1 00:00:07,323 --> 00:00:09,763 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,363 --> 00:00:22,083 ‎Mười lăm năm trước, dự án này bắt đầu. 3 00:00:22,163 --> 00:00:25,203 ‎Các cường quốc kinh tế ‎bắt đầu truy đuổi chúng tôi. 4 00:00:25,803 --> 00:00:27,203 ‎Họ đe dọa chúng tôi. 5 00:00:27,283 --> 00:00:31,403 ‎Nhưng nhiệm vụ của chúng tôi ‎đã bắt đầu và không gì cản được chúng tôi. 6 00:00:31,483 --> 00:00:35,643 ‎Chúng tôi đoán rằng khí hậu ‎đã đến điểm không thể cứu vãn. 7 00:00:35,723 --> 00:00:41,363 ‎Đến lúc đó, loài người sẽ không thể ‎thoát khỏi thảm họa tuyệt chủng. 8 00:00:41,443 --> 00:00:43,723 ‎Mặt khác, chúng ta sẽ sẵn sàng. 9 00:00:43,803 --> 00:00:48,443 ‎Astrid, anh muốn cảm ơn em ‎vì 15 năm vừa qua 10 00:00:48,963 --> 00:00:51,803 ‎và nói điều anh luôn nói ‎mỗi sáng khi ta thức dậy. 11 00:00:51,883 --> 00:00:54,083 ‎"Cùng nhau trên thiên đường". 12 00:01:01,923 --> 00:01:03,043 ‎ASTRID CHẾT ĐI 13 00:01:04,203 --> 00:01:08,923 ‎ASTRID CHẾT ĐI 14 00:01:10,323 --> 00:01:12,883 ‎12 GIỜ TRƯỚC 15 00:01:26,323 --> 00:01:27,323 ‎- Claudia… ‎- Đừng. 16 00:01:27,403 --> 00:01:29,163 ‎Đằng kia. Đừng nhìn tôi. 17 00:01:33,643 --> 00:01:36,123 ‎Về tối qua… tôi vốn không như thế. 18 00:01:36,763 --> 00:01:39,003 ‎- Tôi mất trí… ‎- Nếu cô giết anh ta thì sao? 19 00:01:39,083 --> 00:01:41,243 ‎Cô không phải người hùng hay kẻ sát nhân. 20 00:01:42,483 --> 00:01:43,923 ‎Cô sẽ báo cáo về tôi hả? 21 00:01:45,243 --> 00:01:46,083 ‎Không. 22 00:01:46,603 --> 00:01:47,443 ‎Tại sao? 23 00:02:01,363 --> 00:02:02,523 ‎Tên anh ấy là Fran. 24 00:02:03,803 --> 00:02:06,763 ‎Chúng tôi lo cho nhau suốt hai năm. 25 00:02:07,483 --> 00:02:10,643 ‎- Anh ấy đã gặp chuyện gì? ‎- Anh ấy chán ngán. 26 00:02:11,403 --> 00:02:12,443 ‎Và… 27 00:02:13,723 --> 00:02:16,163 ‎anh ấy muốn giúp mọi người, làm gì đó. 28 00:02:17,563 --> 00:02:19,243 ‎- Bel tác động đến anh ấy. ‎- Bel? 29 00:02:19,323 --> 00:02:22,283 ‎Bel nghĩ cô ta có thể ‎lãnh đạo cuộc nổi loạn chống lại Astrid. 30 00:02:22,803 --> 00:02:25,403 ‎Cô ta sẵn sàng ‎thành kẻ tráo trở như Astrid. 31 00:02:26,243 --> 00:02:30,123 ‎Bel đã nói chuyện với cô nhỉ? ‎Cô ta đã chọn cô làm đồ chơi mới. 32 00:02:30,203 --> 00:02:32,923 ‎Hãy tránh xa cô ta ‎và cuộc nổi loạn đó. Hãy sống sót. 33 00:02:35,243 --> 00:02:37,803 ‎Ít nhất cho đến khi ‎ta có thể trốn ở lễ hội tiếp theo. 34 00:02:38,323 --> 00:02:41,403 ‎- Có lễ hội nữa à? ‎- Họ liên tục tổ chức chúng. 35 00:02:41,483 --> 00:02:43,403 ‎Họ phải đưa người mới đến. 36 00:02:43,483 --> 00:02:47,843 ‎- Cô định trốn à? ‎- Ừ. Tôi sẽ cố trốn lên tàu đó. 37 00:02:50,203 --> 00:02:53,963 ‎Với Fran, tôi chưa từng dám ‎nhưng giờ tôi chẳng còn gì để mất. 38 00:03:35,603 --> 00:03:39,163 ‎Mẹ Thiên Nhiên đã cho ta cơ hội nữa. 39 00:03:41,443 --> 00:03:42,723 ‎Hãy nắm bắt nó. 40 00:03:49,723 --> 00:03:51,203 ‎Chúc mừng ngày kỷ niệm, Erick. 41 00:03:56,683 --> 00:03:58,043 ‎Chúc mừng, Erick. 42 00:03:58,123 --> 00:03:59,843 ‎Đó là tai nạn mà, Néstor. 43 00:03:59,923 --> 00:04:02,603 ‎Biết Charly làm gì ‎khi ta lo đối mặt với chuyện này không? 44 00:04:02,683 --> 00:04:04,683 ‎Cậu ta đang tiệc tùng tới bến. 45 00:04:04,763 --> 00:04:07,323 ‎Anh có nhà, có chồng, có con. 46 00:04:07,403 --> 00:04:10,483 ‎- Nhưng mẹ và em phải sống với thằng đó. ‎- Đừng động đến việc đó. 47 00:04:10,563 --> 00:04:12,083 ‎Hai đứa thôi đi được chứ? 48 00:04:14,923 --> 00:04:15,963 ‎Vâng, mẹ. Được. 49 00:04:20,323 --> 00:04:23,003 ‎MẸ, CON CHƯA VỀ NHÀ ĐÂU. ‎CON CẦN SUY NGHĨ. 50 00:04:23,083 --> 00:04:23,963 ‎ĐỪNG LO NHÉ. 51 00:04:32,723 --> 00:04:34,523 ‎THÔNG BÁO ‎CHARLY - ĐÃ NHẬN TIN NHẮN 52 00:04:38,043 --> 00:04:41,003 ‎TỪ: MẸ ‎KHÔNG THỂ TIN LÀ HÔM NAY CON KHÔNG ĐẾN 53 00:04:41,083 --> 00:04:43,723 ‎QUÁ ĐÁNG LẮM RỒI. ĐỪNG VỀ NỮA. 54 00:04:48,723 --> 00:04:50,683 ‎- África. Gì vậy. ‎- Này. 55 00:04:51,283 --> 00:04:56,003 ‎Tôi chỉ muốn chúc mừng anh… ‎anh và Astrid vì ngày kỷ niệm. 56 00:04:56,083 --> 00:05:00,403 ‎- Anh là tấm gương lớn cho chúng tôi. ‎- Được rồi. Cô muốn gì? 57 00:05:00,483 --> 00:05:02,523 ‎Hai người không kỷ niệm à? 58 00:05:02,603 --> 00:05:04,963 ‎- Mở tiệc? ‎- Lúc này không tiện. 59 00:05:05,043 --> 00:05:07,363 ‎Lúc này không tiện để… Tại sao? 60 00:05:07,883 --> 00:05:11,643 ‎Vì… Tôi đã nghĩ ‎về điều anh nói tối qua. 61 00:05:11,723 --> 00:05:13,323 ‎Về việc tôi có thể đóng góp gì. 62 00:05:13,403 --> 00:05:18,643 ‎Tôi nhận ra mình có nhiều kinh nghiệm ‎quản lý những nhóm đông người theo dõi. 63 00:05:18,723 --> 00:05:19,563 ‎Thì sao? 64 00:05:20,483 --> 00:05:24,523 ‎Cái kiểu thần Olympus đó ‎rất hợp với bọn anh 65 00:05:24,603 --> 00:05:27,043 ‎nhưng bọn anh lấy lòng họ. 66 00:05:27,123 --> 00:05:32,043 ‎- Cô nghĩ bọn tôi chưa được lòng họ à? ‎- Chắc rồi, họ ngưỡng mộ hai người từ xa. 67 00:05:32,563 --> 00:05:35,123 ‎Nếu hai người cứ đứng trên cao cả đời, 68 00:05:35,203 --> 00:05:37,683 ‎sẽ có người đến hạ bệ hai người. 69 00:05:37,763 --> 00:05:41,603 ‎- Cô gợi ý gì? ‎- Khiến họ thấy gần gũi hơn. 70 00:05:41,683 --> 00:05:43,563 ‎- Gần như bạn bè. ‎- Ừm. 71 00:05:43,643 --> 00:05:48,763 ‎- Phát huy sự khiêm tốn, nhạy cảm của anh. ‎- Nghe hay đấy. 72 00:05:48,843 --> 00:05:50,323 ‎- Nhỉ? ‎- Chắc chắn rồi. 73 00:05:50,403 --> 00:05:53,723 ‎Tuyệt. Tin tôi đi. ‎Tối nay, tôi sẽ xử lý mọi việc 74 00:06:05,243 --> 00:06:06,163 ‎Chào. 75 00:06:06,923 --> 00:06:07,763 ‎Chào. 76 00:06:09,403 --> 00:06:11,363 ‎Chết tiệt, lưng tôi. 77 00:06:11,883 --> 00:06:13,683 ‎- Đây. ‎- Cô đã làm gì tôi thế? 78 00:06:15,763 --> 00:06:17,203 ‎Cậu cần đai nẹp chứ? 79 00:06:17,283 --> 00:06:19,243 ‎Ừ, làm ơn. Giúp tôi nhé. 80 00:06:24,483 --> 00:06:25,563 ‎Giơ tay lên. 81 00:06:29,603 --> 00:06:31,243 ‎Đêm qua tuyệt nhỉ? 82 00:06:37,763 --> 00:06:39,323 ‎Ý tôi là tôi rất thích. 83 00:06:40,843 --> 00:06:41,963 ‎Tôi cũng vậy. 84 00:06:43,563 --> 00:06:45,763 ‎Này. Biết hôm nay là thứ mấy không? 85 00:06:47,163 --> 00:06:50,283 ‎Thứ Ba? Hay là thứ Bảy? Tôi không rõ. 86 00:06:50,883 --> 00:06:52,043 ‎Không, ngốc ạ. 87 00:06:52,883 --> 00:06:55,003 ‎Là ngày quan trọng với cậu nhỉ? 88 00:06:58,883 --> 00:07:01,243 ‎Cậu quên là tôi theo dõi ‎nhất cử nhất động của cậu. 89 00:07:04,643 --> 00:07:09,043 ‎Nhưng đúng. Mười một năm trước, ‎em gái tôi chết. 90 00:07:10,043 --> 00:07:11,163 ‎Tôi rất tiếc. 91 00:07:11,243 --> 00:07:14,083 ‎Ừ. Lẽ ra lúc này tôi nên ở cùng gia đình. 92 00:07:14,603 --> 00:07:16,843 ‎Dù có thể họ còn chẳng nhớ tôi. 93 00:07:17,843 --> 00:07:19,203 ‎Chắc chắn là có. 94 00:07:20,843 --> 00:07:24,563 ‎Còn cô. Cô đến đảo này khi nào? 95 00:07:26,443 --> 00:07:28,043 ‎- Có cố gắng đấy. ‎- Không, thật đấy. 96 00:07:28,123 --> 00:07:31,003 ‎Cô biết hết về tôi ‎mà tôi chẳng biết cô là ai. 97 00:07:32,243 --> 00:07:33,683 ‎Cô được mời khi nào? 98 00:07:34,883 --> 00:07:36,163 ‎Tôi không được mời. 99 00:07:36,243 --> 00:07:37,243 ‎Tôi tìm thấy họ. 100 00:07:37,323 --> 00:07:39,523 ‎- Cô tự đến à? ‎- Ừm. 101 00:07:40,043 --> 00:07:40,923 ‎Tại sao? 102 00:07:46,323 --> 00:07:49,683 ‎Có nhớ… điều đầu tiên ‎cậu nói với tôi khi thấy tôi không? 103 00:07:49,763 --> 00:07:51,723 ‎- Tôi hỏi tên cô là gì. ‎- Không. 104 00:07:51,803 --> 00:07:54,363 ‎Cậu hỏi tôi là Mayka lâu chưa. 105 00:07:54,443 --> 00:07:56,523 ‎Ừ. Câu đó nữa. 106 00:07:57,803 --> 00:08:01,403 ‎Đó là cuộc sống của tôi lúc trước. ‎Hận đời mỗi ngày. 107 00:08:01,483 --> 00:08:03,323 ‎Vì một cái tên à? 108 00:08:06,403 --> 00:08:08,163 ‎Cậu là Charly từ khi nào? 109 00:08:09,763 --> 00:08:11,203 ‎Tên thật của cậu là gì? 110 00:08:12,283 --> 00:08:13,643 ‎Trên căn cước của cậu ghi gì? 111 00:08:14,163 --> 00:08:15,723 ‎Giữa hai chân cậu là gì? 112 00:08:17,043 --> 00:08:18,803 ‎Cậu có hối hận không? 113 00:08:18,883 --> 00:08:21,203 ‎Cậu có chắc mình là Charly không? 114 00:08:21,283 --> 00:08:25,203 ‎Hãy thuyết phục tôi cậu là Charly. ‎Thuyết phục đi, kẻo tôi đập vỡ mặt đấy. 115 00:08:27,563 --> 00:08:29,323 ‎Đó không chỉ là cái tên, thấy chưa? 116 00:08:30,643 --> 00:08:32,003 ‎Nó là danh tính của tôi. 117 00:08:32,523 --> 00:08:34,643 ‎Bằng chứng tôi tồn tại như hôm nay. 118 00:08:36,883 --> 00:08:38,323 ‎Tôi tìm được đảo này. 119 00:08:38,923 --> 00:08:40,843 ‎Tôi hiểu thứ mà họ tạo dựng. 120 00:08:40,923 --> 00:08:45,123 ‎Tôi viết cho họ. Bọn tôi thỏa thuận ‎tôi giúp họ lắp đặt máy móc vài ngày. 121 00:08:45,203 --> 00:08:48,163 ‎Biết điều đầu tiên ‎Astrid nói khi thấy tôi không? 122 00:08:50,763 --> 00:08:51,923 ‎"Chào mừng, 123 00:08:52,643 --> 00:08:53,683 ‎Mayka". 124 00:08:58,003 --> 00:08:59,283 ‎Ibón! Này! 125 00:08:59,363 --> 00:09:02,363 ‎- Lùi lại. ‎- Cậu không được phép rời module một. 126 00:09:02,443 --> 00:09:05,843 ‎Tôi chả quan tâm ‎về quy trình hay quy định của mấy người. 127 00:09:05,923 --> 00:09:07,643 ‎- Đi với tôi. ‎- Đừng động vào tôi! 128 00:09:11,123 --> 00:09:13,083 ‎- Tôi bảo đi. ‎- Ta sẽ đi đâu? 129 00:09:13,163 --> 00:09:15,203 ‎Có sẵn cái thuyền cho tôi rồi à? 130 00:09:15,283 --> 00:09:17,483 ‎Tôi có hai thuyền. Cậu nói gì? 131 00:09:17,563 --> 00:09:20,283 ‎- Lũ khốn các người đã giết cô ấy. ‎- Cậu nói gì? 132 00:09:21,003 --> 00:09:21,843 ‎Này. 133 00:09:22,603 --> 00:09:24,203 ‎Đừng dính vào. 134 00:09:24,283 --> 00:09:27,523 ‎- Ai nói với cậu về cái thuyền? ‎- Thôi đi. Làm gì thế? 135 00:09:28,043 --> 00:09:29,323 ‎Anh bạn, đủ rồi. 136 00:09:31,203 --> 00:09:32,763 ‎Ibón, đi thôi. 137 00:09:33,283 --> 00:09:34,563 ‎- Đi nào. ‎- Tên khốn! 138 00:09:34,643 --> 00:09:37,523 ‎- Bỏ qua cho cậu ấy. Cậu ấy bực. Không… ‎- Thằng phát xít! 139 00:09:37,603 --> 00:09:39,243 ‎Đi thôi, Charly. Cả cậu nữa. 140 00:09:45,723 --> 00:09:48,083 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Tôi sẽ nói sau. 141 00:09:51,963 --> 00:09:56,883 ‎MẸ 142 00:10:16,843 --> 00:10:19,963 ‎THỦY CUNG 143 00:10:23,523 --> 00:10:25,123 ‎Lẽ ra anh có thể ngủ ở phòng mình.‎ 144 00:10:26,083 --> 00:10:27,363 ‎Đừng lo. 145 00:10:28,923 --> 00:10:30,483 ‎Có nhiều chỗ mà. 146 00:10:31,203 --> 00:10:32,283 ‎Gabi, thôi nào. 147 00:10:32,363 --> 00:10:34,803 ‎- Sao? ‎- Tối qua, ta nói chuyện này rồi. 148 00:10:37,803 --> 00:10:39,323 ‎Em không nhớ à? 149 00:10:39,963 --> 00:10:42,723 ‎Em định hôn anh trước mặt các bạn anh. 150 00:10:45,003 --> 00:10:45,843 ‎Vâng. 151 00:10:46,883 --> 00:10:48,803 ‎Em không quen uống rượu bia. 152 00:10:49,963 --> 00:10:50,843 ‎Chính xác. 153 00:10:50,923 --> 00:10:52,843 ‎Em còn là trẻ con. 154 00:10:55,843 --> 00:10:57,043 ‎Này David. 155 00:10:58,043 --> 00:11:01,843 ‎Những gì anh nói về lễ hội đó ‎kỳ lạ đến mức khó tin là sự thật. 156 00:11:01,923 --> 00:11:04,803 ‎Anh không có bằng chứng ‎rằng anh đã ở đó nhỉ? 157 00:11:07,483 --> 00:11:08,923 ‎Bằng chứng thế này đủ chưa? 158 00:11:09,003 --> 00:11:12,803 ‎Trên tàu trở về, họ lấy vòng ‎của mọi người nhưng anh giấu nó. 159 00:11:14,523 --> 00:11:16,363 ‎Anh nói vòng của Zoa sáng lên? 160 00:11:16,883 --> 00:11:18,683 ‎Zoa được chọn. 161 00:11:41,523 --> 00:11:42,563 ‎Này… 162 00:11:44,723 --> 00:11:45,963 ‎em giữ nó được không? 163 00:11:50,083 --> 00:11:54,603 ‎Ibón, không được để họ thấy ta thế nữa. ‎Không la hét, kêu ca hay nhìn đểu. 164 00:11:54,683 --> 00:11:57,363 ‎- Cậu muốn ta làm gì? ‎- Sống sót. 165 00:12:02,083 --> 00:12:04,163 ‎Được rồi, vậy họ là lũ sát nhân 166 00:12:04,243 --> 00:12:06,843 ‎nhưng che đậy bằng cảnh mĩ miều ở đây. 167 00:12:06,923 --> 00:12:08,283 ‎Trưa nay ăn gì? 168 00:12:08,803 --> 00:12:11,323 ‎Họ cần coi ta là thành viên gia đình đó. 169 00:12:11,403 --> 00:12:13,803 ‎Ta sẽ làm việc cần mẫn. ‎Như những chú kiến. 170 00:12:13,883 --> 00:12:16,603 ‎- Đến khi họ chà đạp ta. ‎- Không, đến khi trốn thoát. 171 00:12:16,683 --> 00:12:20,003 ‎Lễ hội lần sau, ta sẽ trốn ‎trên tàu đưa khách đến. 172 00:12:20,083 --> 00:12:24,643 ‎- Ta không thể rời trại. Họ thấy hết. ‎- Ai nói ta phải đi trên mặt đất? 173 00:12:25,163 --> 00:12:28,963 ‎- Những cái hang. ‎- Ừ. Ta đã thấy tất cả hang  của đảo. 174 00:12:29,043 --> 00:12:33,843 ‎Ta sẽ tìm đường lên tàu. ‎Đến lúc đó, đừng tin ai cả. Chỉ chúng ta. 175 00:12:33,923 --> 00:12:35,683 ‎- Và tránh xa Bel. ‎- Tại sao? 176 00:12:35,763 --> 00:12:38,323 ‎Làm thế đi. Làm như ‎không có chuyện gì với các đầu mối. 177 00:12:38,403 --> 00:12:41,083 ‎- Ibón với Alma. Tôi với Nico. ‎- Không thể bắt tôi làm thế. 178 00:12:41,163 --> 00:12:44,443 ‎Tôi cũng không thích ‎nhưng ta có thể lợi dụng họ. 179 00:12:49,643 --> 00:12:52,363 ‎Charly, nếu cậu may mắn. ‎Không ai là đầu mối của cậu. 180 00:13:58,563 --> 00:13:59,523 ‎Ibón… 181 00:14:03,803 --> 00:14:06,723 ‎Hôm qua, anh mệt quá, Alma 182 00:14:07,443 --> 00:14:11,243 ‎và anh rất rối trí nhưng lẽ ra ‎anh không nên nói với em như vậy. 183 00:14:12,283 --> 00:14:13,363 ‎Anh xin lỗi. 184 00:14:20,723 --> 00:14:23,323 ‎- Phải. Muốn giúp em làm việc này chứ? ‎- Ừ. 185 00:14:23,403 --> 00:14:24,683 ‎Nhé? Được rồi. 186 00:14:24,763 --> 00:14:26,243 ‎Nhìn này. Cầm lấy. 187 00:14:26,763 --> 00:14:27,603 ‎Xong rồi. 188 00:14:31,283 --> 00:14:32,843 ‎Lúc nãy, anh đã ở đâu? 189 00:14:34,003 --> 00:14:35,803 ‎- Đi dạo với Zoa. ‎- Zoa à? 190 00:14:35,883 --> 00:14:37,963 ‎Cô ta nói gì về Claudia à? 191 00:14:38,043 --> 00:14:40,483 ‎- Không. Tại sao? ‎- Anh không thấy họ cùng nhau à? 192 00:14:40,563 --> 00:14:42,643 ‎Sáng nay, họ thân thiết lắm. 193 00:14:42,723 --> 00:14:44,763 ‎Họ ở cùng một module nhỉ? 194 00:14:44,843 --> 00:14:46,283 ‎Vâng, nhưng Claudia… 195 00:14:46,363 --> 00:14:49,603 ‎Tôi không cần giúp thêm ở đây nữa. ‎Cô kiểm tra nước cho ngựa nhé? 196 00:14:51,003 --> 00:14:51,843 ‎Chắc chắn rồi. 197 00:14:59,683 --> 00:15:00,643 ‎Ibón. 198 00:15:04,043 --> 00:15:06,163 ‎Cậu mới gặp Zoa à? Cô ấy có nói gì không? 199 00:15:07,803 --> 00:15:08,843 ‎Không gì cả. 200 00:15:10,923 --> 00:15:11,803 ‎Tôi hiểu. 201 00:15:14,763 --> 00:15:15,683 ‎Chào Claudia. 202 00:15:16,683 --> 00:15:17,523 ‎Cô thế nào? 203 00:15:18,403 --> 00:15:20,323 ‎Bận lắm. Cô muốn gì? 204 00:15:20,843 --> 00:15:22,523 ‎Không hẳn. 205 00:15:22,603 --> 00:15:25,003 ‎Tôi chỉ tò mò ‎tối qua, cô và Zoa nói chuyện gì. 206 00:15:26,443 --> 00:15:28,043 ‎Tôi đâu có nói với cô ấy. 207 00:15:28,123 --> 00:15:29,883 ‎Cô không cần nói dối. 208 00:15:29,963 --> 00:15:31,443 ‎Biến đi. 209 00:15:32,243 --> 00:15:34,523 ‎Tưởng cô rút được kinh nghiệm ‎từ sai lầm của Fran. 210 00:15:37,763 --> 00:15:38,603 ‎Gì cơ? 211 00:15:38,683 --> 00:15:40,523 ‎Anh ta cũng đã cố nói dối chúng tôi. 212 00:15:41,363 --> 00:15:45,083 ‎Tôi làm theo quy định. Nói với Ulises. ‎Anh ấy đã phạt anh ta. 213 00:15:45,163 --> 00:15:47,123 ‎Phạt à, con khốn? 214 00:15:49,163 --> 00:15:51,603 ‎Nếu có thể, tôi cũng làm thế với cô. 215 00:15:53,723 --> 00:15:55,843 ‎Xin lỗi nếu có làm cô bực. 216 00:16:03,283 --> 00:16:04,523 ‎Như một buổi đánh giá? 217 00:16:04,603 --> 00:16:06,083 ‎Ừ, nhưng vui hơn. 218 00:16:06,163 --> 00:16:08,843 ‎Lần này, ta nói và họ nghe. 219 00:16:10,003 --> 00:16:14,163 ‎- África nảy ra ý này à? ‎- Có vẻ cô ấy đang cố giành được vị trí. 220 00:16:14,923 --> 00:16:16,723 ‎Chẳng phải thế là quá nhanh à? 221 00:16:17,763 --> 00:16:21,763 ‎Ta bảo họ tiến bộ ‎và họ làm thế thì ta lại dập đi à? 222 00:16:22,763 --> 00:16:26,483 ‎- Vậy ta đang làm gì ở đây? ‎- Anh tin cô ta à? 223 00:16:27,483 --> 00:16:30,843 ‎- Ừ. ‎- Được. Vậy thì chốt nhé. 224 00:16:30,923 --> 00:16:33,123 ‎Được rồi. Tốt. Tuyệt lắm. 225 00:16:33,203 --> 00:16:34,803 ‎- Astrid. ‎- Hả? 226 00:16:34,883 --> 00:16:37,043 ‎- Tôi nói chuyện với cô một lát nhé? ‎- Được. 227 00:16:37,643 --> 00:16:38,803 ‎Là về Claudia. 228 00:17:03,443 --> 00:17:04,803 ‎Đây. Cảm ơn. 229 00:17:05,323 --> 00:17:07,283 ‎- Chào. ‎- Đi với tôi một lát nhé? 230 00:17:10,003 --> 00:17:11,203 ‎Của anh đây. 231 00:17:13,563 --> 00:17:15,163 ‎Cảm ơn anh! Tạm biệt! 232 00:17:17,963 --> 00:17:19,643 ‎LẤY ẢNH Ở ĐÂY 233 00:17:27,043 --> 00:17:28,643 ‎THỦY CUNG 234 00:17:31,843 --> 00:17:32,963 ‎Tôi mua cái này. 235 00:17:36,963 --> 00:17:38,083 ‎Cảm ơn. 236 00:17:55,963 --> 00:17:57,163 ‎Gabi! 237 00:17:58,083 --> 00:18:02,163 ‎- Em làm gì ở đây? ‎- Chỗ này rộng thật. 238 00:18:02,243 --> 00:18:06,003 ‎- Em đã muốn có thêm thời gian để xem. ‎- Em lấy cái này ở đâu? 239 00:18:06,083 --> 00:18:09,963 ‎- Em không muốn mua vé. ‎- Chẳng phải em định đến Barcelona à? 240 00:18:10,483 --> 00:18:12,403 ‎Vâng nhưng tối nay xe buýt mới chạy. 241 00:18:12,483 --> 00:18:16,283 ‎Đó cũng là lý do em ở đây. ‎Em muốn tạm biệt thật đúng cách. 242 00:18:22,123 --> 00:18:24,763 ‎Cảm ơn anh rất nhiều vì tất cả. Tạm biệt. 243 00:18:26,683 --> 00:18:28,843 ‎Món đầu tiên, gỏi hải sản sành điệu. 244 00:18:28,923 --> 00:18:31,043 ‎Tiếp theo là món chilaquiles. ‎Loại hảo hạng. 245 00:18:31,563 --> 00:18:35,483 ‎Thực đơn tuần này đã chốt. Chúng tôi ‎dựa vào những thứ trồng được ở đây. 246 00:18:35,563 --> 00:18:37,403 ‎Không thể đổi được. 247 00:18:37,483 --> 00:18:38,723 ‎Thì thử đi. 248 00:18:38,803 --> 00:18:42,003 ‎Nó phải trông như ‎một sự kiện đặc biệt, độc đáo chứ. 249 00:18:42,083 --> 00:18:46,843 ‎Hãy nhớ, đó là tiệc của Astrid và Erick, ‎hãy để họ giao lưu với khách. 250 00:18:46,923 --> 00:18:50,523 ‎Đừng lẽo đẽo theo họ cả tối như thằng hầu. 251 00:18:51,083 --> 00:18:54,403 ‎Này! Mang đèn sân khấu đi đâu? ‎Ai nói là mang tới đó? 252 00:18:55,003 --> 00:18:55,843 ‎Ulises. 253 00:18:55,923 --> 00:18:58,763 ‎Ulises? Ulises chẳng có quyền gì ở đây. 254 00:18:58,843 --> 00:19:02,163 ‎Tôi bảo anh bao nhiêu lần? ‎Tôi muốn tập trung vào đây. 255 00:19:02,243 --> 00:19:05,163 ‎Làm ơn đưa nó ra kia. Mau lên! Cảm ơn. 256 00:19:05,243 --> 00:19:08,203 ‎Chắc nghề của cô là chọc gậy bánh xe. 257 00:19:08,283 --> 00:19:11,723 ‎Không. Nếu anh ‎có vấn đề với tôi thì gặp Erick. 258 00:19:11,803 --> 00:19:15,763 ‎Chà. Gì cũng mách bố Erick. ‎Để xem bao lâu nữa anh ấy chán cô. 259 00:19:18,203 --> 00:19:21,003 ‎- Mayka. ‎- Đây là video cô yêu cầu, thưa sếp. 260 00:19:21,523 --> 00:19:24,803 ‎- Tôi rất thích làm sếp của cô. ‎ - Đừng quen với điều đó. 261 00:19:26,003 --> 00:19:27,843 ‎Erick cần kiểm tra nó. 262 00:19:27,923 --> 00:19:31,443 ‎Hãy kết nối nó với màn hình. ‎Tôi không muốn có sự vụ bất ngờ. 263 00:19:31,523 --> 00:19:32,363 ‎Rõ. 264 00:19:33,523 --> 00:19:34,923 ‎Ulises! 265 00:19:35,003 --> 00:19:36,603 ‎Tôi chưa xong việc với anh. 266 00:19:36,683 --> 00:19:40,283 ‎Ta phải bàn về món tráng miệng, đèn… 267 00:19:48,283 --> 00:19:50,643 ‎Này mọi người, về nhà đi. 268 00:19:58,283 --> 00:19:59,283 ‎Tôi bỏ lỡ gì? 269 00:19:59,803 --> 00:20:02,043 ‎Chỉ 200 cuộc gọi từ Galaterra. 270 00:20:02,123 --> 00:20:04,243 ‎Khách hàng ngôi sao của anh ‎vẫn mất tích à? 271 00:20:04,323 --> 00:20:06,483 ‎Tôi nói với họ ‎cô ấy mất tích không dấu vết. 272 00:20:06,563 --> 00:20:10,843 ‎- Các chiến dịch của cô ấy bị hoãn. ‎- Họ đã gửi email đề xuất. 273 00:20:10,923 --> 00:20:12,003 ‎Đề xuất gì? 274 00:20:12,083 --> 00:20:13,883 ‎Đừng trả lời cuộc gọi của tôi nữa. 275 00:20:15,843 --> 00:20:18,803 ‎"Galaterra. Chủ đề, giải pháp Afrilux. 276 00:20:18,883 --> 00:20:22,763 ‎Chào mọi người. Khỏe không? ‎Chúng tôi gọi nhưng không gặp được. 277 00:20:22,843 --> 00:20:26,203 ‎Chúng ta đều không muốn ‎vi phạm hợp đồng. 278 00:20:26,283 --> 00:20:28,963 ‎Chúng tôi đề xuất làm chiến dịch ‎lấy África làm trung tâm. 279 00:20:29,043 --> 00:20:30,163 ‎Đây là khẩu hiệu. 280 00:20:30,243 --> 00:20:31,963 ‎Afrilux, Huyền Thoại. 281 00:20:33,123 --> 00:20:35,443 ‎Với Galaterra, Quên Thế Giới Đi". 282 00:20:37,083 --> 00:20:39,963 ‎Lấy cho tôi ‎tất cả hình ảnh của Afrilux trong file. 283 00:20:40,043 --> 00:20:42,883 ‎- África sẽ giết anh. ‎- Cô ấy đã ký hợp đồng. 284 00:20:42,963 --> 00:20:44,443 ‎Cứ để cô ấy đến ngăn tôi. 285 00:21:05,163 --> 00:21:06,043 ‎Mayka. 286 00:21:06,963 --> 00:21:09,443 ‎Thế là sao? Là chiêu để dụ tôi hả? 287 00:21:10,843 --> 00:21:13,043 ‎- Sao? ‎- Cô là đầu mối của tôi chứ gì? 288 00:21:14,083 --> 00:21:15,283 ‎Không đâu. 289 00:21:16,403 --> 00:21:18,323 ‎Thế chuyện đêm qua là sao? 290 00:21:21,483 --> 00:21:25,083 ‎Chuyện đó? Tôi chỉ muốn ‎ngủ với cậu. Thế thôi. 291 00:21:25,923 --> 00:21:27,563 ‎Tôi tưởng còn hơn thế. 292 00:21:29,963 --> 00:21:35,563 ‎Này, tôi thích ở bên cậu ‎nhưng cậu nói đúng, tôi cùng phe với họ. 293 00:21:36,163 --> 00:21:38,483 ‎Nên để chọn giữa cậu và Eden, 294 00:21:39,083 --> 00:21:40,603 ‎cậu sẽ thua. 295 00:21:55,683 --> 00:21:56,723 ‎Xin chào! 296 00:21:56,803 --> 00:21:58,723 ‎Chào mọi người! 297 00:21:59,363 --> 00:22:00,283 ‎Hoan hô! 298 00:22:02,603 --> 00:22:04,803 ‎Tiếng vỗ tay hơi yếu. 299 00:22:04,883 --> 00:22:06,403 ‎Nhưng không sao. 300 00:22:06,483 --> 00:22:10,403 ‎Các bạn có thể chào đón ‎đối tác của tôi, Astrid, nhiệt tình hơn. 301 00:22:10,483 --> 00:22:11,723 ‎Mời em lên đây. 302 00:22:11,803 --> 00:22:13,003 ‎Xin mời. 303 00:22:13,083 --> 00:22:13,923 ‎Lên đi nào! 304 00:22:14,003 --> 00:22:15,243 ‎Xin mời. 305 00:22:16,403 --> 00:22:17,523 ‎Lên đây nào! 306 00:22:19,443 --> 00:22:20,283 ‎Nào. 307 00:22:24,643 --> 00:22:28,443 ‎Mười lăm năm trước, dự án này bắt đầu. 308 00:22:29,203 --> 00:22:32,243 ‎Hơn cả một dự án, nó là một chuyện tình. 309 00:22:33,603 --> 00:22:35,403 ‎Mười lăm năm trước, ở một bữa tiệc… 310 00:22:35,483 --> 00:22:38,483 ‎Ồ, này! Không! ‎Sao lại có ảnh đó? Gớm thật. 311 00:22:38,563 --> 00:22:40,123 ‎Ồ, quên nó đi. 312 00:22:40,643 --> 00:22:44,643 ‎Như tôi nói, tôi gặp cô ấy lần đầu ‎ở một bữa tiệc 15 năm trước. 313 00:22:44,723 --> 00:22:48,163 ‎Hoàn toàn không quen biết. ‎Tôi vừa từ Buenos Aires đến châu Âu. 314 00:22:48,243 --> 00:22:53,163 ‎Tin tôi đi, nếu tôi không đến bữa tiệc đó ‎thì giờ chúng ta không đứng đây. 315 00:22:53,243 --> 00:22:56,043 ‎Nhưng tôi đã đến. ‎Điều gì đó đưa chúng tôi đến với nhau. 316 00:22:56,123 --> 00:22:58,803 ‎Cứ gọi đó là ‎sự đồng điệu hay trùng hợp ngẫu nhiên. 317 00:22:58,883 --> 00:22:59,963 ‎- Định mệnh. ‎- Tình yêu! 318 00:23:01,963 --> 00:23:04,443 ‎Ngay giây phút thấy cô ấy, tôi nghĩ: 319 00:23:05,563 --> 00:23:07,883 ‎"Mình muốn ở bên cô ấy cả đời". 320 00:23:08,403 --> 00:23:13,443 ‎Đó là khi tôi nghe thấy bài hát này ‎và từ đó, chúng tôi không bao giờ xa nhau. 321 00:23:14,483 --> 00:23:16,643 ‎- Chuyện xảy ra như thế nhỉ? ‎- Vâng. 322 00:23:17,883 --> 00:23:21,323 ‎Một người khác ‎là điểm mấu chốt trong chuyện này, 323 00:23:21,403 --> 00:23:23,603 ‎tiến sĩ Florián Bartos. 324 00:23:23,683 --> 00:23:27,403 ‎Ông ấy dành cả đời ‎để nghiên cứu về biến đổi khí hậu. 325 00:23:27,483 --> 00:23:28,963 ‎Đó là bố vợ tôi. 326 00:23:29,043 --> 00:23:31,483 ‎Công trình của tiến sĩ Bartos ‎có tính tiên đoán cao, 327 00:23:31,563 --> 00:23:35,123 ‎mọi điều ông ấy cảnh báo ‎đều thành sự thật như ông dự đoán. 328 00:23:35,203 --> 00:23:39,843 ‎Các nước công nghiệp hóa ‎làm tất cả để bịt miệng ông. 329 00:23:40,363 --> 00:23:41,203 ‎Và đã thành công. 330 00:23:42,163 --> 00:23:46,923 ‎Tiến sĩ Bartos chết ‎trong một "tai nạn ô tô thảm khốc". 331 00:23:47,883 --> 00:23:48,923 ‎Họ đã giết ông. 332 00:23:51,563 --> 00:23:53,763 ‎- Cậu khám phá hang chưa? ‎- Ngày mai. 333 00:23:54,403 --> 00:23:56,363 ‎Một cái sẽ có tác dụng ‎làm đường tẩu thoát. 334 00:23:56,443 --> 00:23:58,883 ‎…những đại học tốt nhất. ‎Chúng tôi học cùng nhau. 335 00:23:59,403 --> 00:24:03,403 ‎Trong khi tôi chỉ đủ điểm qua, ‎cô ấy được điểm A. Luôn như thế. 336 00:24:03,923 --> 00:24:06,523 ‎Mỗi khi được nghỉ cuối tuần, ‎tôi thường gợi ý… 337 00:24:06,603 --> 00:24:07,763 ‎Ta nói chuyện nhé? 338 00:24:08,843 --> 00:24:10,403 ‎Cô ấy thường chọn Bắc Cực. 339 00:24:10,483 --> 00:24:13,723 ‎Cô ấy luôn có thể tranh cãi ‎với thợ săn cá voi người Nhật ở đó. 340 00:24:16,283 --> 00:24:20,123 ‎Tiếp nối truyền thống của tiến sĩ Bartos… 341 00:24:21,363 --> 00:24:24,563 ‎Em tha lỗi cho anh chứ? ‎Điều anh nói về Judith… 342 00:24:24,643 --> 00:24:26,803 ‎Em không đáng bị như thế. 343 00:24:27,643 --> 00:24:31,563 ‎Lúc đó, anh ghen. Anh nghe nói ‎em ở bên đối thủ của anh. 344 00:24:31,643 --> 00:24:32,843 ‎Đối thủ? 345 00:24:32,923 --> 00:24:36,883 ‎- Thế em là phần thưởng à? ‎- Không. Em vừa quen với việc anh là… 346 00:24:36,963 --> 00:24:39,363 ‎Thôi. Em không là gì của anh cả. 347 00:24:40,403 --> 00:24:41,243 ‎Anh hiểu. 348 00:24:41,763 --> 00:24:45,963 ‎Em nói đúng. Tốt nhất ‎là ta đừng… gắn mác gì cả. 349 00:24:48,003 --> 00:24:49,283 ‎Không có ai khác cả. 350 00:24:52,443 --> 00:24:53,403 ‎Em chắc chứ? 351 00:24:54,683 --> 00:24:58,443 ‎Tất cả những gì chúng tôi cần ‎là ngôi nhà cho gia đình mình 352 00:24:58,523 --> 00:24:59,963 ‎và đã tìm được. 353 00:25:00,043 --> 00:25:03,803 ‎Một lần nữa, các cường quốc kinh tế lớn ‎bắt đầu truy đuổi chúng tôi. 354 00:25:04,323 --> 00:25:05,563 ‎Họ đe dọa chúng tôi. 355 00:25:05,643 --> 00:25:08,323 ‎Nhưng chúng tôi đã vào nhiệm vụ… 356 00:25:20,843 --> 00:25:26,123 ‎Cuối cùng, chúng tôi đoán ‎khí hậu đã đến điểm không thể cứu vãn. 357 00:25:26,203 --> 00:25:27,483 ‎Đến lúc đó, 358 00:25:27,563 --> 00:25:32,003 ‎loài người sẽ không thể ‎thoát khỏi thảm họa tuyệt chủng. 359 00:25:32,083 --> 00:25:34,523 ‎Mặt khác, chúng ta sẽ sẵn sàng. 360 00:25:34,603 --> 00:25:39,043 ‎Astrid, anh chỉ muốn cảm ơn em ‎vì 15 năm qua 361 00:25:39,603 --> 00:25:42,483 ‎và nói điều anh luôn nói ‎mỗi sáng khi ta thức dậy. 362 00:25:42,563 --> 00:25:44,963 ‎"Cùng nhau trên thiên đường". 363 00:25:56,643 --> 00:25:59,643 ‎ASTRID CHẾT ĐI 364 00:26:12,603 --> 00:26:16,603 ‎- Gì vậy? Em sao thế? ‎- Anh bảo em anh tin cô ta! 365 00:26:16,683 --> 00:26:20,803 ‎- África không làm việc đó. Thật vô lý. ‎- Cô ta dàn dựng tất cả. 366 00:26:20,883 --> 00:26:23,323 ‎Anh thấy cô ấy. Cô ấy cũng sốc như ta. 367 00:26:23,403 --> 00:26:26,963 ‎Ta chưa từng để người ‎ở cấp thấp nhất leo lên nhanh thế. 368 00:26:27,483 --> 00:26:32,003 ‎- Lẽ ra anh không nên nghe cô ta. ‎- Anh là đầu mối của cô ấy nhỉ? 369 00:26:32,083 --> 00:26:35,603 ‎Cô ta đang có quá nhiều quyền, Erick. ‎Nhất là với anh. 370 00:26:36,963 --> 00:26:40,683 ‎- Chúng tôi không liên quan. ‎- Các người từng làm mấy việc này. 371 00:26:40,763 --> 00:26:43,803 ‎Tôi không có lý do để nói dối cô. ‎Cô cùng hội với chúng tôi. 372 00:26:43,883 --> 00:26:45,883 ‎Tôi không như mấy người. 373 00:26:47,483 --> 00:26:48,403 ‎Claudia. 374 00:26:50,363 --> 00:26:51,683 ‎Chúng tôi cần cô. 375 00:26:53,363 --> 00:26:54,243 ‎Quên đi. 376 00:26:54,923 --> 00:26:56,683 ‎Kẻ làm việc này sẽ phải trả giá. 377 00:26:59,323 --> 00:27:00,203 ‎Như thế nào? 378 00:27:00,283 --> 00:27:02,283 ‎Chúng chỉ có thể trả giá bằng một cách. 379 00:27:04,763 --> 00:27:06,083 ‎Gọi hội đồng đi. 380 00:27:08,643 --> 00:27:09,483 ‎Được. 381 00:27:14,803 --> 00:27:18,003 ‎Về lý thuyết, không ai ở đây ‎đủ thông thạo để hack như thế. 382 00:27:18,083 --> 00:27:20,563 ‎Tuyệt. Một tài năng ngầm ‎đang đợi được phát hiện. 383 00:27:20,643 --> 00:27:22,123 ‎Khi nào ta tìm ra họ? 384 00:27:24,803 --> 00:27:26,683 ‎Có thể là không bao giờ. 385 00:27:28,883 --> 00:27:32,523 ‎Kẻ nào đó phải trả giá, ‎dù có tội hay không. 386 00:27:32,603 --> 00:27:36,123 ‎Hành tinh này sẽ tàn lụi. ‎Chỉ có chúng ta sống sót. 387 00:27:36,203 --> 00:27:40,843 ‎Ta không cho phép ai ‎gây nguy hiểm cho Tổ chức Eden. 388 00:27:43,603 --> 00:27:44,683 ‎Có gợi ý gì không? 389 00:27:45,523 --> 00:27:47,923 ‎Sáng nay, tôi chợt nghĩ đến một người. 390 00:28:00,843 --> 00:28:02,083 ‎Là cậu ta, cậu thấy ổn chứ? 391 00:28:04,323 --> 00:28:05,523 ‎Tại sao lại hỏi tôi? 392 00:28:06,563 --> 00:28:10,203 ‎Tôi muốn biết ý kiến của mọi người. ‎Vì thế mà ta họp. 393 00:28:12,043 --> 00:28:14,403 ‎Eloy không phải người ‎mang ra để nêu gương. 394 00:28:16,403 --> 00:28:17,483 ‎Đó là ý kiến của tôi. 395 00:28:21,323 --> 00:28:22,203 ‎Còn gợi ý gì không? 396 00:28:25,123 --> 00:28:25,963 ‎Tôi có. 397 00:28:29,123 --> 00:28:30,123 ‎Tôi biết cô nghĩ gì. 398 00:28:30,203 --> 00:28:33,203 ‎Zoe không chấp nhận ‎cái chết của bạn mình. Cô ta đang diễn. 399 00:28:33,283 --> 00:28:35,643 ‎- Chính xác. ‎- Tôi đồng ý. 400 00:28:36,683 --> 00:28:39,963 ‎Nhưng cô ta đang cố gắng ‎và tôi đã có kỳ vọng với cô ta. 401 00:28:47,003 --> 00:28:50,443 ‎Nhưng nếu đa số chọn như thế 402 00:28:51,363 --> 00:28:52,363 ‎thì tôi đồng ý. 403 00:28:53,403 --> 00:28:55,283 ‎Vậy, ta nên biểu quyết chứ? 404 00:28:56,003 --> 00:28:57,203 ‎Hi sinh Zoa. 405 00:28:57,963 --> 00:28:58,843 ‎Đồng ý… 406 00:29:00,603 --> 00:29:01,443 ‎hay phản đối? 407 00:29:06,803 --> 00:29:07,643 ‎Đồng ý. 408 00:29:10,323 --> 00:29:11,163 ‎Đồng ý. 409 00:29:15,003 --> 00:29:16,203 ‎Phản đối. 410 00:29:17,563 --> 00:29:18,403 ‎Đồng ý. 411 00:29:18,483 --> 00:29:19,323 ‎Phản đối. 412 00:29:22,243 --> 00:29:23,083 ‎Phản đối. 413 00:29:23,163 --> 00:29:24,843 ‎Ba với ba. 414 00:29:26,803 --> 00:29:27,643 ‎Saúl? 415 00:29:44,883 --> 00:29:45,763 ‎Ngủ tiếp đi. 416 00:29:48,363 --> 00:29:49,243 ‎Phản đối. 417 00:29:51,443 --> 00:29:52,603 ‎Vậy thì ai? 418 00:29:58,083 --> 00:29:59,843 ‎- Mau lên. ‎- Bỏ đồ của cô lại. 419 00:29:59,923 --> 00:30:00,763 ‎Đi thôi. 420 00:30:00,843 --> 00:30:02,483 ‎- Đi đâu? ‎- Đưa cô ấy đi đâu? 421 00:30:02,563 --> 00:30:05,003 ‎- Không phải việc của cô. ‎- Đừng xía vào. 422 00:30:05,083 --> 00:30:08,483 ‎- Claudia vô tội. ‎- Vậy thì cô ấy chẳng có gì phải lo. 423 00:31:36,403 --> 00:31:38,283 ‎Các người đã giết Fran ở đây à? 424 00:31:40,003 --> 00:31:41,683 ‎Hành trình bắt đầu ở đây. 425 00:31:42,483 --> 00:31:44,043 ‎Ai đã can thiệp vào video? 426 00:31:45,323 --> 00:31:46,163 ‎Là tôi. 427 00:31:47,003 --> 00:31:48,523 ‎- Nói dối. ‎- Là tôi. 428 00:31:50,283 --> 00:31:52,443 ‎Tôi thù Astrid đến tận xương tủy. 429 00:32:01,803 --> 00:32:03,323 ‎Thù hận thì phải trả giá đắt lắm. 430 00:33:39,123 --> 00:33:40,203 ‎MỘT TIN NHẮN CHƯA ĐỌC 431 00:33:40,283 --> 00:33:43,883 ‎ĐÂY LÀ THỨ CÔ YÊU CẦU: ‎BÁO CÁO NGƯỜI MẤT TÍCH, 11 THÁNG NĂM 432 00:33:43,963 --> 00:33:44,883 ‎TẢI 433 00:35:12,643 --> 00:35:17,643 ‎Biên dịch: Nhung Vũ