1
00:00:06,843 --> 00:00:09,883
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,203 --> 00:00:24,723
MỘT HÒN ĐẢO
3
00:00:28,483 --> 00:00:29,923
MỘT BỮA TIỆC ĐỘC ĐÁO
4
00:00:33,443 --> 00:00:34,963
MỘT HƯƠNG VỊ MỚI
5
00:00:40,123 --> 00:00:41,643
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI CHUYẾN ĐI ĐỂ ĐỜI
6
00:00:55,003 --> 00:00:56,563
Đã đến lúc tái sinh.
7
00:01:00,643 --> 00:01:03,843
Để bỏ lại vĩnh viễn
những gánh nặng trong đời các bạn.
8
00:01:05,403 --> 00:01:08,843
Đến cuối đường, các bạn
sẽ tìm thấy bí quyết để phát triển,
9
00:01:10,323 --> 00:01:13,363
ngôi sao sẽ dẫn đường cho các bạn
từ giây phút đó.
10
00:01:15,243 --> 00:01:17,843
Mẹ Thiên Nhiên
sẽ mang đến cho các bạn một thử thách.
11
00:01:25,043 --> 00:01:26,883
Hãy chứng tỏ
các bạn xứng đáng với phúc lành đó.
12
00:04:11,883 --> 00:04:13,683
Bình tĩnh.
13
00:04:16,963 --> 00:04:18,923
Cô ấy không sao.
14
00:04:19,003 --> 00:04:20,523
Cô làm tốt lắm.
15
00:04:23,803 --> 00:04:24,883
Chúc mừng nhé.
16
00:04:53,203 --> 00:04:55,723
Lửa thiêu đi những đau khổ của các bạn.
17
00:04:57,123 --> 00:04:59,483
Các bạn sẽ sớm thành những tấm gương.
18
00:04:59,563 --> 00:05:03,243
Ta sẽ sớm tổ chức Lễ Hội Eden tiếp theo.
19
00:05:04,203 --> 00:05:06,603
Sẽ có 100 khách đến dự.
20
00:05:07,123 --> 00:05:09,963
Nhưng chỉ vài người xuất sắc nhất
21
00:05:10,523 --> 00:05:12,483
trở thành thành viên gia đình ta.
22
00:05:12,563 --> 00:05:15,043
Các bạn biết
điều này đòi hỏi hi sinh những gì.
23
00:05:15,123 --> 00:05:20,723
Cấp độ một mà các bạn vừa đạt được
đòi hỏi sự cam kết lớn hơn với tổ chức.
24
00:05:22,763 --> 00:05:25,723
Tôi biết các bạn sẽ cống hiến hết mình.
25
00:05:28,603 --> 00:05:31,523
Nhưng tối nay, không chỉ các bạn tiến bộ.
26
00:05:32,403 --> 00:05:35,323
Điều thú vị về việc đạt cấp độ hai
27
00:05:36,763 --> 00:05:38,203
là các bạn không phải chịu lửa.
28
00:05:39,203 --> 00:05:40,843
Alma, Eva,
29
00:05:41,403 --> 00:05:44,203
Mẹ Thiên Nhiên thưởng cho
nỗ lực của các bạn.
30
00:05:46,523 --> 00:05:51,003
Cuối cùng, một người xứng đáng
đạt cấp độ cao nhất, cấp độ ba,
31
00:05:51,083 --> 00:05:54,003
cấp độ mà Astrid và tôi tự hào đạt được.
32
00:05:58,283 --> 00:06:01,443
Anh bạn, cảm ơn vì đã cống hiến.
33
00:06:01,963 --> 00:06:04,363
Cảm ơn vì đã trung thành, Ulises.
34
00:06:05,003 --> 00:06:06,003
Xin chào mừng.
35
00:06:22,243 --> 00:06:23,243
Bình tĩnh.
36
00:06:23,883 --> 00:06:26,163
Vết bỏng ngoài da thôi. Đừng lo.
37
00:06:31,203 --> 00:06:32,483
Cô ổn chứ, África?
38
00:06:34,003 --> 00:06:36,723
Thứ đồ uống đó khiến tôi nhớ tất cả.
39
00:06:38,363 --> 00:06:40,483
Tôi đã quên cả mặt bà ấy.
40
00:06:42,323 --> 00:06:44,163
Khi tôi lên sáu tuổi,
41
00:06:45,923 --> 00:06:48,083
mẹ tôi để tôi trong công viên
42
00:06:48,803 --> 00:06:49,843
rồi bỏ đi.
43
00:06:50,603 --> 00:06:51,923
Thế cô đã làm gì?
44
00:06:52,443 --> 00:06:53,763
Tôi tiếp tục chơi.
45
00:06:54,283 --> 00:06:55,803
Tôi đã quen với điều đó.
46
00:06:56,403 --> 00:06:58,403
Mỗi khi cần tạm nghỉ,
47
00:06:58,483 --> 00:07:04,203
bà ấy sẽ đi mua đồ uống ở quán bar gần đó
nhưng bà ấy luôn quay lại.
48
00:07:05,283 --> 00:07:07,083
Lần đó thì khác.
49
00:07:08,603 --> 00:07:10,323
Tôi không bao giờ gặp lại bà ấy nữa.
50
00:07:12,403 --> 00:07:15,283
Tôi đợi ở đó cả đêm,
51
00:07:15,843 --> 00:07:18,443
la hét, tìm bà ấy…
52
00:07:20,803 --> 00:07:22,563
Tôi sợ muốn chết.
53
00:07:24,203 --> 00:07:26,083
Tôi cũng sợ như hôm nay.
54
00:07:29,243 --> 00:07:31,003
Chắc chắn là tại tôi.
55
00:07:31,923 --> 00:07:36,643
Rốt cuộc, bà ấy làm ba việc một lúc
và phải nuôi một đứa con.
56
00:07:38,243 --> 00:07:39,083
Còn nữa,
57
00:07:39,763 --> 00:07:41,883
tôi chưa từng là đứa con ngoan.
58
00:07:57,323 --> 00:07:58,363
Anh ấy nói gì?
59
00:07:58,443 --> 00:08:00,443
Rằng ta xứng đáng có một đêm đặc biệt.
60
00:08:05,483 --> 00:08:07,283
Em muốn anh để cô ấy bị bỏng à?
61
00:08:07,363 --> 00:08:09,963
Ước gì việc đó không xảy ra
trước mặt mọi người.
62
00:08:10,043 --> 00:08:11,443
Sao em lo lắng thế?
63
00:08:11,523 --> 00:08:13,883
Vì chúng ta là hai nửa của nhau.
64
00:08:13,963 --> 00:08:18,523
- Nếu anh tự ý hành động thì không được.
- África cũng xứng đáng được thăng cấp.
65
00:08:18,603 --> 00:08:19,963
Không nên để ai buồn.
66
00:08:20,043 --> 00:08:22,803
- Anh có biết là em bị dọa giết không?
- Có.
67
00:08:22,883 --> 00:08:26,123
- Vì họ thấy ta thiếu gắn bó.
- Thủ phạm đã trả giá.
68
00:08:26,203 --> 00:08:29,643
- Anh nghĩ Claudia làm thế à?
- Cô ấy làm hay không đâu quan trọng.
69
00:08:29,723 --> 00:08:33,363
Họ biết ta phản ứng ra sao.
Lần tới, họ sẽ nghĩ kỹ.
70
00:08:33,443 --> 00:08:37,363
Ta từng bị dọa rồi
và sẽ còn bị dọa nữa, em yêu.
71
00:08:37,443 --> 00:08:38,603
Nhưng ta mạnh mẽ.
72
00:08:39,123 --> 00:08:44,483
Ta sẽ sớm nhận được dấu hiệu mà mình chờ
và sẽ đến Eden đích thực với Isaac.
73
00:08:46,123 --> 00:08:47,563
Đó là điều quan trọng nhất.
74
00:08:47,643 --> 00:08:49,243
Anh nói đúng không nào?
75
00:09:16,163 --> 00:09:17,803
- Có ai thấy cô không?
- Không.
76
00:09:20,483 --> 00:09:21,683
Có tín hiệu chưa?
77
00:09:22,523 --> 00:09:25,963
- Cô muốn gì?
- Để chúc mừng cô thăng cấp.
78
00:09:26,723 --> 00:09:29,603
Chúc mừng cô nữa. Đó là điều cô muốn mà.
79
00:09:30,643 --> 00:09:31,763
Cấp độ hai.
80
00:09:32,563 --> 00:09:34,203
Được thế, hi sinh cũng đáng.
81
00:09:35,443 --> 00:09:37,363
Tôi nghĩ Fran không đồng ý đâu.
82
00:09:38,843 --> 00:09:41,083
Anh ấy muốn điều tốt nhất
cho Cuộc Nổi Loạn.
83
00:09:43,643 --> 00:09:45,403
Nếu có gì, cô cũng khai về tôi hả?
84
00:09:50,803 --> 00:09:53,163
- Chuyện với Zoa thế nào?
- Đang tiến hành.
85
00:09:53,243 --> 00:09:55,483
Có tin gì về lời dọa giết không?
86
00:09:56,003 --> 00:09:58,523
Không. Cô ta nghĩ đó là chúng ta.
87
00:09:59,883 --> 00:10:01,243
Có thể là ai nhỉ?
88
00:10:02,683 --> 00:10:03,763
Claudia?
89
00:10:03,843 --> 00:10:06,283
Không. Cô ta cũng đổ cho chúng ta.
90
00:10:07,243 --> 00:10:10,483
- Cô thấy chữ ký nhỉ?
- Là biểu tượng Lilith.
91
00:10:11,323 --> 00:10:13,683
Thừa nhận đi. Nó giống việc cô hay làm.
92
00:10:15,323 --> 00:10:18,723
Ta sẽ sớm biết đó là ai.
Giờ cô cũng thuộc hội đồng mà.
93
00:10:18,803 --> 00:10:20,963
Cô sẽ nhìn nhận rõ hơn.
94
00:10:21,483 --> 00:10:24,563
- Ta phải tìm được ra trước họ.
- Cô sẽ tuyển mộ người đó?
95
00:10:25,363 --> 00:10:27,203
Ta cần được trợ giúp.
96
00:10:29,603 --> 00:10:30,683
Tôi sẽ cảnh giác.
97
00:10:31,323 --> 00:10:33,363
- Astrid chết đi.
- Astrid chết đi.
98
00:11:01,603 --> 00:11:02,763
Anh ngủ ngon không?
99
00:11:03,843 --> 00:11:04,803
Cũng được.
100
00:11:07,443 --> 00:11:08,523
Chỉ được thôi à?
101
00:11:12,443 --> 00:11:13,883
Ngủ say như chết.
102
00:11:27,563 --> 00:11:29,243
Giờ em là sếp của anh nhỉ?
103
00:11:33,683 --> 00:11:34,643
Không phải sếp.
104
00:11:37,603 --> 00:11:38,643
Chủ nhân của anh.
105
00:11:48,283 --> 00:11:49,323
Cảm ơn Mar.
106
00:11:50,283 --> 00:11:51,163
Có chuyện gì?
107
00:11:51,243 --> 00:11:54,243
Astrid, tôi biết
cô không dễ dàng ra quyết định.
108
00:11:54,323 --> 00:11:56,443
Một phút thôi, Nico. Nói luôn đi.
109
00:11:56,963 --> 00:12:00,403
Cô không nghĩ tôi xứng đáng
được thăng cấp như Alma và Eva?
110
00:12:00,923 --> 00:12:04,123
Cậu nghĩ mấy người bọn cậu
có thành tựu như nhau à?
111
00:12:04,883 --> 00:12:07,803
Thì tôi là đầu mối của Zoa.
112
00:12:08,603 --> 00:12:11,403
Với kết quả khá khiêm tốn nhỉ?
113
00:12:12,203 --> 00:12:13,883
Cô biết cô ấy khó mà.
114
00:12:13,963 --> 00:12:15,283
Tôi đang rất cố gắng.
115
00:12:15,803 --> 00:12:17,723
Tôi có kế hoạch khác cho cậu.
116
00:12:18,403 --> 00:12:20,563
Cần người để mắt đến Zoa.
117
00:12:20,643 --> 00:12:22,323
Và có người đó rồi.
118
00:12:30,363 --> 00:12:33,083
- Tôi để đồ của anh ở kia.
- Tất nhiên là cô.
119
00:12:34,123 --> 00:12:35,483
Tôi chỉ theo lệnh.
120
00:12:36,083 --> 00:12:39,043
Này, tôi sẽ nói một lần thôi nhé.
121
00:12:39,963 --> 00:12:42,043
Zoa là của tôi.
122
00:12:42,123 --> 00:12:44,643
Được rồi. Sao ta không hỏi cô ấy nghĩ gì?
123
00:12:47,083 --> 00:12:50,323
- Gì vậy?
- Nico nói cô thuộc về anh ta.
124
00:12:50,403 --> 00:12:51,243
Đâu có.
125
00:12:52,523 --> 00:12:53,643
Sao cô ở đây?
126
00:12:58,563 --> 00:12:59,523
Chào cô.
127
00:12:59,603 --> 00:13:01,683
- Mẹ của Zoa Rey nhỉ?
- Vâng.
128
00:13:02,283 --> 00:13:04,123
Ibón Arregui,
con trai khách hàng của tôi
129
00:13:04,723 --> 00:13:07,203
mất tích cùng ngày với con gái cô.
130
00:13:07,283 --> 00:13:10,843
Nó không mất tích.
Nó bỏ đi như nhiều lần trước thôi.
131
00:13:10,923 --> 00:13:13,323
Nó chán chúng tôi và cần đi xả hơi.
132
00:13:13,923 --> 00:13:16,883
Vâng. Hồi nó mười tuổi,
khi có khủng hoảng gia đình,
133
00:13:16,963 --> 00:13:19,003
nó ở một tháng với Judith.
134
00:13:19,083 --> 00:13:21,803
- Chắc giờ nó cũng ở cùng con bé.
- Judith.
135
00:13:22,683 --> 00:13:25,523
Nó còn gửi tin nhắn nói mọi thứ đều ổn.
136
00:13:26,963 --> 00:13:28,403
- Tôi xem được không?
- Vâng.
137
00:13:31,483 --> 00:13:32,443
Cảm ơn cô.
138
00:13:33,723 --> 00:13:35,403
Không phải số cá nhân.
139
00:13:35,483 --> 00:13:36,923
CON CẦN KHUÂY KHỎA ĐẦU ÓC…
140
00:13:37,003 --> 00:13:38,763
Giống tin nhắn của Ibón.
141
00:13:40,363 --> 00:13:44,483
- Cô còn sống cùng ai không?
- Có. Tôi còn một đứa con gái nữa.
142
00:13:45,163 --> 00:13:48,563
Gabi. Nó 16 tuổi.
Nó cũng đi mà chẳng nói gì.
143
00:13:49,083 --> 00:13:50,003
Tôi hiểu.
144
00:13:50,843 --> 00:13:54,003
Cô có nghĩ có khả năng
145
00:13:54,803 --> 00:13:57,483
Gabi đi gặp chị không?
146
00:13:58,683 --> 00:13:59,843
Tôi nghĩ thế.
147
00:14:00,843 --> 00:14:03,523
Nhưng giờ, với điều cô nói với tôi,
148
00:14:03,603 --> 00:14:05,203
tôi cũng không biết nữa.
149
00:14:05,723 --> 00:14:06,763
Roberta.
150
00:14:08,403 --> 00:14:10,363
Bình tĩnh, được chứ?
151
00:14:10,963 --> 00:14:12,403
- Cảm ơn cô.
- Thở đi.
152
00:14:14,603 --> 00:14:15,603
Thấy đỡ hơn chưa?
153
00:14:18,443 --> 00:14:21,523
- Những bà mẹ như chúng ta cần giúp nhau.
- Vâng.
154
00:14:22,043 --> 00:14:23,803
Cô có con chứ?
155
00:14:24,483 --> 00:14:25,523
Nhìn này.
156
00:14:29,283 --> 00:14:30,603
Chúng dễ thương quá.
157
00:14:32,563 --> 00:14:34,483
Không có chúng, chẳng biết tôi ra sao.
158
00:14:35,003 --> 00:14:36,003
Đó là giường của anh.
159
00:14:38,083 --> 00:14:38,923
Kia à?
160
00:14:39,003 --> 00:14:41,123
Phải. Anh ngủ ở đó. Vào đi.
161
00:14:47,523 --> 00:14:48,363
Cô ấy là ai?
162
00:14:48,443 --> 00:14:52,203
Người tiền nhiệm của tôi. Xuất sắc lắm.
Tôi biết mọi điều là nhờ cô ấy.
163
00:14:52,283 --> 00:14:53,483
Tôi không biết cô ấy.
164
00:14:54,003 --> 00:14:55,923
Khi anh đến đây, cô ấy không…
165
00:15:01,443 --> 00:15:05,203
Sẽ thật tốt nếu anh trợ giúp.
Ta sẽ tiếp nối truyền thống thầy-trò.
166
00:15:05,283 --> 00:15:08,083
Vâng. Hi vọng ta khá hơn.
167
00:15:08,843 --> 00:15:09,763
Ừm.
168
00:15:12,043 --> 00:15:14,163
Hãy kiểm tra tất cả băng.
169
00:15:15,883 --> 00:15:17,323
Ta đang tìm gì?
170
00:15:18,963 --> 00:15:21,003
Ai đó ở đây muốn giết tôi.
171
00:15:23,403 --> 00:15:24,803
Tôi sẽ tìm ra kẻ đó.
172
00:16:27,523 --> 00:16:31,683
- Kế hoạch này không ổn. Quá rủi ro.
- Charly đã tìm được đường.
173
00:16:31,763 --> 00:16:32,883
Đó là cơ hội duy nhất.
174
00:16:32,963 --> 00:16:36,283
Ừ, đi qua các hang
và bám vào tàu đang chạy?
175
00:16:36,843 --> 00:16:38,243
Zoa, đó là tự sát.
176
00:16:41,963 --> 00:16:46,523
- Tôi không thể về với bố tôi.
- Cậu lớn rồi. Bảo ông ta thôi đi.
177
00:16:46,603 --> 00:16:47,483
Cậu không hiểu.
178
00:16:47,563 --> 00:16:50,363
Tôi bị ràng buộc với công ty đó.
Ông ta đã vạch kế hoạch cho đời tôi.
179
00:16:50,443 --> 00:16:52,683
- Sao cậu không thoát ra?
- Ông ta sẽ tìm.
180
00:16:54,843 --> 00:16:57,083
- Nhưng nếu tôi ở lại…
- Đừng ngốc.
181
00:16:57,163 --> 00:16:59,643
- Chẳng ai ở đây quan tâm đến cậu.
- Không đúng.
182
00:17:00,163 --> 00:17:03,483
Alma đã có ngôi sao. Cô ta
không cần cậu. Charly và tôi thì cần.
183
00:17:03,563 --> 00:17:06,163
Zoa, tôi cần sống cuộc đời của mình.
184
00:17:07,003 --> 00:17:10,483
Với Alma hay ai đó
nhưng tôi muốn tự ra quyết định.
185
00:17:12,843 --> 00:17:15,403
Giờ tôi chỉ có lựa chọn là ở lại.
186
00:17:15,923 --> 00:17:17,723
Vậy cậu cùng hội với họ.
187
00:17:18,483 --> 00:17:20,683
- Zoa.
- Không nói với cậu nữa.
188
00:17:29,563 --> 00:17:31,123
Con làm mẹ lo phát ốm.
189
00:17:31,643 --> 00:17:32,563
Thế cơ à?
190
00:17:47,363 --> 00:17:48,363
Lại đây nào.
191
00:17:52,723 --> 00:17:56,163
- Con đã ở đâu?
- Với bạn con. Bố không biết đâu.
192
00:17:58,443 --> 00:18:00,763
- Bạn nào, Gabi?
- Bárbara.
193
00:18:03,043 --> 00:18:06,683
Ở cùng trường. Ở lớp trên.
Sao? Bố mẹ không tin à?
194
00:18:07,283 --> 00:18:08,323
Gọi cho bạn ấy đi.
195
00:18:10,283 --> 00:18:12,083
Bạn ấy sẽ nói gì với bố mẹ?
196
00:18:23,083 --> 00:18:24,883
Con cần chị Zoa.
197
00:18:29,043 --> 00:18:30,243
Zoa cũng cần con.
198
00:18:33,163 --> 00:18:34,923
Lần sau, đi đâu phải báo bố mẹ nhé.
199
00:18:36,203 --> 00:18:37,443
Hãy hứa với bố.
200
00:18:40,483 --> 00:18:41,763
Con hứa.
201
00:18:46,563 --> 00:18:48,003
Cô đang nhìn gì thế?
202
00:18:51,643 --> 00:18:53,083
Không ai theo dõi ta đâu.
203
00:18:53,163 --> 00:18:54,563
Sao cô chắc chắn thế?
204
00:18:54,643 --> 00:18:56,923
Vì tôi là đầu mối mới của cô, nhớ chứ?
205
00:18:58,323 --> 00:19:01,643
Ta đang tìm hiểu nhau.
Khởi đầu chuyện tình chúng mình.
206
00:19:04,203 --> 00:19:06,803
Bình tĩnh. Đó là điều họ nghĩ.
207
00:19:07,403 --> 00:19:10,523
- Cô có thể tin tôi.
- Nico cũng nói thế.
208
00:19:11,043 --> 00:19:12,403
Tôi không phải Nico.
209
00:19:42,643 --> 00:19:46,603
Đây là bắt cóc. Nhiều người
quên điều đó nhưng tôi thì không.
210
00:19:48,003 --> 00:19:50,683
Ta đang ở thiên đường.
Nhiều người mất tiền để được như ta.
211
00:19:50,763 --> 00:19:52,363
Không ai bảo tôi trả tiền cả.
212
00:19:52,443 --> 00:19:54,123
Họ không cần tiền.
213
00:19:54,203 --> 00:19:55,883
Gia đình Erick giàu sụ.
214
00:19:55,963 --> 00:19:57,403
Vậy họ theo đuổi cái gì?
215
00:19:57,483 --> 00:20:00,803
- Ta là những đứa con mà họ không có.
- Họ không thể có con à?
216
00:20:02,563 --> 00:20:04,123
Thấy trẻ con ở đây không?
217
00:20:05,283 --> 00:20:06,683
Tôi nghĩ là có thấy một đứa.
218
00:20:07,203 --> 00:20:10,363
Là do cô uống say thôi.
Cô tưởng tượng ra đủ thứ.
219
00:20:11,923 --> 00:20:15,243
Ở đây cấm trẻ con.
Họ không cho chúng ta có thai.
220
00:20:16,163 --> 00:20:17,443
Ý cô là sao?
221
00:20:17,963 --> 00:20:20,043
Họ chỉ muốn lợi dụng
điểm tốt nhất của ta.
222
00:20:20,563 --> 00:20:23,403
Nếu cô không đáp ứng kỳ vọng của họ,
họ sẽ thay thế cô.
223
00:20:23,923 --> 00:20:26,283
Sẽ luôn có ứng cử viên mới.
224
00:20:27,883 --> 00:20:31,283
Ai đó cần đối đầu với họ.
Vì thế Cuộc Nổi Loạn mới quan trọng.
225
00:20:31,363 --> 00:20:36,003
Nhiều người thấy thế.
Nếu ta đoàn kết, họ không thắng được ta.
226
00:20:38,283 --> 00:20:39,963
Cô cũng nói thế với Fran à?
227
00:20:41,123 --> 00:20:43,483
Họ đã đánh đập anh ấy. Cả Claudia nữa.
228
00:20:48,163 --> 00:20:52,283
Tôi đã bảo Fran đợi vài ngày sau Lễ Hội.
229
00:20:54,163 --> 00:20:55,763
Lúc đó, chúng tôi chưa sẵn sàng.
230
00:20:58,403 --> 00:21:00,123
Nhưng chúng tôi muốn giúp mọi người.
231
00:21:04,323 --> 00:21:05,763
Cô không giết anh ấy.
232
00:21:07,283 --> 00:21:08,483
Là Astrid giết.
233
00:21:19,363 --> 00:21:22,923
Này. Xin lỗi vì đã tát con. Mẹ bực quá.
234
00:21:23,003 --> 00:21:24,363
Mẹ ăn trước đi.
235
00:21:24,443 --> 00:21:26,403
- Con đi đâu?
- Ra ngoài.
236
00:21:26,483 --> 00:21:27,883
Con mới về mà.
237
00:21:29,163 --> 00:21:31,523
- Còn mẹ?
- Mẹ? Mẹ làm sao?
238
00:21:32,323 --> 00:21:33,803
Mẹ sẽ ở lại bao lâu?
239
00:21:34,963 --> 00:21:37,963
Mẹ không biết. Bố mẹ phải bàn kỹ đã.
240
00:21:40,763 --> 00:21:43,563
- Phải.
- Bố mẹ không quay lại với nhau nhỉ?
241
00:21:44,483 --> 00:21:47,523
Rõ ràng bố mẹ nuôi dạy các con không tốt.
242
00:21:48,043 --> 00:21:51,083
- Rõ rồi.
- Các con cần bố mẹ yêu thương mình.
243
00:21:51,163 --> 00:21:52,243
Một gia đình thực sự.
244
00:21:53,403 --> 00:21:56,203
Mẹ, bố mẹ nói điều này cả triệu lần rồi.
245
00:21:56,283 --> 00:21:59,963
Lần này là thật.
Bốn chúng ta sẽ ở bên nhau.
246
00:22:01,003 --> 00:22:01,923
Zoa thì sao?
247
00:22:02,643 --> 00:22:05,443
Khi chị con về, nhà mình sẽ cùng đi du lịch.
248
00:22:05,523 --> 00:22:08,203
Đến các đảo của Hy Lạp chẳng hạn.
Con thấy sao?
249
00:22:08,963 --> 00:22:09,843
Con đi đây.
250
00:22:11,283 --> 00:22:13,203
Khoan. Trước khi đi, hãy cầm cái này.
251
00:22:14,403 --> 00:22:15,883
Cô ấy muốn nói về Zoa.
252
00:22:17,483 --> 00:22:19,563
BRISA GALVÁN
THÁM TỬ TƯ
253
00:22:19,643 --> 00:22:22,243
Tóc con thế này đẹp lắm.
254
00:22:35,283 --> 00:22:36,643
Không định chào à?
255
00:22:36,723 --> 00:22:40,003
Lúc trước anh bảo tôi đừng chào
giờ lại bảo chào. Tôi không hiểu.
256
00:22:43,563 --> 00:22:46,563
Chẳng hiểu em nói gì.
Quá dài cho câu chào.
257
00:22:46,643 --> 00:22:47,803
Nhìn này.
258
00:22:49,043 --> 00:22:50,843
Ulises giờ đã lên cấp độ ba.
259
00:22:50,923 --> 00:22:54,323
Anh muốn gì? Muốn anh
đánh anh ta vì anh ta đánh em à?
260
00:22:54,403 --> 00:22:57,123
Tôi biết anh không bảo vệ tôi
nhưng tôi chả cần.
261
00:23:00,203 --> 00:23:02,243
Anh bảo vệ em trước hội đồng.
262
00:23:02,323 --> 00:23:03,723
Bảo vệ tôi khỏi cái gì?
263
00:23:04,243 --> 00:23:05,603
Anh đến cảnh báo em.
264
00:23:05,683 --> 00:23:09,483
Ulises đã đưa em vào tầm ngắm.
Em có thể là người tiếp theo.
265
00:23:09,563 --> 00:23:10,683
Hiểu chứ?
266
00:23:11,483 --> 00:23:15,843
Nghe này. Hãy biết vâng lời.
Tránh xa rắc rối.
267
00:23:15,923 --> 00:23:17,803
Anh muốn em an toàn.
268
00:23:20,483 --> 00:23:21,403
Astrid biết mà.
269
00:23:22,803 --> 00:23:24,403
Người khác biết hay không mặc kệ.
270
00:23:32,243 --> 00:23:34,483
XE BUÝT DU LỊCH BARCELONA
271
00:23:35,483 --> 00:23:36,403
AFRILUX Ở ĐÂU?
272
00:23:36,483 --> 00:23:39,043
HÃY LÀM NHƯ CÔ ẤY.
VỚI GALATERRA, QUÊN THẾ GIỚI ĐI.
273
00:23:46,083 --> 00:23:47,563
Muốn cô chụp hộ không?
274
00:23:48,443 --> 00:23:50,083
Có. Cảm ơn cô.
275
00:23:50,603 --> 00:23:51,563
Để xem nào.
276
00:23:56,243 --> 00:23:58,083
- Cô chụp mấy kiểu.
- Cảm ơn cô.
277
00:23:58,163 --> 00:24:00,363
Không có gì. Cháu từ đâu tới?
278
00:24:02,403 --> 00:24:03,563
San Sebastián.
279
00:24:03,643 --> 00:24:04,723
Vậy thì đừng bận tâm.
280
00:24:04,803 --> 00:24:07,083
Trông cháu rất giống một người.
281
00:24:08,683 --> 00:24:12,003
Cháu có họ hàng với Zoa Rey không?
282
00:24:17,843 --> 00:24:18,683
Cô là ai vậy?
283
00:24:19,963 --> 00:24:22,363
Người có thể giúp cháu tìm cô ấy.
284
00:24:23,963 --> 00:24:25,523
Cảnh sát còn không giúp.
285
00:24:29,643 --> 00:24:30,963
Cô không phải cảnh sát.
286
00:24:31,523 --> 00:24:34,163
Có thể nói cô được tự do hành động hơn.
287
00:24:37,043 --> 00:24:38,483
Ai thuê cô vậy?
288
00:24:39,443 --> 00:24:41,963
Có những người khác cũng mất tích hôm đó.
289
00:24:42,483 --> 00:24:45,323
Cô đang giúp một ông bố
lo lắng về con trai mình.
290
00:24:46,043 --> 00:24:47,883
Và giúp cháu nữa. Nếu cháu đồng ý.
291
00:24:49,563 --> 00:24:51,043
Cô biết chị ấy ở đâu không?
292
00:24:51,843 --> 00:24:52,923
Chưa.
293
00:24:54,803 --> 00:24:56,443
Vậy cháu không tin là cô giúp được.
294
00:25:15,723 --> 00:25:17,443
CẬU ỔN CHỨ
295
00:25:17,523 --> 00:25:19,243
CÓ - KHÔNG
296
00:25:33,483 --> 00:25:35,483
CHẮC LÀ KHÔNG
297
00:25:39,643 --> 00:25:41,363
Tôi không thích nói chuyện.
298
00:25:59,923 --> 00:26:01,043
Chuyện gì vậy?
299
00:26:12,523 --> 00:26:13,803
Thế nghĩa là gì?
300
00:26:15,963 --> 00:26:17,683
CHÚNG TA VẪN BÊN NHAU
301
00:26:18,963 --> 00:26:20,083
Chúng tôi làm thế mỗi tối.
302
00:26:21,163 --> 00:26:24,083
Để nhắc nhau rằng chúng tôi luôn có nhau.
303
00:26:49,483 --> 00:26:50,763
Tôi thấy ghen tị đấy.
304
00:26:54,323 --> 00:26:57,803
Quan trọng là phải tin ai đó.
Dù chỉ là một người.
305
00:26:59,283 --> 00:27:01,003
Cô phải có ai đó.
306
00:27:59,603 --> 00:28:00,723
Chuyện gì vậy?
307
00:28:02,683 --> 00:28:04,323
Cô về phe nào?
308
00:28:08,203 --> 00:28:09,523
Đừng nhìn tôi như vậy.
309
00:28:10,843 --> 00:28:13,043
Nếu làm thế này, ta phải thành thực.
310
00:28:16,363 --> 00:28:18,283
Cô thực sự đang cố chạy trốn à?
311
00:28:21,003 --> 00:28:22,683
- Chưa ai làm thế.
- Bọn tôi sẽ làm.
312
00:28:22,763 --> 00:28:23,883
Họ sẽ giết bọn cô.
313
00:28:31,043 --> 00:28:32,243
Hãy đi với tôi.
314
00:28:36,403 --> 00:28:37,523
Tôi không thể, Zoa.
315
00:28:38,043 --> 00:28:40,643
Có hơn 50 người ở đây. Tôi không đi được.
316
00:28:40,723 --> 00:28:42,203
Ta sẽ quay lại đón họ.
317
00:28:45,723 --> 00:28:48,003
Nếu cô đổi ý, hãy đến tìm tôi ở đây.
318
00:30:19,963 --> 00:30:20,803
Tạm biệt.
319
00:31:02,003 --> 00:31:02,843
Nhớ tao không?
320
00:31:34,243 --> 00:31:35,683
ULISES
CẤP ĐỘ 3
321
00:32:48,003 --> 00:32:48,923
Erick.
322
00:32:52,043 --> 00:32:53,043
Bình tĩnh.
323
00:32:54,483 --> 00:32:56,643
Kiếm Saúl đi.
324
00:32:57,403 --> 00:32:58,243
- Đi đi.
- Không.
325
00:32:58,323 --> 00:33:00,323
- Đi đi.
- Không được để ai biết.
326
00:33:00,403 --> 00:33:01,643
Anh không muốn chết.
327
00:33:01,723 --> 00:33:04,443
Nghe này, anh sẽ không chết.
328
00:33:05,483 --> 00:33:06,683
Hãy đến chỗ Isaac.
329
00:33:06,763 --> 00:33:07,603
- Được rồi.
- Nhé?
330
00:33:07,683 --> 00:33:08,803
Đi thôi.
331
00:33:09,523 --> 00:33:10,363
Dậy nào.
332
00:33:46,003 --> 00:33:46,963
Isaac?
333
00:33:47,763 --> 00:33:48,763
Isaac?
334
00:33:52,043 --> 00:33:53,123
Anh ấy sắp chết.
335
00:35:15,163 --> 00:35:20,163
Biên dịch: Nhung Vũ