1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,541 --> 00:00:20,541 [música suave] 4 00:00:27,750 --> 00:00:30,791 NETFLIX PRESENTA 5 00:00:37,333 --> 00:00:39,625 [mujer] Alguna vez estuve a punto de casarme. 6 00:00:52,666 --> 00:00:55,666 A Wentworth le pertenecía mi corazón. 7 00:01:10,666 --> 00:01:15,000 Pero era un marinero sin rango ni fortuna, 8 00:01:16,791 --> 00:01:19,041 y me persuadieron de abandonarlo. 9 00:01:19,125 --> 00:01:21,125 [continúa música suave] 10 00:01:27,958 --> 00:01:32,916 BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN 11 00:01:33,000 --> 00:01:35,666 [mujer] Ahora soy soltera y próspera. 12 00:01:36,333 --> 00:01:38,625 Paso el tiempo bebiendo vino fino. 13 00:01:40,166 --> 00:01:42,583 Me doy baños calientes 14 00:01:44,500 --> 00:01:47,208 y yazco de bruces en mi cama. 15 00:01:49,458 --> 00:01:51,875 Como dije, soy próspera. 16 00:01:53,958 --> 00:01:56,875 ¿Quién necesita amor cuando se tiene… 17 00:01:57,500 --> 00:01:58,416 familia? 18 00:02:03,041 --> 00:02:05,416 [música animada] 19 00:02:16,041 --> 00:02:17,041 Mi padre. 20 00:02:17,875 --> 00:02:20,833 No existe superficie reflejante que no le guste. 21 00:02:21,708 --> 00:02:25,500 La vanidad es el inicio y el fin de su personalidad. 22 00:02:26,083 --> 00:02:27,083 También el medio. 23 00:02:27,166 --> 00:02:28,750 "Sir Walter Elliot, 24 00:02:28,833 --> 00:02:31,250 nacido el 1 de marzo de 1760. 25 00:02:31,333 --> 00:02:32,791 Hombre invaluable, 26 00:02:32,875 --> 00:02:35,875 famoso por su exquisita mandíbula". 27 00:02:38,833 --> 00:02:42,875 [mujer] Él es el único objeto de su más profundo respeto y devoción. 28 00:02:46,083 --> 00:02:49,333 De la familia solo hay dos formas en las que se puede huir: 29 00:02:49,416 --> 00:02:51,958 muriéndose o casándose. 30 00:02:53,500 --> 00:02:56,291 Ambas son insólitas en un futuro inmediato. 31 00:02:56,375 --> 00:02:59,333 "Contrajo nupcias el 15 de julio con Jane". 32 00:02:59,416 --> 00:03:00,458 Mi madre. 33 00:03:02,583 --> 00:03:03,416 Me hace falta. 34 00:03:03,500 --> 00:03:05,166 [sir Walter] "Jane murió en 1801. 35 00:03:05,250 --> 00:03:08,750 Con ella, sir Walter engendró a tres niñas". 36 00:03:08,833 --> 00:03:10,458 Mis hermanas. 37 00:03:10,541 --> 00:03:12,833 [sir Walter] "Elizabeth, deslumbrante belleza 38 00:03:12,916 --> 00:03:16,750 y la mujer mejor vestida de la ciudad". 39 00:03:16,833 --> 00:03:19,416 Elizabeth, la mayor. 40 00:03:19,500 --> 00:03:21,666 [sir Walter] "Mary, casada con Charles Musgrove, 41 00:03:21,750 --> 00:03:25,083 heredera de los impresionantes campos de Uppercross". 42 00:03:25,166 --> 00:03:26,958 Mary, la menor. 43 00:03:27,041 --> 00:03:30,500 "Y Anne, de agosto de 1787". 44 00:03:35,000 --> 00:03:37,916 Y yo, la del medio. 45 00:03:38,000 --> 00:03:40,083 La grieta en su espejo. 46 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 Lástima, no se nos ocurrió nada lindo que agregar sobre ti, Anne. 47 00:03:44,625 --> 00:03:45,916 Gracias por intentarlo. 48 00:03:46,000 --> 00:03:50,708 No fue nada. Yo no quería incluirte, pero no vayan a pensar que ya te moriste. 49 00:03:50,791 --> 00:03:51,916 [sir Walter asiente] 50 00:03:53,666 --> 00:03:56,125 - ¡Háganse a un lado! - [Elizabeth] ¿Papi? Papi. 51 00:03:57,958 --> 00:04:01,750 [Anne] Lo único que mi padre ama más que a sí mismo es gastar dinero. 52 00:04:01,833 --> 00:04:04,750 Era obvio que algún día se acabaría. 53 00:04:04,833 --> 00:04:07,583 - ¡Papi! - Papi es pobre, princesa. 54 00:04:07,666 --> 00:04:09,000 Ya se te acabó. 55 00:04:16,666 --> 00:04:18,916 [hombre] Tranquilo, sir Walter. 56 00:04:19,000 --> 00:04:22,541 Todos enfrentamos deudas en algún punto de nuestra vida. 57 00:04:22,625 --> 00:04:23,916 Deberá ser austero. 58 00:04:24,000 --> 00:04:25,375 No tiene opción. 59 00:04:25,458 --> 00:04:29,750 Le hice un vigoroso plan de ahorro, subrayé las reducciones imperativas. 60 00:04:29,833 --> 00:04:33,541 Conozcan a la mejor amiga de mi madre y dadora inquebrantable de la verdad. 61 00:04:34,458 --> 00:04:36,916 Lady Russell me aconsejó sobre todos los temas, 62 00:04:37,000 --> 00:04:39,416 como creía que mi madre lo habría hecho. 63 00:04:39,500 --> 00:04:42,041 Siempre perspicaz y útil. 64 00:04:44,583 --> 00:04:45,791 Con una… 65 00:04:46,458 --> 00:04:49,041 notable excepción. 66 00:04:49,791 --> 00:04:53,041 Hay personas que no tienen techo ni comida. 67 00:04:53,125 --> 00:04:55,208 Intente ponerlo en perspectiva. 68 00:04:55,791 --> 00:04:56,625 Señor Shepherd, 69 00:04:56,708 --> 00:05:00,458 si me interesara ganar perspectiva al pensar en los pobres, 70 00:05:00,541 --> 00:05:03,125 le pagaría lo que usted a su barbero. 71 00:05:03,833 --> 00:05:06,541 No me pida que vea las cosas de forma diferente. 72 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 Usted véalas como yo. Luego cámbielas hasta que sean distintas. 73 00:05:11,250 --> 00:05:13,708 ¿Y por qué no dejas de donar dinero? 74 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 ¿Eso hago? 75 00:05:16,166 --> 00:05:17,791 Jane lo reprobaría. 76 00:05:17,875 --> 00:05:22,625 Me rogó que protegiera a sus hijas de muchos excesos absurdos, 77 00:05:22,708 --> 00:05:24,000 y fracasé. 78 00:05:24,083 --> 00:05:26,291 Su arrogancia lastimará a todas. 79 00:05:26,375 --> 00:05:27,250 Padre… 80 00:05:28,625 --> 00:05:31,541 La buena reputación viene de… 81 00:05:31,625 --> 00:05:34,625 la honestidad, integridad, compasión, 82 00:05:34,708 --> 00:05:37,500 aceptar que eres responsable del bienestar de los otros. 83 00:05:37,583 --> 00:05:40,875 Anne, estamos hablando de algo importante. 84 00:05:40,958 --> 00:05:41,833 No te distraigas. 85 00:05:41,916 --> 00:05:46,166 ¿Y si busca una casa más pequeña y más… barata? 86 00:05:46,666 --> 00:05:48,541 Bath es adorable. 87 00:05:48,625 --> 00:05:51,875 Y los spas que hay harán maravillas con su piel. 88 00:05:51,958 --> 00:05:53,541 ¿Y qué haré con Kellynch Hall? 89 00:05:53,625 --> 00:05:56,125 El otro día, conocí a un adinerado oficial naval 90 00:05:56,208 --> 00:05:59,416 que pagaría una cuantiosa renta por una casa como esta. 91 00:05:59,500 --> 00:06:02,541 No entrará un hombre del mar a mi casa. 92 00:06:03,416 --> 00:06:06,541 - Todos son horrendos. - El almirante Croft es muy apuesto. 93 00:06:06,625 --> 00:06:07,750 ¿Almirante? 94 00:06:07,833 --> 00:06:11,416 ¿Qué derecho tiene la Armada de hacer que personas de dudosa procedencia 95 00:06:11,500 --> 00:06:12,958 se vuelvan distinguidas? 96 00:06:13,041 --> 00:06:15,208 Solo Dios puede otorgarnos el rango. 97 00:06:15,291 --> 00:06:17,875 ¿De qué sirve un título si debes ganártelo? 98 00:06:17,958 --> 00:06:20,750 ¿Cuál es el placer de ganarse las cosas? 99 00:06:20,833 --> 00:06:23,541 El almirante Croft es un buen caballero. 100 00:06:24,458 --> 00:06:27,416 Su esposa me contó sobre un hermano que vivió entre nosotros 101 00:06:27,500 --> 00:06:28,875 hace ya algún tiempo. 102 00:06:28,958 --> 00:06:31,166 También era un oficial naval. 103 00:06:31,250 --> 00:06:33,875 ¿Cómo se llamaba? ¿Wellington? 104 00:06:33,958 --> 00:06:35,708 ¿Weathers? ¿Winslow? 105 00:06:35,791 --> 00:06:37,000 ¿Habla de Wentworth? 106 00:06:37,083 --> 00:06:39,333 - [Shepherd] ¿Wentworth? Sí. - Anne, linda… 107 00:06:41,375 --> 00:06:44,666 La verdad, casi no me acuerdo del hombre del que hablan. 108 00:06:44,750 --> 00:06:46,833 [sir Walter] ¿A mi piel le hará bien Bath? 109 00:06:46,916 --> 00:06:48,250 [Shepherd] Ah, claro. 110 00:06:49,458 --> 00:06:50,416 [lady Russell] Sí. 111 00:06:50,916 --> 00:06:51,833 [tocan la puerta] 112 00:06:53,000 --> 00:06:54,375 Linda… 113 00:06:55,250 --> 00:06:56,791 Han pasado siete años… 114 00:06:56,875 --> 00:06:57,708 Ocho. 115 00:07:00,000 --> 00:07:02,958 - Es imposible que aún te sientas… - Pues así es. 116 00:07:05,333 --> 00:07:08,625 Frederick Wentworth era la única persona, 117 00:07:08,708 --> 00:07:10,666 además de usted y mi madre, 118 00:07:10,750 --> 00:07:12,750 que podía ver dentro de mí. 119 00:07:14,875 --> 00:07:16,583 Él podía entenderme. 120 00:07:18,041 --> 00:07:19,208 Y me amaba. 121 00:07:19,958 --> 00:07:20,916 [suspira] 122 00:07:21,000 --> 00:07:23,166 Y de esos tres, el único con el que quería… 123 00:07:23,250 --> 00:07:25,958 ¿Intercambiar tarjetas de visita? 124 00:07:27,583 --> 00:07:28,750 Bien dicho. 125 00:07:30,708 --> 00:07:31,791 [lady Russell] Linda… 126 00:07:35,250 --> 00:07:38,583 Mintió cuando me dijo que el tiempo curaría mi dolor. 127 00:07:39,208 --> 00:07:40,833 ¿Estás enojada conmigo? 128 00:07:40,916 --> 00:07:42,791 Estoy enojada conmigo… 129 00:07:43,375 --> 00:07:46,333 por dejarme persuadir. 130 00:07:47,625 --> 00:07:51,416 Porque no vi lo que veo con tanta claridad ahora. 131 00:07:54,583 --> 00:07:57,625 Y hubiera sido mucho más feliz 132 00:07:57,708 --> 00:08:01,416 si me hubiera quedado con él para siempre y por siempre. 133 00:08:03,750 --> 00:08:07,791 Lo siento, lo cierto es que el matrimonio es una transacción para las mujeres. 134 00:08:07,875 --> 00:08:10,083 Nuestra seguridad básica está en juego. 135 00:08:10,166 --> 00:08:14,750 No podría haberte dejado desechar tu vida con un hombre sin rango, sin fortuna, 136 00:08:14,833 --> 00:08:16,833 nadie que lo recomendara más que él. 137 00:08:16,916 --> 00:08:18,708 Justo me gustaba eso. 138 00:08:19,625 --> 00:08:22,625 Además, su confianza estaba justificada. 139 00:08:22,708 --> 00:08:24,416 Es rico ahora. 140 00:08:24,500 --> 00:08:25,833 Y es un capitán. 141 00:08:27,750 --> 00:08:30,166 Entonces, ¿por qué no está buscándote? 142 00:08:33,500 --> 00:08:34,666 Porque… 143 00:08:36,416 --> 00:08:38,291 le rompí el corazón. 144 00:08:39,000 --> 00:08:40,625 Y él supo por qué. 145 00:08:41,125 --> 00:08:44,958 Creí que estaba protegiéndote. Fue un error. 146 00:08:45,041 --> 00:08:46,500 Ahora lo veo. 147 00:08:47,416 --> 00:08:48,666 Y lo lamento. 148 00:08:52,750 --> 00:08:56,291 Tú encontrarás al hombre que sea para ti, 149 00:08:56,833 --> 00:09:00,125 el que te ame suficiente para luchar por ti. 150 00:09:04,833 --> 00:09:07,625 Linda, admiro la determinación de tus sentimientos, 151 00:09:07,708 --> 00:09:11,000 pero, en algún punto, lo tienes que superar. 152 00:09:11,083 --> 00:09:14,166 Me temo que Wentworth es un barco que ya zarpó. 153 00:09:14,250 --> 00:09:15,625 Lo digo con amor. 154 00:09:16,500 --> 00:09:19,375 Abandona toda esperanza. 155 00:09:41,500 --> 00:09:43,875 Es cierto, no ha intentado buscarme. 156 00:09:43,958 --> 00:09:45,000 Pero… 157 00:09:45,833 --> 00:09:47,750 sabía que no lo haría. 158 00:09:52,458 --> 00:09:55,000 Se respeta demasiado como para rogar. 159 00:09:55,583 --> 00:09:57,708 No peleó por mí porque… 160 00:09:58,833 --> 00:10:01,833 no podía valorar un amor que tuviera condiciones. 161 00:10:03,208 --> 00:10:05,291 Estoy segura de que ya lo olvidó. 162 00:10:08,625 --> 00:10:11,083 Yo, a diferencia de él, 163 00:10:11,750 --> 00:10:14,708 lo he mantenido frente a mí todo este tiempo. 164 00:10:19,916 --> 00:10:22,166 La primera nota que me dio en la iglesia. 165 00:10:25,250 --> 00:10:27,083 Las canciones que me dedicó. 166 00:10:27,166 --> 00:10:29,041 CANCIONES DE AMOR 167 00:10:29,125 --> 00:10:32,291 Un rizo de su cabello. 168 00:10:32,791 --> 00:10:36,791 Y uno de su caballo, Sampson, a quien casi no conocí. 169 00:10:38,583 --> 00:10:40,208 Y este cencerro, 170 00:10:40,791 --> 00:10:45,208 cuyo triste y vacío sonido siempre captura mi melancolía. 171 00:10:45,291 --> 00:10:47,166 [no suena] 172 00:10:47,250 --> 00:10:48,708 Que ha durado ocho años. 173 00:10:50,458 --> 00:10:52,625 Conoce todo el mundo, 174 00:10:52,708 --> 00:10:54,833 y la Armada lo adora. 175 00:10:57,333 --> 00:11:00,750 "Frederick Wentworth hace un buen negocio a bordo del Laconia". 176 00:11:01,375 --> 00:11:04,208 "Frederick Wentworth rescata a una ballena varada 177 00:11:04,291 --> 00:11:06,750 mientras los espectadores lloran". 178 00:11:09,875 --> 00:11:10,958 Y aun así, 179 00:11:11,958 --> 00:11:13,708 todavía no se compromete. 180 00:11:14,208 --> 00:11:17,666 Nada en absoluto que indique que haya amado a otra mujer 181 00:11:17,750 --> 00:11:19,208 desde ese entonces. 182 00:11:20,833 --> 00:11:22,291 En otras palabras, 183 00:11:24,458 --> 00:11:27,541 la esperanza vive eterna. 184 00:11:31,000 --> 00:11:34,916 [Elizabeth] Como nos mudaremos, debo planear mi personalidad en Bath. 185 00:11:35,000 --> 00:11:36,583 Creo que la Elizabeth de Bath 186 00:11:36,666 --> 00:11:40,000 debe ser menos sofisticada que la Elizabeth de Londres, 187 00:11:40,083 --> 00:11:43,833 pero no con un alma tan libre como la Elizabeth del campo. 188 00:11:43,916 --> 00:11:45,833 Penélope, ¿tú qué opinas? 189 00:11:45,916 --> 00:11:48,208 ¿Acompañará a los Elliot al norte, Sra. Clay? 190 00:11:48,291 --> 00:11:51,000 Eh, no quisiera darles molestias. 191 00:11:51,083 --> 00:11:53,208 Claro que no, nos das todo menos eso. 192 00:11:53,291 --> 00:11:56,875 Y por suerte para ti, no me iría sin llevarte conmigo. 193 00:11:56,958 --> 00:11:58,875 La señora Penélope Clay, 194 00:11:58,958 --> 00:12:01,666 viuda, aunque nunca habla al respecto. 195 00:12:01,750 --> 00:12:03,333 Él era un cadáver cuando se conocieron, 196 00:12:03,416 --> 00:12:05,458 así que puede que la transición pasara sin ser notada. 197 00:12:06,125 --> 00:12:08,125 A lady Russell le preocupa 198 00:12:08,208 --> 00:12:10,500 que la Sra. Clay tenga intenciones con mi padre, 199 00:12:10,583 --> 00:12:12,208 pero no creo que sea de su tipo. 200 00:12:12,291 --> 00:12:15,125 Además, ¿se imaginan a mi padre sentando cabeza? 201 00:12:15,708 --> 00:12:18,291 Oh, debe venir, si su padre lo permite. 202 00:12:18,375 --> 00:12:21,791 Señor Shepherd, ¿dejará venir a Penélope? 203 00:12:24,708 --> 00:12:28,416 Bien. Bueno, exquisito, sir Walter. 204 00:12:28,500 --> 00:12:31,000 De verdad es demasiado generoso. 205 00:12:32,458 --> 00:12:34,833 Necesitaremos su placentera compañía 206 00:12:34,916 --> 00:12:37,791 para compensar las caras desabridas que veremos en Bath. 207 00:12:37,875 --> 00:12:42,333 Escuche, sir Walter, no todos fueron hechos para ser guapos. 208 00:12:42,416 --> 00:12:45,708 Su belleza destacará doblemente entre esas personas. 209 00:12:46,333 --> 00:12:49,083 Si es un cinco en Londres, será un diez en Bath. 210 00:12:49,166 --> 00:12:51,625 Bueno, piénselo. 211 00:12:51,708 --> 00:12:55,000 Usted y Elizabeth serán un 13 allá. 212 00:12:55,083 --> 00:12:58,250 [sir Walter y Elizabeth ríen] 213 00:12:58,333 --> 00:13:00,166 Tú serás un seis, Anne. 214 00:13:01,583 --> 00:13:04,083 Como sea, Anne nos alcanzará después de un tiempo. 215 00:13:04,875 --> 00:13:05,750 ¿Qué? 216 00:13:06,541 --> 00:13:08,541 Recibí una carta de Mary hoy. 217 00:13:08,625 --> 00:13:12,000 Está enferma de nuevo y te necesita en Uppercross de inmediato. 218 00:13:12,083 --> 00:13:14,583 Sé que apenas la toleras, 219 00:13:14,666 --> 00:13:18,625 pero te disgusta menos que a todos los demás, así que… 220 00:13:18,708 --> 00:13:20,458 tú eres la elección lógica. 221 00:13:23,458 --> 00:13:24,708 Fabuloso. 222 00:13:30,166 --> 00:13:33,250 [Elizabeth] Oculta los linos buenos antes de que llegue el almirante. 223 00:13:33,333 --> 00:13:34,833 ¿Crees que va a robárselos? 224 00:13:34,916 --> 00:13:37,583 Detesto la idea de su piel desnuda en mis sábanas. 225 00:13:37,666 --> 00:13:39,375 Uy, te puede traer suerte. 226 00:13:39,458 --> 00:13:42,875 Y esconde la contabilidad, no quiero que nadie robe mi identidad. 227 00:13:42,958 --> 00:13:45,958 No creo que alguien quiera tu crédito en este punto, padre. 228 00:13:46,541 --> 00:13:49,416 Ah, y recuérdales, de forma sutil, 229 00:13:49,500 --> 00:13:51,750 que jamás se acerquen a mi jardín de rosas. 230 00:13:51,833 --> 00:13:53,833 Oh, sí, por favor. Y los arbustos. 231 00:13:53,916 --> 00:13:57,375 No me gusta la idea de que mis arbustos sean disfrutados por otros. 232 00:13:57,458 --> 00:13:59,125 "Usen el lino rugoso, 233 00:13:59,208 --> 00:14:02,500 no pongan un pie en el jardín y no miren los arbustos". 234 00:14:02,583 --> 00:14:04,416 ¿Alguna otra petición? 235 00:14:04,500 --> 00:14:05,375 Eso es todo. 236 00:14:05,458 --> 00:14:09,000 Oh, pero, por favor, asegúrate de que cada cuarto esté impecable 237 00:14:09,083 --> 00:14:10,291 antes de que lleguen. 238 00:14:10,375 --> 00:14:13,000 No quiero que circulen rumores sobre el polvo. 239 00:14:39,750 --> 00:14:44,916 [Croft] Guau, es más impresionante de lo que anticipamos. 240 00:14:45,666 --> 00:14:49,500 No se preocupe, seremos excelentes arrendadores. 241 00:14:50,041 --> 00:14:51,958 ¿Usted siempre viaja con su esposo? 242 00:14:52,041 --> 00:14:54,583 Oh, sí, y nadie va a detenerme. 243 00:14:55,333 --> 00:14:57,791 He cruzado el Atlántico cuatro veces. 244 00:14:57,875 --> 00:15:00,750 He llegado hasta las Indias y de regreso. 245 00:15:00,833 --> 00:15:03,458 Cork, Lisboa, Gibraltar… 246 00:15:04,500 --> 00:15:07,125 Los momentos más felices de mi vida han ocurrido sobre un barco. 247 00:15:07,208 --> 00:15:08,791 Qué suerte tiene. 248 00:15:08,875 --> 00:15:11,541 Ya lo verá cuando se enamore. 249 00:15:11,625 --> 00:15:14,666 ¿Sabe, Anne? El hermano menor de la señora Croft es soltero. 250 00:15:14,750 --> 00:15:17,916 Es un capitán de la Armada muy exitoso. 251 00:15:18,416 --> 00:15:20,166 Edward, por favor, no. 252 00:15:20,250 --> 00:15:23,375 Una mujer sin esposo no es un problema que resolver. 253 00:15:24,416 --> 00:15:26,500 - Conocí a su hermano. - ¿En serio? 254 00:15:26,583 --> 00:15:28,250 Ay, maravilloso. 255 00:15:28,333 --> 00:15:30,708 Tal vez podamos cenar juntos cuando llegue. 256 00:15:31,208 --> 00:15:32,208 ¿Cuando llegue? 257 00:15:32,291 --> 00:15:35,583 - [Sra. Croft] Su barco ya llegó. - Estará aquí en dos días. 258 00:15:39,250 --> 00:15:43,500 Estos jardines son muy hermosos. 259 00:15:46,916 --> 00:15:49,791 [música suave] 260 00:15:54,958 --> 00:15:57,416 Quisiera saber qué opina de verme. 261 00:16:00,666 --> 00:16:03,500 Si hubiera querido verme, no habría esperado. 262 00:16:04,750 --> 00:16:06,625 Sigue enojado, estoy segura. 263 00:16:11,416 --> 00:16:12,916 ¿Y si me equivoco? 264 00:16:14,000 --> 00:16:18,416 ¿Y si ha estado suspirando por mí día y noche todos estos años? 265 00:16:39,791 --> 00:16:41,666 [hombre] ¡Oh, alto! 266 00:16:52,458 --> 00:16:53,291 Aquí tiene. 267 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 [cacareo] 268 00:17:01,916 --> 00:17:04,083 [Mary] ¿Alguien podría ayudarme? 269 00:17:06,041 --> 00:17:08,208 Mary es preferible a Elizabeth 270 00:17:08,291 --> 00:17:10,958 porque es una narcisista. 271 00:17:11,041 --> 00:17:14,000 Y conversar con ella requiere muy poca energía 272 00:17:14,083 --> 00:17:15,875 y puede ser divertido. 273 00:17:15,958 --> 00:17:19,166 Una vez, pasé 24 horas hablando 274 00:17:19,250 --> 00:17:21,875 exclusivamente en italiano. 275 00:17:21,958 --> 00:17:24,916 Lo notó cuando le pedí que me pasara il sale. 276 00:17:25,000 --> 00:17:26,916 Está tan enfocada en su sufrimiento 277 00:17:27,000 --> 00:17:30,375 que, si no me aclaro la garganta, no se da cuenta de que estoy ahí. 278 00:17:30,458 --> 00:17:31,291 Miren. 279 00:17:31,375 --> 00:17:33,791 Primero, se quejará sobre algún malestar no identificado 280 00:17:33,875 --> 00:17:35,541 que la tiene al borde de la muerte. 281 00:17:35,625 --> 00:17:39,166 Luego, criticará a su esposo por no cuidarla adecuadamente. 282 00:17:39,250 --> 00:17:41,875 Y luego, atacará a sus suegros 283 00:17:41,958 --> 00:17:45,416 por nunca respetarla y porque la odian en secreto. 284 00:17:48,958 --> 00:17:49,875 [Anne carraspea] 285 00:17:50,958 --> 00:17:52,666 Aprecio mucho que hayas llegado. 286 00:17:52,750 --> 00:17:55,750 No sé qué es, un bicho de alguna clase. 287 00:17:55,833 --> 00:17:59,250 No puedo moverme, estoy al borde de la muerte. 288 00:18:00,791 --> 00:18:03,958 Charles salió a cazar, no me dijo ni una palabra de aliento. 289 00:18:05,291 --> 00:18:08,083 Y mis suegros me enviaron esas flores. 290 00:18:08,166 --> 00:18:09,541 ¿No son atentos? 291 00:18:09,625 --> 00:18:13,583 Pero se echarán a perder y preferiré que no hubieran enviado nada. 292 00:18:14,375 --> 00:18:18,458 Qué desconsiderado es recordarle a una moribunda la decadencia. 293 00:18:19,041 --> 00:18:20,708 Anne, estas personas me odian. 294 00:18:20,791 --> 00:18:24,083 Sin mencionar que los niños son monstruos, la casa tiene corrientes de aire 295 00:18:24,166 --> 00:18:26,166 y a nadie le interesa el teatro. 296 00:18:26,250 --> 00:18:27,333 Precisamente, Anne. 297 00:18:27,416 --> 00:18:28,833 ¡Anne! 298 00:18:29,791 --> 00:18:31,333 Les presento a mis cuñadas, 299 00:18:31,416 --> 00:18:33,541 Henrietta y Louisa Musgrove. 300 00:18:33,625 --> 00:18:35,791 Son preciosas en todo aspecto. 301 00:18:36,375 --> 00:18:38,125 - ¡Anne! - ¡Niñas! 302 00:18:38,208 --> 00:18:41,416 Nos alegramos cuando Mary dijo que ibas a venir. 303 00:18:41,500 --> 00:18:43,166 Estuvimos emocionadas toda la semana. 304 00:18:43,250 --> 00:18:46,125 Promete que pasarás cada segundo con nosotras sin excusas. 305 00:18:47,250 --> 00:18:49,708 Cuando no estés atendiendo a tu hermana, claro. 306 00:18:49,791 --> 00:18:52,500 - ¿Cómo te sientes? - No me preguntaste cómo me siento. 307 00:18:52,583 --> 00:18:54,250 - Lo hice. - [Mary] Cerca de la muerte. 308 00:18:54,333 --> 00:18:56,333 Siento mis órganos descomponiéndose. 309 00:18:57,666 --> 00:18:59,041 Igual que ayer, entonces. 310 00:18:59,125 --> 00:19:03,041 Aunque sus órganos se descompongan, su personalidad sigue fresca e intacta. 311 00:19:03,125 --> 00:19:04,541 [risas] 312 00:19:04,625 --> 00:19:07,083 Anne, tenemos que cenar en Great House cada noche 313 00:19:07,166 --> 00:19:08,625 y deleitarnos con tu música, 314 00:19:08,708 --> 00:19:12,958 porque no haremos nada más que bailar, cantar y reír. 315 00:19:13,041 --> 00:19:14,666 [niño] ¡María Antonieta! 316 00:19:14,750 --> 00:19:17,791 - [Charles] Niños… - ¿Cómo se atreven a decir mi nombre? 317 00:19:17,875 --> 00:19:20,333 Cuidado, a las señoritas no les gusta que las empujen. 318 00:19:20,416 --> 00:19:22,000 A su madre le duele la cabeza. 319 00:19:22,083 --> 00:19:24,916 No te entiendo, Anne, te tocan la cara y no sabes dónde han estado. 320 00:19:25,000 --> 00:19:27,041 Tenemos hambre, María Antonieta. 321 00:19:27,125 --> 00:19:29,666 - ¡Que coman pasteles! - No hasta después de la cena. 322 00:19:29,750 --> 00:19:32,541 Habrá invitados esta noche: el almirante Croft y su esposa. 323 00:19:32,625 --> 00:19:34,625 Creo que traerá a su hermano, Frederick Wentworth. 324 00:19:34,708 --> 00:19:37,125 Apenas llegó esta mañana el galante capitán. 325 00:19:37,208 --> 00:19:39,916 Escuché que una vez redirigió a toda una flotilla 326 00:19:40,000 --> 00:19:41,583 para salvar a una ballena. 327 00:19:42,083 --> 00:19:44,291 No sabía que te gustaban las ballenas. 328 00:19:49,750 --> 00:19:51,625 ¿Conociste al capitán Wentworth? 329 00:19:51,708 --> 00:19:54,208 Brevemente, hace mucho. 330 00:19:54,291 --> 00:19:56,708 ¿Es cierto que es abrumadoramente guapo? 331 00:19:56,791 --> 00:19:59,500 Tiene un lindo rostro, sí. 332 00:19:59,583 --> 00:20:02,208 ¿Es cierto que sí escucha cuando las mujeres hablan? 333 00:20:02,291 --> 00:20:03,541 Escucha. 334 00:20:05,291 --> 00:20:07,333 Escucha con todo su cuerpo. 335 00:20:08,166 --> 00:20:09,083 Es… 336 00:20:10,375 --> 00:20:11,958 encantador. 337 00:20:12,750 --> 00:20:16,125 Pues, bueno, suena como un excelente hombre para ti. 338 00:20:16,208 --> 00:20:18,125 Insisto en que lo seduzcas. 339 00:20:18,208 --> 00:20:20,958 - Louisa… - No, no, estoy convencida, Anne. 340 00:20:21,916 --> 00:20:24,541 Ya no escondas tu luz debajo de una máscara. 341 00:20:24,625 --> 00:20:26,666 Eres muy dulce, 342 00:20:26,750 --> 00:20:30,375 pero no pretendo seguir instrucciones sobre dónde pongo mi luz 343 00:20:30,875 --> 00:20:32,041 o mi máscara. 344 00:20:33,166 --> 00:20:36,375 Dime, honestamente, ¿por qué no estás casada? 345 00:20:39,291 --> 00:20:41,250 Porque quiero enamorarme. 346 00:20:42,291 --> 00:20:46,458 Muy bien. Vas a hacer esto: en la cena, te sentarás junto a él. 347 00:20:46,541 --> 00:20:48,666 Junto a él voy a sentarme. 348 00:20:48,750 --> 00:20:51,500 Luego, fingirás no saber nada sobre la vida. 349 00:20:51,583 --> 00:20:53,291 A los hombres les gusta enseñar. 350 00:20:53,375 --> 00:20:57,000 Dile que no habías visto esos cubiertos y pídele que te enseñe a usarlos. 351 00:20:57,083 --> 00:20:59,458 ¿Así les enseñan a seducir ahora? 352 00:20:59,541 --> 00:21:03,166 Y luego, cuando empiece a estar interesado, 353 00:21:03,250 --> 00:21:05,625 no respondas a nada de lo que diga, 354 00:21:05,708 --> 00:21:07,500 como un fantasma. 355 00:21:09,250 --> 00:21:10,708 Estará encantado. 356 00:21:11,875 --> 00:21:13,833 Entonces, seré yo misma. 357 00:21:13,916 --> 00:21:17,250 No, no, no hagas eso hasta el segundo año del matrimonio. 358 00:21:18,833 --> 00:21:20,791 Tal vez no sea el peor consejo. 359 00:21:22,916 --> 00:21:24,750 - ¡Mary! - Charles, ¿qué pasó? 360 00:21:25,375 --> 00:21:28,125 Mary, pide ayuda. Se lastimó el brazo. 361 00:21:28,916 --> 00:21:31,375 - Pero ¿qué hizo? - Se cayó de un árbol. 362 00:21:36,208 --> 00:21:39,333 Claro que esto pasa el único día que personas de interés vendrán de visita. 363 00:21:39,416 --> 00:21:40,958 No se cayó a propósito, Mary. 364 00:21:42,083 --> 00:21:43,875 Alguien tiene que quedarse con él. 365 00:21:48,625 --> 00:21:50,291 Te traeré un poco de pudín. 366 00:21:53,750 --> 00:21:56,125 Entonces, la madre es la que debe quedarse. 367 00:21:56,208 --> 00:21:58,500 No basta con que haya traído a estos humanos al mundo, 368 00:21:58,583 --> 00:22:00,875 ahora no puedo ir a cenar por algo que hicieron. 369 00:22:00,958 --> 00:22:02,750 Así es mi suerte. 370 00:22:02,833 --> 00:22:06,041 Si algo desagradable ocurre, los hombres se lavan las manos. 371 00:22:06,125 --> 00:22:08,166 Mary, mi cielo, está herido. 372 00:22:08,250 --> 00:22:10,875 Y, además, tú tampoco te sientes muy bien. 373 00:22:10,958 --> 00:22:12,833 No, eso ya se me quitó. 374 00:22:12,916 --> 00:22:15,125 Seguro que los Croft van a volver. 375 00:22:15,208 --> 00:22:16,625 Ay, odio mi vida. 376 00:22:16,708 --> 00:22:19,541 Si en serio es una molestia, puedo quedarme contigo. 377 00:22:19,625 --> 00:22:21,916 Claro que te quedarás, no voy a estar sola. 378 00:22:22,000 --> 00:22:24,541 ¿No sería difícil para ti estar lejos del pequeño Charles 379 00:22:24,625 --> 00:22:25,791 mientras está postrado? 380 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 No, Louisa. 381 00:22:28,500 --> 00:22:30,208 Por favor, entiende. 382 00:22:30,291 --> 00:22:34,000 El asunto conmigo es que soy empática. 383 00:22:35,750 --> 00:22:39,125 Soy la menos preparada para estar con mis hijos cuando sufren 384 00:22:39,208 --> 00:22:41,833 porque me acongoja en el alma. 385 00:22:42,791 --> 00:22:45,000 Es mucho mejor que esté lejos. 386 00:22:45,875 --> 00:22:49,375 La vida es más fácil para personas como Anne, que no son tan sensibles. 387 00:22:51,291 --> 00:22:54,333 Mary, ¿quieres que me quede yo sola mientras vas a la cena? 388 00:22:55,208 --> 00:22:58,416 Qué considerada. Voy a traerte un pudín de ciruelas. 389 00:22:59,875 --> 00:23:02,625 ¿Y tal vez algo de pan y de avena? 390 00:23:02,708 --> 00:23:04,750 Tranquila, Anne, le hablaré sobre ti. 391 00:23:04,833 --> 00:23:07,625 Le pintaré tal panorama que te pedirá matrimonio en la mañana. 392 00:23:07,708 --> 00:23:08,750 Prometido. 393 00:23:19,166 --> 00:23:21,958 [música suave] 394 00:23:30,833 --> 00:23:33,083 [Anne] Si tan solo pudiera hablar con él… 395 00:23:41,875 --> 00:23:43,541 ¡Frederick! 396 00:23:43,625 --> 00:23:44,541 [exclamaciones] 397 00:23:44,625 --> 00:23:45,458 ¡Oh! 398 00:23:46,041 --> 00:23:47,375 Au. 399 00:23:59,333 --> 00:24:00,333 Perfecto. 400 00:24:03,750 --> 00:24:05,750 [niños gritan] 401 00:24:05,833 --> 00:24:07,541 Gracias por lo de anoche, Anne. 402 00:24:10,666 --> 00:24:13,166 Creo que le hubiera agradado al capitán Wentworth. 403 00:24:14,000 --> 00:24:16,125 Eh, está líquida la jalea. 404 00:24:16,208 --> 00:24:19,291 Prefiero no comer jalea a comerme esta jalea líquida. 405 00:24:19,375 --> 00:24:21,208 Quiero ser un capitán. 406 00:24:21,291 --> 00:24:22,625 Por supuesto que no. 407 00:24:22,708 --> 00:24:24,833 Ningún sobrino mío será marinero. 408 00:24:24,916 --> 00:24:28,250 ¿Qué? ¿No sabes que usan sombreros tontos? 409 00:24:28,333 --> 00:24:31,291 Ay, Anne, por favor, no soporto las risas antes de la tarde. 410 00:24:31,375 --> 00:24:33,458 Y las reglas son… 411 00:24:33,541 --> 00:24:36,875 que debes tener un bigote tonto. 412 00:24:36,958 --> 00:24:38,500 [niños ríen] 413 00:24:40,166 --> 00:24:41,791 [Mary] No. Anne… 414 00:24:41,875 --> 00:24:44,833 [Charles] Wentworth no tiene bigote, pero es impresionante, 415 00:24:44,916 --> 00:24:47,166 guapo, inteligente, rico. 416 00:24:47,250 --> 00:24:48,500 ¡Hazlo otra vez! 417 00:24:48,583 --> 00:24:52,666 Mírenme, soy el capitán Wentworth y soy muy impresionante. 418 00:24:52,750 --> 00:24:56,500 Soy rico, soy guapo y todo el mundo me ama. 419 00:24:56,583 --> 00:24:57,708 Y soy un marinero… 420 00:24:57,791 --> 00:25:00,250 [Charles] Capitán, conozca a la hermana de Mary, Anne. 421 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 De hecho… 422 00:25:05,500 --> 00:25:07,125 - nos conocemos. - Nos conocemos. 423 00:25:07,916 --> 00:25:09,875 Desde hace mucho, antes de que fuera rico. 424 00:25:11,708 --> 00:25:13,250 No antes de que fuera guapo. 425 00:25:15,375 --> 00:25:17,458 Se hizo viejo. 426 00:25:19,083 --> 00:25:20,500 Eso sonó mal. 427 00:25:20,583 --> 00:25:23,583 - ¿Qué quiso decir? - Viejo, más grande… 428 00:25:23,666 --> 00:25:25,041 de como solía ser. 429 00:25:25,125 --> 00:25:27,250 Su rostro ha madurado. 430 00:25:27,333 --> 00:25:28,916 El precio por una vida con propósito. 431 00:25:29,000 --> 00:25:32,083 - ¿Insinúa que mi vida no tiene propósito? - ¿Cómo sabría eso? 432 00:25:33,125 --> 00:25:35,625 Su cabello sigue en su lugar. 433 00:25:35,708 --> 00:25:37,333 [Frederick] Su cabello también… 434 00:25:38,916 --> 00:25:41,250 es muy apropiado. 435 00:25:43,333 --> 00:25:46,833 - Gracias. - ¿Así que se conocen de verdad? 436 00:25:47,458 --> 00:25:51,125 - Fue fugaz. - Pero memorable en su fugacidad. 437 00:25:57,625 --> 00:25:58,666 ¿Nos vamos? 438 00:25:58,750 --> 00:26:00,125 - Sí, claro. - Sí. 439 00:26:00,208 --> 00:26:01,125 Oh. 440 00:26:13,333 --> 00:26:16,333 - ¿Qué? - Tienes jalea en la cara. 441 00:26:18,416 --> 00:26:19,875 [niños ríen] 442 00:26:25,750 --> 00:26:27,666 [conversaciones indistintas] 443 00:26:32,083 --> 00:26:34,250 [Mary] Ay, mi vestido está mojado. 444 00:26:34,333 --> 00:26:37,708 [Louisa] Te dije que volverían. ¿Por qué no te sientas junto a él? 445 00:26:37,791 --> 00:26:39,208 [Anne resopla] Louisa… 446 00:26:44,416 --> 00:26:46,625 Quiero atender a mis invitados como se merecen. 447 00:26:46,708 --> 00:26:47,541 Sí, querida. 448 00:26:47,625 --> 00:26:49,833 Mira qué hermoso salón. 449 00:26:50,750 --> 00:26:51,750 Este es su lugar. 450 00:26:52,500 --> 00:26:54,791 - Muchas gracias. - Tome asiento, por favor. 451 00:26:54,875 --> 00:26:58,041 - Absolutamente. - ¿Quiere sentarse de aquel lado? 452 00:26:58,125 --> 00:27:01,166 Capitán Wentworth, usted se sienta junto a mí. 453 00:27:01,791 --> 00:27:03,041 [Frederick] Por supuesto. 454 00:27:04,500 --> 00:27:06,000 [Louisa] Sí es muy guapo. 455 00:27:06,500 --> 00:27:08,708 [Sra. Croft] La cena se ve deliciosa. 456 00:27:08,791 --> 00:27:09,833 Louisa. 457 00:27:10,333 --> 00:27:12,166 Qué feliz coincidencia. 458 00:27:18,041 --> 00:27:20,166 [música ligera] 459 00:27:23,083 --> 00:27:25,458 - Yo me sentaré junto a usted. - Por supuesto. 460 00:27:25,541 --> 00:27:27,041 Se lo agradezco mucho. 461 00:27:31,000 --> 00:27:33,333 [conversaciones indistintas] 462 00:27:41,416 --> 00:27:43,875 - [Henrietta] Gracias, Charles. - Adelante. 463 00:27:44,875 --> 00:27:46,708 Sí. Siempre es un placer. 464 00:27:54,958 --> 00:27:57,125 Este vino es mi preferido. 465 00:28:09,708 --> 00:28:12,875 Luz bajo una máscara, listo. 466 00:28:13,375 --> 00:28:14,833 - Eh… - Bien. 467 00:28:14,916 --> 00:28:17,666 ¿Ha probado este delicioso vino? Le aseguro… 468 00:28:17,750 --> 00:28:18,583 Así es. 469 00:28:18,666 --> 00:28:20,583 - ¿Por el mango? - Por el mango. 470 00:28:25,166 --> 00:28:26,541 Mucho mejor. 471 00:28:27,166 --> 00:28:28,291 ¿Mejor que qué? 472 00:28:28,375 --> 00:28:31,375 Mejor que quien no se quería sentar junto a mí. 473 00:28:34,083 --> 00:28:38,125 Ahora dígame, ¿le ocurre lo mismo con las cucharas? 474 00:28:41,375 --> 00:28:42,666 Gracias. 475 00:28:44,125 --> 00:28:46,541 - [Frederick] Gracias. - [Louisa] Muchas gracias. 476 00:28:46,625 --> 00:28:49,041 [Frederick] Ser marino casi no me salva… 477 00:28:49,125 --> 00:28:51,833 [Frederick y Louisa ríen] 478 00:28:54,291 --> 00:28:55,291 Es que… 479 00:28:57,375 --> 00:29:00,458 El capitán me estaba contando cómo casi se ahoga en el mar. 480 00:29:00,541 --> 00:29:03,416 Vaya, capitán, ¿qué lo hizo elegir tan riesgosa profesión? 481 00:29:04,875 --> 00:29:07,958 Cuando zarpé por primera vez, necesitaba una distracción. 482 00:29:08,541 --> 00:29:10,958 Para eso, el riesgo constante fue útil. 483 00:29:11,583 --> 00:29:15,500 De hecho, estaba tan desesperado que, por momentos, añoraba el riesgo. 484 00:29:16,083 --> 00:29:19,166 ¿Le molestaría revelarnos la fuente de tal desesperación? 485 00:29:19,666 --> 00:29:20,500 Una mujer. 486 00:29:21,916 --> 00:29:23,458 Qué mal por ella. 487 00:29:23,541 --> 00:29:26,500 Pero ahora que ya tuve suficientes emociones, 488 00:29:27,000 --> 00:29:30,375 añoro el total aburrimiento para ensimismarme. 489 00:29:30,458 --> 00:29:32,666 Lo que añora es una esposa. 490 00:29:32,750 --> 00:29:33,625 Madre. 491 00:29:33,708 --> 00:29:37,083 Añoro personas y cosas que me den paz. 492 00:29:37,166 --> 00:29:39,083 ¿Quién mejor para eso que una esposa? 493 00:29:39,166 --> 00:29:40,416 Madre. 494 00:29:41,250 --> 00:29:43,875 - ¿Está en busca de una esposa? - Padre. 495 00:29:43,958 --> 00:29:45,791 No, me descubrieron. 496 00:29:45,875 --> 00:29:48,750 Aquí estoy, en tierra, buscando una esposa. 497 00:29:49,500 --> 00:29:52,375 Si es amable, tiene opiniones, 498 00:29:52,458 --> 00:29:54,750 que le agrade la Armada, seré muy afortunado. 499 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 Cualquiera entre 18 y 80 podría ser para mí. 500 00:29:58,166 --> 00:29:59,458 [risas] 501 00:29:59,541 --> 00:30:00,666 Casi cualquiera. 502 00:30:00,750 --> 00:30:02,708 Charles quería casarse conmigo primero. 503 00:30:04,541 --> 00:30:06,125 ¿Qué dijo, Anne? 504 00:30:07,458 --> 00:30:08,416 Eh… 505 00:30:09,458 --> 00:30:12,458 Ah, solo… Hablando de matrimonio… 506 00:30:12,541 --> 00:30:13,500 [carraspea] 507 00:30:14,208 --> 00:30:18,541 ¿Recuerdan que Charles quería casarse conmigo antes de casarse con Charles? 508 00:30:19,125 --> 00:30:20,625 Digo, Mary. 509 00:30:21,166 --> 00:30:23,541 Lo siento, Charles, eh… 510 00:30:23,625 --> 00:30:25,583 antes de casarse… 511 00:30:25,666 --> 00:30:28,666 perdón, antes de que, por supuesto, 512 00:30:28,750 --> 00:30:33,833 él entró en razón y se casó con Mary. 513 00:30:35,041 --> 00:30:37,916 Por favor, continúe, ¿quiere decirnos que su cuñado 514 00:30:38,000 --> 00:30:40,125 la prefería a su hermana? 515 00:30:40,666 --> 00:30:42,375 - Es cierto, sí. - Es cierto. 516 00:30:42,458 --> 00:30:45,416 Sí, eso es cierto. Ya, ya. 517 00:30:49,416 --> 00:30:51,541 [música suave] 518 00:30:52,750 --> 00:30:54,333 [Henrietta] Oye, ¿ya viste? 519 00:30:54,916 --> 00:30:57,166 [Louisa] No soy tan buena bailarina. 520 00:30:57,250 --> 00:30:59,250 [Henrietta] Ya están bailando juntos… 521 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Wentworth no es caballeroso contigo, Anne. 522 00:31:04,375 --> 00:31:07,375 Dice que estabas tan alterada que apenas te reconoció. 523 00:31:08,166 --> 00:31:09,583 Lo hace muy bien. 524 00:31:09,666 --> 00:31:11,250 Tranquila, yo te defendí. 525 00:31:12,083 --> 00:31:14,500 Le conté de la vez que el ojo se te infectó tanto 526 00:31:14,583 --> 00:31:17,125 que se te cerró una semana y te pusimos Barbanegra. 527 00:31:18,083 --> 00:31:21,458 Supongo que eso no te defendió tanto como yo imaginé. 528 00:31:22,291 --> 00:31:24,708 Sí, supongo que no me defendiste. 529 00:31:27,125 --> 00:31:29,583 - Sí, tiene algo que es… - ¿Qué pasa? 530 00:31:34,750 --> 00:31:37,750 Anne, por favor. Maestro, toque para nosotros. 531 00:31:38,750 --> 00:31:41,583 [música melancólica] 532 00:32:41,375 --> 00:32:44,250 [Anne] Estuvo tan distante anoche. 533 00:32:44,333 --> 00:32:46,875 Preferiría evidente hostilidad. 534 00:32:46,958 --> 00:32:51,458 Su terrible cortesía y ceremoniosa gracia son peor que nada. 535 00:32:52,541 --> 00:32:54,791 ¿Me disculpa, señorita Elliot? 536 00:32:54,875 --> 00:32:57,666 ¿Esta es… su silla? 537 00:32:58,166 --> 00:33:00,500 [gruñe] ¡Ya ámame, tonto! 538 00:33:00,583 --> 00:33:04,041 ¡Ámame o mátame ahora, no lo soporto! 539 00:33:04,125 --> 00:33:05,333 [carraspea] 540 00:33:08,333 --> 00:33:09,458 Lady Macbeth. 541 00:33:09,541 --> 00:33:11,833 Acto tercero, escena cuatro. 542 00:33:12,750 --> 00:33:13,708 Me va a creer. 543 00:33:14,666 --> 00:33:15,916 Claro. 544 00:33:17,791 --> 00:33:19,333 ¿Cómo amaneciste, Mary? 545 00:33:19,416 --> 00:33:22,875 Sigo mareada por ver a Wentworth darle vueltas a Louisa toda la tarde. 546 00:33:22,958 --> 00:33:26,541 Lo hizo tanto como pudo porque tocaste tus canciones tristes. 547 00:33:26,625 --> 00:33:29,000 "Für Elise" puede ser una gran pieza para bailar 548 00:33:29,083 --> 00:33:33,666 para aquellos que son sofisticados y exploran pasos poco comunes. 549 00:33:33,750 --> 00:33:35,833 ¿Y cómo bailarías a Beethoven? 550 00:33:35,916 --> 00:33:38,291 Sola, en mi cuarto, con una botella de vino. 551 00:33:40,791 --> 00:33:42,416 Le propondrá matrimonio a Louisa, 552 00:33:42,500 --> 00:33:46,041 y luego se casarán, y luego Louisa será feliz para siempre. 553 00:33:46,125 --> 00:33:48,791 ¿Por qué todos siempre asumen que todas las mujeres 554 00:33:48,875 --> 00:33:51,250 quieren ser elegidas por algún caballero? 555 00:33:51,333 --> 00:33:53,666 Porque el matrimonio es la más grande bendición 556 00:33:53,750 --> 00:33:55,166 que la vida ofrece. 557 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 ¿Dónde están tus hijos? 558 00:34:00,458 --> 00:34:01,666 ¿Cómo voy a saber? 559 00:34:08,208 --> 00:34:10,666 [música suave] 560 00:34:11,208 --> 00:34:15,083 Nadie te dice cuando eres joven que la vida no para nunca. 561 00:34:17,416 --> 00:34:20,750 Nunca para, ya sea que apruebes el progreso o no. 562 00:34:22,250 --> 00:34:24,375 Y eventualmente, te preguntas: 563 00:34:24,916 --> 00:34:26,541 "¿Cómo terminé así?". 564 00:34:27,916 --> 00:34:32,125 Hace un instante, no había dos almas más sincronizadas que Wentworth y yo. 565 00:34:33,375 --> 00:34:35,208 Ahora somos extraños. 566 00:34:36,708 --> 00:34:38,375 Peor que extraños. 567 00:34:40,166 --> 00:34:41,583 Somos ex. 568 00:34:42,583 --> 00:34:44,125 [James] ¡Tía Anne! 569 00:34:44,208 --> 00:34:46,458 - ¿Dónde estás? - ¡Ven a jugar! 570 00:34:46,958 --> 00:34:50,083 [gritos y risas] 571 00:34:56,916 --> 00:34:57,875 [grita] 572 00:34:57,958 --> 00:35:00,791 ¡María Antonieta! ¡María Antonieta! 573 00:35:00,875 --> 00:35:03,291 ¡El pueblo ya no quiere tener una reina! 574 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 ¿Cómo se atreven a hablarme de ese modo? 575 00:35:06,291 --> 00:35:07,416 ¡Son mis súbditos! 576 00:35:07,500 --> 00:35:08,791 ¡Mala reina! 577 00:35:08,875 --> 00:35:11,208 ¿Mala reina? ¡Mal súbdito! 578 00:35:11,291 --> 00:35:14,125 - Espera, ¿cómo decía? - Vive la révolution. 579 00:35:14,208 --> 00:35:16,041 Vive la révolution! 580 00:35:16,125 --> 00:35:18,291 ¡Ja, ja! Esta es mía, ¡es mi corona! 581 00:35:18,375 --> 00:35:20,416 [niños gritan] 582 00:35:20,500 --> 00:35:22,666 ¿Cómo se atreven a tomar mi corona? 583 00:35:23,416 --> 00:35:24,625 ¡Me tienen! 584 00:35:24,708 --> 00:35:26,875 - No, suficiente. ¡Alto! - ¡Mala reina! 585 00:35:26,958 --> 00:35:29,125 [Anne] Au. ¡Alto! ¡No! 586 00:35:29,708 --> 00:35:31,916 [niños gritan] 587 00:35:34,125 --> 00:35:35,541 [Charles Jr.] ¡Vámonos! 588 00:35:35,625 --> 00:35:36,458 [niños ríen] 589 00:35:36,541 --> 00:35:39,458 Eso fue imprudente. El niño pudo lastimarse. 590 00:35:40,333 --> 00:35:43,333 Es cierto. Perdón, nos emocionamos. 591 00:35:43,416 --> 00:35:45,125 Dígaselo a Robespierre. 592 00:35:45,208 --> 00:35:46,041 ¡Frederick! 593 00:35:47,666 --> 00:35:49,208 Hago lo que puedo. 594 00:35:50,125 --> 00:35:51,750 ¿Lo que puede? ¿Sobre qué? 595 00:35:51,833 --> 00:35:53,166 Sobre usted y yo. 596 00:35:53,250 --> 00:35:55,416 No quiero que esté enojado. 597 00:35:57,333 --> 00:35:58,958 ¿Y cómo quiere que esté? 598 00:36:22,333 --> 00:36:24,583 [Mary] Soy demasiado amable, ese es mi problema. 599 00:36:24,666 --> 00:36:28,083 Les doy toda mi atención a los demás, y luego sufro por eso. 600 00:36:28,166 --> 00:36:30,625 Quanto dista il Colosseo? 601 00:36:31,208 --> 00:36:32,416 Mmm, es cierto. 602 00:36:32,500 --> 00:36:34,041 Pero ¿cómo me pongo primero 603 00:36:34,125 --> 00:36:36,708 cuando todos constantemente quieren mi atención? 604 00:36:36,791 --> 00:36:38,833 Un cappuccino, per piacere. 605 00:36:39,666 --> 00:36:43,666 Lo que ahora sé es que tengo que enamorarme de mí primero, 606 00:36:43,750 --> 00:36:45,791 y luego, podré lograr amar a los demás. 607 00:36:45,875 --> 00:36:47,583 Y esa es toda la verdad. 608 00:36:47,666 --> 00:36:49,166 [Louisa susurra] Corre. 609 00:36:51,333 --> 00:36:54,000 Quanto costa il porcospino in vetrina? 610 00:36:55,208 --> 00:36:56,625 ¿Qué tengo atrás? 611 00:36:57,166 --> 00:36:58,458 Stromboli? 612 00:37:01,416 --> 00:37:04,791 ¿Intentan ir a algún lado sin mí y le dicen a mi hermana que calle? 613 00:37:06,125 --> 00:37:09,208 Vamos a ir a caminar, Mary. 614 00:37:09,291 --> 00:37:11,083 - Por mucho tiempo. - Sí, al bosque. 615 00:37:11,166 --> 00:37:13,375 - Odias la naturaleza. - Y mover tus piernas. 616 00:37:13,458 --> 00:37:15,125 Nos hiciste cargarte la última vez. 617 00:37:15,208 --> 00:37:17,833 Y asumen que, como odio algo, no quiero hacerlo. 618 00:37:19,458 --> 00:37:20,750 Eh… 619 00:37:24,125 --> 00:37:25,333 Es que… 620 00:37:25,416 --> 00:37:26,750 Aj. 621 00:37:31,708 --> 00:37:33,458 [Mary] Hay pasto en todos lados. 622 00:37:33,541 --> 00:37:34,958 [Mary escupe] 623 00:37:37,083 --> 00:37:40,875 Anne, hay algo que he querido preguntarte, 624 00:37:41,500 --> 00:37:43,333 pero me da pena. 625 00:37:43,916 --> 00:37:44,875 ¿Qué es? 626 00:37:44,958 --> 00:37:47,541 ¿Recuerdas cuando el capitán Wentworth vino por primera vez 627 00:37:47,625 --> 00:37:50,166 y yo te dije que lo sedujeras? 628 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Sí. 629 00:37:52,125 --> 00:37:55,125 Bueno, eso fue antes de que lo conociera, claro, 630 00:37:55,208 --> 00:37:58,083 y, genuinamente, esperaba que se llevaran bien. 631 00:37:58,791 --> 00:38:00,958 Pero no te veías muy interesada. 632 00:38:01,958 --> 00:38:04,250 - ¿Crees que no? - Apenas si lo miras. 633 00:38:07,708 --> 00:38:09,375 ¿Y ahora te gusta para ti? 634 00:38:10,083 --> 00:38:11,541 Él lo es todo. 635 00:38:14,791 --> 00:38:16,375 Luces sorprendida. 636 00:38:18,958 --> 00:38:20,750 Supongo que lo estoy. Creí que solo estaban… 637 00:38:20,833 --> 00:38:24,416 No sé qué sienta él, pero me estoy enamorando. 638 00:38:26,416 --> 00:38:29,625 He pensado mucho en cómo me sentiría si estuviera en tu lugar. 639 00:38:29,708 --> 00:38:31,916 Podría estar herida, incluso celosa, 640 00:38:32,000 --> 00:38:35,583 pero, honestamente, puedo decir que cualquier pena que sintiera 641 00:38:35,666 --> 00:38:39,708 estaría eclipsada por el placer que sentiría al verte feliz. 642 00:38:39,791 --> 00:38:42,375 Estás siendo persistente. 643 00:38:43,666 --> 00:38:45,083 ¿Está funcionando? 644 00:38:47,625 --> 00:38:50,083 No entiendo por qué crees que necesitas mi permiso 645 00:38:50,166 --> 00:38:51,583 si dices que apenas lo miro. 646 00:38:51,666 --> 00:38:54,291 Por la forma en que apenas lo miras. 647 00:38:54,375 --> 00:38:55,791 Sé lo que está frente a mí, 648 00:38:55,875 --> 00:38:58,791 y es más que dos personas que se conocen muy poco. 649 00:39:01,458 --> 00:39:04,500 Lo que ves es el pasado. 650 00:39:04,583 --> 00:39:08,541 Mira, pienso que este hombre podría ser mi futuro. 651 00:39:10,125 --> 00:39:11,708 [silbido] 652 00:39:45,750 --> 00:39:49,791 Y una fragata es más grande que una balandra, ¿correcto? 653 00:39:50,416 --> 00:39:52,875 - Alguien estuvo estudiando. - [Frederick] Bien. 654 00:39:52,958 --> 00:39:55,208 Una balandra tiene una tripulación de 130 hombres, 655 00:39:55,291 --> 00:39:57,916 y una fragata puede llevar entre 140 y 200. 656 00:39:58,000 --> 00:40:00,833 Dependiendo de si es de quinto o sexto grado, supongo. 657 00:40:07,458 --> 00:40:12,166 "Ahora mayo, con sus felices artilugios de vernal belleza, incita a…". 658 00:40:12,250 --> 00:40:15,666 Anne, es suficiente de poesía. Sabes cuánto detesto las metáforas. 659 00:40:15,750 --> 00:40:18,000 Lo siento, Mary, lo había olvidado. 660 00:40:18,083 --> 00:40:19,916 Mi mente es como un tamiz. 661 00:40:20,416 --> 00:40:22,958 Eso es un símil, no una metáfora. 662 00:40:23,625 --> 00:40:24,625 Bien. 663 00:40:25,291 --> 00:40:27,125 Mi mente es un tamiz. 664 00:40:28,166 --> 00:40:30,875 Lo que sea que sea tu mente, deja de usar las palabras de ese modo. 665 00:40:30,958 --> 00:40:32,333 No lo soporto. 666 00:40:37,291 --> 00:40:39,708 [Henrietta] Ah, podríamos visitar a Harry Hayter. 667 00:40:39,791 --> 00:40:41,958 Tal vez ya tenga el valor de pedirme matrimonio. 668 00:40:42,041 --> 00:40:44,500 No era mi intención traerlos en esta dirección… 669 00:40:44,583 --> 00:40:47,458 No, por supuesto que no. No entraré a la casa Hayter. 670 00:40:47,541 --> 00:40:50,875 - Voy a contraer una enfermedad terrible. - Mary, no seas ridícula. 671 00:40:50,958 --> 00:40:53,000 ¿Es ridículo que me preocupe mi salud? 672 00:40:54,166 --> 00:40:57,250 Es del dominio público que las casas con menos de cinco sirvientes 673 00:40:57,333 --> 00:40:58,625 no son sanitarias. 674 00:40:59,833 --> 00:41:02,750 No nos juzgue por nuestras pobres amistades, capitán. 675 00:41:02,833 --> 00:41:05,000 Me disgusta tener tales relaciones. 676 00:41:05,083 --> 00:41:08,208 Para que quede claro, ¿usted no lo aprueba para su cuñada 677 00:41:08,291 --> 00:41:10,583 solo porque no tiene una gran fortuna? 678 00:41:10,666 --> 00:41:12,625 [Mary] Ya sé, es terrible. ¿No lo cree? 679 00:41:18,708 --> 00:41:19,875 ¿Nos vamos? 680 00:41:41,958 --> 00:41:44,500 [música ligera] 681 00:41:48,291 --> 00:41:50,291 [Louisa] Es el orgullo de los Elliot. 682 00:41:50,375 --> 00:41:52,250 Lo encuentro detestable. 683 00:41:52,333 --> 00:41:56,250 Por cómo es sir Walter, uno se imaginaría que un baroneto es poco menos que un rey. 684 00:41:56,333 --> 00:41:59,291 Solo Dios sabe cómo la dulce Anne salió de esa familia. 685 00:41:59,375 --> 00:42:01,708 Todos deseábamos que Charles se hubiera casado con ella. 686 00:42:01,791 --> 00:42:02,666 ¿No está de acuerdo? 687 00:42:02,750 --> 00:42:04,041 Ah, que no la engañe. 688 00:42:04,125 --> 00:42:05,250 ¿A qué se refiere? 689 00:42:06,125 --> 00:42:08,458 Anne Elliot tiene tanto orgullo como los demás, 690 00:42:08,541 --> 00:42:09,875 solo lo expresa diferente. 691 00:42:09,958 --> 00:42:11,583 Creo que no lo entiendo. 692 00:42:12,333 --> 00:42:15,208 La próxima vez que vea a la señorita Elliot 693 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 instalándose en los márgenes de alguna situación social, 694 00:42:18,375 --> 00:42:22,416 considere si se pone en tal lugar para poder juzgar a quien la rodea… 695 00:42:23,250 --> 00:42:24,291 duramente. 696 00:42:24,791 --> 00:42:27,041 Anne Elliot es pura bondad. 697 00:42:27,541 --> 00:42:29,333 No la conoce igual que yo. 698 00:42:30,541 --> 00:42:34,041 Usted es la que es pura bondad, señorita Louisa, 699 00:42:34,125 --> 00:42:37,250 y, en consecuencia, siempre asume lo mejor de los demás. 700 00:42:37,333 --> 00:42:39,250 La mejor evidencia de una mente inferior 701 00:42:39,333 --> 00:42:42,708 es que uno se deje persuadir de alejarse de sus convicciones más profundas. 702 00:42:42,791 --> 00:42:44,500 [Louisa] ¿Qué convicciones? 703 00:42:49,958 --> 00:42:53,416 No permitiré que injurie a Anne. Yo la quiero mucho. 704 00:42:53,500 --> 00:42:56,125 No sé qué pasó entre ustedes y no quiero saberlo. 705 00:42:56,625 --> 00:43:00,458 Yo veo lo mejor de ella, y le imploro que usted también lo haga. 706 00:43:01,791 --> 00:43:05,000 Por favor, perdóneme. Fui muy duro. 707 00:43:05,083 --> 00:43:07,500 Gracias por remarcar mi error. 708 00:43:10,958 --> 00:43:14,000 Si lo perdono, ¿me enseñará a usar un sextante? 709 00:43:14,583 --> 00:43:17,208 - ¿Con tan poca antelación? - Tengo libre la tarde. 710 00:43:23,833 --> 00:43:25,416 [Frederick] ¿Paseamos un rato? 711 00:43:55,375 --> 00:43:58,083 No hay nada peor que pensar que tu vida está arruinada, 712 00:43:58,166 --> 00:44:02,375 y luego notar que puedes caer mucho, mucho más abajo. 713 00:44:12,791 --> 00:44:14,166 Como ya dije. 714 00:44:15,625 --> 00:44:18,416 [música suave] 715 00:44:38,666 --> 00:44:40,666 [conversaciones indistintas] 716 00:44:50,041 --> 00:44:52,708 - ¿Está herida? ¿La llevamos? - ¿Quieres que le diga? 717 00:44:54,000 --> 00:44:56,541 Anne, ¿quiere que la llevemos a casa? 718 00:44:57,208 --> 00:44:59,416 Gracias, me encuentro bien. 719 00:44:59,500 --> 00:45:01,250 Anne, es obvio que se lastimó. 720 00:45:01,333 --> 00:45:04,166 Nos desviaríamos tan solo diez minutos. Por favor, suba. 721 00:45:04,250 --> 00:45:07,208 Qué amable, estoy disfrutando el aire fresco. 722 00:45:07,291 --> 00:45:09,291 ¿Debes ser tan orgullosa? 723 00:45:11,375 --> 00:45:12,875 Por favor, suba ya. 724 00:45:37,541 --> 00:45:39,958 [James grita] 725 00:45:40,041 --> 00:45:41,083 ¡James! 726 00:45:42,583 --> 00:45:43,666 Ven acá. 727 00:45:45,125 --> 00:45:48,166 Necesito que me hagas un favor. ¿Quieres ayudarme? 728 00:45:49,083 --> 00:45:53,791 Necesito que me abraces tan fuerte que deje de sentir mi cuerpo. 729 00:45:53,875 --> 00:45:55,375 ¿Crees que puedas hacerlo? 730 00:46:03,500 --> 00:46:05,291 James, ¡ya está el té! 731 00:46:05,375 --> 00:46:06,291 [Henrietta] ¿Anne? 732 00:46:06,958 --> 00:46:09,666 Anne, iremos a Lyme mañana. 733 00:46:09,750 --> 00:46:12,250 Está decidido. Pasaremos la noche junto al mar. 734 00:46:12,750 --> 00:46:14,291 ¿A Lyme? ¿Por qué? 735 00:46:14,375 --> 00:46:17,500 El capitán Wentworth quiere que conozcamos a sus amigos. 736 00:46:17,583 --> 00:46:20,791 No podré salir de viaje, me temo. 737 00:46:20,875 --> 00:46:23,250 - Oh, Anne… - Anne, iremos a Lyme mañana. 738 00:46:23,333 --> 00:46:25,750 Necesito 24 horas lejos de los terrores. 739 00:46:25,833 --> 00:46:27,000 ¡No, aquí no! 740 00:46:27,083 --> 00:46:28,291 Mary, no me siento… 741 00:46:28,375 --> 00:46:31,333 No. Siempre me arruinas la diversión, y no te dejaré. 742 00:46:31,416 --> 00:46:33,750 Necesito vacaciones y te necesito en mis vacaciones 743 00:46:33,833 --> 00:46:36,375 para hablar con alguien cuando los otros no se sientan obligados. 744 00:46:39,500 --> 00:46:41,208 ¿Entienden la situación? 745 00:46:50,791 --> 00:46:53,666 [música melancólica] 746 00:47:11,500 --> 00:47:13,125 Es un servicio a la nación. 747 00:47:13,208 --> 00:47:15,000 Capitán, ella es Anne Elliot. 748 00:47:16,791 --> 00:47:18,083 Anne Elliot. 749 00:47:20,291 --> 00:47:23,416 - [Frederick] El capitán Harville. - Un placer conocerlo. 750 00:47:23,500 --> 00:47:25,041 Por favor, discúlpenme. 751 00:47:27,666 --> 00:47:31,791 ¿A usted le encanta la poesía o es solo un rumor? 752 00:47:31,875 --> 00:47:35,250 Usted parece saber más sobre mí de lo que me gustaría, capitán. 753 00:47:35,333 --> 00:47:37,750 Discúlpeme, estoy tramando un plan. 754 00:47:38,458 --> 00:47:40,125 - ¿Ve a nuestro amigo allá? - Sí. 755 00:47:40,208 --> 00:47:41,708 [Harville] El capitán Benwick. 756 00:47:41,791 --> 00:47:44,791 El capitán Benwick también disfruta mucho de la lectura, 757 00:47:44,875 --> 00:47:47,333 pero ha caído en la tristeza. 758 00:47:47,875 --> 00:47:51,916 Me pregunto si podría tomarse un momento para charlar con él. 759 00:47:52,000 --> 00:47:54,041 Soy capaz de hacer una casa con madera, 760 00:47:54,125 --> 00:47:56,458 pero jamás me pregunte sobre los griegos. 761 00:47:56,541 --> 00:47:59,250 [Anne ríe] ¿Y a qué se debe su tristeza? 762 00:47:59,333 --> 00:48:02,250 ¿Volvió de Troya y había otro hombre en su cama? 763 00:48:02,333 --> 00:48:04,291 Disculpe, chiste de Agamenón. 764 00:48:06,333 --> 00:48:09,041 Estaba comprometido con mi hermana, Fanny. 765 00:48:09,625 --> 00:48:11,541 Y estaban muy enamorados. 766 00:48:12,166 --> 00:48:17,208 Ella falleció cuando él estaba en el mar, un poco antes del día de la boda… 767 00:48:17,291 --> 00:48:18,833 Lo siento mucho. 768 00:48:19,875 --> 00:48:22,041 Dicen que el universo siempre tiene un plan. 769 00:48:28,958 --> 00:48:31,875 - Entonces, ¿podría charlar con él? - Con mucho gusto. 770 00:48:31,958 --> 00:48:35,708 Aunque no sé si soy la mensajera que el universo había contemplado. 771 00:48:36,291 --> 00:48:38,125 Créame, no es un error. 772 00:48:39,458 --> 00:48:43,000 Todo lo que es para uno termina llegándonos. 773 00:48:43,583 --> 00:48:44,958 Lo prometo. 774 00:48:49,125 --> 00:48:50,583 Ah, y ya que está en eso, 775 00:48:50,666 --> 00:48:54,291 ¿convencería a Wentworth de que no debe ignorar tanto a la Armada? 776 00:48:54,375 --> 00:48:56,625 Detesto ver el talento desperdiciado. 777 00:48:58,041 --> 00:49:00,416 - Si yo tuviera influencia… - ¿En la cena? 778 00:49:00,500 --> 00:49:04,541 - Usted lo embriaga y yo lo subo al barco. - Debería pedírselo a Louisa. 779 00:49:04,625 --> 00:49:05,833 Se lo pido a usted. 780 00:49:08,666 --> 00:49:09,666 ¿Vamos? 781 00:49:11,500 --> 00:49:15,375 [conversaciones indistintas] 782 00:49:25,708 --> 00:49:27,166 [risas] 783 00:49:27,250 --> 00:49:29,416 Wentworth, por supuesto, se negaba a admitir 784 00:49:29,500 --> 00:49:31,375 que tenía mal las coordenadas. 785 00:49:31,458 --> 00:49:33,625 El capitán Wentworth es muy obcecado. 786 00:49:33,708 --> 00:49:36,583 Obcecado sin igual. Podría ser almirante algún día, 787 00:49:36,666 --> 00:49:39,333 al honorable servicio de la Corona y todo aquello que es valioso, 788 00:49:39,416 --> 00:49:42,625 pero prefiere merodear en tierra firme el resto de su vida. 789 00:49:42,708 --> 00:49:45,166 Ay, deja que el hombre merodee donde quiera. 790 00:49:45,250 --> 00:49:47,625 Quisiera tener una familia algún día. 791 00:49:48,125 --> 00:49:49,291 Como bien sabe, señora, 792 00:49:49,375 --> 00:49:52,125 la esposa de un marinero paga el precio por la elección de su marido. 793 00:49:52,208 --> 00:49:53,583 No es un precio muy alto. 794 00:49:54,250 --> 00:49:56,125 ¿Constante angustia? 795 00:49:56,208 --> 00:49:58,875 - No le pediría eso a nadie… - Eso es ridículo. 796 00:49:59,375 --> 00:50:01,166 La vida no existe sin angustia. 797 00:50:01,250 --> 00:50:02,750 Harville está en lo correcto. 798 00:50:04,000 --> 00:50:04,875 ¿Anne? 799 00:50:06,875 --> 00:50:11,166 Su futura esposa será perfectamente capaz de manejar sus propios sentimientos. 800 00:50:11,833 --> 00:50:16,125 No sea paternal y decida qué angustias puede o no resistir. 801 00:50:16,208 --> 00:50:17,375 ¿Quién sabe? 802 00:50:17,458 --> 00:50:21,916 Quizá ella pueda forjar sus propias aventuras en casa. 803 00:50:22,000 --> 00:50:24,666 - [Harville] ¿Quién quiere más vino? - [Henrietta] Sí, por favor. 804 00:50:24,750 --> 00:50:26,458 - Quiero más. - De acuerdo. Bien. 805 00:50:26,541 --> 00:50:29,541 [Henrietta] Yo no sé si podría soportar algo así. 806 00:50:29,625 --> 00:50:32,250 Mi corazón viviría en la zozobra todo el tiempo. 807 00:50:34,000 --> 00:50:35,083 [Anne] Lord Byron. 808 00:50:38,083 --> 00:50:40,333 "De mi existencia, ella era la luz". 809 00:50:40,416 --> 00:50:43,250 "Que dictaba qué truenos perturbarían mi noche". 810 00:50:44,166 --> 00:50:48,333 Sí, debido a él me he quedado despierta y melancólica. 811 00:50:49,875 --> 00:50:52,875 A veces creo que es el gran infortunio de la poesía 812 00:50:52,958 --> 00:50:55,375 que rara vez es disfrutada sin peligro 813 00:50:55,458 --> 00:50:57,875 por aquellos capaces de disfrutarla por completo. 814 00:50:58,583 --> 00:51:00,791 Solo los que conocen la pérdida 815 00:51:00,875 --> 00:51:02,791 pueden apreciar a Byron. 816 00:51:03,291 --> 00:51:06,416 Pero esas personas apenas deberían leerlo. 817 00:51:07,125 --> 00:51:10,458 De otra forma, caerían en una pena más profunda. 818 00:51:11,000 --> 00:51:13,375 ¿Y esas personas qué deberían hacer? 819 00:51:14,958 --> 00:51:18,375 Siendo sincera, he intentando averiguar eso por ocho años ya. 820 00:51:23,500 --> 00:51:26,750 Solo puedo decirle lo que debo repetirme a diario. 821 00:51:27,791 --> 00:51:31,416 Es joven, no sabe lo que el futuro le deparará. 822 00:51:32,416 --> 00:51:36,250 Usted va a recuperarse y será feliz otra vez. 823 00:51:38,625 --> 00:51:41,000 - Tal vez tenga razón. - Sé que la tengo. 824 00:51:41,916 --> 00:51:43,208 Gracias, señorita Elliot. 825 00:51:46,541 --> 00:51:49,708 [música suave] 826 00:52:02,916 --> 00:52:06,708 Digo que a las clases bajas les cobran impuestos desproporcionados. 827 00:52:06,791 --> 00:52:08,666 Sí, es muy cierto. 828 00:52:11,375 --> 00:52:13,958 Pero no entiendo por qué… 829 00:52:14,041 --> 00:52:15,541 - [Louisa] ¿Quién es? - Perdóneme. 830 00:52:16,916 --> 00:52:18,416 Creo que la estoy estorbando. 831 00:52:19,166 --> 00:52:20,875 Quizá puede corregirlo. 832 00:52:24,416 --> 00:52:25,583 Podría ser. 833 00:52:30,250 --> 00:52:31,250 ¿Qué tal? 834 00:52:32,916 --> 00:52:34,125 ¿Cómo está? 835 00:52:35,375 --> 00:52:37,125 ¿Lo puedo ayudar en algo? 836 00:52:40,291 --> 00:52:44,250 Considerando para lo que necesito ayuda, probablemente no. 837 00:52:54,333 --> 00:52:56,041 [silencio] 838 00:52:57,916 --> 00:52:59,916 [continúa música suave] 839 00:53:38,500 --> 00:53:39,708 ¿Qué tal? 840 00:53:41,625 --> 00:53:42,541 Hola. 841 00:53:44,458 --> 00:53:46,583 Lamento lo de esta mañana. 842 00:53:46,666 --> 00:53:47,958 ¿Qué pasó esta mañana? 843 00:53:48,041 --> 00:53:50,833 Hablo del grosero caballero con el que nos encontramos. 844 00:53:51,458 --> 00:53:54,583 No soy su hermano mayor, no necesita mi protección. 845 00:53:56,583 --> 00:53:59,000 En cualquier caso, nunca ha tenido problema con defenderse. 846 00:54:02,000 --> 00:54:03,833 Su disculpa no es necesaria. 847 00:54:04,583 --> 00:54:06,416 Lo hizo con buena intención. 848 00:54:10,416 --> 00:54:13,833 Disculpe, no ha habido oportunidad de hablar. 849 00:54:16,083 --> 00:54:19,166 He vivido con cientos de versiones imaginarias de usted 850 00:54:19,250 --> 00:54:20,625 a través de los años. 851 00:54:21,125 --> 00:54:23,041 Algunas no muy amenas. 852 00:54:25,333 --> 00:54:26,916 Otras, encantadoras. 853 00:54:28,416 --> 00:54:29,458 Yo igual. 854 00:54:32,666 --> 00:54:35,250 No sabía si lo volvería a ver. 855 00:54:35,333 --> 00:54:37,750 O si sabe cuánto me importa. 856 00:54:39,541 --> 00:54:40,916 Creo que siempre lo supe. 857 00:54:44,125 --> 00:54:45,750 No existe nadie como usted. 858 00:54:48,000 --> 00:54:51,208 Y es claro para mí que la quiero en mi vida. 859 00:54:51,833 --> 00:54:55,083 No importa de qué forma. Enterremos el pasado y… 860 00:55:00,666 --> 00:55:03,458 Supongo que lo que quiero decir es… 861 00:55:06,625 --> 00:55:07,666 Me… 862 00:55:12,000 --> 00:55:15,083 Me gustaría que fuéramos amigos. 863 00:55:23,208 --> 00:55:27,500 Estaba pensando lo mismo. 864 00:55:37,500 --> 00:55:40,416 Vi claramente esta mañana la prisión 865 00:55:41,208 --> 00:55:43,041 que mi resentimiento ha creado. 866 00:55:45,750 --> 00:55:49,416 En serio espero que encuentre el amor donde sea que lo encuentre, 867 00:55:49,500 --> 00:55:50,666 y le agradezco… 868 00:55:51,916 --> 00:55:54,916 desde el fondo de mi corazón su oferta de amistad. 869 00:55:55,791 --> 00:55:56,791 Gracias. 870 00:55:57,291 --> 00:55:58,250 A usted. 871 00:56:00,458 --> 00:56:01,375 Bueno… 872 00:56:03,833 --> 00:56:04,833 Excelente. 873 00:56:05,875 --> 00:56:08,041 Buena charla. 874 00:56:11,750 --> 00:56:14,958 En serio espero que quiera volverse almirante. 875 00:56:17,000 --> 00:56:18,916 Todos hablan de su genialidad. 876 00:56:20,291 --> 00:56:22,208 Seguro que no le hacen justicia. 877 00:56:25,083 --> 00:56:29,500 Ellos no saben quién soy en realidad ni qué me haría feliz. 878 00:56:30,041 --> 00:56:31,208 Pues, yo lo sé. 879 00:56:33,125 --> 00:56:34,291 Lo conozco. 880 00:56:35,083 --> 00:56:37,625 Y sé que quiere una vida de importancia, 881 00:56:38,583 --> 00:56:40,458 y sé que lo haría excelente. 882 00:56:44,166 --> 00:56:46,583 - ¿Quiere saber un secreto? - Siempre. 883 00:56:46,666 --> 00:56:47,708 [ríen] 884 00:56:47,791 --> 00:56:50,250 En mis peores momentos en el océano, 885 00:56:51,166 --> 00:56:54,583 cuando me sentía por completo perdido y confundido… 886 00:56:55,166 --> 00:56:56,416 e inadecuado, 887 00:56:57,916 --> 00:56:59,708 me preguntaba a mí mismo: 888 00:57:01,125 --> 00:57:02,750 "¿Qué haría Anne aquí?". 889 00:57:04,000 --> 00:57:05,875 Así sabía cómo proceder, 890 00:57:06,875 --> 00:57:08,416 fingiendo que era usted. 891 00:57:10,375 --> 00:57:12,416 - No es cierto. - Es real. 892 00:57:12,958 --> 00:57:15,125 Usted es la mejor en una emergencia. 893 00:57:16,333 --> 00:57:18,625 Anticipa las necesidades de los otros. 894 00:57:19,500 --> 00:57:22,750 Es directa y centrada, tranquila y reflexiva. 895 00:57:22,833 --> 00:57:25,666 Equipada con más inteligencia de la que le conviene. 896 00:57:27,833 --> 00:57:29,666 Es una persona excepcional. 897 00:57:30,166 --> 00:57:33,166 Me enoja que el mundo le niegue la oportunidad de una vida pública. 898 00:57:33,250 --> 00:57:34,625 Sería un gran almirante. 899 00:57:36,708 --> 00:57:37,833 Gracias. 900 00:57:43,375 --> 00:57:47,166 No se aleje demasiado, hay corrientes y peligros. 901 00:57:48,375 --> 00:57:52,125 Perdón, ahí voy intentando protegerla otra vez. 902 00:57:54,041 --> 00:57:55,291 En descanso. 903 00:58:12,083 --> 00:58:14,041 Somos peor que ex. 904 00:58:16,791 --> 00:58:18,208 Somos amigos. 905 00:58:26,625 --> 00:58:29,458 [música melancólica] 906 00:59:31,125 --> 00:59:33,125 [continúa música melancólica] 907 01:00:00,208 --> 01:00:01,916 Ahora usted me estorba. 908 01:00:04,708 --> 01:00:06,708 - Discúlpeme. - Antes de que se vaya… 909 01:00:07,208 --> 01:00:09,208 ¿se presentará formalmente? 910 01:00:09,291 --> 01:00:11,208 ¿O su cuidador está cerca y me dirá que me vaya? 911 01:00:12,791 --> 01:00:15,583 Es mi amigo, 912 01:00:15,666 --> 01:00:19,333 y me parece que malinterpretó sus intenciones. 913 01:00:19,416 --> 01:00:22,708 Mis intenciones eran, creo, bastante claras. 914 01:00:23,250 --> 01:00:25,458 Yo quería que usted pudiera notarme. 915 01:00:26,000 --> 01:00:27,291 ¿Señorita…? 916 01:00:27,833 --> 01:00:28,833 Señorita. 917 01:00:29,458 --> 01:00:31,541 - Simple, me gusta. - [asiente] 918 01:00:31,625 --> 01:00:32,916 ¿Volveré a verla? 919 01:00:34,750 --> 01:00:37,208 Eso debemos dejárselo a la providencia. 920 01:00:38,375 --> 01:00:40,916 Significa que todavía no me he decidido. 921 01:00:51,708 --> 01:00:52,666 ¿Qué? 922 01:00:52,750 --> 01:00:54,375 ¿Qué tienes, Anne? 923 01:00:54,458 --> 01:00:56,333 [Anne] El hombre que vimos ayer… 924 01:01:01,333 --> 01:01:05,291 Disculpe, ¿podría decirme el nombre del caballero que acaba de irse? 925 01:01:05,375 --> 01:01:08,875 Era el señor William Walter Elliot, señorita. Se dirige a Bath. 926 01:01:13,125 --> 01:01:15,458 Pero claro que se aleja cuando me acerco a la ventana. 927 01:01:15,541 --> 01:01:17,625 - ¿Un primo? - No solo un primo. 928 01:01:17,708 --> 01:01:21,000 El heredero de nuestro padre. Hay que escribirle a papá. 929 01:01:21,083 --> 01:01:23,958 La noticia no será bienvenida, Mary, como bien sabes. 930 01:01:24,041 --> 01:01:27,250 - [Mary] Estará furioso. - [Henrietta] Uy, ¿qué pasó entre ellos? 931 01:01:27,333 --> 01:01:29,291 Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan. 932 01:01:30,041 --> 01:01:33,208 - Amo un poco el chisme familiar. - [Louisa] Cuenta. 933 01:01:33,291 --> 01:01:35,750 El Sr. Elliot heredará el baroneto y las tierras. 934 01:01:35,833 --> 01:01:37,958 Pero papá quería que se casara con Elizabeth 935 01:01:38,041 --> 01:01:40,125 para que el título siguiera en su línea de sangre. 936 01:01:40,208 --> 01:01:41,708 [Anne] Pero él la rechazó. 937 01:01:41,791 --> 01:01:45,000 Se casó con una mujer estadounidense que nadie conocía. 938 01:01:45,083 --> 01:01:47,291 Papá lanzó un plato de canapés cuando se enteró. 939 01:01:48,916 --> 01:01:51,791 - ¿El Sr. Elliot no vestía de duelo? - Su esposa murió. 940 01:01:55,291 --> 01:01:58,708 Deben odiarlo por toda la vergüenza que le causó a su familia. 941 01:02:00,000 --> 01:02:02,625 De hecho, hasta ahora, es su mejor cualidad. 942 01:02:19,458 --> 01:02:22,625 [música suave] 943 01:02:51,083 --> 01:02:53,625 Tuvo suerte de haber conocido a Louisa. 944 01:02:54,541 --> 01:02:58,166 ¿Le ha dicho algo a usted sobre sus sentimientos? 945 01:02:58,250 --> 01:03:00,291 No. Ella sí. 946 01:03:04,958 --> 01:03:07,541 Tienen que tener mucho control. 947 01:03:07,625 --> 01:03:10,250 El timón es delicado. 948 01:03:10,958 --> 01:03:11,875 Sí. 949 01:03:12,833 --> 01:03:14,875 - ¿Y cómo es que hizo eso? - Bueno… 950 01:03:14,958 --> 01:03:15,916 Gracias. 951 01:03:19,583 --> 01:03:20,666 Con cuidado. 952 01:03:26,041 --> 01:03:27,208 ¡Atrápeme, capitán! 953 01:03:27,291 --> 01:03:28,750 ¡Oh! Vaya. 954 01:03:28,833 --> 01:03:30,291 [Louisa ríe] 955 01:03:37,250 --> 01:03:39,875 Eso fue el calentamiento. Una vez más. 956 01:03:39,958 --> 01:03:42,041 No, Louisa, fue suficiente. No más. 957 01:03:42,125 --> 01:03:44,500 Voy a saltar, así que atrápeme o no. 958 01:03:44,583 --> 01:03:45,500 Ay… 959 01:03:46,541 --> 01:03:48,500 - ¡Louisa! - ¡No, no, no! 960 01:03:48,583 --> 01:03:50,625 [Anne] No, no la muevan. ¿Louisa? 961 01:03:50,708 --> 01:03:52,666 ¿Louisa? ¿Me escuchas? 962 01:03:52,750 --> 01:03:54,375 Ah, necesitamos un doctor. 963 01:03:54,458 --> 01:03:55,333 Yo voy. 964 01:03:55,416 --> 01:03:58,375 No, alguien que conozca el lugar. Benwick, vaya por el doctor. 965 01:03:58,458 --> 01:04:00,125 - ¡Corre! - Louisa… 966 01:04:00,208 --> 01:04:03,083 - Dígame, ¿qué puedo hacer? - Sea paciente. 967 01:04:05,916 --> 01:04:09,666 Sigue respirando. Está bien, está bien. 968 01:04:09,750 --> 01:04:11,916 Tiene una contusión bastante grave, 969 01:04:12,416 --> 01:04:14,791 pero muchos se han recuperado de peores heridas. 970 01:04:15,666 --> 01:04:17,500 Podemos tener esperanza. 971 01:04:18,500 --> 01:04:20,416 - Déjenla descansar. - [Henrietta] Sí. 972 01:04:21,291 --> 01:04:23,458 - [doctor] ¿Puede quedarse aquí? - [Sra. Harville] Claro. 973 01:04:23,541 --> 01:04:24,375 Bien. 974 01:04:24,458 --> 01:04:27,083 No, ha sido muy amable. No queremos darle molestias. 975 01:04:27,166 --> 01:04:29,250 Ay, se quedará tanto como deba. 976 01:04:29,333 --> 01:04:32,125 A quien no le moleste dormir en el suelo, puede quedarse con ella. 977 01:04:32,208 --> 01:04:34,750 Anne debería quedarse para ayudarla, Sra. Harville. 978 01:04:34,833 --> 01:04:37,625 Nadie es tan capaz ni perfecto como Anne. 979 01:04:38,500 --> 01:04:40,875 - Se quedará, ¿verdad? - Claro. 980 01:04:43,416 --> 01:04:45,875 No puedo irme hasta que se despierte. 981 01:04:45,958 --> 01:04:48,041 Les daré la noticia a los Musgrove. 982 01:04:48,125 --> 01:04:49,708 - Gracias. 983 01:04:49,791 --> 01:04:52,416 ¿Sería tan amable de escoltar a Mary y a Henrietta? 984 01:04:52,500 --> 01:04:54,083 ¿Escoltarme? 985 01:04:54,166 --> 01:04:58,125 Los niños, Mary. No pueden quedarse con mis padres otra noche. 986 01:04:58,625 --> 01:05:00,583 Casi queman la casa la última vez. 987 01:05:01,083 --> 01:05:02,416 ¿Y por qué Anne se queda? 988 01:05:03,208 --> 01:05:04,916 Anne no es nadie para Louisa. 989 01:05:05,000 --> 01:05:05,833 Ay, Mary. 990 01:05:05,916 --> 01:05:07,208 Tenía entendido, Mary, 991 01:05:07,291 --> 01:05:10,416 que sufre de una alergia a casas con menos de cinco sirvientes. 992 01:05:10,958 --> 01:05:12,958 ¿No le preocupa contagiarse de algo? 993 01:05:14,500 --> 01:05:16,666 No me iré. Ten un buen viaje, Anne. 994 01:05:22,083 --> 01:05:25,458 [música suave] 995 01:05:32,333 --> 01:05:35,416 Le dijo que no saltara. Entonces, no es su culpa. 996 01:05:35,500 --> 01:05:37,458 Con palabras, sí. 997 01:05:38,625 --> 01:05:40,875 - Pero de otras maneras… - ¿Otras maneras? 998 01:05:40,958 --> 01:05:44,958 Le hice creer que yo era una persona preparada para atraparla. 999 01:05:46,000 --> 01:05:48,000 ¿Por qué dice que hizo eso? 1000 01:05:48,625 --> 01:05:50,583 Sabía que estaba enamorada, 1001 01:05:51,333 --> 01:05:53,583 y no hice nada para desalentarla. 1002 01:05:55,833 --> 01:05:57,500 Es claro que llevó a esto. 1003 01:05:59,666 --> 01:06:01,000 Si no hubiera ocurrido, 1004 01:06:01,791 --> 01:06:04,541 solo puedo imaginar cómo hubieran sido nuestras vidas. 1005 01:06:06,000 --> 01:06:07,875 Ahora soy responsable de ella. 1006 01:06:09,875 --> 01:06:11,583 ¿Cómo les digo a sus padres? 1007 01:06:12,083 --> 01:06:13,166 Con calma. 1008 01:06:14,541 --> 01:06:15,541 Muy directo. 1009 01:06:15,625 --> 01:06:18,458 Ofrezca cualquier servicio que ellos le pidan. 1010 01:06:34,541 --> 01:06:35,666 Suerte. 1011 01:06:38,500 --> 01:06:40,333 ¿Qué va a hacer ahora? 1012 01:06:41,166 --> 01:06:42,583 Necesito ir a Bath. 1013 01:06:44,250 --> 01:06:45,291 Gracias. 1014 01:06:46,458 --> 01:06:47,500 Por todo. 1015 01:07:09,958 --> 01:07:11,083 ¿Cómo es que… 1016 01:07:12,166 --> 01:07:15,583 la vida puede permanecer estática, 1017 01:07:16,958 --> 01:07:20,750 siempre obstinada y resistiéndose a cualquier cambio por años sin parar, 1018 01:07:20,833 --> 01:07:22,000 y luego… 1019 01:07:22,958 --> 01:07:26,916 sin advertencia, de pronto, se inunda de muchísima novedad 1020 01:07:27,750 --> 01:07:29,791 en el transcurso de unas semanas? 1021 01:07:32,791 --> 01:07:35,750 Es imposible recordar la vida antes de los torrentes. 1022 01:07:37,333 --> 01:07:41,291 [lady Russell] Esa pobre joven… ¿Cómo están sus padres? 1023 01:07:41,375 --> 01:07:44,500 [Anne] Impactados. Pero intentan mantener la esperanza. 1024 01:07:44,583 --> 01:07:47,458 [lady Russell] Bueno, es lo que pueden hacer. 1025 01:07:47,541 --> 01:07:50,791 Veamos, ¿dónde están? 1026 01:07:51,541 --> 01:07:53,041 ¿Dónde están? 1027 01:07:53,125 --> 01:07:55,458 Está bien, no son necesarios. 1028 01:07:55,541 --> 01:07:57,791 Quería que fuera perfecto para ti. 1029 01:07:57,875 --> 01:08:01,750 No sea ridícula. Estoy feliz de estar aquí con usted. 1030 01:08:01,833 --> 01:08:04,958 No, no, no es un pícnic sin turrones. 1031 01:08:07,125 --> 01:08:10,875 Henry hubiera hecho una rabieta si hubiera olvidado empacar los postres. 1032 01:08:10,958 --> 01:08:14,166 Bueno, por suerte para usted, me dan lo mismo los turrones. 1033 01:08:14,250 --> 01:08:15,083 Y no soy Henry. 1034 01:08:16,750 --> 01:08:17,666 No. 1035 01:08:18,791 --> 01:08:20,375 Nadie puede serlo. 1036 01:08:23,958 --> 01:08:26,708 ¿Ha considerado pasar tiempo con alguien más? 1037 01:08:27,541 --> 01:08:29,333 Muchos hombres se han ofrecido. 1038 01:08:30,375 --> 01:08:32,541 ¿Sabes qué compañía disfruto? 1039 01:08:35,833 --> 01:08:37,000 La mía. 1040 01:08:39,166 --> 01:08:42,791 Por algo los hombres mueren antes y las mujeres solteras viven más. 1041 01:08:42,875 --> 01:08:44,458 Somos gran compañía. 1042 01:08:45,041 --> 01:08:47,958 Pero ¿no echa de menos… la compañía? 1043 01:08:48,041 --> 01:08:49,083 [ríe] 1044 01:08:50,958 --> 01:08:53,500 ¿Por qué crees que hago tantos viajes por Europa? 1045 01:08:54,916 --> 01:08:56,375 ¡Lady Russell! 1046 01:08:56,458 --> 01:08:58,208 [lady Russell ríe] 1047 01:08:58,791 --> 01:08:59,791 ¡Shh! 1048 01:09:02,333 --> 01:09:06,416 Espero no haber comido demasiado, seguro habrá un festín esta noche. 1049 01:09:06,500 --> 01:09:08,583 Conoceremos al famoso señor Elliot. 1050 01:09:08,666 --> 01:09:11,125 Pero ¿para qué necesita de mi padre ahora? 1051 01:09:11,708 --> 01:09:15,500 Bueno, Elizabeth claro que asume que es ella quien lo motiva 1052 01:09:15,583 --> 01:09:17,541 con todos sus encantos. 1053 01:09:17,625 --> 01:09:20,125 El Sr. Elliot no tiene nada que ganar con mi padre. 1054 01:09:20,208 --> 01:09:23,291 Es más rico que él y heredará su título pase lo que pase. 1055 01:09:23,375 --> 01:09:26,708 - Debe estar buscando algo. - ¿Y por qué sospechas del pobre? 1056 01:09:26,791 --> 01:09:29,625 Porque alguien tan atractivo debe querer algo. 1057 01:09:31,375 --> 01:09:34,208 - ¿Qué estás ocultándome? - He visto al señor Elliot. 1058 01:09:35,583 --> 01:09:36,791 Y es atractivo. 1059 01:09:38,125 --> 01:09:39,500 Muy atractivo. 1060 01:09:40,125 --> 01:09:41,541 ¿Así que ya lo viste? 1061 01:09:41,625 --> 01:09:45,416 En Lyme. Aunque ninguno de los dos sabía quién era el otro. 1062 01:09:45,500 --> 01:09:49,000 - ¿Presiento un romance floreciendo? - Eso no va a pasar. 1063 01:09:49,083 --> 01:09:51,875 - ¿Porque…? - Porque él es un diez. 1064 01:09:52,625 --> 01:09:54,041 No confío en un diez. 1065 01:09:54,125 --> 01:09:55,500 Oh… 1066 01:09:57,416 --> 01:09:59,041 [lady Russell] Este es tu hogar. 1067 01:10:01,000 --> 01:10:03,125 [Anne] Según él, ¿esto es una casa más pequeña? 1068 01:10:03,208 --> 01:10:04,958 [lady Russell ríe] Es un inicio. 1069 01:10:05,958 --> 01:10:07,000 No me obligue. 1070 01:10:07,083 --> 01:10:09,083 Courage, ma chérie. 1071 01:10:09,166 --> 01:10:10,541 Te veré esta noche. 1072 01:10:33,333 --> 01:10:36,666 ¡Ay! Estoy tan feliz de verte. 1073 01:10:36,750 --> 01:10:38,250 ¿Qué quieres decir con eso? 1074 01:10:38,333 --> 01:10:42,708 Que el señor Elliot ya viene y quiero que vea cómo luzco junto a ti. 1075 01:10:42,791 --> 01:10:44,708 - Es bueno volver. - Piénsalo. 1076 01:10:44,791 --> 01:10:47,583 Su amor lleva gestándose casi una década. 1077 01:10:47,666 --> 01:10:50,166 Pobre hombre, cuánto habrá sufrido. 1078 01:10:50,250 --> 01:10:53,500 Sufrió durante un matrimonio que contrajo luego de huir de ti. 1079 01:10:53,583 --> 01:10:56,541 ¿No está loco? Debió creer que estaba fuera de su alcance. 1080 01:10:56,625 --> 01:10:58,958 No puedo imaginar ninguna otra razón. 1081 01:11:00,791 --> 01:11:02,708 Nunca sé si estás insultándome o no, 1082 01:11:02,791 --> 01:11:05,875 pero valoro tu opinión tan poco que, en verdad, no me importa. 1083 01:11:05,958 --> 01:11:08,666 ¡Oh, Anne! ¿Eso vas a usar? 1084 01:11:09,375 --> 01:11:11,375 El Sr. Elliot llegará en cualquier momento. 1085 01:11:11,458 --> 01:11:14,416 Me sorprendió, padre, enterarme de lo clemente que has sido 1086 01:11:14,500 --> 01:11:16,583 - después de lo que te hizo sufrir. - ¿Sufrir? 1087 01:11:17,458 --> 01:11:19,500 Bueno, hubo muchos insultos. 1088 01:11:19,583 --> 01:11:20,958 Niega haberlos dicho. 1089 01:11:21,041 --> 01:11:23,291 Padre, los profirió en tu contra. 1090 01:11:24,083 --> 01:11:25,708 Fue muy contundente al negarlo. 1091 01:11:26,416 --> 01:11:28,916 - [tocan la puerta] - ¡Oh, es él! 1092 01:11:29,000 --> 01:11:31,833 Atiende la puerta, Anne. Y no te encorves. 1093 01:11:32,958 --> 01:11:34,541 ¡Ya, muévete! 1094 01:11:34,625 --> 01:11:35,750 Gruñona. 1095 01:11:38,333 --> 01:11:39,625 [suspira] 1096 01:11:44,000 --> 01:11:45,000 Gracias. 1097 01:11:46,833 --> 01:11:48,166 Ah… 1098 01:11:53,291 --> 01:11:56,083 Parece que la providencia me apoya después de todo. 1099 01:11:56,166 --> 01:11:58,000 Soy su prima, Anne. 1100 01:11:58,083 --> 01:12:00,458 ¿Prima? Interesante. 1101 01:12:00,541 --> 01:12:05,125 Es una gran mejora de simple transeúnte, pero no llega a ser el amor de mi vida. 1102 01:12:05,208 --> 01:12:07,166 Estoy dispuesto a luchar por mis títulos. 1103 01:12:07,250 --> 01:12:10,166 Imagine mi suerte, persistente y trabajador. 1104 01:12:10,250 --> 01:12:11,375 Y no olvide rico. 1105 01:12:11,458 --> 01:12:13,833 Qué suerte que nos lo recuerda. 1106 01:12:13,916 --> 01:12:18,000 - ¿Me explicas qué está pasando? - Tranquila. Está practicando conmigo. 1107 01:12:21,666 --> 01:12:22,708 [Elliot] ¿Pasamos? 1108 01:12:27,416 --> 01:12:30,125 [música de piano] 1109 01:12:42,958 --> 01:12:44,000 [carraspea] 1110 01:12:48,458 --> 01:12:51,666 Entiendo que ha estado visitando a mi hermana con regularidad. 1111 01:12:51,750 --> 01:12:53,625 Le fascina la atención. 1112 01:12:55,208 --> 01:12:59,625 Pues, es bueno escuchar que su hermana es capaz de sentirse halagada, pero… 1113 01:13:00,166 --> 01:13:02,541 el amor no me había interesado mucho… 1114 01:13:03,041 --> 01:13:04,291 hasta hoy. 1115 01:13:07,041 --> 01:13:10,958 Bueno, si no ha estado viniendo con el propósito de cortejar, ¿para qué…? 1116 01:13:12,333 --> 01:13:14,000 [Elliot] La señora Clay, claro. 1117 01:13:14,083 --> 01:13:15,375 ¿La señora Clay? 1118 01:13:15,458 --> 01:13:19,125 Hace un mes, me notificaron que mi tío apareció en Bath 1119 01:13:19,208 --> 01:13:21,916 acompañado de una mujer sin abolengo. 1120 01:13:22,000 --> 01:13:26,833 Muchos creen que iba en pos de su mano. Ese matrimonio sería un escándalo. 1121 01:13:26,916 --> 01:13:29,375 ¿Le angustia que mi padre tenga mala reputación? 1122 01:13:29,458 --> 01:13:30,875 No, no, en absoluto. 1123 01:13:30,958 --> 01:13:33,041 Me angustia que vaya a tener un hijo 1124 01:13:33,125 --> 01:13:37,083 y ese hijo me prive de mi título y mis tierras. 1125 01:13:37,166 --> 01:13:40,541 Y mi plan es evitar eso por todos los medios necesarios. 1126 01:13:41,250 --> 01:13:44,000 Ya le dije, estoy dispuesto a luchar por mis títulos. 1127 01:13:44,750 --> 01:13:48,833 Debo decir que estoy impresionada por su franqueza. 1128 01:13:48,916 --> 01:13:50,500 Refrescante, ¿no? 1129 01:13:52,041 --> 01:13:53,500 Me alegra volver a verla. 1130 01:13:53,583 --> 01:13:56,500 Y me enteré del terrible accidente que afectó a su pariente 1131 01:13:56,583 --> 01:13:58,083 después de irme de Lyme. 1132 01:13:58,166 --> 01:13:59,208 ¿Cómo está? 1133 01:13:59,291 --> 01:14:01,000 Sigue en cama la pobre. 1134 01:14:02,125 --> 01:14:04,958 Pero muy recuperada. Apenas me enteré en la mañana. 1135 01:14:05,041 --> 01:14:06,625 Gracias por preguntar. 1136 01:14:07,333 --> 01:14:10,541 - Debió haber sufrido mucho. - No sufrí tanto, en serio. 1137 01:14:11,833 --> 01:14:16,166 Tiene un alma gentil, empatiza con aquellos a su alrededor. 1138 01:14:16,250 --> 01:14:19,250 Imagino que fue un calvario. Siento que haya tenido que pasarlo. 1139 01:14:21,125 --> 01:14:22,166 Gracias. 1140 01:14:27,250 --> 01:14:28,583 Excelente. 1141 01:14:32,041 --> 01:14:34,000 Usted vaya, tiene mi bendición. 1142 01:14:34,708 --> 01:14:36,000 No haría nada sin ella. 1143 01:14:37,541 --> 01:14:38,708 - ¡Bravo! 1144 01:14:38,791 --> 01:14:41,333 [Elliot] ¡Bravo! Muy bien tocado, madame. 1145 01:14:44,041 --> 01:14:46,500 Solo pretende desarmarme con candor. 1146 01:14:47,250 --> 01:14:48,875 No está funcionando. 1147 01:14:49,625 --> 01:14:50,583 Aún. 1148 01:14:51,291 --> 01:14:52,458 No funcionará. 1149 01:14:54,000 --> 01:14:54,875 ¿Verdad? 1150 01:15:10,333 --> 01:15:11,166 Au. 1151 01:15:17,291 --> 01:15:19,250 [sir Walter tararea] 1152 01:15:27,375 --> 01:15:29,208 - ¡Oh! - [gritan] 1153 01:15:29,291 --> 01:15:30,916 - ¿Qué? - Alegría. 1154 01:15:31,000 --> 01:15:33,583 Discúlpenme, experimento la alegría. 1155 01:15:35,500 --> 01:15:37,333 La vizcondesa viuda, Dalrymple, 1156 01:15:37,416 --> 01:15:40,666 y su hija, la honorable señorita Carteret, 1157 01:15:40,750 --> 01:15:41,958 están en Bath. 1158 01:15:42,041 --> 01:15:44,250 [gritos de emoción] 1159 01:15:44,333 --> 01:15:47,583 - ¿Ensayan estas cosas cuando duermo? - ¡Las queridas primas! 1160 01:15:47,666 --> 01:15:49,666 ¿Primas? ¡Adoro a las primas! 1161 01:15:49,750 --> 01:15:52,083 'Primos' es un término muy útil 1162 01:15:52,166 --> 01:15:54,583 para describir a aquellos en el árbol familiar, 1163 01:15:54,666 --> 01:15:57,875 no a aquellos en el bosque familiar. 1164 01:15:57,958 --> 01:16:01,333 Los Dalrymple no tienen idea de que existimos. 1165 01:16:01,416 --> 01:16:04,166 Con el apoyo de un poco de belleza visual, 1166 01:16:04,250 --> 01:16:07,500 apuesto a que puedo explicar las conexiones muy claramente 1167 01:16:07,583 --> 01:16:08,875 en tres cuartos de hora. 1168 01:16:10,625 --> 01:16:11,500 Pero ¿por qué? 1169 01:16:11,583 --> 01:16:15,833 Porque estas personas son nobleza. Todo el mundo quiere ser visto con ellos. 1170 01:16:15,916 --> 01:16:17,708 Pero ¿cuál es la ventaja? 1171 01:16:17,791 --> 01:16:20,625 Anne, no empieces de arrogante. 1172 01:16:22,833 --> 01:16:25,625 ¡Rápido! Pónganse sus mejores atavíos. 1173 01:16:25,708 --> 01:16:27,666 Estamos a punto de tocar… 1174 01:16:28,416 --> 01:16:29,750 la grandeza. 1175 01:17:17,625 --> 01:17:19,375 [sorbe] 1176 01:17:30,041 --> 01:17:32,375 A veces, tengo este sueño… 1177 01:17:32,958 --> 01:17:36,000 en el que un enorme pulpo está succionando mi cara 1178 01:17:36,083 --> 01:17:37,833 y, mientras intento liberarme, 1179 01:17:37,916 --> 01:17:41,125 noto que mis manos son tentáculos 1180 01:17:41,208 --> 01:17:42,750 y no puedo quitármelo. 1181 01:17:42,833 --> 01:17:46,083 Luego noto, por supuesto, que yo soy… 1182 01:17:46,916 --> 01:17:49,000 el pulpo, y estoy… 1183 01:17:50,083 --> 01:17:52,458 succionando mi propia… 1184 01:17:53,625 --> 01:17:54,583 cara. 1185 01:18:00,458 --> 01:18:02,250 Igual que en la vida. 1186 01:18:02,333 --> 01:18:05,375 Muchas veces, aquellos a los que percibimos como adversarios 1187 01:18:05,458 --> 01:18:07,666 solo son versiones sombrías de nosotros mismos. 1188 01:18:07,750 --> 01:18:09,375 Bien dicho, señor Elliot. 1189 01:18:10,666 --> 01:18:15,000 La próxima vez que enfrente a un pulpo, señorita Elliot, 1190 01:18:15,083 --> 01:18:18,125 debería aceptarlo en lugar de querer apartarse. 1191 01:18:18,750 --> 01:18:21,833 Envuelva esos hábiles tentáculos alrededor de él 1192 01:18:21,916 --> 01:18:23,791 y deje que la marea se la lleve. 1193 01:18:25,000 --> 01:18:26,041 Mmm. 1194 01:18:26,875 --> 01:18:28,458 En sus sueños, señor Elliot. 1195 01:18:29,416 --> 01:18:31,375 Y también en los míos. 1196 01:18:33,000 --> 01:18:36,666 Fue a causa de que comí un poco de queso 1197 01:18:36,750 --> 01:18:38,916 un poco antes de acostarme. 1198 01:18:43,083 --> 01:18:44,791 Pues eso salió espléndido. 1199 01:18:44,875 --> 01:18:46,416 Ay, sabía que así sería. 1200 01:18:47,000 --> 01:18:50,958 Sus encantos son irresistibles, sir Walter, hasta para la nobleza. 1201 01:18:55,083 --> 01:18:57,875 Sus conocidos de la nobleza la decepcionan. 1202 01:19:01,458 --> 01:19:04,708 Esa horrible mujer no puede desposar a su padre, puaj. 1203 01:19:05,875 --> 01:19:07,416 Dígame algo. 1204 01:19:08,000 --> 01:19:11,125 ¿En serio prefiere impedir que la Sra. Clay tome el brazo de mi padre 1205 01:19:11,208 --> 01:19:13,083 que caminar conmigo? 1206 01:19:13,666 --> 01:19:15,333 Mi querido pulpo, 1207 01:19:15,416 --> 01:19:16,958 no, por supuesto que no. 1208 01:19:18,541 --> 01:19:19,500 Escuche… 1209 01:19:22,583 --> 01:19:24,375 Empieza a caerme bien. 1210 01:19:25,166 --> 01:19:26,708 Eso es muy sospechoso. 1211 01:19:36,166 --> 01:19:38,791 [lady Russell ríe] ¿Todos deben ser interesantes? 1212 01:19:38,875 --> 01:19:42,125 [Anne] Para nada. Son tan libres de ser tan aburridos como quieran 1213 01:19:42,208 --> 01:19:44,583 siempre que yo no deba sentarme con ellos. 1214 01:19:46,958 --> 01:19:48,416 ¿Y él? 1215 01:19:51,208 --> 01:19:52,500 [Anne ríe] 1216 01:19:52,583 --> 01:19:54,208 Me trajo un poco de alivio. 1217 01:19:54,708 --> 01:19:56,333 Más de lo que anticipaba. 1218 01:19:57,500 --> 01:20:00,041 Habló muy bien de ti conmigo la otra noche. 1219 01:20:00,125 --> 01:20:02,458 Me parece que hay un poco de aprecio. 1220 01:20:02,958 --> 01:20:06,500 El señor Elliot podría querer a una papa si le conviniera. 1221 01:20:19,541 --> 01:20:23,208 Aunque Elizabeth encuentre satisfactorio vivir con su padre por siempre, 1222 01:20:23,291 --> 01:20:25,208 esta vida va a volverte loca. 1223 01:20:25,875 --> 01:20:29,833 Lo que digo es que espero que aceptes al señor Elliot 1224 01:20:29,916 --> 01:20:32,000 si te hace una oferta. 1225 01:20:32,083 --> 01:20:34,708 ¿Se basa en lo bien que lo conoce? 1226 01:20:34,791 --> 01:20:39,416 Bueno, puede que no lo conozca muy bien, pero a ti sí te conozco bien. 1227 01:20:39,500 --> 01:20:43,250 No solo él es rico y bien educado, 1228 01:20:43,833 --> 01:20:46,583 me parece que ya te está empezando a interesar. 1229 01:20:46,666 --> 01:20:49,708 No te estaría mencionando esto de otro modo. 1230 01:20:53,000 --> 01:20:55,500 Sí, admito que algo está pasándome. 1231 01:20:57,708 --> 01:20:59,708 Pero, por una vez, le pido que confíe 1232 01:20:59,791 --> 01:21:02,375 en que soy capaz de tomar mis propias decisiones. 1233 01:21:03,166 --> 01:21:06,041 Debo confiar en las instrucciones proferidas por mi corazón. 1234 01:21:06,125 --> 01:21:09,458 Probé la alternativa una vez y nunca me perdonaré por eso. 1235 01:21:09,958 --> 01:21:12,083 Así que no me perdonarás jamás. 1236 01:21:18,500 --> 01:21:21,625 Yo creí que, debido a las circunstancias… 1237 01:21:23,041 --> 01:21:24,708 ¿Circunstancias? 1238 01:21:24,791 --> 01:21:27,875 Bueno, el compromiso, claro. Wentworth y Louisa. 1239 01:21:32,666 --> 01:21:34,541 Ay, creí que lo sabías. 1240 01:21:36,083 --> 01:21:38,958 Todos están hablando de Louisa y su capitán. 1241 01:21:40,791 --> 01:21:41,958 Ay, linda… 1242 01:21:43,583 --> 01:21:44,958 ¿Cómo te ayudo? 1243 01:21:48,166 --> 01:21:49,583 Quiero estar sola. 1244 01:21:52,041 --> 01:21:54,791 Estaré aquí cuando me necesites. 1245 01:21:55,875 --> 01:21:59,083 [música triste] 1246 01:22:26,041 --> 01:22:30,041 Siempre me imaginé a mí misma enfrentando este momento… 1247 01:22:31,875 --> 01:22:33,083 con gracia. 1248 01:22:36,583 --> 01:22:39,750 Me sorprendería a mí misma y a los otros con mi… 1249 01:22:41,083 --> 01:22:43,125 mi gran dignidad, 1250 01:22:44,708 --> 01:22:47,083 mi habilidad para resistir. 1251 01:22:49,625 --> 01:22:51,833 Estatuas se erguirían en mi nombre. 1252 01:22:52,875 --> 01:22:54,541 "En memoria de Anne Elliot, 1253 01:22:55,041 --> 01:22:57,291 que sufrió dolor cósmico 1254 01:22:57,375 --> 01:23:01,041 y, aun así, no derramó ni una sola lágrima". 1255 01:23:11,916 --> 01:23:13,916 [música triste se intensifica] 1256 01:23:44,875 --> 01:23:46,166 Mmm… 1257 01:23:53,750 --> 01:23:54,708 Anne. 1258 01:23:58,416 --> 01:23:59,500 Está aquí. 1259 01:24:00,000 --> 01:24:02,041 Sí, creo que así parece. 1260 01:24:02,750 --> 01:24:03,875 ¿Está sola? 1261 01:24:05,875 --> 01:24:07,791 Estoy esperando a un amigo. 1262 01:24:08,416 --> 01:24:09,375 Entiendo. 1263 01:24:10,125 --> 01:24:13,125 Empezó a llover, fue a buscar un carruaje. 1264 01:24:14,333 --> 01:24:15,750 Es muy atento. 1265 01:24:16,541 --> 01:24:19,250 - Me complace escuchar eso. - Me hace reír. 1266 01:24:20,041 --> 01:24:21,791 Es bueno reírse. 1267 01:24:21,875 --> 01:24:24,625 Me parece que no se ha enterado sobre el compromiso… 1268 01:24:24,708 --> 01:24:27,416 Perdone, los caballos en la lluvia son un caos. 1269 01:24:29,333 --> 01:24:32,500 - Sr. Elliot, permítame presentarle… - Nos recordamos muy bien. 1270 01:24:32,583 --> 01:24:33,541 Así es. 1271 01:24:33,625 --> 01:24:34,666 [ambos] Mmm. 1272 01:24:37,416 --> 01:24:39,125 Es el capitán Wentworth. 1273 01:24:39,208 --> 01:24:42,375 Sí, su buen amigo, el capitán Wentworth. 1274 01:24:42,458 --> 01:24:44,833 Me alegra tener la oportunidad de disculparme 1275 01:24:44,916 --> 01:24:46,416 por mi comportamiento en Lyme. 1276 01:24:47,125 --> 01:24:49,833 Fue debido a que quedé impactado por esta… 1277 01:24:50,416 --> 01:24:52,125 radiante criatura. 1278 01:24:52,208 --> 01:24:54,375 Por favor, no me llame criatura. 1279 01:24:54,458 --> 01:24:56,166 Esta radiante… 1280 01:24:57,000 --> 01:24:58,583 [Anne] ¿Mujer? Mujer. 1281 01:24:59,166 --> 01:25:01,166 - ¿Qué tiene 'criatura'? - Luego hablamos. 1282 01:25:01,666 --> 01:25:03,583 ¿Por qué están tardando tanto? 1283 01:25:03,666 --> 01:25:06,416 Eh, solo un segundo. Un segundo. 1284 01:25:06,916 --> 01:25:08,500 Hay un concierto mañana. 1285 01:25:08,583 --> 01:25:10,750 - ¿Nos acompaña? - No quisiera entrometerme. 1286 01:25:10,833 --> 01:25:13,083 - ¿En qué? - Eh… 1287 01:25:13,166 --> 01:25:15,250 Entonces, vendrá. Excelente. 1288 01:25:15,333 --> 01:25:17,875 Iremos los cuatro. Usted, ella, el bel canto y yo. 1289 01:25:22,166 --> 01:25:24,041 Es algo original, ¿no lo cree? 1290 01:25:24,666 --> 01:25:26,000 Único, incluso. 1291 01:25:27,500 --> 01:25:29,166 Es bueno verla feliz. 1292 01:25:29,250 --> 01:25:30,500 Gracias. 1293 01:25:31,625 --> 01:25:33,500 Espero que usted sea feliz. 1294 01:25:37,291 --> 01:25:39,875 Anne, creo que debemos irnos. 1295 01:25:39,958 --> 01:25:41,291 Lo veré mañana. 1296 01:25:48,750 --> 01:25:50,666 [Elizabeth] ¡Anne, date prisa! 1297 01:25:54,291 --> 01:25:56,291 [música dramática] 1298 01:26:17,583 --> 01:26:18,833 Buenas tardes. 1299 01:26:21,375 --> 01:26:22,583 ¿Pasamos? 1300 01:26:28,958 --> 01:26:30,166 ¿Cómo está Louisa? 1301 01:26:30,250 --> 01:26:31,750 Muy recuperada. 1302 01:26:31,833 --> 01:26:33,458 Va sanando despacio. 1303 01:26:34,041 --> 01:26:37,041 Necesitará tiempo y amor para reponerse. 1304 01:26:38,500 --> 01:26:39,375 Bien. 1305 01:26:42,500 --> 01:26:45,333 Mientras esté en Bath, espero que podamos vernos un poco. 1306 01:26:45,416 --> 01:26:47,541 No sé cuánto tiempo voy a estar aquí. 1307 01:26:47,625 --> 01:26:51,833 Estoy en medio de una decisión difícil. Me ofrecieron una posición en un barco. 1308 01:26:52,625 --> 01:26:53,583 Ah. 1309 01:26:54,083 --> 01:26:58,541 Saldrá hacia Malta el sábado, así que no tengo tiempo para decidir. 1310 01:26:58,625 --> 01:27:00,291 Eso suena sensacional. 1311 01:27:00,375 --> 01:27:01,583 [Frederick] Coincido. 1312 01:27:01,666 --> 01:27:04,416 Amo mi trabajo y aprecio la oportunidad de servir, pero… 1313 01:27:04,500 --> 01:27:09,333 Lamento interrumpir, pero tengo que llevarme a mi Anne un momento. 1314 01:27:09,416 --> 01:27:11,791 Habla italiano con fluidez, ¿puede creerlo? 1315 01:27:11,875 --> 01:27:15,166 - Necesitamos que traduzca el programa. - Voy en un momento. 1316 01:27:15,916 --> 01:27:19,250 Anne, necesito que traduzcas italiano para las primas. 1317 01:27:28,708 --> 01:27:31,416 Espero que sí logre llegar a la boda. 1318 01:27:33,541 --> 01:27:35,833 Anne estaría devastada si usted no estuviera. 1319 01:27:37,500 --> 01:27:40,708 Sé lo mucho que ella valora su amistad. 1320 01:27:55,875 --> 01:27:58,583 [suena música de violín] 1321 01:28:16,875 --> 01:28:20,958 [canta en italiano] 1322 01:29:22,166 --> 01:29:23,833 [se abre puerta] 1323 01:29:36,750 --> 01:29:37,625 ¡Frederick! 1324 01:29:38,916 --> 01:29:43,041 Esperaba que pudiéramos continuar la conversación. 1325 01:29:43,541 --> 01:29:45,625 No sé si habrá otra oportunidad. 1326 01:29:47,833 --> 01:29:50,166 Acabo de decidirme, aceptaré. 1327 01:29:50,958 --> 01:29:53,041 Hay mucho que ordenar antes de partir. 1328 01:29:53,125 --> 01:29:55,375 Perdón, estoy interrumpiendo de nuevo. 1329 01:29:55,458 --> 01:29:57,750 No, no. Me temo que soy yo quien interrumpe. 1330 01:30:01,125 --> 01:30:02,625 Disfruten el segundo acto. 1331 01:30:03,708 --> 01:30:04,916 [Elliot] Eso haremos. 1332 01:30:06,458 --> 01:30:09,250 - No era mi intención… - Si tan solo me dejara hablar… 1333 01:30:09,333 --> 01:30:13,583 Usted me interrumpió a mí. Déjeme decirle lo que pienso primero. 1334 01:30:14,958 --> 01:30:18,208 Soy nuevo con estos sentimientos genuinos, 1335 01:30:18,291 --> 01:30:21,166 pero intento aprender de usted para usted. 1336 01:30:21,250 --> 01:30:23,875 Es demasiado buena para mí, y estoy muy aterrado. 1337 01:30:25,500 --> 01:30:28,250 Pero deseo fervientemente que sea mi esposa. 1338 01:30:28,833 --> 01:30:30,875 Nada me haría más feliz. 1339 01:30:34,125 --> 01:30:35,333 ¿Su esposa? 1340 01:30:35,416 --> 01:30:37,666 Sí. No tiene que responder ahora. 1341 01:30:38,416 --> 01:30:40,416 Pero, por favor, considérelo. 1342 01:30:45,500 --> 01:30:47,541 El capitán estaba en lo cierto. 1343 01:30:49,791 --> 01:30:52,500 El caballero sí que es único. 1344 01:31:10,541 --> 01:31:11,875 [tocan la puerta] 1345 01:31:13,833 --> 01:31:14,875 Au. 1346 01:31:15,458 --> 01:31:17,041 [Mary] ¡Charles, date prisa! 1347 01:31:21,041 --> 01:31:24,083 Au… [quejidos] 1348 01:31:26,166 --> 01:31:28,541 El viaje me entumeció la pierna, necesito que me masajees. 1349 01:31:28,625 --> 01:31:30,375 Mary, ¿qué haces aquí? 1350 01:31:30,458 --> 01:31:32,333 Eh, vine por ti, claro. 1351 01:31:32,916 --> 01:31:36,291 Debes venir al hotel con Charles y conmigo para escucharme hablar. 1352 01:31:36,375 --> 01:31:37,750 Vinimos de visita. 1353 01:31:38,750 --> 01:31:43,625 Desde el accidente de Louisa, la vida solo me parece tan frágil y fugaz. 1354 01:31:44,750 --> 01:31:48,125 Me hizo darme cuenta de lo importante que es pasar tiempo lejos de tus hijos. 1355 01:31:49,166 --> 01:31:51,833 Y además, es muy injusto que tú y Elizabeth estén aquí 1356 01:31:51,916 --> 01:31:54,583 paseándose con el Sr. Elliot y nuestras nobles primas, 1357 01:31:54,666 --> 01:31:56,458 y a mí ni me las han presentado. 1358 01:31:56,958 --> 01:32:00,458 A pesar de ser la artista de decoupage más consumada de las tres. 1359 01:32:04,375 --> 01:32:07,791 Ah, Anne, ¿te enteraste? Louisa se comprometió con un marino. 1360 01:32:07,875 --> 01:32:10,916 Y Henrietta, con ese apestoso campesino de Henry Hayter. 1361 01:32:11,000 --> 01:32:12,750 Mary, no olvides tu lista. 1362 01:32:12,833 --> 01:32:14,125 Ah, sí. 1363 01:32:14,833 --> 01:32:19,250 Mi doctor cree que me beneficiaría personificar a la gratitud. 1364 01:32:20,083 --> 01:32:24,000 Cada vez que pase algo terrible, debo recordar algo por lo que esté agradecida. 1365 01:32:24,083 --> 01:32:27,708 Por ejemplo, que mis hermanas estén a punto de casarse y muy enamoradas. 1366 01:32:29,333 --> 01:32:31,083 No, eso no es bueno para mí. 1367 01:32:31,166 --> 01:32:33,416 Bueno, estoy feliz por ambas 1368 01:32:33,916 --> 01:32:35,583 e iré a visitarlos luego. 1369 01:32:36,333 --> 01:32:37,541 ¿Adónde vas? 1370 01:32:37,625 --> 01:32:40,458 Eh, ya tenía planes. 1371 01:32:42,541 --> 01:32:43,833 ¿Qué planes? 1372 01:32:44,416 --> 01:32:45,916 ¿Arriba? 1373 01:32:46,000 --> 01:32:49,541 No tienes ningún plan, ni tienes amigos. Todas tus relaciones están en esta casa. 1374 01:32:49,625 --> 01:32:51,500 Odio estar de acuerdo con mi esposa, 1375 01:32:51,583 --> 01:32:55,041 pero me han dado instrucciones explícitas de no volver sin usted. 1376 01:32:55,125 --> 01:32:56,666 Será una reunión de Lyme. 1377 01:32:58,416 --> 01:33:00,916 El capitán Harville está embelesado con usted 1378 01:33:01,000 --> 01:33:03,208 y le encantó la idea de volver a verla. 1379 01:33:03,291 --> 01:33:04,833 Fue a buscar a Wentworth. 1380 01:33:05,958 --> 01:33:08,291 Qué desafortunado que tenga otros planes. 1381 01:33:11,250 --> 01:33:15,625 POSADA WHITE HART 1382 01:33:20,500 --> 01:33:21,958 ¿Te sientes bien, Mary? 1383 01:33:22,750 --> 01:33:23,875 Anne. 1384 01:33:24,708 --> 01:33:26,500 - Charles. - Gracias por todo. 1385 01:33:26,583 --> 01:33:29,666 [Harville] Hay que despedirnos de Wentworth como se debe. 1386 01:33:29,750 --> 01:33:33,500 [Charles] Por supuesto. Algunos tragos, un juego de cartas… 1387 01:33:34,083 --> 01:33:36,458 Aunque entiendo que Anne tiene otros planes. 1388 01:33:36,541 --> 01:33:38,250 No juego muy bien. 1389 01:33:38,333 --> 01:33:39,625 Juega terrible. 1390 01:33:40,708 --> 01:33:42,458 Sentémonos allá, por favor. 1391 01:33:42,541 --> 01:33:45,291 Eso era antes. El tiempo lo cambia todo. 1392 01:33:45,375 --> 01:33:47,416 Yo no estoy muy cambiada. 1393 01:33:49,166 --> 01:33:51,250 Wentworth, siento interrumpir, pero no descansaré 1394 01:33:51,333 --> 01:33:54,500 hasta que esa carta esté firmada y entregada al almirante Croft. 1395 01:33:54,583 --> 01:33:56,958 Te me has escapado estos últimos meses. 1396 01:33:57,041 --> 01:33:57,875 Claro. 1397 01:34:05,916 --> 01:34:06,916 ¿Eso es todo? 1398 01:34:08,666 --> 01:34:09,708 Supongo. 1399 01:34:15,208 --> 01:34:16,375 Voy en un momento. 1400 01:34:25,291 --> 01:34:27,416 Luce un poco triste, capitán Harville. 1401 01:34:28,291 --> 01:34:30,375 De hecho, debería estar feliz. 1402 01:34:30,458 --> 01:34:33,083 El capitán Benwick encontró el amor por fin. 1403 01:34:33,166 --> 01:34:34,666 Es maravilloso. 1404 01:34:35,208 --> 01:34:36,958 Creí que eso lo complacería. 1405 01:34:37,041 --> 01:34:39,708 Estaba empeñado en sacarlo de su miseria. 1406 01:34:39,791 --> 01:34:43,750 Pero no había anticipado el efecto que tendría en mí. 1407 01:34:44,416 --> 01:34:48,875 Es como si su sufrimiento estuviera manteniendo viva a mi hermana. 1408 01:34:50,708 --> 01:34:54,125 Pobre Fanny, nunca lo habría olvidado tan pronto. 1409 01:34:54,208 --> 01:34:56,208 Bueno, eso es seguro. 1410 01:34:56,708 --> 01:34:59,916 Las mujeres no los olvidamos tan pronto como ustedes a nosotras. 1411 01:35:00,875 --> 01:35:03,875 Las mujeres aman más allá de todo lo razonable. 1412 01:35:04,666 --> 01:35:06,333 No podemos evitarlo. 1413 01:35:06,916 --> 01:35:08,750 Mi intención no era lanzar máximas 1414 01:35:08,833 --> 01:35:10,875 sobre las diferencias entre hombres y mujeres. 1415 01:35:10,958 --> 01:35:12,375 [Anne] No, pero las mías sí. 1416 01:35:12,458 --> 01:35:16,291 El único privilegio que le veo a mi sexo es que amamos durante más tiempo. 1417 01:35:16,833 --> 01:35:21,416 Amamos incluso cuando la esperanza se ha ido. 1418 01:35:22,458 --> 01:35:25,125 Amamos porque no tenemos elección. 1419 01:35:31,666 --> 01:35:33,166 [Frederick] He terminado. 1420 01:35:33,250 --> 01:35:34,250 [Harville] Gracias. 1421 01:35:45,625 --> 01:35:47,750 No tengo cómo contradecirla. 1422 01:35:48,625 --> 01:35:52,958 Creo que Fanny estaría feliz de ver a su Benwick contento. 1423 01:35:53,041 --> 01:35:55,166 Bueno, Fanny nunca fue una mujer celosa. 1424 01:35:55,250 --> 01:35:58,583 Por momentos me pregunto si no fue el espíritu de mi hermana 1425 01:35:58,666 --> 01:36:00,583 el que causó que Louisa se resbalara. 1426 01:36:00,666 --> 01:36:03,250 Sabía dónde terminaría eventualmente. 1427 01:36:04,041 --> 01:36:05,083 ¿Louisa? 1428 01:36:07,583 --> 01:36:08,791 Se lo dije, 1429 01:36:09,375 --> 01:36:13,041 el universo no puede equivocarse. 1430 01:36:13,125 --> 01:36:17,000 Cuando usted tuvo a bien decirle a Benwick que fuera por un doctor, 1431 01:36:17,083 --> 01:36:20,625 no tenía ni idea de lo que estaba desencadenando. 1432 01:36:20,708 --> 01:36:23,166 Ay, capitán, me temo que estoy perdida. 1433 01:36:23,250 --> 01:36:26,208 Hablo del compromiso entre Louisa y el capitán Benwick. 1434 01:36:26,291 --> 01:36:28,208 Un amor que creció lento y seguro 1435 01:36:28,291 --> 01:36:31,250 por sus constantes atenciones mientras ella convalecía. 1436 01:36:33,000 --> 01:36:34,833 ¿De qué creyó que estaba hablando? 1437 01:36:36,333 --> 01:36:37,333 No lo sé. 1438 01:36:38,916 --> 01:36:41,708 [Harville] Me aseguraré de que le llegue al almirante. 1439 01:37:06,833 --> 01:37:09,083 [música suave] 1440 01:37:09,166 --> 01:37:10,375 "Querida Anne… 1441 01:37:14,541 --> 01:37:16,750 Ya no quiero escuchar en silencio. 1442 01:37:17,541 --> 01:37:20,875 Anne, usted aplasta mi alma. 1443 01:37:21,833 --> 01:37:24,625 No diga que los hombres olvidan antes que las mujeres, 1444 01:37:25,875 --> 01:37:28,291 que este amor tuvo una muerte prematura. 1445 01:37:29,416 --> 01:37:32,583 Soy mitad agonía, mitad esperanza. 1446 01:37:33,375 --> 01:37:37,625 Sé que se casará con el señor Elliot, pero no podría perdonarme no decirle esto. 1447 01:37:39,208 --> 01:37:41,000 Solo por usted vine a Bath. 1448 01:37:41,500 --> 01:37:43,833 Solo por usted existo y planeo. 1449 01:37:45,708 --> 01:37:48,625 Pero, claro, no lo ha notado. ¿Cómo podría? 1450 01:37:51,875 --> 01:37:54,708 Porque su amor no ha durado tanto como el mío. 1451 01:37:56,958 --> 01:37:57,916 Anne… 1452 01:38:00,833 --> 01:38:02,791 No he amado a nadie más que a usted. 1453 01:38:04,541 --> 01:38:06,333 Y creo que nunca lo haré". 1454 01:38:07,000 --> 01:38:09,000 [música se intensifica] 1455 01:38:23,958 --> 01:38:24,833 Anne. 1456 01:38:27,041 --> 01:38:29,916 - [Elliot] Puedo explicar… - Les deseo mucha felicidad. 1457 01:38:39,958 --> 01:38:42,416 [Frederick] "Pensé muchas veces en cómo decirle esto, 1458 01:38:43,000 --> 01:38:45,916 pero la idea de un amor no correspondido me enmudeció. 1459 01:38:47,291 --> 01:38:49,291 Dígame que no llegué tarde". 1460 01:38:50,333 --> 01:38:51,208 ¡Frederick! 1461 01:38:52,875 --> 01:38:55,583 [Frederick] "Mi amor por usted nunca ha disminuido". 1462 01:39:05,500 --> 01:39:08,583 [suena canción pop romántica] 1463 01:40:28,750 --> 01:40:30,750 [Anne] Hay muchas clases de amor. 1464 01:40:32,750 --> 01:40:36,666 Para algunos, el compañero correcto puede implicar una transacción lucrativa. 1465 01:40:39,833 --> 01:40:41,833 [continúa canción pop romántica] 1466 01:40:45,916 --> 01:40:49,791 Para otros, el cariño sincero es recompensa suficiente. 1467 01:41:01,166 --> 01:41:02,250 ¿Dónde están? 1468 01:41:05,583 --> 01:41:08,666 [Anne] Está bien encontrar el amor bajo tus propios términos… 1469 01:41:08,750 --> 01:41:11,250 TRAVESÍAS POR EUROPA ELEGANCIA Y DISCRECIÓN 1470 01:41:11,333 --> 01:41:13,500 …aunque sean poco ortodoxos. 1471 01:41:24,500 --> 01:41:27,291 No dejes que nadie te diga cómo vivir… 1472 01:41:29,708 --> 01:41:31,041 o a quién amar. 1473 01:41:32,166 --> 01:41:34,000 Yo aprendí a la mala. 1474 01:41:37,125 --> 01:41:40,041 Sube el sextante hasta que la imagen del sol 1475 01:41:40,125 --> 01:41:41,541 bese al horizonte. 1476 01:41:45,416 --> 01:41:47,166 [Anne] Listo, alineado. 1477 01:41:47,250 --> 01:41:50,916 Ese ángulo es tu vista. Eso lo anotamos en algún lugar. 1478 01:41:51,000 --> 01:41:53,291 Y usando varias ecuaciones matemáticas, 1479 01:41:53,375 --> 01:41:55,583 tomando en cuenta la tierra y la inclinación, 1480 01:41:56,083 --> 01:41:58,041 podemos estimar la latitud. 1481 01:42:00,750 --> 01:42:01,750 ¿Es todo? 1482 01:42:03,375 --> 01:42:07,333 No le diré a nadie lo fácil y sencilla que es la navegación náutica. 1483 01:42:07,416 --> 01:42:09,666 Podría hundir la reputación de la Armada. 1484 01:42:10,166 --> 01:42:13,958 En nombre de la Corona, agradecemos tu discreción. 1485 01:42:15,125 --> 01:42:19,291 Se me ocurre que podríamos disfrutar una rápida visita a Venecia 1486 01:42:19,375 --> 01:42:21,208 antes de Constantinopla. 1487 01:42:21,875 --> 01:42:24,125 ¿Sabes lo que cuesta girar un barco? 1488 01:42:24,625 --> 01:42:25,500 Sí. 1489 01:42:26,916 --> 01:42:28,666 Por experiencia personal. 1490 01:42:34,375 --> 01:42:36,750 [suena canción pop romántica] 1491 01:43:21,000 --> 01:43:23,750 BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN, ESCRITA POR JANE AUSTEN