1 00:00:07,323 --> 00:00:09,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,363 --> 00:00:22,083 ‫قبل 15 سنة، بدأ هذا المشروع.‬ 3 00:00:22,163 --> 00:00:25,203 ‫وبدأت القوى الاقتصادية الكبرى تلاحقنا.‬ 4 00:00:25,803 --> 00:00:27,203 ‫قامت بتهديدنا.‬ 5 00:00:27,283 --> 00:00:31,403 ‫لكن كانت رسالتنا قيد التنفيذ بالفعل،‬ ‫ولم يمكن لشيء أن يوقفنا.‬ 6 00:00:31,483 --> 00:00:35,643 ‫بحسب توقعاتنا، كدنا نصل‬ ‫إلى مرحلة لا عودة منها فيما يخص المناخ.‬ 7 00:00:35,723 --> 00:00:41,363 ‫وعندما يحدث ذلك،‬ ‫لن تستطيع البشرية أن تنقذ نفسها من الفناء.‬ 8 00:00:41,443 --> 00:00:43,723 ‫لكننا على النقيض، سنكون مستعدّين.‬ 9 00:00:43,803 --> 00:00:48,283 ‫"أستريد"، أريد أن أشكرك‬ ‫على الـ15 عامًا الماضية‬ 10 00:00:48,963 --> 00:00:51,803 ‫وأن أقول ما أقوله لك عندما نستيقظ كلّ صباح.‬ 11 00:00:51,883 --> 00:00:53,883 ‫"معًا في الجنة."‬ 12 00:01:01,923 --> 00:01:03,043 ‫"الموت لـ(أستريد)"‬ 13 00:01:04,203 --> 00:01:08,923 ‫"الموت لـ(أستريد)"‬ 14 00:01:10,323 --> 00:01:12,723 ‫"قبل 12 ساعة"‬ 15 00:01:26,323 --> 00:01:27,323 ‫- "كلوديا"…‬ ‫- اصمتي.‬ 16 00:01:27,403 --> 00:01:28,723 ‫قفي هناك ولا تنظري نحوي.‬ 17 00:01:33,643 --> 00:01:36,123 ‫بشأن ما حدث ليلة أمس، لم أكن على طبيعتي.‬ 18 00:01:36,763 --> 00:01:39,003 ‫- لقد فقدت…‬ ‫- ماذا لو كنت قد قتلت "نيكو"؟‬ 19 00:01:39,083 --> 00:01:41,243 ‫لست بطلة أو قاتلة.‬ 20 00:01:42,483 --> 00:01:43,603 ‫هل ستبلغين عنّي؟‬ 21 00:01:45,243 --> 00:01:46,083 ‫لا.‬ 22 00:01:46,603 --> 00:01:47,443 ‫لماذا؟‬ 23 00:01:59,683 --> 00:02:01,283 ‫"(سي) و(إف)"‬ 24 00:02:01,363 --> 00:02:02,403 ‫كان يُدعى "فران".‬ 25 00:02:03,803 --> 00:02:06,443 ‫لعامين، اعتنى كلّ منّا بالآخر.‬ 26 00:02:07,483 --> 00:02:10,243 ‫- ماذا حدث له؟‬ ‫- فاض به الكيل.‬ 27 00:02:11,403 --> 00:02:15,723 ‫وأراد أن يساعد الناس، أن يفعل شيئًا.‬ 28 00:02:17,563 --> 00:02:19,243 ‫- وأقنعته "بل" في النهاية.‬ ‫- "بل"؟‬ 29 00:02:19,323 --> 00:02:22,043 ‫تعتقد "بل" أنها تستطيع‬ ‫قيادة تمرد ضد "أستريد".‬ 30 00:02:22,803 --> 00:02:25,403 ‫ولا تبالي إن أصبحت ملتوية مثلها لتفعل ذلك.‬ 31 00:02:26,243 --> 00:02:30,123 ‫لقد تحدّثت إليك "بل"، صحيح؟‬ ‫لقد اختارتك لتكوني لعبتها الجديدة.‬ 32 00:02:30,203 --> 00:02:32,483 ‫ابتعدي عنها وعن تمردها واصمدي.‬ 33 00:02:35,243 --> 00:02:37,723 ‫على الأقل حتى نتمكن‬ ‫من الهرب في المهرجان القادم.‬ 34 00:02:38,323 --> 00:02:41,403 ‫- هل سيُقام مهرجان آخر؟‬ ‫- يقيمون واحدًا بين حين وآخر.‬ 35 00:02:41,483 --> 00:02:43,403 ‫فكما تعرفين يجب أن يحضروا أشخاصًا جدد.‬ 36 00:02:43,483 --> 00:02:47,203 ‫- وهل تنوين الهرب؟‬ ‫- أجل. سأحاول التسلل إلى ذلك الزورق.‬ 37 00:02:50,203 --> 00:02:53,803 ‫لم أجرؤ على فعل ذلك في وجود "فران"،‬ ‫لكن ليس لديّ ما أخسره الآن.‬ 38 00:03:35,603 --> 00:03:37,403 ‫منحتنا الطبيعة الأم فرصة ثانية.‬ 39 00:03:37,483 --> 00:03:39,603 ‫"(بياتريث إسكوديرو)، 2004 إلى 2010"‬ 40 00:03:41,443 --> 00:03:42,443 ‫لنغتنمها.‬ 41 00:03:49,723 --> 00:03:50,963 ‫ذكرى سعيدة يا "إيريك".‬ 42 00:03:56,683 --> 00:03:58,043 ‫تهانيّ يا "إيريك".‬ 43 00:03:58,123 --> 00:03:59,843 ‫لقد كان حادثًا يا "نستور".‬ 44 00:03:59,923 --> 00:04:02,603 ‫أتعرف ما يفعله "تشارلي"‬ ‫ونحن عالقين في هذا الهراء؟‬ 45 00:04:02,683 --> 00:04:04,683 ‫إنه يلهو ويحتفل بشدّة.‬ 46 00:04:04,763 --> 00:04:07,323 ‫تحظى بمنزلك وزوجك وطفلك.‬ 47 00:04:07,403 --> 00:04:10,483 ‫- لكنني وأمنا نعيش مع هذا الوغد.‬ ‫- كفّ عن ذلك…‬ 48 00:04:10,563 --> 00:04:12,083 ‫هلّا تكفّان عن هذا؟‬ 49 00:04:14,923 --> 00:04:15,923 ‫بالطبع يا أمي.‬ 50 00:04:20,323 --> 00:04:23,963 ‫"أمي، لن أعود إلى المنزل الآن.‬ ‫عليّ التفكير في الأمور. لا تقلقي بشأني."‬ 51 00:04:32,723 --> 00:04:34,523 ‫"تنبيه، (تشارلي)، تم تلقّي رسالة"‬ 52 00:04:38,043 --> 00:04:43,723 ‫"من: أمي. لا أصدّق أنك لم تأت اليوم.‬ ‫لقد فاض بي الكيل. لا تعود."‬ 53 00:04:48,723 --> 00:04:50,323 ‫- "أفريكا"، ما الأمر؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 54 00:04:51,283 --> 00:04:56,003 ‫أردت أن أهنئك فحسب،‬ ‫أنت و"أستريد" على ذكراكما.‬ 55 00:04:56,083 --> 00:05:00,403 ‫- أنتما مثال يُحتذى لنا جميعًا.‬ ‫- حسنًا. ماذا تريدين؟‬ 56 00:05:00,483 --> 00:05:02,523 ‫ألن تحتفلا؟‬ 57 00:05:02,603 --> 00:05:04,963 ‫- ألن تقيما حفلًا؟‬ ‫- إنه ليس الوقت الأمثل لذلك.‬ 58 00:05:05,043 --> 00:05:07,203 ‫إنه ليس الوقت الأنسب… لماذا؟‬ 59 00:05:07,883 --> 00:05:11,643 ‫لأنني كنت أفكّر فيما قلته لي ليلة أمس.‬ 60 00:05:11,723 --> 00:05:13,323 ‫وكيف أستطيع المساهمة هنا.‬ 61 00:05:13,403 --> 00:05:18,643 ‫وأدركت أن لديّ خبرة كبيرة‬ ‫في إدارة مجموعات ضخمة من المتابعين.‬ 62 00:05:18,723 --> 00:05:19,563 ‫وماذا إذًا؟‬ 63 00:05:20,483 --> 00:05:24,523 ‫أعني إن تمثيل نفسيكما كآلهة إغريقية‬ ‫بالنسبة إلى الآخرين قد يكون لا بأس به،‬ 64 00:05:24,603 --> 00:05:27,043 ‫لكنكما تحتاجان إلى أن يحبّونكما.‬ 65 00:05:27,123 --> 00:05:31,843 ‫- ألا تظنين أنهم يحبّوننا؟‬ ‫- بالطبع، إنهم معجبون بكما لكن عن بعد.‬ 66 00:05:32,563 --> 00:05:35,123 ‫اسمع، إن أمضيت حياتك كلّها في موضع تبجيل،‬ 67 00:05:35,203 --> 00:05:37,683 ‫فآجلًا أو عاجلًا سيأتي من يطيح بك من موقعك.‬ 68 00:05:37,763 --> 00:05:41,603 ‫- حسنًا. ماذا تقترحين؟‬ ‫- أقترح أن تدعاهم يقتربون منكما أكثر.‬ 69 00:05:41,683 --> 00:05:42,643 ‫مثل الأصدقاء.‬ 70 00:05:43,643 --> 00:05:48,763 ‫- أن تظهرا جانبكما المتواضع الضعيف.‬ ‫- يعجبني ما أسمعه منك.‬ 71 00:05:48,843 --> 00:05:50,323 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، بالقطع.‬ 72 00:05:50,403 --> 00:05:53,723 ‫رائع. ثق بي. سأتولى أمر كلّ شيء الليلة.‬ 73 00:06:05,243 --> 00:06:06,163 ‫مرحبًا.‬ 74 00:06:06,923 --> 00:06:07,763 ‫مرحبًا.‬ 75 00:06:09,403 --> 00:06:11,123 ‫يا للهول، ظهري.‬ 76 00:06:11,883 --> 00:06:13,683 ‫- تفضّل.‬ ‫- ماذا فعلت بي ليلة أمس؟‬ 77 00:06:15,763 --> 00:06:17,203 ‫هل تحتاج إلى الدعامة؟‬ 78 00:06:17,283 --> 00:06:19,243 ‫أجل من فضلك. ساعديني.‬ 79 00:06:24,483 --> 00:06:25,563 ‫ارفع ذراعيك.‬ 80 00:06:29,603 --> 00:06:30,883 ‫كانت ليلة أمس جيدة، صحيح؟‬ 81 00:06:37,763 --> 00:06:39,003 ‫أعني، لقد أعجبتني.‬ 82 00:06:40,803 --> 00:06:41,923 ‫وأنا أيضًا.‬ 83 00:06:43,523 --> 00:06:45,363 ‫"تشارلي"، هل تعرف في أي يوم نحن؟‬ 84 00:06:47,163 --> 00:06:50,163 ‫الثلاثاء؟ أم هل هو السبت؟ لست واثقًا.‬ 85 00:06:50,843 --> 00:06:51,723 ‫لا يا أحمق.‬ 86 00:06:52,883 --> 00:06:54,523 ‫إنه يوم مهم بالنسبة إليك.‬ 87 00:06:58,883 --> 00:07:01,243 ‫لقد نسيت أنكم تراقبون كلّ تحركاتي.‬ 88 00:07:04,643 --> 00:07:09,043 ‫لكن نعم. قبل 11 عامًا في مثل هذا اليوم،‬ ‫ماتت شقيقتي الصغيرة.‬ 89 00:07:10,043 --> 00:07:11,163 ‫أنا آسفة.‬ 90 00:07:11,243 --> 00:07:13,843 ‫نعم، يجب أن أكون مع أمي وشقيقيّ الآن.‬ 91 00:07:14,603 --> 00:07:16,483 ‫رغم أنهم لا يفتقدون وجودي على الأرجح.‬ 92 00:07:17,763 --> 00:07:18,963 ‫أثق أنهم يفتقدونك.‬ 93 00:07:20,843 --> 00:07:24,163 ‫وماذا عنك؟ متى جئت إلى هذه الجزيرة؟‬ 94 00:07:26,443 --> 00:07:28,043 ‫- محاولة جيدة.‬ ‫- لا، أنا جاد.‬ 95 00:07:28,123 --> 00:07:30,563 ‫تعرفين كلّ شيء عنّي، لكنني لا أعرف من أنت.‬ 96 00:07:32,243 --> 00:07:33,683 ‫متى دُعيت إلى المجيء إلى هنا؟‬ 97 00:07:34,883 --> 00:07:37,243 ‫لم تتم دعوتي. لقد عثرت عليهم.‬ 98 00:07:37,323 --> 00:07:38,643 ‫هل جئت وحدك إذًا؟‬ 99 00:07:40,043 --> 00:07:40,923 ‫لماذا؟‬ 100 00:07:46,323 --> 00:07:49,683 ‫أتذكر أول شيء قلته لي عندما رأيتني؟‬ 101 00:07:49,763 --> 00:07:51,723 ‫- سألتك ما اسمك.‬ ‫- لا.‬ 102 00:07:51,803 --> 00:07:54,363 ‫لقد سألتني إن كنت "مايكا" منذ زمن بعيد.‬ 103 00:07:54,443 --> 00:07:56,523 ‫نعم. فعلت ذلك أيضًا.‬ 104 00:07:57,803 --> 00:08:01,403 ‫هكذا كانت حياتي سابقًا.‬ ‫كلّ يوم، ناقمة على العالم.‬ 105 00:08:01,483 --> 00:08:03,323 ‫بسبب اسمك فحسب؟‬ 106 00:08:06,403 --> 00:08:07,803 ‫منذ متى وأنت "تشارلي"؟‬ 107 00:08:09,763 --> 00:08:11,203 ‫ما اسمك الحقيقي؟‬ 108 00:08:12,283 --> 00:08:13,643 ‫ما المكتوب على بطاقة هويتك؟‬ 109 00:08:14,163 --> 00:08:15,443 ‫ماذا لديك بين ساقيك؟‬ 110 00:08:17,043 --> 00:08:18,803 ‫ماذا لو ندمت لذلك؟‬ 111 00:08:18,883 --> 00:08:21,203 ‫هل أنت واثق أنك "تشارلي"؟‬ 112 00:08:21,283 --> 00:08:24,883 ‫أقنعني بأنك "تشارلي".‬ ‫أقنعني وإلّا أبرحتك ضربًا.‬ 113 00:08:27,563 --> 00:08:29,083 ‫إنه ليس اسمًا فحسب، أتفهم؟‬ 114 00:08:30,643 --> 00:08:31,883 ‫إنه هويتي.‬ 115 00:08:32,483 --> 00:08:34,323 ‫إنه برهان على وجودي كما أنا.‬ 116 00:08:36,883 --> 00:08:38,123 ‫عثرت على هذه الجزيرة.‬ 117 00:08:38,923 --> 00:08:40,843 ‫فهمت ما يحاولون بنائه.‬ 118 00:08:40,923 --> 00:08:45,123 ‫راسلتهم واتفقنا على مجيئي عدة أيام‬ ‫لمساعدتهم في الإعدادات التقنية.‬ 119 00:08:45,203 --> 00:08:47,883 ‫هل تعرف ماذا كان أول‬ ‫ما قالته لي "أستريد" عندما رأتني؟‬ 120 00:08:50,763 --> 00:08:53,283 ‫"أهلًا بك يا (مايكا)."‬ 121 00:08:58,003 --> 00:08:59,283 ‫"إيبون"! اسمع!‬ 122 00:08:59,363 --> 00:09:02,363 ‫- اتركني.‬ ‫- تعرف أنك لم يكن مُصرحًا لك بمغادرة الوحدة.‬ 123 00:09:02,443 --> 00:09:05,843 ‫لا أعبأ مطلقًا‬ ‫بقواعدكم أو قوانينكم، اتفقنا؟‬ 124 00:09:05,923 --> 00:09:07,643 ‫- تعال معي.‬ ‫- لا تلمسني!‬ 125 00:09:11,123 --> 00:09:13,083 ‫- قلت لك أن تأتي معي.‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 126 00:09:13,163 --> 00:09:15,203 ‫هل أعددت الزورق من أجلي أنا الآخر؟‬ 127 00:09:15,283 --> 00:09:17,483 ‫لديّ زورقان. ماذا تقول بحق السماء؟‬ 128 00:09:17,563 --> 00:09:20,283 ‫- لقد قتلتموها أيها الأوغاد.‬ ‫- ماذا تقول بحق السماء؟‬ 129 00:09:21,003 --> 00:09:21,843 ‫مهلًا.‬ 130 00:09:22,603 --> 00:09:24,203 ‫لا تتدخل في الأمر.‬ 131 00:09:24,283 --> 00:09:27,523 ‫- من أخبرك بشأن الزورق؟‬ ‫- توقف. ماذا تفعل؟‬ 132 00:09:28,043 --> 00:09:29,323 ‫كفى يا رجل.‬ 133 00:09:31,203 --> 00:09:32,763 ‫"إيبون"، لنذهب.‬ 134 00:09:33,283 --> 00:09:34,563 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- أيها الوغد!‬ 135 00:09:34,643 --> 00:09:37,523 ‫- سامحه. إنه منفعل. إنه لم…‬ ‫- أيها الفاشي اللعين!‬ 136 00:09:37,603 --> 00:09:39,243 ‫هيّا يا "تشارلي". أنت أيضًا.‬ 137 00:09:45,723 --> 00:09:47,763 ‫- ما سبب ذلك؟‬ ‫- سأخبرك لاحقًا.‬ 138 00:09:50,163 --> 00:09:51,883 ‫"(سان سيباستيان)"‬ 139 00:09:51,963 --> 00:09:56,883 ‫"أمي"‬ 140 00:10:16,843 --> 00:10:19,963 ‫"حديقة الأسماك"‬ 141 00:10:23,643 --> 00:10:25,123 ‫كان يمكنك النوم في غرفتك.‬ 142 00:10:26,083 --> 00:10:27,363 ‫لا تقلقي. لا بأس.‬ 143 00:10:28,923 --> 00:10:30,483 ‫كان هناك متسع لك.‬ 144 00:10:31,203 --> 00:10:32,283 ‫"غابي"، توقفي.‬ 145 00:10:32,363 --> 00:10:34,803 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لقد تحدّثنا بهذا الأمر البارحة.‬ 146 00:10:37,803 --> 00:10:39,003 ‫ألا تتذكّرين حتى؟‬ 147 00:10:39,963 --> 00:10:42,283 ‫لقد حاولت أن تقبلينني أمام كلّ أصدقائي.‬ 148 00:10:45,003 --> 00:10:45,843 ‫حسنًا.‬ 149 00:10:46,843 --> 00:10:48,803 ‫لم أعتد الشرب.‬ 150 00:10:49,963 --> 00:10:50,843 ‫بالضبط.‬ 151 00:10:50,923 --> 00:10:52,843 ‫ما زلت فتاة صغيرة.‬ 152 00:10:55,843 --> 00:10:56,883 ‫اسمع يا "ديفيد".‬ 153 00:10:58,043 --> 00:11:01,843 ‫كلّ ما قلته لي بشأن ذلك المهرجان‬ ‫يبدو أغرب من أن يكون حقيقة.‬ 154 00:11:01,923 --> 00:11:04,803 ‫ليس لديك ما يثبت أنك كنت هناك، أليس كذلك؟‬ 155 00:11:07,483 --> 00:11:08,923 ‫أهذا برهان كاف؟‬ 156 00:11:09,003 --> 00:11:12,803 ‫على متن الزورق، أخذوا سوار الجميع،‬ ‫لكنني خبأته.‬ 157 00:11:14,523 --> 00:11:16,003 ‫ألم تقل إن سوار "ثوا" أضاء؟‬ 158 00:11:16,883 --> 00:11:18,403 ‫كانت "ثوا" ممن اختاروهم.‬ 159 00:11:36,243 --> 00:11:39,323 ‫"(سان سيباستيان)"‬ 160 00:11:41,523 --> 00:11:42,563 ‫مهلًا…‬ 161 00:11:44,763 --> 00:11:45,763 ‫أيمكنني الاحتفاظ به؟‬ 162 00:11:50,083 --> 00:11:54,603 ‫"إيبون"، يجب ألّا يروننا هكذا مجددًا.‬ ‫لا تصيح أو تتذمر أو تعبّر عن سخطك.‬ 163 00:11:54,683 --> 00:11:56,963 ‫- ماذا تريدين أن نفعل؟‬ ‫- أن نصمد.‬ 164 00:12:02,083 --> 00:12:04,163 ‫حسنًا، إنهم قاتلون،‬ 165 00:12:04,243 --> 00:12:06,803 ‫لكن لديهم استعدادات رائعة هنا.‬ 166 00:12:06,883 --> 00:12:08,323 ‫ماذا سنأكل على الغداء اليوم؟‬ 167 00:12:08,843 --> 00:12:11,323 ‫يجب أن يروننا وكأننا جزء من العائلة.‬ 168 00:12:11,403 --> 00:12:13,803 ‫نعمل ولا نثير المتاعب. مثل النمل.‬ 169 00:12:13,883 --> 00:12:16,603 ‫- نعم، حتى يطؤون علينا.‬ ‫- لا، حتى نهرب.‬ 170 00:12:16,683 --> 00:12:20,003 ‫سيقيمون مهرجانًا آخر،‬ ‫سنختبئ على متن الزورق الذي سيحضر المدعوين.‬ 171 00:12:20,083 --> 00:12:24,083 ‫- لن نستطيع ترك المخيم، فهم يرصدون كلّ شيء.‬ ‫- ليس علينا الذهاب عبر سطح الأرض.‬ 172 00:12:25,163 --> 00:12:28,963 ‫- الكهوف.‬ ‫- أجل. لقد رأيناها جميعًا. الجزيرة مجوّفة.‬ 173 00:12:29,043 --> 00:12:33,843 ‫سنجد طريقًا إلى الزورق.‬ ‫حتى ذلك الوقت، لا تثقا بأحد قطّ. نحن فقط.‬ 174 00:12:33,923 --> 00:12:35,683 ‫- وابتعدا عن "بل".‬ ‫- لماذا؟‬ 175 00:12:35,763 --> 00:12:38,323 ‫افعلا ذلك فحسب.‬ ‫سنحتفظ بتظاهرنا مع روابطنا.‬ 176 00:12:38,403 --> 00:12:41,083 ‫- "إيبون" و"ألما" وأنا و"نيكو".‬ ‫- لا تطلبي منّي ذلك.‬ 177 00:12:41,163 --> 00:12:44,203 ‫لا يعجبني ذلك أيضًا، لكن قد ينفعانا لاحقًا.‬ 178 00:12:49,643 --> 00:12:51,923 ‫"تشارلي"، أنت محظوظ. فليس لديك رابط.‬ 179 00:13:02,283 --> 00:13:04,843 ‫"(برشلونة)"‬ 180 00:13:58,563 --> 00:13:59,443 ‫"إيبون".‬ 181 00:14:03,803 --> 00:14:06,323 ‫كنت منهكًا جدًا البارحة يا "ألما"،‬ 182 00:14:07,443 --> 00:14:08,843 ‫وكنت مشوشًا،‬ 183 00:14:08,923 --> 00:14:10,843 ‫لكن ما كان يجب أن أتحدّث إليك هكذا.‬ 184 00:14:12,283 --> 00:14:13,243 ‫أنا آسف.‬ 185 00:14:20,723 --> 00:14:23,323 ‫- حسنًا. أتريد مساعدتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 186 00:14:23,403 --> 00:14:24,683 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 187 00:14:24,763 --> 00:14:26,083 ‫انظر. أمسك بهذه.‬ 188 00:14:26,763 --> 00:14:27,603 ‫أنت جاهز.‬ 189 00:14:31,243 --> 00:14:32,443 ‫أين كنت منذ قليل؟‬ 190 00:14:34,003 --> 00:14:35,243 ‫كنت أتنزه مع "ثوا".‬ 191 00:14:35,323 --> 00:14:37,963 ‫"ثوا"؟ لا بد أنها‬ ‫قالت لك شيئًا بشأن "كلوديا"، صحيح؟‬ 192 00:14:38,043 --> 00:14:39,963 ‫لا. لماذا؟‬ 193 00:14:40,043 --> 00:14:42,643 ‫ألم ترهما معًا؟‬ ‫كانا في غاية الألفة معًا صباح اليوم.‬ 194 00:14:42,723 --> 00:14:44,763 ‫إنهما يتشاركان وحدة مبيت، صحيح؟‬ 195 00:14:44,843 --> 00:14:46,283 ‫أجل، لكن "كلوديا"…‬ 196 00:14:46,363 --> 00:14:49,603 ‫لا أحتاج إلى مساعدة كثيرة هنا.‬ ‫أيمكنك تفقد ماء الجياد من فضلك؟‬ 197 00:14:51,003 --> 00:14:51,843 ‫بالطبع.‬ 198 00:14:59,683 --> 00:15:00,643 ‫"إيبون".‬ 199 00:15:04,043 --> 00:15:05,763 ‫هل كنت مع "ثوا"؟ هل قالت لك شيئًا؟‬ 200 00:15:07,803 --> 00:15:08,763 ‫كلّا، لا شيء.‬ 201 00:15:10,923 --> 00:15:11,803 ‫فهمت.‬ 202 00:15:14,763 --> 00:15:15,683 ‫مرحبًا يا "كلوديا".‬ 203 00:15:16,683 --> 00:15:17,523 ‫كيف حالك؟‬ 204 00:15:18,403 --> 00:15:20,123 ‫أنا مشغولة. ماذا تريدين؟‬ 205 00:15:20,843 --> 00:15:22,523 ‫لا شيء حقًا.‬ 206 00:15:22,603 --> 00:15:24,803 ‫أتساءل فقط عمّا تحدّثت‬ ‫مع "ثوا" بشأنه ليلة أمس.‬ 207 00:15:26,443 --> 00:15:28,043 ‫لم أتحدّث إلى "ثوا".‬ 208 00:15:28,123 --> 00:15:29,883 ‫ليس عليك أن تكذبي عليّ.‬ 209 00:15:29,963 --> 00:15:31,043 ‫تبًا لك.‬ 210 00:15:32,243 --> 00:15:34,523 ‫ظننت أنك تعلّمت من غلطة "فران".‬ 211 00:15:37,763 --> 00:15:38,603 ‫المعذرة؟‬ 212 00:15:38,683 --> 00:15:40,523 ‫لقد حاول أن يكذب علينا هو الآخر.‬ 213 00:15:41,363 --> 00:15:45,083 ‫لقد اتّبعت التعليمات فحسب. أخبرت "يوليسيس".‬ ‫وحرص هو على معاقبته.‬ 214 00:15:45,163 --> 00:15:47,123 ‫معاقبته أيتها الساقطة؟‬ 215 00:15:49,163 --> 00:15:51,043 ‫لو كان بوسعي، لفعلت بك ذلك أيضًا.‬ 216 00:15:53,723 --> 00:15:55,683 ‫أنا آسفة إن كنت قد أسأت إليك بطريقة ما.‬ 217 00:16:03,283 --> 00:16:04,523 ‫مثل التقييم؟‬ 218 00:16:04,603 --> 00:16:06,083 ‫أجل، لكن بطابع احتفالي.‬ 219 00:16:06,163 --> 00:16:08,443 ‫هذه المرّة، نحن سنتحدّث وهم سيستمعون.‬ 220 00:16:10,003 --> 00:16:13,803 ‫- وهل كانت هذه فكرة "أفريكا"؟‬ ‫- أجل، يبدو أنها تحاول نيل منصبها.‬ 221 00:16:14,923 --> 00:16:16,203 ‫ألا تظن أنه أسرع مما يجب؟‬ 222 00:16:17,763 --> 00:16:21,483 ‫هل نطلب منهم أن يحسّنوا من أنفسهم‬ ‫ثم نرفض محاولاتهم لفعل ذلك؟‬ 223 00:16:22,763 --> 00:16:26,243 ‫- ما الذي نفعله هنا إذًا؟‬ ‫- هل تثق بها؟‬ 224 00:16:27,483 --> 00:16:30,843 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. حُسم الأمر إذًا.‬ 225 00:16:30,923 --> 00:16:33,123 ‫حسنًا. جيد. رائع.‬ 226 00:16:33,203 --> 00:16:34,803 ‫- "أستريد".‬ ‫- نعم؟‬ 227 00:16:34,883 --> 00:16:36,763 ‫- أيمكنني التحدّث إليك قليلًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 228 00:16:37,643 --> 00:16:38,803 ‫إنه بشأن "كلوديا".‬ 229 00:17:02,483 --> 00:17:03,363 ‫"(أنا وتحوّلي)"‬ 230 00:17:03,443 --> 00:17:04,803 ‫تفضّلي. شكرًا.‬ 231 00:17:05,323 --> 00:17:07,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تعال معي لحظة من فضلك.‬ 232 00:17:10,003 --> 00:17:11,203 ‫هذا من أجلك.‬ 233 00:17:13,563 --> 00:17:15,043 ‫شكرًا! وداعًا!‬ 234 00:17:17,963 --> 00:17:19,643 ‫"التقط الصورة هنا"‬ 235 00:17:27,043 --> 00:17:28,643 ‫"حديقة الأسماك"‬ 236 00:17:31,843 --> 00:17:32,763 ‫أريد هذا.‬ 237 00:17:36,963 --> 00:17:38,083 ‫شكرًا.‬ 238 00:17:55,963 --> 00:17:57,163 ‫"غابي"!‬ 239 00:17:58,083 --> 00:18:02,163 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- هذا المكان شاسع.‬ 240 00:18:02,243 --> 00:18:06,003 ‫- أردت المزيد من الوقت لأتفقده.‬ ‫- من أين حصلت على هذا؟‬ 241 00:18:06,083 --> 00:18:09,603 ‫- لم أشأ أن أشتري تذكرة.‬ ‫- ألم تكوني ستذهبين إلى "برشلونة"؟‬ 242 00:18:10,483 --> 00:18:12,403 ‫أجل، لكن ستتحرك حافلتي الليلة.‬ 243 00:18:12,483 --> 00:18:16,283 ‫هذا سبب مجيئي أيضًا.‬ ‫أردت أن أودّعك بشكل لائق.‬ 244 00:18:22,123 --> 00:18:24,323 ‫شكرًا على كلّ شيء. الوداع.‬ 245 00:18:26,683 --> 00:18:28,843 ‫الوجبة الأولى، "سيبيتشي" طبيعي.‬ 246 00:18:28,923 --> 00:18:30,963 ‫يليه "شيلاكويليس" فاخرة.‬ 247 00:18:31,563 --> 00:18:35,483 ‫لقد أُعدّت قائمة طعام هذا الأسبوع مسبقًا.‬ ‫نعتمد على ما نزرعه على الجزيرة.‬ 248 00:18:35,563 --> 00:18:37,403 ‫لا نستطيع الارتجال.‬ 249 00:18:37,483 --> 00:18:38,723 ‫فلتحاول إذًا.‬ 250 00:18:38,803 --> 00:18:42,003 ‫يجب أن يرى الجميع أنه حدث مميّز ومختلف.‬ 251 00:18:42,083 --> 00:18:46,843 ‫تذكّر أن "أستريد" و"إيريك" هما محور الحفل،‬ ‫لذا فلتدعهما يختلطان بالناس.‬ 252 00:18:46,923 --> 00:18:50,163 ‫لا تتعقبهما طوال الليلة‬ ‫كالكلب المطيع من فضلك.‬ 253 00:18:51,083 --> 00:18:54,083 ‫مهلًا! إلى أين تأخذان الضوء؟‬ ‫من طلب منكما أن تنقلاه؟‬ 254 00:18:55,003 --> 00:18:55,843 ‫"يوليسيس".‬ 255 00:18:55,923 --> 00:18:58,763 ‫"يوليسيس"؟ لا، "يوليسيس" ليس له سلطة هنا.‬ 256 00:18:58,843 --> 00:19:02,163 ‫كم مرّة قلت لك‬ ‫إنني أريد أن يكون كلّ التركيز هنا؟‬ 257 00:19:02,243 --> 00:19:05,163 ‫انقلاه إلى هناك من فضلكما. سريعًا! شكرًا.‬ 258 00:19:05,243 --> 00:19:08,203 ‫يبدو أن مهمتك هي أن تكوني مزعجة للغاية.‬ 259 00:19:08,283 --> 00:19:11,643 ‫لا. إن كان لديك مشكلة معي،‬ ‫فلتتحدّث إلى "إيريك".‬ 260 00:19:12,363 --> 00:19:15,763 ‫الأب "إيريك". لنرى متى سيملّ منك.‬ 261 00:19:18,203 --> 00:19:20,723 ‫- "مايكا".‬ ‫- ها هو التسجيل الذي طلبته منّي يا مديرة.‬ 262 00:19:21,523 --> 00:19:24,803 ‫- كم أحب أن أكون مديرتك.‬ ‫- لا تعتادي ذلك.‬ 263 00:19:25,963 --> 00:19:27,843 ‫حسنًا، تذكّري أن على "إيريك" أن يتفقده.‬ 264 00:19:27,923 --> 00:19:31,443 ‫اعرضيه على الشاشة الصغيرة.‬ ‫لا أريد أي مفاجآت.‬ 265 00:19:31,523 --> 00:19:32,363 ‫لك ذلك.‬ 266 00:19:33,523 --> 00:19:36,603 ‫"يوليسيس"! لم أفرغ منك بعد.‬ 267 00:19:36,683 --> 00:19:40,283 ‫علينا مراجعة التحلية والإضاءة…‬ 268 00:19:40,923 --> 00:19:43,363 ‫"(برشلونة)"‬ 269 00:19:48,283 --> 00:19:50,283 ‫فلتعودا جميعًا إلى منازلكم.‬ 270 00:19:58,283 --> 00:19:59,283 ‫ما الذي فاتني؟‬ 271 00:19:59,803 --> 00:20:02,043 ‫200 اتصال من "غالاتيرا" فقط.‬ 272 00:20:02,123 --> 00:20:04,243 ‫أما زالت نجمتك اللامعة متغيّبة؟‬ 273 00:20:04,323 --> 00:20:06,483 ‫لقد أخبرتهم عدّة مرّات أننا لم نسمع منها قطّ.‬ 274 00:20:06,563 --> 00:20:10,843 ‫- كلّ حملاتها الدعائية متوقفة.‬ ‫- لقد بعثوا ببريد إلكتروني بعرضهم.‬ 275 00:20:10,923 --> 00:20:13,683 ‫عرض من أجل ماذا؟‬ ‫كفّي عن الرد على المكالمات الخاصة بي.‬ 276 00:20:15,843 --> 00:20:18,803 ‫"(غالاتيرا). الموضوع:‬ ‫حلّ من أجل (أفريلوكس).‬ 277 00:20:18,883 --> 00:20:22,763 ‫مرحبًا يا رفاق. كيف الحال؟‬ ‫حاولنا الاتصال لكن لم نستطع الوصول إليكم.‬ 278 00:20:22,843 --> 00:20:26,203 ‫أعتقد أننا جميعًا نفضّل ألّا نُنهي التعاقد.‬ 279 00:20:26,283 --> 00:20:28,963 ‫نقترح القيام بحملة دعائية‬ ‫تكون (أفريكا) في محورها.‬ 280 00:20:29,043 --> 00:20:30,163 ‫على أن يكون شعارها،‬ 281 00:20:30,243 --> 00:20:31,963 ‫(’أفريلوكس‘ الأسطورة.)‬ 282 00:20:33,123 --> 00:20:35,443 ‫(مع ’غالاتيرا‘، انس العالم.)"‬ 283 00:20:37,083 --> 00:20:39,963 ‫أحضري لي كلّ صوّر "أفريلوكس" التي لدينا.‬ 284 00:20:40,043 --> 00:20:42,883 ‫- ستقتلك "أفريكا" عندما تعرف.‬ ‫- لقد وقّعت عقدًا.‬ 285 00:20:42,963 --> 00:20:44,443 ‫فلتأتي لتوقفني.‬ 286 00:21:05,163 --> 00:21:06,003 ‫"مايكا".‬ 287 00:21:06,963 --> 00:21:09,083 ‫هل كان الأمر هكذا فحسب؟ خدعة لاستدراجي؟‬ 288 00:21:10,843 --> 00:21:12,763 ‫- عذرًا؟‬ ‫- ماذا؟ ألست رابطي؟‬ 289 00:21:14,083 --> 00:21:15,283 ‫لست كذلك.‬ 290 00:21:16,403 --> 00:21:18,323 ‫وماذا عن عرض ليلة أمس؟‬ 291 00:21:21,483 --> 00:21:25,083 ‫أي عرض؟ أردت أن أضاجعك.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 292 00:21:25,923 --> 00:21:27,163 ‫ظننت أنه أكثر من ذلك.‬ 293 00:21:29,963 --> 00:21:35,563 ‫اسمع، أحبّ قضاء الوقت معك،‬ ‫لكنك محق، أنا منهم.‬ 294 00:21:36,163 --> 00:21:38,483 ‫لذا إن جعلتني أختار بينك وبين "إيدن"،‬ 295 00:21:39,083 --> 00:21:40,123 ‫فسوف تخسر.‬ 296 00:21:55,683 --> 00:21:56,723 ‫مساء الخير!‬ 297 00:21:56,803 --> 00:21:58,723 ‫مساء الخير جميعًا!‬ 298 00:21:59,363 --> 00:22:00,283 ‫أحسنت!‬ 299 00:22:02,603 --> 00:22:04,803 ‫إنه تصفيق فاتر.‬ 300 00:22:04,883 --> 00:22:06,403 ‫لكن لا بأس بذلك.‬ 301 00:22:06,483 --> 00:22:10,363 ‫تستطيعون أن ترحبوا‬ ‫بحرارة أكثر بشريكتي، "أستريد".‬ 302 00:22:10,443 --> 00:22:11,723 ‫أرجوك الصعود على المسرح.‬ 303 00:22:11,803 --> 00:22:13,003 ‫أرجوك.‬ 304 00:22:13,083 --> 00:22:13,923 ‫هيّا!‬ 305 00:22:14,003 --> 00:22:15,243 ‫أرجوك.‬ 306 00:22:16,403 --> 00:22:17,403 ‫هيّا!‬ 307 00:22:19,443 --> 00:22:20,283 ‫هيّا.‬ 308 00:22:24,643 --> 00:22:28,363 ‫قبل 15 سنة، بدأ هذا المشروع.‬ 309 00:22:29,203 --> 00:22:31,643 ‫إنه أكثر من مشروع، إنه أشبه بقصة حبّ.‬ 310 00:22:33,603 --> 00:22:35,403 ‫قبل 15 سنة، في حفل…‬ 311 00:22:35,483 --> 00:22:38,483 ‫مهلّا! لا! كيف جاءت تلك الصورة هنا؟‬ ‫يا للجرأة.‬ 312 00:22:38,563 --> 00:22:39,963 ‫حسنًا، دعكم منها.‬ 313 00:22:40,643 --> 00:22:44,643 ‫كما كنت أقول، رأيتها أول مرّة‬ ‫في حفل قبل 15 عامًا.‬ 314 00:22:44,723 --> 00:22:48,163 ‫لم أكن أعرفها. كنت قد جئت لتوي‬ ‫إلى "أوروبا" من "بوينس آيرس".‬ 315 00:22:48,243 --> 00:22:53,163 ‫وأؤكد لكم إنني لو لم أذهب إلى ذلك الحفل،‬ ‫لما كان أي منّا هنا.‬ 316 00:22:53,243 --> 00:22:56,043 ‫لكنني ذهبت. جمعنا شيء ما معًا.‬ 317 00:22:56,123 --> 00:22:58,803 ‫ربما كانت التزامنية أو المصادفة.‬ 318 00:22:58,883 --> 00:22:59,963 ‫- القدر.‬ ‫- الحبّ!‬ 319 00:23:01,963 --> 00:23:04,443 ‫عندما رأيتها، كان أول ما تبادر إلى ذهني،‬ 320 00:23:05,523 --> 00:23:07,283 ‫"أريد أن أمضي حياتي مع هذه المرأة."‬ 321 00:23:08,403 --> 00:23:10,403 ‫عندها سمعت هذه الموسيقى،‬ 322 00:23:10,483 --> 00:23:13,363 ‫ولم يفارق أحدنا الآخر منذ ذلك الحين.‬ 323 00:23:14,483 --> 00:23:16,643 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 324 00:23:17,883 --> 00:23:21,323 ‫هناك شخص آخر مهم جدًا في هذه القصة،‬ 325 00:23:21,403 --> 00:23:23,603 ‫وهو د."فلوريان بارتوس"،‬ 326 00:23:23,683 --> 00:23:27,403 ‫الذي كرّس حياته بأكملها‬ ‫لدراسة التغير المناخي.‬ 327 00:23:27,483 --> 00:23:28,963 ‫وقد كان أيضًا والد زوجتي.‬ 328 00:23:29,043 --> 00:23:31,483 ‫كان ما تنبأ به د."بارتوس" دقيق للغاية،‬ 329 00:23:31,563 --> 00:23:35,123 ‫حتى أن كلّ ما أنذر بوقوعه‬ ‫قد تحقّق بأدق تفاصيله.‬ 330 00:23:35,203 --> 00:23:39,843 ‫حاولت الدوّل الصناعية‬ ‫فعل كلّ ما في وسعها لإسكاته.‬ 331 00:23:40,363 --> 00:23:41,203 ‫ونجحت في ذلك.‬ 332 00:23:42,163 --> 00:23:46,923 ‫مات د."بارتوس" في "حادث سيارة مروع."‬ 333 00:23:47,883 --> 00:23:48,723 ‫لقد قتلوه.‬ 334 00:23:51,563 --> 00:23:53,763 ‫- هل استكشفت الكهوف؟‬ ‫- غدًا.‬ 335 00:23:54,403 --> 00:23:56,363 ‫سيكون أحدها طريق هروب جيد.‬ 336 00:23:56,443 --> 00:23:58,803 ‫…أفضل الجامعات. درسنا معًا.‬ 337 00:23:59,403 --> 00:24:03,323 ‫وبينما كنت أنجح بصعوبة،‬ ‫كانت هي متفوّقة. دائمًا.‬ 338 00:24:03,923 --> 00:24:06,523 ‫متى كان لدينا عطلة أسبوعية، كنت أقترح…‬ 339 00:24:06,603 --> 00:24:07,603 ‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬ 340 00:24:08,683 --> 00:24:10,403 ‫…تختار الذهاب إلى "القطب الشمالي".‬ 341 00:24:10,483 --> 00:24:13,643 ‫وكانت دائمًا ما تقاتل‬ ‫صائد حيتان ياباني هناك.‬ 342 00:24:16,283 --> 00:24:20,043 ‫استكمالًا لإرث د."بارتوس"…‬ 343 00:24:21,363 --> 00:24:22,643 ‫أيمكنك أن تغفري لي؟‬ 344 00:24:22,723 --> 00:24:24,563 ‫ما قلته لك بالأمس بشأن "جوديت"…‬ 345 00:24:24,643 --> 00:24:26,803 ‫لا تستحقين مثل هذه المعاملة.‬ 346 00:24:27,643 --> 00:24:31,563 ‫شعرت بالغيرة. كنت قد سمعت أنك برفقة‬ ‫شخص آخر وأن هناك من ينافسني.‬ 347 00:24:31,643 --> 00:24:32,843 ‫منافسة؟‬ 348 00:24:32,923 --> 00:24:36,883 ‫- هل أنا جائزة ما؟‬ ‫- لا. لكنني اعتدت أن تكوني…‬ 349 00:24:36,963 --> 00:24:39,123 ‫توقف. لست أي شيء بالنسبة إليك.‬ 350 00:24:40,403 --> 00:24:41,243 ‫فهمت.‬ 351 00:24:41,763 --> 00:24:45,523 ‫أنت محقة.‬ ‫من الأفضل ألّا نضع تعريفًا ما لعلاقتنا.‬ 352 00:24:48,003 --> 00:24:49,163 ‫ليس هناك أحد سواك.‬ 353 00:24:52,443 --> 00:24:53,403 ‫هل أنت واثقة؟‬ 354 00:24:54,683 --> 00:24:58,443 ‫كلّ ما كنّا نحتاج إليه‬ ‫هو منزل من أجل عائلتنا،‬ 355 00:24:58,523 --> 00:24:59,963 ‫وقد وجدناه.‬ 356 00:25:00,043 --> 00:25:03,803 ‫ومن جديد،‬ ‫بدأت القوى الاقتصادية الكبرى تلاحقنا،‬ 357 00:25:04,323 --> 00:25:05,563 ‫قامت بتهديدنا.‬ 358 00:25:05,643 --> 00:25:08,323 ‫لكن كانت رسالتنا قيد التنفيذ بالفعل…‬ 359 00:25:20,843 --> 00:25:26,123 ‫وفي النهاية وبحسب توقعاتنا، كدنا نصل‬ ‫إلى مرحلة لا عودة منها فيما يخص المناخ.‬ 360 00:25:26,203 --> 00:25:27,483 ‫وعندما يحدث ذلك،‬ 361 00:25:27,563 --> 00:25:32,003 ‫لن تستطيع البشرية أن تنقذ نفسها من الفناء.‬ 362 00:25:32,083 --> 00:25:34,523 ‫لكننا على النقيض، سنكون مستعدّين.‬ 363 00:25:34,603 --> 00:25:39,043 ‫"أستريد"، أريد أن أشكرك‬ ‫على الـ15 عامًا الماضية‬ 364 00:25:39,603 --> 00:25:42,483 ‫وأن أقول ما أقوله لك عندما نستيقظ كلّ صباح.‬ 365 00:25:42,563 --> 00:25:44,763 ‫"معًا في الجنة."‬ 366 00:25:56,643 --> 00:25:59,643 ‫"الموت لـ(أستريد)"‬ 367 00:26:12,603 --> 00:26:16,603 ‫- ماذا تفعلين؟ ماذا دهاك؟‬ ‫- لقد قلت لي إنك تثق بها!‬ 368 00:26:16,683 --> 00:26:20,803 ‫- لا دخل لـ"أفريكا" بالأمر. إنه غير منطقي.‬ ‫- لكنها التي أعدّت كلّ شيء.‬ 369 00:26:20,883 --> 00:26:23,323 ‫لكنني رأيت وجهها.‬ ‫لقد صُدمت بقدر ما صُدمنا جميعًا.‬ 370 00:26:23,403 --> 00:26:26,723 ‫لم نسمح أبدًا لمن في المستوى الأدنى‬ ‫بالارتقاء بهذه السرعة.‬ 371 00:26:27,483 --> 00:26:32,003 ‫- ما كان يجب أن تنصت إليها.‬ ‫- ألست أنا رابطها؟‬ 372 00:26:32,083 --> 00:26:35,603 ‫إنها تستحوذ على قدر كبير‬ ‫من النفوذ يا "إيريك". وبالأخص معك.‬ 373 00:26:36,963 --> 00:26:40,683 ‫- لم يكن لنا دخل بالأمر.‬ ‫- لكنكم فعلتم مثل هذا من قبل يا "بل".‬ 374 00:26:40,763 --> 00:26:43,803 ‫ليس هناك ما يجعلني أخفي عنك شيئًا.‬ ‫فأنت منّا.‬ 375 00:26:43,883 --> 00:26:45,483 ‫أنا لست مثلكم.‬ 376 00:26:47,483 --> 00:26:48,403 ‫"كلوديا".‬ 377 00:26:50,363 --> 00:26:51,483 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 378 00:26:53,363 --> 00:26:54,243 ‫انسي ذلك.‬ 379 00:26:54,923 --> 00:26:56,363 ‫سيدفع من فعل هذا الثمن.‬ 380 00:26:59,323 --> 00:27:00,203 ‫كيف؟‬ 381 00:27:00,283 --> 00:27:02,043 ‫بالطريقة الوحيدة الممكنة.‬ 382 00:27:04,763 --> 00:27:05,683 ‫استدع اللجنة.‬ 383 00:27:08,643 --> 00:27:09,483 ‫حسنًا.‬ 384 00:27:14,803 --> 00:27:18,003 ‫بحسب السجلّات، ليس بمقدور أحد هنا‬ ‫أن يخترق النظام هكذا.‬ 385 00:27:18,083 --> 00:27:20,563 ‫رائع. إنها مهارة خفية تنتظر من يكتشفها.‬ 386 00:27:20,643 --> 00:27:22,123 ‫متى نستطيع أن نعرف هويته؟‬ 387 00:27:24,803 --> 00:27:26,363 ‫لن نستطيع أن نعرف على الأرجح.‬ 388 00:27:28,883 --> 00:27:32,523 ‫يجب أن يدفع أحدهم الثمن،‬ ‫سواءً كان مذنبًا أم لا.‬ 389 00:27:32,603 --> 00:27:36,123 ‫الكوكب في طريقه إلى الدمار.‬ ‫لن ينجو أحدًا سوانا.‬ 390 00:27:36,203 --> 00:27:40,563 ‫لا يسعنا السماح لأحد‬ ‫أن يضع مؤسسة "إيدن" في خطر.‬ 391 00:27:43,603 --> 00:27:44,683 ‫مقترحاتكم؟‬ 392 00:27:45,523 --> 00:27:47,683 ‫تحدّاني أحدهم صباح اليوم.‬ 393 00:28:00,843 --> 00:28:02,083 ‫أتمانع إن كان هو؟‬ 394 00:28:04,323 --> 00:28:05,523 ‫لماذا تسألينني؟‬ 395 00:28:06,563 --> 00:28:09,963 ‫لأنني يهمني سماع آرائكم.‬ ‫فهذا سبب اجتماعنا.‬ 396 00:28:12,043 --> 00:28:14,403 ‫لا أظن أن "إيلوي"‬ ‫الشخص الأمثل ليكون عبرة لغيره.‬ 397 00:28:16,403 --> 00:28:17,483 ‫هذا رأيي.‬ 398 00:28:21,323 --> 00:28:22,203 ‫مقترحات أخرى؟‬ 399 00:28:25,123 --> 00:28:25,963 ‫لديّ اقتراح.‬ 400 00:28:29,083 --> 00:28:30,163 ‫أعرف رأيك بشأن "ثوا".‬ 401 00:28:30,243 --> 00:28:33,203 ‫أنها لم تتقبّل موت صديقتها‬ ‫وأنها تتظاهر بذلك فحسب.‬ 402 00:28:33,283 --> 00:28:35,403 ‫- بالضبط.‬ ‫- وأنا أتفق معك.‬ 403 00:28:36,683 --> 00:28:39,883 ‫لكنها تحاول وأنا أعقد آمالي عليها.‬ 404 00:28:47,003 --> 00:28:50,443 ‫لكن إن كان هذا اختيار الأغلبية،‬ 405 00:28:51,323 --> 00:28:52,163 ‫فسأقبل به.‬ 406 00:28:53,403 --> 00:28:54,803 ‫هلّا نصوّت على الأمر إذًا؟‬ 407 00:28:56,003 --> 00:28:57,203 ‫التضحية بـ"ثوا".‬ 408 00:28:57,963 --> 00:28:58,803 ‫من يؤيد ذلك…‬ 409 00:29:00,603 --> 00:29:01,443 ‫ومن يعارضه؟‬ 410 00:29:06,803 --> 00:29:07,643 ‫أؤيده.‬ 411 00:29:10,323 --> 00:29:11,163 ‫أؤيده.‬ 412 00:29:15,003 --> 00:29:16,203 ‫أعارضه.‬ 413 00:29:17,563 --> 00:29:18,403 ‫أؤيده.‬ 414 00:29:18,483 --> 00:29:19,323 ‫أعارضه.‬ 415 00:29:22,243 --> 00:29:23,083 ‫أعارضه.‬ 416 00:29:23,163 --> 00:29:24,603 ‫ثلاثة مقابل ثلاثة.‬ 417 00:29:26,803 --> 00:29:27,643 ‫"ساول"؟‬ 418 00:29:44,883 --> 00:29:45,763 ‫عودي إلى النوم.‬ 419 00:29:48,363 --> 00:29:49,243 ‫أعارضه.‬ 420 00:29:51,443 --> 00:29:52,523 ‫من إذًا؟‬ 421 00:29:58,083 --> 00:29:59,843 ‫- تعالي معنا.‬ ‫- اتركي أغراضك.‬ 422 00:29:59,923 --> 00:30:00,763 ‫هيّا.‬ 423 00:30:00,843 --> 00:30:02,483 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى أين ستأخذانها؟‬ 424 00:30:02,563 --> 00:30:05,003 ‫- هذا ليس من شأنك.‬ ‫- لا تتدخلي في الأمر.‬ 425 00:30:05,083 --> 00:30:08,483 ‫- لكن "كلوديا" لم تفعل شيئًا. إنها بريئة.‬ ‫- ليس هناك ما يُقلقها إذًا.‬ 426 00:31:36,403 --> 00:31:38,003 ‫هل هنا حيث قتلتما "فران"؟‬ 427 00:31:40,003 --> 00:31:41,363 ‫هنا حيث تبدأ الرحلة.‬ 428 00:31:42,483 --> 00:31:43,803 ‫من الذي تلاعب بالتسجيل؟‬ 429 00:31:45,323 --> 00:31:46,163 ‫أنا.‬ 430 00:31:47,003 --> 00:31:48,243 ‫- أنت تكذبين.‬ ‫- أنا.‬ 431 00:31:50,203 --> 00:31:51,963 ‫أنا أكره "أستريد" بشدّة.‬ 432 00:32:01,803 --> 00:32:03,123 ‫للكراهية ثمن باهظ.‬ 433 00:33:39,123 --> 00:33:40,203 ‫"رسالة جديدة"‬ 434 00:33:40,283 --> 00:33:43,883 ‫"إليك ما طلبته منّي:‬ ‫بلاغات الأشخاص المفقودين في يوم 11 مايو"‬ 435 00:33:43,963 --> 00:33:44,883 ‫"تحميل"‬ 436 00:33:44,963 --> 00:33:46,963 ‫"(ثوا ري غوميز فاجاردو)"‬ 437 00:35:12,643 --> 00:35:17,643 ‫ترجمة "علي بدر"‬