1
00:00:07,323 --> 00:00:09,763
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,363 --> 00:00:22,083
Mười lăm năm trước, dự án này bắt đầu.
3
00:00:22,163 --> 00:00:25,203
Các cường quốc kinh tế
bắt đầu truy đuổi chúng tôi.
4
00:00:25,803 --> 00:00:27,203
Họ đe dọa chúng tôi.
5
00:00:27,283 --> 00:00:31,403
Nhưng nhiệm vụ của chúng tôi
đã bắt đầu và không gì cản được chúng tôi.
6
00:00:31,483 --> 00:00:35,643
Chúng tôi đoán rằng khí hậu
đã đến điểm không thể cứu vãn.
7
00:00:35,723 --> 00:00:41,363
Đến lúc đó, loài người sẽ không thể
thoát khỏi thảm họa tuyệt chủng.
8
00:00:41,443 --> 00:00:43,723
Mặt khác, chúng ta sẽ sẵn sàng.
9
00:00:43,803 --> 00:00:48,443
Astrid, anh muốn cảm ơn em
vì 15 năm vừa qua
10
00:00:48,963 --> 00:00:51,803
và nói điều anh luôn nói
mỗi sáng khi ta thức dậy.
11
00:00:51,883 --> 00:00:54,083
"Cùng nhau trên thiên đường".
12
00:01:01,923 --> 00:01:03,043
ASTRID CHẾT ĐI
13
00:01:04,203 --> 00:01:08,923
ASTRID CHẾT ĐI
14
00:01:10,323 --> 00:01:12,883
12 GIỜ TRƯỚC
15
00:01:26,323 --> 00:01:27,323
- Claudia…
- Đừng.
16
00:01:27,403 --> 00:01:29,163
Đằng kia. Đừng nhìn tôi.
17
00:01:33,643 --> 00:01:36,123
Về tối qua… tôi vốn không như thế.
18
00:01:36,763 --> 00:01:39,003
- Tôi mất trí…
- Nếu cô giết anh ta thì sao?
19
00:01:39,083 --> 00:01:41,243
Cô không phải người hùng hay kẻ sát nhân.
20
00:01:42,483 --> 00:01:43,923
Cô sẽ báo cáo về tôi hả?
21
00:01:45,243 --> 00:01:46,083
Không.
22
00:01:46,603 --> 00:01:47,443
Tại sao?
23
00:02:01,363 --> 00:02:02,523
Tên anh ấy là Fran.
24
00:02:03,803 --> 00:02:06,763
Chúng tôi lo cho nhau suốt hai năm.
25
00:02:07,483 --> 00:02:10,643
- Anh ấy đã gặp chuyện gì?
- Anh ấy chán ngán.
26
00:02:11,403 --> 00:02:12,443
Và…
27
00:02:13,723 --> 00:02:16,163
anh ấy muốn giúp mọi người, làm gì đó.
28
00:02:17,563 --> 00:02:19,243
- Bel tác động đến anh ấy.
- Bel?
29
00:02:19,323 --> 00:02:22,283
Bel nghĩ cô ta có thể
lãnh đạo cuộc nổi loạn chống lại Astrid.
30
00:02:22,803 --> 00:02:25,403
Cô ta sẵn sàng
thành kẻ tráo trở như Astrid.
31
00:02:26,243 --> 00:02:30,123
Bel đã nói chuyện với cô nhỉ?
Cô ta đã chọn cô làm đồ chơi mới.
32
00:02:30,203 --> 00:02:32,923
Hãy tránh xa cô ta
và cuộc nổi loạn đó. Hãy sống sót.
33
00:02:35,243 --> 00:02:37,803
Ít nhất cho đến khi
ta có thể trốn ở lễ hội tiếp theo.
34
00:02:38,323 --> 00:02:41,403
- Có lễ hội nữa à?
- Họ liên tục tổ chức chúng.
35
00:02:41,483 --> 00:02:43,403
Họ phải đưa người mới đến.
36
00:02:43,483 --> 00:02:47,843
- Cô định trốn à?
- Ừ. Tôi sẽ cố trốn lên tàu đó.
37
00:02:50,203 --> 00:02:53,963
Với Fran, tôi chưa từng dám
nhưng giờ tôi chẳng còn gì để mất.
38
00:03:35,603 --> 00:03:39,163
Mẹ Thiên Nhiên đã cho ta cơ hội nữa.
39
00:03:41,443 --> 00:03:42,723
Hãy nắm bắt nó.
40
00:03:49,723 --> 00:03:51,203
Chúc mừng ngày kỷ niệm, Erick.
41
00:03:56,683 --> 00:03:58,043
Chúc mừng, Erick.
42
00:03:58,123 --> 00:03:59,843
Đó là tai nạn mà, Néstor.
43
00:03:59,923 --> 00:04:02,603
Biết Charly làm gì
khi ta lo đối mặt với chuyện này không?
44
00:04:02,683 --> 00:04:04,683
Cậu ta đang tiệc tùng tới bến.
45
00:04:04,763 --> 00:04:07,323
Anh có nhà, có chồng, có con.
46
00:04:07,403 --> 00:04:10,483
- Nhưng mẹ và em phải sống với thằng đó.
- Đừng động đến việc đó.
47
00:04:10,563 --> 00:04:12,083
Hai đứa thôi đi được chứ?
48
00:04:14,923 --> 00:04:15,963
Vâng, mẹ. Được.
49
00:04:20,323 --> 00:04:23,003
MẸ, CON CHƯA VỀ NHÀ ĐÂU.
CON CẦN SUY NGHĨ.
50
00:04:23,083 --> 00:04:23,963
ĐỪNG LO NHÉ.
51
00:04:32,723 --> 00:04:34,523
THÔNG BÁO
CHARLY - ĐÃ NHẬN TIN NHẮN
52
00:04:38,043 --> 00:04:41,003
TỪ: MẸ
KHÔNG THỂ TIN LÀ HÔM NAY CON KHÔNG ĐẾN
53
00:04:41,083 --> 00:04:43,723
QUÁ ĐÁNG LẮM RỒI. ĐỪNG VỀ NỮA.
54
00:04:48,723 --> 00:04:50,683
- África. Gì vậy.
- Này.
55
00:04:51,283 --> 00:04:56,003
Tôi chỉ muốn chúc mừng anh…
anh và Astrid vì ngày kỷ niệm.
56
00:04:56,083 --> 00:05:00,403
- Anh là tấm gương lớn cho chúng tôi.
- Được rồi. Cô muốn gì?
57
00:05:00,483 --> 00:05:02,523
Hai người không kỷ niệm à?
58
00:05:02,603 --> 00:05:04,963
- Mở tiệc?
- Lúc này không tiện.
59
00:05:05,043 --> 00:05:07,363
Lúc này không tiện để… Tại sao?
60
00:05:07,883 --> 00:05:11,643
Vì… Tôi đã nghĩ
về điều anh nói tối qua.
61
00:05:11,723 --> 00:05:13,323
Về việc tôi có thể đóng góp gì.
62
00:05:13,403 --> 00:05:18,643
Tôi nhận ra mình có nhiều kinh nghiệm
quản lý những nhóm đông người theo dõi.
63
00:05:18,723 --> 00:05:19,563
Thì sao?
64
00:05:20,483 --> 00:05:24,523
Cái kiểu thần Olympus đó
rất hợp với bọn anh
65
00:05:24,603 --> 00:05:27,043
nhưng bọn anh lấy lòng họ.
66
00:05:27,123 --> 00:05:32,043
- Cô nghĩ bọn tôi chưa được lòng họ à?
- Chắc rồi, họ ngưỡng mộ hai người từ xa.
67
00:05:32,563 --> 00:05:35,123
Nếu hai người cứ đứng trên cao cả đời,
68
00:05:35,203 --> 00:05:37,683
sẽ có người đến hạ bệ hai người.
69
00:05:37,763 --> 00:05:41,603
- Cô gợi ý gì?
- Khiến họ thấy gần gũi hơn.
70
00:05:41,683 --> 00:05:43,563
- Gần như bạn bè.
- Ừm.
71
00:05:43,643 --> 00:05:48,763
- Phát huy sự khiêm tốn, nhạy cảm của anh.
- Nghe hay đấy.
72
00:05:48,843 --> 00:05:50,323
- Nhỉ?
- Chắc chắn rồi.
73
00:05:50,403 --> 00:05:53,723
Tuyệt. Tin tôi đi.
Tối nay, tôi sẽ xử lý mọi việc
74
00:06:05,243 --> 00:06:06,163
Chào.
75
00:06:06,923 --> 00:06:07,763
Chào.
76
00:06:09,403 --> 00:06:11,363
Chết tiệt, lưng tôi.
77
00:06:11,883 --> 00:06:13,683
- Đây.
- Cô đã làm gì tôi thế?
78
00:06:15,763 --> 00:06:17,203
Cậu cần đai nẹp chứ?
79
00:06:17,283 --> 00:06:19,243
Ừ, làm ơn. Giúp tôi nhé.
80
00:06:24,483 --> 00:06:25,563
Giơ tay lên.
81
00:06:29,603 --> 00:06:31,243
Đêm qua tuyệt nhỉ?
82
00:06:37,763 --> 00:06:39,323
Ý tôi là tôi rất thích.
83
00:06:40,843 --> 00:06:41,963
Tôi cũng vậy.
84
00:06:43,563 --> 00:06:45,763
Này. Biết hôm nay là thứ mấy không?
85
00:06:47,163 --> 00:06:50,283
Thứ Ba? Hay là thứ Bảy? Tôi không rõ.
86
00:06:50,883 --> 00:06:52,043
Không, ngốc ạ.
87
00:06:52,883 --> 00:06:55,003
Là ngày quan trọng với cậu nhỉ?
88
00:06:58,883 --> 00:07:01,243
Cậu quên là tôi theo dõi
nhất cử nhất động của cậu.
89
00:07:04,643 --> 00:07:09,043
Nhưng đúng. Mười một năm trước,
em gái tôi chết.
90
00:07:10,043 --> 00:07:11,163
Tôi rất tiếc.
91
00:07:11,243 --> 00:07:14,083
Ừ. Lẽ ra lúc này tôi nên ở cùng gia đình.
92
00:07:14,603 --> 00:07:16,843
Dù có thể họ còn chẳng nhớ tôi.
93
00:07:17,843 --> 00:07:19,203
Chắc chắn là có.
94
00:07:20,843 --> 00:07:24,563
Còn cô. Cô đến đảo này khi nào?
95
00:07:26,443 --> 00:07:28,043
- Có cố gắng đấy.
- Không, thật đấy.
96
00:07:28,123 --> 00:07:31,003
Cô biết hết về tôi
mà tôi chẳng biết cô là ai.
97
00:07:32,243 --> 00:07:33,683
Cô được mời khi nào?
98
00:07:34,883 --> 00:07:36,163
Tôi không được mời.
99
00:07:36,243 --> 00:07:37,243
Tôi tìm thấy họ.
100
00:07:37,323 --> 00:07:39,523
- Cô tự đến à?
- Ừm.
101
00:07:40,043 --> 00:07:40,923
Tại sao?
102
00:07:46,323 --> 00:07:49,683
Có nhớ… điều đầu tiên
cậu nói với tôi khi thấy tôi không?
103
00:07:49,763 --> 00:07:51,723
- Tôi hỏi tên cô là gì.
- Không.
104
00:07:51,803 --> 00:07:54,363
Cậu hỏi tôi là Mayka lâu chưa.
105
00:07:54,443 --> 00:07:56,523
Ừ. Câu đó nữa.
106
00:07:57,803 --> 00:08:01,403
Đó là cuộc sống của tôi lúc trước.
Hận đời mỗi ngày.
107
00:08:01,483 --> 00:08:03,323
Vì một cái tên à?
108
00:08:06,403 --> 00:08:08,163
Cậu là Charly từ khi nào?
109
00:08:09,763 --> 00:08:11,203
Tên thật của cậu là gì?
110
00:08:12,283 --> 00:08:13,643
Trên căn cước của cậu ghi gì?
111
00:08:14,163 --> 00:08:15,723
Giữa hai chân cậu là gì?
112
00:08:17,043 --> 00:08:18,803
Cậu có hối hận không?
113
00:08:18,883 --> 00:08:21,203
Cậu có chắc mình là Charly không?
114
00:08:21,283 --> 00:08:25,203
Hãy thuyết phục tôi cậu là Charly.
Thuyết phục đi, kẻo tôi đập vỡ mặt đấy.
115
00:08:27,563 --> 00:08:29,323
Đó không chỉ là cái tên, thấy chưa?
116
00:08:30,643 --> 00:08:32,003
Nó là danh tính của tôi.
117
00:08:32,523 --> 00:08:34,643
Bằng chứng tôi tồn tại như hôm nay.
118
00:08:36,883 --> 00:08:38,323
Tôi tìm được đảo này.
119
00:08:38,923 --> 00:08:40,843
Tôi hiểu thứ mà họ tạo dựng.
120
00:08:40,923 --> 00:08:45,123
Tôi viết cho họ. Bọn tôi thỏa thuận
tôi giúp họ lắp đặt máy móc vài ngày.
121
00:08:45,203 --> 00:08:48,163
Biết điều đầu tiên
Astrid nói khi thấy tôi không?
122
00:08:50,763 --> 00:08:51,923
"Chào mừng,
123
00:08:52,643 --> 00:08:53,683
Mayka".
124
00:08:58,003 --> 00:08:59,283
Ibón! Này!
125
00:08:59,363 --> 00:09:02,363
- Lùi lại.
- Cậu không được phép rời module một.
126
00:09:02,443 --> 00:09:05,843
Tôi chả quan tâm
về quy trình hay quy định của mấy người.
127
00:09:05,923 --> 00:09:07,643
- Đi với tôi.
- Đừng động vào tôi!
128
00:09:11,123 --> 00:09:13,083
- Tôi bảo đi.
- Ta sẽ đi đâu?
129
00:09:13,163 --> 00:09:15,203
Có sẵn cái thuyền cho tôi rồi à?
130
00:09:15,283 --> 00:09:17,483
Tôi có hai thuyền. Cậu nói gì?
131
00:09:17,563 --> 00:09:20,283
- Lũ khốn các người đã giết cô ấy.
- Cậu nói gì?
132
00:09:21,003 --> 00:09:21,843
Này.
133
00:09:22,603 --> 00:09:24,203
Đừng dính vào.
134
00:09:24,283 --> 00:09:27,523
- Ai nói với cậu về cái thuyền?
- Thôi đi. Làm gì thế?
135
00:09:28,043 --> 00:09:29,323
Anh bạn, đủ rồi.
136
00:09:31,203 --> 00:09:32,763
Ibón, đi thôi.
137
00:09:33,283 --> 00:09:34,563
- Đi nào.
- Tên khốn!
138
00:09:34,643 --> 00:09:37,523
- Bỏ qua cho cậu ấy. Cậu ấy bực. Không…
- Thằng phát xít!
139
00:09:37,603 --> 00:09:39,243
Đi thôi, Charly. Cả cậu nữa.
140
00:09:45,723 --> 00:09:48,083
- Chuyện gì thế?
- Tôi sẽ nói sau.
141
00:09:51,963 --> 00:09:56,883
MẸ
142
00:10:16,843 --> 00:10:19,963
THỦY CUNG
143
00:10:23,523 --> 00:10:25,123
Lẽ ra anh có thể ngủ ở phòng mình.
144
00:10:26,083 --> 00:10:27,363
Đừng lo.
145
00:10:28,923 --> 00:10:30,483
Có nhiều chỗ mà.
146
00:10:31,203 --> 00:10:32,283
Gabi, thôi nào.
147
00:10:32,363 --> 00:10:34,803
- Sao?
- Tối qua, ta nói chuyện này rồi.
148
00:10:37,803 --> 00:10:39,323
Em không nhớ à?
149
00:10:39,963 --> 00:10:42,723
Em định hôn anh trước mặt các bạn anh.
150
00:10:45,003 --> 00:10:45,843
Vâng.
151
00:10:46,883 --> 00:10:48,803
Em không quen uống rượu bia.
152
00:10:49,963 --> 00:10:50,843
Chính xác.
153
00:10:50,923 --> 00:10:52,843
Em còn là trẻ con.
154
00:10:55,843 --> 00:10:57,043
Này David.
155
00:10:58,043 --> 00:11:01,843
Những gì anh nói về lễ hội đó
kỳ lạ đến mức khó tin là sự thật.
156
00:11:01,923 --> 00:11:04,803
Anh không có bằng chứng
rằng anh đã ở đó nhỉ?
157
00:11:07,483 --> 00:11:08,923
Bằng chứng thế này đủ chưa?
158
00:11:09,003 --> 00:11:12,803
Trên tàu trở về, họ lấy vòng
của mọi người nhưng anh giấu nó.
159
00:11:14,523 --> 00:11:16,363
Anh nói vòng của Zoa sáng lên?
160
00:11:16,883 --> 00:11:18,683
Zoa được chọn.
161
00:11:41,523 --> 00:11:42,563
Này…
162
00:11:44,723 --> 00:11:45,963
em giữ nó được không?
163
00:11:50,083 --> 00:11:54,603
Ibón, không được để họ thấy ta thế nữa.
Không la hét, kêu ca hay nhìn đểu.
164
00:11:54,683 --> 00:11:57,363
- Cậu muốn ta làm gì?
- Sống sót.
165
00:12:02,083 --> 00:12:04,163
Được rồi, vậy họ là lũ sát nhân
166
00:12:04,243 --> 00:12:06,843
nhưng che đậy bằng cảnh mĩ miều ở đây.
167
00:12:06,923 --> 00:12:08,283
Trưa nay ăn gì?
168
00:12:08,803 --> 00:12:11,323
Họ cần coi ta là thành viên gia đình đó.
169
00:12:11,403 --> 00:12:13,803
Ta sẽ làm việc cần mẫn.
Như những chú kiến.
170
00:12:13,883 --> 00:12:16,603
- Đến khi họ chà đạp ta.
- Không, đến khi trốn thoát.
171
00:12:16,683 --> 00:12:20,003
Lễ hội lần sau, ta sẽ trốn
trên tàu đưa khách đến.
172
00:12:20,083 --> 00:12:24,643
- Ta không thể rời trại. Họ thấy hết.
- Ai nói ta phải đi trên mặt đất?
173
00:12:25,163 --> 00:12:28,963
- Những cái hang.
- Ừ. Ta đã thấy tất cả hang của đảo.
174
00:12:29,043 --> 00:12:33,843
Ta sẽ tìm đường lên tàu.
Đến lúc đó, đừng tin ai cả. Chỉ chúng ta.
175
00:12:33,923 --> 00:12:35,683
- Và tránh xa Bel.
- Tại sao?
176
00:12:35,763 --> 00:12:38,323
Làm thế đi. Làm như
không có chuyện gì với các đầu mối.
177
00:12:38,403 --> 00:12:41,083
- Ibón với Alma. Tôi với Nico.
- Không thể bắt tôi làm thế.
178
00:12:41,163 --> 00:12:44,443
Tôi cũng không thích
nhưng ta có thể lợi dụng họ.
179
00:12:49,643 --> 00:12:52,363
Charly, nếu cậu may mắn.
Không ai là đầu mối của cậu.
180
00:13:58,563 --> 00:13:59,523
Ibón…
181
00:14:03,803 --> 00:14:06,723
Hôm qua, anh mệt quá, Alma
182
00:14:07,443 --> 00:14:11,243
và anh rất rối trí nhưng lẽ ra
anh không nên nói với em như vậy.
183
00:14:12,283 --> 00:14:13,363
Anh xin lỗi.
184
00:14:20,723 --> 00:14:23,323
- Phải. Muốn giúp em làm việc này chứ?
- Ừ.
185
00:14:23,403 --> 00:14:24,683
Nhé? Được rồi.
186
00:14:24,763 --> 00:14:26,243
Nhìn này. Cầm lấy.
187
00:14:26,763 --> 00:14:27,603
Xong rồi.
188
00:14:31,283 --> 00:14:32,843
Lúc nãy, anh đã ở đâu?
189
00:14:34,003 --> 00:14:35,803
- Đi dạo với Zoa.
- Zoa à?
190
00:14:35,883 --> 00:14:37,963
Cô ta nói gì về Claudia à?
191
00:14:38,043 --> 00:14:40,483
- Không. Tại sao?
- Anh không thấy họ cùng nhau à?
192
00:14:40,563 --> 00:14:42,643
Sáng nay, họ thân thiết lắm.
193
00:14:42,723 --> 00:14:44,763
Họ ở cùng một module nhỉ?
194
00:14:44,843 --> 00:14:46,283
Vâng, nhưng Claudia…
195
00:14:46,363 --> 00:14:49,603
Tôi không cần giúp thêm ở đây nữa.
Cô kiểm tra nước cho ngựa nhé?
196
00:14:51,003 --> 00:14:51,843
Chắc chắn rồi.
197
00:14:59,683 --> 00:15:00,643
Ibón.
198
00:15:04,043 --> 00:15:06,163
Cậu mới gặp Zoa à? Cô ấy có nói gì không?
199
00:15:07,803 --> 00:15:08,843
Không gì cả.
200
00:15:10,923 --> 00:15:11,803
Tôi hiểu.
201
00:15:14,763 --> 00:15:15,683
Chào Claudia.
202
00:15:16,683 --> 00:15:17,523
Cô thế nào?
203
00:15:18,403 --> 00:15:20,323
Bận lắm. Cô muốn gì?
204
00:15:20,843 --> 00:15:22,523
Không hẳn.
205
00:15:22,603 --> 00:15:25,003
Tôi chỉ tò mò
tối qua, cô và Zoa nói chuyện gì.
206
00:15:26,443 --> 00:15:28,043
Tôi đâu có nói với cô ấy.
207
00:15:28,123 --> 00:15:29,883
Cô không cần nói dối.
208
00:15:29,963 --> 00:15:31,443
Biến đi.
209
00:15:32,243 --> 00:15:34,523
Tưởng cô rút được kinh nghiệm
từ sai lầm của Fran.
210
00:15:37,763 --> 00:15:38,603
Gì cơ?
211
00:15:38,683 --> 00:15:40,523
Anh ta cũng đã cố nói dối chúng tôi.
212
00:15:41,363 --> 00:15:45,083
Tôi làm theo quy định. Nói với Ulises.
Anh ấy đã phạt anh ta.
213
00:15:45,163 --> 00:15:47,123
Phạt à, con khốn?
214
00:15:49,163 --> 00:15:51,603
Nếu có thể, tôi cũng làm thế với cô.
215
00:15:53,723 --> 00:15:55,843
Xin lỗi nếu có làm cô bực.
216
00:16:03,283 --> 00:16:04,523
Như một buổi đánh giá?
217
00:16:04,603 --> 00:16:06,083
Ừ, nhưng vui hơn.
218
00:16:06,163 --> 00:16:08,843
Lần này, ta nói và họ nghe.
219
00:16:10,003 --> 00:16:14,163
- África nảy ra ý này à?
- Có vẻ cô ấy đang cố giành được vị trí.
220
00:16:14,923 --> 00:16:16,723
Chẳng phải thế là quá nhanh à?
221
00:16:17,763 --> 00:16:21,763
Ta bảo họ tiến bộ
và họ làm thế thì ta lại dập đi à?
222
00:16:22,763 --> 00:16:26,483
- Vậy ta đang làm gì ở đây?
- Anh tin cô ta à?
223
00:16:27,483 --> 00:16:30,843
- Ừ.
- Được. Vậy thì chốt nhé.
224
00:16:30,923 --> 00:16:33,123
Được rồi. Tốt. Tuyệt lắm.
225
00:16:33,203 --> 00:16:34,803
- Astrid.
- Hả?
226
00:16:34,883 --> 00:16:37,043
- Tôi nói chuyện với cô một lát nhé?
- Được.
227
00:16:37,643 --> 00:16:38,803
Là về Claudia.
228
00:17:03,443 --> 00:17:04,803
Đây. Cảm ơn.
229
00:17:05,323 --> 00:17:07,283
- Chào.
- Đi với tôi một lát nhé?
230
00:17:10,003 --> 00:17:11,203
Của anh đây.
231
00:17:13,563 --> 00:17:15,163
Cảm ơn anh! Tạm biệt!
232
00:17:17,963 --> 00:17:19,643
LẤY ẢNH Ở ĐÂY
233
00:17:27,043 --> 00:17:28,643
THỦY CUNG
234
00:17:31,843 --> 00:17:32,963
Tôi mua cái này.
235
00:17:36,963 --> 00:17:38,083
Cảm ơn.
236
00:17:55,963 --> 00:17:57,163
Gabi!
237
00:17:58,083 --> 00:18:02,163
- Em làm gì ở đây?
- Chỗ này rộng thật.
238
00:18:02,243 --> 00:18:06,003
- Em đã muốn có thêm thời gian để xem.
- Em lấy cái này ở đâu?
239
00:18:06,083 --> 00:18:09,963
- Em không muốn mua vé.
- Chẳng phải em định đến Barcelona à?
240
00:18:10,483 --> 00:18:12,403
Vâng nhưng tối nay xe buýt mới chạy.
241
00:18:12,483 --> 00:18:16,283
Đó cũng là lý do em ở đây.
Em muốn tạm biệt thật đúng cách.
242
00:18:22,123 --> 00:18:24,763
Cảm ơn anh rất nhiều vì tất cả. Tạm biệt.
243
00:18:26,683 --> 00:18:28,843
Món đầu tiên, gỏi hải sản sành điệu.
244
00:18:28,923 --> 00:18:31,043
Tiếp theo là món chilaquiles.
Loại hảo hạng.
245
00:18:31,563 --> 00:18:35,483
Thực đơn tuần này đã chốt. Chúng tôi
dựa vào những thứ trồng được ở đây.
246
00:18:35,563 --> 00:18:37,403
Không thể đổi được.
247
00:18:37,483 --> 00:18:38,723
Thì thử đi.
248
00:18:38,803 --> 00:18:42,003
Nó phải trông như
một sự kiện đặc biệt, độc đáo chứ.
249
00:18:42,083 --> 00:18:46,843
Hãy nhớ, đó là tiệc của Astrid và Erick,
hãy để họ giao lưu với khách.
250
00:18:46,923 --> 00:18:50,523
Đừng lẽo đẽo theo họ cả tối như thằng hầu.
251
00:18:51,083 --> 00:18:54,403
Này! Mang đèn sân khấu đi đâu?
Ai nói là mang tới đó?
252
00:18:55,003 --> 00:18:55,843
Ulises.
253
00:18:55,923 --> 00:18:58,763
Ulises? Ulises chẳng có quyền gì ở đây.
254
00:18:58,843 --> 00:19:02,163
Tôi bảo anh bao nhiêu lần?
Tôi muốn tập trung vào đây.
255
00:19:02,243 --> 00:19:05,163
Làm ơn đưa nó ra kia. Mau lên! Cảm ơn.
256
00:19:05,243 --> 00:19:08,203
Chắc nghề của cô là chọc gậy bánh xe.
257
00:19:08,283 --> 00:19:11,723
Không. Nếu anh
có vấn đề với tôi thì gặp Erick.
258
00:19:11,803 --> 00:19:15,763
Chà. Gì cũng mách bố Erick.
Để xem bao lâu nữa anh ấy chán cô.
259
00:19:18,203 --> 00:19:21,003
- Mayka.
- Đây là video cô yêu cầu, thưa sếp.
260
00:19:21,523 --> 00:19:24,803
- Tôi rất thích làm sếp của cô.
- Đừng quen với điều đó.
261
00:19:26,003 --> 00:19:27,843
Erick cần kiểm tra nó.
262
00:19:27,923 --> 00:19:31,443
Hãy kết nối nó với màn hình.
Tôi không muốn có sự vụ bất ngờ.
263
00:19:31,523 --> 00:19:32,363
Rõ.
264
00:19:33,523 --> 00:19:34,923
Ulises!
265
00:19:35,003 --> 00:19:36,603
Tôi chưa xong việc với anh.
266
00:19:36,683 --> 00:19:40,283
Ta phải bàn về món tráng miệng, đèn…
267
00:19:48,283 --> 00:19:50,643
Này mọi người, về nhà đi.
268
00:19:58,283 --> 00:19:59,283
Tôi bỏ lỡ gì?
269
00:19:59,803 --> 00:20:02,043
Chỉ 200 cuộc gọi từ Galaterra.
270
00:20:02,123 --> 00:20:04,243
Khách hàng ngôi sao của anh
vẫn mất tích à?
271
00:20:04,323 --> 00:20:06,483
Tôi nói với họ
cô ấy mất tích không dấu vết.
272
00:20:06,563 --> 00:20:10,843
- Các chiến dịch của cô ấy bị hoãn.
- Họ đã gửi email đề xuất.
273
00:20:10,923 --> 00:20:12,003
Đề xuất gì?
274
00:20:12,083 --> 00:20:13,883
Đừng trả lời cuộc gọi của tôi nữa.
275
00:20:15,843 --> 00:20:18,803
"Galaterra. Chủ đề, giải pháp Afrilux.
276
00:20:18,883 --> 00:20:22,763
Chào mọi người. Khỏe không?
Chúng tôi gọi nhưng không gặp được.
277
00:20:22,843 --> 00:20:26,203
Chúng ta đều không muốn
vi phạm hợp đồng.
278
00:20:26,283 --> 00:20:28,963
Chúng tôi đề xuất làm chiến dịch
lấy África làm trung tâm.
279
00:20:29,043 --> 00:20:30,163
Đây là khẩu hiệu.
280
00:20:30,243 --> 00:20:31,963
Afrilux, Huyền Thoại.
281
00:20:33,123 --> 00:20:35,443
Với Galaterra, Quên Thế Giới Đi".
282
00:20:37,083 --> 00:20:39,963
Lấy cho tôi
tất cả hình ảnh của Afrilux trong file.
283
00:20:40,043 --> 00:20:42,883
- África sẽ giết anh.
- Cô ấy đã ký hợp đồng.
284
00:20:42,963 --> 00:20:44,443
Cứ để cô ấy đến ngăn tôi.
285
00:21:05,163 --> 00:21:06,043
Mayka.
286
00:21:06,963 --> 00:21:09,443
Thế là sao? Là chiêu để dụ tôi hả?
287
00:21:10,843 --> 00:21:13,043
- Sao?
- Cô là đầu mối của tôi chứ gì?
288
00:21:14,083 --> 00:21:15,283
Không đâu.
289
00:21:16,403 --> 00:21:18,323
Thế chuyện đêm qua là sao?
290
00:21:21,483 --> 00:21:25,083
Chuyện đó? Tôi chỉ muốn
ngủ với cậu. Thế thôi.
291
00:21:25,923 --> 00:21:27,563
Tôi tưởng còn hơn thế.
292
00:21:29,963 --> 00:21:35,563
Này, tôi thích ở bên cậu
nhưng cậu nói đúng, tôi cùng phe với họ.
293
00:21:36,163 --> 00:21:38,483
Nên để chọn giữa cậu và Eden,
294
00:21:39,083 --> 00:21:40,603
cậu sẽ thua.
295
00:21:55,683 --> 00:21:56,723
Xin chào!
296
00:21:56,803 --> 00:21:58,723
Chào mọi người!
297
00:21:59,363 --> 00:22:00,283
Hoan hô!
298
00:22:02,603 --> 00:22:04,803
Tiếng vỗ tay hơi yếu.
299
00:22:04,883 --> 00:22:06,403
Nhưng không sao.
300
00:22:06,483 --> 00:22:10,403
Các bạn có thể chào đón
đối tác của tôi, Astrid, nhiệt tình hơn.
301
00:22:10,483 --> 00:22:11,723
Mời em lên đây.
302
00:22:11,803 --> 00:22:13,003
Xin mời.
303
00:22:13,083 --> 00:22:13,923
Lên đi nào!
304
00:22:14,003 --> 00:22:15,243
Xin mời.
305
00:22:16,403 --> 00:22:17,523
Lên đây nào!
306
00:22:19,443 --> 00:22:20,283
Nào.
307
00:22:24,643 --> 00:22:28,443
Mười lăm năm trước, dự án này bắt đầu.
308
00:22:29,203 --> 00:22:32,243
Hơn cả một dự án, nó là một chuyện tình.
309
00:22:33,603 --> 00:22:35,403
Mười lăm năm trước, ở một bữa tiệc…
310
00:22:35,483 --> 00:22:38,483
Ồ, này! Không!
Sao lại có ảnh đó? Gớm thật.
311
00:22:38,563 --> 00:22:40,123
Ồ, quên nó đi.
312
00:22:40,643 --> 00:22:44,643
Như tôi nói, tôi gặp cô ấy lần đầu
ở một bữa tiệc 15 năm trước.
313
00:22:44,723 --> 00:22:48,163
Hoàn toàn không quen biết.
Tôi vừa từ Buenos Aires đến châu Âu.
314
00:22:48,243 --> 00:22:53,163
Tin tôi đi, nếu tôi không đến bữa tiệc đó
thì giờ chúng ta không đứng đây.
315
00:22:53,243 --> 00:22:56,043
Nhưng tôi đã đến.
Điều gì đó đưa chúng tôi đến với nhau.
316
00:22:56,123 --> 00:22:58,803
Cứ gọi đó là
sự đồng điệu hay trùng hợp ngẫu nhiên.
317
00:22:58,883 --> 00:22:59,963
- Định mệnh.
- Tình yêu!
318
00:23:01,963 --> 00:23:04,443
Ngay giây phút thấy cô ấy, tôi nghĩ:
319
00:23:05,563 --> 00:23:07,883
"Mình muốn ở bên cô ấy cả đời".
320
00:23:08,403 --> 00:23:13,443
Đó là khi tôi nghe thấy bài hát này
và từ đó, chúng tôi không bao giờ xa nhau.
321
00:23:14,483 --> 00:23:16,643
- Chuyện xảy ra như thế nhỉ?
- Vâng.
322
00:23:17,883 --> 00:23:21,323
Một người khác
là điểm mấu chốt trong chuyện này,
323
00:23:21,403 --> 00:23:23,603
tiến sĩ Florián Bartos.
324
00:23:23,683 --> 00:23:27,403
Ông ấy dành cả đời
để nghiên cứu về biến đổi khí hậu.
325
00:23:27,483 --> 00:23:28,963
Đó là bố vợ tôi.
326
00:23:29,043 --> 00:23:31,483
Công trình của tiến sĩ Bartos
có tính tiên đoán cao,
327
00:23:31,563 --> 00:23:35,123
mọi điều ông ấy cảnh báo
đều thành sự thật như ông dự đoán.
328
00:23:35,203 --> 00:23:39,843
Các nước công nghiệp hóa
làm tất cả để bịt miệng ông.
329
00:23:40,363 --> 00:23:41,203
Và đã thành công.
330
00:23:42,163 --> 00:23:46,923
Tiến sĩ Bartos chết
trong một "tai nạn ô tô thảm khốc".
331
00:23:47,883 --> 00:23:48,923
Họ đã giết ông.
332
00:23:51,563 --> 00:23:53,763
- Cậu khám phá hang chưa?
- Ngày mai.
333
00:23:54,403 --> 00:23:56,363
Một cái sẽ có tác dụng
làm đường tẩu thoát.
334
00:23:56,443 --> 00:23:58,883
…những đại học tốt nhất.
Chúng tôi học cùng nhau.
335
00:23:59,403 --> 00:24:03,403
Trong khi tôi chỉ đủ điểm qua,
cô ấy được điểm A. Luôn như thế.
336
00:24:03,923 --> 00:24:06,523
Mỗi khi được nghỉ cuối tuần,
tôi thường gợi ý…
337
00:24:06,603 --> 00:24:07,763
Ta nói chuyện nhé?
338
00:24:08,843 --> 00:24:10,403
Cô ấy thường chọn Bắc Cực.
339
00:24:10,483 --> 00:24:13,723
Cô ấy luôn có thể tranh cãi
với thợ săn cá voi người Nhật ở đó.
340
00:24:16,283 --> 00:24:20,123
Tiếp nối truyền thống của tiến sĩ Bartos…
341
00:24:21,363 --> 00:24:24,563
Em tha lỗi cho anh chứ?
Điều anh nói về Judith…
342
00:24:24,643 --> 00:24:26,803
Em không đáng bị như thế.
343
00:24:27,643 --> 00:24:31,563
Lúc đó, anh ghen. Anh nghe nói
em ở bên đối thủ của anh.
344
00:24:31,643 --> 00:24:32,843
Đối thủ?
345
00:24:32,923 --> 00:24:36,883
- Thế em là phần thưởng à?
- Không. Em vừa quen với việc anh là…
346
00:24:36,963 --> 00:24:39,363
Thôi. Em không là gì của anh cả.
347
00:24:40,403 --> 00:24:41,243
Anh hiểu.
348
00:24:41,763 --> 00:24:45,963
Em nói đúng. Tốt nhất
là ta đừng… gắn mác gì cả.
349
00:24:48,003 --> 00:24:49,283
Không có ai khác cả.
350
00:24:52,443 --> 00:24:53,403
Em chắc chứ?
351
00:24:54,683 --> 00:24:58,443
Tất cả những gì chúng tôi cần
là ngôi nhà cho gia đình mình
352
00:24:58,523 --> 00:24:59,963
và đã tìm được.
353
00:25:00,043 --> 00:25:03,803
Một lần nữa, các cường quốc kinh tế lớn
bắt đầu truy đuổi chúng tôi.
354
00:25:04,323 --> 00:25:05,563
Họ đe dọa chúng tôi.
355
00:25:05,643 --> 00:25:08,323
Nhưng chúng tôi đã vào nhiệm vụ…
356
00:25:20,843 --> 00:25:26,123
Cuối cùng, chúng tôi đoán
khí hậu đã đến điểm không thể cứu vãn.
357
00:25:26,203 --> 00:25:27,483
Đến lúc đó,
358
00:25:27,563 --> 00:25:32,003
loài người sẽ không thể
thoát khỏi thảm họa tuyệt chủng.
359
00:25:32,083 --> 00:25:34,523
Mặt khác, chúng ta sẽ sẵn sàng.
360
00:25:34,603 --> 00:25:39,043
Astrid, anh chỉ muốn cảm ơn em
vì 15 năm qua
361
00:25:39,603 --> 00:25:42,483
và nói điều anh luôn nói
mỗi sáng khi ta thức dậy.
362
00:25:42,563 --> 00:25:44,963
"Cùng nhau trên thiên đường".
363
00:25:56,643 --> 00:25:59,643
ASTRID CHẾT ĐI
364
00:26:12,603 --> 00:26:16,603
- Gì vậy? Em sao thế?
- Anh bảo em anh tin cô ta!
365
00:26:16,683 --> 00:26:20,803
- África không làm việc đó. Thật vô lý.
- Cô ta dàn dựng tất cả.
366
00:26:20,883 --> 00:26:23,323
Anh thấy cô ấy. Cô ấy cũng sốc như ta.
367
00:26:23,403 --> 00:26:26,963
Ta chưa từng để người
ở cấp thấp nhất leo lên nhanh thế.
368
00:26:27,483 --> 00:26:32,003
- Lẽ ra anh không nên nghe cô ta.
- Anh là đầu mối của cô ấy nhỉ?
369
00:26:32,083 --> 00:26:35,603
Cô ta đang có quá nhiều quyền, Erick.
Nhất là với anh.
370
00:26:36,963 --> 00:26:40,683
- Chúng tôi không liên quan.
- Các người từng làm mấy việc này.
371
00:26:40,763 --> 00:26:43,803
Tôi không có lý do để nói dối cô.
Cô cùng hội với chúng tôi.
372
00:26:43,883 --> 00:26:45,883
Tôi không như mấy người.
373
00:26:47,483 --> 00:26:48,403
Claudia.
374
00:26:50,363 --> 00:26:51,683
Chúng tôi cần cô.
375
00:26:53,363 --> 00:26:54,243
Quên đi.
376
00:26:54,923 --> 00:26:56,683
Kẻ làm việc này sẽ phải trả giá.
377
00:26:59,323 --> 00:27:00,203
Như thế nào?
378
00:27:00,283 --> 00:27:02,283
Chúng chỉ có thể trả giá bằng một cách.
379
00:27:04,763 --> 00:27:06,083
Gọi hội đồng đi.
380
00:27:08,643 --> 00:27:09,483
Được.
381
00:27:14,803 --> 00:27:18,003
Về lý thuyết, không ai ở đây
đủ thông thạo để hack như thế.
382
00:27:18,083 --> 00:27:20,563
Tuyệt. Một tài năng ngầm
đang đợi được phát hiện.
383
00:27:20,643 --> 00:27:22,123
Khi nào ta tìm ra họ?
384
00:27:24,803 --> 00:27:26,683
Có thể là không bao giờ.
385
00:27:28,883 --> 00:27:32,523
Kẻ nào đó phải trả giá,
dù có tội hay không.
386
00:27:32,603 --> 00:27:36,123
Hành tinh này sẽ tàn lụi.
Chỉ có chúng ta sống sót.
387
00:27:36,203 --> 00:27:40,843
Ta không cho phép ai
gây nguy hiểm cho Tổ chức Eden.
388
00:27:43,603 --> 00:27:44,683
Có gợi ý gì không?
389
00:27:45,523 --> 00:27:47,923
Sáng nay, tôi chợt nghĩ đến một người.
390
00:28:00,843 --> 00:28:02,083
Là cậu ta, cậu thấy ổn chứ?
391
00:28:04,323 --> 00:28:05,523
Tại sao lại hỏi tôi?
392
00:28:06,563 --> 00:28:10,203
Tôi muốn biết ý kiến của mọi người.
Vì thế mà ta họp.
393
00:28:12,043 --> 00:28:14,403
Eloy không phải người
mang ra để nêu gương.
394
00:28:16,403 --> 00:28:17,483
Đó là ý kiến của tôi.
395
00:28:21,323 --> 00:28:22,203
Còn gợi ý gì không?
396
00:28:25,123 --> 00:28:25,963
Tôi có.
397
00:28:29,123 --> 00:28:30,123
Tôi biết cô nghĩ gì.
398
00:28:30,203 --> 00:28:33,203
Zoe không chấp nhận
cái chết của bạn mình. Cô ta đang diễn.
399
00:28:33,283 --> 00:28:35,643
- Chính xác.
- Tôi đồng ý.
400
00:28:36,683 --> 00:28:39,963
Nhưng cô ta đang cố gắng
và tôi đã có kỳ vọng với cô ta.
401
00:28:47,003 --> 00:28:50,443
Nhưng nếu đa số chọn như thế
402
00:28:51,363 --> 00:28:52,363
thì tôi đồng ý.
403
00:28:53,403 --> 00:28:55,283
Vậy, ta nên biểu quyết chứ?
404
00:28:56,003 --> 00:28:57,203
Hi sinh Zoa.
405
00:28:57,963 --> 00:28:58,843
Đồng ý…
406
00:29:00,603 --> 00:29:01,443
hay phản đối?
407
00:29:06,803 --> 00:29:07,643
Đồng ý.
408
00:29:10,323 --> 00:29:11,163
Đồng ý.
409
00:29:15,003 --> 00:29:16,203
Phản đối.
410
00:29:17,563 --> 00:29:18,403
Đồng ý.
411
00:29:18,483 --> 00:29:19,323
Phản đối.
412
00:29:22,243 --> 00:29:23,083
Phản đối.
413
00:29:23,163 --> 00:29:24,843
Ba với ba.
414
00:29:26,803 --> 00:29:27,643
Saúl?
415
00:29:44,883 --> 00:29:45,763
Ngủ tiếp đi.
416
00:29:48,363 --> 00:29:49,243
Phản đối.
417
00:29:51,443 --> 00:29:52,603
Vậy thì ai?
418
00:29:58,083 --> 00:29:59,843
- Mau lên.
- Bỏ đồ của cô lại.
419
00:29:59,923 --> 00:30:00,763
Đi thôi.
420
00:30:00,843 --> 00:30:02,483
- Đi đâu?
- Đưa cô ấy đi đâu?
421
00:30:02,563 --> 00:30:05,003
- Không phải việc của cô.
- Đừng xía vào.
422
00:30:05,083 --> 00:30:08,483
- Claudia vô tội.
- Vậy thì cô ấy chẳng có gì phải lo.
423
00:31:36,403 --> 00:31:38,283
Các người đã giết Fran ở đây à?
424
00:31:40,003 --> 00:31:41,683
Hành trình bắt đầu ở đây.
425
00:31:42,483 --> 00:31:44,043
Ai đã can thiệp vào video?
426
00:31:45,323 --> 00:31:46,163
Là tôi.
427
00:31:47,003 --> 00:31:48,523
- Nói dối.
- Là tôi.
428
00:31:50,283 --> 00:31:52,443
Tôi thù Astrid đến tận xương tủy.
429
00:32:01,803 --> 00:32:03,323
Thù hận thì phải trả giá đắt lắm.
430
00:33:39,123 --> 00:33:40,203
MỘT TIN NHẮN CHƯA ĐỌC
431
00:33:40,283 --> 00:33:43,883
ĐÂY LÀ THỨ CÔ YÊU CẦU:
BÁO CÁO NGƯỜI MẤT TÍCH, 11 THÁNG NĂM
432
00:33:43,963 --> 00:33:44,883
TẢI
433
00:35:12,643 --> 00:35:17,643
Biên dịch: Nhung Vũ