1 00:00:07,363 --> 00:00:09,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:51,803 --> 00:00:54,323 ‫عذرًا. يجب أن نعود.‬ ‫لقد تركنا فتاتين على الجزيرة.‬ 3 00:00:54,923 --> 00:00:55,963 ‫لن نعود.‬ 4 00:00:56,043 --> 00:00:58,963 ‫- يجب أن نصل في الموعد المحدد.‬ ‫- لا يمكننا أن نتركهما هناك.‬ 5 00:00:59,043 --> 00:01:02,603 ‫لا تقلق. هناك رحلة أخرى لاحقًا.‬ ‫وما زال هناك عاملين على الجزيرة.‬ 6 00:01:03,283 --> 00:01:04,803 ‫ستكونان في أيد أمينة حتى نعود.‬ 7 00:02:09,483 --> 00:02:10,323 ‫"فران".‬ 8 00:02:11,403 --> 00:02:12,243 ‫"إيفا".‬ 9 00:02:14,803 --> 00:02:17,363 ‫كلّ ما نأكله، نزرعه هنا على الجزيرة.‬ 10 00:02:17,443 --> 00:02:18,883 ‫وكلّ ذلك مُستدام، بالطبع.‬ 11 00:02:19,523 --> 00:02:21,443 ‫في "إيدن"، نحظى باكتفاء ذاتي.‬ 12 00:02:21,523 --> 00:02:23,923 ‫متاعب الفرد هي متاعب الجميع، أليس كذلك؟‬ 13 00:02:24,483 --> 00:02:26,803 ‫نجتمع معًا ونجد حلًّا.‬ 14 00:02:28,003 --> 00:02:28,923 ‫مثل القفير.‬ 15 00:02:30,403 --> 00:02:31,523 ‫كلّنا كالنحل العامل.‬ 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,803 ‫- شيء كهذا.‬ ‫- كم عدد من يعيشون هنا؟‬ 17 00:02:34,883 --> 00:02:36,483 ‫- 53.‬ ‫- والعدد يتزايد.‬ 18 00:02:36,563 --> 00:02:37,683 ‫- أجل.‬ ‫- رويدًا رويدًا.‬ 19 00:02:37,763 --> 00:02:39,123 ‫حسنًا، هلّا تأتون معي؟‬ 20 00:02:40,003 --> 00:02:40,843 ‫من هنا.‬ 21 00:02:44,643 --> 00:02:46,083 ‫تنفّسوا يا رفاق.‬ 22 00:02:47,443 --> 00:02:50,843 ‫كما ترون، نكدح في العمل ليعيشوا في راحة.‬ 23 00:02:50,923 --> 00:02:53,523 ‫في راحة؟ في منازل كهذه؟‬ 24 00:02:53,603 --> 00:02:55,243 ‫هذه وحدات.‬ 25 00:02:55,323 --> 00:02:59,123 ‫وقد صمّمناها‬ ‫لنحقّق أقصى استفادة من موارد الجزيرة.‬ 26 00:02:59,203 --> 00:03:01,323 ‫- "نحن"؟ بل يعود الفضل كلّه لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 27 00:03:01,403 --> 00:03:02,763 ‫إنه الذي صمّم كلّ شيء.‬ 28 00:03:02,843 --> 00:03:04,283 ‫- عجبًا. هذا مذهل.‬ ‫- حسنًا…‬ 29 00:03:04,363 --> 00:03:06,723 ‫- غير معقول.‬ ‫- نحب أن نعتني بقومنا.‬ 30 00:03:06,803 --> 00:03:09,963 ‫ولتعرفوا، يستطيع أيّ منكم‬ ‫أن يصبح عضوًا مدى الحياة في المؤسسة.‬ 31 00:03:11,003 --> 00:03:12,763 ‫- إن أردتم ذلك.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 32 00:03:12,843 --> 00:03:14,843 ‫لا أمانع البقاء لبضعة أيام.‬ 33 00:03:14,923 --> 00:03:16,363 ‫وكم يكلّفكم هذا؟‬ 34 00:03:17,203 --> 00:03:18,323 ‫لا شيء.‬ 35 00:03:18,403 --> 00:03:19,243 ‫لا شيء؟‬ 36 00:03:21,003 --> 00:03:23,243 ‫من هنا. لنستمرّ.‬ 37 00:03:23,843 --> 00:03:28,523 ‫لسنا شركة تسعى إلى الربح.‬ ‫يختار الناس المجيء إلى هنا طواعيةً.‬ 38 00:03:28,603 --> 00:03:29,683 ‫لا نرغم أحدًا على ذلك.‬ 39 00:03:30,443 --> 00:03:32,563 ‫هنا، يشارك الجميع.‬ 40 00:03:32,643 --> 00:03:34,323 ‫هكذا تسير الأمور في هذا المجتمع.‬ 41 00:03:34,403 --> 00:03:35,803 ‫بدافع الكرم المُطلق.‬ 42 00:03:52,003 --> 00:03:53,003 ‫"إيفا".‬ 43 00:03:53,083 --> 00:03:54,323 ‫"إيفا"، لا.‬ 44 00:03:55,003 --> 00:03:55,843 ‫"إيفا"!‬ 45 00:04:05,843 --> 00:04:07,603 ‫دعني أرى إن كنت أفهم.‬ 46 00:04:07,683 --> 00:04:10,443 ‫ما دخل كلّ هذا بحفل ليلة أمس؟‬ 47 00:04:10,523 --> 00:04:12,763 ‫- نحتاج إلى مصدر دخل.‬ ‫- المشروب.‬ 48 00:04:12,843 --> 00:04:15,923 ‫أجل. إنه مصنوع كلّيًا من مكونات طبيعية.‬ 49 00:04:16,003 --> 00:04:18,123 ‫سنقدّمه إلى الأسواق بعد بضعة أسابيع.‬ 50 00:04:18,203 --> 00:04:20,603 ‫وستظهرون في الدعاية.‬ 51 00:04:21,763 --> 00:04:23,763 ‫وهل ستُظهرون أخطاء المؤسسة أيضًا؟‬ 52 00:04:24,523 --> 00:04:26,883 ‫أترون أن ترك‬ ‫خمسة أشخاص عالقين هنا أمر طبيعي؟‬ 53 00:04:27,603 --> 00:04:30,683 ‫ليس من السهل إقامة حفل في جنة كهذه.‬ 54 00:04:30,763 --> 00:04:32,043 ‫- صحيح؟‬ ‫- هذه ليست مشكلتي.‬ 55 00:04:35,563 --> 00:04:37,123 ‫يا للهول يا رجل.‬ 56 00:04:37,203 --> 00:04:39,403 ‫وهذه شقتنا.‬ 57 00:04:50,363 --> 00:04:52,803 ‫المعذرة، ألم يُترك أحد سوانا على الجزيرة؟‬ 58 00:04:52,883 --> 00:04:54,963 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنها تبحث عن فتاة.‬ 59 00:04:55,723 --> 00:04:58,363 ‫أجل، يبدو أنكم الوحيدون.‬ 60 00:04:58,443 --> 00:05:00,643 ‫لكن بحلول الغد،‬ ‫ستنسون هذه الواقعة المؤسفة.‬ 61 00:05:00,723 --> 00:05:01,683 ‫غدًا؟‬ 62 00:05:02,403 --> 00:05:03,803 ‫أنتم تمزحون، صحيح؟‬ 63 00:05:03,883 --> 00:05:06,043 ‫لا تقلقوا. لدينا متّسع لكم.‬ 64 00:05:06,123 --> 00:05:08,443 ‫تستطيعون البقاء والاستمتاع بإقامتكم.‬ 65 00:05:08,523 --> 00:05:10,763 ‫سنخبركم عندما يصل الزورق.‬ 66 00:05:10,843 --> 00:05:13,283 ‫هل يجب أن نظل نرتدي الأساور؟‬ 67 00:05:13,363 --> 00:05:16,803 ‫أجل، اتركوها كما هي.‬ ‫هكذا سيعرف الجميع أنكم ضيوف شرف.‬ 68 00:05:16,883 --> 00:05:18,123 ‫حسنًا.‬ 69 00:05:18,923 --> 00:05:21,443 ‫"يوليسيس"، هلّا تصطحبهم إلى وحداتهم؟‬ 70 00:05:21,523 --> 00:05:22,483 ‫تعالوا معي.‬ 71 00:05:23,883 --> 00:05:26,403 ‫- أستطيع الإبلاغ عنكم لهذا.‬ ‫- "ألدو"، دعك من ذلك.‬ 72 00:05:26,483 --> 00:05:28,003 ‫- أنت مزعج جدًا.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 73 00:05:28,083 --> 00:05:29,363 ‫اهدأ قليلًا.‬ 74 00:05:29,443 --> 00:05:30,283 ‫المعذرة.‬ 75 00:05:30,363 --> 00:05:32,723 ‫كفّ عن هذا العبوس.‬ ‫انظر إلى جمال هذا المكان.‬ 76 00:05:48,843 --> 00:05:50,003 ‫تم توليّ الأمر بالكامل.‬ 77 00:06:15,443 --> 00:06:18,043 ‫"(برشلونة)"‬ 78 00:06:18,763 --> 00:06:19,643 ‫مرحبًا.‬ 79 00:06:20,923 --> 00:06:21,803 ‫صباح الخير.‬ 80 00:06:22,483 --> 00:06:23,523 ‫ماذا تقرئين؟‬ 81 00:06:25,243 --> 00:06:26,163 ‫أيمكنني أن أرى؟‬ 82 00:06:26,683 --> 00:06:27,683 ‫لا.‬ 83 00:06:29,523 --> 00:06:30,803 ‫سعدت بلقائك.‬ 84 00:06:33,163 --> 00:06:34,843 ‫يا إلهي. كم الساعة؟‬ 85 00:06:36,123 --> 00:06:36,963 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 86 00:06:37,563 --> 00:06:38,523 ‫مرحبًا.‬ 87 00:06:40,883 --> 00:06:42,283 ‫وطاب صباحك.‬ 88 00:06:44,323 --> 00:06:45,443 ‫إن فارق التوقيت مروع.‬ 89 00:06:45,963 --> 00:06:48,043 ‫- أنا أتضور جوعًا.‬ ‫- "ثوا" ليست هنا.‬ 90 00:06:48,123 --> 00:06:50,043 ‫- أرى ذلك.‬ ‫- إنها غائبة منذ يوم الجمعة.‬ 91 00:06:50,123 --> 00:06:52,163 ‫إنها تُقيم في منزل "جوديت" على الأرجح.‬ 92 00:06:52,243 --> 00:06:54,003 ‫هل هناك أي بيض مُتبقي؟‬ 93 00:06:54,083 --> 00:06:56,483 ‫وأنت؟ هل تحدّثت إلى أمي؟‬ 94 00:06:57,563 --> 00:06:59,803 ‫- لا. لماذا؟‬ ‫- لأنها قد خرجت من المصحّة.‬ 95 00:07:00,403 --> 00:07:01,923 ‫وأرادت أن تزورنا.‬ 96 00:07:02,003 --> 00:07:02,843 ‫لا.‬ 97 00:07:03,683 --> 00:07:05,403 ‫أنا آسف يا "غابي". تعرفين القواعد.‬ 98 00:07:05,483 --> 00:07:07,603 ‫لكن لم لا؟ لقد تعافت تمامًا الآن.‬ 99 00:07:07,683 --> 00:07:09,363 ‫كما كانت في آخر 20 مرّة.‬ 100 00:07:09,443 --> 00:07:12,123 ‫أنا أعتني بكما وليس بها.‬ ‫لقد ناقشنا هذا سابقًا.‬ 101 00:07:12,203 --> 00:07:13,883 ‫ولا أريد مناقشة الأمر مجددًا أمام…‬ 102 00:07:15,363 --> 00:07:16,203 ‫ماذا يحدث؟‬ 103 00:07:17,883 --> 00:07:20,363 ‫إنه لا يريدني أن أتحدث عن زوجته أمامك.‬ 104 00:07:21,043 --> 00:07:24,083 ‫حسنًا. ظننت أنك قلت إنها "زوجتك السابقة".‬ 105 00:07:24,163 --> 00:07:26,603 ‫ستصبح كذلك قريبًا. إنه أمر معقد، حسنًا؟‬ 106 00:07:27,243 --> 00:07:28,083 ‫شكرًا.‬ 107 00:07:29,683 --> 00:07:30,603 ‫كم الساعة؟‬ 108 00:07:31,883 --> 00:07:34,243 ‫لديّ رحلة أخرى الليلة. كيف تسير أمورك؟‬ 109 00:07:34,323 --> 00:07:35,523 ‫بخير، كالعادة.‬ 110 00:07:35,603 --> 00:07:36,563 ‫أحسنت يا فتاتي.‬ 111 00:07:37,763 --> 00:07:38,603 ‫يا عزيزتي.‬ 112 00:07:38,683 --> 00:07:40,243 ‫ألن تكون هنا غدًا إذًا؟‬ 113 00:07:40,883 --> 00:07:43,003 ‫يا عزيزتي، لنخرج. هيّا.‬ 114 00:07:43,523 --> 00:07:46,043 ‫ما رأيك في تناول‬ ‫"باييا" إسبانية تقليدية؟ سأدعوك.‬ 115 00:07:51,243 --> 00:07:52,483 ‫"(ثوا)، والدنا هنا"‬ 116 00:07:56,163 --> 00:07:57,843 ‫"ومعه حبيبة أخرى"‬ 117 00:07:57,923 --> 00:07:59,963 ‫"هل ستأتين أم لا؟"‬ 118 00:08:10,923 --> 00:08:14,043 ‫"(ثوا)، أين أنت بحق السماء؟"‬ 119 00:08:29,363 --> 00:08:30,643 ‫هل سننام هنا؟‬ 120 00:08:31,203 --> 00:08:33,923 ‫- لا أعلم قطّ. هذا الحذاء يؤلمني بشدّة.‬ ‫- لا عجب في ذلك.‬ 121 00:08:34,003 --> 00:08:35,683 ‫ما كنت لأمانع النوم على الأرض.‬ 122 00:08:35,763 --> 00:08:37,763 ‫آمل أن يكون لديهم سريرًا جيدًا.‬ 123 00:08:40,323 --> 00:08:41,883 ‫"ألدو"، الوحدة رقم 11.‬ 124 00:08:42,483 --> 00:08:44,283 ‫"إيبون"، رقم 12.‬ 125 00:08:47,163 --> 00:08:48,803 ‫- هلّا نذهب؟‬ ‫- لديّ سؤال.‬ 126 00:08:48,883 --> 00:08:50,563 ‫ألن نقيم معًا؟‬ 127 00:08:50,643 --> 00:08:53,163 ‫لا. لقد خُصصت لكم الأسرّة المتاحة.‬ 128 00:08:53,243 --> 00:08:54,083 ‫"أفريكا"…‬ 129 00:08:56,603 --> 00:08:58,003 ‫الوحدة رقم ستة.‬ 130 00:09:05,483 --> 00:09:07,003 ‫"ثوا"، الوحدة رقم ثمانية.‬ 131 00:09:07,083 --> 00:09:09,003 ‫"تشارلي"، الوحدة رقم سبعة.‬ 132 00:09:10,083 --> 00:09:11,723 ‫- خذا قسطًا من الراحة.‬ ‫- شكرًا.‬ 133 00:09:12,323 --> 00:09:13,523 ‫وحدتانا متجاورتان، صحيح؟‬ 134 00:09:24,723 --> 00:09:25,563 ‫مرحبًا.‬ 135 00:09:32,563 --> 00:09:34,043 ‫يا للروعة. هل كلّ هذا من أجلي؟‬ 136 00:09:35,043 --> 00:09:36,723 ‫"(إيدن). أهلًا بك.‬ 137 00:09:36,803 --> 00:09:38,363 ‫مع تحيات (مؤسسة إيدن)."‬ 138 00:09:38,443 --> 00:09:40,563 ‫- أتريدين منه؟‬ ‫- لا. إنه لك.‬ 139 00:09:42,003 --> 00:09:44,843 ‫مرحبًا. أنت الفتاة الجامحة من ليلة أمس.‬ 140 00:09:45,803 --> 00:09:47,523 ‫التي حاولت أن تقفز من فوق الجرف.‬ 141 00:09:49,003 --> 00:09:50,723 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 142 00:09:51,283 --> 00:09:52,603 ‫كان أثر الخمر سيئًا، صحيح؟‬ 143 00:09:52,683 --> 00:09:54,843 ‫- أم هل أنت هكذا عادةً؟‬ ‫- لا.‬ 144 00:09:55,923 --> 00:09:57,003 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 145 00:09:57,083 --> 00:09:59,283 ‫لا عليك. لم تخبريني باسمك.‬ 146 00:09:59,363 --> 00:10:00,603 ‫- "ثوا".‬ ‫- "ثوا".‬ 147 00:10:00,683 --> 00:10:02,283 ‫"نيكولاس". بل "نيكو".‬ 148 00:10:07,643 --> 00:10:09,163 ‫لا توجد خصوصية في هذا المكان.‬ 149 00:10:09,243 --> 00:10:11,283 ‫لكنك تعتادين ذلك بعد قليل.‬ 150 00:10:14,243 --> 00:10:17,523 ‫- هذا هو سريرك.‬ ‫- ظننت أنه سريرها.‬ 151 00:10:17,603 --> 00:10:19,723 ‫لا. "كلوديا" لديها سريرها.‬ 152 00:10:19,803 --> 00:10:22,363 ‫صحيح يا "كلاو"؟‬ ‫ألن ترحّبي بزميلتنا الجديدة في السكن؟‬ 153 00:10:22,963 --> 00:10:23,803 ‫مرحبًا.‬ 154 00:10:24,563 --> 00:10:28,203 ‫"كلوديا" لا تجيد صنع صداقات جديدة.‬ ‫لكنك ستألفينها بعد حين.‬ 155 00:10:31,123 --> 00:10:33,323 ‫لا أصدّق أنهم غادروا من دوننا.‬ 156 00:10:33,403 --> 00:10:34,963 ‫نعم. إنه شيء مروع.‬ 157 00:10:35,483 --> 00:10:37,443 ‫لكنكم عثرتم علينا على الأقل.‬ 158 00:10:48,963 --> 00:10:52,603 ‫"(سي) و(إف)"‬ 159 00:10:54,483 --> 00:10:55,883 ‫أعطني زجاجة.‬ 160 00:10:56,563 --> 00:10:57,963 ‫ما الأمر؟ ألا ترى سواري؟‬ 161 00:10:58,043 --> 00:11:00,043 ‫- أعطني زجاجة.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 162 00:11:00,123 --> 00:11:02,883 ‫ما خطب زميلك؟ إنه يرفض إعطائي زجاجة.‬ 163 00:11:19,803 --> 00:11:21,123 ‫يا للروعة!‬ 164 00:11:22,283 --> 00:11:24,323 ‫"مع تحيات (مؤسسة إيدن)."‬ 165 00:11:24,403 --> 00:11:25,403 ‫هذا رائع.‬ 166 00:11:35,683 --> 00:11:36,643 ‫يا للهول.‬ 167 00:11:47,803 --> 00:11:48,763 ‫حريّ بك أن تنام.‬ 168 00:11:50,803 --> 00:11:52,883 ‫سترى الأمور بوضوح أكثر في الصباح.‬ 169 00:11:52,963 --> 00:11:54,243 ‫هل تعرفين من المسؤول هنا؟‬ 170 00:11:55,723 --> 00:11:58,003 ‫ألا يوجد شخص يُمثّل العاملين أو ما شابه ذلك؟‬ 171 00:11:58,963 --> 00:12:01,163 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- رئيساك يتجاهلانني.‬ 172 00:12:01,243 --> 00:12:02,643 ‫من يتعامل مع الشكاوى؟‬ 173 00:12:02,723 --> 00:12:06,483 ‫- "أستريد" و"إيريك" ليسا رئيسيّ.‬ ‫- حسنًا. ملكتا النحل أو ما إلى ذلك.‬ 174 00:12:07,923 --> 00:12:09,723 ‫نتحدث عادةً إلى "يوليسيس".‬ 175 00:12:10,203 --> 00:12:12,003 ‫لكن تأخر الوقت. أنصحك بانتظار الغد.‬ 176 00:12:12,763 --> 00:12:14,363 ‫لو استطعت، لسبحت عائدًا الآن.‬ 177 00:12:15,883 --> 00:12:18,083 ‫ألا توجد زوارق أخرى على هذه الجزيرة؟‬ 178 00:12:24,003 --> 00:12:26,563 ‫لا يحبّون الأسئلة هنا.‬ ‫أنصحك بأن تكف عن طرحها.‬ 179 00:12:26,643 --> 00:12:28,763 ‫عذرًا، لكنني سأسأل كما شئت بحق السماء.‬ 180 00:12:29,483 --> 00:12:30,963 ‫حسنًا إذًا. افعل ما شئت.‬ 181 00:15:31,883 --> 00:15:34,083 ‫يا للهول! هذا مؤلم جدًا!‬ 182 00:15:34,163 --> 00:15:35,963 ‫أنا آسف. إنها أسرع طريقة.‬ 183 00:15:36,043 --> 00:15:38,683 ‫إنها لم تؤلمني، لكنني لم أتوقّع ذلك.‬ 184 00:15:38,763 --> 00:15:39,883 ‫بالطبع. نحن نصدّقك.‬ 185 00:15:40,883 --> 00:15:41,963 ‫- تبًا.‬ ‫- إنه دورك.‬ 186 00:15:42,523 --> 00:15:43,483 ‫مستحيل. لن تلمساني.‬ 187 00:15:43,563 --> 00:15:46,243 ‫أي مرض تأتون به من الخارج‬ ‫قد يؤثّر علينا جميعًا.‬ 188 00:15:46,323 --> 00:15:48,163 ‫- إنه إلزامي.‬ ‫- أنا بصحة جيدة.‬ 189 00:15:50,443 --> 00:15:52,563 ‫- لا بأس يا "ساول".‬ ‫- مظهركم مضحك جدًا.‬ 190 00:15:52,643 --> 00:15:55,323 ‫- مظهرنا هزلي، صحيح؟‬ ‫- بعض الشيء.‬ 191 00:15:55,403 --> 00:15:57,643 ‫ما زالت هناك آثار خمر في أجساد بعضكم.‬ 192 00:15:57,723 --> 00:15:58,563 ‫لا يدهشني ذلك.‬ 193 00:15:58,643 --> 00:15:59,563 ‫ارتدوا هذه.‬ 194 00:16:01,843 --> 00:16:02,763 ‫حسنًا.‬ 195 00:16:05,323 --> 00:16:07,283 ‫- كل شيء على ما يُرام.‬ ‫- هل نجحنا إذًا؟‬ 196 00:16:07,363 --> 00:16:09,803 ‫- تهانيّ.‬ ‫- هذه الملابس تكفيني.‬ 197 00:16:09,883 --> 00:16:12,643 ‫يجب أن ترتدي‬ ‫مثل بقية الذين هنا لتتجوّل بحرّية.‬ 198 00:16:12,723 --> 00:16:15,523 ‫- نحن نرتدي الأساور بالفعل.‬ ‫- هل من أخبار بشأن الزورق؟‬ 199 00:16:16,203 --> 00:16:17,643 ‫- لقد وصل إلى المرفأ.‬ ‫- وبعد؟‬ 200 00:16:17,723 --> 00:16:20,483 ‫لا يمكنه أن يعود بعد.‬ ‫فأجواء الإبحار لا تسمح بذلك.‬ 201 00:16:20,563 --> 00:16:21,723 ‫ومتى سيمكنه أن يعود؟‬ 202 00:16:21,803 --> 00:16:24,323 ‫ستعرفون حالما نعرف.‬ 203 00:16:24,403 --> 00:16:25,803 ‫- رباه.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 204 00:16:25,883 --> 00:16:28,043 ‫انظروا. نبدو وكأننا جزء من العائلة.‬ 205 00:16:28,643 --> 00:16:31,163 ‫ارتد الزيّ يا "ألدو".‬ ‫فاللون الأزرق يبرز عينيك.‬ 206 00:16:31,243 --> 00:16:33,123 ‫هيّا. اذهب أيها الفتى الطريف.‬ 207 00:16:39,443 --> 00:16:40,283 ‫شكرًا يا "ساول".‬ 208 00:16:40,843 --> 00:16:41,683 ‫لا عليك.‬ 209 00:16:44,403 --> 00:16:45,723 ‫تبًا.‬ 210 00:16:54,563 --> 00:16:55,483 ‫لا جدوى من ذلك.‬ 211 00:16:56,803 --> 00:16:58,563 ‫لا جدوى من ذلك. بمن تريدين الاتصال؟‬ 212 00:16:58,643 --> 00:17:01,403 ‫لا أحد. أردت أن أتفقد‬ ‫صفحتي على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 213 00:17:01,483 --> 00:17:04,563 ‫لقد أخذوا هاتفك قبل أن تصعدي إلى الزورق.‬ 214 00:17:04,643 --> 00:17:06,563 ‫كيف أدخلت هذا خلسةً؟‬ 215 00:17:06,643 --> 00:17:07,483 ‫في جيبي.‬ 216 00:17:09,003 --> 00:17:10,723 ‫بل في حذائك. أعطني إياه.‬ 217 00:17:11,643 --> 00:17:13,803 ‫لا أصدّق أننا لا نستطيع استخدامها هنا.‬ 218 00:17:13,883 --> 00:17:16,203 ‫لقد رأيت أنه لا توجد إشارة هاتف خلوي هنا.‬ 219 00:17:16,763 --> 00:17:19,963 ‫على أي حال، لا تقلقي.‬ ‫يمكنك العيش بشكل جيد من دون هذا.‬ 220 00:17:20,043 --> 00:17:21,123 ‫أنا لا أستطيع ذلك.‬ 221 00:17:21,203 --> 00:17:23,643 ‫أعاني من أعراض انسحاب مروعة.‬ 222 00:17:23,723 --> 00:17:24,923 ‫هل معك سيجارة؟‬ 223 00:17:25,003 --> 00:17:26,643 ‫التدخين ممنوع في "إيدن".‬ 224 00:17:26,723 --> 00:17:28,683 ‫- لم لا؟‬ ‫- خاصةً بالنسبة إليك.‬ 225 00:17:28,763 --> 00:17:31,043 ‫فرئتاك لا تبدوان على ما يُرام يا "أفريكا".‬ 226 00:17:32,043 --> 00:17:33,963 ‫تظن أنني حمقاء، صحيح؟‬ 227 00:17:34,043 --> 00:17:36,923 ‫لا، لكنني أظن أن علينا أن نعتني بأجسادنا.‬ 228 00:17:37,523 --> 00:17:38,763 ‫فهي ملاذنا.‬ 229 00:17:38,843 --> 00:17:41,003 ‫يجب أن نسيطر على توتّرنا،‬ 230 00:17:41,083 --> 00:17:43,123 ‫وأن نستمتع بالمكان الذي نحن فيه.‬ 231 00:17:43,203 --> 00:17:46,883 ‫هذا ما نفعله هنا في "إيدن".‬ ‫نعيش في الحاضر.‬ 232 00:17:47,723 --> 00:17:51,203 ‫شكرًا على الموعظة،‬ ‫لكنني خرّيجة مدرسة كاثوليكية.‬ 233 00:17:52,043 --> 00:17:52,883 ‫انظري.‬ 234 00:17:56,323 --> 00:17:58,043 ‫"معًا في الجنة".‬ 235 00:17:58,763 --> 00:18:01,803 ‫كان هذا أول ما قالته لي "أستريد"‬ ‫عندما جئنا إلى هنا.‬ 236 00:18:02,923 --> 00:18:03,963 ‫وما هذه؟‬ 237 00:18:04,043 --> 00:18:06,203 ‫لا، لقد حصلت على هذه بعد ذلك بكثير.‬ 238 00:18:06,803 --> 00:18:09,123 ‫لديّ وشم علامة الدولار.‬ 239 00:18:10,403 --> 00:18:11,483 ‫ولن أخبرك بمكانه.‬ 240 00:18:12,203 --> 00:18:13,083 ‫حسنًا.‬ 241 00:18:17,483 --> 00:18:20,563 ‫طابع المؤسسة غريب بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 242 00:18:20,643 --> 00:18:22,883 ‫أي مؤسسة؟ إنها أشبه بطائفة لعينة.‬ 243 00:18:22,963 --> 00:18:24,963 ‫لقد أخذوا هواتفنا وقاموا باحتجازنا،‬ 244 00:18:25,043 --> 00:18:27,323 ‫وإن خطوت إلى الخارج لتتجول،‬ ‫طاردتك طائرة آلية.‬ 245 00:18:28,203 --> 00:18:29,243 ‫ماذا يفعلون؟‬ 246 00:18:31,003 --> 00:18:32,043 ‫يا للهول.‬ 247 00:18:32,123 --> 00:18:35,123 ‫لست في عجلة من أمري‬ ‫لأغادر هذا المكان بالقطع.‬ 248 00:18:35,203 --> 00:18:37,083 ‫حسنًا، أراكما لاحقًا.‬ 249 00:18:37,843 --> 00:18:39,003 ‫إنه غير تقليدي، صحيح؟‬ 250 00:18:39,523 --> 00:18:42,443 ‫إن لم أتمكن من اللحاق بموعدي‬ ‫مع عميلي في الوقت المحدد،‬ 251 00:18:42,523 --> 00:18:44,203 ‫فسأتسبب لهم بمتاعب هائلة.‬ 252 00:18:44,283 --> 00:18:46,043 ‫ما جدوى احتجازهم إيانا هنا؟‬ 253 00:18:48,243 --> 00:18:50,003 ‫خذا الأشياء إلى مختبر "ساول".‬ 254 00:18:52,403 --> 00:18:53,323 ‫عذرًا.‬ 255 00:19:14,363 --> 00:19:15,523 ‫مرحبًا.‬ 256 00:19:16,043 --> 00:19:18,283 ‫كيف الحال؟ هذا جميل، أليس كذلك؟‬ 257 00:19:19,243 --> 00:19:20,363 ‫أيمكنني أن أرافقك؟‬ 258 00:19:22,283 --> 00:19:23,123 ‫حسنًا.‬ 259 00:19:24,003 --> 00:19:24,923 ‫ما اسمك؟‬ 260 00:19:28,643 --> 00:19:30,043 ‫هل أنت بخير؟ أنت تبكين.‬ 261 00:20:23,363 --> 00:20:24,203 ‫ما الأمر؟‬ 262 00:20:24,763 --> 00:20:26,643 ‫- أتحبّين المشاهدة؟‬ ‫- أردت التحدث إليك.‬ 263 00:20:28,403 --> 00:20:30,203 ‫في الحفل، رأيتك مع "جوديت".‬ 264 00:20:30,283 --> 00:20:32,963 ‫ومن الغريب أنها عادت من دون أن تخبرني.‬ 265 00:20:33,683 --> 00:20:36,523 ‫- هل رأيتها تصعد على متن الزورق؟‬ ‫- لا أعرف "جوديت".‬ 266 00:20:37,323 --> 00:20:38,683 ‫إنها الفتاة التي ضاجعتها.‬ 267 00:20:38,763 --> 00:20:40,283 ‫لقد اختلط عليك الأمر.‬ 268 00:20:43,003 --> 00:20:44,283 ‫كنت أنت. أنا واثقة.‬ 269 00:20:45,163 --> 00:20:47,723 ‫وأنا أؤكد لك أن الأمر قد اختلط عليك، حسنًا؟‬ 270 00:21:14,843 --> 00:21:16,323 ‫"إيريك ساتي".‬ 271 00:21:18,483 --> 00:21:21,883 ‫يقول البعض إنها مقطوعة حزينة،‬ ‫لكنها لا تبدو حزينة بالنسبة إليّ.‬ 272 00:21:21,963 --> 00:21:22,963 ‫إنها تُوحي بالشجن.‬ 273 00:21:23,483 --> 00:21:24,843 ‫الحزن شيء سلبي.‬ 274 00:21:26,443 --> 00:21:29,723 ‫الشجن يربطك بشيء فقدته، لكن إن تذكّرته،‬ 275 00:21:30,483 --> 00:21:31,523 ‫يجعلك سعيدًا.‬ 276 00:21:34,003 --> 00:21:36,243 ‫في "البرتغال"، يسمّون ذلك "ساودادي".‬ 277 00:21:36,923 --> 00:21:37,763 ‫تجيدين العزف.‬ 278 00:21:38,563 --> 00:21:39,723 ‫لست بمثل براعتك.‬ 279 00:21:40,523 --> 00:21:42,203 ‫كيف عرفت أنني أعزف البيانو؟‬ 280 00:21:43,363 --> 00:21:44,283 ‫هيّا. إنه دورك.‬ 281 00:21:59,883 --> 00:22:02,243 ‫عندما عزفت آخر مرّة، تعرّضت إلى ضرب مُبرح.‬ 282 00:22:05,003 --> 00:22:06,563 ‫لن يفعل أحد ذلك بك هنا.‬ 283 00:22:13,523 --> 00:22:14,643 ‫كلّا، لا أستطيع.‬ 284 00:22:16,603 --> 00:22:17,603 ‫ماذا حدث؟‬ 285 00:22:18,643 --> 00:22:19,723 ‫أبي.‬ 286 00:22:21,923 --> 00:22:24,643 ‫"إيبون"، دعنا نساعدك.‬ 287 00:22:26,123 --> 00:22:27,283 ‫دعني أساعدك.‬ 288 00:22:38,723 --> 00:22:39,683 ‫ما اسمك؟‬ 289 00:22:41,963 --> 00:22:42,843 ‫"ألما".‬ 290 00:23:45,963 --> 00:23:48,683 ‫اختراق المحيط.‬ ‫المنطقة الشمالية الغربية، القطاع الرابع.‬ 291 00:25:09,923 --> 00:25:10,963 ‫إلى أين كنت تذهب؟‬ 292 00:25:11,563 --> 00:25:12,483 ‫لا أعرف.‬ 293 00:25:14,243 --> 00:25:15,763 ‫كنت أستكشف المنطقة.‬ 294 00:25:16,803 --> 00:25:20,203 ‫تكون القيادة خطرة‬ ‫إن كنت لا تعرف إلى أين تذهب، صحيح؟‬ 295 00:25:21,203 --> 00:25:24,203 ‫فقد تعلق في الرمال، ولن يجدك أحد.‬ 296 00:25:24,283 --> 00:25:25,883 ‫أو تسقط من أعلى جرف وتقتل نفسك.‬ 297 00:25:28,363 --> 00:25:30,483 ‫أو يمكنك أن تطلب من أحد أن يريك الجزيرة‬ 298 00:25:30,563 --> 00:25:32,163 ‫من دون أن تأخذ شيئًا ليس لك.‬ 299 00:25:33,723 --> 00:25:34,963 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 300 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 ‫مرحبًا.‬ 301 00:25:46,563 --> 00:25:48,363 ‫- وجدتك أخيرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 302 00:25:50,443 --> 00:25:54,083 ‫ما اسم ذلك الرجل الأشقر طويل القامة‬ ‫بملامح أهل دول الشمال؟‬ 303 00:25:55,003 --> 00:25:56,083 ‫"أورسون"؟‬ 304 00:25:56,163 --> 00:25:58,363 ‫أردت أن أسأله شيئًا،‬ ‫لكنه تصرّف معي بشكل غريب.‬ 305 00:25:58,443 --> 00:26:00,323 ‫- ماذا سألته؟‬ ‫- لا شيء.‬ 306 00:26:02,203 --> 00:26:03,563 ‫أريد العودة الآن.‬ 307 00:26:05,323 --> 00:26:06,683 ‫هل ينتظرك حبيبك هناك؟‬ 308 00:26:08,723 --> 00:26:09,723 ‫حبيبتك؟‬ 309 00:26:11,803 --> 00:26:14,443 ‫- أخطأت في كلا الأمرين.‬ ‫- إنه ليس يومي.‬ 310 00:26:15,043 --> 00:26:16,163 ‫وليس يومي أيضًا.‬ 311 00:26:17,883 --> 00:26:19,923 ‫"غابي"، شقيقتي الصغيرة.‬ 312 00:26:21,123 --> 00:26:22,323 ‫أنا ابن وحيد.‬ 313 00:26:23,283 --> 00:26:25,923 ‫يُشاع أن الأبناء‬ ‫الوحيدون يصبحون غريبي الأطوار.‬ 314 00:26:26,723 --> 00:26:29,723 ‫- لا تبدو غريب الأطوار.‬ ‫- كيف أبدو؟‬ 315 00:26:31,243 --> 00:26:32,163 ‫كشخص مُتذاكي.‬ 316 00:26:39,123 --> 00:26:39,963 ‫مرحبًا.‬ 317 00:26:40,043 --> 00:26:41,203 ‫هل أنت "سنجاب"؟‬ 318 00:26:42,283 --> 00:26:44,043 ‫- أجل.‬ ‫- هذه من "ثوا".‬ 319 00:26:45,283 --> 00:26:46,323 ‫ليس عليك دفع شيء.‬ 320 00:26:47,443 --> 00:26:48,523 ‫وداعًا.‬ 321 00:26:48,603 --> 00:26:49,563 ‫الوداع.‬ 322 00:27:04,803 --> 00:27:07,963 ‫"إيفا"، شكرًا لك‬ ‫على ولائك وعلى يقظتك الدائمة.‬ 323 00:27:08,043 --> 00:27:09,243 ‫تهانيّ.‬ 324 00:27:10,203 --> 00:27:11,363 ‫شكرًا لك يا "أستريد".‬ 325 00:27:15,363 --> 00:27:18,403 ‫تحظين الآن بامتياز‬ ‫أن تختاري من سيقوم بالتقييم اليوم.‬ 326 00:27:30,963 --> 00:27:31,803 ‫هي.‬ 327 00:27:34,083 --> 00:27:34,923 ‫أنا؟‬ 328 00:27:35,763 --> 00:27:37,363 ‫لكنني زائرة فحسب. لست…‬ 329 00:27:37,443 --> 00:27:40,363 ‫هذا لا يُهم يا "ثوا".‬ ‫إنها تجربة فريدة. سترين.‬ 330 00:27:41,123 --> 00:27:42,803 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. هيّا.‬ 331 00:27:53,443 --> 00:27:54,363 ‫مرحبًا يا "ثوا".‬ 332 00:27:54,963 --> 00:27:57,203 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نود بشدّة أن نعرفك.‬ 333 00:28:02,163 --> 00:28:05,123 ‫أنا لست مثيرة للاهتمام حقًا…‬ 334 00:28:05,203 --> 00:28:07,083 ‫يبدو لي أنك فتاة استثنائية جدًا.‬ 335 00:28:07,163 --> 00:28:10,283 ‫وحدسي لا يُخطئ أبدًا. ألا تصدّقينني؟‬ 336 00:28:10,883 --> 00:28:14,603 ‫هل تعرفين أن الذرات التي تحيط بنا‬ ‫تعرف حقيقتنا،‬ 337 00:28:14,683 --> 00:28:16,283 ‫حتى قبل أن نعرفها نحن؟‬ 338 00:28:21,563 --> 00:28:22,403 ‫فيم تفكّرين؟‬ 339 00:28:22,483 --> 00:28:24,043 ‫- انظري إلى "ثوا".‬ ‫- لقد رأيتها.‬ 340 00:28:24,123 --> 00:28:25,563 ‫لا أعرف. ذهني فارغ.‬ 341 00:28:25,643 --> 00:28:26,763 ‫ما رأيك فيها؟‬ 342 00:28:26,843 --> 00:28:28,763 ‫يمكنك أن تخبرينا بما يقلقك.‬ 343 00:28:28,843 --> 00:28:30,563 ‫أريد أن أراقبها مدّة أطول.‬ 344 00:28:30,643 --> 00:28:31,923 ‫أريد العودة إلى دياري.‬ 345 00:28:32,003 --> 00:28:35,243 ‫أعرف أن هناك عاصفة‬ ‫وعودة الزورق ستتطلب بعض الوقت، لكن…‬ 346 00:28:35,323 --> 00:28:37,723 ‫- هل تشعرين بعدم الراحة معنا؟‬ ‫- ليس هذا هو السبب.‬ 347 00:28:37,803 --> 00:28:38,763 ‫صديقتي "جوديت"…‬ 348 00:28:38,843 --> 00:28:40,683 ‫أنت قلقة على صديقتك.‬ 349 00:28:40,763 --> 00:28:41,603 ‫أجل.‬ 350 00:28:42,283 --> 00:28:45,003 ‫- هل كنت تعرفينها قبل مجيئك إلى هنا؟‬ ‫- منذ صغرنا.‬ 351 00:28:45,083 --> 00:28:49,123 ‫لقد دعتك "إيدن"، لكنك قررت دعوتها أيضًا.‬ 352 00:28:49,963 --> 00:28:52,563 ‫- أعرف أنه لم يكن مسموحًا بذلك.‬ ‫- لا بأس. لا تقلقي.‬ 353 00:28:52,643 --> 00:28:55,123 ‫لقد فعلت ذلك بنيّة حسنة، صحيح؟‬ 354 00:28:55,203 --> 00:28:56,843 ‫جميعنا نرتكب الأخطاء.‬ 355 00:28:58,763 --> 00:29:01,203 ‫وعلى أي حال، نحن نسامحك.‬ 356 00:29:08,323 --> 00:29:10,443 ‫حدّثينا عن نفسك قليلًا. من أنت؟‬ 357 00:29:10,523 --> 00:29:14,523 ‫أبلغ 19 عامًا. أنا في العام الثاني‬ ‫من دراستي في علم الأحياء.‬ 358 00:29:14,603 --> 00:29:17,403 ‫أعيش مع شقيقتي الصغرى، "غابي".‬ ‫ستبلغ 16 عامًا اليوم.‬ 359 00:29:17,923 --> 00:29:22,003 ‫يسافر أبي كثيرًا، ونحن نعتني بأنفسنا.‬ 360 00:29:22,843 --> 00:29:23,683 ‫ماذا عن أمك؟‬ 361 00:29:24,963 --> 00:29:26,003 ‫إنها لا تتواجد أبدًا.‬ 362 00:29:26,683 --> 00:29:29,483 ‫انفصل والداي عندما‬ ‫كان عمري 12 عامًا و"غابي" في التاسعة.‬ 363 00:29:30,243 --> 00:29:33,123 ‫ليس من الطبيعي‬ ‫أن تترك الأم ابنتيها هكذا، صحيح؟‬ 364 00:29:33,203 --> 00:29:35,003 ‫فنحن الأمهات نبقى مع أطفالنا.‬ 365 00:29:35,523 --> 00:29:36,483 ‫ألديك أطفال؟‬ 366 00:29:38,523 --> 00:29:39,763 ‫ما خطب أمك؟‬ 367 00:29:40,803 --> 00:29:41,883 ‫كانت أمي…‬ 368 00:29:42,483 --> 00:29:45,443 ‫حسنًا، إنها تُدمن الهيروين.‬ 369 00:29:46,603 --> 00:29:47,843 ‫وكيف تشعرين حيال ذلك؟‬ 370 00:29:48,603 --> 00:29:50,363 ‫أشعر بالأسف، من أجل شقيقتي أكثر.‬ 371 00:29:51,083 --> 00:29:53,683 ‫ففي كلّ مرّة تخرج فيها أمي من المصحة،‬ 372 00:29:54,883 --> 00:29:56,243 ‫تغمرها السعادة،‬ 373 00:29:56,883 --> 00:29:57,923 ‫وأقول لها،‬ 374 00:29:58,883 --> 00:30:01,763 ‫"لا تعقدي آمالًا عريضة يا (سنجاب).‬ ‫لأن أمنا ستنتكس."‬ 375 00:30:01,843 --> 00:30:02,763 ‫"سنجاب".‬ 376 00:30:08,003 --> 00:30:10,083 ‫"عيد ميلاد سعيد لشقيقتي المفضّلة، (سنجاب)"‬ 377 00:30:13,723 --> 00:30:16,483 ‫"يا (سنجاب)،‬ ‫أحتاج إلى الاختلاء بنفسي لبعض الوقت.‬ 378 00:30:16,563 --> 00:30:19,843 ‫أرجو احترام قراري‬ ‫وعدم البحث عنّي لأنني بخير.‬ 379 00:30:19,923 --> 00:30:21,923 ‫أنا أحبّك. عيد ميلاد سعيد. (ثوا)."‬ 380 00:30:24,483 --> 00:30:25,443 ‫"جاري الاتصال…"‬ 381 00:30:28,563 --> 00:30:31,803 ‫الرقم الذي تحاول الاتصال به غير مُتاح الآن.‬ 382 00:30:31,883 --> 00:30:35,443 ‫رجاء المحاولة في وقت لاحق أو إرسال رسالة…‬ 383 00:30:37,963 --> 00:30:41,403 ‫هل فكّرت يومًا أن والديكما‬ ‫لا يستحقّان ابنتيهما؟‬ 384 00:30:43,123 --> 00:30:45,003 ‫لا أعرف. أمي مريضة.‬ 385 00:30:45,083 --> 00:30:48,763 ‫إن كانت تجعلكما تعانيان هكذا،‬ ‫فهذا لأنها لا تحبّكما.‬ 386 00:30:50,443 --> 00:30:53,523 ‫حسنًا، بحسب ما أسمعه، ما تقولينه،‬ 387 00:30:54,523 --> 00:30:56,803 ‫يبدو أن أمك لا تحبّك يا "ثوا".‬ 388 00:30:58,283 --> 00:31:01,443 ‫يؤسفني قول هذا، لكن لا تخدعي نفسك.‬ 389 00:31:03,323 --> 00:31:04,363 ‫قولي معي.‬ 390 00:31:06,643 --> 00:31:08,363 ‫"أمي لا تحبّني."‬ 391 00:31:12,443 --> 00:31:13,323 ‫قولي ذلك.‬ 392 00:31:15,923 --> 00:31:17,483 ‫"أمي لا تحبّني."‬ 393 00:31:19,443 --> 00:31:22,683 ‫"أمي لا تحبّني. أمي تحتقرني."‬ 394 00:31:24,763 --> 00:31:26,003 ‫"أمي لا تحبّني."‬ 395 00:31:27,483 --> 00:31:29,323 ‫- "أمي تحتقرني."‬ ‫- بصوت أعلى.‬ 396 00:31:30,203 --> 00:31:33,403 ‫"أمي لا تحبّني. أمي تحتقرني."‬ 397 00:31:33,483 --> 00:31:35,323 ‫لا يستطيعون سماعك يا "ثوا".‬ 398 00:31:36,803 --> 00:31:39,403 ‫"أمي لا تحبّني. أمي تحتقرني."‬ 399 00:31:39,483 --> 00:31:40,443 ‫بصوت أعلى.‬ 400 00:31:40,523 --> 00:31:42,643 ‫"أمي لا تحبّني. أمي تحتقرني."‬ 401 00:32:10,283 --> 00:32:12,003 ‫عندما تغادرين هذه الجزيرة،‬ 402 00:32:12,083 --> 00:32:15,403 ‫تذكّري أنك قابلت أشخاصًا‬ ‫مستعدّين لمنحك كلّ حبّهم…‬ 403 00:32:18,123 --> 00:32:19,923 ‫لأنهم يعرفون كم أنت مميّزة.‬ 404 00:37:05,243 --> 00:37:10,203 ‫ترجمة "علي بدر"‬