1 00:00:27,875 --> 00:00:30,666 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:37,500 --> 00:00:39,875 Una vez estuve a punto de casarme. 3 00:00:52,833 --> 00:00:55,375 Wentworth conquistó mi corazón. 4 00:01:10,666 --> 00:01:14,750 Pero era un marino sin posición ni fortuna. 5 00:01:16,666 --> 00:01:19,041 Y me persuadieron para renunciar a él. 6 00:01:28,000 --> 00:01:32,916 BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN 7 00:01:33,000 --> 00:01:35,541 Ahora estoy soltera y me va de maravilla. 8 00:01:36,250 --> 00:01:38,750 Paso el tiempo bebiendo buen vino, 9 00:01:40,166 --> 00:01:42,583 disfrutando de baños calientes 10 00:01:44,625 --> 00:01:47,125 y tumbada boca abajo en la cama. 11 00:01:49,583 --> 00:01:51,708 Como os decía, de maravilla. 12 00:01:53,875 --> 00:01:56,208 ¿Quién necesita amor cuando tiene… 13 00:01:57,583 --> 00:01:58,416 a la familia? 14 00:02:16,041 --> 00:02:17,041 Mi padre. 15 00:02:17,875 --> 00:02:20,833 No hay espejo que no sea de su agrado. 16 00:02:21,875 --> 00:02:25,500 Su carácter es vanidoso de principio a fin. 17 00:02:26,083 --> 00:02:27,083 También en medio. 18 00:02:27,166 --> 00:02:28,958 "Sir Walter Elliot, 19 00:02:29,041 --> 00:02:31,375 nacido el 1 de marzo de 1760. 20 00:02:31,458 --> 00:02:32,875 Hombre de alto linaje, 21 00:02:32,958 --> 00:02:35,666 famoso por su exquisito mentón". 22 00:02:38,833 --> 00:02:40,166 Él es su único objeto 23 00:02:40,250 --> 00:02:43,541 de respeto y devoción. 24 00:02:46,166 --> 00:02:49,416 Solo hay dos formas de escapar de la familia: 25 00:02:49,500 --> 00:02:51,583 el matrimonio y la muerte. 26 00:02:53,500 --> 00:02:56,291 No preveo ninguna de ellas en un futuro próximo. 27 00:02:56,375 --> 00:02:59,333 "Casado el 15 de julio de 1784 con Jane". 28 00:02:59,416 --> 00:03:00,500 Mi madre. 29 00:03:02,500 --> 00:03:03,500 La echo de menos. 30 00:03:03,583 --> 00:03:05,166 "Jane falleció en 1801. 31 00:03:05,250 --> 00:03:08,875 Con ella, sir Walter tuvo tres hijas". 32 00:03:08,958 --> 00:03:10,458 Mis hermanas. 33 00:03:10,541 --> 00:03:12,833 "Elizabeth, famosa por su belleza 34 00:03:12,916 --> 00:03:16,750 y por ser la vanguardia de la moda en Somerset". 35 00:03:17,333 --> 00:03:19,416 Elizabeth, la mayor. 36 00:03:19,500 --> 00:03:21,666 "Mary, casada con Charles Musgrove, 37 00:03:21,750 --> 00:03:25,083 heredero de la propiedad de Uppercross". 38 00:03:25,166 --> 00:03:26,958 Mary, la más pequeña. 39 00:03:27,041 --> 00:03:30,208 "Y Anne, nacida el 9 de agosto de 1787". 40 00:03:35,125 --> 00:03:37,916 Y yo, la hija mediana, 41 00:03:38,000 --> 00:03:39,916 la grieta en su espejo. 42 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 Qué pena que no pudiéramos añadir nada bueno sobre ti. 43 00:03:44,666 --> 00:03:46,875 - Gracias por intentarlo. - De nada. 44 00:03:46,958 --> 00:03:50,708 Yo no pensaba añadirte, pero podrían pensar que habías muerto. 45 00:03:53,666 --> 00:03:56,125 - Los acreedores. - Papá… ¿Papá? 46 00:03:58,000 --> 00:04:01,750 Hay algo que mi padre adora más que a sí mismo: gastar dinero. 47 00:04:01,833 --> 00:04:04,750 Algún día tenía que acabarse. 48 00:04:04,833 --> 00:04:07,583 - Papá… - Papá se ha arruinado, princesa. 49 00:04:07,666 --> 00:04:09,000 Se acabó la función. 50 00:04:16,791 --> 00:04:18,916 Tranquilo, sir Walter. 51 00:04:19,000 --> 00:04:22,333 Muchos se enfrentan a deudas en algún momento de su vida. 52 00:04:22,416 --> 00:04:23,916 Tiene que reducir gastos. 53 00:04:24,000 --> 00:04:25,375 No hay otra opción. 54 00:04:25,458 --> 00:04:29,750 He trazado un riguroso plan económico indicando la reducción de gastos. 55 00:04:29,833 --> 00:04:33,833 Ella es la mejor amiga de mi madre, siempre poseedora de la verdad. 56 00:04:34,458 --> 00:04:35,833 Lady Russell se empeñó 57 00:04:35,916 --> 00:04:38,750 en aconsejarme sobre cualquier asunto materno. 58 00:04:39,500 --> 00:04:42,041 Siempre acertada y dispuesta a ayudar. 59 00:04:44,625 --> 00:04:48,875 Con una notable excepción. 60 00:04:49,791 --> 00:04:53,041 Hay gente sin comida y sin hogar. 61 00:04:53,125 --> 00:04:55,208 Debe verlo con perspectiva. 62 00:04:55,791 --> 00:04:56,625 Sr. Shepherd, 63 00:04:56,708 --> 00:05:00,458 si quisiera ganar perspectiva pensando en los pobres, 64 00:05:00,541 --> 00:05:03,083 le preguntaría cuánto le cobra su barbero. 65 00:05:03,833 --> 00:05:06,708 No me pidan que vea las cosas de forma diferente. 66 00:05:06,791 --> 00:05:10,333 Pónganse en mi lugar y cambien todo para que sea diferente. 67 00:05:11,208 --> 00:05:13,875 Bastará con dejar de donar a la beneficencia. 68 00:05:13,958 --> 00:05:15,041 ¿Hacemos eso? 69 00:05:16,166 --> 00:05:17,458 Jane se avergonzaría. 70 00:05:18,291 --> 00:05:22,458 Me rogó que protegiera a sus hijas de los excesivos excesos de su padre 71 00:05:22,541 --> 00:05:23,708 y le he fallado. 72 00:05:24,208 --> 00:05:26,291 Os arruinaréis por tu arrogancia. 73 00:05:26,375 --> 00:05:27,208 Padre, 74 00:05:28,625 --> 00:05:30,875 la verdadera reputación procede 75 00:05:31,625 --> 00:05:34,708 de la honestidad, integridad y compasión. 76 00:05:34,791 --> 00:05:37,500 Debes asumir tus responsabilidades. 77 00:05:37,583 --> 00:05:40,875 Anne, estamos hablando de un cambio sustancial. 78 00:05:40,958 --> 00:05:41,791 Ponte al día. 79 00:05:41,875 --> 00:05:45,833 ¿Y por qué no reducir un poco y buscar un lugar más asequible? 80 00:05:46,666 --> 00:05:48,541 Bath es una maravilla. 81 00:05:48,625 --> 00:05:51,875 Los balnearios de allí son magníficos para la piel. 82 00:05:51,958 --> 00:05:53,541 ¿Y Kellynch Hall? 83 00:05:53,625 --> 00:05:56,125 Conozco a un rico oficial de la Armada 84 00:05:56,208 --> 00:05:59,541 que pagaría un buen alquiler por una casa como Kellynch. 85 00:05:59,625 --> 00:06:02,541 Me niego a que un marino se aloje en mi casa. 86 00:06:03,416 --> 00:06:06,541 - Son horribles. - El almirante Croft es muy apuesto. 87 00:06:06,625 --> 00:06:09,458 ¿Almirante? ¿Por qué la Armada británica 88 00:06:09,541 --> 00:06:12,833 ha de otorgar distinción a personas de dudoso origen? 89 00:06:12,916 --> 00:06:15,250 Solo Dios puede otorgar un alto linaje. 90 00:06:15,333 --> 00:06:17,958 ¿De qué sirve un título si hay que ganárselo? 91 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 ¿De qué sirve algo si hay que ganárselo? 92 00:06:20,833 --> 00:06:23,500 El almirante Croft es un perfecto caballero. 93 00:06:24,458 --> 00:06:27,041 Su esposa me ha contado que un hermano suyo 94 00:06:27,125 --> 00:06:28,833 vivió aquí hace unos años. 95 00:06:28,916 --> 00:06:31,166 También era un oficial de la Armada. 96 00:06:31,250 --> 00:06:32,500 ¿Cómo se llamaba? 97 00:06:33,083 --> 00:06:35,708 ¿Wellington? ¿Weathers? ¿Winslow? 98 00:06:35,791 --> 00:06:36,916 ¿Wentworth, quizá? 99 00:06:37,000 --> 00:06:39,333 - ¿Wentworth? Eso es. - Anne, cielo. 100 00:06:41,375 --> 00:06:44,666 La verdad, apenas recuerdo a esa persona. 101 00:06:44,750 --> 00:06:48,250 - ¿Crees que Bath le irá bien a mi piel? - ¡Claro! 102 00:06:49,458 --> 00:06:50,291 Sí. 103 00:06:53,083 --> 00:06:54,250 ¡Cariño! 104 00:06:55,291 --> 00:06:56,791 Han pasado siete años. 105 00:06:56,875 --> 00:06:57,708 Ocho. 106 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 No es posible que aún sientas… 107 00:07:01,833 --> 00:07:02,833 Pues sí. 108 00:07:05,500 --> 00:07:08,625 Frederick Wentworth era la única persona, 109 00:07:08,708 --> 00:07:10,666 junto a mi madre y tú, 110 00:07:10,750 --> 00:07:12,708 que me conocía de verdad. 111 00:07:15,000 --> 00:07:16,625 Que me entendía. 112 00:07:18,208 --> 00:07:19,208 Y me amaba. 113 00:07:21,500 --> 00:07:25,541 - Y la única con la que yo quise… - ¿Intercambiar tarjetas de visita? 114 00:07:27,666 --> 00:07:28,750 Digámoslo así. 115 00:07:35,333 --> 00:07:38,833 Me mentiste al decir que el dolor se pasa con el tiempo. 116 00:07:39,333 --> 00:07:40,833 Estás enfadada conmigo. 117 00:07:40,916 --> 00:07:42,791 Más bien conmigo misma. 118 00:07:43,500 --> 00:07:46,333 Por dejarme persuadir. 119 00:07:47,666 --> 00:07:51,000 Por no ser capaz de ver lo que ahora veo tan claro. 120 00:07:54,708 --> 00:07:56,583 Que habría sido mucho más feliz 121 00:07:57,791 --> 00:08:00,958 aceptándole que renunciando a él. 122 00:08:03,791 --> 00:08:07,000 El matrimonio es una mera transacción para las mujeres. 123 00:08:07,083 --> 00:08:09,750 Nuestra seguridad depende de él. 124 00:08:10,250 --> 00:08:14,541 No podía permitir que aceptaras a un hombre sin posición ni fortuna, 125 00:08:14,625 --> 00:08:16,833 que solo depende de sí mismo. 126 00:08:16,916 --> 00:08:18,708 Justo lo que me gustaba de él. 127 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Además, con su confianza lo ha logrado. 128 00:08:22,458 --> 00:08:24,041 Ahora es rico. 129 00:08:24,541 --> 00:08:25,833 Y es capitán. 130 00:08:27,833 --> 00:08:29,958 ¿Y por qué no has sabido nada de él? 131 00:08:33,666 --> 00:08:34,625 Porque… 132 00:08:36,583 --> 00:08:38,041 le rompí el corazón. 133 00:08:39,125 --> 00:08:40,541 Y él sabía por qué. 134 00:08:41,208 --> 00:08:42,750 Creía que te protegía. 135 00:08:43,708 --> 00:08:45,166 Me equivoqué. 136 00:08:45,250 --> 00:08:46,750 Ahora lo veo. 137 00:08:47,583 --> 00:08:48,666 Y lo siento mucho. 138 00:08:52,500 --> 00:08:56,291 Encontrarás al hombre para el que estás destinada. 139 00:08:56,875 --> 00:08:59,666 Uno que te quiera tanto como para luchar por ti. 140 00:09:04,833 --> 00:09:07,166 Admiro que aún sientas algo tan fuerte, 141 00:09:07,250 --> 00:09:10,458 pero en algún momento tendrás que superarlo. 142 00:09:11,083 --> 00:09:13,583 Me temo que el barco de Wentworth ya zarpó. 143 00:09:14,166 --> 00:09:15,625 Te lo digo con cariño: 144 00:09:16,666 --> 00:09:19,166 abandona toda esperanza. 145 00:09:41,583 --> 00:09:44,208 Es verdad que no ha vuelto a escribirme. 146 00:09:44,291 --> 00:09:45,125 Pero… 147 00:09:46,333 --> 00:09:47,666 sabía que no lo haría. 148 00:09:52,458 --> 00:09:54,958 Tiene demasiado orgullo como para rogarme. 149 00:09:55,666 --> 00:09:57,375 No luchó por mí 150 00:09:58,791 --> 00:10:02,125 porque para él no tenía valor un amor no dado libremente. 151 00:10:03,250 --> 00:10:05,416 Seguro que él ya ha pasado página. 152 00:10:08,708 --> 00:10:11,000 Yo, en cambio, 153 00:10:11,958 --> 00:10:14,708 lo he mantenido dolorosamente a mi lado. 154 00:10:20,041 --> 00:10:22,458 La primera nota que me dio en la iglesia. 155 00:10:25,375 --> 00:10:26,916 Una lista de canciones. 156 00:10:27,000 --> 00:10:29,041 CANCIONES DE AMOR 157 00:10:29,625 --> 00:10:32,083 Un mechón de su cabello. 158 00:10:33,291 --> 00:10:36,458 Y otro de su caballo, Sampson, al que apenas conocía. 159 00:10:38,625 --> 00:10:40,000 Y este cencerro, 160 00:10:40,875 --> 00:10:45,125 cuyo triste sonido refleja toda mi melancolía. 161 00:10:47,291 --> 00:10:48,625 Han pasado ocho años. 162 00:10:50,583 --> 00:10:52,625 Y hablan de él por todas partes. 163 00:10:52,708 --> 00:10:54,833 La Armada lo adora. 164 00:10:57,416 --> 00:11:00,750 "Frederick Wentworth hace fortuna a bordo del Laconia". 165 00:11:01,500 --> 00:11:05,125 "Frederick Wentworth rescata una ballena encallada en la playa 166 00:11:05,208 --> 00:11:06,666 y los testigos lloran". 167 00:11:09,875 --> 00:11:10,875 Sin embargo, 168 00:11:11,958 --> 00:11:14,125 nada sobre un posible matrimonio. 169 00:11:14,208 --> 00:11:15,916 Nada que indique 170 00:11:16,000 --> 00:11:18,958 su compromiso con otra persona. 171 00:11:20,916 --> 00:11:22,083 En otras palabras: 172 00:11:24,541 --> 00:11:27,125 "La esperanza brota eterna". 173 00:11:30,833 --> 00:11:34,916 Cuando nos mudemos, tengo que pensar en mi personalidad en Bath. 174 00:11:35,000 --> 00:11:36,916 Creo que la Elizabeth de Bath 175 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 será mucho menos sofisticada que la de Londres, 176 00:11:40,083 --> 00:11:43,833 pero no será un espíritu libre, como la Elizabeth de campo. 177 00:11:43,916 --> 00:11:45,833 Penelope, ¿tú qué opinas? 178 00:11:45,916 --> 00:11:48,208 ¿Irá con la familia Elliot al norte? 179 00:11:49,041 --> 00:11:51,000 No querría imponer mi presencia. 180 00:11:51,083 --> 00:11:53,208 Claro que sí. Te mueres por venir. 181 00:11:53,291 --> 00:11:56,875 Por suerte, yo tampoco quiero ir a ningún lado sin ti. 182 00:11:56,958 --> 00:12:01,750 La Sra. Penelope Clay, viuda, aunque nunca lo menciona. 183 00:12:01,833 --> 00:12:05,458 Él ya estaba con un pie en la tumba, quizá por eso lo olvida. 184 00:12:06,125 --> 00:12:09,791 Lady Russell teme que la Sra. Clay intente atrapar a mi padre, 185 00:12:09,875 --> 00:12:12,166 pero ella no es de su interés. 186 00:12:12,250 --> 00:12:15,625 ¿Se imaginan a mi padre casándose con alguien inferior? 187 00:12:15,708 --> 00:12:18,291 Debes venir, si tu padre no te necesita. 188 00:12:18,375 --> 00:12:21,791 Sr. Shepherd, ¿podrá prescindir de Penelope? 189 00:12:24,708 --> 00:12:28,583 Muy bien, fantástico, excelente, sir Walter. 190 00:12:28,666 --> 00:12:30,750 Es usted demasiado generoso. 191 00:12:32,458 --> 00:12:34,208 Necesitamos su grata compañía 192 00:12:34,291 --> 00:12:38,083 para compensar las caras horrendas que habremos de soportar allí. 193 00:12:38,166 --> 00:12:41,708 Entiéndalo, sir Walter, no todos han nacido tan apuestos. 194 00:12:42,291 --> 00:12:45,583 Su belleza destacará el doble entre ellos. 195 00:12:46,375 --> 00:12:49,208 Quien en Londres es un cinco, en Bath es un diez. 196 00:12:49,291 --> 00:12:51,208 Así que piénselo. 197 00:12:51,708 --> 00:12:55,000 Usted y Elizabeth serán al menos un 13. 198 00:12:58,333 --> 00:13:00,166 Tú podrías lograr un 6, Anne. 199 00:13:01,583 --> 00:13:04,083 Aunque Anne llegará un poco más tarde. 200 00:13:04,958 --> 00:13:05,791 ¿Qué? 201 00:13:06,625 --> 00:13:08,625 He recibido una carta de Mary. 202 00:13:08,708 --> 00:13:12,041 Está enferma otra vez y ha pedido que vayas a Uppercross. 203 00:13:12,125 --> 00:13:13,916 Sé que te cuesta soportarla, 204 00:13:14,666 --> 00:13:18,625 pero al menos es más positivo que lo que sentimos los demás, 205 00:13:18,708 --> 00:13:20,458 así que es lo más sensato. 206 00:13:23,583 --> 00:13:24,583 Fabuloso. 207 00:13:30,250 --> 00:13:33,250 Esconde la ropa de cama antes de que lleguen. 208 00:13:33,333 --> 00:13:35,166 ¿Por si quieren robarla? 209 00:13:35,250 --> 00:13:37,583 No quiero que su piel roce mis sábanas. 210 00:13:37,666 --> 00:13:39,208 Podría traer buena suerte. 211 00:13:39,291 --> 00:13:42,916 Esconde los libros contables, no vayan a hacerse pasar por mí. 212 00:13:43,000 --> 00:13:46,041 No creo que a nadie le interesen tus deudas, padre. 213 00:13:47,458 --> 00:13:49,416 Recuérdales amablemente 214 00:13:49,500 --> 00:13:51,666 que no se acerquen a la rosaleda. 215 00:13:51,750 --> 00:13:53,833 Sí, por favor. Ni a los setos. 216 00:13:53,916 --> 00:13:57,125 No soporto la idea de que otros disfruten de mis setos. 217 00:13:57,625 --> 00:13:59,125 Usar las sábanas ásperas, 218 00:13:59,208 --> 00:14:02,625 no poner un pie en el jardín y no disfrutar de los setos. 219 00:14:02,708 --> 00:14:04,500 ¿Más gestos de hospitalidad? 220 00:14:04,583 --> 00:14:05,416 Eso es todo. 221 00:14:05,500 --> 00:14:10,125 Pero asegúrate de que todo esté impecable antes de que lleguen. 222 00:14:10,208 --> 00:14:13,000 No quiero que nadie comente que hay suciedad. 223 00:14:41,125 --> 00:14:44,666 Es aún más increíble de lo que nos dijeron. 224 00:14:45,583 --> 00:14:48,916 No debe preocuparse, seremos unos inquilinos excelentes. 225 00:14:50,166 --> 00:14:51,958 ¿Siempre viaja con su esposo? 226 00:14:52,041 --> 00:14:54,416 Desde luego. Nada puede detenerme. 227 00:14:55,416 --> 00:14:57,958 He cruzado el Atlántico cuatro veces. 228 00:14:58,041 --> 00:15:00,750 He viajado a las Indias Orientales. 229 00:15:00,833 --> 00:15:03,375 Cork, Lisboa, Gibraltar… 230 00:15:04,458 --> 00:15:07,125 Mis momentos más felices han sido en un barco. 231 00:15:07,708 --> 00:15:08,916 Es usted afortunada. 232 00:15:09,000 --> 00:15:11,375 Cuando te enamores, lo verás. 233 00:15:11,875 --> 00:15:14,708 El hermano pequeño de mi esposa aún está soltero. 234 00:15:14,791 --> 00:15:17,791 Es capitán de la Armada, le ha ido muy bien. 235 00:15:18,416 --> 00:15:20,166 Edward, por favor. 236 00:15:20,250 --> 00:15:23,500 Una mujer soltera no es un problema que solucionar. 237 00:15:24,416 --> 00:15:26,500 - Conozco a su hermano. - ¿En serio? 238 00:15:26,583 --> 00:15:27,708 Eso es fantástico. 239 00:15:28,333 --> 00:15:31,125 Podríamos cenar un día juntos cuando él llegue. 240 00:15:31,208 --> 00:15:32,041 ¿Cómo? 241 00:15:32,125 --> 00:15:34,958 - Acaba de atracar. - Llegará dentro de dos días. 242 00:15:39,250 --> 00:15:43,583 Estos jardines son magníficos. 243 00:15:55,041 --> 00:15:57,333 No sé qué pensará de volver a vernos. 244 00:16:00,708 --> 00:16:03,541 Si hubiera querido verme, lo habría tenido fácil. 245 00:16:04,791 --> 00:16:06,458 Seguro que sigue enfadado. 246 00:16:11,500 --> 00:16:12,916 ¿Y si me equivoco? 247 00:16:14,125 --> 00:16:18,125 ¿Y si ha estado suspirando por mí todos estos años? 248 00:16:52,458 --> 00:16:53,291 Aquí tiene. 249 00:17:01,958 --> 00:17:03,750 ¡Que alguien me ayude! 250 00:17:06,125 --> 00:17:08,208 Mary es preferible a Elizabeth, 251 00:17:08,291 --> 00:17:10,958 puesto que es una narcisista. 252 00:17:11,041 --> 00:17:14,000 Conversar con ella requiere muy poco esfuerzo 253 00:17:14,083 --> 00:17:15,916 y resulta muy divertido. 254 00:17:16,000 --> 00:17:19,083 Una vez, pasé 24 horas 255 00:17:19,166 --> 00:17:21,916 hablando solo en italiano. 256 00:17:22,000 --> 00:17:24,916 No se dio cuenta hasta que le pedí la sale. 257 00:17:25,000 --> 00:17:27,083 Está tan centrada en su sufrimiento 258 00:17:27,166 --> 00:17:30,375 que, hasta que no carraspee, no verá que estoy aquí. 259 00:17:30,458 --> 00:17:31,291 Veréis. 260 00:17:31,375 --> 00:17:35,583 Primero, se quejará de una dolencia que la tiene al borde de la muerte. 261 00:17:35,666 --> 00:17:39,250 Luego, criticará a su esposo por no ocuparse de ella. 262 00:17:39,333 --> 00:17:41,916 Y luego seguirá con sus cuñadas, 263 00:17:42,000 --> 00:17:45,500 que no la respetan y en el fondo no la soportan. 264 00:17:50,833 --> 00:17:52,666 Menos mal que estás aquí. 265 00:17:52,750 --> 00:17:55,791 No sé qué me pasa, debe de ser un virus. 266 00:17:55,875 --> 00:17:59,250 No puedo moverme. Estoy al borde de la muerte. 267 00:18:00,750 --> 00:18:03,958 Charles se ha ido a cazar y ni un gesto de cariño. 268 00:18:05,291 --> 00:18:08,000 Mis cuñadas me han mandado este hermoso ramo. 269 00:18:08,083 --> 00:18:09,125 Qué amables. 270 00:18:09,625 --> 00:18:12,750 Pero se marchitarán y me sentiré aún peor. 271 00:18:14,500 --> 00:18:18,291 ¿Cómo se les ocurre recordarme que estoy moribunda? 272 00:18:19,250 --> 00:18:20,708 En el fondo me odian. 273 00:18:20,791 --> 00:18:22,500 Los niños son unos monstruos, 274 00:18:22,583 --> 00:18:26,166 la casa es muy fría y nadie se preocupa por el teatro. 275 00:18:26,250 --> 00:18:27,333 Exactamente, Anne. 276 00:18:27,416 --> 00:18:28,833 ¡Anne! 277 00:18:29,791 --> 00:18:31,333 Os presento a mis cuñadas. 278 00:18:31,416 --> 00:18:33,541 Henrietta y Louisa Musgrove. 279 00:18:33,625 --> 00:18:35,791 Son dos personas maravillosas. 280 00:18:36,375 --> 00:18:38,125 - ¡Anne! - ¡Chicas! 281 00:18:38,208 --> 00:18:40,916 Qué alegría cuando Mary nos dijo que venías. 282 00:18:41,000 --> 00:18:42,833 Nerviosas toda la semana. 283 00:18:42,916 --> 00:18:46,125 No podrás separarte de nosotras, no hay excusas. 284 00:18:47,250 --> 00:18:49,666 Cuando no te ocupes de tu hermana, claro. 285 00:18:49,750 --> 00:18:52,500 - ¿Cómo estás? - Aún no me habéis preguntado. 286 00:18:52,583 --> 00:18:54,250 - Lo he hecho. - Voy a morir. 287 00:18:54,333 --> 00:18:56,333 Mis órganos se van a descomponer. 288 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Veo que igual que ayer. 289 00:18:59,041 --> 00:19:03,041 Aunque se pudran sus órganos, su carácter seguirá igual de fresco. 290 00:19:04,625 --> 00:19:08,333 Cenaremos en la Casa Grande y así podrás tocar el piano. 291 00:19:08,416 --> 00:19:12,958 Y no haremos otra cosa que bailar, cantar y reír. 292 00:19:13,541 --> 00:19:14,666 ¡María Antonieta! 293 00:19:14,750 --> 00:19:17,791 ¿Cómo osas nombrarme, bribonzuelo? 294 00:19:17,875 --> 00:19:20,333 Cuidado, no molestéis a las damas. 295 00:19:20,416 --> 00:19:22,000 A mamá le duele la cabeza. 296 00:19:22,083 --> 00:19:24,666 Ten cuidado, no sabes dónde han estado. 297 00:19:24,750 --> 00:19:27,041 Tenemos hambre, María Antonieta. 298 00:19:27,125 --> 00:19:29,541 - ¡Que coman pastel! - Después de cenar. 299 00:19:29,625 --> 00:19:32,541 Hoy hay invitados: el almirante Croft y su esposa. 300 00:19:32,625 --> 00:19:34,500 Y su hermano Frederick. 301 00:19:34,583 --> 00:19:37,125 Llegó esta mañana. Un capitán muy apuesto. 302 00:19:37,208 --> 00:19:41,333 Una vez su barco cambió de rumbo para salvar a una ballena encallada. 303 00:19:42,166 --> 00:19:44,416 No sabía que te gustaban las ballenas. 304 00:19:49,708 --> 00:19:51,500 ¿Conoces al capitán Wentworth? 305 00:19:51,583 --> 00:19:53,666 De pasada, hace mucho tiempo. 306 00:19:54,291 --> 00:19:56,666 ¿Es cierto que es tremendamente apuesto? 307 00:19:56,750 --> 00:19:59,500 Es atractivo, sí. 308 00:19:59,583 --> 00:20:02,208 ¿Y es verdad que sabe escuchar a las mujeres? 309 00:20:02,291 --> 00:20:03,583 Te escucha. 310 00:20:05,250 --> 00:20:07,166 Te escucha con todo su cuerpo. 311 00:20:08,083 --> 00:20:09,000 Es… 312 00:20:10,458 --> 00:20:11,500 arrebatador. 313 00:20:12,833 --> 00:20:13,916 Vaya, pues… 314 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Parece el hombre perfecto para ti. 315 00:20:16,083 --> 00:20:18,625 - Tienes que conquistarlo. - Louisa… 316 00:20:18,708 --> 00:20:21,125 No, está decidido, Anne. 317 00:20:21,875 --> 00:20:24,541 Deja de esconder tu talento bajo la alfombra. 318 00:20:24,625 --> 00:20:27,333 Eres un amor, pero no me interesa 319 00:20:27,416 --> 00:20:30,375 recibir instrucciones sobre dónde poner mi talento. 320 00:20:31,000 --> 00:20:32,041 O la alfombra. 321 00:20:33,166 --> 00:20:36,375 Dime la verdad: ¿por qué no te has casado? 322 00:20:39,458 --> 00:20:41,166 Quiero estar enamorada. 323 00:20:42,416 --> 00:20:44,416 Bueno, harás lo siguiente: 324 00:20:44,500 --> 00:20:46,458 te sentarás a su lado en la cena. 325 00:20:47,041 --> 00:20:48,666 Me sentaré a su lado. 326 00:20:48,750 --> 00:20:51,500 Luego, fingirás no saber absolutamente nada. 327 00:20:51,583 --> 00:20:53,416 Les gusta explicárnoslo todo. 328 00:20:53,500 --> 00:20:57,000 Dile que no sabes usar los cubiertos y pídele que te enseñe. 329 00:20:57,083 --> 00:20:59,458 ¿Así os enseñan el cortejo hoy e? 330 00:20:59,541 --> 00:21:00,791 Y, luego, 331 00:21:00,875 --> 00:21:03,166 cuando empiece a mostrar interés, 332 00:21:03,250 --> 00:21:05,625 no respondas a sus comentarios. 333 00:21:05,708 --> 00:21:07,500 Como si fueras un fantasma. 334 00:21:09,791 --> 00:21:10,833 Quedará prendado. 335 00:21:11,875 --> 00:21:13,875 Debo ser yo misma, entonces. 336 00:21:13,958 --> 00:21:17,250 Ni se te ocurra hacer eso hasta los dos años de casados. 337 00:21:18,958 --> 00:21:20,916 Quizá no sea tan mal consejo. 338 00:21:22,916 --> 00:21:24,750 - ¡Mary! - ¿Qué ha pasado? 339 00:21:25,500 --> 00:21:28,000 Se ha hecho daño en el brazo. 340 00:21:28,916 --> 00:21:31,375 - ¿Qué ha hecho? - Se cayó de un árbol. 341 00:21:36,208 --> 00:21:39,333 Tenía que pasar la única tarde que tenemos visita. 342 00:21:39,416 --> 00:21:40,958 No ha sido a propósito. 343 00:21:42,166 --> 00:21:44,250 Alguien tiene que quedarse con él. 344 00:21:48,708 --> 00:21:50,541 Te traeré un pudin de ciruelas. 345 00:21:53,833 --> 00:21:56,166 Siempre debe quedarse la madre. 346 00:21:56,250 --> 00:21:58,500 No basta con haberlos traído al mundo, 347 00:21:58,583 --> 00:22:00,875 ahora me pierdo la cena por su culpa. 348 00:22:00,958 --> 00:22:02,416 Tengo la peor suerte. 349 00:22:02,958 --> 00:22:06,041 Siempre que ocurre algo malo, los hombres se libran. 350 00:22:06,125 --> 00:22:08,166 Mary, cielo, se ha hecho daño. 351 00:22:08,250 --> 00:22:10,666 Y tú tampoco te encuentras bien. 352 00:22:10,750 --> 00:22:12,833 No, ya estoy recuperada. 353 00:22:12,916 --> 00:22:15,125 Los Croft vendrán otro día. 354 00:22:15,208 --> 00:22:16,625 Odio mi vida. 355 00:22:16,708 --> 00:22:18,875 Si te preocupa, yo me quedo contigo. 356 00:22:18,958 --> 00:22:21,916 Obviamente, no voy a quedarme sola. 357 00:22:22,000 --> 00:22:25,791 ¿No estarás preocupada estando lejos del pequeño Charles? 358 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 No, Louisa. 359 00:22:28,583 --> 00:22:30,166 Debes entenderme. 360 00:22:30,250 --> 00:22:34,000 Lo que me pasa es que tengo demasiada empatía. 361 00:22:35,833 --> 00:22:39,041 Soy la menos indicada para cuidar de ellos, 362 00:22:39,125 --> 00:22:41,583 porque sufro demasiado por ellos. 363 00:22:42,833 --> 00:22:44,916 Es mucho mejor que no esté aquí. 364 00:22:45,875 --> 00:22:49,375 La vida es más fácil para Anne, que no es tan sensible. 365 00:22:51,375 --> 00:22:54,333 ¿Quieres que me quede yo con él para que puedas ir? 366 00:22:55,250 --> 00:22:58,416 Eres un amor. Te traeré pudin de ciruela. 367 00:22:59,875 --> 00:23:02,583 ¿Y unos picatostes y unas gachas? 368 00:23:02,666 --> 00:23:04,750 No te preocupes, le hablaré de ti. 369 00:23:04,833 --> 00:23:08,791 Hablaré tan bien que mañana mismo te propondrá matrimonio. Ya verás. 370 00:23:30,833 --> 00:23:32,791 Cómo me gustaría hablar con él. 371 00:23:41,875 --> 00:23:43,291 ¡Frederick! 372 00:23:59,416 --> 00:24:00,250 Perfecto. 373 00:24:05,833 --> 00:24:08,041 Gracias por lo de anoche, Anne. 374 00:24:10,750 --> 00:24:13,166 Te habría encantado el capitán Wentworth. 375 00:24:14,000 --> 00:24:16,125 Esta mermelada es muy espesa. 376 00:24:16,208 --> 00:24:18,416 No me gusta la mermelada tan espesa. 377 00:24:19,375 --> 00:24:21,208 Yo quiero ser capitán. 378 00:24:21,291 --> 00:24:22,541 Ni se te ocurra. 379 00:24:22,625 --> 00:24:24,833 Ningún sobrino mío será marinero. 380 00:24:24,916 --> 00:24:28,250 ¿No sabes que tienen que llevar sombreros estúpidos? 381 00:24:28,333 --> 00:24:31,291 Por favor, no soporto las risas antes de las 12. 382 00:24:31,375 --> 00:24:33,458 Y, según sus normas, 383 00:24:33,541 --> 00:24:36,875 debes dejarte un bigote ridículo. 384 00:24:40,166 --> 00:24:41,000 No. 385 00:24:41,875 --> 00:24:44,833 Wentworth no tiene bigote, pero es impresionante. 386 00:24:44,916 --> 00:24:47,875 - Apuesto, inteligente, rico… - ¡Otra vez! 387 00:24:47,958 --> 00:24:49,166 Miradme, 388 00:24:49,250 --> 00:24:52,666 soy el capitán Wentworth y soy impresionante. 389 00:24:52,750 --> 00:24:56,500 Soy rico, soy apuesto y todos me quieren. 390 00:24:56,583 --> 00:24:57,708 Y soy un marinero. 391 00:24:57,791 --> 00:25:00,250 Capitán, le presento a mi cuñada, Anne. 392 00:25:04,000 --> 00:25:06,083 - Ya nos conocemos. - Nos conocemos. 393 00:25:08,041 --> 00:25:09,875 Hace tiempo, antes de ser rico. 394 00:25:11,708 --> 00:25:13,250 Aunque apuesto ya era. 395 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Te veo… mayor. 396 00:25:19,083 --> 00:25:22,000 - No quería decir eso. - ¿Qué querías decir? 397 00:25:22,083 --> 00:25:25,041 Más… más mayor que antes. 398 00:25:25,125 --> 00:25:27,250 Más maduro. 399 00:25:27,333 --> 00:25:28,916 El precio de trabajar duro. 400 00:25:29,000 --> 00:25:30,708 ¿Quieres decir que yo no? 401 00:25:30,791 --> 00:25:32,000 ¿Cómo iba a saberlo? 402 00:25:33,250 --> 00:25:35,625 Tu cabello sigue igual. 403 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 El tuyo también… 404 00:25:38,833 --> 00:25:41,000 está muy bien. 405 00:25:43,458 --> 00:25:46,833 - Gracias. - Así que ya os conocíais. 406 00:25:47,541 --> 00:25:51,125 - Brevemente. - Y fue memorable, aunque breve. 407 00:25:57,833 --> 00:25:58,666 ¿Nos vamos? 408 00:25:58,750 --> 00:26:00,125 - Vamos. - Sí. 409 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 - ¿Qué? - Tienes mermelada en la cara. 410 00:26:24,541 --> 00:26:27,666 UPPERCROSS LA CASA GRANDE 411 00:26:34,125 --> 00:26:36,166 Te dije que volvería, Anne. 412 00:26:36,250 --> 00:26:37,458 Siéntate a su lado. 413 00:26:38,125 --> 00:26:39,208 Louisa. 414 00:26:50,750 --> 00:26:52,125 Acompáñenme, por favor. 415 00:26:53,041 --> 00:26:53,958 Muchas gracias. 416 00:26:58,125 --> 00:27:01,166 Capitán Wentworth, quiero que se siente a mi lado. 417 00:27:02,041 --> 00:27:02,958 Desde luego. 418 00:27:08,708 --> 00:27:09,666 Louisa. 419 00:27:10,875 --> 00:27:12,125 ¡Es perfecto! 420 00:27:23,083 --> 00:27:25,166 - Me sentaré a su lado. - Por favor. 421 00:27:25,750 --> 00:27:26,958 Muchas gracias. 422 00:28:09,833 --> 00:28:12,625 Talento escondido, hecho. 423 00:28:18,500 --> 00:28:20,166 - ¿Por el mango? - Eso es. 424 00:28:25,166 --> 00:28:26,291 Mucho mejor. 425 00:28:27,250 --> 00:28:28,166 ¿Mejor? 426 00:28:28,250 --> 00:28:30,916 Que quien no quiso sentarse a mi lado. 427 00:28:33,916 --> 00:28:37,458 Dígame, ¿tiene el mismo problema con las cucharas? 428 00:28:41,375 --> 00:28:42,500 Gracias. 429 00:28:44,291 --> 00:28:45,291 Gracias. 430 00:28:45,375 --> 00:28:46,583 Muchas gracias. 431 00:28:50,416 --> 00:28:52,583 Me encanta. Está delicioso. 432 00:28:56,875 --> 00:29:00,416 El capitán Wentworth me ha dicho que casi muere en el mar. 433 00:29:00,500 --> 00:29:03,416 ¿Por qué eligió tan arriesgada profesión? 434 00:29:04,916 --> 00:29:08,416 La primera vez que zarpé fue porque necesitaba distracción. 435 00:29:08,500 --> 00:29:11,625 Sentir el peligro constante en mi vida fue muy útil. 436 00:29:11,708 --> 00:29:15,500 Estaba tan desesperado que a veces llegué a rogar por ello. 437 00:29:16,083 --> 00:29:19,166 ¿Me permite preguntarle la causa de su desesperación? 438 00:29:20,000 --> 00:29:21,083 Una mujer. 439 00:29:22,000 --> 00:29:23,541 Pues peor para ella. 440 00:29:23,625 --> 00:29:26,208 Pero, aunque he vivido muchas aventuras, 441 00:29:27,083 --> 00:29:30,375 anhelo una vida aburrida que me permita ser yo mismo. 442 00:29:30,458 --> 00:29:32,208 ¿Se refiere a una esposa? 443 00:29:32,750 --> 00:29:33,625 Madre. 444 00:29:33,708 --> 00:29:37,083 Personas o cosas con las que pasar el tiempo tranquilo. 445 00:29:37,166 --> 00:29:39,958 - ¿Quién mejor para eso que una esposa? - Madre. 446 00:29:41,250 --> 00:29:43,875 - ¿Está buscando esposa? - Padre. 447 00:29:43,958 --> 00:29:45,125 Me han descubierto. 448 00:29:46,125 --> 00:29:49,125 Aquí estoy, en tierra, buscando un torpe compromiso. 449 00:29:49,625 --> 00:29:52,000 Un gesto amable, un espíritu firme, 450 00:29:52,541 --> 00:29:55,250 unos cumplidos a la Armada y caeré a sus pies. 451 00:29:55,333 --> 00:29:58,333 Cualquiera entre los 18 y los 80 años puede tenerme. 452 00:29:59,666 --> 00:30:00,666 Casi cualquiera. 453 00:30:00,750 --> 00:30:02,583 Charles quería casarse conmigo. 454 00:30:04,666 --> 00:30:05,500 ¿Cómo dices? 455 00:30:09,875 --> 00:30:12,250 Nada, hablando del matrimonio. 456 00:30:14,333 --> 00:30:18,541 Digo que Charles quería casarse conmigo antes de casarse con Charles. 457 00:30:19,125 --> 00:30:20,666 Es decir, Mary. 458 00:30:21,166 --> 00:30:22,666 Perdón, Charles, 459 00:30:24,125 --> 00:30:25,583 antes de que ella… 460 00:30:26,166 --> 00:30:28,666 Perdón, antes de que él, por supuesto, 461 00:30:28,750 --> 00:30:31,333 él entrara en razón 462 00:30:31,416 --> 00:30:33,833 y se casara con Mary. 463 00:30:35,041 --> 00:30:36,666 Dime, ¿estás insinuando 464 00:30:36,750 --> 00:30:39,958 que tu cuñado una vez te prefirió a tu hermana? 465 00:30:40,666 --> 00:30:42,375 - Es cierto, sí. - Cierto. 466 00:30:42,458 --> 00:30:45,416 Sí, es verdad. No pasa nada. 467 00:31:01,833 --> 00:31:04,291 Wentworth no es muy amable contigo, Anne. 468 00:31:04,875 --> 00:31:08,083 Dice que has cambiado tanto que casi no te reconoce. 469 00:31:09,750 --> 00:31:11,166 Pero yo te he defendido. 470 00:31:12,125 --> 00:31:15,291 Le he contado que una vez se te infectó tanto el ojo 471 00:31:15,375 --> 00:31:17,333 que te llamamos Barbanegra. 472 00:31:18,166 --> 00:31:21,458 Bueno, no te defendí exactamente, fue por decir algo. 473 00:31:22,291 --> 00:31:24,500 Sí, supongo que más bien fue eso. 474 00:31:34,666 --> 00:31:37,666 Otra más, Anne. Toca para nosotros. 475 00:32:41,458 --> 00:32:43,958 Estuvo tan distante anoche. 476 00:32:44,458 --> 00:32:46,333 Habría preferido su antipatía. 477 00:32:47,125 --> 00:32:51,375 Su frialdad y cortesía son aún peor. 478 00:32:52,625 --> 00:32:54,791 "Disculpe, Srta. Elliot, 479 00:32:54,875 --> 00:32:57,458 ¿esta es su silla?". 480 00:32:59,166 --> 00:33:00,500 ¡Ámame, idiota! 481 00:33:00,583 --> 00:33:04,041 ¡Ámame o mátame, ya no puedo soportarlo! 482 00:33:08,333 --> 00:33:09,458 Lady Macbeth. 483 00:33:10,041 --> 00:33:11,666 Acto tres, escena cuatro. 484 00:33:12,875 --> 00:33:13,708 Se lo creerá. 485 00:33:14,833 --> 00:33:15,916 Ah, ya. 486 00:33:17,833 --> 00:33:19,333 ¿Cómo te encuentras hoy? 487 00:33:19,416 --> 00:33:22,916 Sigo mareada de tanto ver girar a Wentworth y Louisa. 488 00:33:23,000 --> 00:33:26,541 O lo que pudieron hacer con esas melodías tuyas tan tristes. 489 00:33:26,625 --> 00:33:29,125 "Para Elisa" es una melodía perfecta para la danza, 490 00:33:29,208 --> 00:33:33,666 para los que gustan de temas más sofisticados y menos tradicionales. 491 00:33:33,750 --> 00:33:35,833 ¿Tú cómo bailarías a Beethoven? 492 00:33:35,916 --> 00:33:38,291 Sola en mi cuarto, con una botella de vino. 493 00:33:40,791 --> 00:33:46,041 Frederick pedirá la mano de Louisa. Se casarán y Louisa será muy feliz. 494 00:33:46,125 --> 00:33:48,625 ¿Por qué se asume que una mujer solo aspira 495 00:33:48,708 --> 00:33:51,250 a encontrar un soltero que se case con ella? 496 00:33:51,333 --> 00:33:55,166 Porque el matrimonio es la mayor bendición que nos ofrece la vida. 497 00:33:57,791 --> 00:33:59,458 ¿Dónde están tus hijos? 498 00:34:00,583 --> 00:34:01,666 ¿Y yo qué sé? 499 00:34:11,291 --> 00:34:14,875 Nadie te dice cuando eres joven que la vida sigue su curso. 500 00:34:17,416 --> 00:34:20,958 La vida sigue adelante, tanto si te gusta como si no. 501 00:34:22,250 --> 00:34:24,791 Y, al final, te acabas preguntando: 502 00:34:24,875 --> 00:34:26,500 "¿Cómo he acabado aquí?". 503 00:34:27,958 --> 00:34:32,416 No hace tanto, no había dos almas más acompasadas que Wentworth y yo. 504 00:34:33,416 --> 00:34:35,000 Ahora somos dos extraños. 505 00:34:36,583 --> 00:34:38,250 Peor que extraños. 506 00:34:40,166 --> 00:34:41,375 Somos ex. 507 00:34:42,625 --> 00:34:44,125 ¡Tía Anne! 508 00:34:44,208 --> 00:34:46,375 - ¿Dónde estás? - Ven a jugar. 509 00:34:57,958 --> 00:35:00,791 María Antonieta, el pueblo no te quiere. 510 00:35:00,875 --> 00:35:03,291 Ya no quieren una reina. 511 00:35:03,375 --> 00:35:06,250 ¡Cómo os atrevéis a hablarme así! 512 00:35:06,333 --> 00:35:07,416 Sois mis súbditos. 513 00:35:07,500 --> 00:35:08,750 ¡Reina malvada! 514 00:35:08,833 --> 00:35:11,083 ¿Reina malvada? ¡Súbdito malvado! 515 00:35:11,166 --> 00:35:12,500 ¿Cómo se decía? 516 00:35:12,583 --> 00:35:14,125 Vive la révolution. 517 00:35:14,208 --> 00:35:16,041 ¡Vive la revolución! 518 00:35:16,791 --> 00:35:18,291 Es mía, dame mi corona. 519 00:35:20,500 --> 00:35:22,500 ¡Cómo te atreves a quitármela! 520 00:35:23,416 --> 00:35:24,625 ¡Me has cogido! 521 00:35:25,208 --> 00:35:26,875 - ¡Basta! - ¡Reina malvada! 522 00:35:36,541 --> 00:35:39,458 Ten más cuidado. El niño podría hacerse daño. 523 00:35:40,375 --> 00:35:43,333 Tienes razón, lo siento. Nos hemos dejado llevar. 524 00:35:43,416 --> 00:35:45,125 Eso déjaselo a Robespierre. 525 00:35:45,208 --> 00:35:46,416 ¡Frederick! 526 00:35:47,791 --> 00:35:49,166 Hago lo que puedo. 527 00:35:50,125 --> 00:35:51,541 ¿A qué te refieres? 528 00:35:51,625 --> 00:35:52,458 A ti y a mí. 529 00:35:53,291 --> 00:35:55,166 No quiero verte enfadado. 530 00:35:57,333 --> 00:35:59,041 ¿Y cómo quieres verme? 531 00:36:22,208 --> 00:36:24,583 Soy demasiado buena, eso es lo que pasa. 532 00:36:24,666 --> 00:36:28,125 Me preocupo demasiado por los demás y después sufro. 533 00:36:28,208 --> 00:36:30,625 ¿Está muy lejos el Coliseo? 534 00:36:31,250 --> 00:36:32,416 Tienes razón. 535 00:36:32,500 --> 00:36:36,708 ¿Cómo voy a ocuparme de mí si todo el mundo reclama mi atención? 536 00:36:36,791 --> 00:36:39,041 Un capuccino, por favor. 537 00:36:39,666 --> 00:36:40,833 Me he dado cuenta 538 00:36:40,916 --> 00:36:43,708 de que primero debo quererme a mí misma 539 00:36:43,791 --> 00:36:45,791 y así podré querer a los demás. 540 00:36:46,375 --> 00:36:47,625 Así de sencillo. 541 00:36:51,375 --> 00:36:53,916 ¿Cuánto cuesta el erizo de la ventana? 542 00:36:55,208 --> 00:36:56,625 ¿Qué pasa ahí detrás? 543 00:36:57,166 --> 00:36:58,458 ¿Un rollito de queso? 544 00:37:01,416 --> 00:37:04,791 ¿Vais a algún sitio y hacéis gestos para que no me entere? 545 00:37:06,000 --> 00:37:09,208 Vamos a dar un paseo, Mary. 546 00:37:09,291 --> 00:37:10,958 - Muy largo. - Por el bosque. 547 00:37:11,041 --> 00:37:13,416 - Tú odias la naturaleza. - Odias pasear. 548 00:37:13,500 --> 00:37:15,125 Te llevamos a casa una vez. 549 00:37:15,208 --> 00:37:17,833 Solo porque lo odio, ¿debo dejar de hacerlo? 550 00:37:24,250 --> 00:37:25,333 Estupendo. 551 00:37:31,208 --> 00:37:32,791 ¡Cuántos bichos! 552 00:37:36,958 --> 00:37:37,791 Anne, 553 00:37:38,291 --> 00:37:40,708 quiero preguntarte algo, 554 00:37:41,541 --> 00:37:43,291 pero me da vergüenza. 555 00:37:43,916 --> 00:37:44,916 ¿Qué ocurre? 556 00:37:45,000 --> 00:37:47,666 ¿Recuerdas cuando llegó el capitán Wentworth 557 00:37:47,750 --> 00:37:50,083 y te dije que lo conquistaras? 558 00:37:51,083 --> 00:37:52,166 Sí. 559 00:37:52,250 --> 00:37:55,125 Eso fue antes de conocerlo. 560 00:37:55,208 --> 00:37:58,083 Pensé que podíais hacer buena pareja. 561 00:37:58,833 --> 00:38:00,958 Aunque no te vi muy interesada. 562 00:38:02,083 --> 00:38:04,250 - ¿Ah, no? - Apenas lo miras. 563 00:38:07,666 --> 00:38:09,375 ¿Y ahora lo quieres para ti? 564 00:38:10,125 --> 00:38:11,583 Significa mucho para mí. 565 00:38:14,666 --> 00:38:16,250 ¿Te sorprende? 566 00:38:19,000 --> 00:38:20,750 Supongo que sí. Pensé que… 567 00:38:20,833 --> 00:38:22,583 No sé qué sentirá él, 568 00:38:22,666 --> 00:38:24,375 pero yo me he enamorado. 569 00:38:26,250 --> 00:38:29,750 He pensado en cómo me sentiría yo si fuera al revés. 570 00:38:29,833 --> 00:38:31,958 Estaría dolida e incluso celosa, 571 00:38:32,041 --> 00:38:37,125 pero estoy segura de que mi pena sería más leve 572 00:38:37,208 --> 00:38:39,708 si pudiera verte feliz. 573 00:38:40,291 --> 00:38:42,375 Le estás poniendo mucho empeño. 574 00:38:43,750 --> 00:38:44,916 ¿Y da resultado? 575 00:38:47,541 --> 00:38:50,125 No entiendo por qué debes pedirme permiso 576 00:38:50,208 --> 00:38:51,625 si apenas lo miro. 577 00:38:51,708 --> 00:38:54,375 Es la forma en que no lo miras. 578 00:38:54,458 --> 00:38:56,791 Lo que veo es algo más que dos personas 579 00:38:56,875 --> 00:38:58,666 que se conocieron hace tiempo. 580 00:39:01,541 --> 00:39:02,791 Lo que ves es… 581 00:39:03,625 --> 00:39:04,666 el pasado. 582 00:39:04,750 --> 00:39:08,250 Mira, yo creo que este hombre puede ser mi futuro. 583 00:39:45,875 --> 00:39:49,791 Y la fragata es más grande que la corbeta, ¿verdad? 584 00:39:50,541 --> 00:39:53,166 - Alguien ha estado estudiando. - Muy bien. 585 00:39:53,250 --> 00:39:58,041 Una corbeta tiene 130 marinos y la fragata puede llevar entre 140 y 200. 586 00:39:58,125 --> 00:40:01,041 Dependiendo de si son de quinta o sexta categoría. 587 00:40:07,500 --> 00:40:12,166 "El mes de mayo, con su cortejo primaveral…". 588 00:40:12,250 --> 00:40:15,666 Basta de poesía, sabes que detesto las metáforas. 589 00:40:15,750 --> 00:40:18,083 Perdona, Mary, se me había olvidado. 590 00:40:18,166 --> 00:40:19,750 Mi mente es como un tamiz. 591 00:40:20,416 --> 00:40:22,958 Eso es un símil, no una metáfora. 592 00:40:23,750 --> 00:40:24,583 Muy bien. 593 00:40:25,458 --> 00:40:27,125 Mi mente es un tamiz. 594 00:40:28,250 --> 00:40:32,625 Me da igual tu mente. No juegues con las palabras, no lo soporto. 595 00:40:37,291 --> 00:40:41,458 Podríamos pasar por casa de Harry Hayter. Puede que pida mi mano. 596 00:40:41,541 --> 00:40:44,541 No era mi intención llevaros en esta dirección. 597 00:40:44,625 --> 00:40:47,500 No. Me niego a entrar en casa de los Hayter. 598 00:40:47,583 --> 00:40:50,958 - Podría contraer una enfermedad. - No digas tonterías. 599 00:40:51,041 --> 00:40:53,541 ¿Es una tontería preocuparse por la salud? 600 00:40:54,166 --> 00:40:57,125 Las casas con menos de cinco sirvientes 601 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 son insalubres. 602 00:40:59,916 --> 00:41:05,000 Discúlpenos por estas relaciones. No es nada agradable tener ese parentesco. 603 00:41:05,083 --> 00:41:08,250 ¿Quiere decir que no aprueba el enlace con su cuñada 604 00:41:08,333 --> 00:41:10,583 porque no es lo bastante rico? 605 00:41:10,666 --> 00:41:12,375 Sí, es horrible, ¿verdad? 606 00:41:18,875 --> 00:41:19,708 ¿Nos vamos? 607 00:41:48,416 --> 00:41:50,291 Los Elliot son tan orgullosos. 608 00:41:50,375 --> 00:41:52,041 Me resulta odioso. 609 00:41:52,125 --> 00:41:56,250 Si viera a sir Walter, pensaría que un baronet está por debajo del rey. 610 00:41:56,333 --> 00:41:59,291 No sé cómo la dulce Anne procede de esa familia. 611 00:41:59,375 --> 00:42:02,666 Ojalá Charles se hubiera casado con ella, ¿no cree? 612 00:42:02,750 --> 00:42:05,250 - Que no te engañe. - ¿Por qué dice eso? 613 00:42:06,000 --> 00:42:09,875 Anne es tan orgullosa como ellos. Solo que de forma distinta. 614 00:42:09,958 --> 00:42:11,375 No le entiendo. 615 00:42:12,666 --> 00:42:15,083 La próxima vez que veas a la Srta. Elliot 616 00:42:15,166 --> 00:42:18,291 mantenerse al margen en una situación social, 617 00:42:18,375 --> 00:42:22,416 piensa si no lo hace para poder juzgar mejor a los demás. 618 00:42:23,250 --> 00:42:24,083 Con dureza. 619 00:42:24,791 --> 00:42:27,041 Anne Elliot es pura bondad. 620 00:42:27,583 --> 00:42:29,291 Usted no la conoce como yo. 621 00:42:30,541 --> 00:42:33,250 Tú sí que eres pura bondad, Louisa. 622 00:42:33,333 --> 00:42:36,041 Por eso siempre piensas lo mejor de los demás. 623 00:42:37,333 --> 00:42:39,458 La muestra más clara de poca firmeza 624 00:42:39,541 --> 00:42:42,625 es que te persuadan para traicionar tus convicciones. 625 00:42:42,708 --> 00:42:44,208 ¿Qué convicciones? 626 00:42:50,083 --> 00:42:53,541 No permitiré que hable mal de Anne. La quiero mucho. 627 00:42:53,625 --> 00:42:56,541 No sé qué les pasó ni se lo voy a preguntar. 628 00:42:56,625 --> 00:43:00,291 Solo encuentro lo mejor en ella. Ojalá lo viera usted también. 629 00:43:01,791 --> 00:43:03,333 Te ruego que me disculpes. 630 00:43:03,916 --> 00:43:05,083 He sido muy duro. 631 00:43:05,166 --> 00:43:07,458 Gracias por ponerme en mi lugar. 632 00:43:10,916 --> 00:43:14,000 Si le perdono, ¿me enseñará a leer un sextante? 633 00:43:14,666 --> 00:43:17,666 - ¿Así, sin previo aviso? - Estoy libre esta tarde. 634 00:43:23,875 --> 00:43:25,250 ¿Seguimos paseando? 635 00:43:55,500 --> 00:43:57,875 Basta pensar que tu vida está acabada 636 00:43:57,958 --> 00:44:02,041 para darte cuenta de que puedes caer aún mucho más bajo. 637 00:44:13,000 --> 00:44:14,041 Lo que os decía. 638 00:44:42,583 --> 00:44:44,416 Me alegro de veros. 639 00:44:50,041 --> 00:44:52,416 - Se ha hecho daño. - ¿Le pregunto? 640 00:44:54,000 --> 00:44:56,541 Anne, ¿podemos llevarte a casa? 641 00:44:57,291 --> 00:45:01,375 - Gracias, estoy bien. - Anne, te has torcido el tobillo. 642 00:45:01,458 --> 00:45:04,166 Solo serán diez minutos más. Por favor. 643 00:45:04,250 --> 00:45:07,333 Son muy amables, pero quiero disfrutar del aire libre. 644 00:45:07,416 --> 00:45:08,833 No seas tan orgullosa. 645 00:45:11,375 --> 00:45:13,000 No lo compliques más. 646 00:45:40,208 --> 00:45:41,041 James. 647 00:45:42,541 --> 00:45:43,500 Ven aquí. 648 00:45:45,125 --> 00:45:48,083 Necesito un favor. ¿Me ayudas? 649 00:45:48,916 --> 00:45:53,625 Quiero que me abraces tan fuerte que ya no sienta mi cuerpo. 650 00:45:53,708 --> 00:45:54,791 ¿Crees que podrás? 651 00:46:03,583 --> 00:46:05,333 James, a cenar. 652 00:46:05,416 --> 00:46:06,416 Anne. 653 00:46:07,083 --> 00:46:09,500 Anne, mañana nos vamos a Lyme. 654 00:46:09,583 --> 00:46:12,666 Está decidido. Pasaremos la noche en la costa. 655 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 ¿A Lyme? ¿Por qué? 656 00:46:14,500 --> 00:46:17,750 El capitán nos va a presentar a sus amigos de la Armada. 657 00:46:17,833 --> 00:46:20,791 - No sé si puedo viajar. - Pero… 658 00:46:20,875 --> 00:46:23,166 Anne, mañana nos vamos a Lyme. 659 00:46:23,250 --> 00:46:25,750 Necesito 24 horas lejos de estos monstruos. 660 00:46:25,833 --> 00:46:27,000 No, espera. 661 00:46:27,083 --> 00:46:28,333 Mary, no estoy… 662 00:46:28,416 --> 00:46:31,208 No, eres una aguafiestas. 663 00:46:31,291 --> 00:46:33,833 Necesito un descanso y tienes que estar allí 664 00:46:33,916 --> 00:46:36,416 para escucharme cuando los demás se cansen. 665 00:46:39,583 --> 00:46:41,125 Al menos es consciente. 666 00:47:13,291 --> 00:47:15,000 Capitán, Anne Elliot. 667 00:47:16,958 --> 00:47:18,000 Anne Elliot. 668 00:47:20,291 --> 00:47:21,541 El capitán Harville. 669 00:47:21,625 --> 00:47:23,416 Un placer conocerle. 670 00:47:23,500 --> 00:47:25,041 Si me disculpáis. 671 00:47:27,625 --> 00:47:29,958 Tengo entendido que le gusta la poesía. 672 00:47:30,041 --> 00:47:31,291 ¿O es solo un rumor? 673 00:47:31,875 --> 00:47:35,250 Me temo que sabe usted demasiadas cosas sobre mí. 674 00:47:35,333 --> 00:47:37,750 Disculpe, solo es parte de mi plan. 675 00:47:38,500 --> 00:47:40,125 - ¿Ve a nuestro amigo? - Sí. 676 00:47:40,208 --> 00:47:41,541 El capitán Benwick. 677 00:47:41,625 --> 00:47:44,791 El capitán Benwick también es un amante de los libros. 678 00:47:44,875 --> 00:47:47,333 Pero está sumido en la tristeza. 679 00:47:48,041 --> 00:47:50,625 ¿Podría perder unos minutos de su tiempo 680 00:47:50,708 --> 00:47:51,916 y hablar con él? 681 00:47:52,000 --> 00:47:56,458 Yo podría hacerle una casa de madera, pero no me pregunte por los griegos. 682 00:47:56,541 --> 00:47:59,250 ¿Por qué está tan apenado? 683 00:47:59,333 --> 00:48:02,250 ¿Vuelve de Troya y ve a otro hombre en su lecho? 684 00:48:02,333 --> 00:48:04,291 Perdón, una broma sobre Agamenón. 685 00:48:06,458 --> 00:48:08,916 Iba a casarse con mi hermana Fanny. 686 00:48:09,625 --> 00:48:11,541 Estaban muy enamorados. 687 00:48:12,291 --> 00:48:15,208 Pero ella murió cuando él estaba en el mar, 688 00:48:15,291 --> 00:48:17,041 justo antes de la boda. 689 00:48:17,125 --> 00:48:18,458 Lo siento mucho. 690 00:48:20,041 --> 00:48:22,416 El universo tiene sus propios planes. 691 00:48:29,041 --> 00:48:31,875 - ¿Hablará con él? - Lo haré encantada. 692 00:48:31,958 --> 00:48:35,708 Pero no sé si soy la mensajera que tiene planeada el universo. 693 00:48:36,416 --> 00:48:38,125 Confíe en mí, siempre es así. 694 00:48:39,333 --> 00:48:42,958 Lo que nos depara el destino siempre acabamos encontrándolo. 695 00:48:44,083 --> 00:48:45,041 Se lo aseguro. 696 00:48:49,666 --> 00:48:54,333 Y, de paso, convenza a Wentworth para que no deje la Armada. 697 00:48:54,416 --> 00:48:56,416 Odio ver su talento desperdiciado. 698 00:48:58,000 --> 00:49:00,583 - Si yo tuviera ese poder… - ¿Esta noche? 699 00:49:00,666 --> 00:49:04,541 - Usted lo emborracha y yo lo embarco. - Pídaselo a Louisa. 700 00:49:04,625 --> 00:49:05,791 Se lo pido a usted. 701 00:49:08,833 --> 00:49:09,666 ¿Vamos? 702 00:49:11,958 --> 00:49:14,458 ¿No querrá meterse en el agua? 703 00:49:14,958 --> 00:49:16,833 Gracias. ¿Me lo promete? 704 00:49:17,833 --> 00:49:18,958 Vamos, Mary. 705 00:49:26,666 --> 00:49:31,333 Wentworth no quería reconocer que había tomado mal las coordenadas. 706 00:49:31,416 --> 00:49:33,625 El capitán Wentworth es muy cabezota. 707 00:49:33,708 --> 00:49:34,708 Desde luego. 708 00:49:35,458 --> 00:49:39,333 Podría llegar a ser almirante y prestar gran servicio a la Corona, 709 00:49:39,416 --> 00:49:42,625 pero prefiere quedarse en tierra el resto de su vida. 710 00:49:42,708 --> 00:49:44,750 Deja que se quede donde quiera. 711 00:49:45,250 --> 00:49:47,416 Quisiera tener familia algún día. 712 00:49:48,125 --> 00:49:52,125 La esposa de un marino paga un precio muy alto por esa profesión. 713 00:49:52,208 --> 00:49:53,583 No es para tanto. 714 00:49:54,208 --> 00:49:56,125 Demasiadas preocupaciones. 715 00:49:56,208 --> 00:49:58,875 - No le pediría eso a nadie. - Qué tontería. 716 00:49:59,375 --> 00:50:02,875 Siempre hay preocupaciones en la vida. Harville tiene razón. 717 00:50:04,125 --> 00:50:04,958 Anne. 718 00:50:07,041 --> 00:50:10,791 Tu futura esposa será capaz de controlar lo que siente. 719 00:50:11,541 --> 00:50:16,125 No decidas por ella lo que puede o no soportar. 720 00:50:16,208 --> 00:50:17,375 ¿Quién sabe? 721 00:50:17,458 --> 00:50:21,916 Quizá ella tenga sus propias aventuras en casa. 722 00:50:22,000 --> 00:50:24,666 - ¿Queréis más vino? - Sí. 723 00:50:24,750 --> 00:50:26,458 - ¿Sí? Muy bien. - Estupendo. 724 00:50:34,000 --> 00:50:35,083 Lord Byron. 725 00:50:38,166 --> 00:50:40,250 "Ella fue luz y norte de mi vida". 726 00:50:40,333 --> 00:50:43,666 "¿Qué destello romperá ahora las tinieblas de mi noche?". 727 00:50:44,166 --> 00:50:48,333 Sí, él me ha ayudado a soportar unas cuantas noches de desvelo. 728 00:50:49,875 --> 00:50:52,750 A veces pienso que es una pena que la poesía 729 00:50:52,833 --> 00:50:57,875 no puedan disfrutarla plenamente aquellos que saben apreciarla de verdad. 730 00:50:58,625 --> 00:51:03,083 Solo las personas que conocen la pérdida pueden apreciar a Byron de verdad. 731 00:51:03,833 --> 00:51:06,416 Pero deben tomarla en pequeños sorbos. 732 00:51:07,125 --> 00:51:10,291 Si no, solo les servirá para ahondar más en sus penas. 733 00:51:11,166 --> 00:51:13,125 Pero ¿qué otra cosa pueden hacer? 734 00:51:15,000 --> 00:51:18,750 La verdad, llevo ocho años buscando una respuesta a eso. 735 00:51:23,625 --> 00:51:26,916 Solo puedo decirle lo que yo siempre me repito. 736 00:51:27,791 --> 00:51:31,416 Es usted joven. No sabemos lo que le deparará el futuro. 737 00:51:32,375 --> 00:51:34,208 Su dolor pasará 738 00:51:34,291 --> 00:51:35,958 y volverá a ser feliz. 739 00:51:38,750 --> 00:51:41,000 - Puede que tenga razón. - Sé que sí. 740 00:51:42,000 --> 00:51:43,208 Gracias. 741 00:52:02,916 --> 00:52:06,500 Lo único que digo es que pagamos demasiados impuestos. 742 00:52:11,375 --> 00:52:13,958 Deberían buscar una forma más equitativa… 743 00:52:14,041 --> 00:52:15,541 - ¿Quién es? - Discúlpeme. 744 00:52:16,916 --> 00:52:18,458 Le impido el paso. 745 00:52:19,291 --> 00:52:21,000 Tal vez podría solucionarlo. 746 00:52:24,541 --> 00:52:25,458 Tal vez. 747 00:52:30,333 --> 00:52:31,166 Hola. 748 00:52:35,458 --> 00:52:36,625 ¿Puedo ayudarle? 749 00:52:40,333 --> 00:52:43,958 Considerando el tipo de ayuda que busco, probablemente no. 750 00:53:38,666 --> 00:53:39,666 Hola. 751 00:53:41,708 --> 00:53:42,666 Hola. 752 00:53:44,541 --> 00:53:46,583 Siento lo de esta mañana. 753 00:53:46,666 --> 00:53:50,833 - ¿Lo de esta mañana? - Con el caballero que nos encontramos. 754 00:53:51,416 --> 00:53:54,666 No soy tu hermano mayor. No necesitas que te proteja. 755 00:53:56,666 --> 00:53:59,583 Siempre has sido muy capaz de defenderte sola. 756 00:54:02,000 --> 00:54:03,833 No tienes que disculparte. 757 00:54:04,583 --> 00:54:06,416 Fue con buena intención. 758 00:54:10,583 --> 00:54:13,750 Oye, no hemos tenido ocasión de hablar. 759 00:54:16,083 --> 00:54:20,541 He imaginado miles de versiones de ti en estos años. 760 00:54:21,166 --> 00:54:23,041 Algunas las odiaba. 761 00:54:25,375 --> 00:54:26,458 Otras las adoraba. 762 00:54:28,500 --> 00:54:29,333 Lo mismo digo. 763 00:54:32,666 --> 00:54:34,583 No sabía si volvería a verte. 764 00:54:35,333 --> 00:54:37,541 O si sabías cuánto me importabas. 765 00:54:39,625 --> 00:54:40,916 Siempre lo he sabido. 766 00:54:44,166 --> 00:54:45,750 No hay nadie como tú. 767 00:54:48,000 --> 00:54:52,958 Y tengo claro que quiero que estés en mi vida, en la forma que sea. 768 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Enterrar el pasado y… 769 00:55:00,875 --> 00:55:03,333 Lo que quiero decir es que… 770 00:55:06,625 --> 00:55:07,625 Que… 771 00:55:12,125 --> 00:55:14,916 me gustaría que fuéramos amigos. 772 00:55:23,291 --> 00:55:24,416 Yo… 773 00:55:24,500 --> 00:55:27,333 Yo he pensado lo mismo. 774 00:55:37,583 --> 00:55:40,708 Esta mañana me he dado cuenta de que estaba prisionero 775 00:55:41,333 --> 00:55:43,083 del resentimiento. 776 00:55:45,750 --> 00:55:49,250 Espero de verdad que encuentres el amor… allá donde debas. 777 00:55:49,333 --> 00:55:50,458 Y te agradezco 778 00:55:51,916 --> 00:55:52,875 de corazón 779 00:55:52,958 --> 00:55:54,625 que me ofrezcas tu amistad. 780 00:55:55,916 --> 00:55:56,750 Gracias. 781 00:55:57,416 --> 00:55:58,250 Gracias a ti. 782 00:56:00,541 --> 00:56:01,375 Muy bien. 783 00:56:03,958 --> 00:56:04,791 Excelente. 784 00:56:06,000 --> 00:56:07,750 Una buena charla. 785 00:56:11,750 --> 00:56:15,333 Espero que sigas pensando en aspirar a almirante. 786 00:56:17,000 --> 00:56:19,333 Todo el mundo habla de tu talento. 787 00:56:20,166 --> 00:56:22,083 Seguro que se quedan cortos. 788 00:56:25,125 --> 00:56:29,208 En realidad no me conocen, no saben qué me haría feliz. 789 00:56:30,041 --> 00:56:31,250 Yo sí lo sé. 790 00:56:33,208 --> 00:56:34,208 Te conozco. 791 00:56:35,208 --> 00:56:38,375 Sé que tienes aspiraciones. 792 00:56:38,458 --> 00:56:40,416 Y también sé que serás excelente. 793 00:56:44,250 --> 00:56:46,541 - ¿Te cuento un secreto? - Claro. 794 00:56:47,791 --> 00:56:50,291 En mis momentos más desdichados en el mar, 795 00:56:51,250 --> 00:56:54,541 cuando me sentía perdido y confuso 796 00:56:55,291 --> 00:56:56,708 y no sabía qué hacer, 797 00:56:57,958 --> 00:56:59,375 siempre me preguntaba: 798 00:57:01,125 --> 00:57:02,750 "¿Qué haría Anne?". 799 00:57:04,083 --> 00:57:06,166 Y así sabía cómo actuar. 800 00:57:07,041 --> 00:57:08,500 Como si fueras tú. 801 00:57:10,500 --> 00:57:12,125 - No es cierto. - Sí lo es. 802 00:57:12,958 --> 00:57:15,291 Siempre sabes actuar en una emergencia. 803 00:57:16,458 --> 00:57:18,416 Sabes anticiparte a los demás. 804 00:57:19,500 --> 00:57:22,375 Directa y centrada, tranquila y dispuesta. 805 00:57:23,041 --> 00:57:26,000 Eres mucho más inteligente de lo que te conviene. 806 00:57:27,833 --> 00:57:30,083 Eres una persona excepcional. 807 00:57:30,166 --> 00:57:33,250 Es injusto que no puedas dedicarte a la vida pública. 808 00:57:33,333 --> 00:57:35,083 Serías una gran almirante. 809 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Gracias. 810 00:57:43,458 --> 00:57:46,833 No te alejes mucho, puede haber mareas. 811 00:57:48,375 --> 00:57:49,291 Perdona. 812 00:57:49,916 --> 00:57:52,125 Otra vez intentando protegerte. 813 00:57:54,083 --> 00:57:54,958 Te dejo. 814 00:58:12,125 --> 00:58:14,000 Ahora es aún peor. 815 00:58:16,916 --> 00:58:18,208 Somos amigos. 816 01:00:00,250 --> 01:00:02,041 Ahora me impide el paso usted. 817 01:00:04,750 --> 01:00:06,375 - Disculpe. - Antes de irse… 818 01:00:07,250 --> 01:00:09,250 Permítame que me presente. 819 01:00:09,333 --> 01:00:12,833 ¿O está por aquí su guardián para reprenderme otra vez? 820 01:00:12,916 --> 01:00:15,583 Es mi amigo 821 01:00:15,666 --> 01:00:19,333 y quizá no interpretó bien sus intenciones. 822 01:00:19,416 --> 01:00:22,500 Mis intenciones eran muy claras. 823 01:00:23,166 --> 01:00:25,083 Quería llamar su atención. 824 01:00:26,041 --> 01:00:26,875 ¿Señorita…? 825 01:00:27,916 --> 01:00:28,750 Señorita. 826 01:00:29,541 --> 01:00:31,083 Sencillo, mejor así. 827 01:00:31,625 --> 01:00:32,875 ¿La volveré a ver? 828 01:00:34,750 --> 01:00:37,208 Habrá que confiar en la Providencia. 829 01:00:38,375 --> 01:00:40,791 Significa que aún no me he decidido. 830 01:00:51,708 --> 01:00:52,791 ¿Qué? 831 01:00:52,875 --> 01:00:54,375 ¿Qué ocurre, Anne? 832 01:00:54,458 --> 01:00:56,416 Es el hombre que vimos ayer. 833 01:01:01,375 --> 01:01:05,291 Disculpe, ¿puede decirme cómo se llama ese caballero? 834 01:01:05,375 --> 01:01:07,375 Es el Sr. William Walter Elliot. 835 01:01:07,875 --> 01:01:08,875 Parte hacia Bath. 836 01:01:13,125 --> 01:01:15,333 Tenía que irse justo cuando llego yo. 837 01:01:15,416 --> 01:01:17,625 - ¿Vuestro primo? - No uno cualquiera. 838 01:01:17,708 --> 01:01:21,000 Es el heredero de mi padre. Tenemos que avisarle. 839 01:01:21,083 --> 01:01:24,000 Sabes que le va a disgustar esa noticia. 840 01:01:24,083 --> 01:01:25,166 Se pondrá furioso. 841 01:01:25,916 --> 01:01:29,291 - ¿Qué les pasó? - Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan. 842 01:01:30,125 --> 01:01:33,208 - Me encantan los cotilleos familiares. - Cuéntanos. 843 01:01:33,291 --> 01:01:35,750 Él heredará el título y las propiedades. 844 01:01:35,833 --> 01:01:40,041 Padre intentó que se casara con Elizabeth para conservar el título. 845 01:01:40,125 --> 01:01:41,708 Pero él la rechazó. 846 01:01:41,791 --> 01:01:45,000 Se casó con una desconocida americana. 847 01:01:45,083 --> 01:01:47,958 Mi padre lanzó un plato cuando lo descubrió. 848 01:01:48,916 --> 01:01:52,208 - Pero llevaba ropa de luto. - Su mujer murió. 849 01:01:55,291 --> 01:01:59,125 Debéis de odiarle por toda la vergüenza que os ha hecho pasar. 850 01:02:00,166 --> 01:02:02,958 De momento, esa es una de sus mayores virtudes. 851 01:02:51,125 --> 01:02:53,625 Tiene suerte de haber encontrado a Louisa. 852 01:02:54,541 --> 01:02:57,750 ¿Le ha dicho si siente algo por ella? 853 01:02:58,375 --> 01:03:00,208 No, pero ella sí. 854 01:03:05,791 --> 01:03:07,416 Los escalones. Ten cuidado. 855 01:03:14,708 --> 01:03:15,875 Gracias. 856 01:03:19,583 --> 01:03:20,583 Ten cuidado. 857 01:03:26,125 --> 01:03:27,208 Cójame, capitán. 858 01:03:27,291 --> 01:03:28,125 ¡Oh, cuidado! 859 01:03:37,375 --> 01:03:39,875 Eso ha sido un ensayo. Otra vez. 860 01:03:39,958 --> 01:03:42,041 No, Louisa, basta ya. 861 01:03:42,125 --> 01:03:45,083 Voy a saltar, tanto si me coge como si no. 862 01:03:46,541 --> 01:03:48,500 - ¡Louisa! - ¡No! 863 01:03:48,583 --> 01:03:51,708 No, no la mováis. ¿Louisa? 864 01:03:51,791 --> 01:03:54,375 ¿Me oyes? Necesitamos un médico. 865 01:03:54,458 --> 01:03:55,333 Iré yo. 866 01:03:55,416 --> 01:03:58,375 No, alguien que conozca el pueblo. Benwick, vaya a buscarlo. 867 01:03:58,458 --> 01:03:59,666 - ¡Deprisa! - Louisa. 868 01:04:00,208 --> 01:04:03,000 - Anne, ¿qué puedo hacer yo? - Tener paciencia. 869 01:04:05,916 --> 01:04:07,083 Aún respira. 870 01:04:07,750 --> 01:04:09,541 Está bien, aún respira. 871 01:04:09,625 --> 01:04:12,291 Tiene una fuerte contusión, 872 01:04:12,375 --> 01:04:14,791 pero he visto recuperarse de lesiones más graves. 873 01:04:15,625 --> 01:04:17,500 Podemos conservar la esperanza. 874 01:04:18,500 --> 01:04:20,541 - Debemos dejarla descansar. - Sí. 875 01:04:21,291 --> 01:04:23,458 - ¿Puede quedarse aquí? - Sin duda. 876 01:04:24,250 --> 01:04:27,083 No queremos molestarles más. 877 01:04:27,166 --> 01:04:29,416 Se quedará el tiempo que haga falta. 878 01:04:29,500 --> 01:04:32,125 Y quien quiera puede quedarse también. 879 01:04:32,208 --> 01:04:34,750 Anne debería quedarse y ayudarla, Sra. Harville. 880 01:04:34,833 --> 01:04:37,333 No hay nadie más capaz que Anne. 881 01:04:38,500 --> 01:04:40,041 ¿Te quedarás con ella? 882 01:04:40,125 --> 01:04:40,958 Claro. 883 01:04:43,458 --> 01:04:45,833 Yo no puedo irme hasta que se despierte. 884 01:04:45,916 --> 01:04:47,666 Avisaré a los Musgrove. 885 01:04:48,250 --> 01:04:49,791 - Gracias. - Gracias. 886 01:04:49,875 --> 01:04:52,625 ¿Puedes acompañar a Mary y Henrietta? 887 01:04:52,708 --> 01:04:54,083 ¿Acompañarme? 888 01:04:54,166 --> 01:04:55,666 Por los niños, Mary. 889 01:04:55,750 --> 01:04:57,875 No pueden quedarse con mis padres. 890 01:04:58,583 --> 01:05:00,416 Casi quemaron la casa una vez. 891 01:05:01,083 --> 01:05:03,250 ¿Y por qué ha de quedarse Anne? 892 01:05:03,333 --> 01:05:04,916 ¿Qué es ella para Louisa? 893 01:05:05,000 --> 01:05:05,833 Oh, Mary. 894 01:05:05,916 --> 01:05:07,208 Hasta donde yo sé, 895 01:05:07,291 --> 01:05:10,958 tienes alergia a las casas con menos de cinco sirvientes. 896 01:05:11,041 --> 01:05:12,833 ¿No temes contraer algo? 897 01:05:14,458 --> 01:05:16,666 No pienso irme. Buen viaje, Anne. 898 01:05:32,333 --> 01:05:33,666 No es culpa tuya. 899 01:05:34,458 --> 01:05:37,333 - Le dijiste que no saltara. - Con palabras, sí. 900 01:05:38,583 --> 01:05:40,708 - Pero en cierto modo… - ¿Qué? 901 01:05:40,791 --> 01:05:44,666 Le hice pensar que estaba dispuesto a cogerla. 902 01:05:46,000 --> 01:05:47,791 ¿Por qué dices eso? 903 01:05:48,625 --> 01:05:50,250 Sabía que era impulsiva. 904 01:05:51,375 --> 01:05:53,666 Y no hice nada para desanimarla. 905 01:05:55,833 --> 01:05:57,375 Por eso ha acabado así. 906 01:05:59,666 --> 01:06:01,333 Si esto no hubiera ocurrido, 907 01:06:02,000 --> 01:06:04,541 ¿quién sabe cómo habría sido nuestro futuro? 908 01:06:06,000 --> 01:06:07,958 Ahora me siento responsable. 909 01:06:09,875 --> 01:06:12,041 ¿Cómo voy a decírselo a sus padres? 910 01:06:12,125 --> 01:06:13,125 Tranquilo. 911 01:06:14,541 --> 01:06:15,541 Sé directo. 912 01:06:15,625 --> 01:06:18,500 Y ofrécete para lo que necesiten. 913 01:06:34,541 --> 01:06:35,625 Buena suerte. 914 01:06:38,583 --> 01:06:40,333 ¿Qué vas a hacer ahora? 915 01:06:41,333 --> 01:06:42,583 Tengo que ir a Bath. 916 01:06:44,333 --> 01:06:45,208 Gracias. 917 01:06:46,458 --> 01:06:47,541 Por todo. 918 01:07:10,125 --> 01:07:11,250 ¿Cómo puede ser 919 01:07:12,208 --> 01:07:15,250 que la vida permanezca inmutable 920 01:07:17,000 --> 01:07:20,541 y prácticamente empeñada en que no haya cambios durante años 921 01:07:20,625 --> 01:07:21,583 y, de repente, 922 01:07:23,000 --> 01:07:26,916 sin avisar, llega un torbellino que arrasa con todo 923 01:07:27,791 --> 01:07:29,750 en el transcurso de unas semanas? 924 01:07:32,875 --> 01:07:35,833 Es imposible recapacitar ante un torbellino. 925 01:07:37,333 --> 01:07:39,208 ¡Pobrecita! 926 01:07:39,875 --> 01:07:41,375 ¿Y sus padres? 927 01:07:41,458 --> 01:07:44,208 Muy afectados. Intentan no perder la esperanza. 928 01:07:44,291 --> 01:07:46,583 No pueden hacer otra cosa. 929 01:07:47,458 --> 01:07:50,416 ¿Dónde los he puesto? 930 01:07:51,541 --> 01:07:53,041 ¿Dónde están? 931 01:07:53,125 --> 01:07:54,916 No pasa nada, no hace falta. 932 01:07:55,458 --> 01:07:57,875 Quería que todo fuera perfecto. 933 01:07:57,958 --> 01:08:01,583 No seas tonta, me basta con estar aquí contigo. 934 01:08:01,666 --> 01:08:04,541 No, en un pícnic no pueden faltar los macaroons. 935 01:08:06,875 --> 01:08:10,625 Henry se habría puesto hecho una fiera por mi olvido. 936 01:08:10,708 --> 01:08:13,416 Tienes suerte, no me interesan los macaroons. 937 01:08:14,458 --> 01:08:15,666 Y yo no soy Henry. 938 01:08:16,791 --> 01:08:17,625 No. 939 01:08:19,000 --> 01:08:19,958 Nadie lo es. 940 01:08:24,041 --> 01:08:27,250 ¿Nunca piensas en conocer a otra persona? 941 01:08:27,750 --> 01:08:29,791 Has tenido varios pretendientes. 942 01:08:30,375 --> 01:08:32,875 ¿Sabes qué compañía es la que más disfruto? 943 01:08:35,666 --> 01:08:37,000 La mía. 944 01:08:38,583 --> 01:08:42,875 Por alguna razón los viudos mueren antes y las viudas vivimos más tiempo. 945 01:08:42,958 --> 01:08:44,458 Somos buena compañía. 946 01:08:45,041 --> 01:08:46,458 Pero ¿no echas de menos 947 01:08:47,041 --> 01:08:47,958 la compañía? 948 01:08:50,791 --> 01:08:53,500 ¿Por qué crees que hago tantos viajes a Europa? 949 01:08:54,916 --> 01:08:56,708 ¡Lady Russell! 950 01:09:02,333 --> 01:09:06,500 Espero no haber comido mucho. Esta noche habrá un gran banquete. 951 01:09:06,583 --> 01:09:11,125 - Vamos a conocer al famoso Sr. Elliot. - ¿Por qué busca el favor de mi padre? 952 01:09:11,708 --> 01:09:15,500 Elizabeth piensa que ella es la principal razón, 953 01:09:15,583 --> 01:09:17,541 con todos sus encantos. 954 01:09:17,625 --> 01:09:20,208 No entiendo el interés del Sr. Elliot. 955 01:09:20,291 --> 01:09:23,458 Es más rico que él y pronto heredará su título. 956 01:09:23,541 --> 01:09:26,791 - Seguro que algo pretende. - ¿Por qué desconfías? 957 01:09:26,875 --> 01:09:29,750 Porque alguien tan atractivo debe esconder algo. 958 01:09:31,416 --> 01:09:32,833 ¿Qué es lo que no sé? 959 01:09:32,916 --> 01:09:34,333 He visto al Sr. Elliot. 960 01:09:35,666 --> 01:09:36,875 Y es apuesto. 961 01:09:38,250 --> 01:09:39,500 Muy apuesto. 962 01:09:40,208 --> 01:09:41,541 ¿Lo has conocido? 963 01:09:41,625 --> 01:09:44,916 En Lyme, aunque no sabíamos quién era el otro. 964 01:09:45,000 --> 01:09:46,916 ¿Intuyo un romance? 965 01:09:47,500 --> 01:09:48,875 Nada de eso. 966 01:09:48,958 --> 01:09:51,666 - ¿Por qué? - Porque es un diez. 967 01:09:52,625 --> 01:09:54,041 Nunca me fío de un diez. 968 01:09:57,708 --> 01:09:58,833 Hemos llegado. 969 01:10:01,166 --> 01:10:03,041 ¿Así piensa reducir gastos? 970 01:10:03,583 --> 01:10:04,875 Es un comienzo. 971 01:10:05,958 --> 01:10:07,041 No me dejes sola. 972 01:10:07,125 --> 01:10:09,083 Ánimo, cariño. 973 01:10:09,166 --> 01:10:10,500 Nos vemos esta noche. 974 01:10:33,833 --> 01:10:36,208 ¡Anne, cuánto me alegro de verte! 975 01:10:36,875 --> 01:10:38,083 ¿Y eso por qué? 976 01:10:38,166 --> 01:10:42,791 El Sr. Elliot está a punto de llegar. Quiero ver qué impresión causo a tu lado. 977 01:10:42,875 --> 01:10:44,833 - Hogar, dulce hogar. - Imagínate. 978 01:10:44,916 --> 01:10:47,583 Lleva una década prendado de mí. 979 01:10:47,666 --> 01:10:50,166 Pobrecito. ¡Cuánto ha debido de sufrir! 980 01:10:50,250 --> 01:10:53,291 Sí, durante todo un matrimonio con otra persona. 981 01:10:53,375 --> 01:10:56,500 ¿Verdad? Pensaría que no estaba a mi altura. 982 01:10:56,583 --> 01:10:58,791 No puedo imaginar otra razón. 983 01:11:00,791 --> 01:11:02,833 Nunca sé si me estás insultando, 984 01:11:02,916 --> 01:11:05,958 pero te tengo en tan poca estima que ni me importa. 985 01:11:06,041 --> 01:11:08,500 ¡Oh, Anne! ¿Vas a llevar esa ropa? 986 01:11:09,500 --> 01:11:11,375 El Sr. Elliot llegará pronto. 987 01:11:11,458 --> 01:11:15,666 Me sorprende que seas tan benevolente después de lo que te hizo. 988 01:11:15,750 --> 01:11:16,583 ¿Por qué? 989 01:11:17,583 --> 01:11:19,500 Hubo muchos agravios. 990 01:11:19,583 --> 01:11:20,958 Él niega haberlo hecho. 991 01:11:21,041 --> 01:11:22,666 Padre, te ofendió a ti. 992 01:11:24,041 --> 01:11:25,708 Insistió mucho en negarlo. 993 01:11:27,875 --> 01:11:28,875 Es él. 994 01:11:29,500 --> 01:11:31,791 Ve a abrirle, Anne. Y no te encorves. 995 01:11:32,958 --> 01:11:33,791 ¡Date prisa! 996 01:11:34,833 --> 01:11:35,666 Dios. 997 01:11:44,125 --> 01:11:45,000 Gracias. 998 01:11:53,375 --> 01:11:56,083 Al parecer, la Providencia juega a mi favor. 999 01:11:56,166 --> 01:11:58,000 Soy tu prima Anne. 1000 01:11:58,083 --> 01:12:00,416 ¿Mi prima? Qué interesante. 1001 01:12:00,500 --> 01:12:05,166 Es todo un avance frente a "conocida", pero aún está lejos de "mi amada". 1002 01:12:05,250 --> 01:12:07,166 Estoy dispuesto a ganarme mis títulos. 1003 01:12:07,250 --> 01:12:10,166 Qué afortunada soy. Seductor y diligente. 1004 01:12:10,250 --> 01:12:13,625 - Y no olvides "rico". - Ya te tengo a ti para recordarlo. 1005 01:12:13,708 --> 01:12:18,000 - ¿Qué ocurre aquí? - Tranquila, solo practicaba conmigo. 1006 01:12:21,666 --> 01:12:22,500 ¿Vamos? 1007 01:12:48,458 --> 01:12:51,666 Al parecer has venido a ver bastante a mi hermana. 1008 01:12:51,750 --> 01:12:53,750 Está encantada con tu atención. 1009 01:12:55,291 --> 01:12:59,541 Me alegra saber que tu hermana es capaz de sentir algo así. 1010 01:13:00,291 --> 01:13:02,708 Pero no he venido en busca de un romance. 1011 01:13:03,541 --> 01:13:04,375 Hasta hoy. 1012 01:13:07,083 --> 01:13:11,083 Y si no pretendías cortejarla, ¿qué…? 1013 01:13:12,333 --> 01:13:14,000 La Sra. Clay, claro. 1014 01:13:14,083 --> 01:13:15,375 ¿La Sra. Clay? 1015 01:13:15,458 --> 01:13:19,125 Hace un mes, me enteré de que mi tío estaba en Bath 1016 01:13:19,208 --> 01:13:22,000 en compañía de una mujer muy inferior a él. 1017 01:13:22,083 --> 01:13:26,833 Dicen que pretende casarse con él. Un matrimonio así sería un escándalo. 1018 01:13:26,916 --> 01:13:29,333 ¿Te preocupa la reputación de mi padre? 1019 01:13:29,416 --> 01:13:30,875 No, en absoluto. 1020 01:13:30,958 --> 01:13:33,125 Temo que tengan un hijo 1021 01:13:33,208 --> 01:13:36,625 y él pueda robarme el título y las propiedades. 1022 01:13:37,208 --> 01:13:40,375 Tomaré todas las medidas necesarias para impedirlo. 1023 01:13:41,250 --> 01:13:44,041 Te lo dije, me gusta ganarme mis títulos. 1024 01:13:45,250 --> 01:13:48,833 He de admitir que me impresiona tu sinceridad. 1025 01:13:48,916 --> 01:13:50,166 Es raro, ¿verdad? 1026 01:13:52,083 --> 01:13:53,416 Es un placer verte. 1027 01:13:53,500 --> 01:13:57,458 Me enteré del terrible accidente que ocurrió en Lyme tras mi marcha. 1028 01:13:58,250 --> 01:13:59,208 ¿Cómo está ella? 1029 01:13:59,291 --> 01:14:03,125 Sigue en cama, pero ya está mucho mejor. 1030 01:14:03,208 --> 01:14:05,041 He tenido noticias esta mañana. 1031 01:14:05,125 --> 01:14:06,541 Gracias por preguntar. 1032 01:14:07,208 --> 01:14:10,541 - Debiste de sufrir mucho. - Yo no soy la que ha sufrido. 1033 01:14:11,833 --> 01:14:13,083 Eres muy bondadosa. 1034 01:14:13,791 --> 01:14:16,166 Te preocupas de verdad por los demás. 1035 01:14:16,250 --> 01:14:19,250 Lamento que hayas tenido que pasar por algo así. 1036 01:14:21,208 --> 01:14:22,041 Gracias. 1037 01:14:27,041 --> 01:14:28,583 Fantástica, cielo. 1038 01:14:32,125 --> 01:14:36,000 - Adelante. Tienes mi bendición. - No podría hacer nada sin ella. 1039 01:14:37,541 --> 01:14:38,750 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 1040 01:14:38,833 --> 01:14:41,333 ¡Bravo! Una pieza maravillosa. 1041 01:14:44,041 --> 01:14:46,416 Intenta desarmarme con su franqueza. 1042 01:14:47,250 --> 01:14:48,625 Pero no funciona. 1043 01:14:49,791 --> 01:14:50,750 Aún. 1044 01:14:51,416 --> 01:14:52,500 Ni lo hará. 1045 01:14:54,083 --> 01:14:54,958 ¿Verdad? 1046 01:15:29,291 --> 01:15:30,833 - ¿Qué? - Es alegría. 1047 01:15:30,916 --> 01:15:33,541 Perdonadme. Estoy tocando el cielo. 1048 01:15:35,500 --> 01:15:40,375 La vizcondesa viuda de Dalrymple y su hija, la honorable Srta. Carteret, 1049 01:15:40,458 --> 01:15:41,958 se encuentran en Bath. 1050 01:15:44,333 --> 01:15:45,958 ¿Lo habéis ensayado? 1051 01:15:46,041 --> 01:15:47,583 ¡Nuestras primas! 1052 01:15:47,666 --> 01:15:49,666 ¡Me encantan los primos! 1053 01:15:50,250 --> 01:15:54,583 "Primo es un término que se aplica al árbol genealógico, 1054 01:15:54,666 --> 01:15:57,875 no al bosque familiar. 1055 01:15:57,958 --> 01:16:01,333 Las Dalrymple ni siquiera saben que existimos. 1056 01:16:01,416 --> 01:16:04,166 Con un poco de ayuda visual, 1057 01:16:04,250 --> 01:16:05,666 podremos explicarles 1058 01:16:05,750 --> 01:16:08,875 nuestro parentesco en unos tres cuartos de hora. 1059 01:16:10,125 --> 01:16:11,500 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 1060 01:16:11,583 --> 01:16:13,541 Ellas son la nobleza. 1061 01:16:13,625 --> 01:16:15,833 Todos quieren su compañía. 1062 01:16:15,916 --> 01:16:17,708 ¿Y cuál es la ventaja? 1063 01:16:18,291 --> 01:16:20,541 Anne, no te hagas la espesa. 1064 01:16:22,833 --> 01:16:25,625 ¡Rápido! Poneos vuestras mejores galas. 1065 01:16:25,708 --> 01:16:27,291 Estamos a punto de tocar… 1066 01:16:28,416 --> 01:16:29,333 la grandeza. 1067 01:17:30,125 --> 01:17:32,375 A veces tengo un sueño: 1068 01:17:32,958 --> 01:17:36,000 un pulpo gigante quiere chuparme la cara 1069 01:17:36,083 --> 01:17:37,833 y yo intento detenerlo. 1070 01:17:37,916 --> 01:17:41,125 Entonces me doy cuenta de que mis manos son tentáculos 1071 01:17:41,208 --> 01:17:42,750 y no puedo zafarme. 1072 01:17:42,833 --> 01:17:45,958 Y entonces me doy cuenta de que yo soy… 1073 01:17:46,916 --> 01:17:48,791 el pulpo y de que estoy… 1074 01:17:50,083 --> 01:17:52,125 chupando mi propia… 1075 01:17:53,583 --> 01:17:54,583 cara. 1076 01:18:00,458 --> 01:18:01,416 Como en la vida. 1077 01:18:02,500 --> 01:18:05,375 A veces lo que percibimos como adversarios 1078 01:18:05,458 --> 01:18:07,666 son versiones de nosotros mismos. 1079 01:18:07,750 --> 01:18:09,375 Buena observación. 1080 01:18:10,666 --> 01:18:13,083 La próxima vez que encuentre un pulpo, 1081 01:18:13,708 --> 01:18:14,583 Srta. Elliot, 1082 01:18:15,083 --> 01:18:18,125 debe abrazarlo en vez de luchar contra él. 1083 01:18:18,750 --> 01:18:23,791 Extienda sus suaves zarcillos en torno a él y déjese llevar. 1084 01:18:26,666 --> 01:18:28,458 En sus sueños, Sr. Elliot. 1085 01:18:29,458 --> 01:18:31,375 Y también en los míos. 1086 01:18:33,000 --> 01:18:36,916 Fue por comer tanto queso 1087 01:18:37,000 --> 01:18:38,916 antes de la hora de acostar. 1088 01:18:43,333 --> 01:18:44,916 Vaya, ha sido espléndido. 1089 01:18:45,000 --> 01:18:46,500 Sabía que lo iba a ser. 1090 01:18:47,000 --> 01:18:50,791 Es usted irresistible, sir Walter, hasta para la nobleza. 1091 01:18:55,291 --> 01:18:57,833 Tus nobles primas te han decepcionado. 1092 01:19:01,458 --> 01:19:04,166 Esa mujerzuela no puede casarse con tu padre. 1093 01:19:06,375 --> 01:19:07,541 Dime una cosa. 1094 01:19:07,625 --> 01:19:11,125 ¿Prefieres impedir que la Sra. Clay se acerque a mi padre 1095 01:19:11,208 --> 01:19:12,666 a hablar conmigo? 1096 01:19:13,666 --> 01:19:16,833 Mi querido pulpo, ni mucho menos. 1097 01:19:18,583 --> 01:19:19,500 ¿Sabes? 1098 01:19:22,750 --> 01:19:24,375 Empiezo a tenerte afecto. 1099 01:19:25,291 --> 01:19:27,125 Ahora me haces sospechar. 1100 01:19:31,291 --> 01:19:32,500 Fascinante, ¿verdad? 1101 01:19:36,708 --> 01:19:38,833 No todo el mundo es tan interesante. 1102 01:19:38,916 --> 01:19:39,916 Claro que no. 1103 01:19:40,000 --> 01:19:42,000 Que sean lo aburridas que quieran, 1104 01:19:42,083 --> 01:19:44,583 mientras no tenga que sentarme con ellas. 1105 01:19:46,958 --> 01:19:48,250 ¿Y él? 1106 01:19:52,583 --> 01:19:54,208 Fue un alivio tenerle allí. 1107 01:19:54,750 --> 01:19:56,333 Más de lo que esperaba. 1108 01:19:57,500 --> 01:19:59,875 Me habló muy bien de ti la otra noche. 1109 01:19:59,958 --> 01:20:02,375 Veo cierto interés. 1110 01:20:03,125 --> 01:20:06,958 El Sr. Elliot puede tener interés por una patata, si le conviene. 1111 01:20:19,541 --> 01:20:23,000 Puede que Elizabeth sea feliz viviendo con tu padre, 1112 01:20:23,083 --> 01:20:25,416 pero para ti sería un encierro en vida. 1113 01:20:26,083 --> 01:20:29,750 Lo único que digo es que espero que aceptes al Sr. Elliot 1114 01:20:29,833 --> 01:20:31,625 si pidiera tu mano. 1115 01:20:32,125 --> 01:20:34,708 ¿Te basas en tus amplios conocimientos? 1116 01:20:34,791 --> 01:20:38,833 Puede que no le conozca tan bien, pero te conozco a ti. 1117 01:20:39,583 --> 01:20:43,083 No solo es rico y educado, 1118 01:20:43,708 --> 01:20:46,833 sino que creo que tú también empiezas a tener interés. 1119 01:20:46,916 --> 01:20:49,333 No te lo aconsejaría si no fuera así. 1120 01:20:52,875 --> 01:20:55,208 Reconozco que siento algo por él. 1121 01:20:57,833 --> 01:21:02,291 Pero, por una vez, confía en mí para que tome mis propias decisiones. 1122 01:21:03,125 --> 01:21:06,041 Debo confiar en mi propio corazón. 1123 01:21:06,125 --> 01:21:09,208 Una vez no lo hice y nunca me lo perdonaré. 1124 01:21:10,333 --> 01:21:12,291 Di que no me lo perdonarás a mí. 1125 01:21:18,625 --> 01:21:21,125 Solo creo que, dadas las circunstancias… 1126 01:21:23,125 --> 01:21:24,375 ¿Qué circunstancias? 1127 01:21:24,916 --> 01:21:28,041 El compromiso de Wentworth y Louisa. 1128 01:21:32,666 --> 01:21:34,250 Pensé que lo sabías. 1129 01:21:36,041 --> 01:21:38,958 Todo el mundo habla de Louisa y su capitán. 1130 01:21:40,666 --> 01:21:41,958 Cielo. 1131 01:21:43,750 --> 01:21:45,083 ¿Qué quieres que haga? 1132 01:21:48,000 --> 01:21:49,541 Solo quiero estar sola. 1133 01:21:52,041 --> 01:21:54,291 Estoy aquí si me necesitas. 1134 01:22:26,125 --> 01:22:28,291 Siempre pensé 1135 01:22:28,375 --> 01:22:30,416 que me enfrentaría a este momento 1136 01:22:31,875 --> 01:22:33,250 con elegancia. 1137 01:22:36,625 --> 01:22:39,791 Que todos, incluida yo misma, quedaríamos sorprendidos 1138 01:22:41,083 --> 01:22:43,000 con mi silenciosa discreción 1139 01:22:44,708 --> 01:22:46,833 y mi entereza. 1140 01:22:49,708 --> 01:22:51,833 Se erigirían estatuas con mi nombre: 1141 01:22:52,916 --> 01:22:54,583 "En recuerdo de Anne Elliot, 1142 01:22:55,125 --> 01:22:57,291 que sufrió una tremenda pérdida, 1143 01:22:57,375 --> 01:23:00,791 pero lo sobrellevó con mucha dignidad". 1144 01:23:53,958 --> 01:23:55,125 Anne. 1145 01:23:58,583 --> 01:23:59,916 Estás aquí. 1146 01:24:00,000 --> 01:24:02,041 Sí, eso parece. 1147 01:24:02,791 --> 01:24:04,000 ¿Estás sola? 1148 01:24:05,916 --> 01:24:07,708 Estoy esperando a un amigo. 1149 01:24:08,541 --> 01:24:09,375 Vaya. 1150 01:24:10,250 --> 01:24:13,541 Nos sorprendió la lluvia y ha ido a buscar un carruaje. 1151 01:24:14,375 --> 01:24:15,750 Es un joven encantador. 1152 01:24:16,583 --> 01:24:17,916 Me alegro. 1153 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 Me hace reír. 1154 01:24:19,958 --> 01:24:21,291 Me sienta bien reír. 1155 01:24:22,041 --> 01:24:24,416 Supongo que sabes algo del compromiso… 1156 01:24:24,500 --> 01:24:27,708 Lo siento, los caballos están imposibles con la lluvia. 1157 01:24:29,958 --> 01:24:32,500 - Sr. Elliot, le presento… - Nos conocemos. 1158 01:24:32,583 --> 01:24:33,541 Así es. 1159 01:24:37,541 --> 01:24:39,125 Es el capitán Wentworth. 1160 01:24:39,208 --> 01:24:41,833 Sí, tu buen amigo el capitán Wentworth. 1161 01:24:42,333 --> 01:24:46,416 Espero que me disculpe por mi comportamiento en Lyme. 1162 01:24:47,125 --> 01:24:49,625 Solo se debía a que quedé prendado 1163 01:24:50,500 --> 01:24:52,291 por esta adorable criatura. 1164 01:24:52,375 --> 01:24:54,583 No me llames "criatura". 1165 01:24:54,666 --> 01:24:56,166 Esta increíble… 1166 01:24:57,125 --> 01:24:58,583 ¿Mujer? 1167 01:24:58,666 --> 01:25:01,666 - ¿Y por qué no "criatura"? - Luego hablamos. 1168 01:25:01,750 --> 01:25:03,625 ¿Por qué tardáis tanto? 1169 01:25:04,500 --> 01:25:06,375 Solo un momento. 1170 01:25:06,875 --> 01:25:09,458 Hay un concierto mañana. ¿Le gustaría venir? 1171 01:25:09,541 --> 01:25:10,750 No querría molestar. 1172 01:25:10,833 --> 01:25:11,958 ¿Por qué? 1173 01:25:13,208 --> 01:25:15,208 Vendrá con nosotros. Fantástico. 1174 01:25:15,291 --> 01:25:17,875 Un cuarteto: usted, ella, el bel canto y yo. 1175 01:25:22,250 --> 01:25:24,041 Un tipo curioso, ¿no? 1176 01:25:24,750 --> 01:25:25,916 Bastante peculiar. 1177 01:25:27,500 --> 01:25:29,166 Me alegra verte feliz. 1178 01:25:29,250 --> 01:25:30,375 Gracias. 1179 01:25:31,750 --> 01:25:33,583 Espero que tú también lo seas. 1180 01:25:37,291 --> 01:25:39,375 Anne, tenemos que irnos. 1181 01:25:40,000 --> 01:25:41,375 Nos vemos mañana. 1182 01:25:48,833 --> 01:25:50,666 - ¡Anne! ¡Date prisa! - ¡Vamos! 1183 01:26:17,583 --> 01:26:18,416 Buenas tardes. 1184 01:26:21,375 --> 01:26:22,416 ¿Vamos? 1185 01:26:28,958 --> 01:26:30,208 ¿Cómo está Louisa? 1186 01:26:30,291 --> 01:26:31,875 Ya casi recuperada. 1187 01:26:31,958 --> 01:26:34,041 Aunque la recuperación es lenta. 1188 01:26:34,125 --> 01:26:37,125 Hará falta tiempo y cariño para que lo supere. 1189 01:26:38,541 --> 01:26:39,500 Bien. 1190 01:26:42,333 --> 01:26:45,333 Ahora que estás en Bath, espero que podamos vernos. 1191 01:26:45,416 --> 01:26:47,541 No sé cuánto tiempo me quedaré. 1192 01:26:47,625 --> 01:26:51,833 Debo tomar una decisión difícil. Me han ofrecido un puesto en un barco. 1193 01:26:54,083 --> 01:26:58,541 El sábado zarpa rumbo a Malta. No tengo mucho tiempo para decidirlo. 1194 01:26:58,625 --> 01:27:00,291 Qué emocionante. 1195 01:27:00,375 --> 01:27:01,708 Desde luego. 1196 01:27:01,791 --> 01:27:04,416 Me gusta mi trabajo y es un honor servir… 1197 01:27:04,500 --> 01:27:06,333 Perdón por la interrupción. 1198 01:27:06,416 --> 01:27:08,750 Tengo que robarle a mi Anne un momento. 1199 01:27:09,416 --> 01:27:11,958 También habla italiano. ¿Qué le parece? 1200 01:27:12,041 --> 01:27:15,291 - Queremos que traduzcas el programa. - Será un segundo. 1201 01:27:16,000 --> 01:27:19,250 Anne, necesitamos tu italiano con las primas. 1202 01:27:28,708 --> 01:27:31,000 Espero que pueda venir a la boda. 1203 01:27:33,541 --> 01:27:35,833 Anne se pondría muy triste si no. 1204 01:27:37,500 --> 01:27:40,125 Sé lo mucho que valora su amistad. 1205 01:29:36,791 --> 01:29:37,625 ¡Frederick! 1206 01:29:39,166 --> 01:29:42,833 Quizá podríamos continuar nuestra conversación. 1207 01:29:43,541 --> 01:29:45,625 Sí, no sé si habrá otra ocasión. 1208 01:29:47,833 --> 01:29:50,083 Acabo de decidirme, me voy a marchar. 1209 01:29:51,041 --> 01:29:53,041 Tengo que organizar todo. 1210 01:29:53,125 --> 01:29:55,166 Siento interrumpir otra vez. 1211 01:29:55,250 --> 01:29:57,750 No. Soy yo el que los ha interrumpido. 1212 01:30:01,083 --> 01:30:02,625 Disfruten el segundo acto. 1213 01:30:03,708 --> 01:30:04,666 Eso haremos. 1214 01:30:06,458 --> 01:30:09,250 - No quería moles… - Déjame hablar. 1215 01:30:09,333 --> 01:30:11,125 Me has interrumpido tú. 1216 01:30:11,791 --> 01:30:13,583 Déjame decirte lo que pienso. 1217 01:30:14,916 --> 01:30:17,666 Nunca había tenido sentimientos tan sinceros. 1218 01:30:18,375 --> 01:30:20,625 Quiero aprender de ti, por ti. 1219 01:30:21,166 --> 01:30:23,875 Eres demasiado buena para mí y eso me aterra. 1220 01:30:25,500 --> 01:30:28,250 Pero deseo de corazón que seas mi esposa. 1221 01:30:28,833 --> 01:30:30,875 Nada me haría más feliz. 1222 01:30:34,250 --> 01:30:35,458 ¿Tu esposa? 1223 01:30:35,541 --> 01:30:37,541 Sí. No tienes que responder ahora. 1224 01:30:38,541 --> 01:30:40,416 Pero, por favor, piénsalo. 1225 01:30:45,625 --> 01:30:47,541 El capitán tenía razón. 1226 01:30:49,750 --> 01:30:52,583 El caballero es realmente peculiar. 1227 01:31:15,458 --> 01:31:17,041 ¡Charles, date prisa! 1228 01:31:26,125 --> 01:31:28,541 Se me ha dormido la pierna. Masajéamela. 1229 01:31:28,625 --> 01:31:30,375 ¿Qué haces aquí? 1230 01:31:30,458 --> 01:31:32,333 He venido a buscarte. 1231 01:31:33,000 --> 01:31:36,291 Tienes que venir a la posada para escucharme. 1232 01:31:36,375 --> 01:31:37,750 Hemos venido de visita. 1233 01:31:38,750 --> 01:31:43,625 Desde el accidente de Louisa, la vida me parece tan frágil y fugaz. 1234 01:31:44,750 --> 01:31:48,125 Es importante pasar tiempo lejos de los hijos. 1235 01:31:49,208 --> 01:31:52,708 Es muy injusto que vosotras estéis aquí pasándolo en grande 1236 01:31:52,791 --> 01:31:54,583 con el Sr. Elliot y las primas 1237 01:31:54,666 --> 01:31:56,958 y ni siquiera me hayáis presentado. 1238 01:31:57,041 --> 01:32:00,041 Cuando yo soy la experta en el arte del découpage. 1239 01:32:04,375 --> 01:32:06,083 Anne, ¿te has enterado ya? 1240 01:32:06,166 --> 01:32:07,833 Louisa se casa con un marino 1241 01:32:07,916 --> 01:32:11,166 y Henrietta, con ese cura enclenque, Henry Hayter. 1242 01:32:11,250 --> 01:32:12,750 Mary, recuerda la lista. 1243 01:32:13,333 --> 01:32:14,250 Es verdad. 1244 01:32:14,916 --> 01:32:19,250 El doctor dice que me vendrá bien aprender a sentirme agradecida. 1245 01:32:20,208 --> 01:32:23,833 Cuando ocurre algo malo, debo pensar en algo que me alegre. 1246 01:32:23,916 --> 01:32:27,708 ¿Como que mis dos hermanas están enamoradas y van a casarse? 1247 01:32:29,375 --> 01:32:31,083 No, no da resultado. 1248 01:32:31,166 --> 01:32:33,333 Yo me alegro mucho por las dos. 1249 01:32:33,833 --> 01:32:34,916 Iré a veros luego. 1250 01:32:36,416 --> 01:32:37,666 ¿Adónde vas? 1251 01:32:38,416 --> 01:32:40,458 Tengo planes. 1252 01:32:42,541 --> 01:32:43,833 ¿Qué planes? 1253 01:32:44,458 --> 01:32:45,833 ¿Ahí arriba? 1254 01:32:45,916 --> 01:32:49,500 Tú no tienes amigos y todos tus parientes están en esta casa. 1255 01:32:49,583 --> 01:32:51,375 Estoy de acuerdo con Mary. 1256 01:32:51,458 --> 01:32:54,875 Además, me han ordenado que no vuelva a la posada sin ti. 1257 01:32:54,958 --> 01:32:56,666 Será como en Lyme. 1258 01:32:58,416 --> 01:33:00,916 El capitán Harville estará encantado 1259 01:33:01,000 --> 01:33:03,208 de volver a verte. 1260 01:33:03,291 --> 01:33:05,416 Ha ido a buscar a Wentworth. 1261 01:33:05,958 --> 01:33:08,291 Qué pena que tengas otros planes. 1262 01:33:11,250 --> 01:33:18,250 POSADA WHITE HART 1263 01:33:22,666 --> 01:33:23,583 Anne. 1264 01:33:25,000 --> 01:33:26,500 Te he echado de menos. 1265 01:33:26,583 --> 01:33:29,666 Organicemos una despedida para Wentworth antes de que zarpe. 1266 01:33:29,750 --> 01:33:33,500 Desde luego. Algo de beber, una partida de cartas… 1267 01:33:34,083 --> 01:33:36,458 Me temo que Anne tiene otros planes. 1268 01:33:36,541 --> 01:33:38,250 Juego mal a las cartas. 1269 01:33:38,333 --> 01:33:39,625 La peor que conozco. 1270 01:33:42,666 --> 01:33:45,291 Al menos antes. Las personas cambian. 1271 01:33:45,375 --> 01:33:47,416 Yo aún no he cambiado tanto. 1272 01:33:49,250 --> 01:33:51,083 Perdonad, pero no descansaré 1273 01:33:51,166 --> 01:33:54,000 hasta que esa carta se envíe al almirante Croft. 1274 01:33:54,083 --> 01:33:56,958 Has intentado escaparte estos últimos meses. 1275 01:33:57,041 --> 01:33:57,875 Claro. 1276 01:34:05,958 --> 01:34:06,916 ¿Hemos acabado? 1277 01:34:08,708 --> 01:34:09,708 Supongo que sí. 1278 01:34:15,250 --> 01:34:16,500 Será solo un momento. 1279 01:34:25,416 --> 01:34:27,625 Lo veo un poco triste, capitán. 1280 01:34:28,375 --> 01:34:30,375 Debería estar contento. 1281 01:34:30,458 --> 01:34:33,083 El capitán Benwick por fin encontró el amor. 1282 01:34:33,166 --> 01:34:36,875 Cuánto me alegro. Pensé que usted también se alegraría. 1283 01:34:36,958 --> 01:34:39,958 Estaba empeñado en dejar de verle sufrir. 1284 01:34:40,041 --> 01:34:43,541 Pero nunca pensé en cómo me sentiría yo. 1285 01:34:44,416 --> 01:34:48,750 Es como si su dolor hubiera mantenido viva la llama de mi hermana. 1286 01:34:50,708 --> 01:34:54,125 Pobre Fanny. Ella no le habría olvidado tan rápido. 1287 01:34:54,208 --> 01:34:56,166 Bueno, eso seguro. 1288 01:34:56,708 --> 01:34:59,833 Las mujeres no olvidamos tan rápido como los hombres. 1289 01:35:01,000 --> 01:35:03,958 Nosotras amamos sin límite alguno. 1290 01:35:04,666 --> 01:35:06,333 No podemos evitarlo. 1291 01:35:06,916 --> 01:35:10,750 No quisiera discutir las diferencias entre un hombre y una mujer. 1292 01:35:10,833 --> 01:35:12,375 Pues lo haré yo. 1293 01:35:12,458 --> 01:35:16,375 El único privilegio de las mujeres es el de un amor más duradero. 1294 01:35:16,958 --> 01:35:21,250 Amamos más allá de toda esperanza. 1295 01:35:22,541 --> 01:35:25,125 Amamos porque no nos queda otra opción. 1296 01:35:31,666 --> 01:35:33,208 Ya he terminado. 1297 01:35:33,291 --> 01:35:34,208 Gracias. 1298 01:35:45,625 --> 01:35:47,583 No quisiera discutir con usted. 1299 01:35:48,750 --> 01:35:52,958 Seguro que Fanny estaría muy feliz de ver a Benwick con otra persona. 1300 01:35:53,041 --> 01:35:55,208 Fanny no era ni mucho menos celosa. 1301 01:35:55,291 --> 01:35:58,583 A veces me pregunto si no fue el espíritu de Fanny 1302 01:35:58,666 --> 01:36:03,291 el que causó que Louisa se cayera porque sabía cómo acabaría todo. 1303 01:36:04,041 --> 01:36:04,958 ¿Louisa? 1304 01:36:07,625 --> 01:36:08,750 Se lo dije, 1305 01:36:09,458 --> 01:36:12,583 el universo tiene un plan perfecto. 1306 01:36:13,125 --> 01:36:17,000 Usted tuvo el acierto de pedir a Benwick que buscara un médico 1307 01:36:17,083 --> 01:36:20,791 y no se imagina los mecanismos que puso en marcha. 1308 01:36:20,875 --> 01:36:23,166 Capitán, no sé de qué me habla. 1309 01:36:23,250 --> 01:36:26,208 Hablo del compromiso de Louisa y Benwick. 1310 01:36:26,291 --> 01:36:28,208 Un amor que creció a fuego lento 1311 01:36:28,291 --> 01:36:31,708 por las constantes atenciones durante su convalecencia. 1312 01:36:33,125 --> 01:36:35,333 ¿De quién cree que estaba hablando? 1313 01:36:36,291 --> 01:36:37,208 No lo sé. 1314 01:36:39,416 --> 01:36:41,916 Voy a enviar esta carta al almirante Croft. 1315 01:37:09,208 --> 01:37:10,333 "Querida Anne: 1316 01:37:14,708 --> 01:37:17,458 Me resulta imposible escuchar en silencio. 1317 01:37:17,541 --> 01:37:20,750 Anne, me partes el corazón. 1318 01:37:21,791 --> 01:37:24,791 ¿Cómo dices que el hombre olvida antes que la mujer, 1319 01:37:25,875 --> 01:37:28,083 que su amor muere antes? 1320 01:37:29,500 --> 01:37:32,250 Me debato entre la agonía y la esperanza. 1321 01:37:33,375 --> 01:37:37,625 Sé que vas a casarte con el Sr. Elliot, pero antes debo decirte esto: 1322 01:37:39,291 --> 01:37:41,500 eres la única razón de que esté aquí. 1323 01:37:41,583 --> 01:37:43,791 Tú eres mi único pensamiento. 1324 01:37:45,791 --> 01:37:48,916 Pero no te has dado cuenta, ¿cómo ibas a hacerlo? 1325 01:37:51,958 --> 01:37:54,916 Porque tu amor no perdura tanto como el mío. 1326 01:37:57,000 --> 01:37:57,833 Anne… 1327 01:38:00,958 --> 01:38:03,291 eres la única persona a la que he amado 1328 01:38:04,416 --> 01:38:06,458 y la única a la que amaré". 1329 01:38:24,166 --> 01:38:25,250 Anne. 1330 01:38:27,041 --> 01:38:29,916 - Puedo explicar… - Espero que seáis muy felices. 1331 01:38:39,916 --> 01:38:42,416 "He pensado muchas veces en cómo decírtelo. 1332 01:38:43,000 --> 01:38:45,916 El dolor de tu rechazo me forzaba al silencio. 1333 01:38:47,291 --> 01:38:49,250 Dime que no es demasiado tarde". 1334 01:38:50,333 --> 01:38:51,166 ¡Frederick! 1335 01:38:52,875 --> 01:38:55,583 "Mi amor por ti jamás ha flaqueado". 1336 01:40:28,750 --> 01:40:30,666 Hay muchos tipos de amor. 1337 01:40:32,791 --> 01:40:36,541 A veces, la pareja perfecta puede tener un fin muy lucrativo. 1338 01:40:45,916 --> 01:40:49,583 Otras veces, el amor de verdad es recompensa suficiente. 1339 01:41:01,166 --> 01:41:02,166 ¿Dónde están? 1340 01:41:05,708 --> 01:41:08,083 Cada uno debe amar como prefiera. 1341 01:41:08,166 --> 01:41:10,458 VIAJES POR EUROPA ELEGANTES Y DISCRETOS 1342 01:41:11,458 --> 01:41:13,208 Sin atenerse a las normas. 1343 01:41:24,541 --> 01:41:27,291 No dejéis que nadie os diga cómo debéis vivir. 1344 01:41:29,708 --> 01:41:30,958 O a quién amar. 1345 01:41:32,166 --> 01:41:34,166 Yo lo aprendí de la peor manera. 1346 01:41:37,208 --> 01:41:40,041 Gira el sextante hasta que la imagen del sol 1347 01:41:40,125 --> 01:41:41,750 coincida con el horizonte. 1348 01:41:45,500 --> 01:41:47,083 Ya está, colocado. 1349 01:41:47,166 --> 01:41:48,875 Ya tienes el ángulo. 1350 01:41:48,958 --> 01:41:50,500 Hay que anotarlo. 1351 01:41:51,083 --> 01:41:55,625 Luego, usando ecuaciones matemáticas para conocer la altura del acantilado, 1352 01:41:56,208 --> 01:41:57,958 podemos calcular la latitud. 1353 01:42:00,833 --> 01:42:01,833 ¿Y ya está? 1354 01:42:03,458 --> 01:42:07,375 No le contaré a nadie lo fácil que es la navegación náutica. 1355 01:42:07,458 --> 01:42:10,083 No quiero manchar la reputación de la Armada. 1356 01:42:10,166 --> 01:42:13,541 En nombre de la Corona, le agradecemos su discreción. 1357 01:42:15,250 --> 01:42:19,166 He pensado que quizá podríamos hacer una parada en Venecia 1358 01:42:19,250 --> 01:42:20,708 antes de Constantinopla. 1359 01:42:21,958 --> 01:42:24,750 ¿Sabes lo que cuesta cambiar un barco de rumbo? 1360 01:42:24,833 --> 01:42:25,666 Sí. 1361 01:42:27,000 --> 01:42:28,625 Lo sé por experiencia. 1362 01:43:21,000 --> 01:43:23,750 BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN DE JANE AUSTEN 1363 01:47:31,166 --> 01:47:36,166 Subtítulos: Milagros Juan