1 00:00:09,875 --> 00:00:12,035 ‎Toàn bộ ảnh của em, Tumi! 2 00:00:12,125 --> 00:00:15,205 ‎Kế hoạch cưới, ‎hashtag‎, ‎tất cả đã biến mất! 3 00:00:15,333 --> 00:00:17,463 ‎Vì chị chỉ biết quan tâm đến mình. 4 00:00:17,541 --> 00:00:19,961 ‎Chị ích kỷ, cho mình là trung tâm. 5 00:00:20,041 --> 00:00:21,251 ‎Hai từ đó cùng nghĩa mà. 6 00:00:21,333 --> 00:00:23,833 ‎Giờ cả nhà Sbu đều biết chị là kẻ ăn chơi! 7 00:00:23,958 --> 00:00:25,668 ‎Chị hiểu ý em chứ? 8 00:00:25,791 --> 00:00:27,131 ‎Không còn từ nào để nói. 9 00:00:27,208 --> 00:00:30,328 ‎Chúng ta không thể giao du với họ. ‎Đi khỏi đây thôi! 10 00:00:30,458 --> 00:00:32,918 ‎Tổ tiên đang cố nói gì đó với chúng ta! 11 00:00:33,000 --> 00:00:36,170 ‎Những người này là rác rưởi, ‎đây là dấu hiệu cảnh báo đó! 12 00:00:36,291 --> 00:00:37,881 ‎Themba say và ngủ lang 13 00:00:37,958 --> 00:00:39,328 ‎không phải điềm báo từ tổ tiên. 14 00:00:39,750 --> 00:00:41,380 ‎Nó chỉ cho thấy anh ấy không hạnh phúc. 15 00:00:44,625 --> 00:00:48,325 ‎Con xin mẹ, đây là đám cưới của con. ‎Chúng ta không thể… 16 00:00:48,458 --> 00:00:50,038 ‎Hủy đám cưới? Không! 17 00:00:50,125 --> 00:00:51,495 ‎Còn có thể cứu vãn. Ý chị là 18 00:00:51,583 --> 00:00:53,713 ‎nhà Twala, họ hiểu lý lẽ mà. 19 00:00:54,291 --> 00:00:55,251 ‎Trừ Valencia. 20 00:00:55,333 --> 00:00:56,543 ‎Và Themba. 21 00:00:57,250 --> 00:00:59,830 ‎Con không biết anh ta định bỏ trốn. 22 00:00:59,916 --> 00:01:01,626 ‎Đó không phải lỗi của con. 23 00:01:02,083 --> 00:01:04,133 ‎Rồi sau đó nó ngủ với người đã có vợ. 24 00:01:04,208 --> 00:01:06,378 ‎Không, chị nghe rồi đấy, ‎anh ta đã từng làm thế. 25 00:01:06,500 --> 00:01:08,210 ‎Nó biến mất 26 00:01:08,291 --> 00:01:09,631 ‎uống say bí tỉ 27 00:01:09,750 --> 00:01:12,250 ‎rồi đến khi nào hết tiền mới mò về nhà. 28 00:01:12,333 --> 00:01:13,633 ‎- Nó từng làm thế. ‎- Chính xác. 29 00:01:13,708 --> 00:01:15,708 ‎Không thể tiếp tục lễ cưới 30 00:01:15,791 --> 00:01:17,671 ‎khi nhà có người mất tích! Không bao giờ. 31 00:01:17,750 --> 00:01:20,540 ‎Điều xấu xa thật sự là ‎Themba đã ngủ với chị nó! 32 00:01:20,625 --> 00:01:23,075 ‎Điều xấu xa thật sự là ‎chồng con đã ngoại tình! 33 00:01:23,625 --> 00:01:25,455 ‎Trong hôn nhân, cháu phải nhẫn nại. 34 00:01:26,416 --> 00:01:27,416 ‎Chúa ơi! 35 00:01:27,541 --> 00:01:28,711 ‎Ta phải gọi khách mời 36 00:01:28,833 --> 00:01:32,043 ‎- Vì chúng ta chỉ còn… ‎- Bảy tiếng trước khi khách đến. 37 00:01:32,125 --> 00:01:35,625 ‎- Chị có thể cứu vãn mà. ‎- Con đã gây chuyện đủ rồi. 38 00:01:35,750 --> 00:01:36,710 ‎Còn lễ tặng quà? 39 00:01:36,791 --> 00:01:39,421 ‎Không thể dự tiệc ‎mà không theo truyền thống. 40 00:01:39,541 --> 00:01:41,961 ‎- Thế thì còn ý nghĩa gì? ‎- ‎Đừng nhắc đến đống khăn ấy. 41 00:01:42,041 --> 00:01:44,251 ‎Con nghĩ chúng ta nên nhìn từ góc độ khác. 42 00:01:44,666 --> 00:01:45,996 ‎Là người một nhà, ta nên đứng cùng phía. 43 00:01:46,458 --> 00:01:50,038 ‎Mình nên tận dụng cơ hội này ‎để mỗi người dốc hết nỗi lòng. 44 00:01:50,166 --> 00:01:51,996 ‎Không phải lúc đâu. Nhìn mọi người đi. 45 00:01:52,083 --> 00:01:53,963 ‎Ví dụ như? Chị đã chuẩn bị rất hoàn hảo. 46 00:01:54,041 --> 00:01:56,381 ‎- Im đi, Bokang. ‎- Ừ. Im đi. 47 00:01:56,458 --> 00:01:57,418 ‎Đừng nói thế với Bokang. 48 00:01:57,541 --> 00:01:59,081 ‎Nó không xúi cháu làm điếm 49 00:01:59,166 --> 00:02:00,826 ‎rồi phô ra cho cả thế giới biết. 50 00:02:02,083 --> 00:02:04,423 ‎- Khách mời đang đến. ‎- Đội quay phim đang đến. 51 00:02:04,541 --> 00:02:06,921 ‎Ai quan tâm vụ quay phim chết tiệt. 52 00:02:07,000 --> 00:02:08,170 ‎Em nên làm đơn giản 53 00:02:08,250 --> 00:02:09,130 ‎và chỉ làm nghi thức cưới Zulu. 54 00:02:09,250 --> 00:02:11,210 ‎Nhưng Vusi muốn khoe mẽ. 55 00:02:11,291 --> 00:02:14,081 ‎Nếu con nghe mẹ ‎thì đã không có chuyện gì rồi. 56 00:02:14,208 --> 00:02:16,878 ‎Mẹ đã bảo con đừng phá hỏng ‎đám cưới của em mà. 57 00:02:17,000 --> 00:02:18,750 ‎Mọi người làm ơn bình tĩnh đi. 58 00:02:19,458 --> 00:02:21,538 ‎Con sẽ tìm ra Themba và… 59 00:02:21,666 --> 00:02:22,746 ‎- Mẹ phải gọi điện. ‎- Đừng mà mẹ! 60 00:02:22,833 --> 00:02:24,503 ‎Chuyện gì thế? 61 00:02:25,041 --> 00:02:27,671 ‎Phí thời gian với quần áo đẹp ‎của người ta làm gì. 62 00:02:27,791 --> 00:02:29,291 ‎Con sẽ đem anh ta về 63 00:02:29,375 --> 00:02:30,955 ‎trước hai giờ. 64 00:02:32,291 --> 00:02:35,041 ‎- Để con lo. ‎- Mẹ sẽ lo chuyện này. 65 00:02:43,041 --> 00:02:45,171 ‎LOẠT PHIM GỐC CỦA NEXFLIX 66 00:02:50,958 --> 00:02:53,128 ‎Tập trung vào‎! ‎Thuốc giảm đau‎. ‎Nước có ga‎. 67 00:02:53,208 --> 00:02:54,378 ‎Đừng để bị Lydia đánh‎. 68 00:02:54,458 --> 00:02:57,378 ‎Thuốc giảm đau‎. ‎Nước có ga‎. ‎Đừng để bị Lydia đánh‎. 69 00:02:57,458 --> 00:03:00,828 ‎- Anh đây rồi. ‎- Chào, Khaya đây. Khỏe không? 70 00:03:00,916 --> 00:03:02,286 ‎Anh vẫn khoẻ. Em sao rồi? 71 00:03:02,416 --> 00:03:05,206 ‎- Em cần anh giúp. ‎- Tối hôm qua có chuyện gì? 72 00:03:05,333 --> 00:03:07,633 ‎Em nghĩ chắc anh không hiểu được… 73 00:03:07,708 --> 00:03:09,878 ‎tính cấp bách của công việc ‎em cần anh giúp. 74 00:03:10,000 --> 00:03:12,500 ‎Có vẻ như em không trả lời ‎câu hỏi của anh. 75 00:03:13,708 --> 00:03:15,878 ‎- Rể phụ đã biến mất. ‎- Biến mất là sao? 76 00:03:16,500 --> 00:03:17,920 ‎Biến mất là sao à? 77 00:03:18,000 --> 00:03:20,380 ‎Anh ta mất tích. Thiếu anh ta, ‎không thể làm gì cả. 78 00:03:20,458 --> 00:03:21,628 ‎Gọi cảnh sát chưa? 79 00:03:21,708 --> 00:03:23,748 ‎Có theo dấu điện thoại, ‎gọi bạn anh ta chưa? 80 00:03:23,875 --> 00:03:26,375 ‎Em thích sự nhiệt tình của anh. 81 00:03:26,500 --> 00:03:28,710 ‎Nhưng em cần hỏi ít hơn và làm nhiều hơn. 82 00:03:29,666 --> 00:03:32,496 ‎- Bây giờ à? ‎- Không, hay mình ăn sáng trước? 83 00:03:32,625 --> 00:03:35,165 ‎Rồi đi bơi xong đã. ‎Đúng thế, ngay bây giờ, Khaya! 84 00:03:36,166 --> 00:03:37,286 ‎Làm ơn. Xin anh đấy. 85 00:03:37,375 --> 00:03:39,955 ‎Được rồi. Xe anh đậu ngoài trước. 86 00:03:40,041 --> 00:03:41,461 ‎Ngay ngoài kia? 87 00:03:41,541 --> 00:03:43,291 ‎Đúng thế. Anh biết chỗ đậu xe. 88 00:03:58,083 --> 00:03:59,083 ‎Ngon Tuyệt ơi! 89 00:04:10,375 --> 00:04:12,325 ‎Anh tìm em khắp nơi. 90 00:04:12,458 --> 00:04:14,378 ‎Sao em lại trốn? 91 00:04:14,916 --> 00:04:16,536 ‎Em biết tại sao chuyện này xảy ra. 92 00:04:17,500 --> 00:04:19,080 ‎Em không được bố chúc phúc. 93 00:04:19,416 --> 00:04:20,376 ‎Bố em? 94 00:04:21,875 --> 00:04:23,825 ‎- Thôi mà Beauty. ‎- Đó là điềm xấu. 95 00:04:23,916 --> 00:04:27,916 ‎Tại sao mọi người cứ nghĩ ra đủ mọi cớ ‎mà tránh né sự thật? 96 00:04:28,458 --> 00:04:30,628 ‎Ông anh ngu ngốc và bà chị vô tâm 97 00:04:30,708 --> 00:04:33,578 ‎cư xử như trẻ con ‎và bắt mình gánh hậu quả. 98 00:04:33,666 --> 00:04:35,166 ‎Nhưng em vẫn nên gọi bố. 99 00:04:38,041 --> 00:04:39,001 ‎Giờ gọi vẫn kịp mà. 100 00:04:39,666 --> 00:04:42,206 ‎- Em nên gọi đi. ‎- Nhưng báo vậy có gấp quá không? 101 00:04:43,375 --> 00:04:47,035 ‎Anh biết em sẽ không hạnh phúc ‎nếu thiếu giây phút Luther Vandross ấy. 102 00:04:47,125 --> 00:04:47,955 ‎Em biết nó hơi sến. 103 00:04:48,375 --> 00:04:49,785 ‎- Đúng thế. ‎- Anh biết gì không? 104 00:04:49,916 --> 00:04:51,666 ‎Em đáng được nhảy với bố trong lễ cưới. 105 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 ‎Tất nhiên rồi. Em nên gọi bố đi! 106 00:04:55,500 --> 00:04:57,630 ‎Mẹ em kiên quyết đóng cửa chỗ này 107 00:04:57,708 --> 00:04:59,918 ‎đên khi tìm được Themba, ‎nên em có thời gian. 108 00:05:00,000 --> 00:05:01,290 ‎- Tệ thế sao? ‎- Tệ hơn nữa. 109 00:05:01,416 --> 00:05:05,166 ‎Nhưng anh sẽ lo được, không sao đâu. ‎Anh sẽ giết Themba. 110 00:05:05,291 --> 00:05:06,921 ‎- Anh yêu? ‎- Nhất định đấy. 111 00:05:09,583 --> 00:05:10,793 ‎Vậy em định thế nào? 112 00:05:13,291 --> 00:05:14,631 ‎Em sẽ gọi cho ông ấy. 113 00:05:14,750 --> 00:05:16,880 ‎Em sẽ gọi à? Nhìn em kìa! 114 00:05:16,958 --> 00:05:18,958 ‎Em rất quyến rũ khi nói thế. Nói lại đi! 115 00:05:19,083 --> 00:05:21,963 ‎- Thôi đi! Em sẽ gọi ông ấy. ‎- "Em sẽ gọi ông ấy". 116 00:05:25,333 --> 00:05:27,213 ‎Anh yêu. Đợi sau đám cưới đi. 117 00:05:28,333 --> 00:05:29,583 ‎Sau đám cưới. 118 00:05:33,041 --> 00:05:34,631 ‎Nhất định mình sẽ giết Themba. 119 00:05:37,416 --> 00:05:40,246 ‎Sắp hết thời gian rồi, Dineo. ‎Phải nghĩ ra kế hoạch. 120 00:05:40,416 --> 00:05:41,496 ‎Cầm lấy. 121 00:05:42,458 --> 00:05:44,578 ‎Tôi tìm thấy con Ngon Tuyệt rồi. 122 00:05:44,708 --> 00:05:46,958 ‎Shadrack về rồi đây. 123 00:05:47,083 --> 00:05:48,503 ‎Có thể bắt đầu bữa tiệc rồi. 124 00:05:51,416 --> 00:05:52,746 ‎Để anh đi mổ con cừu. 125 00:05:53,250 --> 00:05:54,750 ‎Em thấy tin nhắn không? 126 00:05:54,875 --> 00:05:56,455 ‎Tin nhắn gì? Tin báo hoãn đám cưới à? 127 00:05:56,541 --> 00:05:57,381 ‎Em tưởng chị đùa. 128 00:05:57,458 --> 00:05:59,708 ‎Sao chị lại đùa chuyện ấy được? 129 00:05:59,875 --> 00:06:02,205 ‎Cũng đúng, chị đâu biết cách đùa. 130 00:06:03,625 --> 00:06:06,245 ‎Vậy đúng là Tumi đã ngủ với gã đó. 131 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 ‎Không. Đừng nói nữa. 132 00:06:08,375 --> 00:06:09,665 ‎Hãy cầu nguyện thôi. 133 00:06:09,750 --> 00:06:13,580 ‎Đó là cách duy nhất để ‎gia đình ta hết xui xẻo. 134 00:06:15,291 --> 00:06:17,581 ‎- Hay ta có thể mổ cừu. ‎- Không. 135 00:06:17,708 --> 00:06:19,538 ‎- Anh có ý này. ‎- Không. 136 00:06:19,625 --> 00:06:22,915 ‎Bọn chị không cần kế hoạch ‎của em đâu, Shadrack. 137 00:06:23,000 --> 00:06:26,380 ‎Chị Moipone, ‎chị đã quên mất đám cưới này diễn ra được 138 00:06:26,458 --> 00:06:30,128 ‎là nhờ tài thương lượng của em. 139 00:06:30,208 --> 00:06:32,498 ‎Shadrack! Anh đừng xen vào nữa. 140 00:06:32,625 --> 00:06:34,075 ‎Nghe lời Dineo đi. 141 00:06:34,166 --> 00:06:36,376 ‎Cứ để yên chuyện này, đừng xen vào. 142 00:06:49,875 --> 00:06:52,575 ‎Em nói xem, sao chúng ta đi tìm anh ta ‎thay vì cảnh sát? 143 00:06:52,666 --> 00:06:54,206 ‎Anh ta làm sao? 144 00:06:54,333 --> 00:06:56,043 ‎Em quan hệ với anh ta dưới hồ - hai lần. 145 00:06:56,125 --> 00:06:58,745 ‎À! Em nói rồi. 146 00:06:59,416 --> 00:07:02,626 ‎Anh ta say, anh biết đấy, ‎và bỏ đi đâu mất. 147 00:07:03,750 --> 00:07:08,460 ‎Nhà Twala thì muốn giấu kín ‎chuyện này, anh biết đấy… 148 00:07:08,541 --> 00:07:10,331 ‎không thể làm đám cưới nếu thiếu anh ta. 149 00:07:10,416 --> 00:07:13,166 ‎Vì Beauty, nên em tình nguyện ‎đi tìm anh ta về. 150 00:07:13,375 --> 00:07:14,955 ‎- Một nửa sự thật. ‎- Nhìn em xem. 151 00:07:15,041 --> 00:07:17,581 ‎- Em đang giúp người khác. ‎- Im đi! 152 00:07:18,041 --> 00:07:21,331 ‎Nói thật nhé ‎Anh nghĩ điều em làm rất tuyệt. 153 00:07:21,416 --> 00:07:23,496 ‎Beauty sẽ vui vì em cứu đám cưới 154 00:07:23,583 --> 00:07:25,293 ‎và sẽ tin tưởng em hơn. 155 00:07:25,791 --> 00:07:28,251 ‎Đúng thế, em là thế mà. 156 00:07:29,208 --> 00:07:30,378 ‎Đáng tin cậy. 157 00:07:31,583 --> 00:07:32,793 ‎Ừ thì… 158 00:07:32,875 --> 00:07:34,875 ‎trừ cái hẹn ăn tối với bạn thân, thì… 159 00:07:34,958 --> 00:07:36,578 ‎- Không. ‎- Em thất hẹn. 160 00:07:36,666 --> 00:07:38,286 ‎Khaya, đừng cay cú chuyện ấy nữa. 161 00:07:38,416 --> 00:07:41,826 ‎Em xin lỗi, được chứ? ‎Tối hôm qua em rất căng thẳng về chuyện… 162 00:07:41,916 --> 00:07:42,996 ‎Themba. 163 00:07:43,958 --> 00:07:45,418 ‎chuyện đám cưới. 164 00:07:45,541 --> 00:07:47,131 ‎Mà có chuyện gì lớn đâu? 165 00:07:49,083 --> 00:07:51,583 ‎Anh muốn nói chuyện với em 166 00:07:51,666 --> 00:07:54,826 ‎hỏi thăm tình hình, cũng lâu rồi mới gặp. 167 00:08:02,041 --> 00:08:03,961 ‎Đúng thế. Lâu rồi nhỉ? 168 00:08:04,541 --> 00:08:06,461 ‎Đúng thế. 169 00:08:15,625 --> 00:08:17,035 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 170 00:08:19,166 --> 00:08:21,536 ‎Mẹ Radebe, mẹ hãy yên nghỉ! 171 00:08:21,791 --> 00:08:24,211 ‎Mẹ đã nuôi dạy một anh chàng rất đẹp trai! 172 00:08:44,416 --> 00:08:45,286 ‎Khoan đã! 173 00:08:46,625 --> 00:08:49,955 ‎Đó là bài hát em thích. Bài em thích. 174 00:08:50,041 --> 00:08:51,671 ‎- Không. Em ghét bài này. ‎- Thích. 175 00:08:51,750 --> 00:08:54,500 ‎- Em yêu bài này! Anh không hiểu em. ‎- Cái gì? 176 00:08:54,625 --> 00:08:55,665 ‎Nghe này! 177 00:09:38,916 --> 00:09:39,916 ‎Em nói trước đi. 178 00:09:41,791 --> 00:09:42,791 ‎Được. Em… 179 00:09:43,875 --> 00:09:45,495 ‎Em định nói là… 180 00:09:46,500 --> 00:09:47,330 ‎Tối hôm qua… 181 00:09:50,250 --> 00:09:51,460 ‎- Chết tiệt! ‎- Được rồi! 182 00:09:51,583 --> 00:09:52,833 ‎- Gì thế? ‎- Bể bánh xe. 183 00:09:53,250 --> 00:09:54,460 ‎Đợi chút, anh kiểm tra. 184 00:09:56,958 --> 00:09:57,958 ‎Terrence… 185 00:09:58,083 --> 00:10:01,423 ‎Anh yêu. Sao anh không nghe điện thoại? 186 00:10:01,500 --> 00:10:03,790 ‎Có thể đây là tin nhắn ‎thứ một trăm rồi đấy. 187 00:10:04,333 --> 00:10:05,633 ‎Anh nghe này! 188 00:10:06,333 --> 00:10:07,673 ‎Anh phải quay về. 189 00:10:07,750 --> 00:10:11,290 ‎Đám cưới bị hủy rồi. ‎Em sẽ giải thích sau. Dài dòng lắm. 190 00:10:12,625 --> 00:10:14,705 ‎Hy vọng anh nhận được tin nhắn kịp. 191 00:10:14,791 --> 00:10:16,791 ‎Khi nào về em sẽ gọi anh, được chứ? 192 00:10:16,875 --> 00:10:19,325 ‎- Bokang! ‎- Được rồi. Vừa đẹp. 193 00:10:20,666 --> 00:10:21,876 ‎Ai thế? Tumi phải không? 194 00:10:22,541 --> 00:10:27,961 ‎Nghe này. Mẹ không muốn con dính vào ‎rắc rối của chị con. Được chứ? 195 00:10:28,208 --> 00:10:30,958 ‎Mẹ à. Tumi đã phạm sai lầm. 196 00:10:31,041 --> 00:10:32,581 ‎Ít ra sự thật về Themba đã phơi bày. 197 00:10:32,708 --> 00:10:34,498 ‎Sự thật đó có ích gì không? 198 00:10:34,875 --> 00:10:36,745 ‎- Có ích cho đám cưới không? ‎- Không. 199 00:10:37,333 --> 00:10:39,503 ‎Nhưng ít ra Tumi ‎không che giấu con người mình. 200 00:10:40,041 --> 00:10:41,251 ‎Con bé nên làm thế. 201 00:10:41,333 --> 00:10:43,923 ‎Nó nên cư xử đàng hoàng ‎và tôn trọng gia đình. 202 00:10:44,000 --> 00:10:46,920 ‎Đi thôi, mẹ muốn con giúp mẹ ‎chuẩn bị bia gừng trong bếp. 203 00:11:01,625 --> 00:11:02,665 ‎Chào bố. 204 00:11:02,750 --> 00:11:05,790 ‎Con đây. Con gái của bố, Beauty. 205 00:11:06,916 --> 00:11:08,036 ‎Nhớ con là ai không? 206 00:11:11,375 --> 00:11:12,535 ‎A lô. 207 00:11:13,541 --> 00:11:14,711 ‎Tôi có thể giúp gì? 208 00:11:27,083 --> 00:11:29,793 ‎Ta không nên phán xét Themba, ‎mà nên bỏ qua cho cậu ấy. 209 00:11:29,875 --> 00:11:33,825 ‎Khi còn trẻ, người ta tràn đầy sức sống, ‎mạnh mẽ và cường tráng. 210 00:11:33,916 --> 00:11:35,326 ‎Chúng tôi hiểu rồi. 211 00:11:35,458 --> 00:11:37,378 ‎Đúng đấy! Ngài Bộ trưởng… 212 00:11:38,458 --> 00:11:41,828 ‎- Đó là con quái vật cần được thuần hóa. ‎- Còn Tumi thì sao? 213 00:11:42,833 --> 00:11:46,133 ‎Trong chúng ta ai thấy mình ‎không có tội hãy ném đá cô ấy. 214 00:11:46,208 --> 00:11:47,748 ‎Này anh, Themba không có lỗi. 215 00:11:48,333 --> 00:11:50,253 ‎Trong hai người, chỉ cậu ấy đã có vợ 216 00:11:50,333 --> 00:11:52,083 ‎nhưng ta sẽ không phán xét. 217 00:11:52,208 --> 00:11:54,628 ‎Tôi sẽ không để bị coi thường. ‎Anh nghe không? 218 00:11:54,708 --> 00:11:57,878 ‎Coi thường? Như thế nào? ‎Tôi đến trong hòa bình. 219 00:12:02,750 --> 00:12:04,380 ‎Có lẽ tôi với anh nên nói chuyện. 220 00:12:04,500 --> 00:12:07,460 ‎- Đàn ông với đàn ông. ‎- Xin lỗi? 221 00:12:09,500 --> 00:12:13,250 ‎Tôi nghĩ anh nên rời khỏi đây. 222 00:12:15,125 --> 00:12:17,415 ‎Chúng ta là người nhà ‎ta nên sát cánh bên nhau. 223 00:12:17,500 --> 00:12:19,080 ‎Ta không phải người nhà. 224 00:12:19,625 --> 00:12:21,955 ‎Có mà. Sính lễ đã tặng rồi. 225 00:12:22,041 --> 00:12:24,631 ‎Đó gọi là nghi lễ cưới theo phong tục. 226 00:12:24,916 --> 00:12:25,956 ‎Đã xong hết rồi. 227 00:12:26,041 --> 00:12:28,581 ‎- Vậy chúng tôi sẽ lấy lại. ‎- Shadrack? 228 00:12:28,708 --> 00:12:30,168 ‎- Val. ‎- Sao? 229 00:12:30,458 --> 00:12:34,208 ‎Có lẽ mình không nên chuyện bé xé ra to 230 00:12:34,416 --> 00:12:37,166 ‎đội quay phim đang đến, ‎và tiệc cưới xa hoa… 231 00:12:37,250 --> 00:12:39,960 ‎Vusi!, chuyện này không tệ hơn ‎được nữa đâu. 232 00:12:40,041 --> 00:12:43,541 ‎Nghe đây lão già. ‎Chúng tôi sẽ hủy hết tất cả. 233 00:12:43,625 --> 00:12:45,745 ‎Chúng tôi muốn lấy lại sính lễ. 234 00:12:47,083 --> 00:12:49,293 ‎Đừng trợn mắt với tôi! ‎Chúng tôi muốn lấy lại. 235 00:12:49,416 --> 00:12:51,126 ‎Không thiếu một xu. Anh nghe chưa? 236 00:12:57,375 --> 00:12:58,745 ‎Anh có một ý này. 237 00:12:58,875 --> 00:13:02,955 ‎Đây là gợi ý cuối cùng anh đưa ra ‎cho người cứng đầu như em. 238 00:13:03,041 --> 00:13:04,501 ‎- Được chứ? ‎- Được. 239 00:13:04,583 --> 00:13:07,173 ‎Em sẽ ra ngoài kia, được chứ? 240 00:13:07,250 --> 00:13:10,380 ‎Em sẽ đứng trước mặt mọi người 241 00:13:10,458 --> 00:13:11,918 ‎rồi em hát 242 00:13:12,500 --> 00:13:14,170 ‎Bài "Nhanh lên - đi tắm đi". 243 00:13:15,583 --> 00:13:17,003 ‎- "Nhanh lên"? Đùa hả? ‎- Ừ. 244 00:13:17,083 --> 00:13:19,463 ‎Bản tình ca kinh điển đấy. 245 00:13:19,541 --> 00:13:20,921 ‎Nếu không em định làm gì? 246 00:13:21,000 --> 00:13:23,040 ‎Hát bài em thích nhất - "Định mệnh"? 247 00:13:24,208 --> 00:13:27,628 ‎Em sẽ không hát ‎cho tiết mục Phụ Dâu phát biểu. 248 00:13:27,750 --> 00:13:29,790 ‎Vậy em định làm gì, cô gái thông minh? 249 00:13:31,416 --> 00:13:32,576 ‎Em không biết. 250 00:13:34,000 --> 00:13:35,540 ‎Chắc em sẽ bỏ trốn. 251 00:13:35,958 --> 00:13:37,708 ‎Ừ, em giỏi làm thế mà. 252 00:13:38,291 --> 00:13:39,501 ‎Thế nghĩa là gì? 253 00:13:39,583 --> 00:13:40,673 ‎Anh chỉ nói là… 254 00:13:40,791 --> 00:13:43,291 ‎Ai cũng biết em giỏi chạy trốn. 255 00:13:45,625 --> 00:13:47,745 ‎Sao em cảm thấy chúng ta không phải nói về 256 00:13:47,958 --> 00:13:49,288 ‎bài phát biểu của em nữa? 257 00:13:51,958 --> 00:13:54,288 ‎Với anh, em bỏ trốn cũng không lạ gì. 258 00:13:54,375 --> 00:13:56,075 ‎Vì em đã trốn khỏi anh, đúng chứ? 259 00:13:57,708 --> 00:13:58,958 ‎Chỉ có một đêm ấy thôi. 260 00:13:59,625 --> 00:14:02,165 ‎Rồi em bỏ đi Cape Town mất tăm. 261 00:14:02,666 --> 00:14:03,626 ‎Thế đấy. 262 00:14:03,708 --> 00:14:05,498 ‎Lúc đó anh vừa mất mẹ. 263 00:14:06,041 --> 00:14:07,291 ‎Anh dễ tổn thương hơn. 264 00:14:08,083 --> 00:14:11,293 ‎Anh cần gì đó để quên đi mọi thứ. 265 00:14:12,166 --> 00:14:13,786 ‎Em đang hỏi hay nói cho anh biết? 266 00:14:15,625 --> 00:14:17,125 ‎Anh ngủ với mọi người, ai chẳng biết. 267 00:14:17,250 --> 00:14:19,330 ‎- Em cũng thế. ‎- Chính xác! 268 00:14:19,875 --> 00:14:21,955 ‎Thế sao em phải nghiêm túc về đêm hôm ấy? 269 00:14:23,541 --> 00:14:25,251 ‎Vì em và anh… 270 00:14:28,708 --> 00:14:30,078 ‎chúng ta biết nó nghiêm túc. 271 00:15:03,708 --> 00:15:05,958 ‎Tình bạn giữa chúng ta thay đổi từ đó 272 00:15:06,958 --> 00:15:08,078 ‎và anh ghét điều đó. 273 00:15:12,708 --> 00:15:13,958 ‎Em cũng thế. 274 00:15:18,291 --> 00:15:19,671 ‎Giờ thì sao đây? 275 00:15:39,500 --> 00:15:41,380 ‎Anh… anh qua nói chuyện với anh ta. 276 00:15:48,041 --> 00:15:49,541 ‎Dini! 277 00:15:49,666 --> 00:15:51,746 ‎Gì thế? Sao anh cứ gọi em như con anh? 278 00:15:51,833 --> 00:15:53,543 ‎Cho anh mổ con cừu đi. 279 00:15:53,625 --> 00:15:56,075 ‎Em không muốn nghe gì về nó nữa. Được chứ? 280 00:15:57,041 --> 00:16:00,081 ‎Được. Nhưng cần phải mổ gì đó 281 00:16:00,166 --> 00:16:03,416 ‎để ta biết được bố mẹ muốn nói gì ‎về nhà Twala. 282 00:16:03,500 --> 00:16:06,130 ‎Bọn họ không nghe anh nói. 283 00:16:08,041 --> 00:16:09,131 ‎Anh đã làm gì? 284 00:16:10,041 --> 00:16:13,001 ‎Anh đã đến gặp họ, chỉ nói vài câu 285 00:16:14,000 --> 00:16:15,250 ‎để đánh động nhận thức của họ. 286 00:16:15,375 --> 00:16:17,995 ‎Nhưng rõ ràng họ không có nhận thức. 287 00:16:18,125 --> 00:16:20,455 ‎- Anh đi gặp nhà Twala? ‎- Họ đã nói gì? 288 00:16:21,750 --> 00:16:22,670 ‎Họ đòi lại sính lễ. 289 00:16:22,791 --> 00:16:25,751 ‎Trời đất ơi, chị Moipoine! Anh đã nói gì? 290 00:16:26,833 --> 00:16:29,253 ‎- Họ đòi lấy lại sính lễ. ‎- Biết lấy đâu ra? 291 00:16:29,375 --> 00:16:31,535 ‎Chúng ta đã sửa nhà, mua đồ, 292 00:16:31,666 --> 00:16:33,706 ‎vải dệt và cả những thức ăn ở đây nữa. 293 00:16:34,416 --> 00:16:37,876 ‎Quỷ dữ đang cố giết em ‎bằng người nhà của em. 294 00:16:37,958 --> 00:16:40,288 ‎- anh và em nữa! ‎- Sao lại là em? 295 00:16:40,416 --> 00:16:42,286 ‎Giá mà chúng ta làm theo truyền thống 296 00:16:42,416 --> 00:16:45,036 ‎- Thôi mà Moipoine... ‎- Chị Moipone. 297 00:16:45,166 --> 00:16:46,456 ‎Hãy gọi là chị Moipone. 298 00:16:46,708 --> 00:16:49,038 ‎Em phải đi nói với họ. Họ sẽ nghe lý lẽ. 299 00:16:49,125 --> 00:16:50,455 ‎Chúc may mắn. 300 00:16:50,541 --> 00:16:53,501 ‎Bà Valencia đó vừa cứng đầu vừa láo nữa. 301 00:16:54,708 --> 00:16:56,078 ‎Bà ta gặp đối thủ rồi. 302 00:16:57,666 --> 00:16:58,916 ‎Dineo! 303 00:16:59,000 --> 00:17:00,500 ‎- Chị đừng xen vào. ‎- Dineo! 304 00:17:00,583 --> 00:17:02,583 ‎Đi thôi. 305 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 ‎Đi thôi Shadrack. 306 00:17:21,915 --> 00:17:23,535 ‎Tốt lắm! Mọi người đây rồi. 307 00:17:23,625 --> 00:17:25,245 ‎Xin lỗi vì chậm trễ, 308 00:17:25,333 --> 00:17:26,423 ‎vài nhân viên ở đây 309 00:17:26,500 --> 00:17:28,830 ‎muốn chụp hình với tôi, thế nên… 310 00:17:29,125 --> 00:17:31,745 ‎Vậy đấy. Có người còn hỏi tôi 311 00:17:31,875 --> 00:17:36,075 ‎có phải tôi sẽ là người ‎quan trọng nhất trong buổi lễ không. 312 00:17:36,208 --> 00:17:38,828 ‎Nhưng tôi phải làm anh ta thất vọng, ‎bởi vì 313 00:17:39,291 --> 00:17:42,081 ‎có thể trông tôi thánh thiện, nhưng ‎tôi không phải kiểu bộ trưởng như thế. 314 00:17:48,083 --> 00:17:49,673 ‎Tôi đến rồi đây! 315 00:17:50,458 --> 00:17:52,958 ‎Người thật đã đến rồi! 316 00:17:53,083 --> 00:17:54,713 ‎Anh ta làm cái quái gì ở đây? 317 00:17:56,916 --> 00:18:00,876 ‎- Siya… ‎- Đúng là nhàTwala đã đến rồi. 318 00:18:01,000 --> 00:18:02,960 ‎Ôi Siya! 319 00:18:03,041 --> 00:18:04,631 ‎Đúng là thủ đô. 320 00:18:04,750 --> 00:18:06,500 ‎Xem ai đến này. 321 00:18:06,583 --> 00:18:07,793 ‎Siya. 322 00:18:09,750 --> 00:18:10,710 ‎Anh làm gì ở đây? 323 00:18:11,166 --> 00:18:13,456 ‎- Không ai mong anh đến. ‎- Anh quan trọng mà. 324 00:18:13,541 --> 00:18:15,631 ‎Không được từ chối người tốt, Mavrrr! 325 00:18:15,708 --> 00:18:18,418 ‎Làm ơn đừng gọi em như thế. ‎Đừng bao giờ hết! 326 00:18:18,500 --> 00:18:21,420 ‎Tại sao em bắt anh nằm dưới đất ‎trong khi đã có giường? 327 00:18:21,500 --> 00:18:23,710 ‎Anh phải tự nghe ngóng ‎về đám cưới cháu mình 328 00:18:23,791 --> 00:18:25,081 ‎từ những người khác sao? 329 00:18:25,166 --> 00:18:26,326 ‎- Nghe này. ‎- Mavrrr! 330 00:18:26,416 --> 00:18:29,996 ‎Không ai biết anh được tự do đi lại nên… 331 00:18:30,500 --> 00:18:32,670 ‎Những người ở đây đang dò xét em. 332 00:18:32,750 --> 00:18:35,580 ‎Họ đến dò xét em, gia đình em, ‎và đám cưới, tất cả. 333 00:18:35,666 --> 00:18:36,576 ‎Không. Không. Không. 334 00:18:36,666 --> 00:18:40,326 ‎Nếu họ phát hiện ra anh là ai ‎và anh từ đâu đến. 335 00:18:40,958 --> 00:18:41,998 ‎Không được. Anh phải đi ngay. 336 00:18:42,083 --> 00:18:45,083 ‎Không, anh đến rồi. Và anh sẽ không ‎quay trở lại trong đó… 337 00:18:45,208 --> 00:18:46,708 ‎- Anh nói trường đại học. ‎- Ừ. 338 00:18:47,291 --> 00:18:48,291 ‎Đúng thế. Đừng hoảng. 339 00:18:48,875 --> 00:18:49,825 ‎- Anh nghe đây. ‎- Ừ. 340 00:18:49,916 --> 00:18:53,666 ‎- Anh cần bao nhiêu? ‎- Vấn đề của em là ở đó, Vusi. 341 00:18:53,750 --> 00:18:55,880 ‎Em nghĩ có thể ‎giải quyết mọi thứ bằng tiền. 342 00:18:57,625 --> 00:19:01,285 ‎Xin lỗi, có chút vấn đề, ‎Ngài Bộ trưởng Twala. 343 00:19:01,416 --> 00:19:05,326 ‎Vợ ông và bà Sello. 344 00:19:17,958 --> 00:19:18,918 ‎Tiền này không đủ đâu. 345 00:19:23,208 --> 00:19:25,128 ‎Cô nuôi dạy một thằng con nát rượu 346 00:19:25,625 --> 00:19:27,415 ‎mà còn dám huênh hoang ở đây 347 00:19:27,500 --> 00:19:29,500 ‎như thể cô giỏi hơn tất cả mọi người! 348 00:19:29,583 --> 00:19:31,753 ‎- Tôi giỏi hơn thật mà. ‎- Ai nói với cô! 349 00:19:31,833 --> 00:19:33,333 ‎Em à. 350 00:19:33,416 --> 00:19:34,326 ‎Đợi tí, Vusi. 351 00:19:34,458 --> 00:19:36,168 ‎Sẽ không có đám cưới nào. 352 00:19:36,291 --> 00:19:39,131 ‎Beauty, đứa con đào mỏ của cô ‎sẽ không lấy Sbusiso của tôi. 353 00:19:39,208 --> 00:19:40,748 ‎Bác đang làm gì ở đây? 354 00:19:41,041 --> 00:19:42,961 ‎Ôi trời! Chờ một chút. 355 00:19:43,083 --> 00:19:45,423 ‎Một bên là đứa con gái đào mỏ, 356 00:19:45,500 --> 00:19:48,710 ‎một bên là đứa ngủ với người đã có vợ. 357 00:19:49,500 --> 00:19:52,420 ‎Không ra thể thống gì. 358 00:19:52,541 --> 00:19:54,171 ‎Không có chủ gia đình. 359 00:19:54,708 --> 00:19:55,748 ‎Không có người đàn ông thực sự. 360 00:19:56,708 --> 00:19:58,578 ‎Không trật tự. 361 00:19:58,708 --> 00:20:02,248 ‎- Đừng coi thường tôi. ‎- Đó là lý do đàn ông bỏ cô. 362 00:20:03,041 --> 00:20:04,581 ‎Anh ta đã bỏ cô. 363 00:20:05,375 --> 00:20:07,375 ‎Anh ta biết cô bất tài, cô bị điên. 364 00:20:07,500 --> 00:20:11,080 ‎Này! Tôi sẽ xé xác cô vì lời nhục mạ đó. 365 00:20:11,166 --> 00:20:12,326 ‎Cô định làm gì tôi? 366 00:20:12,833 --> 00:20:16,043 ‎Cô dâu là của chúng ta 367 00:20:16,166 --> 00:20:18,166 ‎- ‎Đồng ý‎! ‎- Đồng ý cái gì? 368 00:20:18,250 --> 00:20:23,500 ‎- Cô ấy thật sự là của chúng ta! ‎- Chúng tôi đồng ý! 369 00:20:24,333 --> 00:20:30,133 ‎Cô ấy sẽ giặt giũ và nấu ăn cho chúng ta 370 00:20:34,458 --> 00:20:36,708 ‎Đúng thế! 371 00:20:36,833 --> 00:20:38,673 ‎Sao vậy? 372 00:20:38,750 --> 00:20:41,500 ‎Tại sao ai cũng yên lặng ‎như có người vừa chết? 373 00:20:41,708 --> 00:20:44,078 ‎Themba! Cái gì nữa đây? Xăm mình à? 374 00:20:45,166 --> 00:20:47,496 ‎Ôi tình yêu! 375 00:20:47,625 --> 00:20:49,535 ‎Themba, anh ở đâu ra vậy? 376 00:20:50,083 --> 00:20:53,673 ‎- Mọi người tìm anh sáng giờ! ‎- Ối! Em làm anh đau đấy. 377 00:20:54,208 --> 00:20:55,418 ‎Làm đám cưới cho em nào! 378 00:20:55,500 --> 00:20:56,710 ‎Đừng đụng em. 379 00:20:56,791 --> 00:20:58,631 ‎Thôi mà! 380 00:20:59,500 --> 00:21:00,420 ‎Sbu! 381 00:21:01,125 --> 00:21:04,325 ‎Bác. Bác ra tù từ bao giờ thế? 382 00:21:05,083 --> 00:21:08,673 ‎Này! Người tù tội, người nát rượu. 383 00:21:08,750 --> 00:21:11,830 ‎Gia đình như thế đấy ‎mà còn khinh chúng tôi. 384 00:21:12,458 --> 00:21:13,998 ‎Đi thôi! 385 00:21:14,125 --> 00:21:16,285 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? Mẹ? 386 00:21:17,166 --> 00:21:18,536 ‎Đi thôi. 387 00:21:20,750 --> 00:21:22,750 ‎Bác làm cháu đau. 388 00:21:23,375 --> 00:21:25,785 ‎Đám cưới này đúng là thảm họa. 389 00:21:26,416 --> 00:21:28,126 ‎Thât sự là thảm họa. 390 00:21:29,916 --> 00:21:31,076 ‎Có chuyện gì thế này? 391 00:21:31,166 --> 00:21:33,786 ‎Cháu có ở tù đâu, xăm mình làm gì? 392 00:21:33,875 --> 00:21:35,415 ‎- Không ở tù thì xăm làm gì? ‎- Đau đấy. 393 00:21:35,500 --> 00:21:38,750 ‎Ra ngoài đi! Chỉ có ai ở tù mới xăm thôi. 394 00:21:38,833 --> 00:21:41,293 ‎- Bác điên rồi. ‎- Ra ngoài đi! 395 00:21:44,083 --> 00:21:44,963 ‎Vấn đề của xe Porche 396 00:21:45,083 --> 00:21:46,503 ‎là không có lốp dự phòng. 397 00:21:47,000 --> 00:21:49,080 ‎Này anh, bảo dưỡng xe này tốn kém không? 398 00:21:49,166 --> 00:21:50,246 ‎Tôi biết một người… 399 00:21:50,333 --> 00:21:53,503 ‎Đúng thứ tôi cần, một kẻ nhiều chuyện! 400 00:21:53,583 --> 00:21:55,713 ‎anh ta có đồ dự phòng. ‎Nhiều món là hàng thật. 401 00:21:55,833 --> 00:21:57,463 ‎Chúng ta phải đi. 402 00:21:58,000 --> 00:22:00,380 ‎Bạn gái anh khó tính thật, không sao. ‎Vậy thì đi thôi. 403 00:22:00,458 --> 00:22:02,498 ‎- Không, chúng tôi chỉ là… ‎- Không. 404 00:22:03,083 --> 00:22:04,083 ‎Thật ra… 405 00:22:04,541 --> 00:22:07,671 ‎Cô ấy không phải. Ý tôi là ‎chúng tôi không hẹn hò. 406 00:22:07,750 --> 00:22:10,460 ‎- Hiểu rồi. Không phải chuyện của tôi. ‎- Không phải… 407 00:22:10,833 --> 00:22:13,673 ‎không có gì… 408 00:22:13,750 --> 00:22:15,000 ‎Vâng. 409 00:22:16,083 --> 00:22:17,423 ‎Chúng tôi chỉ là bạn bè 410 00:22:18,708 --> 00:22:21,458 ‎trên đường đi dự đám cưới em tôi. ‎Nên mới ở đây. 411 00:22:21,791 --> 00:22:24,541 ‎Vì chúng tôi thật sự cần phải đi ngay. 412 00:22:24,666 --> 00:22:27,166 ‎Được rồi. Bạn bè. Đám cưới em gái. 413 00:22:27,291 --> 00:22:28,381 ‎Hiểu trăm phần trăm. 414 00:22:33,791 --> 00:22:35,831 ‎A... Không... Đừng… 415 00:22:37,083 --> 00:22:39,003 ‎XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN 416 00:22:39,416 --> 00:22:41,326 ‎Themba, con làm chúng ta thất vọng quá. 417 00:22:41,416 --> 00:22:43,416 ‎Con phụ lòng gia đình và vợ con. 418 00:22:43,500 --> 00:22:44,880 ‎Bình tĩnh đi mẹ. 419 00:22:45,000 --> 00:22:48,920 ‎Con về rồi được chứ? Con đã về. 420 00:22:52,833 --> 00:22:54,213 ‎Có vấn đề gì đâu nào? 421 00:22:55,916 --> 00:22:58,416 ‎Lydia không sao. Đúng không em yêu? 422 00:22:59,166 --> 00:23:01,166 ‎Được rồi, chúng ta có thể… 423 00:23:02,166 --> 00:23:04,876 ‎Bác về rồi. Ăn mừng đi nào! 424 00:23:04,958 --> 00:23:07,208 ‎Ăn mừng thôi. 425 00:23:07,291 --> 00:23:08,671 ‎Sbu, em nói mẹ đi. 426 00:23:08,750 --> 00:23:11,000 ‎Có chuyện gì thế? Chuyện gì nào? 427 00:23:11,291 --> 00:23:13,131 ‎Đừng như thế mà. Thôi nào. 428 00:23:15,166 --> 00:23:16,166 ‎Được rồi. 429 00:23:17,583 --> 00:23:19,423 ‎Đến đây em yêu. 430 00:23:20,166 --> 00:23:21,576 ‎Lại đây. 431 00:23:21,833 --> 00:23:23,213 ‎Themba! 432 00:23:25,666 --> 00:23:27,536 ‎Chính xác thì vấn đề là gì nào? 433 00:23:27,625 --> 00:23:28,875 ‎Themba, biến đi, nghe chưa? 434 00:23:28,958 --> 00:23:29,958 ‎Anh phá đám cưới em rồi. 435 00:23:30,083 --> 00:23:32,333 ‎- Đúng thế. ‎- Cái gì đúng hả mẹ? 436 00:23:32,416 --> 00:23:33,826 ‎Mẹ cũng chẳng khá hơn. 437 00:23:33,916 --> 00:23:35,206 ‎Sao mẹ nói vậy với mẹ Beauty? 438 00:23:35,333 --> 00:23:37,963 ‎Đừng nói giọng đó với mẹ, Sbusiso? 439 00:23:38,083 --> 00:23:39,543 ‎Đủ rồi! 440 00:23:42,333 --> 00:23:43,173 ‎Cả hai người. 441 00:23:46,041 --> 00:23:49,671 ‎Hành vi biến gia đình này ‎thành nơi huyên náo 442 00:23:49,958 --> 00:23:52,918 ‎cần được chấm dứt ngay bây giờ! 443 00:23:53,458 --> 00:23:54,748 ‎Có hiệu lực ngay lập tức. 444 00:23:56,041 --> 00:23:57,671 ‎Đây không phải yêu cầu. 445 00:23:59,125 --> 00:24:02,745 ‎Đây là mệnh lệnh và tôi nhấn mạnh ‎mệnh lệnh này. 446 00:24:03,833 --> 00:24:06,543 ‎Sự trở lại của Themba đơn giản ‎chỉ có nghĩa là 447 00:24:06,625 --> 00:24:09,665 ‎chúng ta có thể tiếp tục kế hoạch 448 00:24:09,750 --> 00:24:11,630 ‎đã vạch ra từ đầu. 449 00:24:12,625 --> 00:24:14,245 ‎Các vị khách quý sắp đến, 450 00:24:14,333 --> 00:24:17,003 ‎và tôi sẽ không để ai ở đây ‎làm tôi mất mặt! 451 00:24:18,333 --> 00:24:19,793 ‎- Cả nhà hiểu không? ‎- Không. 452 00:24:21,041 --> 00:24:23,081 ‎Em cấm đám cưới này. Anh hiểu không? 453 00:24:23,500 --> 00:24:25,380 ‎Valencia, một là em tham gia 454 00:24:25,875 --> 00:24:27,125 ‎hai là em về đi. 455 00:24:28,791 --> 00:24:30,421 ‎Chuyện này không do em quyết nữa. 456 00:24:31,000 --> 00:24:31,920 ‎Còn con, con dâu, 457 00:24:32,041 --> 00:24:33,711 ‎đưa Themba về phòng 458 00:24:34,208 --> 00:24:35,828 ‎để nó ngủ một giấc cho khỏe. 459 00:24:36,208 --> 00:24:38,248 ‎- Đây là phòng con. ‎- Đúng rồi! 460 00:24:39,750 --> 00:24:41,830 ‎Vì Chúa, tất cả mọi người, 461 00:24:42,458 --> 00:24:43,708 ‎làm ơn cư xử đàng hoàng. 462 00:24:43,791 --> 00:24:46,131 ‎Chúng ta là nhà Twala! Liệu mà cư xử! 463 00:24:49,041 --> 00:24:50,421 ‎Thế mới là con của mẹ. 464 00:24:54,000 --> 00:24:55,250 ‎Cả mẹ nữa. 465 00:25:05,500 --> 00:25:06,540 ‎Em có chắc về việc này? 466 00:25:07,166 --> 00:25:08,286 ‎Em muốn hủy thật à? 467 00:25:08,375 --> 00:25:10,575 ‎Em chắc chắn, ‎nhà Twala có thể xuống địa ngục. 468 00:25:10,666 --> 00:25:14,036 ‎Chúa sẽ tha thứ cho em. 469 00:25:15,375 --> 00:25:16,495 ‎Dini? 470 00:25:21,208 --> 00:25:24,168 ‎Anh muốn gì đây? ‎Anh đến để nói tiếp thay vợ anh à? 471 00:25:24,250 --> 00:25:27,420 ‎Không. Tôi đến để xin lỗi 472 00:25:27,625 --> 00:25:29,665 ‎vì hành vi đáng tiếc của gia đình tôi. 473 00:25:30,041 --> 00:25:33,461 ‎Tôi biết chúng tôi ‎không đáng được tha thứ. 474 00:25:33,958 --> 00:25:35,168 ‎Nhưng Themba đã về, 475 00:25:36,666 --> 00:25:39,706 ‎Beauty và Sbu vẫn yêu nhau ‎và chúng muốn kết hôn. 476 00:25:40,375 --> 00:25:43,415 ‎Tôi đến đây với tư cách là bố của Sbu. 477 00:25:44,083 --> 00:25:47,293 ‎Không phải là một ông bộ trưởng, 478 00:25:47,833 --> 00:25:49,503 ‎hay là thành viên quốc hội, 479 00:25:49,916 --> 00:25:52,286 ‎hay là cố vấn đặc biệt của thủ tướng, 480 00:25:53,916 --> 00:25:55,126 ‎hay nhân vật truyền thông. 481 00:25:55,250 --> 00:25:58,330 ‎- Chúa ơi! ‎- Tôi đến đây với tư cách là bố của Sbu. 482 00:25:58,708 --> 00:25:59,878 ‎Và tôi muốn nhờ mọi người, 483 00:26:00,500 --> 00:26:02,580 ‎Xin giúp con chúng ta ‎có một ngày trọn vẹn. 484 00:26:09,875 --> 00:26:12,495 ‎Nếu có thể qua được bữa tiệc trưa 485 00:26:13,583 --> 00:26:17,503 ‎tôi chắc chắn sau đó ‎chúng ta sẽ sắp xếp ổn thỏa mọi thứ. 486 00:26:22,458 --> 00:26:23,288 ‎Được. 487 00:26:25,125 --> 00:26:26,125 ‎Anh Twala. 488 00:26:29,958 --> 00:26:33,128 ‎Tôi làm việc này chỉ vì ‎tôi là một người Cơ đốc ngoan đạo. 489 00:26:33,666 --> 00:26:35,496 ‎Tôi là một phụ nữ được cứu rỗi. 490 00:26:35,583 --> 00:26:39,423 ‎Nếu tôi nghe được bất cứ gì từ vợ ông. 491 00:26:39,625 --> 00:26:40,575 ‎Tôi sẽ giết cô ta. 492 00:26:42,458 --> 00:26:44,538 ‎Nhiều người đã thử làm việc đó rồi. 493 00:26:45,416 --> 00:26:46,326 ‎Tôi chấp nhận thử thách. 494 00:26:47,458 --> 00:26:48,668 ‎Cảm ơn cô. 495 00:26:52,500 --> 00:26:54,000 ‎Themba, nghe em đi. Anh cần ngủ. 496 00:26:54,083 --> 00:26:56,133 ‎Đừng xem anh là trẻ con. 497 00:26:56,208 --> 00:26:58,038 ‎Anh không phải trẻ con. Đợi đã. 498 00:26:58,125 --> 00:27:00,785 ‎Nếu anh không cư xử như trẻ con, ‎em sẽ không thế này. 499 00:27:01,708 --> 00:27:02,918 ‎Mình không có con. 500 00:27:03,333 --> 00:27:07,043 ‎Làm sao em biết cách chăm một đứa trẻ. ‎Dừng lại đi Lydia. 501 00:27:15,250 --> 00:27:18,250 ‎Tình yêu. 502 00:27:18,791 --> 00:27:20,041 ‎Không. 503 00:27:24,208 --> 00:27:25,418 ‎Tình yêu. 504 00:27:26,875 --> 00:27:30,535 ‎Lại đây. 505 00:27:32,000 --> 00:27:32,960 ‎Tình yêu. 506 00:27:42,458 --> 00:27:48,208 ‎- Để đó đi, mình uống liền. ‎- Để uống sau nhé? 507 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 ‎Có chuyện gì thế? 508 00:27:53,083 --> 00:27:55,753 ‎Đám cưới trở lại rồi, mình tưởng cậu vui. 509 00:27:56,500 --> 00:27:57,790 ‎Có ai thấy Tumi đâu không? 510 00:27:57,875 --> 00:27:59,165 ‎Chắc đang làm hiệp hai với Themba. 511 00:27:59,291 --> 00:28:00,831 ‎Đang vào trong đấy. 512 00:28:00,916 --> 00:28:02,786 ‎Thôi đi! Còn sớm quá. 513 00:28:03,875 --> 00:28:05,745 ‎Được rồi, không sao. 514 00:28:06,416 --> 00:28:08,286 ‎Mình sẽ đi tìm chị ấy. Và… 515 00:28:08,583 --> 00:28:09,883 ‎Vì mình… 516 00:28:10,041 --> 00:28:13,291 ‎Refiloe, giúp mình nhé, Refiloe. ‎Mình đang nói cậu đó. 517 00:28:13,375 --> 00:28:15,625 ‎Hãy bảo đảm đây là ly cuối cậu ấy uống. 518 00:28:15,708 --> 00:28:18,538 ‎Và hãy bảo đảm cậu ấy mặt đồ lót màu be ‎thay vì đen. 519 00:28:19,083 --> 00:28:22,253 ‎Và làm ơn giúp mình việc này nữa, ‎hãy bảo đảm cậu ấy cười. 520 00:28:22,375 --> 00:28:23,325 ‎Thợ chụp hình đang đến. 521 00:28:23,416 --> 00:28:26,166 ‎Mình không muốn cô ấy hối tiếc ‎vì đã không cười hôm nay. 522 00:28:26,250 --> 00:28:27,250 ‎Ở đây u ám quá. 523 00:28:27,333 --> 00:28:29,043 ‎- Refiloe! ‎- Rõ rồi thưa sếp! 524 00:28:30,375 --> 00:28:31,995 ‎Đồ lót đen. 525 00:28:32,083 --> 00:28:34,753 ‎- Be! ‎- Được rồi. 526 00:28:35,083 --> 00:28:39,833 ‎Bạn của tôi ơi, uống đi. ‎Hôm nay là ngày cưới của cậu mà! 527 00:28:43,000 --> 00:28:44,420 ‎Hay thật. 528 00:28:45,250 --> 00:28:46,080 ‎Tuyệt vời. 529 00:28:50,708 --> 00:28:52,498 ‎Anh nên vào trong nghe nhạc. 530 00:28:53,000 --> 00:28:56,460 ‎Có gì nghiêm trọng đâu? ‎Đây đâu phải lỗi của em? 531 00:28:56,583 --> 00:28:58,043 ‎Đó là lỗi của em. 532 00:28:59,916 --> 00:29:01,956 ‎Chuyện gì nào? Có chuyện gì với em? 533 00:29:03,291 --> 00:29:05,961 ‎Em không nói thật với anh. 534 00:29:07,666 --> 00:29:12,666 ‎Vậy chuyện này là… Được rồi. Anh hiểu rồi. 535 00:29:12,750 --> 00:29:15,580 ‎- Đợi đã. ‎- Anh biết. Anh biết mà. 536 00:29:15,666 --> 00:29:18,376 ‎Chuyện này rất sến. Anh biết. Để anh nói. 537 00:29:19,541 --> 00:29:22,631 ‎Anh đã cố quên chuyện giữa chúng ta. ‎Anh đã rất cố gắng 538 00:29:22,708 --> 00:29:23,918 ‎nhưng không thể quên. 539 00:29:25,416 --> 00:29:27,376 ‎Em đã biến ngày tồi tệ nhất 540 00:29:27,458 --> 00:29:29,578 ‎trong đời anh thành ngày tuyệt vời nhất. 541 00:29:30,875 --> 00:29:32,375 ‎Em không cảm thấy giống anh. 542 00:29:35,500 --> 00:29:37,210 ‎Hãy nói em không cảm thấy như thế. 543 00:29:41,708 --> 00:29:42,918 ‎- Em biết… ‎- Tumi. 544 00:29:43,041 --> 00:29:44,081 ‎Tôi tìm chị nãy giờ. Dừng lại. 545 00:29:44,208 --> 00:29:47,128 ‎Chị Tumi, Beauty cần chị ngay bây giờ. ‎Rất cần. 546 00:29:47,208 --> 00:29:48,828 ‎Gấp lắm. Chúng ta phải đi ngay! 547 00:29:49,041 --> 00:29:51,131 ‎Tìm thấy Themba rồi, đám cưới tiếp tục. 548 00:29:51,208 --> 00:29:53,748 ‎- Themba về rồi sao? ‎- Đúng thế, về rồi. 549 00:29:53,833 --> 00:29:55,793 ‎- Sao không ai báo tôi? ‎- Ừ. 550 00:29:55,875 --> 00:29:57,825 ‎Ai lại muốn báo cho nhân tình của anh ta. 551 00:29:57,958 --> 00:30:00,328 ‎- Cái gì? ‎- Đi thôi Tumi. 552 00:30:00,458 --> 00:30:02,628 ‎- Cho tôi một phút. ‎- Không có thời gian. 553 00:30:02,708 --> 00:30:04,418 ‎Đừng ích kỷ thế nữa. 554 00:30:04,541 --> 00:30:06,131 ‎Nói thật đấy, không phải 555 00:30:06,208 --> 00:30:07,878 ‎chị đã ngủ với đàn ông đủ rồi sao? 556 00:30:08,916 --> 00:30:10,536 ‎Em đã định nói điều đó với anh. 557 00:30:10,625 --> 00:30:11,995 ‎Chết tiệt! 558 00:30:12,083 --> 00:30:14,383 ‎Tôi cần một phút. Khaya. 559 00:30:14,500 --> 00:30:15,920 ‎Nghe này! 560 00:30:16,458 --> 00:30:19,918 ‎Em không biết Themba nghiện rượu. ‎Nên bọn em quan hệ! 561 00:30:20,041 --> 00:30:23,171 ‎Em ngủ với người có vợ ‎trong đám cưới em mình? 562 00:30:23,250 --> 00:30:25,830 ‎Buồn cười hơn nữa là em lôi anh theo ‎cả ngày nay 563 00:30:25,916 --> 00:30:27,126 ‎để tìm bạn tình của em? 564 00:30:27,208 --> 00:30:28,958 ‎Không. Làm ơn nghe em đi. 565 00:30:29,041 --> 00:30:30,381 ‎Em chỉ muốn cứu vãn tình hình. 566 00:30:30,500 --> 00:30:34,080 ‎Khoan đã, em cho anh leo cây ‎để ngủ với anh ta? 567 00:30:35,208 --> 00:30:36,998 ‎Em đã định nói với anh. Em… 568 00:30:37,458 --> 00:30:38,708 ‎Chết tiệt! 569 00:30:38,833 --> 00:30:40,963 ‎Tưởng em đã trưởng thành, anh đã lầm. 570 00:30:41,041 --> 00:30:43,921 ‎Em vẫn ích kỷ như xưa, ‎vẫn làm những việc em hay làm. 571 00:30:44,000 --> 00:30:45,750 ‎Ai cũng là kẻ bên lề ‎trong bộ phim của Tumi. 572 00:30:45,833 --> 00:30:47,833 ‎- Không. ‎- Không sao. 573 00:30:47,958 --> 00:30:50,918 ‎Em cứ làm thế đi. Tốt lắm. 574 00:30:52,500 --> 00:30:53,750 ‎Khaya, thôi được… 575 00:30:54,208 --> 00:30:57,668 ‎Em chỉ muốn ngồi với anh và… 576 00:30:58,916 --> 00:31:03,746 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Phải rồi, cổng ra bên kia. 577 00:31:09,083 --> 00:31:13,543 ‎Tôi rất mừng về việc ‎cơn giận nào đó đã nguội bớt. 578 00:31:13,625 --> 00:31:15,875 ‎Có vẻ như chị sắp khóc 579 00:31:15,958 --> 00:31:18,708 ‎nhưng tôi thật sự, thật sự ‎cần chị đi với tôi. 580 00:31:18,791 --> 00:31:20,631 ‎- Được rồi. Tôi chỉ… ‎- Ta cần đi vì... 581 00:31:20,708 --> 00:31:22,418 ‎Cho tôi một phút. 582 00:31:22,500 --> 00:31:25,170 ‎Khách bắt đầu đến rồi. Nên… Được. 583 00:31:30,208 --> 00:31:32,958 ‎Ôi bạn của mình. Cậu xinh quá. 584 00:31:33,041 --> 00:31:35,211 ‎Mọi người bình tĩnh nhé. ‎Tìm ra chị ấy rồi. 585 00:31:46,958 --> 00:31:49,328 ‎Nào, ra khỏi phòng thôi mọi người. 586 00:31:49,416 --> 00:31:50,536 ‎Được rồi. 587 00:31:50,666 --> 00:31:52,166 ‎- Đi thôi. ‎- Ra khỏi phòng đi. Cảm ơn. 588 00:31:57,375 --> 00:31:59,375 ‎Có chuyện gì thế? 589 00:31:59,458 --> 00:32:02,378 ‎Ý em là trừ việc phá đám cưới em, ‎và mất bạn thân nhất 590 00:32:02,458 --> 00:32:04,878 ‎Không, không có gì. Chị chỉ đang vui thôi. 591 00:32:05,000 --> 00:32:06,880 ‎Vì Themba về rồi. 592 00:32:07,666 --> 00:32:08,876 ‎Trông em kìa. 593 00:32:09,458 --> 00:32:11,038 ‎- Em sắp cưới rồi. ‎- Vâng. 594 00:32:11,833 --> 00:32:14,543 ‎Em sắp lấy chồng rồi! Sao thế? 595 00:32:15,666 --> 00:32:17,286 ‎Được rồi B, B, B. Có chuyện gì? 596 00:32:17,416 --> 00:32:20,416 ‎Valencia nói đúng. ‎Gia đình này là một mớ bòng bong. 597 00:32:20,500 --> 00:32:23,790 ‎Chúng ta không có ai lãnh đạo, ‎không có bố, chỉ là một mớ hỗn độn. 598 00:32:23,875 --> 00:32:26,125 ‎- Mụ khốn đó nói thế sao? ‎- Đúng thế. 599 00:32:26,916 --> 00:32:28,456 ‎- Valencia. Bà ta muốn chị… ‎- Tumi. 600 00:32:28,541 --> 00:32:29,381 ‎Sao? 601 00:32:31,500 --> 00:32:33,250 ‎Beauty, chuyện gì thế? 602 00:32:33,333 --> 00:32:36,003 ‎Em không thể làm việc này nếu thiếu bố. 603 00:32:37,125 --> 00:32:38,785 ‎- Bố? ‎- Bố. 604 00:32:38,916 --> 00:32:41,246 ‎Bố. Được rồi, em gái à. 605 00:32:41,333 --> 00:32:43,423 ‎Khách đã đến rồi, với lại… 606 00:32:44,541 --> 00:32:45,791 ‎Chị nghĩ ta không có lựa chọn. 607 00:32:46,958 --> 00:32:48,498 ‎Vâng. Chị nói đúng. 608 00:32:51,250 --> 00:32:53,380 ‎Em biết sao không? ‎Mặc kệ đi! Mình đi thôi. 609 00:32:55,166 --> 00:32:57,126 ‎- Cái gì? ‎- Nhất định tôi sẽ hối hận. 610 00:32:57,208 --> 00:33:00,498 ‎Ừ, ý chị là… ‎chỉ là buổi tiệc trưa thôi mà. 611 00:33:00,583 --> 00:33:03,213 ‎Dù sao thì đám cưới nào ‎cô dâu chẳng đến trễ? 612 00:33:03,291 --> 00:33:04,671 ‎Đúng. Nhưng chị chắc chứ? 613 00:33:04,791 --> 00:33:06,131 ‎Ừ. 614 00:33:06,208 --> 00:33:09,128 ‎- Nhưng ta phải đi ngay. ‎- Còn việc này. 615 00:33:09,625 --> 00:33:12,625 ‎Đừng nói đám cưới em chỉ là bữa trưa. ‎Em chuẩn bị mấy tháng trời. 616 00:33:15,375 --> 00:33:16,575 ‎Được rồi. Được rồi. 617 00:33:17,291 --> 00:33:19,751 ‎- Được rồi, đi thôi. ‎- Lấy xe của Sbu nhé. 618 00:33:19,833 --> 00:33:20,833 ‎Em đi lấy chìa khóa. 619 00:33:31,916 --> 00:33:32,786 ‎Em vừa bỏ đám cưới 620 00:33:32,916 --> 00:33:34,786 ‎để tìm người hai mươi năm rồi ‎không gặp sao? 621 00:33:34,875 --> 00:33:36,075 ‎Giờ nói lý lẽ thì muộn rồi. 622 00:33:36,166 --> 00:33:38,626 ‎Em đâu phải kẻ nổi loạn. Đó là chị mà. 623 00:33:38,958 --> 00:33:40,288 ‎Em đang làm điều mình muốn. 624 00:33:40,708 --> 00:33:41,828 ‎- Thế là tốt. ‎- Không. 625 00:33:41,916 --> 00:33:44,456 ‎Không tốt, ngược lại rất xấu là đằng khác. 626 00:33:44,958 --> 00:33:46,248 ‎Mẹ sẽ nói sao đây? 627 00:33:46,375 --> 00:33:47,785 ‎Mẹ thấy Beauty không? 628 00:33:47,875 --> 00:33:49,125 ‎Không, mẹ tưởng nó ở chỗ con. 629 00:33:49,208 --> 00:33:51,578 ‎Không. Cô ấy biến mất rồi. ‎Mọi người đang tìm. 630 00:33:51,666 --> 00:33:53,246 ‎Cả Tumi nữa. 631 00:33:56,166 --> 00:33:57,746 ‎- Dừng xe lại. ‎- Rồi, em nói gì? 632 00:33:57,875 --> 00:34:00,495 ‎- Dừng xe lại. ‎- Được rồi! Biết rồi! 633 00:34:05,416 --> 00:34:07,626 ‎Được rồi B, chuyện gì nào? 634 00:34:09,833 --> 00:34:12,543 ‎B, em làm sao thế? 635 00:34:13,958 --> 00:34:16,788 ‎Chắc không tệ như việc ngủ với Themba, ‎đúng không? 636 00:34:18,416 --> 00:34:21,666 ‎- Em cũng ngủ với Themba? ‎- Chị bị sao thế? 637 00:34:21,791 --> 00:34:23,501 ‎Không có à? Chúa ơi. 638 00:34:23,625 --> 00:34:26,875 ‎Vậy thì là việc gì nào? Được rồi. Đợi đã. 639 00:34:27,583 --> 00:34:29,713 ‎- Beauty, thôi mà… ‎- Chúa ơi! Đừng đoán nữa. 640 00:34:29,791 --> 00:34:31,001 ‎Em có thai. 641 00:34:32,791 --> 00:34:34,211 ‎Em nói rồi đó. 642 00:34:34,333 --> 00:34:35,673 ‎Chết tiệt. 643 00:34:36,416 --> 00:34:38,876 ‎- Mẹ biết không? ‎- Không. 644 00:34:38,958 --> 00:34:40,208 ‎Không. Sbu cũng không. 645 00:34:42,041 --> 00:34:43,421 ‎Chị phải giữ bí mật. 646 00:34:43,500 --> 00:34:46,630 ‎Lần đầu tiên tôi làm người chị tốt ‎và không phá hỏng mọi thứ. 647 00:34:46,750 --> 00:34:49,710 ‎- Em nghiêm túc đấy. Không nói gì. ‎- Biết rồi. 648 00:34:52,375 --> 00:34:55,325 ‎Nhưng rồi cuối cùng ‎mọi người cũng biết thôi. 649 00:34:55,458 --> 00:34:59,168 ‎Ôi Beauty, chị hiểu em mà ‎chị hiểu tất cả chúng ta. 650 00:34:59,958 --> 00:35:02,878 ‎Nghe này! Mọi thứ rồi sẽ ổn. Hãy… 651 00:35:02,958 --> 00:35:04,668 ‎Không. 652 00:35:15,333 --> 00:35:16,503 ‎- Xin chào. ‎- Em đã cố gọi anh. 653 00:35:16,625 --> 00:35:17,705 ‎Hết pin lâu rồi. 654 00:35:17,833 --> 00:35:19,963 ‎có vẻ như anh cần cục sạc liền 655 00:35:20,083 --> 00:35:22,173 ‎vì mọi thứ ở đây cần được đăng ‎lên Instagram. 656 00:35:22,541 --> 00:35:26,171 ‎Được rồi, khi nào anh mới được gặp mẹ đây? 657 00:35:26,291 --> 00:35:28,921 ‎- Terrence, chuyện đó… ‎- Bokang, mẹ cần con giúp. 658 00:35:32,791 --> 00:35:34,041 ‎Bạn con đây à? 659 00:35:36,083 --> 00:35:37,583 ‎Bạn của Beauty ạ. 660 00:35:38,541 --> 00:35:40,041 ‎Beauty đâu rồi? 661 00:35:40,166 --> 00:35:43,126 ‎Mọi người đang tìm con bé. ‎Không thấy nó ở đâu cả. 662 00:35:48,666 --> 00:35:49,876 ‎Thằng nhóc này làm sao thế? 663 00:35:49,958 --> 00:35:51,788 ‎Trẻ con bây giờ vô lễ thật! 664 00:35:51,875 --> 00:35:53,575 ‎Nếu là mẹ nó, mẹ sẽ cho nó một trận. 665 00:35:53,666 --> 00:35:55,496 ‎- Con phải đi. ‎- Bokang, mẹ cần con. 666 00:35:55,625 --> 00:35:56,625 ‎Chị Moipone. 667 00:35:56,708 --> 00:35:57,748 ‎Có chuyện rồi. 668 00:35:57,833 --> 00:35:59,713 ‎Hai đứa nó đi tìm Edmund. 669 00:35:59,791 --> 00:36:00,921 ‎Chúng muốn anh ta đến. 670 00:36:01,041 --> 00:36:02,291 ‎Giờ làm sao đây? 671 00:36:02,416 --> 00:36:03,876 ‎Beauty nhắn tin cho em 672 00:36:03,958 --> 00:36:05,878 ‎nói thiếu anh ta thì không được. 673 00:36:05,958 --> 00:36:08,458 ‎Bình tĩnh nào, không sao đâu. 674 00:36:09,041 --> 00:36:10,631 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 675 00:36:13,833 --> 00:36:16,543 ‎Bình tĩnh đi nào. Em không hề lộ bụng. 676 00:36:16,625 --> 00:36:19,375 ‎- Trông em còn khá ốm nữa. ‎- Cảm ơn chị. 677 00:36:26,208 --> 00:36:27,328 ‎Chuyện này là không nên. 678 00:36:27,458 --> 00:36:30,828 ‎Em không phải kiểu người có thai ‎trước khi cưới. 679 00:36:31,916 --> 00:36:34,036 ‎Nhưng có chuyện và kế hoạch thay đổi. 680 00:36:35,291 --> 00:36:36,171 ‎Lẽ ra nên nói với Sbu… 681 00:36:36,250 --> 00:36:38,790 ‎nhưng Valencia bà ấy nghĩ em đào mỏ. 682 00:36:38,875 --> 00:36:40,955 ‎Cứ tưởng tượng Sbu nói với họ… 683 00:36:41,041 --> 00:36:43,631 ‎Sao em lại quan tâm ‎người ta nghĩ gì về mình? 684 00:36:43,708 --> 00:36:46,378 ‎Em không giống chị. Em không muốn cô đơn. 685 00:36:49,666 --> 00:36:51,746 ‎Em giống chị nhiều hơn em nghĩ đấy. 686 00:36:52,875 --> 00:36:55,495 ‎Và chị không nói dối chồng sắp cưới. 687 00:36:55,791 --> 00:36:58,631 ‎Ít ra chị đối mặt với vấn đề của mình, ‎và không giả dối. 688 00:37:03,958 --> 00:37:05,878 ‎- Vậy là bỏ kế hoạch? ‎- Tumi! 689 00:37:05,958 --> 00:37:07,828 ‎Chị không nói đứa bé! 690 00:37:08,041 --> 00:37:09,331 ‎Mà là bố kìa. 691 00:37:10,583 --> 00:37:12,963 ‎Không. Chúng ta đã đến nước này. 692 00:37:14,041 --> 00:37:16,831 ‎Khi nào bố đến, em mới cưới. 693 00:37:16,916 --> 00:37:19,666 ‎Sau đó em sẽ nói với Sbu, và tất cả sẽ ổn. 694 00:37:20,083 --> 00:37:20,923 ‎Đúng không? 695 00:37:22,750 --> 00:37:23,920 ‎Chị không biết. 696 00:37:25,083 --> 00:37:27,083 ‎nhưng làm thế ít ra em sẽ không hối hận 697 00:37:27,166 --> 00:37:28,826 ‎vì đã không tìm bố. 698 00:37:30,000 --> 00:37:32,130 ‎Được rồi. Chúng ta đi thôi. 699 00:37:32,791 --> 00:37:34,001 ‎- Nhanh lên. ‎- Ừ. 700 00:37:36,375 --> 00:37:38,205 ‎Giúp chị? Không à? Được rồi. 701 00:38:30,625 --> 00:38:33,125 ‎- Đó là ai thế ạ? ‎- Vào nhà đi. 702 00:38:36,375 --> 00:38:37,495 ‎Chào bố. 703 00:38:40,583 --> 00:38:41,633 ‎Con muốn gì? 704 00:38:43,833 --> 00:38:45,503 ‎Con sắp kết hôn. 705 00:38:46,291 --> 00:38:48,751 ‎Với một người tuyệt vời, ‎tên là Sibusiso Twala. 706 00:38:48,833 --> 00:38:50,293 ‎hôm nay là lễ cưới truyền thống. 707 00:38:50,416 --> 00:38:52,626 ‎Nhưng con không thể làm nếu thiếu bố ở đó. 708 00:38:52,708 --> 00:38:54,958 ‎Con biết là có hơi gấp 709 00:38:55,041 --> 00:38:56,831 ‎nhưng nếu có bố thì tốt quá. 710 00:38:56,958 --> 00:39:00,878 ‎Sau đó bố có thể dẫn con lên lễ đường ‎trong lễ cưới. 711 00:39:01,458 --> 00:39:03,918 ‎Điều đó rất quan trọng với con. ‎Con xin bố. 712 00:39:05,500 --> 00:39:07,460 ‎Cô phí xăng đến đây rồi. 713 00:39:08,416 --> 00:39:10,496 ‎Ở đây có một gia đình mới. 714 00:39:13,250 --> 00:39:14,790 ‎Thế à? 715 00:39:15,625 --> 00:39:19,375 ‎Có gia đình mới nên mặc kệ con mình à? 716 00:39:19,750 --> 00:39:23,130 ‎Edmund, không có chính sách hoàn trả con. ‎Không trả về cho người gửi được. 717 00:39:23,250 --> 00:39:25,040 ‎- Tumi. ‎- Đợi đã! 718 00:39:25,291 --> 00:39:28,001 ‎Ông thật ích kỷ. Ông là tên khốn. 719 00:39:28,083 --> 00:39:32,793 ‎Ông không làm được một việc nhỏ ‎cho con mình hay sao? 720 00:39:33,541 --> 00:39:35,461 ‎- Những đứa con ông bỏ rơi. ‎- Đừng la nữa. 721 00:39:35,583 --> 00:39:36,833 ‎Sao nào? 722 00:39:37,791 --> 00:39:39,921 ‎Sợ gia đình mới biết ông là tên khốn sao? 723 00:39:40,375 --> 00:39:42,415 ‎Họ có biết ông bỏ rơi hai đứa con không? 724 00:39:43,208 --> 00:39:44,078 ‎Một đứa thôi! 725 00:39:46,708 --> 00:39:49,828 ‎Ôi, tội nghiệp. 726 00:39:50,666 --> 00:39:51,916 ‎Các cô không biết! 727 00:39:52,708 --> 00:39:53,748 ‎Để tôi nói nhé. 728 00:39:54,666 --> 00:39:57,826 ‎Dineo là người mà tôi đã cưu mang. 729 00:39:58,291 --> 00:40:01,211 ‎Nhưng cũng chính cô ta ‎không tôn trọng tôi. 730 00:40:02,625 --> 00:40:04,205 ‎Tôi không phải bố cô! 731 00:40:06,166 --> 00:40:07,786 ‎Ông đi chết đi. 732 00:40:08,916 --> 00:40:10,206 ‎Ông nói dối. 733 00:40:12,833 --> 00:40:14,883 ‎Mẹ cô mới là người nói dối. 734 00:40:15,583 --> 00:40:17,833 ‎Tôi phát hiện ra cô ta ‎đã có con trước rồi. 735 00:40:19,125 --> 00:40:22,375 ‎Cô thấy đấy, người này có thể là con tôi. 736 00:40:22,666 --> 00:40:26,456 ‎Nhưng Dineo là loại phụ nữ ‎có thể ngủ với mọi người đàn ông 737 00:40:27,000 --> 00:40:31,750 ‎nên tôi không chắc là con ai. ‎Còn cô, không phải con tôi. 738 00:40:32,875 --> 00:40:34,625 ‎Giờ làm ơn đi đi. 739 00:40:35,250 --> 00:40:36,380 ‎Đi đi! 740 00:40:37,500 --> 00:40:38,630 ‎Cút đi! 741 00:41:38,375 --> 00:41:40,375 ‎Biên dịch: Trần Nguyễn Hưng