1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,515 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 ‎Chà. 5 00:01:39,724 --> 00:01:41,935 ‎- Xoạc em xong rồi tránh mặt. ‎- Sao? Đâu có! 6 00:01:42,018 --> 00:01:43,770 ‎- Ngay trong nhà em. ‎- Không! 7 00:01:43,853 --> 00:01:46,231 ‎Anh đâu có tránh mặt em. Anh định… 8 00:01:46,314 --> 00:01:49,025 ‎Anh chỉ định về thôi. Anh định… 9 00:01:49,108 --> 00:01:51,945 ‎- Anh định viết giấy để lại hay… ‎- Viết giấy? 10 00:01:52,904 --> 00:01:54,948 ‎- Anh đâu định cứ thế bỏ đi. ‎- Em biết. 11 00:01:55,865 --> 00:01:56,908 ‎Chọc anh thôi. 12 00:01:59,911 --> 00:02:01,121 ‎Thư giãn đi. 13 00:02:02,455 --> 00:02:03,373 ‎Em khéo đùa ghê. 14 00:02:03,915 --> 00:02:04,749 ‎Cho anh chết. 15 00:02:20,807 --> 00:02:23,518 ‎Này, anh muốn ra ngoài ăn gì không? 16 00:02:23,601 --> 00:02:26,813 ‎Có một quán ăn Jamaica ‎mới mở ở cuối dãy nhà. 17 00:02:28,189 --> 00:02:29,399 ‎Em rửa tay chưa thế? 18 00:02:30,024 --> 00:02:30,900 ‎Dĩ nhiên là chưa. 19 00:02:33,736 --> 00:02:35,446 ‎Nghe này, anh muốn lắm, 20 00:02:36,114 --> 00:02:39,701 ‎nhưng anh phải về nhà với con chó. 21 00:02:40,493 --> 00:02:42,245 ‎Nghe giống nói xạo quá. 22 00:02:42,328 --> 00:02:45,748 ‎- Nó đây. ‎- Ôi, trời ơi! 23 00:02:46,583 --> 00:02:48,835 ‎Nó dễ thương quá. 24 00:02:49,460 --> 00:02:52,046 ‎Nhóc Jeter của anh đấy. Jeter, giống như… 25 00:02:52,130 --> 00:02:53,882 ‎Ừ, giống Derek. 26 00:02:54,507 --> 00:02:56,718 ‎Con trai các anh dễ đoán thật. 27 00:02:57,302 --> 00:02:59,512 ‎Mà này, em có thể trông nó hộ anh. 28 00:03:00,763 --> 00:03:02,807 ‎Chết tiệt! Đừng bận tâm. 29 00:03:02,891 --> 00:03:05,018 ‎- Em chắc chứ? ‎- Không sao đâu, Carter. 30 00:03:05,101 --> 00:03:06,936 ‎- Để anh… ‎- Đừng để Jeter chờ lâu. 31 00:03:13,234 --> 00:03:16,237 ‎Chuyện lần này… 32 00:03:17,113 --> 00:03:18,031 ‎Chuyện này vui đấy. 33 00:03:18,865 --> 00:03:20,825 ‎Ừ, vui mà. Thật đó. 34 00:03:21,993 --> 00:03:23,119 ‎Thật à? 35 00:03:23,202 --> 00:03:24,037 ‎Thật. 36 00:03:26,414 --> 00:03:28,041 ‎Dù lý trí ngăn cản, 37 00:03:28,124 --> 00:03:31,920 ‎thật ra em cũng muốn ‎thức dậy cùng anh thêm vài lần nữa. 38 00:03:32,921 --> 00:03:37,091 ‎Vài lần là mấy lần? Mười? 20? 39 00:03:38,468 --> 00:03:39,302 ‎Mãi mãi? 40 00:03:39,928 --> 00:03:42,430 ‎Trời, con trai các anh sĩ diện quá! 41 00:03:42,513 --> 00:03:45,099 ‎Vài trăm lần. Khá hơn chưa? 42 00:03:47,143 --> 00:03:48,603 ‎Về nhà đi. 43 00:03:52,232 --> 00:03:54,567 ‎Anh gọi cho em nhé? 44 00:03:55,652 --> 00:03:57,737 ‎Nhắn tin trước. ‎Anh là thứ quái vật gì vậy? 45 00:03:59,447 --> 00:04:00,907 ‎Được, anh sẽ nhắn trước. 46 00:04:01,532 --> 00:04:04,160 ‎Em là Paula? Không, Presley? 47 00:04:04,244 --> 00:04:07,163 ‎Paris? Không, Parsley à? 48 00:04:07,247 --> 00:04:08,790 ‎Anh sẽ nhắn tin trước, Parsley. 49 00:04:08,873 --> 00:04:11,459 ‎Tối qua anh biết tên em rồi. Đồ quỷ. 50 00:04:13,711 --> 00:04:16,506 ‎Nhà em đẹp lắm. 51 00:04:17,090 --> 00:04:18,508 ‎Nhưng em nên sửa sang lại. 52 00:04:21,177 --> 00:04:22,303 ‎Perri. Đúng rồi. 53 00:04:22,387 --> 00:04:24,931 ‎Viết giống loại nước ấy, ‎không phải giống Tyler. 54 00:04:25,598 --> 00:04:26,432 ‎Ừ. 55 00:04:27,976 --> 00:04:29,769 ‎Tạm biệt, Perri! 56 00:04:33,189 --> 00:04:34,065 ‎Đồ khờ. 57 00:04:44,575 --> 00:04:45,952 ‎BẬT 58 00:04:51,624 --> 00:04:53,501 ‎Chào, G. Mày ổn chứ, nhóc? 59 00:04:54,502 --> 00:04:56,504 ‎Tao sắp về rồi, tao hứa. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,256 ‎Tối qua tao gặp một cô gái. 61 00:04:58,339 --> 00:05:02,510 ‎Bọn tao uống vài ly, ‎về nhà cô ấy, và rồi, mày biết đó… 62 00:05:02,593 --> 00:05:05,513 ‎Tao khỏi cần kể đoạn cuối. ‎Mày biết rồi mà. 63 00:05:05,596 --> 00:05:08,224 ‎Ăn đi và cứ ngoan ngoãn cho bố, nhé? 64 00:05:08,308 --> 00:05:10,351 ‎Và đừng ị lên thảm đấy, G. 65 00:05:11,602 --> 00:05:12,729 ‎Đồ ăn đây này. 66 00:05:15,023 --> 00:05:17,734 ‎Mày được ăn. 67 00:05:30,955 --> 00:05:31,914 ‎Mời ông đi trước. 68 00:06:02,820 --> 00:06:04,989 ‎- Thôi nào! Gì vậy trời! ‎- Xin lỗi. 69 00:06:05,073 --> 00:06:07,283 ‎- Tôi không hề thấy anh. ‎- Áo tôi? Chúa ơi. 70 00:06:07,366 --> 00:06:08,910 ‎Nghe này. Để tôi đền. 71 00:06:10,119 --> 00:06:11,329 ‎Có vấn đề gì à? 72 00:06:12,497 --> 00:06:14,540 ‎Không, sếp. Chẳng có vấn đề gì. 73 00:06:14,624 --> 00:06:16,834 ‎- Tôi đề nghị đền tiền thôi. ‎- Thuốc lá à? 74 00:06:17,502 --> 00:06:18,336 ‎Phải. 75 00:06:18,419 --> 00:06:19,921 ‎Mùi không giống thuốc lá. 76 00:06:21,172 --> 00:06:24,801 ‎Không dám vô lễ, nhưng khứu giác ‎của anh đâu phải chuyện của tôi. 77 00:06:24,884 --> 00:06:28,846 ‎Một gã hút thuốc mùi ‎không giống thuốc lá có nhiều tiền nhỉ. 78 00:06:29,722 --> 00:06:31,140 ‎Cậu làm nghề gì? 79 00:06:31,808 --> 00:06:33,976 ‎Thiết kế đồ họa. Tôi làm truyện tranh. 80 00:06:34,560 --> 00:06:36,521 ‎Nói sao nhỉ, tôi đang đắt khách. 81 00:06:38,189 --> 00:06:39,023 ‎Phải nói "sếp". 82 00:06:39,899 --> 00:06:40,733 ‎Sếp à. 83 00:06:42,360 --> 00:06:43,820 ‎- Làm ơn giúp tôi. ‎- Sao anh… 84 00:06:43,903 --> 00:06:46,030 ‎Bỏ cái túi xuống và đứng dựa vào tường. 85 00:06:46,114 --> 00:06:48,074 ‎- Sao? Thôi khỏi đi. ‎- Không được. 86 00:06:48,157 --> 00:06:50,660 ‎- Nghe này, anh. ‎- Đưa túi đây, dựa vào tường. 87 00:06:50,743 --> 00:06:53,371 ‎- Túi của tôi mà. ‎- Đưa túi đây, đứng vào tường. 88 00:06:53,454 --> 00:06:55,957 ‎- Này, tôi chả làm gì cả. ‎- Đưa túi đây. 89 00:06:56,040 --> 00:06:57,834 ‎- Để làm gì? ‎- Được rồi, gã lì lợm. 90 00:06:58,459 --> 00:07:00,086 ‎- Đưa tay ra sau. ‎- Cái gì? 91 00:07:00,169 --> 00:07:03,464 ‎- Buông tôi ra! ‎- Buông cậu ấy ra! Cậu ấy đâu có tội gì! 92 00:07:04,799 --> 00:07:06,175 ‎Này, anh kia, dừng lại! 93 00:07:08,136 --> 00:07:09,262 ‎Anh không được làm thế. 94 00:07:10,847 --> 00:07:12,348 ‎Cậu ấy không làm gì cả. 95 00:07:13,599 --> 00:07:14,433 ‎Tôi giữ hắn rồi. 96 00:07:15,143 --> 00:07:16,352 ‎Bình tĩnh đi. 97 00:07:17,645 --> 00:07:19,063 ‎Buông tôi ra! 98 00:07:20,314 --> 00:07:22,442 ‎- Anh làm cậu ấy đau! Thôi đi! ‎- Buông ra! 99 00:07:22,525 --> 00:07:25,153 ‎Buông tôi ra! 100 00:07:28,448 --> 00:07:31,075 ‎Tôi không thở được. 101 00:07:31,868 --> 00:07:34,495 ‎Buông tôi ra. 102 00:07:36,622 --> 00:07:37,832 ‎Tôi không thở được. 103 00:07:39,667 --> 00:07:41,836 ‎Nằm yên! 104 00:07:43,504 --> 00:07:44,714 ‎Tôi không thở được. 105 00:07:44,797 --> 00:07:47,049 ‎Nằm yên! 106 00:07:48,009 --> 00:07:49,760 ‎Tôi không thở được. 107 00:07:50,887 --> 00:07:52,013 ‎Nằm yên! 108 00:07:52,096 --> 00:07:53,473 ‎Tôi không thở được. 109 00:08:23,753 --> 00:08:25,755 ‎Này, anh không sao chứ? 110 00:08:28,424 --> 00:08:29,342 ‎Ừ. 111 00:08:32,094 --> 00:08:33,387 ‎Hình như anh vừa gặp… 112 00:08:34,514 --> 00:08:37,058 ‎giấc mơ điên rồ nhất, thật nhất. 113 00:08:38,809 --> 00:08:39,977 ‎Xảy ra chuyện gì? 114 00:08:42,980 --> 00:08:44,106 ‎Anh không biết. 115 00:08:45,399 --> 00:08:46,734 ‎Toàn bộ khoảnh khắc này… 116 00:08:48,444 --> 00:08:50,321 ‎cứ như đã trải qua rồi hay gì đó. 117 00:08:52,073 --> 00:08:54,784 ‎Không, chắc chắn đây là lần đầu. 118 00:09:00,748 --> 00:09:03,000 ‎Ừ, chắc chỉ là ác mộng thôi. 119 00:09:04,710 --> 00:09:05,753 ‎Quên đi. 120 00:09:06,629 --> 00:09:08,798 ‎Ôi, trời ơi! 121 00:09:09,507 --> 00:09:11,717 ‎Nó dễ thương quá. 122 00:09:11,801 --> 00:09:13,636 ‎Jeter đấy. Giống như… 123 00:09:13,719 --> 00:09:16,055 ‎Như Derek. Ừ, em biết. 124 00:09:17,139 --> 00:09:18,683 ‎Con trai các anh dễ đoán thật. 125 00:09:19,350 --> 00:09:21,686 ‎Mà này, em có thể trông nó hộ anh. 126 00:09:22,353 --> 00:09:23,354 ‎Chết tiệt! 127 00:09:24,647 --> 00:09:25,856 ‎Đừng bận tâm. 128 00:10:20,745 --> 00:10:23,372 ‎- Cẩn thận, anh bạn, áo mới đấy. ‎- Xin lỗi. 129 00:10:23,456 --> 00:10:25,333 ‎Không sao. Chưa bị gì mà. 130 00:10:25,916 --> 00:10:28,377 ‎Chắc rồi. Áo đẹp đấy, anh bạn. 131 00:10:29,086 --> 00:10:30,963 ‎Ổn cả chứ, các cậu? 132 00:10:31,714 --> 00:10:33,716 ‎Vâng, sếp. Ổn cả. 133 00:10:34,300 --> 00:10:36,260 ‎- Tôi suýt đụng… ‎- Đó là thuốc lá à? 134 00:10:37,011 --> 00:10:37,845 ‎Phải. 135 00:10:38,346 --> 00:10:40,306 ‎Nhưng mùi không giống thuốc lá. 136 00:10:41,932 --> 00:10:43,017 ‎Không dám vô lễ, 137 00:10:43,643 --> 00:10:46,687 ‎nhưng khứu giác anh không chính xác ‎đâu phải việc của tôi. 138 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 ‎Trong túi cậu còn thuốc lá thần kỳ 139 00:10:49,273 --> 00:10:50,900 ‎hay cậu mừng khi gặp tôi? 140 00:10:52,234 --> 00:10:55,988 ‎Nghe này, chỉ người da trắng ‎và cớm mới mừng khi gặp cớm thôi. 141 00:10:56,739 --> 00:10:57,823 ‎Chúc ngày lành. 142 00:10:58,532 --> 00:11:01,202 ‎- Chúc ngày lành. Mà này… ‎- Cái gì… 143 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 ‎Tôi phải xét cái túi. Đứng dựa vào tường. 144 00:11:03,704 --> 00:11:06,082 ‎Làm gì vậy? ‎Tôi biết quyền của tôi. Buông túi ra. 145 00:11:06,165 --> 00:11:09,251 ‎Tôi biết quyền của cậu ‎và quyền của tôi. Ta đều biết mà. 146 00:11:09,335 --> 00:11:11,253 ‎- Anh bạn. ‎- Đứng dựa vào tường. 147 00:11:11,337 --> 00:11:14,507 ‎- Buông cái túi ra. ‎- Sao anh làm thế? Nghiêm túc đấy à? 148 00:11:14,590 --> 00:11:17,093 ‎- Buông cái túi ra. ‎- Đây là đồ cá nhân… 149 00:11:17,176 --> 00:11:19,136 ‎- Sao anh làm thế? ‎- Cậu bị bắt. 150 00:11:19,220 --> 00:11:20,971 ‎Lại đây. Cậu bị bắt. 151 00:11:21,055 --> 00:11:23,474 ‎Buông cậu ấy ra. Cậu ấy không làm gì cả! 152 00:11:23,557 --> 00:11:26,769 ‎Đừng chống cự! Hãy tuân theo! 153 00:11:26,852 --> 00:11:28,938 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Đừng lấy súng của tôi! 154 00:11:29,021 --> 00:11:30,689 ‎Tránh xa súng của tôi ra! 155 00:11:31,273 --> 00:11:32,566 ‎Đồ khốn! 156 00:11:37,113 --> 00:11:38,280 ‎Khốn kiếp. 157 00:11:52,420 --> 00:11:55,339 ‎Này, anh muốn ra ngoài ăn gì không? 158 00:11:55,423 --> 00:11:58,884 ‎Có một quán ăn Jamaica ‎mới mở ở cuối dãy nhà. 159 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 ‎Biết sao không? Anh có ý hay hơn. 160 00:12:15,067 --> 00:12:18,070 ‎Biết bí quyết làm bánh mì nướng ‎kiểu Pháp của bà em không? 161 00:12:18,154 --> 00:12:19,196 ‎Là gì? 162 00:12:19,280 --> 00:12:21,198 ‎Cho tinh chất vani vào hỗn hợp. 163 00:12:22,199 --> 00:12:26,036 ‎Bí quyết làm bánh mì nướng ‎kiểu Pháp của ai cũng thế mà. 164 00:12:27,705 --> 00:12:28,914 ‎Im đi. 165 00:12:28,998 --> 00:12:30,166 ‎Anh nói thế thôi. 166 00:12:36,130 --> 00:12:37,423 ‎Em có khách à? 167 00:12:41,760 --> 00:12:43,762 ‎Mở cửa! 168 00:12:47,558 --> 00:12:48,684 ‎Cảnh sát New York đây. 169 00:12:49,810 --> 00:12:51,020 ‎Cảnh sát New York. 170 00:12:51,103 --> 00:12:52,897 ‎Dựa vào tường! Giơ tay cho tôi thấy. 171 00:12:52,980 --> 00:12:54,398 ‎Giơ tay lên cho tôi thấy. 172 00:12:54,482 --> 00:12:55,691 ‎Anh thấy tay tôi đây! 173 00:12:57,818 --> 00:12:58,986 ‎Anh muốn tôi làm gì? 174 00:12:59,069 --> 00:13:00,446 ‎- Dao! ‎- Cái gì? 175 00:13:05,951 --> 00:13:07,786 ‎- Cúi xuống! ‎- Thở đi! Trời ơi. 176 00:13:07,870 --> 00:13:10,122 ‎Chúng tôi có lệnh khám xét ma túy ở đây. 177 00:13:10,206 --> 00:13:12,166 ‎Cái gì? Gọi xe cấp cứu! 178 00:13:12,249 --> 00:13:13,626 ‎Đây là số 138 đường 33 Đông. 179 00:13:13,709 --> 00:13:15,753 ‎- Đúng! ‎- Căn hộ số sáu. 180 00:13:15,836 --> 00:13:18,047 ‎Không! 181 00:13:19,423 --> 00:13:20,633 ‎Không! 182 00:13:23,177 --> 00:13:24,136 ‎Khốn kiếp! 183 00:13:39,360 --> 00:13:42,655 ‎Này, có quán ăn Jamaica mới mở ở cuối phố. 184 00:13:42,738 --> 00:13:45,241 ‎Anh muốn ra ngoài ăn gì không? 185 00:13:50,454 --> 00:13:51,997 ‎Này! 186 00:14:01,090 --> 00:14:02,383 ‎Này! 187 00:14:14,186 --> 00:14:15,145 ‎Khốn kiếp! 188 00:14:28,742 --> 00:14:30,160 ‎Không! 189 00:14:31,912 --> 00:14:32,788 ‎Không! 190 00:14:36,208 --> 00:14:37,960 ‎Chuyện này cứ xảy ra mãi. 191 00:14:43,883 --> 00:14:45,134 ‎Khốn kiếp! 192 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 ‎Khốn kiếp! 193 00:15:11,952 --> 00:15:13,120 ‎Khốn kiếp! 194 00:15:18,959 --> 00:15:20,252 ‎Khuất phục đi! 195 00:15:21,587 --> 00:15:22,838 ‎Khuất phục đi! 196 00:15:24,214 --> 00:15:25,549 ‎Khuất phục đi! 197 00:15:52,868 --> 00:15:54,536 ‎Anh hỏi em chuyện này. 198 00:15:55,245 --> 00:15:58,457 ‎Em sẽ làm gì ‎nếu ai đó cố giết em mỗi ngày? 199 00:15:59,625 --> 00:16:03,212 ‎Em sẽ cố giết lại chúng? 200 00:16:04,838 --> 00:16:06,131 ‎Muốn mượn súng không? 201 00:16:06,215 --> 00:16:07,883 ‎Cái gì? Không. 202 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 ‎Khoan. Em có súng à? 203 00:16:11,887 --> 00:16:15,307 ‎Em là phụ nữ da đen ở Mỹ. ‎Phải có súng chứ sao. 204 00:16:17,393 --> 00:16:18,644 ‎Em chơi kiểu ‎Jackie Brown. 205 00:16:19,687 --> 00:16:20,688 ‎Dễ thương đấy. 206 00:16:21,438 --> 00:16:24,858 ‎Em thuộc cung Thiên Bình, ‎rất giỏi xã giao. 207 00:16:25,985 --> 00:16:29,405 ‎Có lẽ nếu em không muốn bắn một gã da đen, 208 00:16:29,488 --> 00:16:31,949 ‎em sẽ nói chuyện với anh ta. 209 00:16:38,372 --> 00:16:42,084 ‎Được rồi, ‎đôi tay khéo như Odell Beckham Jr. 210 00:16:42,751 --> 00:16:44,962 ‎Xem ta quên Jerry Rice nhanh chưa kìa. 211 00:16:48,298 --> 00:16:49,216 ‎Mời ông đi trước. 212 00:16:52,594 --> 00:16:53,554 ‎Giày đẹp đấy. 213 00:16:55,014 --> 00:16:56,306 ‎Sếp Merk! 214 00:16:56,390 --> 00:16:57,307 ‎Khoan, gì cơ? 215 00:16:58,267 --> 00:17:00,978 ‎Anh này, tôi chả biết đang có chuyện gì. 216 00:17:01,061 --> 00:17:02,813 ‎Chắc là nhớ chuyện xưa bị kỳ thị, 217 00:17:02,896 --> 00:17:05,983 ‎nhưng tôi nghĩ ta bị kẹt ‎trong một vòng lặp, tôi cứ gặp anh 218 00:17:06,066 --> 00:17:08,193 ‎và anh cứ giết tôi mãi. 219 00:17:08,277 --> 00:17:09,528 ‎Tôi biết cậu đang hút… 220 00:17:09,611 --> 00:17:11,572 ‎Phải, anh nghĩ là không phải thuốc lá. 221 00:17:11,655 --> 00:17:14,283 ‎- Ta nói chuyện này rồi. Này nhé… ‎- Ê, lui ra. 222 00:17:14,366 --> 00:17:17,119 ‎Đưa tôi căn cước. ‎Giơ tay lên cho tôi thấy. 223 00:17:17,786 --> 00:17:20,414 ‎Nghe như cái bẫy ấy, nhưng thôi được. 224 00:17:21,498 --> 00:17:23,292 ‎Đến đây là tôi mở cái túi ra. 225 00:17:23,375 --> 00:17:25,252 ‎Anh thấy cuộn tiền và anh bảo, 226 00:17:25,335 --> 00:17:29,423 ‎"Một gã hút thuốc mùi ‎không giống thuốc lá có nhiều tiền nhỉ". 227 00:17:29,506 --> 00:17:31,133 ‎Anh lục soát đồ của tôi phi pháp. 228 00:17:31,216 --> 00:17:33,802 ‎Tôi không cho. Ta đánh nhau, rồi tôi chết. 229 00:17:34,386 --> 00:17:35,596 ‎Làm trò thế đủ rồi. 230 00:17:35,679 --> 00:17:37,639 ‎Đưa túi đây, đứng dựa vào tường. 231 00:17:37,723 --> 00:17:40,350 ‎Anh à. Tôi sắp làm anh phát điên đây. 232 00:17:40,434 --> 00:17:41,602 ‎Thấy góc đường kia chứ? 233 00:17:42,186 --> 00:17:43,604 ‎Cặp kia sắp hôn nhau. 234 00:17:44,772 --> 00:17:45,606 ‎Bùm! 235 00:17:46,231 --> 00:17:47,566 ‎Cô tập yoga sẽ chụp selfie. 236 00:17:52,446 --> 00:17:53,530 ‎Đấy. 237 00:17:53,614 --> 00:17:58,285 ‎Thằng nhóc trượt ván kia ‎sắp ăn cám trong ba, hai… 238 00:18:00,287 --> 00:18:01,288 ‎Đồ khốn. 239 00:18:02,539 --> 00:18:03,874 ‎Cậu chơi tôi à? 240 00:18:04,833 --> 00:18:06,794 ‎Không. 241 00:18:10,380 --> 00:18:12,216 ‎Vậy, nếu giờ tôi bắn cậu, 242 00:18:12,966 --> 00:18:14,676 ‎ta sẽ làm đi làm lại mãi? 243 00:18:15,928 --> 00:18:16,804 ‎Đúng thế. 244 00:18:16,887 --> 00:18:19,223 ‎Tôi chỉ cố về nhà với con chó của tôi. 245 00:18:22,851 --> 00:18:25,354 ‎Nếu quá khứ là dấu hiệu của tương lai… 246 00:18:27,356 --> 00:18:29,316 ‎tôi sẽ biến đi cho xong. 247 00:19:01,598 --> 00:19:02,558 ‎Chết tiệt! Gì thế? 248 00:19:02,641 --> 00:19:05,561 ‎- Chạy thôi. Nhanh. ‎- Ê, đứng lại! 249 00:19:05,644 --> 00:19:08,981 ‎Ê! Hai đứa dị hợm! Giơ tay cho tao thấy. 250 00:19:09,064 --> 00:19:10,190 ‎Giơ tay lên. 251 00:19:10,274 --> 00:19:12,317 ‎Giơ tay lên! Bạn bọn mày đâu rồi? 252 00:19:13,110 --> 00:19:14,236 ‎Khốn kiếp! 253 00:19:16,321 --> 00:19:17,281 ‎Ê, Merk! 254 00:19:18,490 --> 00:19:19,533 ‎Chết tiệt. 255 00:19:21,869 --> 00:19:23,287 ‎Chuyện này quái lạ thật. 256 00:19:23,370 --> 00:19:24,580 ‎Chứ gì nữa. 257 00:19:24,663 --> 00:19:26,999 ‎Tôi thấy như đang hút thuốc của cậu ấy. 258 00:19:27,875 --> 00:19:30,669 ‎Chuyện này xảy ra bao lâu rồi? Mấy lần? 259 00:19:31,295 --> 00:19:34,715 ‎Nếu tôi đếm đúng thì 99 lần. 260 00:19:37,301 --> 00:19:38,385 ‎Mẹ anh gọi đấy. 261 00:19:39,011 --> 00:19:40,345 ‎Bà ấy chả muốn gì cả. 262 00:19:40,888 --> 00:19:41,722 ‎Cái gì? 263 00:19:42,681 --> 00:19:44,725 ‎Cậu biết tà thuật chắc, đồ khốn. 264 00:19:45,893 --> 00:19:49,229 ‎Bà ấy luôn gọi mỗi khi ‎anh mất hơn năm phút để giết tôi. 265 00:19:50,522 --> 00:19:51,398 ‎Quái dị quá. 266 00:19:52,024 --> 00:19:53,942 ‎Đúng vậy. 267 00:19:56,111 --> 00:19:57,571 ‎Vậy cậu muốn gì? 268 00:20:02,451 --> 00:20:04,411 ‎Hay anh chở tôi về đi? 269 00:20:13,545 --> 00:20:16,715 ‎SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ NEW YORK 270 00:20:25,515 --> 00:20:27,726 ‎Tôi ngồi đằng trước là trái luật thật à? 271 00:20:28,268 --> 00:20:29,102 ‎Ừ. 272 00:20:30,437 --> 00:20:32,105 ‎Cả đi nhờ cũng không được? 273 00:20:32,189 --> 00:20:33,065 ‎Ừ. 274 00:20:35,150 --> 00:20:37,778 ‎Trời, phim của Kevin Hart xạo rồi. 275 00:20:41,073 --> 00:20:43,909 ‎Sinh nhật anh ngày nào? 276 00:20:44,660 --> 00:20:45,911 ‎Ngày 8 tháng 11. 277 00:20:46,954 --> 00:20:47,955 ‎Cung Bọ Cạp. 278 00:20:48,789 --> 00:20:50,165 ‎Thú vị thật. 279 00:20:50,249 --> 00:20:51,750 ‎Anh là người nhạy cảm. 280 00:20:52,334 --> 00:20:55,254 ‎Cậu không tin ‎mấy thứ tử vi vớ vẩn đấy chứ? 281 00:20:56,088 --> 00:20:59,091 ‎Không hẳn, nhưng tôi cũng ‎không bác bỏ hoàn toàn. 282 00:21:01,635 --> 00:21:02,761 ‎Tôi thì 29 tháng 3. 283 00:21:03,845 --> 00:21:04,763 ‎Cung Bạch Dương. 284 00:21:07,599 --> 00:21:10,143 ‎Anh có vợ không? Hay chồng? 285 00:21:10,936 --> 00:21:13,146 ‎Hay bạn đời phi giới tính? 286 00:21:13,230 --> 00:21:17,818 ‎Vợ, ba con, hai chó. ‎Giấc mơ kiểu Mỹ ấy mà. 287 00:21:20,362 --> 00:21:22,281 ‎Tối qua tôi ngủ với một cô gái. 288 00:21:22,364 --> 00:21:23,323 ‎Rất dễ thương. 289 00:21:24,408 --> 00:21:26,785 ‎Tôi thích cô ấy, ‎nhưng cô ấy chỉ muốn tình dục. 290 00:21:27,869 --> 00:21:29,079 ‎Nghe chả có vấn đề gì. 291 00:21:30,580 --> 00:21:33,083 ‎Tôi không biết nữa. Tôi chỉ… 292 00:21:33,166 --> 00:21:35,127 ‎Tôi nghĩ có lẽ tôi yêu quá nhanh, 293 00:21:35,210 --> 00:21:38,255 ‎hoặc một số người yêu quá chậm. 294 00:21:38,338 --> 00:21:40,132 ‎Tối qua cậu được xoạc. Bỏ qua đi. 295 00:21:44,594 --> 00:21:45,804 ‎Vì sao anh làm cảnh sát? 296 00:21:49,558 --> 00:21:51,685 ‎Tôi thấy một đất nước mất đi lề lối. 297 00:21:53,186 --> 00:21:56,773 ‎Mất sự tôn trọng luật pháp. ‎Mất sự tôn trọng trật tự. 298 00:21:59,943 --> 00:22:01,278 ‎- Sao? ‎- Xin lỗi, tôi… 299 00:22:01,945 --> 00:22:03,822 ‎Lý do thật anh làm cảnh sát là gì? 300 00:22:03,905 --> 00:22:05,741 ‎Đừng nói vớ vẩn theo sách vở. 301 00:22:09,453 --> 00:22:10,579 ‎Có lẽ… 302 00:22:11,663 --> 00:22:13,373 ‎Tôi đã quá chán bị bắt nạt. 303 00:22:15,000 --> 00:22:16,126 ‎Nên anh làm kẻ bắt nạt. 304 00:22:17,878 --> 00:22:19,212 ‎Nên giờ tôi bắt giam chúng. 305 00:22:22,716 --> 00:22:25,093 ‎Không, chuyện đó là vớ vẩn. 306 00:22:25,177 --> 00:22:26,428 ‎Không. Đâu phải vớ vẩn. 307 00:22:26,511 --> 00:22:28,221 ‎Tôi hiểu. Tôi hiểu ý anh nói, 308 00:22:28,305 --> 00:22:29,306 ‎nhưng tôi chỉ nói là, 309 00:22:29,389 --> 00:22:32,601 ‎cảnh sát các anh quá gắt gao, ‎trừng phạt bọn tôi quá tay, 310 00:22:32,684 --> 00:22:33,852 ‎giam bọn tôi cả đời 311 00:22:33,935 --> 00:22:37,230 ‎vì mấy sai phạm ‎mà dân da trắng kể trong hồi ký cho vui. 312 00:22:37,314 --> 00:22:39,608 ‎Rồi ta kẹt trong chu kỳ không thể phá vỡ. 313 00:22:39,691 --> 00:22:42,402 ‎Thôi đi. Mỗi người ‎chịu trách nhiệm về điều mình chọn. 314 00:22:42,486 --> 00:22:44,112 ‎Dù lựa chọn đó là tội ác. 315 00:22:44,196 --> 00:22:47,074 ‎Đâu ai bắt ép các cậu đi ăn trộm. 316 00:22:47,157 --> 00:22:49,367 ‎Nghe này. Một số người có phạm tội. 317 00:22:49,451 --> 00:22:51,036 ‎Nhưng họ còn cách nào khác, 318 00:22:51,119 --> 00:22:54,623 ‎khi dân da trắng sinh ra đã sung sướng ‎còn da đen thì ở rìa xã hội? 319 00:22:54,706 --> 00:22:55,624 ‎Tội chưa. 320 00:22:56,333 --> 00:22:58,335 ‎Kỳ quá. Anh máu lạnh thật. 321 00:22:58,418 --> 00:23:00,420 ‎Nói thật lòng, 322 00:23:00,504 --> 00:23:03,465 ‎chế độ này ban cho các anh ‎phần thưởng tốt nhất 323 00:23:03,548 --> 00:23:05,801 ‎vì điều duy nhất chẳng do các anh làm ra, 324 00:23:06,551 --> 00:23:07,469 ‎là da trắng. 325 00:23:10,388 --> 00:23:12,599 ‎Phải công nhận cậu có tài ăn nói. 326 00:23:14,059 --> 00:23:17,395 ‎Nói thật, tôi chưa từng nói chuyện ‎với bọn các cậu lâu thế. 327 00:23:18,939 --> 00:23:19,856 ‎Thú vị đấy. 328 00:23:21,358 --> 00:23:24,694 ‎Nhưng tôi nghĩ ta không thể ‎nhất trí trong chuyện này. 329 00:23:26,738 --> 00:23:30,534 ‎Chả sao cả. Miễn là anh chở tôi về nhà. 330 00:23:34,037 --> 00:23:35,205 ‎Tôi sẽ chở cậu về nhà. 331 00:23:38,166 --> 00:23:40,168 ‎GEORGE FLOYD ‎HÃY NÊU TÊN HỌ 332 00:23:59,938 --> 00:24:02,482 ‎CẢNH SÁT NEW YORK 333 00:24:06,862 --> 00:24:10,490 ‎LỊCH SỰ - CHUYÊN NGHIỆP - LỄ ĐỘ 334 00:24:19,124 --> 00:24:21,376 ‎Đến nhà tôi rồi. 335 00:24:22,627 --> 00:24:23,503 ‎Đến nhà cậu rồi. 336 00:24:24,462 --> 00:24:27,591 ‎Lẽ ra tôi phải nói, ‎"Hẹn gặp lại sau", nhưng… 337 00:24:28,884 --> 00:24:30,093 ‎Tôi hy vọng là không. 338 00:24:32,470 --> 00:24:34,598 ‎Cảm ơn đã cho quá giang, cảnh sát Merk. 339 00:24:35,682 --> 00:24:37,017 ‎Bảo trọng nhé, nhóc. 340 00:25:03,376 --> 00:25:06,338 ‎Hoan hô, cậu nhóc Carter. Hoan hô! 341 00:25:06,421 --> 00:25:07,839 ‎Hoan hô! 342 00:25:08,757 --> 00:25:09,633 ‎Sao cơ? 343 00:25:09,716 --> 00:25:12,010 ‎Phải nói là lần này vui thật. 344 00:25:13,637 --> 00:25:14,971 ‎Cách cậu tỏ ra dễ mến 345 00:25:15,055 --> 00:25:18,808 ‎và cố khơi gợi bản chất ‎con người tốt đẹp của tôi này nọ, 346 00:25:18,892 --> 00:25:20,685 ‎đỉnh lắm. 347 00:25:21,937 --> 00:25:24,147 ‎Cậu không bao giờ thiếu can đảm. 348 00:25:24,814 --> 00:25:25,941 ‎Chỉ thiếu thời gian. 349 00:25:27,817 --> 00:25:29,694 ‎Đôi khi cậu bỏ chạy, 350 00:25:29,778 --> 00:25:33,698 ‎hầu hết là cậu vùng vẫy khi ‎một trong số họ siết cổ cậu hơi quá tay, 351 00:25:33,782 --> 00:25:35,116 ‎nhưng lần này, anh bạn ạ… 352 00:25:36,409 --> 00:25:39,371 ‎Thật là một màn trình diễn xuất sắc. 353 00:25:39,454 --> 00:25:41,498 ‎Hay số một. 354 00:25:41,581 --> 00:25:43,625 ‎Là vở diễn tôi thích nhất. 355 00:25:43,708 --> 00:25:45,168 ‎Hay số một. 356 00:25:46,294 --> 00:25:47,462 ‎Hay số một. 357 00:25:48,588 --> 00:25:51,591 ‎Hay số một! 358 00:26:31,756 --> 00:26:33,049 ‎Mai gặp nhé, nhóc. 359 00:27:11,379 --> 00:27:13,548 ‎Quỷ thật, một trăm lần? 360 00:27:15,300 --> 00:27:16,468 ‎Ừ, cho đến giờ. 361 00:27:17,302 --> 00:27:18,595 ‎Anh thử nói chuyện chưa? 362 00:27:20,680 --> 00:27:22,223 ‎Giờ anh nhận ra, 363 00:27:22,307 --> 00:27:25,393 ‎bất kể anh nói gì, làm gì ‎hay cố làm bằng cách nào, 364 00:27:25,477 --> 00:27:27,687 ‎gã này chỉ muốn… Anh ta chỉ muốn giết anh. 365 00:27:28,438 --> 00:27:31,566 ‎Vậy giờ sao? ‎Anh cứ để anh ta giết anh mãi à? 366 00:27:31,649 --> 00:27:32,484 ‎Còn lâu. 367 00:27:33,026 --> 00:27:35,278 ‎Anh nhanh nhẹn, thông minh hơn anh ta. 368 00:27:35,362 --> 00:27:37,113 ‎Có lẽ anh còn có nhiều tiền hơn. 369 00:27:37,822 --> 00:27:39,491 ‎Chắc chắn là đẹp trai hơn anh ta. 370 00:27:40,742 --> 00:27:42,243 ‎Nên anh sẽ tìm ra cách. 371 00:27:44,829 --> 00:27:46,915 ‎Vì bất kể phải mất bao lâu… 372 00:27:48,208 --> 00:27:49,959 ‎hay phải làm bao nhiêu lần… 373 00:27:56,633 --> 00:27:58,009 ‎bằng cách nào đi nữa… 374 00:28:01,179 --> 00:28:03,681 ‎tôi phải về nhà với con chó của tôi. 375 00:28:07,811 --> 00:28:10,063 ‎ERIC GARNER VỪA BẮT ĐẦU GÂY GỔ 376 00:28:12,399 --> 00:28:15,151 ‎MICHELLE CUSSEAUX ĐANG THAY KHÓA CỬA 377 00:28:16,152 --> 00:28:19,114 ‎TANISHA ANDERSON ĐANG LÊN CƠN TÂM THẦN 378 00:28:20,365 --> 00:28:23,493 ‎TAMIR RICE ĐANG CHƠI Ở CÔNG VIÊN 379 00:28:24,619 --> 00:28:27,831 ‎NATASHA MCKENNA ‎ĐANG LÊN CƠN TÂM THẦN PHÂN LIỆT 380 00:28:28,915 --> 00:28:32,043 ‎WALTER SCOTT ĐANG VÀO TIỆM PHỤ TÙNG XE 381 00:28:33,253 --> 00:28:36,506 ‎BETTIE JONES ĐANG RA MỞ CỬA 382 00:28:37,674 --> 00:28:40,885 ‎PHILANDO CASTILE ĐANG LÁI XE VỀ NHÀ ĂN TỐI 383 00:28:42,178 --> 00:28:45,432 ‎BOTHAM JEAN ĐANG ĂN KEM TRONG PHÒNG KHÁCH 384 00:28:46,391 --> 00:28:49,644 ‎ATATIANA JEFFERSON ĐANG TRÔNG CHÁU Ở NHÀ 385 00:28:50,729 --> 00:28:53,773 ‎ERIC REASON ĐANG ĐƯA XE VÀO BÃI ĐẬU 386 00:28:55,066 --> 00:28:58,153 ‎RAYSHARD BROOKS ĐANG NGỦ TRONG XE 387 00:28:59,404 --> 00:29:02,449 ‎EZELL FORD ĐANG ĐI BỘ TRONG KHU PHỐ 388 00:29:03,783 --> 00:29:06,745 ‎ELIJAH MCCLAIN ĐANG ĐI BỘ VỀ NHÀ 389 00:29:08,163 --> 00:29:11,207 ‎DOMINIQUE CLAYTON ĐANG NGỦ TRÊN GIƯỜNG 390 00:29:12,459 --> 00:29:15,420 ‎BREONNA TAYLOR ĐANG NGỦ TRÊN GIƯỜNG 391 00:29:16,504 --> 00:29:20,425 ‎VÀ GEORGE FLOYD ĐẾN CỬA HÀNG BÁCH HÓA 392 00:29:21,342 --> 00:29:24,637 ‎VÀ CÒN NHIỀU CÁI TÊN KHÁC NỮA 393 00:29:26,306 --> 00:29:29,726 ‎HÃY NÊU TÊN HỌ 394 00:29:31,478 --> 00:29:38,401 ‎HÃY NHỚ TÊN HỌ 395 00:31:46,529 --> 00:31:51,534 ‎Hãy tập nhìn tôi như người anh em ‎thay vì hai con người xa lạ… - TUPAC 396 00:31:51,618 --> 00:31:56,623 ‎Biên dịch: Amy Luu