:24:08,041 Gracias por lo de anoche, Anne. 360 00:24:10,750 --> 00:24:13,916 Creo que te hubiera agradado el capitán Wentworth. 361 00:24:14,000 --> 00:24:16,125 Esta mermelada está muy pastosa. 362 00:24:16,208 --> 00:24:18,416 Prefiero no comerla si está pastosa. 363 00:24:19,375 --> 00:24:21,208 Quiero ser un capitán. 364 00:24:21,291 --> 00:24:22,541 Por supuesto que no. 365 00:24:22,625 --> 00:24:24,833 Ningún sobrino mío será marinero. 366 00:24:24,916 --> 00:24:28,250 ¿No sabes que deben portar sombreros ridículos? 367 00:24:28,333 --> 00:24:31,291 Por favor, no tolero la risa antes de mediodía. 368 00:24:31,375 --> 00:24:33,458 Y las reglas dictan 369 00:24:33,541 --> 00:24:36,875 que debes dejarte un bigote ridículo. 370 00:24:40,166 --> 00:24:41,000 No. 371 00:24:41,875 --> 00:24:44,833 Wentworth no tiene bigote, pero es impresionante. 372 00:24:44,916 --> 00:24:46,458 Apuesto, listo, rico. 373 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 Una vez más. 374 00:24:47,958 --> 00:24:49,166 Mírame, 375 00:24:49,250 --> 00:24:52,666 soy el capitán Wentworth y soy muy impresionante. 376 00:24:52,750 --> 00:24:56,500 Soy rico y apuesto y todo el mundo me ama. 377 00:24:56,583 --> 00:24:57,708 Y soy un marinero. 378 00:24:57,791 --> 00:25:00,250 Capitán, ella es Anne, hermana de Mary. 379 00:25:04,125 --> 00:25:06,666 - De hecho, nos conocemos. - Nos conocemos. 380 00:25:08,041 --> 00:25:09,875 Hace tiempo, antes de ser rico. 381 00:25:11,708 --> 00:25:13,250 No antes de ser apuesto. 382 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Te ves viejo. 383 00:25:19,083 --> 00:25:21,375 - No quise decir eso. - ¿Entonces? 384 00:25:21,458 --> 00:25:25,041 Mayor… de como solías verte. 385 00:25:25,125 --> 00:25:27,250 Tu rostro ha madurado. 386 00:25:27,333 --> 00:25:28,916 Por una vida con propósito. 387 00:25:29,000 --> 00:25:32,166 - ¿Insinúas que carezco de propósito? - ¿Cómo saberlo? 388 00:25:33,250 --> 00:25:35,625 Tu cabello permanece intacto. 389 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 El tuyo también es… 390 00:25:38,833 --> 00:25:41,000 adecuadamente apropiado. 391 00:25:43,458 --> 00:25:44,583 Gracias. 392 00:25:44,666 --> 00:25:46,833 Entonces, realmente se conocen. 393 00:25:47,541 --> 00:25:50,958 - Fugazmente. - Pero memorable en su fugacidad. 394 00:25:57,833 --> 00:25:58,666 ¿Nos vamos? 395 00:25:58,750 --> 00:26:00,125 - Vámonos. - Sí. 396 00:26:13,375 --> 00:26:16,333 - ¿Qué? - Aún tienes mermelada en el rostro. 397 00:26:24,750 --> 00:26:27,708 MANSIÓN DE UPPERCROSS 398 00:26:34,125 --> 00:26:36,166 Te dije que regresaría, Anne. 399 00:26:36,250 --> 00:26:38,041 Siéntate a su lado. 400 00:26:38,125 --> 00:26:39,208 Louisa. 401 00:26:50,750 --> 00:26:52,041 Pasen por aquí. 402 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 Muchas gracias. 403 00:26:58,125 --> 00:27:01,166 Capitán Wentworth, lo quiero junto a mí. 404 00:27:02,041 --> 00:27:02,958 Por supuesto. 405 00:27:08,708 --> 00:27:09,666 Louisa. 406 00:27:10,875 --> 00:27:12,125 Perfecto. 407 00:27:23,083 --> 00:27:25,166 - Yo me sentaré junto a ti. - Aquí. 408 00:27:25,750 --> 00:27:26,958 Muchas gracias. 409 00:28:09,833 --> 00:28:12,625 Luz en el recipiente, hecho. 410 00:28:18,500 --> 00:28:20,166 - Del tallo. - ¿Del tallo? 411 00:28:25,166 --> 00:28:26,291 Inmensa mejora. 412 00:28:27,250 --> 00:28:28,166 ¿Comparado a? 413 00:28:28,250 --> 00:28:30,916 A quien no quiso sentarse a mi lado. 414 00:28:33,916 --> 00:28:37,458 Ahora, cuéntame, ¿también tienes problemas con la cuchara? 415 00:28:41,375 --> 00:28:42,500 Gracias. 416 00:28:44,291 --> 00:28:45,291 Gracias. 417 00:28:45,375 --> 00:28:46,583 Muchas gracias. 418 00:28:50,416 --> 00:28:52,583 Disfrútalo. Está delicioso. 419 00:28:56,875 --> 00:29:00,333 El capitán Wentworth me contaba cómo casi muere en la mar. 420 00:29:00,416 --> 00:29:03,416 ¡Capitán! ¿Por qué escogió tan arriesgada profesión? 421 00:29:04,916 --> 00:29:08,416 Cuando zarpé por primera vez, necesitaba una distracción. 422 00:29:08,500 --> 00:29:11,625 Para ello, fue útil la constante amenaza en mi vida. 423 00:29:11,708 --> 00:29:15,500 Estaba en tal desolación que hubo momentos en que casi lo deseé. 424 00:29:16,083 --> 00:29:19,833 ¿Sería muy atrevido preguntar la causa de semejante desolación? 425 00:29:19,916 --> 00:29:21,083 Una mujer. 426 00:29:22,000 --> 00:29:23,541 Pues ella se lo pierde. 427 00:29:23,625 --> 00:29:26,208 Pero ya sacié mi sed de emoción. 428 00:29:27,041 --> 00:29:30,375 Anhelo el aburrimiento que me lleve de vuelta a mí mismo. 429 00:29:30,458 --> 00:29:32,208 ¿Se refiere a una esposa? 430 00:29:32,750 --> 00:29:33,625 Madre. 431 00:29:33,708 --> 00:29:37,083 Sí, gente y cosas con las que pueda estar en sosiego. 432 00:29:37,166 --> 00:29:40,416 - ¿Quién mejor que una esposa para eso? - Madre. 433 00:29:41,250 --> 00:29:43,875 - ¿Está buscando una esposa? - Padre. 434 00:29:43,958 --> 00:29:45,625 No, me han descubierto. 435 00:29:46,125 --> 00:29:49,083 Heme aquí, en tierra firme, buscando pareja. 436 00:29:49,625 --> 00:29:52,000 Un poco cariñosa, con una mente fuerte, 437 00:29:52,541 --> 00:29:55,250 algunos cumplidos a la Marina y estoy atrapado. 438 00:29:55,333 --> 00:29:59,583 Cualquiera de entre 18 y 80 años puede tenerme. 439 00:29:59,666 --> 00:30:00,666 Casi cualquiera. 440 00:30:00,750 --> 00:30:02,833 Charles quería casarse conmigo. 441 00:30:04,666 --> 00:30:05,500 ¿Qué dices? 442 00:30:09,875 --> 00:30:12,250 Hablando de matrimonio. 443 00:30:14,333 --> 00:30:18,541 Recuerdan que Charles quería casarse conmigo antes que con Charles? 444 00:30:19,625 --> 00:30:20,666 Digo, Mary. 445 00:30:21,166 --> 00:30:22,666 Perdón, Charles… 446 00:30:23,625 --> 00:30:25,583 antes de que ella… 447 00:30:26,166 --> 00:30:29,750 Perdón, antes de que él, por supuesto, él, 448 00:30:29,833 --> 00:30:33,833 entrará en razón y se casara con Mary. 449 00:30:35,083 --> 00:30:36,708 ¿Quieres que entendamos 450 00:30:36,791 --> 00:30:40,041 que tu cuñado una vez te prefirió a ti que a tu hermana? 451 00:30:40,666 --> 00:30:42,375 - Es verdad, sí. - Es cierto. 452 00:30:42,458 --> 00:30:45,416 Sí, tiene toda la razón. Tranquila. 453 00:31:01,833 --> 00:31:04,291 Wentworth no es muy cortés contigo. 454 00:31:04,875 --> 00:31:08,083 Dijo que cambiaste tanto que apenas si te reconoció. 455 00:31:09,750 --> 00:31:11,625 No te preocupes, yo te defendí. 456 00:31:12,125 --> 00:31:15,333 Le conté de la infección que te cerró el ojo una semana 457 00:31:15,416 --> 00:31:17,375 y todos te llamamos Barba Negra. 458 00:31:18,166 --> 00:31:22,208 No fue realmente una defensa, sino más bien hablar por hablar. 459 00:31:22,291 --> 00:31:24,500 Sí, supongo que fue más eso. 460 00:31:34,666 --> 00:31:37,666 Más, Anne, por favor. Toca para nosotros, maestra. 461 00:32:41,458 --> 00:32:43,958 Estuvo tan distante anoche. 462 00:32:44,458 --> 00:32:46,291 Prefiero una franca hostilidad. 463 00:32:47,125 --> 00:32:51,375 Su gélida cortesía y ceremoniosa gracia son peores que nada. 464 00:32:52,625 --> 00:32:54,791 "Ruego me disculpe, Srta. Elliot, 465 00:32:54,875 --> 00:32:57,458 ¿es esta su silla?". 466 00:32:59,166 --> 00:33:00,500 ¡Ámame, idiota! 467 00:33:00,583 --> 00:33:04,041 Ámame o mátame ahora. ¡No puedo resistirlo! 468 00:33:08,333 --> 00:33:09,458 Lady Macbeth. 469 00:33:10,041 --> 00:33:11,708 Acto tercero, escena cuarta. 470 00:33:12,875 --> 00:33:13,708 Se lo creerá. 471 00:33:14,833 --> 00:33:15,916 Sí, claro. 472 00:33:17,833 --> 00:33:19,333 ¿Cómo estás esta mañana? 473 00:33:19,416 --> 00:33:22,916 Sigo mareada de ver a Wentworth hacer girar a Louisa. 474 00:33:23,000 --> 00:33:26,541 O tanto como pudo con tus tristes melodías. 475 00:33:26,625 --> 00:33:28,708 "Para Elisa" es genial para bailar 476 00:33:28,791 --> 00:33:33,666 para aquellos lo bastante sofisticados como para explorar nuevos movimientos. 477 00:33:33,750 --> 00:33:35,833 ¿Y tú cómo bailarías Beethoven? 478 00:33:35,916 --> 00:33:38,291 Sola, con una botella de tinto. 479 00:33:40,791 --> 00:33:42,416 Frederick pedirá la mano de Louisa. 480 00:33:42,500 --> 00:33:46,041 Luego se casarán y Louisa será feliz por siempre. 481 00:33:46,625 --> 00:33:51,250 ¿Por qué suponen que una mujer solo quiere que un buen partido la elija? 482 00:33:51,333 --> 00:33:55,166 Porque el matrimonio es la mayor bendición que la vida te ofrece. 483 00:33:57,791 --> 00:33:59,458 ¿Dónde están tus hijos? 484 00:34:00,583 --> 00:34:01,666 ¿Y yo qué sé? 485 00:34:11,291 --> 00:34:14,875 Cuando eres joven, nadie te dice que la vida sigue adelante. 486 00:34:17,416 --> 00:34:20,958 Sigue adelante, apruebes o no su avance. 487 00:34:22,250 --> 00:34:24,791 Y, con el tiempo, te preguntarás: 488 00:34:24,875 --> 00:34:26,500 "¿Cómo llegue hasta aquí?". 489 00:34:27,958 --> 00:34:28,958 Hace un instante, 490 00:34:29,041 --> 00:34:32,416 no había dos seres más en sintonía que Wentworth y yo. 491 00:34:33,416 --> 00:34:35,000 Ahora somos extraños. 492 00:34:36,583 --> 00:34:38,250 Peor que extraños. 493 00:34:40,166 --> 00:34:41,250 Somos ex. 494 00:34:42,625 --> 00:34:44,125 Tía Anne. 495 00:34:44,208 --> 00:34:46,375 - ¿Dónde estás? - Sal a jugar. 496 00:34:57,958 --> 00:35:00,791 María Antonieta, el pueblo no te quiere. 497 00:35:00,875 --> 00:35:03,291 Ya no quieren tener una reina. 498 00:35:03,375 --> 00:35:07,416 ¡Cómo osan hablarme de ese modo! Son mis súbditos. 499 00:35:07,500 --> 00:35:08,750 ¡Reina mala! 500 00:35:08,833 --> 00:35:11,083 ¿Reina mala? ¡Súbdito malo! 501 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 - Espera, ¿cuál era la frase? - Viva la revolución. 502 00:35:14,208 --> 00:35:16,041 ¡Viva la revolución! 503 00:35:16,791 --> 00:35:18,291 Esta es mi corona. 504 00:35:20,500 --> 00:35:22,500 ¡Cómo osan quitarme mi corona! 505 00:35:23,416 --> 00:35:24,625 ¡Me atraparon! 506 00:35:25,208 --> 00:35:26,875 - ¡Suficiente! - ¡Reina mala! 507 00:35:36,541 --> 00:35:39,458 Eso fue imprudente. El niño pudo lastimarse. 508 00:35:40,375 --> 00:35:43,333 Tienes razón. Lo siento. Nos dejamos llevar. 509 00:35:43,416 --> 00:35:45,125 Díselo a Robespierre. 510 00:35:45,208 --> 00:35:46,416 ¡Frederick! 511 00:35:47,791 --> 00:35:49,166 Hago mi mayor esfuerzo. 512 00:35:50,125 --> 00:35:51,583 ¿Esfuerzo? ¿Sobre qué? 513 00:35:51,666 --> 00:35:55,166 Sobre tú y yo. No quiero que estés enfadado. 514 00:35:57,333 --> 00:35:59,041 ¿Cómo quieres que esté? 515 00:36:22,375 --> 00:36:24,583 Soy muy amable, ese es mi problema. 516 00:36:24,666 --> 00:36:28,125 Doy toda mi atención a otros y luego yo sufro por ello. 517 00:36:28,208 --> 00:36:30,625 ¿Qué tan lejos está el Coliseo? 518 00:36:31,250 --> 00:36:32,416 Tienes razón. 519 00:36:32,500 --> 00:36:36,708 ¿Cómo priorizo el autocuidado cuando todos buscan mi atención? 520 00:36:36,791 --> 00:36:39,041 ¡Un capuchino, por favor! 521 00:36:39,666 --> 00:36:40,833 Me di cuenta 522 00:36:40,916 --> 00:36:45,791 de que necesito amarme a mí misma primero, y luego podré amar a los que me rodean. 523 00:36:46,375 --> 00:36:48,166 Y eso es todo. 524 00:36:51,375 --> 00:36:53,916 ¿Cuánto cuesta el puercoespín de la vitrina? 525 00:36:55,208 --> 00:36:57,083 ¿Qué hay detrás de mí? 526 00:36:57,166 --> 00:36:58,458 ¿Rollo de queso? 527 00:37:01,416 --> 00:37:04,791 ¿Van a algún lugar sin mí y le piden guardar el secreto? 528 00:37:06,000 --> 00:37:09,208 Vamos a dar un paseo, Mary. 529 00:37:09,291 --> 00:37:11,125 - Un paseo largo. - Al bosque. 530 00:37:11,208 --> 00:37:13,458 - Odias la naturaleza. - Odias moverte. 531 00:37:13,541 --> 00:37:15,125 Te cargamos la vez pasada. 532 00:37:15,208 --> 00:37:17,833 ¿Suponen que, por odiarlo, no quiero hacerlo? 533 00:37:24,500 --> 00:37:25,333 Genial. 534 00:37:31,208 --> 00:37:32,791 Bichos por doquier. 535 00:37:37,166 --> 00:37:40,708 Anne, hay algo que he querido preguntarte, 536 00:37:41,541 --> 00:37:43,250 pero me da vergüenza. 537 00:37:43,916 --> 00:37:44,916 ¿De qué se trata? 538 00:37:45,000 --> 00:37:47,666 ¿Recuerdas cuando llegó el capitán Wentworth 539 00:37:47,750 --> 00:37:50,083 y yo te animé a ir tras él? 540 00:37:51,083 --> 00:37:52,166 Sí. 541 00:37:52,250 --> 00:37:55,125 Bueno, eso fue antes de conocerlo, por supuesto. 542 00:37:55,208 --> 00:37:58,083 Realmente deseaba que ustedes fueran compatibles. 543 00:37:58,833 --> 00:38:00,916 No pareces estar interesada. 544 00:38:02,083 --> 00:38:04,250 - ¿Eso crees? - Apenas si lo miras. 545 00:38:07,666 --> 00:38:11,416 - ¿Y ahora lo quisieras para ti? - Él es todo. 546 00:38:14,666 --> 00:38:16,250 Pareces sorprendida. 547 00:38:19,000 --> 00:38:20,750 Supongo que lo estoy. Pensé… 548 00:38:20,833 --> 00:38:24,291 No sé qué siente él, pero yo me estoy enamorando. 549 00:38:26,250 --> 00:38:29,750 He pensado en cómo me sentiría yo si fuera al revés. 550 00:38:29,833 --> 00:38:32,625 Podría sentirme herida, tal vez hasta celosa, 551 00:38:32,708 --> 00:38:37,125 pero honestamente, cualquier dolor propio sería eclipsado 552 00:38:37,208 --> 00:38:39,708 por el placer de verte feliz. 553 00:38:39,791 --> 00:38:42,375 Sí que te estás esforzando. 554 00:38:43,750 --> 00:38:44,916 ¿Está funcionando? 555 00:38:47,541 --> 00:38:50,125 No entiendo por qué necesitas mi permiso 556 00:38:50,208 --> 00:38:51,625 si apenas lo miro. 557 00:38:51,708 --> 00:38:54,583 Por la manera en que apenas lo miras. 558 00:38:54,666 --> 00:38:58,666 Sé lo que veo, y es más que dos personas que apenas se conocen. 559 00:39:01,541 --> 00:39:04,500 Lo que estás viendo es… el pasado. 560 00:39:04,583 --> 00:39:08,250 Mira, creo que este hombre podría ser mi futuro. 561 00:39:45,875 --> 00:39:49,791 Y una fragata es más grande que una balandra, ¿correcto? 562 00:39:50,541 --> 00:39:53,166 - Alguien ha estado estudiando. - Muy bien. 563 00:39:53,250 --> 00:39:58,083 La balandra está tripulada por unos 130, y la fragata puede llevar entre 140 y 200. 564 00:39:58,166 --> 00:40:01,041 Según sea de quinta o sexta categoría. 565 00:40:07,500 --> 00:40:12,166 "Ahora mayo con todas sus sonrientes caravanas de belleza vernal se adhiere…". 566 00:40:12,250 --> 00:40:15,666 Basta de poesía. Sabes que detesto las metáforas. 567 00:40:15,750 --> 00:40:18,083 Lo siento, Mary, lo olvidé. 568 00:40:18,166 --> 00:40:19,750 Mi mente es como un tamiz. 569 00:40:20,416 --> 00:40:22,958 Que es un símil, no una metáfora. 570 00:40:23,750 --> 00:40:27,125 Está bien. Mi mente es un tamiz. 571 00:40:28,250 --> 00:40:32,625 Lo que sea tu mente, deja de ser creativa con las palabras. No lo tolero. 572 00:40:37,291 --> 00:40:39,416 Podemos visitar a Harry Hayter. 573 00:40:39,500 --> 00:40:41,458 Quizá me proponga matrimonio, 574 00:40:41,541 --> 00:40:44,541 pero no fue mi intención traernos en esta dirección. 575 00:40:44,625 --> 00:40:47,500 Absolutamente no. No entraré a la casa Hayter. 576 00:40:47,583 --> 00:40:50,958 - Seguro contraigo alguna enfermedad. - No seas ridícula. 577 00:40:51,041 --> 00:40:53,541 ¿Es ridículo cuidar la salud de uno? 578 00:40:54,166 --> 00:40:58,458 Los hogares que emplean menos de cinco sirvientes son antihigiénicos. 579 00:40:59,916 --> 00:41:05,000 No nos juzgue por las relaciones pobres. Es desagradable tener tales conexiones. 580 00:41:05,083 --> 00:41:08,291 Para que quede claro, ¿no lo apruebas para tu cuñada 581 00:41:08,375 --> 00:41:10,583 porque no es lo suficientemente rico? 582 00:41:10,666 --> 00:41:12,791 Lo sé, es realmente horrible, ¿no? 583 00:41:18,875 --> 00:41:19,708 ¿Nos vamos? 584 00:41:48,416 --> 00:41:50,291 Es ese orgullo de los Elliot. 585 00:41:50,375 --> 00:41:52,083 Me resulta detestable. 586 00:41:52,166 --> 00:41:56,250 Con Sir Walter, uno creería que un baronet solo es inferior al rey. 587 00:41:56,333 --> 00:41:59,291 Solo Dios sabe cómo es que Anne viene de esa gente. 588 00:41:59,375 --> 00:42:02,666 Ojalá Charles se hubiera casado con ella. ¿No te parece? 589 00:42:02,750 --> 00:42:04,125 Que ella no te engañe. 590 00:42:04,208 --> 00:42:05,250 ¿De qué hablas? 591 00:42:06,125 --> 00:42:09,875 Anne tiene tanto orgullo como el resto. Pero de forma diferente. 592 00:42:09,958 --> 00:42:11,375 No comprendo. 593 00:42:12,750 --> 00:42:15,708 La próxima vez que veas a la Srta. Elliot situarse 594 00:42:15,791 --> 00:42:18,291 en la periferia de alguna situación social, 595 00:42:18,375 --> 00:42:22,416 considera si toma esta ventajosa posición para juzgar mejor a todos. 596 00:42:23,250 --> 00:42:24,083 Con severidad. 597 00:42:24,791 --> 00:42:27,041 Anne Elliot es bondad absoluta. 598 00:42:27,583 --> 00:42:29,291 No la conoces como yo. 599 00:42:30,541 --> 00:42:33,250 Eres tú quien es bondad absoluta, Louisa, 600 00:42:33,333 --> 00:42:36,625 y por esta razón siempre supones lo mejor de los demás. 601 00:42:37,333 --> 00:42:39,333 La evidencia de una mente inferior 602 00:42:39,416 --> 00:42:42,541 es dejarse persuadir de abandonar sus convicciones. 603 00:42:42,625 --> 00:42:44,125 ¿Qué convicciones? 604 00:42:50,083 --> 00:42:53,541 No permitiré que hables mal de Anne. La quiero en demasía. 605 00:42:53,625 --> 00:42:56,541 No sé qué sucedió y no estoy preguntando. 606 00:42:56,625 --> 00:43:00,291 Yo sí veo lo mejor en ella, y te imploro lo busques tú también. 607 00:43:01,791 --> 00:43:05,083 Discúlpame, por favor. He sido demasiado severo. 608 00:43:05,166 --> 00:43:07,458 Gracias por reprenderme. 609 00:43:11,208 --> 00:43:14,000 Si te perdono, ¿me enseñarás a leer un sextante? 610 00:43:14,666 --> 00:43:17,666 - ¿Conociéndonos tan poco? - Estoy libre esta tarde. 611 00:43:23,875 --> 00:43:25,250 ¿Caminamos un poco? 612 00:43:55,500 --> 00:43:57,875 Nada como creer que tu vida se arruina 613 00:43:57,958 --> 00:44:02,041 y luego darte cuenta de que tienes mucho, mucho más por caer. 614 00:44:13,000 --> 00:44:14,041 Tal como dije. 615 00:44:42,583 --> 00:44:44,416 Qué gusto verte. 616 00:44:50,041 --> 00:44:52,416 - Está lesionada. - ¿Le pregunto? 617 00:44:54,000 --> 00:44:56,541 Anne, ¿podemos ofrecerte llevarte a casa? 618 00:44:57,291 --> 00:45:01,375 - Gracias. Estoy bien. - Anne, es obvio que te lesionaste el pie. 619 00:45:01,458 --> 00:45:04,166 No nos desviaríamos ni diez minutos. Por favor. 620 00:45:04,250 --> 00:45:07,208 Qué amables. Estoy disfrutando mucho el aire libre. 621 00:45:07,291 --> 00:45:08,833 ¿Debes ser tan orgullosa? 622 00:45:11,375 --> 00:45:13,000 Por favor, hagámoslo fácil. 623 00:45:40,208 --> 00:45:41,041 James. 624 00:45:42,541 --> 00:45:43,500 Ven aquí. 625 00:45:45,125 --> 00:45:48,083 Necesito un favor. ¿Crees poder ayudarme? 626 00:45:48,916 --> 00:45:53,625 Necesito que me abraces tan fuerte que ya no sienta mi cuerpo. 627 00:45:53,708 --> 00:45:55,416 ¿Crees poder hacer eso? 628 00:46:03,583 --> 00:46:05,333 James, hora del té. 629 00:46:05,416 --> 00:46:06,416 Anne. 630 00:46:07,083 --> 00:46:09,500 Anne, iremos a Lyme. Mañana. 631 00:46:09,583 --> 00:46:12,666 Está decidido. Pasaremos la noche cerca del mar. 632 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 ¿A Lyme? ¿Por qué? 633 00:46:14,500 --> 00:46:17,625 El capitán Wentworth quiere presentarnos a sus amigos. 634 00:46:17,708 --> 00:46:20,791 - Me temo que no me apetece un viaje. - ¿Qué? 635 00:46:20,875 --> 00:46:23,166 Anne, iremos a Lyme mañana. 636 00:46:23,250 --> 00:46:25,750 Necesito 24 horas lejos de los mocosos. 637 00:46:25,833 --> 00:46:27,000 No, espera. 638 00:46:27,083 --> 00:46:28,333 Mary, yo no… 639 00:46:28,416 --> 00:46:31,333 No. Siempre intentas arruinar mi diversión. 640 00:46:31,416 --> 00:46:32,500 Necesito descanso, 641 00:46:32,583 --> 00:46:36,916 y necesito de ti para hablarte cuando el resto ya no se sienta obligado. 642 00:46:39,583 --> 00:46:41,125 Qué autoconsciente. 643 00:47:13,291 --> 00:47:15,000 Capitán, ella es Anne Elliot. 644 00:47:16,958 --> 00:47:18,000 Anne Elliot. 645 00:47:20,291 --> 00:47:21,541 El capitán Harville. 646 00:47:21,625 --> 00:47:23,416 Gusto en conocerlo. 647 00:47:23,500 --> 00:47:25,041 Por favor, discúlpenme. 648 00:47:27,791 --> 00:47:31,791 Bien, tú eres amante de la poesía. ¿O solo es un rumor? 649 00:47:31,875 --> 00:47:35,250 Parece conocer más de mí de lo que me hace sentir cómoda. 650 00:47:35,333 --> 00:47:37,750 Disculpa, solo estoy tramando un plan. 651 00:47:38,458 --> 00:47:40,125 - ¿Ves a nuestro amigo? - Sí. 652 00:47:40,208 --> 00:47:41,541 El capitán Benwick. 653 00:47:41,625 --> 00:47:44,791 Él también tiene un gusto considerable por la lectura. 654 00:47:44,875 --> 00:47:47,333 Pero ha caído en la tristeza. 655 00:47:48,041 --> 00:47:51,916 ¿Me pregunto si podrías tomarte un momento para hablar con él? 656 00:47:52,000 --> 00:47:56,458 Puedo hacer una casa con madera de deriva, pero no sé nada de los griegos. 657 00:47:56,541 --> 00:47:59,250 ¿Cuál es el motivo de su pena? 658 00:47:59,333 --> 00:48:02,250 ¿Llegó de Troya y encontró otro hombre en su cama? 659 00:48:02,333 --> 00:48:04,291 Perdón, chiste de Agamenón. 660 00:48:06,458 --> 00:48:08,916 Estaba comprometido con mi hermana Fanny. 661 00:48:09,625 --> 00:48:11,541 Y estaban muy enamorados. 662 00:48:12,291 --> 00:48:17,041 Y ella murió mientras él estaba en la mar, justo antes de alistar la boda. 663 00:48:17,125 --> 00:48:18,458 Lo siento mucho. 664 00:48:20,041 --> 00:48:22,416 Dicen que el universo todo lo planea. 665 00:48:29,041 --> 00:48:31,875 - ¿Lo harás? Hablar con él. - Será un placer. 666 00:48:31,958 --> 00:48:35,708 Aunque no creo ser el mensajero que el universo tiene en mente. 667 00:48:36,458 --> 00:48:38,125 Créeme, nunca se equivoca. 668 00:48:39,333 --> 00:48:42,958 Todo lo destinado a uno está destinado a encontrarlo a uno. 669 00:48:43,583 --> 00:48:45,041 Lo prometo. 670 00:48:49,666 --> 00:48:54,333 Y convence a Wentworth de que sería tonto ignorar a la Marina por más tiempo. 671 00:48:54,416 --> 00:48:56,416 Odio ver un talento desperdiciado. 672 00:48:58,000 --> 00:49:00,500 - Ojalá tuviera influencia. - ¿Al cenar? 673 00:49:00,583 --> 00:49:04,541 - Emborráchalo y yo lo subo al barco. - Deberías pedírselo a Louisa. 674 00:49:04,625 --> 00:49:05,583 Te lo pido a ti. 675 00:49:08,833 --> 00:49:09,666 ¿Nos vamos? 676 00:49:11,958 --> 00:49:14,458 No estás tentada a entrar al agua, ¿o sí? 677 00:49:14,958 --> 00:49:16,833 Gracias. ¿Lo prometes? 678 00:49:17,833 --> 00:49:18,958 Vamos, Mary. 679 00:49:26,666 --> 00:49:29,208 Wentworth, por supuesto, se rehusó a admitir 680 00:49:29,291 --> 00:49:31,333 que las coordenadas eran erróneas. 681 00:49:31,416 --> 00:49:33,625 El capitán Wentworth es muy tozudo. 682 00:49:33,708 --> 00:49:36,583 Tozudo, sin duda. Podría ser almirante algún día, 683 00:49:36,666 --> 00:49:39,333 servir a la Corona y proteger sus intereses, 684 00:49:39,416 --> 00:49:42,625 pero prefiere pedorrearse en tierra el resto de su vida. 685 00:49:42,708 --> 00:49:45,166 Deja que se pedorreé donde quiera. 686 00:49:45,250 --> 00:49:47,458 Quisiera tener una familia algún día. 687 00:49:48,125 --> 00:49:52,125 La esposa de un marinero paga el precio de la senda que él elige. 688 00:49:52,208 --> 00:49:53,583 Es un precio bajo. 689 00:49:54,166 --> 00:49:57,500 Preocupación constante. Detestaría pedirle eso a alguien. 690 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 Eso es ridículo. 691 00:49:59,375 --> 00:50:00,958 No hay vida sin angustia. 692 00:50:01,458 --> 00:50:02,583 Ella tiene razón. 693 00:50:04,125 --> 00:50:04,958 Anne. 694 00:50:07,041 --> 00:50:11,458 Tu futura esposa será totalmente capaz de manejar sus propios sentimientos. 695 00:50:11,541 --> 00:50:16,125 No la trates con condescendencia decidiendo qué puede o no puede soportar. 696 00:50:16,208 --> 00:50:17,333 ¿Quién sabe? 697 00:50:17,416 --> 00:50:21,916 Quizá incluso forje sus propias aventuras en casa. 698 00:50:22,000 --> 00:50:24,666 - Muy bien. ¿Quién quiere más vino? - Sí. 699 00:50:24,750 --> 00:50:26,458 - ¿Sí? Bien, de acuerdo. - Sí. 700 00:50:34,000 --> 00:50:35,083 Lord Byron. 701 00:50:38,166 --> 00:50:40,291 "Ella era luz infalible en mi vida". 702 00:50:40,375 --> 00:50:43,208 "Extinguida, qué faro tornará mi noche en día". 703 00:50:44,166 --> 00:50:48,333 Sí, él me ayudó a pasar una o dos noches de autocompasión. 704 00:50:49,875 --> 00:50:52,791 A menudo pienso que la gran desgracia de la poesía 705 00:50:52,875 --> 00:50:55,250 es que rara vez la gozan sin riesgo 706 00:50:55,333 --> 00:50:57,875 quienes capaces son de gozarla por completo. 707 00:50:58,666 --> 00:51:00,500 Solo quienes conocen la pérdida 708 00:51:01,000 --> 00:51:02,916 son capaces de apreciar a Byron. 709 00:51:03,833 --> 00:51:06,625 Pero esa gente solo debe probarlo con mesura. 710 00:51:07,125 --> 00:51:10,333 De lo contrario, terminarán más arraigados en su dolor. 711 00:51:11,208 --> 00:51:13,791 Entonces, ¿qué deben hacer esas personas? 712 00:51:15,000 --> 00:51:18,750 Sinceramente, he tratado de resolver eso durante ocho años. 713 00:51:23,625 --> 00:51:26,916 Solo puedo decirte lo que debo repetirme diariamente. 714 00:51:27,791 --> 00:51:31,416 Eres joven. No sabes lo que te depara el futuro. 715 00:51:32,458 --> 00:51:36,208 Te reanimarás y serás feliz otra vez. 716 00:51:38,666 --> 00:51:41,000 - Quizá tengas razón. - Sé que la tengo. 717 00:51:42,041 --> 00:51:43,208 Gracias. 718 00:52:02,916 --> 00:52:06,500 Solo digo, los rangos inferiores son gravados en exceso. 719 00:52:11,375 --> 00:52:13,958 ¿Por qué no considerar una más equitativa…? 720 00:52:14,041 --> 00:52:16,833 - ¿Quién es él? - Disculpe. 721 00:52:16,916 --> 00:52:18,333 Creo que le estorbo. 722 00:52:19,291 --> 00:52:21,000 Quizá pueda corregir eso. 723 00:52:24,541 --> 00:52:25,375 Quizá. 724 00:52:30,333 --> 00:52:31,166 Hola. 725 00:52:35,500 --> 00:52:37,291 ¿Puedo ayudarle en algo? 726 00:52:40,333 --> 00:52:43,958 Considerando con qué quisiera ayuda, lo dudo. 727 00:53:38,666 --> 00:53:39,666 Hola. 728 00:53:41,708 --> 00:53:42,541 Hola. 729 00:53:44,541 --> 00:53:46,583 Lamento lo de esta mañana. 730 00:53:46,666 --> 00:53:50,833 - ¿Qué sucedió esta mañana? - Ese descortés caballero que encontramos. 731 00:53:51,416 --> 00:53:54,666 No soy tu hermano mayor. No necesitas mi protección. 732 00:53:56,666 --> 00:53:59,583 Y nunca te ha costado hablar por ti misma. 733 00:54:02,000 --> 00:54:03,833 No necesitas disculparte. 734 00:54:04,416 --> 00:54:06,416 Es obvio que era bienintencionado. 735 00:54:10,583 --> 00:54:13,750 Mira, no hemos tenido oportunidad de hablar. 736 00:54:16,083 --> 00:54:20,541 He vivido con mil diferentes versiones imaginarias de ti durante estos años. 737 00:54:21,166 --> 00:54:23,041 Algunas detestables. 738 00:54:25,375 --> 00:54:26,583 Algunas apreciables. 739 00:54:28,500 --> 00:54:29,333 Igualmente. 740 00:54:32,666 --> 00:54:35,250 No sabía si te volvería a ver. 741 00:54:35,333 --> 00:54:37,541 O si sabías cuánto me importaba. 742 00:54:39,500 --> 00:54:41,000 Creo que siempre lo supe. 743 00:54:44,166 --> 00:54:45,750 No hay nadie como tú. 744 00:54:48,000 --> 00:54:52,958 Y te quiero en mi vida, sin importar la forma que eso tome. 745 00:54:53,541 --> 00:54:55,041 Enterrar el pasado y… 746 00:55:00,875 --> 00:55:03,333 Supongo que a lo que me refiero es… 747 00:55:06,625 --> 00:55:07,708 Me… 748 00:55:12,125 --> 00:55:14,916 Me gustaría que fuéramos amigos. 749 00:55:23,291 --> 00:55:27,333 Estaba pensando lo mismo. 750 00:55:37,583 --> 00:55:40,250 Esta mañana, vi con mucha claridad la prisión 751 00:55:41,333 --> 00:55:43,083 que creó mi resentimiento. 752 00:55:45,750 --> 00:55:49,250 Espero que halles el amor donde sea que lo necesites hallar. 753 00:55:49,333 --> 00:55:50,458 Y te agradezco, 754 00:55:51,875 --> 00:55:55,208 desde el fondo de mi corazón, tu ofrecimiento de amistad. 755 00:55:55,916 --> 00:55:56,750 Gracias. 756 00:55:57,416 --> 00:55:58,250 Gracias. 757 00:56:00,541 --> 00:56:01,375 Bueno… 758 00:56:03,958 --> 00:56:04,791 Excelente. 759 00:56:06,000 --> 00:56:07,750 Buena conversación. 760 00:56:11,750 --> 00:56:15,333 Realmente espero que consideres buscar el almirantazgo. 761 00:56:16,500 --> 00:56:19,333 Todo el mundo habla de tu capacidad. 762 00:56:20,166 --> 00:56:21,916 Seguro la subestiman. 763 00:56:25,125 --> 00:56:29,208 Ellos no saben realmente quién soy o qué me haría feliz. 764 00:56:30,041 --> 00:56:31,250 Pues, yo sí. 765 00:56:33,208 --> 00:56:34,208 Sé quién eres. 766 00:56:35,208 --> 00:56:38,375 Y sé que quieres una vida que trascienda. 767 00:56:38,458 --> 00:56:40,416 Y sé que serías brillante. 768 00:56:44,250 --> 00:56:46,541 - ¿Quieres saber un secreto? - Siempre. 769 00:56:47,791 --> 00:56:50,125 En mis más funestos momentos en la mar, 770 00:56:51,250 --> 00:56:54,541 cuando me sentí completamente perdido, confundido e… 771 00:56:55,291 --> 00:56:56,250 incompetente, 772 00:56:57,958 --> 00:56:59,375 solía preguntarme: 773 00:57:01,125 --> 00:57:02,750 "¿Qué haría Anne ahora?". 774 00:57:04,083 --> 00:57:06,166 Así sabía cómo actuar. 775 00:57:07,041 --> 00:57:08,500 Fingiendo que era tú. 776 00:57:10,500 --> 00:57:12,125 - Mientes. - Es verdad. 777 00:57:13,000 --> 00:57:15,083 Eres la mejor en una emergencia. 778 00:57:16,458 --> 00:57:18,416 Anticipas lo que otros necesitan. 779 00:57:19,500 --> 00:57:22,375 Directa y centrada, calmada y considerada. 780 00:57:23,041 --> 00:57:26,000 Provista de más inteligencia de la conveniente. 781 00:57:27,833 --> 00:57:29,666 Eres una persona excepcional. 782 00:57:30,166 --> 00:57:33,041 Me enfurece que el mundo te niegue servir. 783 00:57:33,125 --> 00:57:34,666 Serías una gran almirante. 784 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Gracias. 785 00:57:43,458 --> 00:57:46,833 No te alejes demasiado. Hay corrientes de retorno y demás. 786 00:57:48,375 --> 00:57:52,125 Lo siento. Ya estoy tratando de protegerte otra vez. 787 00:57:54,083 --> 00:57:55,416 Como si hiciera falta. 788 00:58:12,125 --> 00:58:14,000 Ahora somos algo peor que ex. 789 00:58:16,916 --> 00:58:18,208 Somos amigos. 790 01:00:00,250 --> 01:00:01,708 Ahora tú me estorbas. 791 01:00:04,750 --> 01:00:06,458 - Discúlpame. - Antes de irte… 792 01:00:07,250 --> 01:00:09,250 Permíteme presentarme. 793 01:00:09,333 --> 01:00:12,833 ¿O tu escolta está a la vuelta esperando volver a regañarme? 794 01:00:12,916 --> 01:00:15,583 Es mi amigo, 795 01:00:15,666 --> 01:00:19,333 y creo que malinterpretó tus intenciones. 796 01:00:19,416 --> 01:00:22,500 Mis intenciones fueron interpretadas con precisión. 797 01:00:23,166 --> 01:00:25,083 La intención era que me notaras. 798 01:00:26,041 --> 01:00:26,875 ¿Señorita? 799 01:00:27,916 --> 01:00:28,750 Señorita. 800 01:00:29,541 --> 01:00:30,958 Simple. Me gusta. 801 01:00:31,625 --> 01:00:32,875 ¿Te volveré a ver? 802 01:00:34,750 --> 01:00:37,208 Eso lo decidirá la providencia. 803 01:00:38,375 --> 01:00:40,791 En otras palabras, aún no me he decidido. 804 01:00:51,708 --> 01:00:52,791 ¿Qué? 805 01:00:52,875 --> 01:00:54,375 ¿Qué sucede, Anne? 806 01:00:54,458 --> 01:00:56,291 El hombre que vimos ayer. 807 01:01:01,375 --> 01:01:05,291 Disculpe. ¿Puede decirme el nombre del caballero que acaba de irse? 808 01:01:05,375 --> 01:01:08,875 Es el Sr. William Walter Elliot, señorita, en camino a Bath. 809 01:01:13,041 --> 01:01:15,458 Claro, se marcha justo cuando yo me asomo. 810 01:01:15,541 --> 01:01:17,625 - ¿Un primo? - No cualquier primo. 811 01:01:17,708 --> 01:01:21,000 El heredero de papá. Escribámosle enseguida. 812 01:01:21,083 --> 01:01:24,041 La noticia no sería bienvenida, como bien lo sabes. 813 01:01:24,125 --> 01:01:25,166 Estará furioso. 814 01:01:25,250 --> 01:01:29,291 - ¿Qué sucedió entre ellos? - Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan. 815 01:01:30,125 --> 01:01:33,208 - Me encanta un poco de chisme familiar. - Cuéntanos. 816 01:01:33,291 --> 01:01:35,750 Él heredará el título y la propiedad. 817 01:01:35,833 --> 01:01:40,041 Ansiaba que desposara a Elizabeth y tener el título en su línea directa. 818 01:01:40,125 --> 01:01:41,708 Pero la rechazó. 819 01:01:41,791 --> 01:01:45,000 Se casó con una estadounidense que nadie conocía. 820 01:01:45,083 --> 01:01:47,875 Papá arrojó una bandeja cuando se enteró. 821 01:01:48,916 --> 01:01:52,333 - ¿No vestía el Sr. Elliot ropa de luto? - Su esposa murió. 822 01:01:55,291 --> 01:01:59,125 Deben odiarlo por toda la vergüenza que ha causado a su familia. 823 01:02:00,166 --> 01:02:02,958 De hecho, esa es su más encantadora cualidad. 824 01:02:51,125 --> 01:02:53,375 Es afortunado por conocer a Louisa. 825 01:02:54,541 --> 01:02:57,750 ¿Te ha dicho algo sobre cómo se siente? 826 01:02:58,375 --> 01:03:00,208 No, ella sí. 827 01:03:05,791 --> 01:03:07,416 Está muy empinado. Cuidado. 828 01:03:14,708 --> 01:03:15,875 Gracias. 829 01:03:19,583 --> 01:03:20,583 Ten cuidado. 830 01:03:26,125 --> 01:03:27,208 Atrápame, capitán. 831 01:03:27,291 --> 01:03:28,125 Oh, cielos. 832 01:03:37,375 --> 01:03:39,875 Eso fue el calentamiento. Una vez más. 833 01:03:39,958 --> 01:03:42,041 No. Louisa, es suficiente. Ya no. 834 01:03:42,125 --> 01:03:45,125 Saltaré, así que atrápame o no lo hagas. 835 01:03:46,541 --> 01:03:48,500 - ¡Louisa! - ¡No! 836 01:03:48,583 --> 01:03:51,833 No. No la muevan. ¿Louisa? 837 01:03:51,916 --> 01:03:54,375 ¿Me escuchas? Necesitamos un médico. 838 01:03:54,458 --> 01:03:55,333 Yo iré. 839 01:03:55,416 --> 01:03:58,250 No, no conoces el pueblo. Benwick, un médico. 840 01:03:58,333 --> 01:03:59,666 - ¡Deprisa! - Louisa. 841 01:04:00,208 --> 01:04:03,000 - Anne, ¿dime qué puedo hacer? - Ten paciencia. 842 01:04:05,916 --> 01:04:09,541 Todavía respira. Está bien, está respirando. 843 01:04:09,625 --> 01:04:12,375 Tuvo una contusión severa. 844 01:04:12,458 --> 01:04:14,791 He visto peores lesiones recuperarse. 845 01:04:15,666 --> 01:04:17,500 Hay razón para tener esperanza. 846 01:04:18,500 --> 01:04:20,416 - Dejen que descanse. - Sí. 847 01:04:21,291 --> 01:04:23,458 - ¿Puede quedarse aquí? - Claro. 848 01:04:24,250 --> 01:04:27,083 Han sido tan amables, no podemos molestarlos más. 849 01:04:27,166 --> 01:04:30,583 Se quedará cuanto necesite y, si no les incomoda el suelo, 850 01:04:30,666 --> 01:04:32,166 pueden quedarse con ella. 851 01:04:32,250 --> 01:04:34,750 Anne debería quedarse. Para asistirla. 852 01:04:34,833 --> 01:04:37,333 Nadie es tan capaz, tan perfecta como Anne. 853 01:04:38,583 --> 01:04:40,958 - Te quedarás, ¿no es así? - Desde luego. 854 01:04:43,458 --> 01:04:45,833 No pienso irme hasta que despierte. 855 01:04:45,916 --> 01:04:49,791 - Yo daré la noticia a los Musgrove. - Gracias. 856 01:04:49,875 --> 01:04:52,625 ¿Podrías acompañar a Mary y Henrietta? 857 01:04:52,708 --> 01:04:54,083 ¿Acompañarme? 858 01:04:54,166 --> 01:04:55,666 Los niños, Mary. 859 01:04:55,750 --> 01:05:00,416 No podemos dejarlos en casa de mis padres. Casi la queman la última vez. 860 01:05:01,083 --> 01:05:03,250 ¿Por qué Anne debería quedarse? 861 01:05:03,333 --> 01:05:04,916 Ella no es nada de Louisa. 862 01:05:05,000 --> 01:05:05,833 Mary. 863 01:05:05,916 --> 01:05:07,250 Tenía entendido, Mary, 864 01:05:07,333 --> 01:05:10,958 que eras alérgica a las casas con menos de cinco sirvientes. 865 01:05:11,041 --> 01:05:13,000 ¿No temes contagiarte de algo? 866 01:05:14,541 --> 01:05:16,666 No me iré. Que tengas un buen viaje. 867 01:05:32,333 --> 01:05:35,416 No es tu culpa. Le dijiste que no saltara. 868 01:05:36,000 --> 01:05:37,333 Con palabras, sí. 869 01:05:38,666 --> 01:05:40,791 - Pero de otras maneras… - ¿Cómo? 870 01:05:40,875 --> 01:05:44,750 Le hice creer que yo era alguien preparado para atraparla. 871 01:05:46,000 --> 01:05:47,791 ¿Cómo hiciste eso exactamente? 872 01:05:48,625 --> 01:05:50,291 Sabía que estaba embelesada. 873 01:05:51,291 --> 01:05:53,666 Y aun así, no hice nada para disuadirla. 874 01:05:55,833 --> 01:05:57,625 Sin duda, eso causó todo esto. 875 01:05:59,666 --> 01:06:01,208 De no haber ocurrido, 876 01:06:01,875 --> 01:06:04,833 quién sabe lo que nuestras vidas habrían sido. 877 01:06:06,000 --> 01:06:07,958 Ahora soy responsable de ella. 878 01:06:09,875 --> 01:06:11,583 ¿Cómo les digo a sus padres? 879 01:06:12,125 --> 01:06:13,125 Serenamente. 880 01:06:14,541 --> 01:06:15,541 Sé directo. 881 01:06:15,625 --> 01:06:18,750 Ofrécete a cualquier tarea que puedan requerir de ti. 882 01:06:34,541 --> 01:06:35,625 Buena suerte. 883 01:06:38,583 --> 01:06:40,333 ¿Qué harás ahora? 884 01:06:41,333 --> 01:06:42,583 Necesito ir a Bath. 885 01:06:44,333 --> 01:06:45,208 Gracias. 886 01:06:46,458 --> 01:06:47,541 Por todo. 887 01:07:10,125 --> 01:07:11,083 ¿Cómo se explica 888 01:07:12,208 --> 01:07:15,250 que la vida pueda permanecer estática, 889 01:07:17,000 --> 01:07:21,583 casi obstinadamente resistente a cualquier cambio durante años, y luego… 890 01:07:23,000 --> 01:07:26,916 sin advertencia, se inunda de tanta novedad 891 01:07:27,791 --> 01:07:29,750 en el transcurso de unas semanas? 892 01:07:32,875 --> 01:07:35,833 Es imposible recordar la vida antes del aluvión. 893 01:07:37,333 --> 01:07:41,375 Pobre niña. ¿Cómo están sus padres? 894 01:07:41,458 --> 01:07:44,208 Conmocionados, pero mantienen la esperanza. 895 01:07:44,291 --> 01:07:46,625 Bueno, eso es todo lo que pueden hacer. 896 01:07:47,458 --> 01:07:50,416 Bien, ¿dónde están? 897 01:07:51,666 --> 01:07:53,041 ¿Dónde están? 898 01:07:53,125 --> 01:07:54,916 Está bien, no las necesitamos. 899 01:07:55,458 --> 01:07:57,875 Quería que fuera perfecto para ti. 900 01:07:57,958 --> 01:08:01,583 No digas tonterías, estoy feliz solo con estar aquí contigo. 901 01:08:01,666 --> 01:08:04,541 No. No hay un pícnic sin macarrones. 902 01:08:06,875 --> 01:08:10,625 Henry se habría puesto histérico si hubieran olvidado el postre. 903 01:08:10,708 --> 01:08:13,416 Por suerte, no me gustan los macarrones. 904 01:08:13,500 --> 01:08:15,083 Y yo no soy Henry. 905 01:08:16,791 --> 01:08:17,625 No. 906 01:08:19,000 --> 01:08:19,958 Nadie lo es. 907 01:08:24,000 --> 01:08:27,250 ¿Has pensado alguna vez en pasar tiempo con alguien más? 908 01:08:27,750 --> 01:08:29,291 Varios se han ofrecido. 909 01:08:30,416 --> 01:08:32,416 ¿Sabes qué compañía disfruto? 910 01:08:35,666 --> 01:08:37,000 La mía. 911 01:08:39,166 --> 01:08:42,875 Por algo los viudos mueren pronto y las solteras viven más. 912 01:08:42,958 --> 01:08:44,458 Somos excelente compañía. 913 01:08:45,041 --> 01:08:47,958 ¿Pero nunca añoras… tener compañía? 914 01:08:50,708 --> 01:08:53,500 ¿Por qué crees que hago tantos tours por Europa? 915 01:08:54,916 --> 01:08:56,708 ¡Lady Russell! 916 01:09:02,333 --> 01:09:06,500 Espero no haber comido en demasía. Seguro que habrá festín esta noche. 917 01:09:06,583 --> 01:09:11,125 - Conoceremos al famoso señor Elliot. - ¿Por qué pide ahora el favor de papá? 918 01:09:11,708 --> 01:09:15,500 Bueno, Elizabeth, desde luego, supone que es ella quien lo motiva 919 01:09:15,583 --> 01:09:17,541 con todos sus encantos. 920 01:09:17,625 --> 01:09:20,166 El Sr. Elliot no gana nada de mi padre. 921 01:09:20,250 --> 01:09:23,458 Tiene más dinero y heredará el título pase lo que pase. 922 01:09:23,541 --> 01:09:26,791 - Debe estar tramando algo. - ¿Por qué sospechas tanto? 923 01:09:26,875 --> 01:09:29,750 Porque alguien tan atractivo debe querer algo. 924 01:09:31,416 --> 01:09:34,666 - ¿Qué me ocultas? - Vi al señor Elliot. 925 01:09:35,666 --> 01:09:36,875 Y es atractivo. 926 01:09:38,250 --> 01:09:39,500 Muy atractivo. 927 01:09:40,208 --> 01:09:41,541 ¿Lo conociste? 928 01:09:41,625 --> 01:09:44,916 En Lyme, pero no sabíamos a quién estábamos conociendo. 929 01:09:45,000 --> 01:09:48,875 - ¿Acaso se está gestando un romance? - Eso no va a suceder. 930 01:09:48,958 --> 01:09:51,666 - ¿Por qué? - Porque él es un diez. 931 01:09:52,625 --> 01:09:54,041 Nunca confío en un diez. 932 01:09:57,708 --> 01:09:59,541 Aquí es tu parada. 933 01:10:01,166 --> 01:10:03,041 ¿Esta es su idea de economizar? 934 01:10:03,583 --> 01:10:04,875 Es un inicio. 935 01:10:05,958 --> 01:10:07,041 No me obligues. 936 01:10:07,125 --> 01:10:09,083 Sé valiente, mi querida. 937 01:10:09,166 --> 01:10:10,500 Te veré esta noche. 938 01:10:33,833 --> 01:10:38,250 - ¡Anne! Estoy tan feliz de verte. - ¿Qué quieres decir con eso? 939 01:10:38,333 --> 01:10:42,750 El Sr. Elliot está en camino, y quiero que vea cómo luzco a tu lado. 940 01:10:42,833 --> 01:10:44,833 - Es bueno estar en casa. - Piensa. 941 01:10:44,916 --> 01:10:47,583 Albergó un enamoramiento hacia mí por décadas. 942 01:10:47,666 --> 01:10:50,166 Pobre hombre. Cómo debe haber sufrido. 943 01:10:50,250 --> 01:10:53,291 Sí, durante el matrimonio que aseguró al huir de ti. 944 01:10:53,375 --> 01:10:56,500 Increíble, ¿no? Debió creer que no estaba a la altura. 945 01:10:56,583 --> 01:10:58,791 No puedo imaginar otra razón. 946 01:11:00,791 --> 01:11:02,833 Nunca sé si me estás insultando, 947 01:11:02,916 --> 01:11:06,000 pero valoro tan poco tus opiniones que no me importa. 948 01:11:06,500 --> 01:11:11,375 ¡Anne! ¿Es eso lo que vestirás? El Sr. Elliot llega en cualquier instante. 949 01:11:11,458 --> 01:11:15,666 Me sorprende tu indulgencia después de todo lo que te hizo sufrir. 950 01:11:15,750 --> 01:11:16,583 ¿Sufrir? 951 01:11:17,583 --> 01:11:19,500 Bueno, hubo muchos insultos. 952 01:11:19,583 --> 01:11:20,958 Él lo niega. 953 01:11:21,041 --> 01:11:22,666 Papá, te insultó a ti. 954 01:11:24,000 --> 01:11:25,708 Fue muy firme en su negación. 955 01:11:27,875 --> 01:11:28,708 Debe ser él. 956 01:11:29,500 --> 01:11:31,833 Abre la puerta, Anne. Y no te encorves. 957 01:11:32,958 --> 01:11:33,791 Deprisa. 958 01:11:34,833 --> 01:11:35,666 Cielos. 959 01:11:44,125 --> 01:11:45,000 Gracias. 960 01:11:53,375 --> 01:11:56,083 Parece que la providencia juega en mi equipo. 961 01:11:56,166 --> 01:11:58,000 Soy tu prima, Anne. 962 01:11:58,083 --> 01:12:00,416 ¿Prima? Interesante. 963 01:12:00,500 --> 01:12:05,125 Es un paso adelante de transeúnte, pero muy por detrás de un "más querido". 964 01:12:05,208 --> 01:12:07,166 No temo trabajar por mis títulos. 965 01:12:07,250 --> 01:12:10,166 Cuánta suerte tengo. Coqueto y trabajador. 966 01:12:10,250 --> 01:12:11,375 Olvidas algo: rico. 967 01:12:11,458 --> 01:12:13,541 Qué suerte que tú nos lo recuerdas. 968 01:12:13,625 --> 01:12:18,000 - Por Dios, ¿qué está sucediendo? - No te preocupes, solo practica conmigo. 969 01:12:21,666 --> 01:12:22,500 ¿Vamos? 970 01:12:48,458 --> 01:12:51,666 Sé que has visitado a mi hermana muy a menudo. 971 01:12:51,750 --> 01:12:53,833 Está maravillada con la atención. 972 01:12:55,291 --> 01:12:59,541 Bueno, es lindo saber que tu hermana es capaz de maravillarse. 973 01:13:00,333 --> 01:13:04,375 Pero el romance era lo último que pasaba por mi mente, hasta hoy. 974 01:13:07,083 --> 01:13:11,083 Bueno, si no has venido con el propósito de cortejarla, entonces… 975 01:13:12,333 --> 01:13:14,000 La Sra. Clay, por supuesto. 976 01:13:14,083 --> 01:13:15,375 ¿La señora Clay? 977 01:13:15,458 --> 01:13:19,125 Hace un mes, recibí noticias de que mi tío estaba en Bath 978 01:13:19,208 --> 01:13:22,000 en compañía de una mujer de baja alcurnia. 979 01:13:22,083 --> 01:13:26,833 Muchos suponen que busca casarse con él. Ese matrimonio sería un escándalo. 980 01:13:26,916 --> 01:13:29,333 ¿Te preocupa la reputación de mi padre? 981 01:13:29,416 --> 01:13:30,875 No, para nada. 982 01:13:30,958 --> 01:13:33,125 Me preocupa que él tenga un hijo, 983 01:13:33,208 --> 01:13:37,125 y que ese hijo me robe mi título y mi patrimonio. 984 01:13:37,208 --> 01:13:40,375 Mi plan es impedir eso por cualquier medio necesario. 985 01:13:41,250 --> 01:13:44,041 Te dije, no temo trabajar por mis títulos. 986 01:13:44,750 --> 01:13:48,833 Debo decir que estoy impresionada por tu franqueza. 987 01:13:48,916 --> 01:13:50,166 Reconfortante, ¿no? 988 01:13:52,083 --> 01:13:53,416 Me alegra tanto verte. 989 01:13:53,500 --> 01:13:58,166 Escuché del terrible accidente que tuvieron después que me fui de Lyme. 990 01:13:58,250 --> 01:13:59,208 ¿Cómo está ella? 991 01:13:59,291 --> 01:14:03,125 Todavía está confinada a su cama, pero muy recuperada. 992 01:14:03,208 --> 01:14:05,041 Recibí noticias esta mañana. 993 01:14:05,125 --> 01:14:06,458 Gracias por preguntar. 994 01:14:07,291 --> 01:14:10,541 - Debiste sufrir mucho. - Fui la que menos sufrió. 995 01:14:11,833 --> 01:14:16,166 Tienes un alma noble. Con sentimientos profundos hacia quienes te rodean. 996 01:14:16,250 --> 01:14:19,250 Fue terrible. Lamento que hayas tenido que vivirlo. 997 01:14:21,208 --> 01:14:22,041 Gracias. 998 01:14:27,041 --> 01:14:28,583 Estuvo muy bien, cariño. 999 01:14:32,125 --> 01:14:36,000 - Sigue adelante. Tienes mi bendición. - No haría nada sin ella. 1000 01:14:37,541 --> 01:14:38,750 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 1001 01:14:38,833 --> 01:14:41,333 Bravo. Muy bien tocado, señorita. 1002 01:14:44,041 --> 01:14:46,416 Quiere conquistarme con su sinceridad. 1003 01:14:47,250 --> 01:14:48,625 No está funcionando. 1004 01:14:49,791 --> 01:14:50,750 Aún. 1005 01:14:51,416 --> 01:14:52,500 No es probable. 1006 01:14:54,083 --> 01:14:54,958 ¿Cierto? 1007 01:15:29,291 --> 01:15:30,833 - ¿Qué? - Júbilo. 1008 01:15:30,916 --> 01:15:33,541 Disculpen, estoy sintiendo júbilo. 1009 01:15:35,500 --> 01:15:38,458 La vizcondesa viuda de Dalrymple y su hija, 1010 01:15:38,541 --> 01:15:40,375 la honorable señorita Carteret, 1011 01:15:40,458 --> 01:15:41,958 están en Bath. 1012 01:15:44,333 --> 01:15:45,958 ¿Ensayan estas cosas? 1013 01:15:46,041 --> 01:15:47,583 ¡Nuestras queridas primas! 1014 01:15:47,666 --> 01:15:49,666 ¿Primas? ¡Me encantan los primos! 1015 01:15:50,250 --> 01:15:54,583 Primo es un término que se aplica a aquellos dentro del árbol genealógico, 1016 01:15:54,666 --> 01:15:57,875 no a aquellos dentro del bosque genealógico. 1017 01:15:57,958 --> 01:16:01,333 Las Dalrymple no tienen la menor idea de que existimos. 1018 01:16:01,416 --> 01:16:04,166 Con la ayuda de algunos medios visuales, 1019 01:16:04,250 --> 01:16:08,875 apuesto que podemos explicar la conexión en menos de tres cuartos de hora. 1020 01:16:10,125 --> 01:16:11,500 Pero ¿para qué? 1021 01:16:11,583 --> 01:16:15,833 Estas personas son nobleza. Todos querrán ser vistos con ellas. 1022 01:16:15,916 --> 01:16:17,708 Pero ¿cuál es el beneficio? 1023 01:16:17,791 --> 01:16:20,541 Anne, no seas lerda deliberadamente. 1024 01:16:22,833 --> 01:16:25,625 ¡Rápido! Saquen sus mejores vestidos. 1025 01:16:25,708 --> 01:16:29,250 Estamos a punto de tocar… grandeza. 1026 01:17:30,125 --> 01:17:32,958 En ocasiones, tengo un sueño 1027 01:17:33,041 --> 01:17:37,833 en el que un pulpo gigante succiona mi rostro y, mientras me libero, 1028 01:17:37,916 --> 01:17:41,125 me doy cuenta de que mis manos son tentáculos 1029 01:17:41,208 --> 01:17:42,750 y no puedo empujarlo. 1030 01:17:42,833 --> 01:17:45,958 Y luego me percato, desde luego, de que yo soy… 1031 01:17:46,916 --> 01:17:48,791 el pulpo, y que estoy… 1032 01:17:50,083 --> 01:17:52,125 succionando mi propio… 1033 01:17:53,583 --> 01:17:54,583 rostro. 1034 01:18:00,458 --> 01:18:02,375 Al igual que en la vida. 1035 01:18:02,458 --> 01:18:05,375 A menudo, aquellos que percibimos como adversarios 1036 01:18:05,458 --> 01:18:07,666 son versiones sombrías de nosotros. 1037 01:18:07,750 --> 01:18:09,375 Bien dicho, señor Elliot. 1038 01:18:10,666 --> 01:18:14,333 Quizá la próxima vez que se encuentre a un pulpo, Srta. Elliot, 1039 01:18:15,083 --> 01:18:18,125 deba abrazarlo en lugar de tratar de zafarse. 1040 01:18:18,750 --> 01:18:23,791 Envuelva esos astutos tentáculos a su alrededor y déjese llevar. 1041 01:18:26,791 --> 01:18:28,458 En sus sueños, señor Elliot. 1042 01:18:29,458 --> 01:18:31,375 Y en los míos. 1043 01:18:33,500 --> 01:18:36,916 Fue por comer algo de queso 1044 01:18:37,000 --> 01:18:38,916 muy cerca de la hora de dormir. 1045 01:18:43,333 --> 01:18:44,916 Bueno, eso fue espléndido. 1046 01:18:45,000 --> 01:18:46,500 Sabía que lo sería. 1047 01:18:47,000 --> 01:18:51,375 Sus encantos son irresistibles, Sir Walter, incluso para la nobleza. 1048 01:18:55,250 --> 01:18:57,250 Tus relaciones te decepcionan. 1049 01:19:01,458 --> 01:19:04,000 Esa atroz mujer no debe desposar a tu padre. 1050 01:19:06,375 --> 01:19:07,541 Dime algo. 1051 01:19:07,625 --> 01:19:11,125 ¿Prefieres evitar que la Sra. Clay tome el brazo de mi padre 1052 01:19:11,208 --> 01:19:12,666 que hablar conmigo? 1053 01:19:13,666 --> 01:19:16,833 Mi querido pulpo, ni remotamente. 1054 01:19:18,583 --> 01:19:19,500 ¿Sabes? 1055 01:19:22,625 --> 01:19:24,375 Estás comenzando a gustarme. 1056 01:19:25,291 --> 01:19:26,666 Ahora yo desconfío. 1057 01:19:31,375 --> 01:19:33,208 Fascinantes, ¿no es así? 1058 01:19:36,833 --> 01:19:38,791 ¿Todos deben ser interesantes? 1059 01:19:38,875 --> 01:19:42,000 No todos. Son libres de ser tan aburridos como quieran 1060 01:19:42,083 --> 01:19:44,583 mientras no me pidan sentarme a su lado. 1061 01:19:46,958 --> 01:19:48,250 ¿Y él? 1062 01:19:52,583 --> 01:19:56,333 Proporcionó algo de alivio. Más de lo que yo esperaba. 1063 01:19:57,500 --> 01:20:02,375 Habló muy bien de ti la otra noche. Creo que existe cierto apego. 1064 01:20:03,125 --> 01:20:06,958 El señor Elliot podría apegarse a un tubérculo si le conviniera. 1065 01:20:19,041 --> 01:20:23,000 Aunque Elizabeth esté satisfecha viviendo en casa por siempre, 1066 01:20:23,083 --> 01:20:25,333 esa vida te deja inerte. 1067 01:20:26,083 --> 01:20:29,750 Solo espero que aceptes al señor Elliot 1068 01:20:29,833 --> 01:20:31,625 si ofrece algo. 1069 01:20:32,125 --> 01:20:34,708 ¿Basada en tu amplio conocimiento sobre él? 1070 01:20:34,791 --> 01:20:39,500 Quizá no tenga un amplio conocimiento sobre él, pero sí lo tengo sobre ti. 1071 01:20:39,583 --> 01:20:43,083 No solo es rico y cortés, 1072 01:20:43,708 --> 01:20:46,541 sino que creo que te has interesado en él. 1073 01:20:46,625 --> 01:20:49,333 Jamás lo hubiera aconsejado de otro modo. 1074 01:20:52,875 --> 01:20:55,208 Lo admito, hay algo allí. 1075 01:20:57,791 --> 01:21:02,291 Pero esta vez, te pido que confíes en que puedo tomar mis propias decisiones. 1076 01:21:03,125 --> 01:21:06,041 Debo fiarme de lo que dicta mi propio corazón. 1077 01:21:06,125 --> 01:21:09,708 Probé la alternativa una vez y nunca me lo perdonaré. 1078 01:21:10,333 --> 01:21:12,291 Es decir, no me perdonarás a mí. 1079 01:21:18,625 --> 01:21:21,125 Solo pensé, bajo las circunstancias… 1080 01:21:23,125 --> 01:21:24,166 ¿Circunstancias? 1081 01:21:24,916 --> 01:21:28,041 Del compromiso, por supuesto. Wentworth y Louisa. 1082 01:21:32,666 --> 01:21:34,250 Pensé que sabías. 1083 01:21:35,541 --> 01:21:38,958 Todos están hablando sobre Louisa y su capitán. 1084 01:21:41,000 --> 01:21:41,958 Cariño. 1085 01:21:43,750 --> 01:21:44,958 ¿Qué puedo hacer? 1086 01:21:48,000 --> 01:21:49,541 Solo quisiera estar sola. 1087 01:21:52,041 --> 01:21:54,333 Aquí estoy cuando me requieras. 1088 01:22:26,125 --> 01:22:30,000 Siempre me imaginé enfrentando este momento 1089 01:22:31,875 --> 01:22:33,166 con gracia. 1090 01:22:36,625 --> 01:22:39,791 Me asombraría a mí misma y a los demás 1091 01:22:41,083 --> 01:22:43,000 con mi silenciosa dignidad. 1092 01:22:44,708 --> 01:22:46,833 Mi habilidad para aguantar. 1093 01:22:49,708 --> 01:22:51,833 Se erigirían estatuas en mi nombre. 1094 01:22:52,916 --> 01:22:54,541 "En memoria de Anne Elliot, 1095 01:22:55,041 --> 01:22:56,875 quien pese a una gran pérdida, 1096 01:22:57,375 --> 01:23:00,666 se mantuvo firme de forma impresionante". 1097 01:23:53,958 --> 01:23:55,125 Anne. 1098 01:23:58,583 --> 01:23:59,916 Estás aquí. 1099 01:24:00,000 --> 01:24:02,041 Sí, parece que lo estoy. 1100 01:24:02,791 --> 01:24:04,000 ¿Vienes sola? 1101 01:24:05,916 --> 01:24:07,708 Espero a un amigo. 1102 01:24:08,541 --> 01:24:09,375 Entiendo. 1103 01:24:10,250 --> 01:24:13,541 Nos sorprendió la lluvia. Fue en busca de un carruaje. 1104 01:24:14,416 --> 01:24:15,750 Él es encantador. 1105 01:24:16,583 --> 01:24:19,250 - Me alegra escuchar eso. - Me hace reír. 1106 01:24:19,958 --> 01:24:21,166 Es bueno reír. 1107 01:24:22,041 --> 01:24:24,541 Al parecer, no has oído del compromiso. 1108 01:24:24,625 --> 01:24:27,666 Perdón, los caballos en la lluvia son una pesadilla. 1109 01:24:29,958 --> 01:24:32,500 - Permíteme presentarte… - Nos recordamos. 1110 01:24:32,583 --> 01:24:33,541 Así es. 1111 01:24:37,500 --> 01:24:39,125 El es el capitán Wentworth. 1112 01:24:39,208 --> 01:24:41,833 Sí, tu buen amigo el capitán Wentworth. 1113 01:24:42,333 --> 01:24:46,416 Me alegra poder disculparme por mi comportamiento en Lyme. 1114 01:24:47,125 --> 01:24:49,625 Fue debido al impacto causado por esta… 1115 01:24:50,500 --> 01:24:52,291 deslumbrante criatura. 1116 01:24:52,375 --> 01:24:54,583 Por favor, no me llames criatura. 1117 01:24:54,666 --> 01:24:56,166 Esta deslumbrante… 1118 01:24:57,125 --> 01:24:58,583 ¿Mujer? 1119 01:24:58,666 --> 01:25:01,750 - ¿Qué tiene de malo criatura? - Lo discutimos luego. 1120 01:25:01,833 --> 01:25:03,625 ¿Por qué tardan tanto? 1121 01:25:04,500 --> 01:25:06,375 Un segundo. 1122 01:25:06,875 --> 01:25:09,458 Hay un concierto mañana. ¿Nos acompañas? 1123 01:25:09,541 --> 01:25:10,750 Odiaría inmiscuirme. 1124 01:25:10,833 --> 01:25:11,958 ¿En qué? 1125 01:25:13,208 --> 01:25:15,208 Vendrás, entonces. Excelente. 1126 01:25:15,291 --> 01:25:17,875 Un cuarteto: tú, ella, el bel canto y yo. 1127 01:25:22,250 --> 01:25:24,041 Es muy original, ¿no es así? 1128 01:25:24,750 --> 01:25:25,875 Único, incluso. 1129 01:25:27,500 --> 01:25:29,166 Es bueno verte feliz. 1130 01:25:29,250 --> 01:25:30,375 Gracias. 1131 01:25:31,666 --> 01:25:33,541 Espero que tú también lo seas. 1132 01:25:37,291 --> 01:25:39,375 Anne, creo que debemos irnos. 1133 01:25:40,000 --> 01:25:41,375 Te veré mañana. 1134 01:25:48,833 --> 01:25:50,666 - ¡Anne! ¡Apúrate! - Adentro. 1135 01:26:17,583 --> 01:26:18,416 Buenas tardes. 1136 01:26:21,375 --> 01:26:22,208 ¿Entramos? 1137 01:26:28,958 --> 01:26:30,208 ¿Cómo está Louisa? 1138 01:26:30,291 --> 01:26:31,875 Muy recuperada. 1139 01:26:31,958 --> 01:26:34,041 Y aun así, sanando lentamente. 1140 01:26:34,125 --> 01:26:37,125 Tomará tiempo y amor para verla salir adelante. 1141 01:26:38,541 --> 01:26:39,375 Qué bueno. 1142 01:26:42,416 --> 01:26:45,333 Mientras estés en Bath, espero que podamos vernos. 1143 01:26:45,416 --> 01:26:47,541 No sé cuánto tiempo seguiré aquí. 1144 01:26:47,625 --> 01:26:51,833 Tengo una difícil decisión. Me han ofrecido un puesto en un barco. 1145 01:26:54,083 --> 01:26:58,541 Zarpa rumbo a Malta el sábado, así que tengo poco tiempo para decidir. 1146 01:26:58,625 --> 01:27:00,291 Eso suena emocionante. 1147 01:27:00,375 --> 01:27:01,708 Así es. 1148 01:27:01,791 --> 01:27:04,416 Amo mi trabajo y me complace servir, pero… 1149 01:27:04,500 --> 01:27:09,333 Siento interrumpir, pero debo robar a mi Anne por un momento. 1150 01:27:09,416 --> 01:27:12,041 Versada en italiano también, ¿puedes creerlo? 1151 01:27:12,125 --> 01:27:15,291 - ¿Nos ayudas a traducir el programa? - Un momento. 1152 01:27:16,000 --> 01:27:19,250 Anne, necesitamos tu italiano para nuestras primas. 1153 01:27:28,708 --> 01:27:31,791 Espero que puedas asistir a la boda. 1154 01:27:33,541 --> 01:27:35,833 Anne estaría devastada si no vinieras. 1155 01:27:37,500 --> 01:27:40,125 Sé lo mucho que valora tu amistad. 1156 01:29:36,791 --> 01:29:37,625 ¡Frederick! 1157 01:29:39,166 --> 01:29:42,833 Esperaba que pudiéramos continuar nuestra conversación. 1158 01:29:43,541 --> 01:29:45,625 Dudo que tengamos la oportunidad. 1159 01:29:47,833 --> 01:29:53,041 Tomé una decisión. Me voy a la mar. Hay mucho por hacer antes del sábado. 1160 01:29:53,125 --> 01:29:55,291 Lo siento, interrumpo otra vez. 1161 01:29:55,375 --> 01:29:57,750 No. Me temo que soy yo quien interrumpe. 1162 01:30:01,083 --> 01:30:02,625 Disfruten el segundo acto. 1163 01:30:03,708 --> 01:30:04,666 Lo haremos. 1164 01:30:06,458 --> 01:30:09,250 - No pretendía… - Sr. Elliot, si me deja hablar. 1165 01:30:09,333 --> 01:30:13,583 Tú me interrumpiste a mí. Déjame decir lo que tengo en mente. 1166 01:30:14,916 --> 01:30:17,583 Soy nuevo en estos sentimientos genuinos. 1167 01:30:18,375 --> 01:30:20,625 Intento aprender de ti, para ti. 1168 01:30:21,166 --> 01:30:23,875 Eres demasiado buena para mí y estoy aterrado. 1169 01:30:25,500 --> 01:30:28,250 Pero realmente quiero hacerte mi esposa. 1170 01:30:28,833 --> 01:30:30,916 Nada me haría más feliz. 1171 01:30:34,250 --> 01:30:35,458 ¿Tu esposa? 1172 01:30:35,541 --> 01:30:37,541 Sí. No tienes que responder ahora. 1173 01:30:38,541 --> 01:30:40,416 Pero, por favor, piénsalo. 1174 01:30:45,625 --> 01:30:47,541 El capitán tenía razón, ¿sabes? 1175 01:30:49,750 --> 01:30:52,583 Sin duda, el caballero es único. 1176 01:31:15,458 --> 01:31:17,041 Charles, ¡deprisa! 1177 01:31:26,166 --> 01:31:28,541 El viaje me durmió la pierna. Masajéala. 1178 01:31:28,625 --> 01:31:30,375 Mary, ¿qué haces aquí? 1179 01:31:30,458 --> 01:31:32,333 Vine a buscarte, claro está. 1180 01:31:33,000 --> 01:31:36,291 Ven al hotel con nosotros para escucharme hablar. 1181 01:31:36,375 --> 01:31:37,750 Vinimos de visita. 1182 01:31:38,750 --> 01:31:43,625 Desde el accidente de Louisa, la vida parece tan frágil y fugaz. 1183 01:31:44,750 --> 01:31:48,125 Es muy importante pasar tiempo lejos de los hijos. 1184 01:31:49,208 --> 01:31:52,708 Y es injusto que tú y Elizabeth estén aquí paseándose 1185 01:31:52,791 --> 01:31:54,583 con el Sr. Elliot y las primas 1186 01:31:54,666 --> 01:31:56,958 y a mí ni me han presentado, 1187 01:31:57,041 --> 01:32:01,000 pese a ser la artista de découpage más consumada de entre las tres. 1188 01:32:04,375 --> 01:32:06,083 Anne, ¿sabes de las bodas? 1189 01:32:06,166 --> 01:32:07,708 Louisa con un marinero 1190 01:32:07,791 --> 01:32:11,166 y Henrietta con ese pañuelo sucio de pastor, Henry Hayter. 1191 01:32:11,250 --> 01:32:12,750 Mary, recuerda tu lista. 1192 01:32:12,833 --> 01:32:14,041 Cierto. 1193 01:32:14,916 --> 01:32:19,250 El médico piensa que podría beneficiarme sentir gratitud. 1194 01:32:20,166 --> 01:32:23,833 Si sucede algo terrible en mi vida, pienso en lo que me alegra. 1195 01:32:23,916 --> 01:32:27,708 Como el hecho de que mis hermanas están enamoradas y por casarse. 1196 01:32:29,375 --> 01:32:31,083 No, eso no me provoca nada. 1197 01:32:31,166 --> 01:32:33,333 Bueno, yo estoy contenta por ambas. 1198 01:32:33,916 --> 01:32:35,833 E iré a visitar más adelante. 1199 01:32:36,416 --> 01:32:37,666 ¿A dónde vas? 1200 01:32:38,416 --> 01:32:40,458 Tengo planes. 1201 01:32:42,541 --> 01:32:43,833 ¿Qué planes? 1202 01:32:44,458 --> 01:32:49,541 ¿En el piso de arriba? No tienes amistades y todas tus relaciones están en esta casa. 1203 01:32:49,625 --> 01:32:51,375 Odio coincidir con mi esposa, 1204 01:32:51,458 --> 01:32:54,875 pero recibí instrucciones de no regresar sin ti. 1205 01:32:54,958 --> 01:32:56,666 Será una reunión de Lyme. 1206 01:32:58,416 --> 01:33:00,916 El capitán Harville se alegró con la idea 1207 01:33:01,000 --> 01:33:03,208 de reanudar su amistad. 1208 01:33:03,291 --> 01:33:08,291 Fue a buscar a Wentworth. Qué desafortunado que tengas otros planes. 1209 01:33:11,250 --> 01:33:18,250 HOTEL WHITE HART 1210 01:33:22,666 --> 01:33:23,583 Anne. 1211 01:33:25,000 --> 01:33:26,500 Te eché de menos. 1212 01:33:26,583 --> 01:33:29,666 Tenemos que despedir a Wentworth antes de que aborde. 1213 01:33:29,750 --> 01:33:33,500 Absolutamente. Unas copas, un juego de cartas. 1214 01:33:34,083 --> 01:33:36,458 Aunque creo que Anne tiene otros planes. 1215 01:33:37,041 --> 01:33:38,250 Soy mala jugadora. 1216 01:33:38,333 --> 01:33:39,625 La peor que he visto. 1217 01:33:42,666 --> 01:33:45,291 Eso fue entonces. El tiempo todo lo cambia. 1218 01:33:45,375 --> 01:33:47,416 Todavía no cambié tanto. 1219 01:33:49,250 --> 01:33:51,083 Lo siento, pero no descansaré 1220 01:33:51,166 --> 01:33:54,000 hasta entregar esa carta al almirante Croft. 1221 01:33:54,083 --> 01:33:56,958 Has sido muy escurridizo estos últimos meses. 1222 01:33:57,041 --> 01:33:57,875 Por supuesto. 1223 01:34:05,958 --> 01:34:06,916 ¿Terminamos? 1224 01:34:08,708 --> 01:34:09,708 Supongo. 1225 01:34:15,250 --> 01:34:16,541 Será solo un momento. 1226 01:34:25,416 --> 01:34:27,625 Luces algo triste, capitán Harville. 1227 01:34:28,375 --> 01:34:30,375 En realidad, debería estar feliz. 1228 01:34:30,458 --> 01:34:33,083 El capitán Benwick al fin encontró el amor. 1229 01:34:33,166 --> 01:34:36,875 Eso es maravilloso. Deberías estar complacido. 1230 01:34:36,958 --> 01:34:39,958 Estabas tan decidido a verlo salir de su miseria. 1231 01:34:40,041 --> 01:34:43,541 Pero no anticipé el efecto que tendría en mí. 1232 01:34:44,416 --> 01:34:48,750 Es como si su sufrimiento mantuviera viva a mi hermana de algún modo. 1233 01:34:50,708 --> 01:34:54,125 Pobre Fanny. Ella nunca lo habría olvidado tan rápido. 1234 01:34:54,208 --> 01:34:56,166 Bueno, eso es seguro. 1235 01:34:56,708 --> 01:34:59,750 Las mujeres no olvidamos tan pronto como ustedes. 1236 01:35:00,875 --> 01:35:04,083 Las mujeres aman más allá de todo límite prudente. 1237 01:35:04,666 --> 01:35:06,333 No podemos evitarlo. 1238 01:35:06,916 --> 01:35:10,750 No aventuraré afirmación alguna respecto de lo que nos diferencia. 1239 01:35:10,833 --> 01:35:12,375 Bueno, yo sí lo haré. 1240 01:35:12,458 --> 01:35:16,166 Solo concedo un privilegio a mi sexo: el de amar más tiempo. 1241 01:35:16,958 --> 01:35:21,250 Amar incluso cuando la esperanza ha muerto. 1242 01:35:22,541 --> 01:35:25,125 Amar porque no tienes opción. 1243 01:35:31,666 --> 01:35:33,208 He terminado. 1244 01:35:33,291 --> 01:35:34,208 Gracias. 1245 01:35:45,625 --> 01:35:47,583 No hay forma de discutir contigo. 1246 01:35:48,750 --> 01:35:52,958 Yo creo que Fanny estaría feliz de ver que alguien cuida a su Benwick. 1247 01:35:53,041 --> 01:35:55,208 Fanny nunca fue celosa. 1248 01:35:55,291 --> 01:35:58,583 Me he preguntado si no fue el espíritu de mi hermana 1249 01:35:58,666 --> 01:36:00,416 quien hizo resbalar a Louisa, 1250 01:36:00,500 --> 01:36:03,291 sabiendo de algún modo dónde terminaría. 1251 01:36:04,041 --> 01:36:04,958 ¿Louisa? 1252 01:36:07,625 --> 01:36:08,750 Te lo he dicho, 1253 01:36:09,458 --> 01:36:12,583 el universo tiene perfecta sincronía. 1254 01:36:13,125 --> 01:36:17,000 Cuando tuviste el aplomo de enviar Benwick por un médico, 1255 01:36:17,083 --> 01:36:20,791 no debes haber tenido idea de lo que ponías en marcha. 1256 01:36:20,875 --> 01:36:23,166 Capitán, me temo que estoy confundida. 1257 01:36:23,250 --> 01:36:26,208 El compromiso de Louisa con el capitán Benwick. 1258 01:36:26,291 --> 01:36:28,125 Un amor cultivado con paciencia 1259 01:36:28,208 --> 01:36:31,708 de su constante atención a ella durante su convalecencia. 1260 01:36:33,125 --> 01:36:35,333 ¿De qué pensabas que estaba hablando? 1261 01:36:36,291 --> 01:36:37,208 No lo sé. 1262 01:36:38,916 --> 01:36:42,125 Veré que esta carta llegue al almirante Croft. 1263 01:37:09,208 --> 01:37:10,333 "Querida Anne: 1264 01:37:14,708 --> 01:37:16,958 No puedo escuchar más en silencio. 1265 01:37:17,541 --> 01:37:20,750 Anne, perforas mi alma. 1266 01:37:21,875 --> 01:37:24,791 No oses decir que el hombre olvida antes, 1267 01:37:25,875 --> 01:37:28,083 que su amor muere antes. 1268 01:37:29,500 --> 01:37:32,250 Soy mitad agonía, mitad esperanza. 1269 01:37:33,375 --> 01:37:37,625 Sé que has de casarte con el Sr. Elliot, pero debo decirte esto. 1270 01:37:39,291 --> 01:37:41,500 Solo por ti vine a Bath. 1271 01:37:41,583 --> 01:37:43,791 Solo por ti pienso y planeo. 1272 01:37:45,791 --> 01:37:48,916 Pero, claro, tú no lo notaste. ¿Cómo podrías? 1273 01:37:51,958 --> 01:37:54,916 Porque tu amor no ha perdurado tanto como el mío. 1274 01:37:57,000 --> 01:37:57,833 Anne… 1275 01:38:01,000 --> 01:38:02,958 Nunca amé a nadie, excepto a ti. 1276 01:38:04,416 --> 01:38:06,458 Y creo que nunca lo haré". 1277 01:38:24,166 --> 01:38:25,250 Anne. 1278 01:38:27,041 --> 01:38:29,916 - Puedo explicar… - Les deseo toda la felicidad. 1279 01:38:40,041 --> 01:38:42,416 "He pensado mil veces cómo decirte esto. 1280 01:38:43,000 --> 01:38:45,916 El dolor de un amor no correspondido me silenció. 1281 01:38:47,291 --> 01:38:49,250 Dime que no es demasiado tarde. 1282 01:38:50,333 --> 01:38:51,166 ¡Frederick! 1283 01:38:52,875 --> 01:38:55,583 Mi amor por ti nunca ha flaqueado. 1284 01:40:28,750 --> 01:40:30,666 Hay muchas clases de amor. 1285 01:40:32,791 --> 01:40:36,458 Para algunos, la alianza ideal puede ser un negocio lucrativo. 1286 01:40:45,916 --> 01:40:49,500 Para otros, una conexión real es recompensa suficiente. 1287 01:41:01,166 --> 01:41:02,166 ¿Dónde están? 1288 01:41:05,666 --> 01:41:08,083 Está bien hallar el amor en tus términos. 1289 01:41:08,166 --> 01:41:10,458 TOURS EUROPEOS ELEGANTES Y DISCRETOS 1290 01:41:11,458 --> 01:41:13,208 Por más heterodoxos que sean. 1291 01:41:24,541 --> 01:41:27,291 No dejen que nadie les diga cómo vivir. 1292 01:41:29,708 --> 01:41:30,958 O cómo amar. 1293 01:41:32,166 --> 01:41:33,791 Yo aprendí con sufrimiento. 1294 01:41:37,208 --> 01:41:41,291 Inclina el sextante hasta que la imagen del sol roce el horizonte. 1295 01:41:45,500 --> 01:41:47,083 De acuerdo, alineado. 1296 01:41:47,166 --> 01:41:51,000 Ese ángulo es tu visual. Tomaríamos nota de ello en algún lugar. 1297 01:41:51,083 --> 01:41:55,625 Y usando ecuaciones matemáticas y considerando la altura del acantilado, 1298 01:41:56,208 --> 01:41:57,958 podemos estimar la latitud. 1299 01:42:00,833 --> 01:42:01,833 ¿Eso es todo? 1300 01:42:03,458 --> 01:42:07,416 Bueno, no le diré a nadie cuán fácil es la navegación náutica. 1301 01:42:07,500 --> 01:42:10,083 Podría mancillar la reputación de la Marina. 1302 01:42:10,166 --> 01:42:13,541 En nombre de la Corona, te agradecemos por tu discreción. 1303 01:42:15,250 --> 01:42:19,208 He pensando, quizá sería agradable que ancláramos un rato en Venecia 1304 01:42:19,291 --> 01:42:20,750 antes de Constantinopla. 1305 01:42:21,958 --> 01:42:24,750 ¿Sabes lo que cuesta dar vuelta a un barco? 1306 01:42:24,833 --> 01:42:25,666 Sí. 1307 01:42:27,000 --> 01:42:28,625 Por experiencia propia. 1308 01:43:21,083 --> 01:43:23,750 BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN DE JANE AUSTEN 1309 01:47:33,041 --> 01:47:35,041 Subtítulos: Ricardo Mendoza