1
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:37,500 --> 00:00:39,875
Una vez estuve a punto de casarme.
3
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Wentworth conquistó mi corazón.
4
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Pero era un marino
sin posición ni fortuna.
5
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
Y me persuadieron para renunciar a él.
6
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN
7
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Ahora estoy soltera y me va de maravilla.
8
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Paso el tiempo bebiendo buen vino,
9
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
disfrutando de baños calientes
10
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
y tumbada boca abajo en la cama.
11
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Como os decía, de maravilla.
12
00:01:53,875 --> 00:01:56,208
¿Quién necesita amor cuando tiene…
13
00:01:57,583 --> 00:01:58,416
a la familia?
14
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Mi padre.
15
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
No hay espejo que no sea de su agrado.
16
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
Su carácter es vanidoso
de principio a fin.
17
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
También en medio.
18
00:02:27,166 --> 00:02:28,958
"Sir Walter Elliot,
19
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
nacido el 1 de marzo de 1760.
20
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
Hombre de alto linaje,
21
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
famoso por su exquisito mentón".
22
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Él es su único objeto
23
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
de respeto y devoción.
24
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Solo hay dos formas
de escapar de la familia:
25
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
el matrimonio y la muerte.
26
00:02:53,500 --> 00:02:56,291
No preveo ninguna de ellas
en un futuro próximo.
27
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Casado el 15 de julio de 1784 con Jane".
28
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Mi madre.
29
00:03:02,500 --> 00:03:03,500
La echo de menos.
30
00:03:03,583 --> 00:03:05,166
"Jane falleció en 1801.
31
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
Con ella, sir Walter tuvo tres hijas".
32
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Mis hermanas.
33
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, famosa por su belleza
34
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
y por ser la vanguardia
de la moda en Somerset".
35
00:03:17,333 --> 00:03:19,416
Elizabeth, la mayor.
36
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Mary, casada con Charles Musgrove,
37
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
heredero de la propiedad de Uppercross".
38
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, la más pequeña.
39
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"Y Anne, nacida el 9 de agosto de 1787".
40
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
Y yo, la hija mediana,
41
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
la grieta en su espejo.
42
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Qué pena que no pudiéramos
añadir nada bueno sobre ti.
43
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
- Gracias por intentarlo.
- De nada.
44
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Yo no pensaba añadirte,
pero podrían pensar que habías muerto.
45
00:03:53,666 --> 00:03:56,125
- Los acreedores.
- Papá… ¿Papá?
46
00:03:58,000 --> 00:04:01,750
Hay algo que mi padre adora
más que a sí mismo: gastar dinero.
47
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
Algún día tenía que acabarse.
48
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- Papá…
- Papá se ha arruinado, princesa.
49
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Se acabó la función.
50
00:04:16,791 --> 00:04:18,916
Tranquilo, sir Walter.
51
00:04:19,000 --> 00:04:22,333
Muchos se enfrentan a deudas
en algún momento de su vida.
52
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
Tiene que reducir gastos.
53
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
No hay otra opción.
54
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
He trazado un riguroso plan económico
indicando la reducción de gastos.
55
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Ella es la mejor amiga de mi madre,
siempre poseedora de la verdad.
56
00:04:34,458 --> 00:04:35,833
Lady Russell se empeñó
57
00:04:35,916 --> 00:04:38,750
en aconsejarme
sobre cualquier asunto materno.
58
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Siempre acertada y dispuesta a ayudar.
59
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
Con una notable excepción.
60
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Hay gente sin comida y sin hogar.
61
00:04:53,125 --> 00:04:55,208
Debe verlo con perspectiva.
62
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Sr. Shepherd,
63
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
si quisiera ganar perspectiva
pensando en los pobres,
64
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
le preguntaría cuánto le cobra su barbero.
65
00:05:03,833 --> 00:05:06,708
No me pidan
que vea las cosas de forma diferente.
66
00:05:06,791 --> 00:05:10,333
Pónganse en mi lugar
y cambien todo para que sea diferente.
67
00:05:11,208 --> 00:05:13,875
Bastará con dejar
de donar a la beneficencia.
68
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
¿Hacemos eso?
69
00:05:16,166 --> 00:05:17,458
Jane se avergonzaría.
70
00:05:18,291 --> 00:05:22,458
Me rogó que protegiera a sus hijas
de los excesivos excesos de su padre
71
00:05:22,541 --> 00:05:23,708
y le he fallado.
72
00:05:24,208 --> 00:05:26,291
Os arruinaréis por tu arrogancia.
73
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Padre,
74
00:05:28,625 --> 00:05:30,875
la verdadera reputación procede
75
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
de la honestidad, integridad y compasión.
76
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
Debes asumir tus responsabilidades.
77
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
Anne, estamos hablando
de un cambio sustancial.
78
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Ponte al día.
79
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
¿Y por qué no reducir un poco
y buscar un lugar más asequible?
80
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath es una maravilla.
81
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Los balnearios de allí
son magníficos para la piel.
82
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
¿Y Kellynch Hall?
83
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Conozco a un rico oficial de la Armada
84
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
que pagaría un buen alquiler
por una casa como Kellynch.
85
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
Me niego a que un marino
se aloje en mi casa.
86
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
- Son horribles.
- El almirante Croft es muy apuesto.
87
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
¿Almirante? ¿Por qué la Armada británica
88
00:06:09,541 --> 00:06:12,833
ha de otorgar distinción
a personas de dudoso origen?
89
00:06:12,916 --> 00:06:15,250
Solo Dios puede otorgar un alto linaje.
90
00:06:15,333 --> 00:06:17,958
¿De qué sirve un título
si hay que ganárselo?
91
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
¿De qué sirve algo si hay que ganárselo?
92
00:06:20,833 --> 00:06:23,500
El almirante Croft
es un perfecto caballero.
93
00:06:24,458 --> 00:06:27,041
Su esposa me ha contado
que un hermano suyo
94
00:06:27,125 --> 00:06:28,833
vivió aquí hace unos años.
95
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
También era un oficial de la Armada.
96
00:06:31,250 --> 00:06:32,500
¿Cómo se llamaba?
97
00:06:33,083 --> 00:06:35,708
¿Wellington? ¿Weathers? ¿Winslow?
98
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
¿Wentworth, quizá?
99
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
- ¿Wentworth? Eso es.
- Anne, cielo.
100
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
La verdad, apenas recuerdo a esa persona.
101
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
- ¿Crees que Bath le irá bien a mi piel?
- ¡Claro!
102
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Sí.
103
00:06:53,083 --> 00:06:54,250
¡Cariño!
104
00:06:55,291 --> 00:06:56,791
Han pasado siete años.
105
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Ocho.
106
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
No es posible que aún sientas…
107
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Pues sí.
108
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Frederick Wentworth era la única persona,
109
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
junto a mi madre y tú,
110
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
que me conocía de verdad.
111
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
Que me entendía.
112
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
Y me amaba.
113
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
- Y la única con la que yo quise…
- ¿Intercambiar tarjetas de visita?
114
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Digámoslo así.
115
00:07:35,333 --> 00:07:38,833
Me mentiste al decir
que el dolor se pasa con el tiempo.
116
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Estás enfadada conmigo.
117
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Más bien conmigo misma.
118
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Por dejarme persuadir.
119
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Por no ser capaz de ver
lo que ahora veo tan claro.
120
00:07:54,708 --> 00:07:56,583
Que habría sido mucho más feliz
121
00:07:57,791 --> 00:08:00,958
aceptándole que renunciando a él.
122
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
El matrimonio es
una mera transacción para las mujeres.
123
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
Nuestra seguridad depende de él.
124
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
No podía permitir que aceptaras
a un hombre sin posición ni fortuna,
125
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
que solo depende de sí mismo.
126
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Justo lo que me gustaba de él.
127
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Además, con su confianza lo ha logrado.
128
00:08:22,458 --> 00:08:24,041
Ahora es rico.
129
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
Y es capitán.
130
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
¿Y por qué no has sabido nada de él?
131
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Porque…
132
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
le rompí el corazón.
133
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
Y él sabía por qué.
134
00:08:41,208 --> 00:08:42,750
Creía que te protegía.
135
00:08:43,708 --> 00:08:45,166
Me equivoqué.
136
00:08:45,250 --> 00:08:46,750
Ahora lo veo.
137
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Y lo siento mucho.
138
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Encontrarás al hombre
para el que estás destinada.
139
00:08:56,875 --> 00:08:59,666
Uno que te quiera tanto
como para luchar por ti.
140
00:09:04,833 --> 00:09:07,166
Admiro que aún sientas algo tan fuerte,
141
00:09:07,250 --> 00:09:10,458
pero en algún momento
tendrás que superarlo.
142
00:09:11,083 --> 00:09:13,583
Me temo
que el barco de Wentworth ya zarpó.
143
00:09:14,166 --> 00:09:15,625
Te lo digo con cariño:
144
00:09:16,666 --> 00:09:19,166
abandona toda esperanza.
145
00:09:41,583 --> 00:09:44,208
Es verdad que no ha vuelto a escribirme.
146
00:09:44,291 --> 00:09:45,125
Pero…
147
00:09:46,333 --> 00:09:47,666
sabía que no lo haría.
148
00:09:52,458 --> 00:09:54,958
Tiene demasiado orgullo como para rogarme.
149
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
No luchó por mí
150
00:09:58,791 --> 00:10:02,125
porque para él no tenía valor
un amor no dado libremente.
151
00:10:03,250 --> 00:10:05,416
Seguro que él ya ha pasado página.
152
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Yo, en cambio,
153
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
lo he mantenido dolorosamente a mi lado.
154
00:10:20,041 --> 00:10:22,458
La primera nota que me dio en la iglesia.
155
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
Una lista de canciones.
156
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
CANCIONES DE AMOR
157
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
Un mechón de su cabello.
158
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
Y otro de su caballo, Sampson,
al que apenas conocía.
159
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
Y este cencerro,
160
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
cuyo triste sonido
refleja toda mi melancolía.
161
00:10:47,291 --> 00:10:48,625
Han pasado ocho años.
162
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Y hablan de él por todas partes.
163
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
La Armada lo adora.
164
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth
hace fortuna a bordo del Laconia".
165
00:11:01,500 --> 00:11:05,125
"Frederick Wentworth rescata
una ballena encallada en la playa
166
00:11:05,208 --> 00:11:06,666
y los testigos lloran".
167
00:11:09,875 --> 00:11:10,875
Sin embargo,
168
00:11:11,958 --> 00:11:14,125
nada sobre un posible matrimonio.
169
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
Nada que indique
170
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
su compromiso con otra persona.
171
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
En otras palabras:
172
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
"La esperanza brota eterna".
173
00:11:30,833 --> 00:11:34,916
Cuando nos mudemos, tengo que pensar
en mi personalidad en Bath.
174
00:11:35,000 --> 00:11:36,916
Creo que la Elizabeth de Bath
175
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
será mucho menos sofisticada
que la de Londres,
176
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
pero no será un espíritu libre,
como la Elizabeth de campo.
177
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, ¿tú qué opinas?
178
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
¿Irá con la familia Elliot al norte?
179
00:11:49,041 --> 00:11:51,000
No querría imponer mi presencia.
180
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Claro que sí. Te mueres por venir.
181
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Por suerte, yo tampoco
quiero ir a ningún lado sin ti.
182
00:11:56,958 --> 00:12:01,750
La Sra. Penelope Clay, viuda,
aunque nunca lo menciona.
183
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
Él ya estaba con un pie en la tumba,
quizá por eso lo olvida.
184
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
Lady Russell teme que la Sra. Clay
intente atrapar a mi padre,
185
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
pero ella no es de su interés.
186
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
¿Se imaginan a mi padre
casándose con alguien inferior?
187
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Debes venir, si tu padre no te necesita.
188
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Sr. Shepherd,
¿podrá prescindir de Penelope?
189
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Muy bien, fantástico,
excelente, sir Walter.
190
00:12:28,666 --> 00:12:30,750
Es usted demasiado generoso.
191
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Necesitamos su grata compañía
192
00:12:34,291 --> 00:12:38,083
para compensar las caras horrendas
que habremos de soportar allí.
193
00:12:38,166 --> 00:12:41,708
Entiéndalo, sir Walter,
no todos han nacido tan apuestos.
194
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
Su belleza destacará el doble entre ellos.
195
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Quien en Londres es un cinco,
en Bath es un diez.
196
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
Así que piénselo.
197
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
Usted y Elizabeth serán al menos un 13.
198
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
Tú podrías lograr un 6, Anne.
199
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Aunque Anne llegará un poco más tarde.
200
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
¿Qué?
201
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
He recibido una carta de Mary.
202
00:13:08,708 --> 00:13:12,041
Está enferma otra vez
y ha pedido que vayas a Uppercross.
203
00:13:12,125 --> 00:13:13,916
Sé que te cuesta soportarla,
204
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
pero al menos es más positivo
que lo que sentimos los demás,
205
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
así que es lo más sensato.
206
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Fabuloso.
207
00:13:30,250 --> 00:13:33,250
Esconde la ropa de cama
antes de que lleguen.
208
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
¿Por si quieren robarla?
209
00:13:35,250 --> 00:13:37,583
No quiero que su piel roce mis sábanas.
210
00:13:37,666 --> 00:13:39,208
Podría traer buena suerte.
211
00:13:39,291 --> 00:13:42,916
Esconde los libros contables,
no vayan a hacerse pasar por mí.
212
00:13:43,000 --> 00:13:46,041
No creo que a nadie
le interesen tus deudas, padre.
213
00:13:47,458 --> 00:13:49,416
Recuérdales amablemente
214
00:13:49,500 --> 00:13:51,666
que no se acerquen a la rosaleda.
215
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Sí, por favor. Ni a los setos.
216
00:13:53,916 --> 00:13:57,125
No soporto la idea
de que otros disfruten de mis setos.
217
00:13:57,625 --> 00:13:59,125
Usar las sábanas ásperas,
218
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
no poner un pie en el jardín
y no disfrutar de los setos.
219
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
¿Más gestos de hospitalidad?
220
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
Eso es todo.
221
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
Pero asegúrate de que todo
esté impecable antes de que lleguen.
222
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
No quiero que nadie comente
que hay suciedad.
223
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Es aún más increíble
de lo que nos dijeron.
224
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
No debe preocuparse,
seremos unos inquilinos excelentes.
225
00:14:50,166 --> 00:14:51,958
¿Siempre viaja con su esposo?
226
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Desde luego. Nada puede detenerme.
227
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
He cruzado el Atlántico cuatro veces.
228
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
He viajado a las Indias Orientales.
229
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lisboa, Gibraltar…
230
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
Mis momentos más felices
han sido en un barco.
231
00:15:07,708 --> 00:15:08,916
Es usted afortunada.
232
00:15:09,000 --> 00:15:11,375
Cuando te enamores, lo verás.
233
00:15:11,875 --> 00:15:14,708
El hermano pequeño de mi esposa
aún está soltero.
234
00:15:14,791 --> 00:15:17,791
Es capitán de la Armada,
le ha ido muy bien.
235
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, por favor.
236
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
Una mujer soltera
no es un problema que solucionar.
237
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- Conozco a su hermano.
- ¿En serio?
238
00:15:26,583 --> 00:15:27,708
Eso es fantástico.
239
00:15:28,333 --> 00:15:31,125
Podríamos cenar un día juntos
cuando él llegue.
240
00:15:31,208 --> 00:15:32,041
¿Cómo?
241
00:15:32,125 --> 00:15:34,958
- Acaba de atracar.
- Llegará dentro de dos días.
242
00:15:39,250 --> 00:15:43,583
Estos jardines son magníficos.
243
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
No sé qué pensará de volver a vernos.
244
00:16:00,708 --> 00:16:03,541
Si hubiera querido verme,
lo habría tenido fácil.
245
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
Seguro que sigue enfadado.
246
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
¿Y si me equivoco?
247
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
¿Y si ha estado suspirando por mí
todos estos años?
248
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Aquí tiene.
249
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
¡Que alguien me ayude!
250
00:17:06,125 --> 00:17:08,208
Mary es preferible a Elizabeth,
251
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
puesto que es una narcisista.
252
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Conversar con ella
requiere muy poco esfuerzo
253
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
y resulta muy divertido.
254
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Una vez, pasé 24 horas
255
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
hablando solo en italiano.
256
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
No se dio cuenta
hasta que le pedí la sale.
257
00:17:25,000 --> 00:17:27,083
Está tan centrada en su sufrimiento
258
00:17:27,166 --> 00:17:30,375
que, hasta que no carraspee,
no verá que estoy aquí.
259
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Veréis.
260
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Primero, se quejará de una dolencia
que la tiene al borde de la muerte.
261
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Luego, criticará a su esposo
por no ocuparse de ella.
262
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
Y luego seguirá con sus cuñadas,
263
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
que no la respetan
y en el fondo no la soportan.
264
00:17:50,833 --> 00:17:52,666
Menos mal que estás aquí.
265
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
No sé qué me pasa, debe de ser un virus.
266
00:17:55,875 --> 00:17:59,250
No puedo moverme.
Estoy al borde de la muerte.
267
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Charles se ha ido a cazar
y ni un gesto de cariño.
268
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
Mis cuñadas me han mandado
este hermoso ramo.
269
00:18:08,083 --> 00:18:09,125
Qué amables.
270
00:18:09,625 --> 00:18:12,750
Pero se marchitarán y me sentiré aún peor.
271
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
¿Cómo se les ocurre recordarme
que estoy moribunda?
272
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
En el fondo me odian.
273
00:18:20,791 --> 00:18:22,500
Los niños son unos monstruos,
274
00:18:22,583 --> 00:18:26,166
la casa es muy fría
y nadie se preocupa por el teatro.
275
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Exactamente, Anne.
276
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
¡Anne!
277
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Os presento a mis cuñadas.
278
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta y Louisa Musgrove.
279
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Son dos personas maravillosas.
280
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
- ¡Anne!
- ¡Chicas!
281
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Qué alegría
cuando Mary nos dijo que venías.
282
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Nerviosas toda la semana.
283
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
No podrás separarte de nosotras,
no hay excusas.
284
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Cuando no te ocupes de tu hermana, claro.
285
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
- ¿Cómo estás?
- Aún no me habéis preguntado.
286
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Lo he hecho.
- Voy a morir.
287
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Mis órganos se van a descomponer.
288
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Veo que igual que ayer.
289
00:18:59,041 --> 00:19:03,041
Aunque se pudran sus órganos,
su carácter seguirá igual de fresco.
290
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Cenaremos en la Casa Grande
y así podrás tocar el piano.
291
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
Y no haremos otra cosa
que bailar, cantar y reír.
292
00:19:13,541 --> 00:19:14,666
¡María Antonieta!
293
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
¿Cómo osas nombrarme, bribonzuelo?
294
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Cuidado, no molestéis a las damas.
295
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
A mamá le duele la cabeza.
296
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Ten cuidado, no sabes dónde han estado.
297
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Tenemos hambre, María Antonieta.
298
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
- ¡Que coman pastel!
- Después de cenar.
299
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
Hoy hay invitados:
el almirante Croft y su esposa.
300
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
Y su hermano Frederick.
301
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Llegó esta mañana. Un capitán muy apuesto.
302
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Una vez su barco cambió de rumbo
para salvar a una ballena encallada.
303
00:19:42,166 --> 00:19:44,416
No sabía que te gustaban las ballenas.
304
00:19:49,708 --> 00:19:51,500
¿Conoces al capitán Wentworth?
305
00:19:51,583 --> 00:19:53,666
De pasada, hace mucho tiempo.
306
00:19:54,291 --> 00:19:56,666
¿Es cierto que es tremendamente apuesto?
307
00:19:56,750 --> 00:19:59,500
Es atractivo, sí.
308
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
¿Y es verdad
que sabe escuchar a las mujeres?
309
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Te escucha.
310
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Te escucha con todo su cuerpo.
311
00:20:08,083 --> 00:20:09,000
Es…
312
00:20:10,458 --> 00:20:11,500
arrebatador.
313
00:20:12,833 --> 00:20:13,916
Vaya, pues…
314
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Parece el hombre perfecto para ti.
315
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
- Tienes que conquistarlo.
- Louisa…
316
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
No, está decidido, Anne.
317
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
Deja de esconder tu talento
bajo la alfombra.
318
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Eres un amor, pero no me interesa
319
00:20:27,416 --> 00:20:30,375
recibir instrucciones
sobre dónde poner mi talento.
320
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
O la alfombra.
321
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Dime la verdad: ¿por qué no te has casado?
322
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Quiero estar enamorada.
323
00:20:42,416 --> 00:20:44,416
Bueno, harás lo siguiente:
324
00:20:44,500 --> 00:20:46,458
te sentarás a su lado en la cena.
325
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
Me sentaré a su lado.
326
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Luego, fingirás no saber
absolutamente nada.
327
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Les gusta explicárnoslo todo.
328
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Dile que no sabes usar los cubiertos
y pídele que te enseñe.
329
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
¿Así os enseñan el cortejo hoy e?
330
00:20:59,541 --> 00:21:00,791
Y, luego,
331
00:21:00,875 --> 00:21:03,166
cuando empiece a mostrar interés,
332
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
no respondas a sus comentarios.
333
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
Como si fueras un fantasma.
334
00:21:09,791 --> 00:21:10,833
Quedará prendado.
335
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Debo ser yo misma, entonces.
336
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Ni se te ocurra hacer eso
hasta los dos años de casados.
337
00:21:18,958 --> 00:21:20,916
Quizá no sea tan mal consejo.
338
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- ¡Mary!
- ¿Qué ha pasado?
339
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Se ha hecho daño en el brazo.
340
00:21:28,916 --> 00:21:31,375
- ¿Qué ha hecho?
- Se cayó de un árbol.
341
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Tenía que pasar
la única tarde que tenemos visita.
342
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
No ha sido a propósito.
343
00:21:42,166 --> 00:21:44,250
Alguien tiene que quedarse con él.
344
00:21:48,708 --> 00:21:50,541
Te traeré un pudin de ciruelas.
345
00:21:53,833 --> 00:21:56,166
Siempre debe quedarse la madre.
346
00:21:56,250 --> 00:21:58,500
No basta con haberlos traído al mundo,
347
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
ahora me pierdo la cena por su culpa.
348
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Tengo la peor suerte.
349
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Siempre que ocurre algo malo,
los hombres se libran.
350
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, cielo, se ha hecho daño.
351
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
Y tú tampoco te encuentras bien.
352
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
No, ya estoy recuperada.
353
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Los Croft vendrán otro día.
354
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Odio mi vida.
355
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Si te preocupa, yo me quedo contigo.
356
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Obviamente, no voy a quedarme sola.
357
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
¿No estarás preocupada
estando lejos del pequeño Charles?
358
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
No, Louisa.
359
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Debes entenderme.
360
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Lo que me pasa
es que tengo demasiada empatía.
361
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
Soy la menos indicada
para cuidar de ellos,
362
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
porque sufro demasiado por ellos.
363
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
Es mucho mejor que no esté aquí.
364
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
La vida es más fácil para Anne,
que no es tan sensible.
365
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
¿Quieres que me quede yo con él
para que puedas ir?
366
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Eres un amor. Te traeré pudin de ciruela.
367
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
¿Y unos picatostes y unas gachas?
368
00:23:02,666 --> 00:23:04,750
No te preocupes, le hablaré de ti.
369
00:23:04,833 --> 00:23:08,791
Hablaré tan bien que mañana mismo
te propondrá matrimonio. Ya verás.
370
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
Cómo me gustaría hablar con él.
371
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
¡Frederick!
372
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Perfecto.
373
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Gracias por lo de anoche, Anne.
374
00:24:10,750 --> 00:24:13,166
Te habría encantado el capitán Wentworth.
375
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Esta mermelada es muy espesa.
376
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
No me gusta la mermelada tan espesa.
377
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Yo quiero ser capitán.
378
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
Ni se te ocurra.
379
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Ningún sobrino mío será marinero.
380
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
¿No sabes que tienen que llevar
sombreros estúpidos?
381
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Por favor, no soporto las risas
antes de las 12.
382
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
Y, según sus normas,
383
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
debes dejarte un bigote ridículo.
384
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
No.
385
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
Wentworth no tiene bigote,
pero es impresionante.
386
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
- Apuesto, inteligente, rico…
- ¡Otra vez!
387
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Miradme,
388
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
soy el capitán Wentworth
y soy impresionante.
389
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Soy rico, soy apuesto y todos me quieren.
390
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
Y soy un marinero.
391
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Capitán, le presento a mi cuñada, Anne.
392
00:25:04,000 --> 00:25:06,083
- Ya nos conocemos.
- Nos conocemos.
393
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Hace tiempo, antes de ser rico.
394
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
Aunque apuesto ya era.
395
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Te veo… mayor.
396
00:25:19,083 --> 00:25:22,000
- No quería decir eso.
- ¿Qué querías decir?
397
00:25:22,083 --> 00:25:25,041
Más… más mayor que antes.
398
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Más maduro.
399
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
El precio de trabajar duro.
400
00:25:29,000 --> 00:25:30,708
¿Quieres decir que yo no?
401
00:25:30,791 --> 00:25:32,000
¿Cómo iba a saberlo?
402
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Tu cabello sigue igual.
403
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
El tuyo también…
404
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
está muy bien.
405
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
- Gracias.
- Así que ya os conocíais.
406
00:25:47,541 --> 00:25:51,125
- Brevemente.
- Y fue memorable, aunque breve.
407
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
¿Nos vamos?
408
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Vamos.
- Sí.
409
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
- ¿Qué?
- Tienes mermelada en la cara.
410
00:26:24,541 --> 00:26:27,666
UPPERCROSS
LA CASA GRANDE
411
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Te dije que volvería, Anne.
412
00:26:36,250 --> 00:26:37,458
Siéntate a su lado.
413
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
Louisa.
414
00:26:50,750 --> 00:26:52,125
Acompáñenme, por favor.
415
00:26:53,041 --> 00:26:53,958
Muchas gracias.
416
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Capitán Wentworth,
quiero que se siente a mi lado.
417
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Desde luego.
418
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.
419
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
¡Es perfecto!
420
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
- Me sentaré a su lado.
- Por favor.
421
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Muchas gracias.
422
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Talento escondido, hecho.
423
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
- ¿Por el mango?
- Eso es.
424
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Mucho mejor.
425
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
¿Mejor?
426
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
Que quien no quiso sentarse a mi lado.
427
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Dígame, ¿tiene el mismo problema
con las cucharas?
428
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Gracias.
429
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Gracias.
430
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Muchas gracias.
431
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Me encanta. Está delicioso.
432
00:28:56,875 --> 00:29:00,416
El capitán Wentworth me ha dicho
que casi muere en el mar.
433
00:29:00,500 --> 00:29:03,416
¿Por qué eligió tan arriesgada profesión?
434
00:29:04,916 --> 00:29:08,416
La primera vez que zarpé
fue porque necesitaba distracción.
435
00:29:08,500 --> 00:29:11,625
Sentir el peligro constante en mi vida
fue muy útil.
436
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Estaba tan desesperado
que a veces llegué a rogar por ello.
437
00:29:16,083 --> 00:29:19,166
¿Me permite preguntarle
la causa de su desesperación?
438
00:29:20,000 --> 00:29:21,083
Una mujer.
439
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Pues peor para ella.
440
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Pero, aunque he vivido muchas aventuras,
441
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
anhelo una vida aburrida
que me permita ser yo mismo.
442
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
¿Se refiere a una esposa?
443
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Madre.
444
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Personas o cosas
con las que pasar el tiempo tranquilo.
445
00:29:37,166 --> 00:29:39,958
- ¿Quién mejor para eso que una esposa?
- Madre.
446
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- ¿Está buscando esposa?
- Padre.
447
00:29:43,958 --> 00:29:45,125
Me han descubierto.
448
00:29:46,125 --> 00:29:49,125
Aquí estoy, en tierra,
buscando un torpe compromiso.
449
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Un gesto amable, un espíritu firme,
450
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
unos cumplidos a la Armada
y caeré a sus pies.
451
00:29:55,333 --> 00:29:58,333
Cualquiera entre los 18 y los 80 años
puede tenerme.
452
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
Casi cualquiera.
453
00:30:00,750 --> 00:30:02,583
Charles quería casarse conmigo.
454
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
¿Cómo dices?
455
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
Nada, hablando del matrimonio.
456
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Digo que Charles quería casarse conmigo
antes de casarse con Charles.
457
00:30:19,125 --> 00:30:20,666
Es decir, Mary.
458
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Perdón, Charles,
459
00:30:24,125 --> 00:30:25,583
antes de que ella…
460
00:30:26,166 --> 00:30:28,666
Perdón, antes de que él, por supuesto,
461
00:30:28,750 --> 00:30:31,333
él entrara en razón
462
00:30:31,416 --> 00:30:33,833
y se casara con Mary.
463
00:30:35,041 --> 00:30:36,666
Dime, ¿estás insinuando
464
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
que tu cuñado una vez
te prefirió a tu hermana?
465
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- Es cierto, sí.
- Cierto.
466
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Sí, es verdad. No pasa nada.
467
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
Wentworth no es muy amable contigo, Anne.
468
00:31:04,875 --> 00:31:08,083
Dice que has cambiado tanto
que casi no te reconoce.
469
00:31:09,750 --> 00:31:11,166
Pero yo te he defendido.
470
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Le he contado que una vez
se te infectó tanto el ojo
471
00:31:15,375 --> 00:31:17,333
que te llamamos Barbanegra.
472
00:31:18,166 --> 00:31:21,458
Bueno, no te defendí exactamente,
fue por decir algo.
473
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Sí, supongo que más bien fue eso.
474
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Otra más, Anne. Toca para nosotros.
475
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Estuvo tan distante anoche.
476
00:32:44,458 --> 00:32:46,333
Habría preferido su antipatía.
477
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Su frialdad y cortesía son aún peor.
478
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
"Disculpe, Srta. Elliot,
479
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
¿esta es su silla?".
480
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
¡Ámame, idiota!
481
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
¡Ámame o mátame, ya no puedo soportarlo!
482
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.
483
00:33:10,041 --> 00:33:11,666
Acto tres, escena cuatro.
484
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Se lo creerá.
485
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Ah, ya.
486
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
¿Cómo te encuentras hoy?
487
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Sigo mareada de tanto ver girar
a Wentworth y Louisa.
488
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
O lo que pudieron hacer
con esas melodías tuyas tan tristes.
489
00:33:26,625 --> 00:33:29,125
"Para Elisa" es una melodía
perfecta para la danza,
490
00:33:29,208 --> 00:33:33,666
para los que gustan de temas
más sofisticados y menos tradicionales.
491
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
¿Tú cómo bailarías a Beethoven?
492
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Sola en mi cuarto,
con una botella de vino.
493
00:33:40,791 --> 00:33:46,041
Frederick pedirá la mano de Louisa.
Se casarán y Louisa será muy feliz.
494
00:33:46,125 --> 00:33:48,625
¿Por qué se asume
que una mujer solo aspira
495
00:33:48,708 --> 00:33:51,250
a encontrar un soltero
que se case con ella?
496
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Porque el matrimonio es
la mayor bendición que nos ofrece la vida.
497
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
¿Dónde están tus hijos?
498
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
¿Y yo qué sé?
499
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Nadie te dice cuando eres joven
que la vida sigue su curso.
500
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
La vida sigue adelante,
tanto si te gusta como si no.
501
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
Y, al final, te acabas preguntando:
502
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
"¿Cómo he acabado aquí?".
503
00:34:27,958 --> 00:34:32,416
No hace tanto, no había dos almas
más acompasadas que Wentworth y yo.
504
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
Ahora somos dos extraños.
505
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Peor que extraños.
506
00:34:40,166 --> 00:34:41,375
Somos ex.
507
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
¡Tía Anne!
508
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
- ¿Dónde estás?
- Ven a jugar.
509
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
María Antonieta, el pueblo no te quiere.
510
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Ya no quieren una reina.
511
00:35:03,375 --> 00:35:06,250
¡Cómo os atrevéis a hablarme así!
512
00:35:06,333 --> 00:35:07,416
Sois mis súbditos.
513
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
¡Reina malvada!
514
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
¿Reina malvada? ¡Súbdito malvado!
515
00:35:11,166 --> 00:35:12,500
¿Cómo se decía?
516
00:35:12,583 --> 00:35:14,125
Vive la révolution.
517
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
¡Vive la revolución!
518
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Es mía, dame mi corona.
519
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
¡Cómo te atreves a quitármela!
520
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
¡Me has cogido!
521
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
- ¡Basta!
- ¡Reina malvada!
522
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Ten más cuidado.
El niño podría hacerse daño.
523
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Tienes razón, lo siento.
Nos hemos dejado llevar.
524
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Eso déjaselo a Robespierre.
525
00:35:45,208 --> 00:35:46,416
¡Frederick!
526
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Hago lo que puedo.
527
00:35:50,125 --> 00:35:51,541
¿A qué te refieres?
528
00:35:51,625 --> 00:35:52,458
A ti y a mí.
529
00:35:53,291 --> 00:35:55,166
No quiero verte enfadado.
530
00:35:57,333 --> 00:35:59,041
¿Y cómo quieres verme?
531
00:36:22,208 --> 00:36:24,583
Soy demasiado buena, eso es lo que pasa.
532
00:36:24,666 --> 00:36:28,125
Me preocupo demasiado por los demás
y después sufro.
533
00:36:28,208 --> 00:36:30,625
¿Está muy lejos el Coliseo?
534
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
Tienes razón.
535
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
¿Cómo voy a ocuparme de mí
si todo el mundo reclama mi atención?
536
00:36:36,791 --> 00:36:39,041
Un capuccino, por favor.
537
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
Me he dado cuenta
538
00:36:40,916 --> 00:36:43,708
de que primero debo quererme a mí misma
539
00:36:43,791 --> 00:36:45,791
y así podré querer a los demás.
540
00:36:46,375 --> 00:36:47,625
Así de sencillo.
541
00:36:51,375 --> 00:36:53,916
¿Cuánto cuesta el erizo de la ventana?
542
00:36:55,208 --> 00:36:56,625
¿Qué pasa ahí detrás?
543
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
¿Un rollito de queso?
544
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
¿Vais a algún sitio
y hacéis gestos para que no me entere?
545
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Vamos a dar un paseo, Mary.
546
00:37:09,291 --> 00:37:10,958
- Muy largo.
- Por el bosque.
547
00:37:11,041 --> 00:37:13,416
- Tú odias la naturaleza.
- Odias pasear.
548
00:37:13,500 --> 00:37:15,125
Te llevamos a casa una vez.
549
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Solo porque lo odio,
¿debo dejar de hacerlo?
550
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Estupendo.
551
00:37:31,208 --> 00:37:32,791
¡Cuántos bichos!
552
00:37:36,958 --> 00:37:37,791
Anne,
553
00:37:38,291 --> 00:37:40,708
quiero preguntarte algo,
554
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
pero me da vergüenza.
555
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
¿Qué ocurre?
556
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
¿Recuerdas cuando llegó
el capitán Wentworth
557
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
y te dije que lo conquistaras?
558
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Sí.
559
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Eso fue antes de conocerlo.
560
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Pensé que podíais hacer buena pareja.
561
00:37:58,833 --> 00:38:00,958
Aunque no te vi muy interesada.
562
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
- ¿Ah, no?
- Apenas lo miras.
563
00:38:07,666 --> 00:38:09,375
¿Y ahora lo quieres para ti?
564
00:38:10,125 --> 00:38:11,583
Significa mucho para mí.
565
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
¿Te sorprende?
566
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Supongo que sí. Pensé que…
567
00:38:20,833 --> 00:38:22,583
No sé qué sentirá él,
568
00:38:22,666 --> 00:38:24,375
pero yo me he enamorado.
569
00:38:26,250 --> 00:38:29,750
He pensado en cómo me sentiría yo
si fuera al revés.
570
00:38:29,833 --> 00:38:31,958
Estaría dolida e incluso celosa,
571
00:38:32,041 --> 00:38:37,125
pero estoy segura
de que mi pena sería más leve
572
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
si pudiera verte feliz.
573
00:38:40,291 --> 00:38:42,375
Le estás poniendo mucho empeño.
574
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
¿Y da resultado?
575
00:38:47,541 --> 00:38:50,125
No entiendo por qué debes pedirme permiso
576
00:38:50,208 --> 00:38:51,625
si apenas lo miro.
577
00:38:51,708 --> 00:38:54,375
Es la forma en que no lo miras.
578
00:38:54,458 --> 00:38:56,791
Lo que veo es algo más que dos personas
579
00:38:56,875 --> 00:38:58,666
que se conocieron hace tiempo.
580
00:39:01,541 --> 00:39:02,791
Lo que ves es…
581
00:39:03,625 --> 00:39:04,666
el pasado.
582
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
Mira, yo creo que este hombre
puede ser mi futuro.
583
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
Y la fragata es más grande
que la corbeta, ¿verdad?
584
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
- Alguien ha estado estudiando.
- Muy bien.
585
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
Una corbeta tiene 130 marinos
y la fragata puede llevar entre 140 y 200.
586
00:39:58,125 --> 00:40:01,041
Dependiendo de si son
de quinta o sexta categoría.
587
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"El mes de mayo,
con su cortejo primaveral…".
588
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Basta de poesía,
sabes que detesto las metáforas.
589
00:40:15,750 --> 00:40:18,083
Perdona, Mary, se me había olvidado.
590
00:40:18,166 --> 00:40:19,750
Mi mente es como un tamiz.
591
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Eso es un símil, no una metáfora.
592
00:40:23,750 --> 00:40:24,583
Muy bien.
593
00:40:25,458 --> 00:40:27,125
Mi mente es un tamiz.
594
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Me da igual tu mente. No juegues
con las palabras, no lo soporto.
595
00:40:37,291 --> 00:40:41,458
Podríamos pasar por casa de Harry Hayter.
Puede que pida mi mano.
596
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
No era mi intención
llevaros en esta dirección.
597
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
No. Me niego a entrar
en casa de los Hayter.
598
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
- Podría contraer una enfermedad.
- No digas tonterías.
599
00:40:51,041 --> 00:40:53,541
¿Es una tontería preocuparse por la salud?
600
00:40:54,166 --> 00:40:57,125
Las casas con menos de cinco sirvientes
601
00:40:57,208 --> 00:40:58,458
son insalubres.
602
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
Discúlpenos por estas relaciones.
No es nada agradable tener ese parentesco.
603
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
¿Quiere decir que no aprueba
el enlace con su cuñada
604
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
porque no es lo bastante rico?
605
00:41:10,666 --> 00:41:12,375
Sí, es horrible, ¿verdad?
606
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
¿Nos vamos?
607
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
Los Elliot son tan orgullosos.
608
00:41:50,375 --> 00:41:52,041
Me resulta odioso.
609
00:41:52,125 --> 00:41:56,250
Si viera a sir Walter, pensaría
que un baronet está por debajo del rey.
610
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
No sé cómo la dulce Anne
procede de esa familia.
611
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Ojalá Charles se hubiera casado
con ella, ¿no cree?
612
00:42:02,750 --> 00:42:05,250
- Que no te engañe.
- ¿Por qué dice eso?
613
00:42:06,000 --> 00:42:09,875
Anne es tan orgullosa como ellos.
Solo que de forma distinta.
614
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
No le entiendo.
615
00:42:12,666 --> 00:42:15,083
La próxima vez que veas a la Srta. Elliot
616
00:42:15,166 --> 00:42:18,291
mantenerse al margen
en una situación social,
617
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
piensa si no lo hace
para poder juzgar mejor a los demás.
618
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Con dureza.
619
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Anne Elliot es pura bondad.
620
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
Usted no la conoce como yo.
621
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Tú sí que eres pura bondad, Louisa.
622
00:42:33,333 --> 00:42:36,041
Por eso siempre piensas
lo mejor de los demás.
623
00:42:37,333 --> 00:42:39,458
La muestra más clara de poca firmeza
624
00:42:39,541 --> 00:42:42,625
es que te persuadan
para traicionar tus convicciones.
625
00:42:42,708 --> 00:42:44,208
¿Qué convicciones?
626
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
No permitiré que hable mal de Anne.
La quiero mucho.
627
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
No sé qué les pasó
ni se lo voy a preguntar.
628
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Solo encuentro lo mejor en ella.
Ojalá lo viera usted también.
629
00:43:01,791 --> 00:43:03,333
Te ruego que me disculpes.
630
00:43:03,916 --> 00:43:05,083
He sido muy duro.
631
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
Gracias por ponerme en mi lugar.
632
00:43:10,916 --> 00:43:14,000
Si le perdono,
¿me enseñará a leer un sextante?
633
00:43:14,666 --> 00:43:17,666
- ¿Así, sin previo aviso?
- Estoy libre esta tarde.
634
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
¿Seguimos paseando?
635
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Basta pensar que tu vida está acabada
636
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
para darte cuenta
de que puedes caer aún mucho más bajo.
637
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Lo que os decía.
638
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Me alegro de veros.
639
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
- Se ha hecho daño.
- ¿Le pregunto?
640
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
Anne, ¿podemos llevarte a casa?
641
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
- Gracias, estoy bien.
- Anne, te has torcido el tobillo.
642
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Solo serán diez minutos más. Por favor.
643
00:45:04,250 --> 00:45:07,333
Son muy amables,
pero quiero disfrutar del aire libre.
644
00:45:07,416 --> 00:45:08,833
No seas tan orgullosa.
645
00:45:11,375 --> 00:45:13,000
No lo compliques más.
646
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.
647
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Ven aquí.
648
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
Necesito un favor. ¿Me ayudas?
649
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
Quiero que me abraces tan fuerte
que ya no sienta mi cuerpo.
650
00:45:53,708 --> 00:45:54,791
¿Crees que podrás?
651
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, a cenar.
652
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.
653
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
Anne, mañana nos vamos a Lyme.
654
00:46:09,583 --> 00:46:12,666
Está decidido.
Pasaremos la noche en la costa.
655
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
¿A Lyme? ¿Por qué?
656
00:46:14,500 --> 00:46:17,750
El capitán nos va a presentar
a sus amigos de la Armada.
657
00:46:17,833 --> 00:46:20,791
- No sé si puedo viajar.
- Pero…
658
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, mañana nos vamos a Lyme.
659
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Necesito 24 horas
lejos de estos monstruos.
660
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
No, espera.
661
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Mary, no estoy…
662
00:46:28,416 --> 00:46:31,208
No, eres una aguafiestas.
663
00:46:31,291 --> 00:46:33,833
Necesito un descanso
y tienes que estar allí
664
00:46:33,916 --> 00:46:36,416
para escucharme
cuando los demás se cansen.
665
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
Al menos es consciente.
666
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Capitán, Anne Elliot.
667
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.
668
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
El capitán Harville.
669
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Un placer conocerle.
670
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Si me disculpáis.
671
00:47:27,625 --> 00:47:29,958
Tengo entendido que le gusta la poesía.
672
00:47:30,041 --> 00:47:31,291
¿O es solo un rumor?
673
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Me temo que sabe usted
demasiadas cosas sobre mí.
674
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Disculpe, solo es parte de mi plan.
675
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
- ¿Ve a nuestro amigo?
- Sí.
676
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
El capitán Benwick.
677
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
El capitán Benwick también
es un amante de los libros.
678
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
Pero está sumido en la tristeza.
679
00:47:48,041 --> 00:47:50,625
¿Podría perder unos minutos de su tiempo
680
00:47:50,708 --> 00:47:51,916
y hablar con él?
681
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Yo podría hacerle una casa de madera,
pero no me pregunte por los griegos.
682
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
¿Por qué está tan apenado?
683
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
¿Vuelve de Troya
y ve a otro hombre en su lecho?
684
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
Perdón, una broma sobre Agamenón.
685
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Iba a casarse con mi hermana Fanny.
686
00:48:09,625 --> 00:48:11,541
Estaban muy enamorados.
687
00:48:12,291 --> 00:48:15,208
Pero ella murió
cuando él estaba en el mar,
688
00:48:15,291 --> 00:48:17,041
justo antes de la boda.
689
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Lo siento mucho.
690
00:48:20,041 --> 00:48:22,416
El universo tiene sus propios planes.
691
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
- ¿Hablará con él?
- Lo haré encantada.
692
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Pero no sé si soy la mensajera
que tiene planeada el universo.
693
00:48:36,416 --> 00:48:38,125
Confíe en mí, siempre es así.
694
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
Lo que nos depara el destino
siempre acabamos encontrándolo.
695
00:48:44,083 --> 00:48:45,041
Se lo aseguro.
696
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
Y, de paso, convenza a Wentworth
para que no deje la Armada.
697
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Odio ver su talento desperdiciado.
698
00:48:58,000 --> 00:49:00,583
- Si yo tuviera ese poder…
- ¿Esta noche?
699
00:49:00,666 --> 00:49:04,541
- Usted lo emborracha y yo lo embarco.
- Pídaselo a Louisa.
700
00:49:04,625 --> 00:49:05,791
Se lo pido a usted.
701
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
¿Vamos?
702
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
¿No querrá meterse en el agua?
703
00:49:14,958 --> 00:49:16,833
Gracias. ¿Me lo promete?
704
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Vamos, Mary.
705
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
Wentworth no quería reconocer
que había tomado mal las coordenadas.
706
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
El capitán Wentworth es muy cabezota.
707
00:49:33,708 --> 00:49:34,708
Desde luego.
708
00:49:35,458 --> 00:49:39,333
Podría llegar a ser almirante
y prestar gran servicio a la Corona,
709
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
pero prefiere quedarse en tierra
el resto de su vida.
710
00:49:42,708 --> 00:49:44,750
Deja que se quede donde quiera.
711
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
Quisiera tener familia algún día.
712
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
La esposa de un marino paga
un precio muy alto por esa profesión.
713
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
No es para tanto.
714
00:49:54,208 --> 00:49:56,125
Demasiadas preocupaciones.
715
00:49:56,208 --> 00:49:58,875
- No le pediría eso a nadie.
- Qué tontería.
716
00:49:59,375 --> 00:50:02,875
Siempre hay preocupaciones en la vida.
Harville tiene razón.
717
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.
718
00:50:07,041 --> 00:50:10,791
Tu futura esposa será capaz
de controlar lo que siente.
719
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
No decidas por ella
lo que puede o no soportar.
720
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
¿Quién sabe?
721
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Quizá ella tenga
sus propias aventuras en casa.
722
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
- ¿Queréis más vino?
- Sí.
723
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- ¿Sí? Muy bien.
- Estupendo.
724
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.
725
00:50:38,166 --> 00:50:40,250
"Ella fue luz y norte de mi vida".
726
00:50:40,333 --> 00:50:43,666
"¿Qué destello romperá ahora
las tinieblas de mi noche?".
727
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Sí, él me ha ayudado a soportar
unas cuantas noches de desvelo.
728
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
A veces pienso
que es una pena que la poesía
729
00:50:52,833 --> 00:50:57,875
no puedan disfrutarla plenamente
aquellos que saben apreciarla de verdad.
730
00:50:58,625 --> 00:51:03,083
Solo las personas que conocen la pérdida
pueden apreciar a Byron de verdad.
731
00:51:03,833 --> 00:51:06,416
Pero deben tomarla en pequeños sorbos.
732
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Si no, solo les servirá
para ahondar más en sus penas.
733
00:51:11,166 --> 00:51:13,125
Pero ¿qué otra cosa pueden hacer?
734
00:51:15,000 --> 00:51:18,750
La verdad, llevo ocho años
buscando una respuesta a eso.
735
00:51:23,625 --> 00:51:26,916
Solo puedo decirle
lo que yo siempre me repito.
736
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Es usted joven.
No sabemos lo que le deparará el futuro.
737
00:51:32,375 --> 00:51:34,208
Su dolor pasará
738
00:51:34,291 --> 00:51:35,958
y volverá a ser feliz.
739
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
- Puede que tenga razón.
- Sé que sí.
740
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
Gracias.
741
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Lo único que digo
es que pagamos demasiados impuestos.
742
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Deberían buscar una forma más equitativa…
743
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
- ¿Quién es?
- Discúlpeme.
744
00:52:16,916 --> 00:52:18,458
Le impido el paso.
745
00:52:19,291 --> 00:52:21,000
Tal vez podría solucionarlo.
746
00:52:24,541 --> 00:52:25,458
Tal vez.
747
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Hola.
748
00:52:35,458 --> 00:52:36,625
¿Puedo ayudarle?
749
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Considerando el tipo de ayuda que busco,
probablemente no.
750
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Hola.
751
00:53:41,708 --> 00:53:42,666
Hola.
752
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
Siento lo de esta mañana.
753
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
- ¿Lo de esta mañana?
- Con el caballero que nos encontramos.
754
00:53:51,416 --> 00:53:54,666
No soy tu hermano mayor.
No necesitas que te proteja.
755
00:53:56,666 --> 00:53:59,583
Siempre has sido muy capaz
de defenderte sola.
756
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
No tienes que disculparte.
757
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Fue con buena intención.
758
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Oye, no hemos tenido ocasión de hablar.
759
00:54:16,083 --> 00:54:20,541
He imaginado
miles de versiones de ti en estos años.
760
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
Algunas las odiaba.
761
00:54:25,375 --> 00:54:26,458
Otras las adoraba.
762
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Lo mismo digo.
763
00:54:32,666 --> 00:54:34,583
No sabía si volvería a verte.
764
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
O si sabías cuánto me importabas.
765
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
Siempre lo he sabido.
766
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
No hay nadie como tú.
767
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
Y tengo claro que quiero
que estés en mi vida, en la forma que sea.
768
00:54:53,541 --> 00:54:55,000
Enterrar el pasado y…
769
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Lo que quiero decir es que…
770
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
Que…
771
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
me gustaría que fuéramos amigos.
772
00:55:23,291 --> 00:55:24,416
Yo…
773
00:55:24,500 --> 00:55:27,333
Yo he pensado lo mismo.
774
00:55:37,583 --> 00:55:40,708
Esta mañana me he dado cuenta
de que estaba prisionero
775
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
del resentimiento.
776
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Espero de verdad que encuentres el amor…
allá donde debas.
777
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
Y te agradezco
778
00:55:51,916 --> 00:55:52,875
de corazón
779
00:55:52,958 --> 00:55:54,625
que me ofrezcas tu amistad.
780
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Gracias.
781
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Gracias a ti.
782
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Muy bien.
783
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Excelente.
784
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Una buena charla.
785
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Espero que sigas pensando
en aspirar a almirante.
786
00:56:17,000 --> 00:56:19,333
Todo el mundo habla de tu talento.
787
00:56:20,166 --> 00:56:22,083
Seguro que se quedan cortos.
788
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
En realidad no me conocen,
no saben qué me haría feliz.
789
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Yo sí lo sé.
790
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Te conozco.
791
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
Sé que tienes aspiraciones.
792
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
Y también sé que serás excelente.
793
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
- ¿Te cuento un secreto?
- Claro.
794
00:56:47,791 --> 00:56:50,291
En mis momentos más desdichados en el mar,
795
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
cuando me sentía perdido y confuso
796
00:56:55,291 --> 00:56:56,708
y no sabía qué hacer,
797
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
siempre me preguntaba:
798
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"¿Qué haría Anne?".
799
00:57:04,083 --> 00:57:06,166
Y así sabía cómo actuar.
800
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
Como si fueras tú.
801
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
- No es cierto.
- Sí lo es.
802
00:57:12,958 --> 00:57:15,291
Siempre sabes actuar en una emergencia.
803
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Sabes anticiparte a los demás.
804
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Directa y centrada, tranquila y dispuesta.
805
00:57:23,041 --> 00:57:26,000
Eres mucho más inteligente
de lo que te conviene.
806
00:57:27,833 --> 00:57:30,083
Eres una persona excepcional.
807
00:57:30,166 --> 00:57:33,250
Es injusto que no puedas
dedicarte a la vida pública.
808
00:57:33,333 --> 00:57:35,083
Serías una gran almirante.
809
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Gracias.
810
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
No te alejes mucho, puede haber mareas.
811
00:57:48,375 --> 00:57:49,291
Perdona.
812
00:57:49,916 --> 00:57:52,125
Otra vez intentando protegerte.
813
00:57:54,083 --> 00:57:54,958
Te dejo.
814
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
Ahora es aún peor.
815
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Somos amigos.
816
01:00:00,250 --> 01:00:02,041
Ahora me impide el paso usted.
817
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
- Disculpe.
- Antes de irse…
818
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
Permítame que me presente.
819
01:00:09,333 --> 01:00:12,833
¿O está por aquí su guardián
para reprenderme otra vez?
820
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
Es mi amigo
821
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
y quizá no interpretó bien
sus intenciones.
822
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
Mis intenciones eran muy claras.
823
01:00:23,166 --> 01:00:25,083
Quería llamar su atención.
824
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
¿Señorita…?
825
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Señorita.
826
01:00:29,541 --> 01:00:31,083
Sencillo, mejor así.
827
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
¿La volveré a ver?
828
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Habrá que confiar en la Providencia.
829
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Significa que aún no me he decidido.
830
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
¿Qué?
831
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
¿Qué ocurre, Anne?
832
01:00:54,458 --> 01:00:56,416
Es el hombre que vimos ayer.
833
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Disculpe, ¿puede decirme
cómo se llama ese caballero?
834
01:01:05,375 --> 01:01:07,375
Es el Sr. William Walter Elliot.
835
01:01:07,875 --> 01:01:08,875
Parte hacia Bath.
836
01:01:13,125 --> 01:01:15,333
Tenía que irse justo cuando llego yo.
837
01:01:15,416 --> 01:01:17,625
- ¿Vuestro primo?
- No uno cualquiera.
838
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
Es el heredero de mi padre.
Tenemos que avisarle.
839
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Sabes que le va a disgustar esa noticia.
840
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
Se pondrá furioso.
841
01:01:25,916 --> 01:01:29,291
- ¿Qué les pasó?
- Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan.
842
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
- Me encantan los cotilleos familiares.
- Cuéntanos.
843
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Él heredará el título y las propiedades.
844
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Padre intentó que se casara con Elizabeth
para conservar el título.
845
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Pero él la rechazó.
846
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Se casó con una desconocida americana.
847
01:01:45,083 --> 01:01:47,958
Mi padre lanzó un plato
cuando lo descubrió.
848
01:01:48,916 --> 01:01:52,208
- Pero llevaba ropa de luto.
- Su mujer murió.
849
01:01:55,291 --> 01:01:59,125
Debéis de odiarle por toda la vergüenza
que os ha hecho pasar.
850
01:02:00,166 --> 01:02:02,958
De momento,
esa es una de sus mayores virtudes.
851
01:02:51,125 --> 01:02:53,625
Tiene suerte de haber encontrado a Louisa.
852
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
¿Le ha dicho si siente algo por ella?
853
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
No, pero ella sí.
854
01:03:05,791 --> 01:03:07,416
Los escalones. Ten cuidado.
855
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Gracias.
856
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Ten cuidado.
857
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
Cójame, capitán.
858
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
¡Oh, cuidado!
859
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Eso ha sido un ensayo. Otra vez.
860
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
No, Louisa, basta ya.
861
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
Voy a saltar, tanto si me coge como si no.
862
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- ¡Louisa!
- ¡No!
863
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
No, no la mováis. ¿Louisa?
864
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
¿Me oyes? Necesitamos un médico.
865
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Iré yo.
866
01:03:55,416 --> 01:03:58,375
No, alguien que conozca el pueblo.
Benwick, vaya a buscarlo.
867
01:03:58,458 --> 01:03:59,666
- ¡Deprisa!
- Louisa.
868
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
- Anne, ¿qué puedo hacer yo?
- Tener paciencia.
869
01:04:05,916 --> 01:04:07,083
Aún respira.
870
01:04:07,750 --> 01:04:09,541
Está bien, aún respira.
871
01:04:09,625 --> 01:04:12,291
Tiene una fuerte contusión,
872
01:04:12,375 --> 01:04:14,791
pero he visto recuperarse
de lesiones más graves.
873
01:04:15,625 --> 01:04:17,500
Podemos conservar la esperanza.
874
01:04:18,500 --> 01:04:20,541
- Debemos dejarla descansar.
- Sí.
875
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
- ¿Puede quedarse aquí?
- Sin duda.
876
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
No queremos molestarles más.
877
01:04:27,166 --> 01:04:29,416
Se quedará el tiempo que haga falta.
878
01:04:29,500 --> 01:04:32,125
Y quien quiera puede quedarse también.
879
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Anne debería quedarse
y ayudarla, Sra. Harville.
880
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
No hay nadie más capaz que Anne.
881
01:04:38,500 --> 01:04:40,041
¿Te quedarás con ella?
882
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Claro.
883
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
Yo no puedo irme hasta que se despierte.
884
01:04:45,916 --> 01:04:47,666
Avisaré a los Musgrove.
885
01:04:48,250 --> 01:04:49,791
- Gracias.
- Gracias.
886
01:04:49,875 --> 01:04:52,625
¿Puedes acompañar a Mary y Henrietta?
887
01:04:52,708 --> 01:04:54,083
¿Acompañarme?
888
01:04:54,166 --> 01:04:55,666
Por los niños, Mary.
889
01:04:55,750 --> 01:04:57,875
No pueden quedarse con mis padres.
890
01:04:58,583 --> 01:05:00,416
Casi quemaron la casa una vez.
891
01:05:01,083 --> 01:05:03,250
¿Y por qué ha de quedarse Anne?
892
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
¿Qué es ella para Louisa?
893
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Oh, Mary.
894
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
Hasta donde yo sé,
895
01:05:07,291 --> 01:05:10,958
tienes alergia a las casas
con menos de cinco sirvientes.
896
01:05:11,041 --> 01:05:12,833
¿No temes contraer algo?
897
01:05:14,458 --> 01:05:16,666
No pienso irme. Buen viaje, Anne.
898
01:05:32,333 --> 01:05:33,666
No es culpa tuya.
899
01:05:34,458 --> 01:05:37,333
- Le dijiste que no saltara.
- Con palabras, sí.
900
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
- Pero en cierto modo…
- ¿Qué?
901
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
Le hice pensar
que estaba dispuesto a cogerla.
902
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
¿Por qué dices eso?
903
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
Sabía que era impulsiva.
904
01:05:51,375 --> 01:05:53,666
Y no hice nada para desanimarla.
905
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
Por eso ha acabado así.
906
01:05:59,666 --> 01:06:01,333
Si esto no hubiera ocurrido,
907
01:06:02,000 --> 01:06:04,541
¿quién sabe
cómo habría sido nuestro futuro?
908
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Ahora me siento responsable.
909
01:06:09,875 --> 01:06:12,041
¿Cómo voy a decírselo a sus padres?
910
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Tranquilo.
911
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Sé directo.
912
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
Y ofrécete para lo que necesiten.
913
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Buena suerte.
914
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
¿Qué vas a hacer ahora?
915
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Tengo que ir a Bath.
916
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Gracias.
917
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
Por todo.
918
01:07:10,125 --> 01:07:11,250
¿Cómo puede ser
919
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
que la vida permanezca inmutable
920
01:07:17,000 --> 01:07:20,541
y prácticamente empeñada
en que no haya cambios durante años
921
01:07:20,625 --> 01:07:21,583
y, de repente,
922
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
sin avisar, llega un torbellino
que arrasa con todo
923
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
en el transcurso de unas semanas?
924
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
Es imposible recapacitar
ante un torbellino.
925
01:07:37,333 --> 01:07:39,208
¡Pobrecita!
926
01:07:39,875 --> 01:07:41,375
¿Y sus padres?
927
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
Muy afectados.
Intentan no perder la esperanza.
928
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
No pueden hacer otra cosa.
929
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
¿Dónde los he puesto?
930
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
¿Dónde están?
931
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
No pasa nada, no hace falta.
932
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Quería que todo fuera perfecto.
933
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
No seas tonta,
me basta con estar aquí contigo.
934
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
No, en un pícnic
no pueden faltar los macaroons.
935
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
Henry se habría puesto
hecho una fiera por mi olvido.
936
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Tienes suerte,
no me interesan los macaroons.
937
01:08:14,458 --> 01:08:15,666
Y yo no soy Henry.
938
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
No.
939
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
Nadie lo es.
940
01:08:24,041 --> 01:08:27,250
¿Nunca piensas en conocer a otra persona?
941
01:08:27,750 --> 01:08:29,791
Has tenido varios pretendientes.
942
01:08:30,375 --> 01:08:32,875
¿Sabes qué compañía
es la que más disfruto?
943
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
La mía.
944
01:08:38,583 --> 01:08:42,875
Por alguna razón los viudos mueren antes
y las viudas vivimos más tiempo.
945
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
Somos buena compañía.
946
01:08:45,041 --> 01:08:46,458
Pero ¿no echas de menos
947
01:08:47,041 --> 01:08:47,958
la compañía?
948
01:08:50,791 --> 01:08:53,500
¿Por qué crees que hago
tantos viajes a Europa?
949
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
¡Lady Russell!
950
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Espero no haber comido mucho.
Esta noche habrá un gran banquete.
951
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
- Vamos a conocer al famoso Sr. Elliot.
- ¿Por qué busca el favor de mi padre?
952
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
Elizabeth piensa
que ella es la principal razón,
953
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
con todos sus encantos.
954
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
No entiendo el interés del Sr. Elliot.
955
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
Es más rico que él
y pronto heredará su título.
956
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
- Seguro que algo pretende.
- ¿Por qué desconfías?
957
01:09:26,875 --> 01:09:29,750
Porque alguien tan atractivo
debe esconder algo.
958
01:09:31,416 --> 01:09:32,833
¿Qué es lo que no sé?
959
01:09:32,916 --> 01:09:34,333
He visto al Sr. Elliot.
960
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
Y es apuesto.
961
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Muy apuesto.
962
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
¿Lo has conocido?
963
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
En Lyme, aunque no sabíamos
quién era el otro.
964
01:09:45,000 --> 01:09:46,916
¿Intuyo un romance?
965
01:09:47,500 --> 01:09:48,875
Nada de eso.
966
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
- ¿Por qué?
- Porque es un diez.
967
01:09:52,625 --> 01:09:54,041
Nunca me fío de un diez.
968
01:09:57,708 --> 01:09:58,833
Hemos llegado.
969
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
¿Así piensa reducir gastos?
970
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
Es un comienzo.
971
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
No me dejes sola.
972
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
Ánimo, cariño.
973
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Nos vemos esta noche.
974
01:10:33,833 --> 01:10:36,208
¡Anne, cuánto me alegro de verte!
975
01:10:36,875 --> 01:10:38,083
¿Y eso por qué?
976
01:10:38,166 --> 01:10:42,791
El Sr. Elliot está a punto de llegar.
Quiero ver qué impresión causo a tu lado.
977
01:10:42,875 --> 01:10:44,833
- Hogar, dulce hogar.
- Imagínate.
978
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
Lleva una década prendado de mí.
979
01:10:47,666 --> 01:10:50,166
Pobrecito. ¡Cuánto ha debido de sufrir!
980
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Sí, durante todo un matrimonio
con otra persona.
981
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
¿Verdad?
Pensaría que no estaba a mi altura.
982
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
No puedo imaginar otra razón.
983
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
Nunca sé si me estás insultando,
984
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
pero te tengo en tan poca estima
que ni me importa.
985
01:11:06,041 --> 01:11:08,500
¡Oh, Anne! ¿Vas a llevar esa ropa?
986
01:11:09,500 --> 01:11:11,375
El Sr. Elliot llegará pronto.
987
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Me sorprende que seas tan benevolente
después de lo que te hizo.
988
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
¿Por qué?
989
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Hubo muchos agravios.
990
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Él niega haberlo hecho.
991
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
Padre, te ofendió a ti.
992
01:11:24,041 --> 01:11:25,708
Insistió mucho en negarlo.
993
01:11:27,875 --> 01:11:28,875
Es él.
994
01:11:29,500 --> 01:11:31,791
Ve a abrirle, Anne. Y no te encorves.
995
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
¡Date prisa!
996
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Dios.
997
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Gracias.
998
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
Al parecer, la Providencia
juega a mi favor.
999
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Soy tu prima Anne.
1000
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
¿Mi prima? Qué interesante.
1001
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
Es todo un avance frente a "conocida",
pero aún está lejos de "mi amada".
1002
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Estoy dispuesto a ganarme mis títulos.
1003
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Qué afortunada soy. Seductor y diligente.
1004
01:12:10,250 --> 01:12:13,625
- Y no olvides "rico".
- Ya te tengo a ti para recordarlo.
1005
01:12:13,708 --> 01:12:18,000
- ¿Qué ocurre aquí?
- Tranquila, solo practicaba conmigo.
1006
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
¿Vamos?
1007
01:12:48,458 --> 01:12:51,666
Al parecer has venido a ver
bastante a mi hermana.
1008
01:12:51,750 --> 01:12:53,750
Está encantada con tu atención.
1009
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Me alegra saber que tu hermana
es capaz de sentir algo así.
1010
01:13:00,291 --> 01:13:02,708
Pero no he venido en busca de un romance.
1011
01:13:03,541 --> 01:13:04,375
Hasta hoy.
1012
01:13:07,083 --> 01:13:11,083
Y si no pretendías cortejarla, ¿qué…?
1013
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
La Sra. Clay, claro.
1014
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
¿La Sra. Clay?
1015
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Hace un mes, me enteré
de que mi tío estaba en Bath
1016
01:13:19,208 --> 01:13:22,000
en compañía
de una mujer muy inferior a él.
1017
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Dicen que pretende casarse con él.
Un matrimonio así sería un escándalo.
1018
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
¿Te preocupa la reputación de mi padre?
1019
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
No, en absoluto.
1020
01:13:30,958 --> 01:13:33,125
Temo que tengan un hijo
1021
01:13:33,208 --> 01:13:36,625
y él pueda robarme
el título y las propiedades.
1022
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
Tomaré todas las medidas
necesarias para impedirlo.
1023
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Te lo dije, me gusta ganarme mis títulos.
1024
01:13:45,250 --> 01:13:48,833
He de admitir
que me impresiona tu sinceridad.
1025
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
Es raro, ¿verdad?
1026
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Es un placer verte.
1027
01:13:53,500 --> 01:13:57,458
Me enteré del terrible accidente
que ocurrió en Lyme tras mi marcha.
1028
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
¿Cómo está ella?
1029
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Sigue en cama, pero ya está mucho mejor.
1030
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
He tenido noticias esta mañana.
1031
01:14:05,125 --> 01:14:06,541
Gracias por preguntar.
1032
01:14:07,208 --> 01:14:10,541
- Debiste de sufrir mucho.
- Yo no soy la que ha sufrido.
1033
01:14:11,833 --> 01:14:13,083
Eres muy bondadosa.
1034
01:14:13,791 --> 01:14:16,166
Te preocupas de verdad por los demás.
1035
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Lamento que hayas tenido
que pasar por algo así.
1036
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Gracias.
1037
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Fantástica, cielo.
1038
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
- Adelante. Tienes mi bendición.
- No podría hacer nada sin ella.
1039
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
1040
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
¡Bravo! Una pieza maravillosa.
1041
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Intenta desarmarme con su franqueza.
1042
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
Pero no funciona.
1043
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Aún.
1044
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
Ni lo hará.
1045
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
¿Verdad?
1046
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
- ¿Qué?
- Es alegría.
1047
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Perdonadme. Estoy tocando el cielo.
1048
01:15:35,500 --> 01:15:40,375
La vizcondesa viuda de Dalrymple
y su hija, la honorable Srta. Carteret,
1049
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
se encuentran en Bath.
1050
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
¿Lo habéis ensayado?
1051
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
¡Nuestras primas!
1052
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
¡Me encantan los primos!
1053
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
"Primo es un término
que se aplica al árbol genealógico,
1054
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
no al bosque familiar.
1055
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Las Dalrymple
ni siquiera saben que existimos.
1056
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Con un poco de ayuda visual,
1057
01:16:04,250 --> 01:16:05,666
podremos explicarles
1058
01:16:05,750 --> 01:16:08,875
nuestro parentesco
en unos tres cuartos de hora.
1059
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
1060
01:16:11,583 --> 01:16:13,541
Ellas son la nobleza.
1061
01:16:13,625 --> 01:16:15,833
Todos quieren su compañía.
1062
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
¿Y cuál es la ventaja?
1063
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
Anne, no te hagas la espesa.
1064
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
¡Rápido! Poneos vuestras mejores galas.
1065
01:16:25,708 --> 01:16:27,291
Estamos a punto de tocar…
1066
01:16:28,416 --> 01:16:29,333
la grandeza.
1067
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
A veces tengo un sueño:
1068
01:17:32,958 --> 01:17:36,000
un pulpo gigante quiere chuparme la cara
1069
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
y yo intento detenerlo.
1070
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
Entonces me doy cuenta
de que mis manos son tentáculos
1071
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
y no puedo zafarme.
1072
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
Y entonces me doy cuenta de que yo soy…
1073
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
el pulpo y de que estoy…
1074
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
chupando mi propia…
1075
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
cara.
1076
01:18:00,458 --> 01:18:01,416
Como en la vida.
1077
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
A veces lo que percibimos como adversarios
1078
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
son versiones de nosotros mismos.
1079
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Buena observación.
1080
01:18:10,666 --> 01:18:13,083
La próxima vez que encuentre un pulpo,
1081
01:18:13,708 --> 01:18:14,583
Srta. Elliot,
1082
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
debe abrazarlo en vez de luchar contra él.
1083
01:18:18,750 --> 01:18:23,791
Extienda sus suaves zarcillos
en torno a él y déjese llevar.
1084
01:18:26,666 --> 01:18:28,458
En sus sueños, Sr. Elliot.
1085
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
Y también en los míos.
1086
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
Fue por comer tanto queso
1087
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
antes de la hora de acostar.
1088
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Vaya, ha sido espléndido.
1089
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Sabía que lo iba a ser.
1090
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
Es usted irresistible, sir Walter,
hasta para la nobleza.
1091
01:18:55,291 --> 01:18:57,833
Tus nobles primas te han decepcionado.
1092
01:19:01,458 --> 01:19:04,166
Esa mujerzuela
no puede casarse con tu padre.
1093
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
Dime una cosa.
1094
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
¿Prefieres impedir
que la Sra. Clay se acerque a mi padre
1095
01:19:11,208 --> 01:19:12,666
a hablar conmigo?
1096
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
Mi querido pulpo, ni mucho menos.
1097
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
¿Sabes?
1098
01:19:22,750 --> 01:19:24,375
Empiezo a tenerte afecto.
1099
01:19:25,291 --> 01:19:27,125
Ahora me haces sospechar.
1100
01:19:31,291 --> 01:19:32,500
Fascinante, ¿verdad?
1101
01:19:36,708 --> 01:19:38,833
No todo el mundo es tan interesante.
1102
01:19:38,916 --> 01:19:39,916
Claro que no.
1103
01:19:40,000 --> 01:19:42,000
Que sean lo aburridas que quieran,
1104
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
mientras no tenga que sentarme con ellas.
1105
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
¿Y él?
1106
01:19:52,583 --> 01:19:54,208
Fue un alivio tenerle allí.
1107
01:19:54,750 --> 01:19:56,333
Más de lo que esperaba.
1108
01:19:57,500 --> 01:19:59,875
Me habló muy bien de ti la otra noche.
1109
01:19:59,958 --> 01:20:02,375
Veo cierto interés.
1110
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
El Sr. Elliot puede tener interés
por una patata, si le conviene.
1111
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
Puede que Elizabeth sea feliz
viviendo con tu padre,
1112
01:20:23,083 --> 01:20:25,416
pero para ti sería un encierro en vida.
1113
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Lo único que digo es que espero
que aceptes al Sr. Elliot
1114
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
si pidiera tu mano.
1115
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
¿Te basas en tus amplios conocimientos?
1116
01:20:34,791 --> 01:20:38,833
Puede que no le conozca tan bien,
pero te conozco a ti.
1117
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
No solo es rico y educado,
1118
01:20:43,708 --> 01:20:46,833
sino que creo que tú también
empiezas a tener interés.
1119
01:20:46,916 --> 01:20:49,333
No te lo aconsejaría si no fuera así.
1120
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Reconozco que siento algo por él.
1121
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Pero, por una vez, confía en mí
para que tome mis propias decisiones.
1122
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
Debo confiar en mi propio corazón.
1123
01:21:06,125 --> 01:21:09,208
Una vez no lo hice
y nunca me lo perdonaré.
1124
01:21:10,333 --> 01:21:12,291
Di que no me lo perdonarás a mí.
1125
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Solo creo que, dadas las circunstancias…
1126
01:21:23,125 --> 01:21:24,375
¿Qué circunstancias?
1127
01:21:24,916 --> 01:21:28,041
El compromiso de Wentworth y Louisa.
1128
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Pensé que lo sabías.
1129
01:21:36,041 --> 01:21:38,958
Todo el mundo habla
de Louisa y su capitán.
1130
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Cielo.
1131
01:21:43,750 --> 01:21:45,083
¿Qué quieres que haga?
1132
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Solo quiero estar sola.
1133
01:21:52,041 --> 01:21:54,291
Estoy aquí si me necesitas.
1134
01:22:26,125 --> 01:22:28,291
Siempre pensé
1135
01:22:28,375 --> 01:22:30,416
que me enfrentaría a este momento
1136
01:22:31,875 --> 01:22:33,250
con elegancia.
1137
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Que todos, incluida yo misma,
quedaríamos sorprendidos
1138
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
con mi silenciosa discreción
1139
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
y mi entereza.
1140
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
Se erigirían estatuas con mi nombre:
1141
01:22:52,916 --> 01:22:54,583
"En recuerdo de Anne Elliot,
1142
01:22:55,125 --> 01:22:57,291
que sufrió una tremenda pérdida,
1143
01:22:57,375 --> 01:23:00,791
pero lo sobrellevó con mucha dignidad".
1144
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.
1145
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
Estás aquí.
1146
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
Sí, eso parece.
1147
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
¿Estás sola?
1148
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
Estoy esperando a un amigo.
1149
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Vaya.
1150
01:24:10,250 --> 01:24:13,541
Nos sorprendió la lluvia
y ha ido a buscar un carruaje.
1151
01:24:14,375 --> 01:24:15,750
Es un joven encantador.
1152
01:24:16,583 --> 01:24:17,916
Me alegro.
1153
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
Me hace reír.
1154
01:24:19,958 --> 01:24:21,291
Me sienta bien reír.
1155
01:24:22,041 --> 01:24:24,416
Supongo que sabes algo del compromiso…
1156
01:24:24,500 --> 01:24:27,708
Lo siento, los caballos
están imposibles con la lluvia.
1157
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
- Sr. Elliot, le presento…
- Nos conocemos.
1158
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Así es.
1159
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
Es el capitán Wentworth.
1160
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Sí, tu buen amigo el capitán Wentworth.
1161
01:24:42,333 --> 01:24:46,416
Espero que me disculpe
por mi comportamiento en Lyme.
1162
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Solo se debía a que quedé prendado
1163
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
por esta adorable criatura.
1164
01:24:52,375 --> 01:24:54,583
No me llames "criatura".
1165
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Esta increíble…
1166
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
¿Mujer?
1167
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
- ¿Y por qué no "criatura"?
- Luego hablamos.
1168
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
¿Por qué tardáis tanto?
1169
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Solo un momento.
1170
01:25:06,875 --> 01:25:09,458
Hay un concierto mañana.
¿Le gustaría venir?
1171
01:25:09,541 --> 01:25:10,750
No querría molestar.
1172
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
¿Por qué?
1173
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Vendrá con nosotros. Fantástico.
1174
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Un cuarteto:
usted, ella, el bel canto y yo.
1175
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
Un tipo curioso, ¿no?
1176
01:25:24,750 --> 01:25:25,916
Bastante peculiar.
1177
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
Me alegra verte feliz.
1178
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Gracias.
1179
01:25:31,750 --> 01:25:33,583
Espero que tú también lo seas.
1180
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, tenemos que irnos.
1181
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Nos vemos mañana.
1182
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
- ¡Anne! ¡Date prisa!
- ¡Vamos!
1183
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Buenas tardes.
1184
01:26:21,375 --> 01:26:22,416
¿Vamos?
1185
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
¿Cómo está Louisa?
1186
01:26:30,291 --> 01:26:31,875
Ya casi recuperada.
1187
01:26:31,958 --> 01:26:34,041
Aunque la recuperación es lenta.
1188
01:26:34,125 --> 01:26:37,125
Hará falta tiempo y cariño
para que lo supere.
1189
01:26:38,541 --> 01:26:39,500
Bien.
1190
01:26:42,333 --> 01:26:45,333
Ahora que estás en Bath,
espero que podamos vernos.
1191
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
No sé cuánto tiempo me quedaré.
1192
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Debo tomar una decisión difícil.
Me han ofrecido un puesto en un barco.
1193
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
El sábado zarpa rumbo a Malta.
No tengo mucho tiempo para decidirlo.
1194
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Qué emocionante.
1195
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
Desde luego.
1196
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Me gusta mi trabajo y es un honor servir…
1197
01:27:04,500 --> 01:27:06,333
Perdón por la interrupción.
1198
01:27:06,416 --> 01:27:08,750
Tengo que robarle a mi Anne un momento.
1199
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
También habla italiano. ¿Qué le parece?
1200
01:27:12,041 --> 01:27:15,291
- Queremos que traduzcas el programa.
- Será un segundo.
1201
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, necesitamos tu italiano
con las primas.
1202
01:27:28,708 --> 01:27:31,000
Espero que pueda venir a la boda.
1203
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne se pondría muy triste si no.
1204
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Sé lo mucho que valora su amistad.
1205
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
¡Frederick!
1206
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Quizá podríamos continuar
nuestra conversación.
1207
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Sí, no sé si habrá otra ocasión.
1208
01:29:47,833 --> 01:29:50,083
Acabo de decidirme, me voy a marchar.
1209
01:29:51,041 --> 01:29:53,041
Tengo que organizar todo.
1210
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
Siento interrumpir otra vez.
1211
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
No. Soy yo el que los ha interrumpido.
1212
01:30:01,083 --> 01:30:02,625
Disfruten el segundo acto.
1213
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Eso haremos.
1214
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
- No quería moles…
- Déjame hablar.
1215
01:30:09,333 --> 01:30:11,125
Me has interrumpido tú.
1216
01:30:11,791 --> 01:30:13,583
Déjame decirte lo que pienso.
1217
01:30:14,916 --> 01:30:17,666
Nunca había tenido
sentimientos tan sinceros.
1218
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
Quiero aprender de ti, por ti.
1219
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Eres demasiado buena para mí
y eso me aterra.
1220
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
Pero deseo de corazón que seas mi esposa.
1221
01:30:28,833 --> 01:30:30,875
Nada me haría más feliz.
1222
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
¿Tu esposa?
1223
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
Sí. No tienes que responder ahora.
1224
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Pero, por favor, piénsalo.
1225
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
El capitán tenía razón.
1226
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
El caballero es realmente peculiar.
1227
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
¡Charles, date prisa!
1228
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
Se me ha dormido la pierna. Masajéamela.
1229
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
¿Qué haces aquí?
1230
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
He venido a buscarte.
1231
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Tienes que venir
a la posada para escucharme.
1232
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Hemos venido de visita.
1233
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Desde el accidente de Louisa,
la vida me parece tan frágil y fugaz.
1234
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Es importante
pasar tiempo lejos de los hijos.
1235
01:31:49,208 --> 01:31:52,708
Es muy injusto que vosotras
estéis aquí pasándolo en grande
1236
01:31:52,791 --> 01:31:54,583
con el Sr. Elliot y las primas
1237
01:31:54,666 --> 01:31:56,958
y ni siquiera me hayáis presentado.
1238
01:31:57,041 --> 01:32:00,041
Cuando yo soy la experta
en el arte del découpage.
1239
01:32:04,375 --> 01:32:06,083
Anne, ¿te has enterado ya?
1240
01:32:06,166 --> 01:32:07,833
Louisa se casa con un marino
1241
01:32:07,916 --> 01:32:11,166
y Henrietta,
con ese cura enclenque, Henry Hayter.
1242
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
Mary, recuerda la lista.
1243
01:32:13,333 --> 01:32:14,250
Es verdad.
1244
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
El doctor dice que me vendrá bien
aprender a sentirme agradecida.
1245
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Cuando ocurre algo malo,
debo pensar en algo que me alegre.
1246
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
¿Como que mis dos hermanas
están enamoradas y van a casarse?
1247
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
No, no da resultado.
1248
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Yo me alegro mucho por las dos.
1249
01:32:33,833 --> 01:32:34,916
Iré a veros luego.
1250
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
¿Adónde vas?
1251
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Tengo planes.
1252
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
¿Qué planes?
1253
01:32:44,458 --> 01:32:45,833
¿Ahí arriba?
1254
01:32:45,916 --> 01:32:49,500
Tú no tienes amigos
y todos tus parientes están en esta casa.
1255
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
Estoy de acuerdo con Mary.
1256
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
Además, me han ordenado
que no vuelva a la posada sin ti.
1257
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Será como en Lyme.
1258
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
El capitán Harville estará encantado
1259
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
de volver a verte.
1260
01:33:03,291 --> 01:33:05,416
Ha ido a buscar a Wentworth.
1261
01:33:05,958 --> 01:33:08,291
Qué pena que tengas otros planes.
1262
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
POSADA WHITE HART
1263
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.
1264
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Te he echado de menos.
1265
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Organicemos una despedida
para Wentworth antes de que zarpe.
1266
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Desde luego.
Algo de beber, una partida de cartas…
1267
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Me temo que Anne tiene otros planes.
1268
01:33:36,541 --> 01:33:38,250
Juego mal a las cartas.
1269
01:33:38,333 --> 01:33:39,625
La peor que conozco.
1270
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Al menos antes. Las personas cambian.
1271
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Yo aún no he cambiado tanto.
1272
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Perdonad, pero no descansaré
1273
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
hasta que esa carta
se envíe al almirante Croft.
1274
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Has intentado escaparte
estos últimos meses.
1275
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Claro.
1276
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
¿Hemos acabado?
1277
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Supongo que sí.
1278
01:34:15,250 --> 01:34:16,500
Será solo un momento.
1279
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
Lo veo un poco triste, capitán.
1280
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
Debería estar contento.
1281
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
El capitán Benwick
por fin encontró el amor.
1282
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
Cuánto me alegro.
Pensé que usted también se alegraría.
1283
01:34:36,958 --> 01:34:39,958
Estaba empeñado en dejar de verle sufrir.
1284
01:34:40,041 --> 01:34:43,541
Pero nunca pensé en cómo me sentiría yo.
1285
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
Es como si su dolor hubiera mantenido viva
la llama de mi hermana.
1286
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Pobre Fanny.
Ella no le habría olvidado tan rápido.
1287
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
Bueno, eso seguro.
1288
01:34:56,708 --> 01:34:59,833
Las mujeres no olvidamos
tan rápido como los hombres.
1289
01:35:01,000 --> 01:35:03,958
Nosotras amamos sin límite alguno.
1290
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
No podemos evitarlo.
1291
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
No quisiera discutir las diferencias
entre un hombre y una mujer.
1292
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Pues lo haré yo.
1293
01:35:12,458 --> 01:35:16,375
El único privilegio de las mujeres
es el de un amor más duradero.
1294
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
Amamos más allá de toda esperanza.
1295
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Amamos porque no nos queda otra opción.
1296
01:35:31,666 --> 01:35:33,208
Ya he terminado.
1297
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
Gracias.
1298
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
No quisiera discutir con usted.
1299
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Seguro que Fanny estaría muy feliz
de ver a Benwick con otra persona.
1300
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny no era ni mucho menos celosa.
1301
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
A veces me pregunto
si no fue el espíritu de Fanny
1302
01:35:58,666 --> 01:36:03,291
el que causó que Louisa se cayera
porque sabía cómo acabaría todo.
1303
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
¿Louisa?
1304
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Se lo dije,
1305
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
el universo tiene un plan perfecto.
1306
01:36:13,125 --> 01:36:17,000
Usted tuvo el acierto de pedir
a Benwick que buscara un médico
1307
01:36:17,083 --> 01:36:20,791
y no se imagina los mecanismos
que puso en marcha.
1308
01:36:20,875 --> 01:36:23,166
Capitán, no sé de qué me habla.
1309
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Hablo del compromiso de Louisa y Benwick.
1310
01:36:26,291 --> 01:36:28,208
Un amor que creció a fuego lento
1311
01:36:28,291 --> 01:36:31,708
por las constantes atenciones
durante su convalecencia.
1312
01:36:33,125 --> 01:36:35,333
¿De quién cree que estaba hablando?
1313
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
No lo sé.
1314
01:36:39,416 --> 01:36:41,916
Voy a enviar esta carta
al almirante Croft.
1315
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Querida Anne:
1316
01:37:14,708 --> 01:37:17,458
Me resulta imposible escuchar en silencio.
1317
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
Anne, me partes el corazón.
1318
01:37:21,791 --> 01:37:24,791
¿Cómo dices que el hombre
olvida antes que la mujer,
1319
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
que su amor muere antes?
1320
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Me debato entre la agonía y la esperanza.
1321
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Sé que vas a casarte con el Sr. Elliot,
pero antes debo decirte esto:
1322
01:37:39,291 --> 01:37:41,500
eres la única razón de que esté aquí.
1323
01:37:41,583 --> 01:37:43,791
Tú eres mi único pensamiento.
1324
01:37:45,791 --> 01:37:48,916
Pero no te has dado cuenta,
¿cómo ibas a hacerlo?
1325
01:37:51,958 --> 01:37:54,916
Porque tu amor no perdura
tanto como el mío.
1326
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne…
1327
01:38:00,958 --> 01:38:03,291
eres la única persona a la que he amado
1328
01:38:04,416 --> 01:38:06,458
y la única a la que amaré".
1329
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.
1330
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
- Puedo explicar…
- Espero que seáis muy felices.
1331
01:38:39,916 --> 01:38:42,416
"He pensado muchas veces
en cómo decírtelo.
1332
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
El dolor de tu rechazo
me forzaba al silencio.
1333
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Dime que no es demasiado tarde".
1334
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
¡Frederick!
1335
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
"Mi amor por ti jamás ha flaqueado".
1336
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Hay muchos tipos de amor.
1337
01:40:32,791 --> 01:40:36,541
A veces, la pareja perfecta
puede tener un fin muy lucrativo.
1338
01:40:45,916 --> 01:40:49,583
Otras veces, el amor de verdad
es recompensa suficiente.
1339
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
¿Dónde están?
1340
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
Cada uno debe amar como prefiera.
1341
01:41:08,166 --> 01:41:10,458
VIAJES POR EUROPA
ELEGANTES Y DISCRETOS
1342
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
Sin atenerse a las normas.
1343
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
No dejéis que nadie os diga
cómo debéis vivir.
1344
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
O a quién amar.
1345
01:41:32,166 --> 01:41:34,166
Yo lo aprendí de la peor manera.
1346
01:41:37,208 --> 01:41:40,041
Gira el sextante
hasta que la imagen del sol
1347
01:41:40,125 --> 01:41:41,750
coincida con el horizonte.
1348
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Ya está, colocado.
1349
01:41:47,166 --> 01:41:48,875
Ya tienes el ángulo.
1350
01:41:48,958 --> 01:41:50,500
Hay que anotarlo.
1351
01:41:51,083 --> 01:41:55,625
Luego, usando ecuaciones matemáticas
para conocer la altura del acantilado,
1352
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
podemos calcular la latitud.
1353
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
¿Y ya está?
1354
01:42:03,458 --> 01:42:07,375
No le contaré a nadie lo fácil
que es la navegación náutica.
1355
01:42:07,458 --> 01:42:10,083
No quiero manchar
la reputación de la Armada.
1356
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
En nombre de la Corona,
le agradecemos su discreción.
1357
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
He pensado que quizá podríamos
hacer una parada en Venecia
1358
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
antes de Constantinopla.
1359
01:42:21,958 --> 01:42:24,750
¿Sabes lo que cuesta
cambiar un barco de rumbo?
1360
01:42:24,833 --> 01:42:25,666
Sí.
1361
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
Lo sé por experiencia.
1362
01:43:21,000 --> 01:43:23,750
BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN
DE JANE AUSTEN
1363
01:47:31,166 --> 01:47:36,166
Subtítulos: Milagros Juan