1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,125 --> 00:00:09,750 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:26,541 --> 00:00:27,916 ‫"تراش تراك"!‬ 5 00:00:28,500 --> 00:00:29,708 ‫مرحى!‬ 6 00:00:31,791 --> 00:00:32,625 ‫هيا بنا!‬ 7 00:00:34,416 --> 00:00:35,333 ‫هيا!‬ 8 00:00:36,875 --> 00:00:38,125 ‫مرحى! لقد وصلا‬ 9 00:00:38,666 --> 00:00:39,625 ‫مرحبًا يا "تراش تراك".‬ 10 00:00:40,166 --> 00:00:41,166 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 11 00:00:41,250 --> 00:00:42,875 ‫- أهلًا يا "هانك".‬ ‫- أهلًا أيها الشابان.‬ 12 00:00:43,666 --> 00:00:46,333 ‫- سنقضي وقتًا ممتعًا اليوم!‬ ‫- أجل!‬ 13 00:00:51,583 --> 00:00:53,333 ‫"عيد الميلاد مع (تراش تراك)."‬ 14 00:00:55,791 --> 00:00:56,625 ‫هل انتهينا؟‬ 15 00:00:56,708 --> 00:00:59,541 ‫تقريبًا. بقيت مصابيح قليلة.‬ 16 00:00:59,625 --> 00:01:02,125 ‫لن يأتي "بابا نويل"‬ ‫إن لم تكن المصابيح مُنارة.‬ 17 00:01:02,208 --> 00:01:05,250 ‫لا تقلق. ستكون كلها‬ ‫جاهزة في الوقت المحدد الليلة.‬ 18 00:01:06,708 --> 00:01:07,708 ‫أهلًا يا "تراش تراك".‬ 19 00:01:09,083 --> 00:01:10,750 ‫أبي، أيمكنني الذهاب للّعب؟‬ 20 00:01:10,833 --> 00:01:11,666 ‫بالتأكيد.‬ 21 00:01:13,125 --> 00:01:16,083 ‫أخبرني يا "تراش تراك"،‬ ‫هل أنت متحمس من أجل الغد؟‬ 22 00:01:18,375 --> 00:01:21,541 ‫حقًا؟ لأنني متحمس جدًا.‬ 23 00:01:23,041 --> 00:01:25,625 ‫فكما تعلم، يحل عيد الميلاد غدًا.‬ 24 00:01:28,958 --> 00:01:31,125 ‫ماذا؟ مهلًا.‬ 25 00:01:31,208 --> 00:01:33,291 ‫تعرف معنى عيد الميلاد، أليس كذلك؟‬ 26 00:01:35,500 --> 00:01:36,708 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:36,791 --> 00:01:40,375 ‫"تراش تراك"، إنه أروع يوم في السنة كلها!‬ 28 00:01:41,625 --> 00:01:44,166 ‫ماذا عن "دوني" و"والتر" والآنسة "مونا"؟‬ 29 00:01:44,250 --> 00:01:46,375 ‫هل يعرفون أي يوم هو الغد؟‬ 30 00:01:46,458 --> 00:01:48,500 ‫أي يوم هو الغد؟‬ 31 00:01:50,416 --> 00:01:52,250 ‫- يوم جمع القمامة؟‬ ‫- يوم غسل الملابس؟‬ 32 00:01:52,333 --> 00:01:54,041 ‫اليوم الذي يلي يومنا هذا؟‬ 33 00:01:54,958 --> 00:01:58,000 ‫إنه الأمس! مهلًا... الغد!‬ 34 00:01:58,083 --> 00:02:01,125 ‫يا رفاق! إنه يوم عيد الميلاد!‬ 35 00:02:01,208 --> 00:02:04,916 ‫أوه! بصراحة، لم أسمع به من قبل.‬ 36 00:02:05,000 --> 00:02:07,916 ‫أوه، لا. الوضع أسوأ مما كنت أتوقع.‬ 37 00:02:08,000 --> 00:02:10,500 ‫عليّ أن أعرّفكم على الأمر.‬ 38 00:02:10,583 --> 00:02:13,625 ‫حسنًا. هذا هو عيد الميلاد.‬ 39 00:02:14,125 --> 00:02:15,041 ‫أجل...‬ 40 00:02:15,125 --> 00:02:17,291 ‫- حسنًا...‬ ‫- هذا "بابا نويل"!‬ 41 00:02:17,375 --> 00:02:20,625 ‫إنه يحضر الهدايا للجميع‬ ‫في عشية عيد الميلاد.‬ 42 00:02:20,708 --> 00:02:22,666 ‫مهلًا، مهلًا. على رسلك. على مهلك.‬ 43 00:02:22,750 --> 00:02:26,833 ‫يجوب هذا الرجل الأرجاء‬ ‫ويمنح الهدايا بلا سبب؟‬ 44 00:02:26,916 --> 00:02:29,708 ‫أجل! أليس هذا رائعًا؟ انظروا!‬ 45 00:02:29,791 --> 00:02:32,416 ‫إنه يحلّق من سطح إلى آخر!‬ 46 00:02:36,000 --> 00:02:37,166 ‫لا، هذا صحيح!‬ 47 00:02:37,250 --> 00:02:38,375 ‫كفاك يا "هانك".‬ 48 00:02:39,291 --> 00:02:42,208 ‫لكن كيف تطير حيوانات الموظ الصغيرة هذه؟‬ 49 00:02:42,291 --> 00:02:44,458 ‫أوه! تُدعى هذه بأيائل الرنة،‬ 50 00:02:44,541 --> 00:02:49,125 ‫و... أعتقد أن "بابا نويل"‬ ‫يستخدم بعض الغبار السحري أو ما شابه.‬ 51 00:02:49,208 --> 00:02:51,916 ‫- أوه، فهمت.‬ ‫- حسنًا، أجل، هذا منطقي.‬ 52 00:02:52,000 --> 00:02:55,291 ‫ثم يهبط عبر المداخن ويترك الهدايا!‬ 53 00:02:55,375 --> 00:02:56,583 ‫مثل هذه الحقيبة.‬ 54 00:02:57,625 --> 00:02:59,625 ‫أحضرها لي في عيد الميلاد الماضي!‬ 55 00:02:59,708 --> 00:03:00,916 ‫هذا كرم منه.‬ 56 00:03:01,000 --> 00:03:04,208 ‫جميل. لكن... لم يفعل ذلك؟‬ 57 00:03:05,291 --> 00:03:08,750 ‫من يكترث بالسبب؟‬ ‫كيف نجعل "بابا نويل" يزورنا؟‬ 58 00:03:08,833 --> 00:03:12,666 ‫إنه يتتبع كل الأعمال الحميدة التي تفعلها،‬ 59 00:03:12,750 --> 00:03:15,791 ‫وسيأتي إن ورد اسمك في قائمة الطيبين خاصته.‬ 60 00:03:15,875 --> 00:03:18,333 ‫هل كنتم جميعًا طيبين هذا العام؟‬ 61 00:03:18,416 --> 00:03:19,375 ‫أجل.‬ 62 00:03:19,458 --> 00:03:23,083 ‫في الواقع، ثمة ضفدع‬ ‫قد أكون وبّخته بعض الشيء.‬ 63 00:03:23,166 --> 00:03:24,708 ‫لكنه كان مثيرًا للمتاعب.‬ 64 00:03:24,791 --> 00:03:27,291 ‫فيما عدا ذلك، أعتقد أنني كنت طيبة.‬ 65 00:03:27,375 --> 00:03:31,000 ‫أوه يا "هانك"! كنت شقيًا جدًا!‬ 66 00:03:31,083 --> 00:03:35,125 ‫أنا من أسقط صناديق قمامتكم الأسبوع الماضي!‬ 67 00:03:35,208 --> 00:03:37,666 ‫كنت أتضور جوعًا و...‬ 68 00:03:37,750 --> 00:03:40,375 ‫"والتر"، لقد أخبرتني بذلك بالفعل.‬ ‫وهذا لا يُحتسب.‬ 69 00:03:40,458 --> 00:03:42,416 ‫أوه! حسنًا، رائع!‬ 70 00:03:44,708 --> 00:03:48,125 ‫لا، كان ذلك حادثًا. ولا يُحتسب فعليًا.‬ 71 00:03:49,375 --> 00:03:50,208 ‫"دوني"؟‬ 72 00:03:51,458 --> 00:03:52,875 ‫حسنًا، من أين أبدأ؟‬ 73 00:03:53,625 --> 00:03:56,458 ‫أعتقد أننا سنبدأ من شهر يناير‬ ‫من العام الماضي.‬ 74 00:03:56,541 --> 00:03:59,666 ‫كان يومًا ذا طقس بارد،‬ ‫وكنت أبحث عن مكان دافئ لآخذ قيلولتي فيه...‬ 75 00:03:59,750 --> 00:04:04,000 ‫هل تذوّقتم أقلام التلوين من قبل؟‬ ‫مذاق الزرقاء منها لا يشبه مذاق التوت...‬ 76 00:04:04,083 --> 00:04:08,083 ‫لم يكن الباب موصدًا، لذا كان عليّ الدخول‬ ‫بطبيعة الحال، وكنت أقف...‬ 77 00:04:08,166 --> 00:04:11,083 ‫حدّقت في عينيه وقلت:‬ ‫"لا تلكزني. يُستحسن ألا تلكزني..."‬ 78 00:04:11,166 --> 00:04:13,625 ‫وأخيرًا، يقودنا هذا إلى صباح اليوم.‬ 79 00:04:13,708 --> 00:04:17,958 ‫أدخلت شيئًا بنّي اللون. لا أعرف ماذا كان.‬ 80 00:04:18,041 --> 00:04:20,250 ‫أتريدون شم رائحته؟ احتفظت بقطعة منه.‬ 81 00:04:20,333 --> 00:04:21,666 ‫يا للهول يا "دوني".‬ 82 00:04:21,750 --> 00:04:24,333 ‫لا أدري إن كانت كل هذه الأشياء سيئة.‬ 83 00:04:24,416 --> 00:04:27,458 ‫أعتقد أنها أقرب إلى... أفعال الراكون.‬ 84 00:04:27,958 --> 00:04:30,750 ‫أجل! هذا ما أقوله،‬ ‫إنني أتصرف على طبيعتي فحسب.‬ 85 00:04:30,833 --> 00:04:32,125 ‫- "دوني"...‬ ‫- حقًا؟‬ 86 00:04:32,208 --> 00:04:33,500 ‫ما الأمر؟ هذا صحيح.‬ 87 00:04:33,583 --> 00:04:36,625 ‫حسنًا إذًا.‬ ‫أعتقد أنكم جميعًا على قائمة الطيبين.‬ 88 00:04:36,708 --> 00:04:39,500 ‫أوه، رائع!‬ 89 00:04:39,583 --> 00:04:42,208 ‫إذًا... سنحصل على الهدايا الآن! أليس كذلك؟‬ 90 00:04:42,291 --> 00:04:43,500 ‫ليس بعد.‬ 91 00:04:44,666 --> 00:04:48,125 ‫لن يزورنا "بابا نويل" إن لم ننصب الزينة.‬ 92 00:04:48,708 --> 00:04:51,500 ‫علينا تحويل حصن الشجرة إلى شيء يشبه هذا!‬ 93 00:04:51,583 --> 00:04:55,125 ‫سيتطلب ذلك الكثير من العمل،‬ ‫لكنني متأكد من أن بوسعنا فعل ذلك!‬ 94 00:04:55,208 --> 00:04:57,125 ‫هل سنحصل على الهدايا بعد ذلك؟‬ 95 00:04:57,208 --> 00:04:59,166 ‫أي شيء نريده؟‬ 96 00:04:59,250 --> 00:05:00,750 ‫يجدر بكم تصديق ذلك!‬ 97 00:05:01,875 --> 00:05:02,791 ‫- هدايا!‬ ‫- مرحى!‬ 98 00:05:02,875 --> 00:05:04,291 ‫فلنبدأ العمل!‬ 99 00:05:04,375 --> 00:05:07,083 ‫حسنًا يا "تراش تراك"،‬ ‫أحضر أنت شجرة الميلاد.‬ 100 00:05:07,791 --> 00:05:11,541 ‫ولينتشر البقية للبحث عن زينة.‬ 101 00:05:11,625 --> 00:05:15,625 ‫اهتفوا: "عيد الميلاد"، بعد العد الثالث.‬ ‫1، 2، 3...‬ 102 00:05:15,708 --> 00:05:17,500 ‫عيد الميلاد!‬ 103 00:05:18,083 --> 00:05:19,458 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 104 00:05:20,875 --> 00:05:21,958 ‫هذا ثقيل جدًا!‬ 105 00:05:22,750 --> 00:05:23,833 ‫أجل!‬ 106 00:05:25,875 --> 00:05:27,250 ‫ربما شيء أكبر...‬ 107 00:05:41,750 --> 00:05:43,958 ‫من شأن هذه أن تكون شجرة رائعة!‬ 108 00:05:47,541 --> 00:05:48,375 ‫أجل.‬ 109 00:05:51,458 --> 00:05:52,791 ‫هذا جميل.‬ 110 00:05:57,583 --> 00:05:59,666 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- أجل!‬ 111 00:06:20,125 --> 00:06:21,041 ‫جميل!‬ 112 00:06:21,125 --> 00:06:22,458 ‫أعطني هذه من فضلك!‬ 113 00:06:22,541 --> 00:06:23,916 ‫إنها من أجل "بابا نويل"!‬ 114 00:06:24,833 --> 00:06:25,958 ‫كُشف أمرك!‬ 115 00:06:27,791 --> 00:06:28,625 ‫أجل!‬ 116 00:06:29,500 --> 00:06:31,416 ‫انتبهوا، ها هي آتية.‬ 117 00:06:33,291 --> 00:06:34,583 ‫مرحى، أجل!‬ 118 00:06:34,666 --> 00:06:36,208 ‫أجل! لقد فعلتها!‬ 119 00:06:36,791 --> 00:06:39,125 ‫أجل، يشعرني هذا بعيد الميلاد!‬ 120 00:06:39,666 --> 00:06:41,125 ‫أحسنتم يا شباب!‬ 121 00:06:41,208 --> 00:06:43,333 ‫كانت ثمار البلوط لمسة جميلة‬ ‫يا آنسة "مونا".‬ 122 00:06:43,416 --> 00:06:44,750 ‫شكرًا لك يا "دوني".‬ 123 00:06:44,833 --> 00:06:47,333 ‫لكن أظن أن زينتي المفضلة هي شجرة القمامة.‬ 124 00:06:47,416 --> 00:06:48,875 ‫أجل، إنها مثالية!‬ 125 00:06:49,708 --> 00:06:51,458 ‫أوه، أجل، بقي أمر أخير!‬ 126 00:06:52,041 --> 00:06:54,333 ‫الجزء الأهم.‬ 127 00:06:54,416 --> 00:06:58,791 ‫علينا كتابة قائمة بكل الأشياء‬ ‫التي تريدونها في عيد الميلاد‬ 128 00:06:58,875 --> 00:07:01,083 ‫كي يعرف "بابا نويل" ما سيحضره لكم.‬ 129 00:07:05,583 --> 00:07:06,625 ‫لا تختلس النظر!‬ 130 00:07:11,083 --> 00:07:12,750 ‫حسنًا، هل انتهيتم؟‬ 131 00:07:12,833 --> 00:07:14,750 ‫- قائمتي جاهزة!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 132 00:07:14,833 --> 00:07:15,833 ‫- انتهيت.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 133 00:07:15,916 --> 00:07:18,166 ‫- طلبت قمامة أيضًا؟ أجل.‬ ‫- عزيزي "هانك".‬ 134 00:07:18,791 --> 00:07:20,375 ‫كيد مرتد، جميل.‬ 135 00:07:21,291 --> 00:07:22,291 ‫قائمة جيدة.‬ 136 00:07:22,375 --> 00:07:24,375 ‫حسنًا، أعتقد أن هذا كل شيء.‬ 137 00:07:25,958 --> 00:07:28,541 ‫سيأتي "بابا نويل" الليلة، أليس كذلك؟‬ 138 00:07:28,625 --> 00:07:31,416 ‫فلنتأكد من أننا لم ننس شيئًا.‬ 139 00:07:33,375 --> 00:07:37,416 ‫وفي عشية عيد الميلاد،‬ ‫بعد أن عُلّقت جميع جوارب الهدايا...‬ 140 00:07:39,625 --> 00:07:41,750 ‫كانت الزينة تتلألأ...‬ 141 00:07:42,791 --> 00:07:44,875 ‫وكانت شجرة الميلاد تلمع.‬ 142 00:07:46,166 --> 00:07:48,916 ‫حلّق "بابا نويل" بمزلجته من "القطب الشمالي"‬ 143 00:07:49,000 --> 00:07:52,708 ‫وأوصل الهدايا لكل الصغار والصغيرات.‬ 144 00:07:52,791 --> 00:07:54,041 ‫النهاية.‬ 145 00:07:55,333 --> 00:07:59,041 ‫والدببة والراكونات والفئران‬ ‫وشاحنات القمامة، صحيح؟‬ 146 00:07:59,125 --> 00:08:02,833 ‫أعتقد أنهم نسوا ذكر ذلك في الكتاب.‬ ‫أليس كذلك يا "هانك"؟‬ 147 00:08:03,791 --> 00:08:04,958 ‫لا أدري.‬ 148 00:08:05,041 --> 00:08:06,375 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 149 00:08:08,208 --> 00:08:10,666 ‫لم يتلق ذلك الراكون الصغير أي هدية.‬ 150 00:08:10,750 --> 00:08:14,208 ‫لا تقلق يا "دوني"، سأشاركك هديتي.‬ 151 00:08:14,291 --> 00:08:16,666 ‫"والت"، أنت أيضًا لست طفلًا بشريًا. أنت دب.‬ 152 00:08:16,750 --> 00:08:18,375 ‫وهذا يعني أننا لا نتلقى شيئًا.‬ 153 00:08:18,458 --> 00:08:21,750 ‫وعلى الأرجح، لا يأتي "بابا نويل"‬ ‫من أجل شاحنات القمامة أيضًا.‬ 154 00:08:22,458 --> 00:08:25,291 ‫لا عيد ميلاد لنا إذًا؟‬ 155 00:08:25,375 --> 00:08:27,208 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 156 00:08:27,291 --> 00:08:30,583 ‫بدت مسألة "بابا نويل" هذه مريبة من الأساس.‬ 157 00:08:30,666 --> 00:08:35,458 ‫رجل يحلّق بمزلجة ليوصل الهدايا بلا سبب؟‬ 158 00:08:35,541 --> 00:08:37,708 ‫لا، إنه حقيقي، أؤكد لكم!‬ 159 00:08:37,791 --> 00:08:41,791 ‫ربما يمكنك إذًا‬ ‫أن تطلب من "بابا نويل" أن يزورنا؟‬ 160 00:08:41,875 --> 00:08:43,166 ‫في الواقع...‬ 161 00:08:43,708 --> 00:08:46,083 ‫- لم ألتق به فعليًا من قبل.‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:08:47,708 --> 00:08:50,041 ‫حسنًا إذًا، سأستعيد جوربي.‬ 163 00:08:51,416 --> 00:08:52,333 ‫آسف يا "هانك".‬ 164 00:08:53,750 --> 00:08:57,375 ‫لا بأس يا "هانك".‬ ‫كانت فكرة لطيفة بكل تأكيد.‬ 165 00:09:03,125 --> 00:09:05,916 ‫أنت تصدّقني يا "تراش تراك"، صحيح؟‬ 166 00:09:08,625 --> 00:09:10,375 ‫"بابا نويل" حقيقي.‬ 167 00:09:10,458 --> 00:09:12,750 ‫أتمنى لو أن بوسعي أن أريك ذلك.‬ 168 00:09:13,583 --> 00:09:15,958 ‫أوه، لا! لا!‬ 169 00:09:20,541 --> 00:09:22,791 ‫لن يأتي الآن أبدًا.‬ 170 00:09:37,791 --> 00:09:39,583 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 171 00:09:40,541 --> 00:09:41,875 ‫هل رأيتم ذلك؟‬ 172 00:09:41,958 --> 00:09:44,666 ‫رباه! ربما كان نيزكًا.‬ 173 00:09:44,750 --> 00:09:46,083 ‫أو سفينة فضائية!‬ 174 00:09:46,166 --> 00:09:47,250 ‫أو منطادًا.‬ 175 00:09:48,625 --> 00:09:50,458 ‫أقصد منطادًا كبيرًا.‬ 176 00:09:50,541 --> 00:09:51,958 ‫لقد سقط هناك!‬ 177 00:09:58,125 --> 00:10:00,000 ‫ما كل هذه الأشياء؟‬ 178 00:10:00,083 --> 00:10:01,333 ‫حلوى العصي؟‬ 179 00:10:04,625 --> 00:10:07,375 ‫- هيا يا رفاق!‬ ‫- هناك الكثير جدًا منها!‬ 180 00:10:07,458 --> 00:10:09,250 ‫مرحبًا بك...‬ 181 00:10:13,833 --> 00:10:15,833 ‫أين ذهبت كل حلوى العصي؟‬ 182 00:10:16,833 --> 00:10:18,375 ‫ما هذا الصوت؟‬ 183 00:10:18,458 --> 00:10:20,166 ‫إنه يصدر من هناك.‬ 184 00:10:20,250 --> 00:10:21,458 ‫إنه صوت رنين.‬ 185 00:10:23,541 --> 00:10:25,750 ‫أوه! انتظروني!‬ 186 00:10:28,083 --> 00:10:30,500 ‫حيوانات موظ صغيرة! من القصة!‬ 187 00:10:31,083 --> 00:10:32,625 ‫هدية!‬ 188 00:10:33,208 --> 00:10:36,083 ‫"دوني"، لا نعرف من يكون صاحبها.‬ 189 00:10:36,166 --> 00:10:37,666 ‫لا! إنها من حق من يجدها!‬ 190 00:10:39,000 --> 00:10:40,125 ‫حسنًا…‬ 191 00:10:42,583 --> 00:10:45,208 ‫لقد وجدتموها، شكرًا لكم!‬ 192 00:10:45,291 --> 00:10:48,041 ‫لا أعرف ما كنت لأفعل‬ ‫لو أنني أضعت إحدى الهدايا.‬ 193 00:10:48,125 --> 00:10:50,875 ‫سيكون "جوشوا" سعيدًا جدًا‬ ‫بعثوركم على هذه الهدية.‬ 194 00:10:51,708 --> 00:10:53,375 ‫"بابا نويل"!‬ 195 00:10:53,458 --> 00:10:55,208 ‫هل هذا أنت حقًا؟‬ 196 00:10:55,791 --> 00:10:57,041 ‫هذا أنا بالتأكيد.‬ 197 00:10:57,125 --> 00:10:59,083 ‫وأنت "هانك"، صحيح؟‬ 198 00:10:59,166 --> 00:11:00,291 ‫أجل.‬ 199 00:11:00,375 --> 00:11:01,500 ‫هل يعرف اسمك؟‬ 200 00:11:01,583 --> 00:11:03,500 ‫أترون؟ أخبرتكم بأنه حقيقي.‬ 201 00:11:03,583 --> 00:11:05,458 ‫وهؤلاء أصدقائي.‬ 202 00:11:06,041 --> 00:11:08,375 ‫يسرني لقاؤك. أنا "بابا نويل".‬ 203 00:11:08,916 --> 00:11:10,208 ‫أهلًا.‬ 204 00:11:10,291 --> 00:11:11,708 ‫مرحبًا، أنا "بابا نويل".‬ 205 00:11:11,791 --> 00:11:15,000 ‫أهلًا، أنا "بابا نويل". أعني، أنا "والتر".‬ 206 00:11:15,500 --> 00:11:16,583 ‫سعيد بلقائك.‬ 207 00:11:16,666 --> 00:11:17,833 ‫يا سلام!‬ 208 00:11:18,583 --> 00:11:19,458 ‫أنا "بابا نويل".‬ 209 00:11:21,791 --> 00:11:25,625 ‫اسمع أيها الضخم. هلّا تساعدني؟‬ 210 00:11:26,916 --> 00:11:30,666 ‫حسنًا، رائع! لديّ مشكلة صغيرة هنا.‬ 211 00:11:31,916 --> 00:11:35,916 ‫1... 2... 3!‬ 212 00:11:39,000 --> 00:11:42,333 ‫فلنلق نظرة الآن على ما حدث هنا.‬ 213 00:11:42,416 --> 00:11:44,208 ‫رباه! ها هي ذي.‬ 214 00:11:44,916 --> 00:11:46,083 ‫أعتقد أن بإمكاني إصلاح...‬ 215 00:11:47,291 --> 00:11:48,666 ‫أو ليس بإمكاني ذلك.‬ 216 00:11:50,875 --> 00:11:53,125 ‫هذا... هذا لا يُبشّر بخير.‬ 217 00:11:54,166 --> 00:11:56,333 ‫كنت أخشى حدوث هذا.‬ 218 00:11:56,416 --> 00:11:58,083 ‫حدوث ماذا يا "بابا نويل"؟‬ 219 00:11:58,166 --> 00:12:00,458 ‫في الواقع، في عيد الميلاد هذا،‬ 220 00:12:00,541 --> 00:12:04,041 ‫كان هناك فتيان وفتيات طيبون‬ ‫أكثر من أي وقت مضى،‬ 221 00:12:04,125 --> 00:12:07,125 ‫وكان ذلك يعني أنه يجب‬ ‫توصيل هدايا أكثر من أي وقت مضى.‬ 222 00:12:08,541 --> 00:12:12,666 ‫لكن كل تلك الهدايا كانت أثقل‬ ‫من أن تتحملها المزلجة القديمة،‬ 223 00:12:12,750 --> 00:12:14,875 ‫وقد تحطمنا هنا. ‬ 224 00:12:14,958 --> 00:12:16,625 ‫- أوه، لا.‬ ‫- رباه!‬ 225 00:12:16,708 --> 00:12:18,875 ‫وهذا ليس حتى الجزء الأسوأ من القصة.‬ 226 00:12:18,958 --> 00:12:22,125 ‫إذ لا يمكنني الآن توصيل أي من هذه الهدايا.‬ 227 00:12:22,208 --> 00:12:23,083 ‫هذا فظيع.‬ 228 00:12:23,166 --> 00:12:27,000 ‫أيعني هذا أن أحدًا لن يتلقى هديته؟‬ 229 00:12:27,083 --> 00:12:28,916 ‫أخشى أن ذلك صحيح.‬ 230 00:12:30,125 --> 00:12:33,125 ‫أنا آسف. لا أعرف ما العمل.‬ 231 00:12:33,208 --> 00:12:36,625 ‫إنها أول مرة سأفوّت فيها عيد الميلاد.‬ 232 00:12:36,708 --> 00:12:38,041 ‫رباه!‬ 233 00:12:41,708 --> 00:12:43,541 ‫ربما يمكننا مساعدتك يا "بابا نويل"!‬ 234 00:12:44,291 --> 00:12:47,291 ‫هذا لطف كبير منكم، لكن من دون مزلجتي،‬ 235 00:12:47,375 --> 00:12:50,333 ‫من المستحيل توصيل كل هذه الهدايا‬ 236 00:12:50,416 --> 00:12:52,291 ‫قبل صباح عيد الميلاد.‬ 237 00:12:52,375 --> 00:12:55,875 ‫سأحتاج إلى معجزة من معجزات عيد الميلاد:‬ ‫مزلجة جديدة.‬ 238 00:12:55,958 --> 00:12:57,333 ‫ويجب أن تكون...‬ 239 00:12:57,416 --> 00:12:59,166 ‫مزلجة ضخمة!‬ 240 00:12:59,250 --> 00:13:01,041 ‫أجل. كبيرة جدًا.‬ 241 00:13:01,125 --> 00:13:04,041 ‫وقوية جدًا لحمل كل الهدايا.‬ 242 00:13:04,125 --> 00:13:05,375 ‫بالتأكيد.‬ 243 00:13:05,458 --> 00:13:07,208 ‫وهل ستحتاج إلى مصابيح؟‬ 244 00:13:07,291 --> 00:13:11,375 ‫أجل، لكنني لا أعرف أين سأجد مزلجة كهذه.‬ 245 00:13:11,458 --> 00:13:14,375 ‫"بابا نويل"،‬ ‫أعتقد أنني أعرف شخصًا يمكنه مساعدتك.‬ 246 00:13:14,458 --> 00:13:16,250 ‫حقًا؟ من؟‬ 247 00:13:16,875 --> 00:13:18,625 ‫إنه... "تراش تراك"!‬ 248 00:13:19,500 --> 00:13:22,375 ‫يمكنه أن يكون‬ ‫بمثابة أفضل مزلجة بالنسبة إليك.‬ 249 00:13:22,458 --> 00:13:26,125 ‫يمكنه حمل أي شيء، إنه قوي للغاية،‬ 250 00:13:26,208 --> 00:13:29,625 ‫كما أنه يعرف أين يعيش كل أهل البلدة!‬ 251 00:13:30,833 --> 00:13:32,916 ‫أجل، بالطبع!‬ 252 00:13:33,000 --> 00:13:35,666 ‫"تراش تراك"، أنت مناسب جدًا!‬ 253 00:13:35,750 --> 00:13:38,791 ‫ذراعان قويتان... إطارات ثابتة...‬ 254 00:13:39,875 --> 00:13:41,375 ‫وماذا عن المصابيح؟‬ 255 00:13:43,333 --> 00:13:45,333 ‫هذه إنارة ساطعة بكل تأكيد.‬ 256 00:13:45,416 --> 00:13:46,958 ‫"تراش تراك"،‬ 257 00:13:47,041 --> 00:13:49,708 ‫هلّا تصبح مزلجتي الليلة؟‬ 258 00:13:56,250 --> 00:13:57,541 ‫أهذه موافقة؟‬ 259 00:13:57,625 --> 00:13:58,458 ‫أجل!‬ 260 00:13:58,541 --> 00:13:59,833 ‫مرحى!‬ 261 00:13:59,916 --> 00:14:01,750 ‫حسنًا، ما الذي ننتظره؟‬ 262 00:14:02,500 --> 00:14:04,250 ‫- مرحى!‬ ‫- أنا متحمس جدًا!‬ 263 00:14:21,708 --> 00:14:24,125 ‫قد تحتاج أيائل الرنة إلى بعض المساعدة.‬ 264 00:14:28,416 --> 00:14:31,333 ‫مرحبًا يا رفاق، أنا "والتر". وهذا "دوني"!‬ 265 00:14:31,416 --> 00:14:33,541 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أنا متحمس جدًا!‬ 266 00:14:33,625 --> 00:14:34,708 ‫اهدأ يا "والتر".‬ 267 00:14:40,083 --> 00:14:41,916 ‫آمل أن ينجح هذا.‬ 268 00:14:42,916 --> 00:14:44,666 ‫هيا بنا!‬ 269 00:14:44,750 --> 00:14:47,083 ‫هيا يا "والتر" و"دوني"، اسحبا!‬ 270 00:14:47,166 --> 00:14:48,458 ‫هذا ثقيل جدًا.‬ 271 00:14:56,000 --> 00:15:00,666 ‫يُستحسن أن أحصل...‬ ‫على بعض... الهدايا الجيدة... مقابل هذا.‬ 272 00:15:00,750 --> 00:15:02,666 ‫قد يستغرق هذا وقتًا.‬ 273 00:15:03,458 --> 00:15:06,000 ‫لقد تحمست جدًا بحيث كدت أنسى.‬ 274 00:15:18,791 --> 00:15:20,708 ‫هذا جميل جدًا!‬ 275 00:15:22,541 --> 00:15:24,083 ‫غبار سحري.‬ 276 00:15:24,166 --> 00:15:26,250 ‫والآن، تشبثوا يا رفاق!‬ 277 00:15:27,000 --> 00:15:29,666 ‫الآن يا "داشر"! الآن يا "دانسر"!‬ ‫الآن يا "برانسر" و"فيكسين"!‬ 278 00:15:29,750 --> 00:15:33,250 ‫انطلق يا "كوميت"! انطلق يا "كيوبيد"!‬ ‫انطلقا يا "دونر" و"بليتزن"!‬ 279 00:15:33,333 --> 00:15:36,666 ‫انطلق يا "دوني". انطلق يا "والتر"!‬ ‫وانطلق يا "تراش تراك" أيضًا!‬ 280 00:15:36,750 --> 00:15:39,208 ‫انطلقوا الآن! انطلقوا!‬ 281 00:15:39,291 --> 00:15:40,708 ‫انطلقوا جميعًا! ‬ 282 00:15:43,500 --> 00:15:44,708 ‫هذا رائع!‬ 283 00:15:44,791 --> 00:15:48,125 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث!‬ 284 00:15:48,208 --> 00:15:49,291 ‫أجل!‬ 285 00:15:49,375 --> 00:15:52,375 ‫أعلى! ارتفع أكثر!‬ 286 00:15:52,958 --> 00:15:56,833 ‫مرحى يا "تراش تراك"، هذا رائع!‬ 287 00:16:00,416 --> 00:16:02,125 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 288 00:16:02,208 --> 00:16:03,458 ‫- لقد فعلناها!‬ ‫- أجل!‬ 289 00:16:07,791 --> 00:16:09,791 ‫هذا حصن شجرتنا يا "بابا نويل"!‬ 290 00:16:09,875 --> 00:16:12,041 ‫يا لها من زينة رائعة!‬ 291 00:16:12,125 --> 00:16:14,208 ‫ما كان ذلك ليفوتني!‬ 292 00:16:14,291 --> 00:16:17,083 ‫حسنًا يا آنسة "مونا"، من الأول في القائمة؟‬ 293 00:16:17,166 --> 00:16:19,291 ‫إنه "هاجون".‬ 294 00:16:19,375 --> 00:16:20,916 ‫إلى منزل "هاجون"!‬ 295 00:16:31,500 --> 00:16:32,666 ‫لا يمكنني الرؤية!‬ 296 00:16:34,125 --> 00:16:35,000 ‫يا إلهي!‬ 297 00:16:35,083 --> 00:16:36,541 ‫كدنا نصل!‬ 298 00:16:46,041 --> 00:16:50,375 ‫انظروا، إنها صالة السينما! وهذه طائرة جدي!‬ 299 00:16:57,000 --> 00:17:00,375 ‫حسنًا، فلنعثر على مكان مناسب للهبوط.‬ 300 00:17:01,041 --> 00:17:02,708 ‫أجل!‬ 301 00:17:06,791 --> 00:17:08,666 ‫يا له من هبوط يا "تراش تراك"!‬ 302 00:17:08,750 --> 00:17:12,083 ‫بصراحة، فكرت في استخدام ممر السيارات!‬ 303 00:17:12,166 --> 00:17:15,500 ‫هدية "هاجون" إلى يسار الهدية الزرقاء.‬ 304 00:17:15,583 --> 00:17:17,833 ‫ولا تنسوا هدية أخيه "نواه"!‬ 305 00:17:17,916 --> 00:17:19,666 ‫الهدية ذات الشريط اللامع.‬ 306 00:17:19,750 --> 00:17:20,708 ‫ها هما!‬ 307 00:17:21,875 --> 00:17:22,708 ‫شكرًا.‬ 308 00:17:36,583 --> 00:17:37,958 ‫رائع!‬ 309 00:17:40,041 --> 00:17:41,166 ‫بسكويت؟‬ 310 00:17:41,250 --> 00:17:44,458 ‫كيف لم أكن أعرف بشأن هذا العيد؟‬ 311 00:17:45,750 --> 00:17:48,291 ‫هناك الكثير من هذا!‬ 312 00:17:48,375 --> 00:17:50,833 ‫ستكون هذه ليلة رائعة.‬ 313 00:17:50,916 --> 00:17:52,708 ‫كان ذلك رائعًا جدًا.‬ 314 00:17:53,791 --> 00:17:57,083 ‫إعطاء الهدايا هو أجمل ما في عيد الميلاد‬ ‫بالنسبة إليّ.‬ 315 00:17:57,166 --> 00:18:01,083 ‫ماذا؟ أهذا أجمل ما في عيد الميلاد‬ ‫بالنسبة إليك؟ أكثر من أي شيء آخر؟‬ 316 00:18:01,708 --> 00:18:04,291 ‫أجل. فهذا يسعد الناس.‬ 317 00:18:04,375 --> 00:18:06,541 ‫وأنا أحب رؤية الناس سعداء.‬ 318 00:18:08,041 --> 00:18:08,875 ‫أجل.‬ 319 00:18:09,458 --> 00:18:11,666 ‫من التالي في القائمة يا آنسة "مونا"؟‬ 320 00:18:11,750 --> 00:18:14,583 ‫إنهما... "نيوتن" و"روزاليند".‬ 321 00:18:14,666 --> 00:18:16,208 ‫وها نحن ننطلق!‬ 322 00:18:53,000 --> 00:18:54,916 ‫- ها هي ذي!‬ ‫- شكرًا يا آنسة "مونا"!‬ 323 00:18:55,000 --> 00:18:56,750 ‫"تراش تراك"! هاك!‬ 324 00:19:03,458 --> 00:19:04,666 ‫لحظة واحدة.‬ 325 00:19:05,500 --> 00:19:07,208 ‫مهلًا يا "بابا نويل".‬ 326 00:19:09,625 --> 00:19:11,250 ‫أجل!‬ 327 00:19:17,750 --> 00:19:20,541 ‫حسنًا، المحطة الأخيرة، منزل "لينا".‬ 328 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 ‫- أجل!‬ ‫- ها هي ذي! الهدية الأخيرة.‬ 329 00:19:31,708 --> 00:19:33,000 ‫أوه، لا!‬ 330 00:19:33,083 --> 00:19:34,708 ‫ما الخطب يا "بابا نويل"؟‬ 331 00:19:35,291 --> 00:19:38,250 ‫هذه ليست هدية "لينا"... إنها هديتك.‬ 332 00:19:38,333 --> 00:19:39,541 ‫ماذا؟‬ 333 00:19:39,625 --> 00:19:41,541 ‫لكنها الهدية الأخيرة.‬ 334 00:19:41,625 --> 00:19:44,791 ‫لا بد أن هدية "لينا" سقطت‬ ‫عندما تحطمت المزلجة.‬ 335 00:19:45,416 --> 00:19:48,958 ‫لا أصدّق هذا. لم أضيّع هدية من قبل.‬ 336 00:19:49,500 --> 00:19:51,000 ‫يا إلهي!‬ 337 00:19:58,916 --> 00:20:01,125 ‫أريدها أن تأخذ هديتي يا "بابا نويل".‬ 338 00:20:01,208 --> 00:20:02,125 ‫ماذا؟‬ 339 00:20:05,000 --> 00:20:08,291 ‫أوه يا "هانك"، لا يمكنني أن أطلب منك ذلك.‬ 340 00:20:08,375 --> 00:20:09,375 ‫لا بأس.‬ 341 00:20:09,458 --> 00:20:12,583 ‫فقد كان هذا بالفعل‬ ‫أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 342 00:20:12,666 --> 00:20:16,916 ‫حسنًا، بما أنها منك، ربما ترغب بتوصيلها.‬ 343 00:20:18,166 --> 00:20:19,083 ‫حقًا؟‬ 344 00:20:21,708 --> 00:20:25,000 ‫بالتأكيد. وستحتاج إلى هذه!‬ 345 00:20:31,791 --> 00:20:33,000 ‫أجل!‬ 346 00:20:36,291 --> 00:20:37,583 ‫ها أنا سأهبط.‬ 347 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 ‫شكرًا يا "بابا هانك".‬ 348 00:21:03,041 --> 00:21:06,041 ‫ما كنت لأفعل ذلك بأفضل منك.‬ 349 00:21:06,125 --> 00:21:07,875 ‫لم لا تتولى شرف قيادة اللجام؟‬ 350 00:21:08,583 --> 00:21:09,500 ‫حقًا؟‬ 351 00:21:20,041 --> 00:21:22,458 ‫ميلاد مجيد!‬ 352 00:21:27,791 --> 00:21:29,333 ‫إقلاع جيد يا "هانك"!‬ 353 00:21:29,416 --> 00:21:31,416 ‫لقد نجحنا يا جماعة.‬ 354 00:21:31,500 --> 00:21:32,416 ‫أجل!‬ 355 00:21:33,125 --> 00:21:34,125 ‫أجل!‬ 356 00:21:34,208 --> 00:21:37,041 ‫حسنًا. فلنقض وقتًا ممتعًا الآن.‬ 357 00:21:48,375 --> 00:21:49,208 ‫مرحى!‬ 358 00:21:55,916 --> 00:21:57,458 ‫إلى السماء!‬ 359 00:22:23,875 --> 00:22:25,791 ‫كان هذا تحليقًا رائعًا.‬ 360 00:22:25,875 --> 00:22:27,791 ‫كان سحريًا ببساطة.‬ 361 00:22:27,875 --> 00:22:31,333 ‫هل رأيتم مدى سرعتي؟‬ ‫قد أكون أيل رنة في جزء مني.‬ 362 00:22:31,416 --> 00:22:33,541 ‫أجل! وأنا أيضًا.‬ 363 00:22:33,625 --> 00:22:37,541 ‫من كان ليفكر في ذلك؟ شاحنة قمامة كمزلجة.‬ 364 00:22:39,500 --> 00:22:41,666 ‫أجل، شكرًا لك يا "بابا نويل".‬ 365 00:22:41,750 --> 00:22:45,166 ‫لا، أنا من يجب أن أشكركم.‬ 366 00:22:45,250 --> 00:22:46,916 ‫لقد أنقذتم عيد الميلاد.‬ 367 00:22:47,833 --> 00:22:49,125 ‫عناق.‬ 368 00:22:54,708 --> 00:22:57,541 ‫آمل أن تصمد مزلجتك خلال رحلتك إلى ديارك.‬ 369 00:22:57,625 --> 00:23:00,083 ‫لقد سببت لك الكثير من المتاعب.‬ 370 00:23:00,166 --> 00:23:02,541 ‫أتعرفون؟ أنا سعيد لأنها تعطلت.‬ 371 00:23:02,625 --> 00:23:05,916 ‫لو لم يحدث ذلك، لما كنت قد تعرّفت عليكم.‬ 372 00:23:10,041 --> 00:23:11,375 ‫ميلاد مجيد!‬ 373 00:23:11,458 --> 00:23:13,708 ‫ميلاد مجيد يا "بابا نويل"!‬ 374 00:23:24,125 --> 00:23:25,083 ‫إنه عيد الميلاد!‬ 375 00:23:29,041 --> 00:23:30,875 ‫ميلاد مجيد!‬ 376 00:23:30,958 --> 00:23:32,458 ‫ميلاد مجيد يا "أوليف".‬ 377 00:23:32,541 --> 00:23:34,791 ‫أحضر "بابا نويل" هدايا!‬ 378 00:23:39,166 --> 00:23:40,375 ‫ميلاد مجيد يا "هانك"!‬ 379 00:23:40,458 --> 00:23:42,666 ‫لم لا تفتح بعضًا من هداياك؟‬ 380 00:23:42,750 --> 00:23:44,000 ‫أجل!‬ 381 00:23:54,666 --> 00:23:56,041 ‫من أين جاء ذلك؟‬ 382 00:23:59,833 --> 00:24:02,416 ‫إنها رسالة من "بابا نويل"!‬ 383 00:24:03,583 --> 00:24:06,166 ‫- عليّ الذهاب إلى حصن الشجرة!‬ ‫- حسنًا.‬ 384 00:24:06,250 --> 00:24:09,833 ‫"عزيزي (هانك)،‬ ‫كان لقائي بك وبأصدقائك في الليلة الماضية‬ 385 00:24:09,916 --> 00:24:13,291 ‫أجمل هدية عيد ميلاد تلقيتها على الإطلاق.‬ 386 00:24:13,375 --> 00:24:15,583 ‫(دوني) شاب صغير مميز،‬ 387 00:24:15,666 --> 00:24:18,916 ‫حتى وإن كان يعاني‬ ‫للبقاء على قائمة الطيبين."‬ 388 00:24:21,416 --> 00:24:22,500 ‫"والتر"! استيقظ!‬ 389 00:24:22,583 --> 00:24:26,458 ‫"و(والتر) لطيف كدمية دب حية."‬ 390 00:24:26,541 --> 00:24:27,750 ‫استيقظ!‬ 391 00:24:27,833 --> 00:24:30,208 ‫"أفهم سبب كونكم أصدقاء."‬ 392 00:24:31,333 --> 00:24:32,166 ‫انظر!‬ 393 00:24:34,750 --> 00:24:37,791 ‫"الآنسة (مونا) ساحرة.‬ 394 00:24:39,666 --> 00:24:42,250 ‫أعتقد أن زوجتي (ماما نويل)‬ ‫ستسرّ بالتعرّف عليها‬ 395 00:24:42,333 --> 00:24:44,458 ‫وبالحصول على وصفتها لصنع البسكويت.‬ 396 00:24:44,541 --> 00:24:48,791 ‫لا أطيق صبرًا لزيارتك مجددًا أنت وأصدقائك‬ ‫في العام المقبل...‬ 397 00:24:48,875 --> 00:24:51,166 ‫وخصوصًا (تراش تراك)!‬ 398 00:24:51,250 --> 00:24:54,416 ‫فهو شاحنة رائعة!‬ 399 00:24:55,166 --> 00:24:57,250 ‫قد أحتاج إلى مساعدته مجددًا.‬ 400 00:24:58,125 --> 00:25:02,375 ‫يا لك من فتى محظوظ‬ ‫ليكون لديك مثل أولئك الأصدقاء."‬ 401 00:25:03,000 --> 00:25:04,250 ‫"تراش تراك"!‬ 402 00:25:04,333 --> 00:25:07,250 ‫"ويا لهم من محظوظين لأنك صديقهم."‬ 403 00:25:07,333 --> 00:25:09,083 ‫- مرحبًا يا رفاق!‬ ‫- أهلًا يا "هانك"!‬ 404 00:25:09,166 --> 00:25:11,583 ‫"تراش تراك"! هل أتى؟ هل أتى "بابا نويل"؟‬ 405 00:25:11,666 --> 00:25:14,250 ‫- لقد أتى!‬ ‫- الكثير من الهدايا!‬ 406 00:25:16,875 --> 00:25:18,250 ‫انظروا إلى ما أحضره لي "بابا نويل"!‬ 407 00:25:18,333 --> 00:25:19,916 ‫على ماذا حصلت يا "تراش تراك"؟‬ 408 00:25:21,583 --> 00:25:25,791 ‫مستحيل! حصلت على الشيء ذاته!‬ ‫ماذا عنكم يا رفاق؟‬ 409 00:25:25,875 --> 00:25:27,583 ‫منفوشات الجبن!‬ 410 00:25:28,750 --> 00:25:30,916 ‫هذه قمامة جيدة!‬ 411 00:25:31,541 --> 00:25:35,416 ‫حصلت على حقيبة يد جميلة‬ ‫وآلة تصوير جديدة... وعلى هذا!‬ 412 00:25:40,875 --> 00:25:42,166 ‫- مرحبًا يا "هانك"!‬ ‫- أهلًا!‬ 413 00:25:42,250 --> 00:25:43,500 ‫ميلاد مجيد!‬ 414 00:25:43,583 --> 00:25:45,166 ‫ميلاد مجيد!‬ 415 00:25:45,250 --> 00:25:47,958 ‫- مرحبًا يا "والتر"، مرحبًا يا "تراش تراك"!‬ ‫- المكان رائع هنا!‬ 416 00:25:48,041 --> 00:25:49,333 ‫"تراش تراك"، ماذا أحضر لك "بابا نويل"؟‬ 417 00:25:49,416 --> 00:25:54,250 ‫"(هانك)، أريد أن أتمنى لك‬ ‫ميلادًا مجيدًا وسعيدًا للغاية."‬ 418 00:25:54,333 --> 00:25:55,791 ‫أبي! انظر!‬ 419 00:25:57,416 --> 00:26:00,375 ‫- انظروا إلى هذه! افتحها يا "والتر".‬ ‫- غير معقول!‬ 420 00:26:34,416 --> 00:26:36,416 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬