1 00:00:09,875 --> 00:00:11,955 Todas mis fotos, Tumi. 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,211 Los planes, el hashtag, ¡perdí todo! 3 00:00:15,291 --> 00:00:17,421 Solo piensas en ti misma. 4 00:00:17,500 --> 00:00:19,960 Eres egoísta y egocéntrica. 5 00:00:20,041 --> 00:00:21,291 Las dos significan lo mismo. 6 00:00:21,375 --> 00:00:23,825 Y ahora Sbu y su familia saben 7 00:00:23,916 --> 00:00:25,666 ¡que eres una cualquiera! ¿Me oyes? 8 00:00:25,750 --> 00:00:27,130 No hay otra manera de decirlo. 9 00:00:27,208 --> 00:00:30,328 No podemos tener relación con ellos. ¡Nos vamos! 10 00:00:30,416 --> 00:00:32,996 ¡Los ancestros nos están hablando! 11 00:00:33,083 --> 00:00:36,173 Dicen que esta gente es basura, ¡es una señal! 12 00:00:36,250 --> 00:00:38,000 Que Themba beba y sea infiel 13 00:00:38,083 --> 00:00:39,333 no es una señal de los ancestros. 14 00:00:39,916 --> 00:00:41,496 Es señal de un hombre infeliz. 15 00:00:44,625 --> 00:00:48,325 Te lo ruego, mamá, es mi boda, no podemos… 16 00:00:48,416 --> 00:00:50,076 ¿Cancelar? ¡No! 17 00:00:50,166 --> 00:00:51,416 Todavía lo podemos solucionar. 18 00:00:51,500 --> 00:00:53,710 Los Twala son gente razonable. 19 00:00:54,333 --> 00:00:56,543 - Excepto Valencia. - Y Themba. 20 00:00:57,291 --> 00:00:59,881 Para ser franca, no sabía que él iba a escapar. 21 00:00:59,958 --> 00:01:01,578 No es mi culpa. 22 00:01:02,083 --> 00:01:04,043 Y luego ella se acostó con un hombre casado. 23 00:01:04,125 --> 00:01:06,375 No, pero ya oíste, él hace estas cosas. 24 00:01:06,458 --> 00:01:09,628 Desaparece, bebe hasta desvanecerse 25 00:01:09,708 --> 00:01:12,288 y cuando se le acaba el dinero, vuelve a casa. 26 00:01:12,375 --> 00:01:13,625 - Lo hizo antes. - Sí. 27 00:01:13,708 --> 00:01:15,788 No podemos hacer la boda 28 00:01:15,875 --> 00:01:17,745 si falta un miembro de la familia, ¡no se puede! 29 00:01:17,833 --> 00:01:20,543 El verdadero escándalo aquí es que se acostó con su hermana. 30 00:01:20,625 --> 00:01:23,075 ¡El verdadero escándalo es que mi esposo me es infiel! 31 00:01:23,708 --> 00:01:25,458 Debes perseverar. 32 00:01:26,375 --> 00:01:27,415 Dios santo. 33 00:01:27,500 --> 00:01:28,710 Hay que llamar a los invitados. 34 00:01:28,791 --> 00:01:32,131 - Porque tenemos… - Siete horas antes de que lleguen. 35 00:01:32,208 --> 00:01:35,628 - Puedo solucionarlo. - Ya hiciste demasiado. 36 00:01:35,708 --> 00:01:36,788 ¿Y la entrega de regalos? 37 00:01:36,875 --> 00:01:38,915 No podemos almorzar sin seguir la tradición. 38 00:01:39,000 --> 00:01:42,080 - ¿Qué sentido tiene? - No menciones las toallas. 39 00:01:42,166 --> 00:01:44,246 Estamos viendo las cosas desde un punto equivocado. 40 00:01:44,750 --> 00:01:46,000 Somos familia, debemos estar juntos. 41 00:01:46,583 --> 00:01:49,003 Deberíamos aprovechar esto para que cada uno 42 00:01:49,083 --> 00:01:50,043 diga lo que nunca dijo. 43 00:01:50,125 --> 00:01:52,035 Ahora no, amigo, mira el contexto. 44 00:01:52,125 --> 00:01:53,125 ¿Como qué? 45 00:01:53,208 --> 00:01:55,078 Planeé la boda perfectamente. ¡Cállate, Bokang! 46 00:01:55,166 --> 00:01:56,286 Sí, cállate. 47 00:01:56,375 --> 00:01:57,415 No le hables así. 48 00:01:57,500 --> 00:01:59,210 Él no te dijo que fueras una cualquiera 49 00:01:59,291 --> 00:02:00,831 adelante de todos. 50 00:02:02,041 --> 00:02:04,421 - La gente está llegando. - Y las cámaras están en camino. 51 00:02:04,500 --> 00:02:06,830 Vusi, ¡a nadie le interesan las cámaras! 52 00:02:06,916 --> 00:02:09,126 Podría haber sido más fácil con una ceremonia umembeso. 53 00:02:09,208 --> 00:02:11,288 Pero Vusi quiere alardear. 54 00:02:11,375 --> 00:02:14,075 Nada de esto estaría pasando si me hubieran escuchado. 55 00:02:14,166 --> 00:02:16,876 Te pedí que no arruinaras la ceremonia de tu hermana. 56 00:02:16,958 --> 00:02:18,748 Calmémonos, por favor. 57 00:02:19,500 --> 00:02:21,540 Voy a buscar a Themba y… 58 00:02:21,625 --> 00:02:22,785 - Debemos llamar ahora. - No, mamá. 59 00:02:22,875 --> 00:02:24,535 ¿Cuál es el problema? 60 00:02:25,000 --> 00:02:27,670 ¿Por qué hacerle perder el tiempo a la gente vistiéndose? 61 00:02:27,750 --> 00:02:30,960 Lo traeré de vuelta antes de las 14:00 h. 62 00:02:32,250 --> 00:02:35,040 - Yo me encargo. - Yo me encargo de esto. 63 00:02:43,000 --> 00:02:45,290 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 64 00:02:45,375 --> 00:02:48,745 CÓMO ARRUINAR LA NAVIDAD LA BODA 65 00:02:50,958 --> 00:02:53,078 Debo concentrarme. Analgésicos. 66 00:02:53,166 --> 00:02:56,286 Agua con gas. Evitar que Lydia me dé una paliza. 67 00:02:56,375 --> 00:02:57,455 Analgésicos… 68 00:02:57,541 --> 00:03:00,921 - Aquí estás. - Hola, ¿qué tal? Sí, estoy bien. 69 00:03:01,000 --> 00:03:02,290 Necesito tu ayuda ahora. 70 00:03:02,375 --> 00:03:05,205 ¿Qué pasó anoche? 71 00:03:05,291 --> 00:03:07,671 Creo que no entiendes 72 00:03:07,750 --> 00:03:09,880 lo mucho que necesito tu ayuda. 73 00:03:09,958 --> 00:03:12,498 Yo creo que no estás respondiendo a mi pregunta. 74 00:03:13,750 --> 00:03:15,880 - El padrino desapareció. - ¿Qué quieres decir? 75 00:03:16,541 --> 00:03:17,921 ¿Con "desapareció"? 76 00:03:18,000 --> 00:03:20,380 Desapareció y si no está, no hay boda. 77 00:03:20,458 --> 00:03:21,748 ¿Llamaron a la policía? 78 00:03:21,833 --> 00:03:23,753 ¿Rastrearon su teléfono, llamaron a los amigos? 79 00:03:23,833 --> 00:03:26,383 Adoro tu entusiasmo, 80 00:03:26,458 --> 00:03:28,708 pero necesito menos preguntas y más acción. 81 00:03:29,125 --> 00:03:32,495 - ¿Ahora? - No, Khaya. ¿Desayunamos? 82 00:03:32,583 --> 00:03:35,213 Y vamos a nadar. Sí, ¡ahora, Khaya! 83 00:03:36,125 --> 00:03:37,325 Por favor, te lo ruego. 84 00:03:37,416 --> 00:03:39,956 De acuerdo, tengo el auto estacionado afuera. 85 00:03:40,041 --> 00:03:41,711 ¿Allí? Ve tú primero. 86 00:03:41,791 --> 00:03:43,291 Sí, porque sé dónde está. 87 00:03:58,083 --> 00:03:59,253 ¡Suculenta! 88 00:04:10,541 --> 00:04:12,331 Te busqué por todas partes. 89 00:04:12,416 --> 00:04:14,376 ¿Por qué te escondes? 90 00:04:14,958 --> 00:04:16,538 Sé por qué está pasando esto. 91 00:04:17,500 --> 00:04:20,330 - No tengo la bendición de mi padre. - ¿De tu padre? 92 00:04:21,833 --> 00:04:24,083 - Vamos, Beauty. - Es una señal. 93 00:04:24,166 --> 00:04:28,326 ¿Por qué todos dan excusas en vez de decir lo que realmente pasa? 94 00:04:28,416 --> 00:04:30,706 Es el estúpido de mi hermano y la negligente de tu hermana, 95 00:04:30,791 --> 00:04:31,921 comportándose como adolescentes 96 00:04:32,000 --> 00:04:33,670 y dejándonos a cargo con sus consecuencias. 97 00:04:33,750 --> 00:04:35,170 Debería haberlo llamado. 98 00:04:38,041 --> 00:04:39,001 Aún puedes hacerlo, ¿no? 99 00:04:39,750 --> 00:04:42,210 - Deberías llamarlo. - ¿No es demasiado tarde? 100 00:04:43,375 --> 00:04:44,825 Sé que no serás feliz 101 00:04:44,916 --> 00:04:47,956 - sin tu momento Luther Vandross. - Es cursi, lo sé. 102 00:04:48,375 --> 00:04:51,665 - Es verdad. - Pero me merezco bailar con mi padre. 103 00:04:51,750 --> 00:04:54,130 Claro. Deberías llamarlo. 104 00:04:55,625 --> 00:04:57,575 Mi madre insiste en cancelar todo 105 00:04:57,666 --> 00:05:00,036 hasta que encontremos a Themba, así que tienes tiempo. 106 00:05:00,125 --> 00:05:01,285 - ¿Tan mal está? - Peor. 107 00:05:01,833 --> 00:05:05,173 Pero lo resolveré. Mataré a Themba. 108 00:05:05,250 --> 00:05:06,880 - Cariño… - Es lo que haré. 109 00:05:09,541 --> 00:05:10,791 ¿Qué vas a hacer? 110 00:05:13,375 --> 00:05:14,625 Al diablo. Lo llamaré. 111 00:05:14,708 --> 00:05:16,918 ¿Lo llamarás? ¡Mírate nomás! 112 00:05:17,000 --> 00:05:18,960 Eres sexy cuando hablas así. Dilo de nuevo. 113 00:05:19,041 --> 00:05:21,961 - Al diablo. Lo llamaré. - "Al diablo. Lo llamaré". 114 00:05:25,291 --> 00:05:27,211 Cariño, después de la boda. 115 00:05:28,375 --> 00:05:29,575 Después de la boda. 116 00:05:33,125 --> 00:05:34,625 Sí, voy a matar a Themba. 117 00:05:37,458 --> 00:05:40,328 Se acaba el tiempo, Dineo. Necesitamos un plan. 118 00:05:40,416 --> 00:05:41,536 Bebe esto. 119 00:05:42,500 --> 00:05:44,580 ¡Sí! Encontré a Suculenta. 120 00:05:44,666 --> 00:05:46,956 Llegó Shadrack. 121 00:05:47,041 --> 00:05:48,501 La fiesta puede comenzar. 122 00:05:51,375 --> 00:05:52,745 Está bien, no sacrificaré la oveja. 123 00:05:53,291 --> 00:05:54,751 ¿No viste mi mensaje? 124 00:05:54,833 --> 00:05:56,423 ¿El de que la boda se canceló? 125 00:05:56,500 --> 00:05:59,830 - Pensé que era broma. - ¿Cómo puedo bromear sobre algo así? 126 00:05:59,916 --> 00:06:02,206 Tienes razón, no sabes hacer bromas. 127 00:06:03,583 --> 00:06:06,253 Entonces ¿es cierto que Tumi se acostó con ese tipo? 128 00:06:06,333 --> 00:06:07,633 Cállate. ¡Y olvídalo! 129 00:06:08,333 --> 00:06:11,043 Recemos. Es la única forma de librase del mal 130 00:06:11,125 --> 00:06:13,625 que ha recaído sobre esta familia. 131 00:06:15,291 --> 00:06:17,581 - O podemos sacrificar la oveja. - ¡No, no! 132 00:06:17,666 --> 00:06:19,496 - Tengo un plan. - No, no. 133 00:06:19,583 --> 00:06:22,833 Lo último que necesitamos son tus planes, Shadrack. 134 00:06:22,916 --> 00:06:26,496 Hermana Moipone. Olvidas que la razón por la que se celebra esta boda 135 00:06:26,583 --> 00:06:30,133 es por mi poder de negociación. 136 00:06:30,208 --> 00:06:32,498 Shadrack. Deja de involucrarte. 137 00:06:32,583 --> 00:06:34,083 Escucha a Dineo. 138 00:06:34,166 --> 00:06:36,376 Y olvídate de este asunto. 139 00:06:49,916 --> 00:06:52,626 ¿Por qué lo buscas tú y no la policía? 140 00:06:52,708 --> 00:06:53,708 ¿Qué le pasó? 141 00:06:53,791 --> 00:06:55,961 Tuve sexo con él en la piscina, dos veces. 142 00:06:56,041 --> 00:06:58,751 Ya te dije, 143 00:06:59,375 --> 00:07:01,535 se embriagó, ya sabes, y… 144 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 …desapareció. 145 00:07:03,750 --> 00:07:08,420 Y los Twala no quieren mantenerlo en secreto 146 00:07:08,500 --> 00:07:10,380 porque la boda no se puede celebrar sin él. 147 00:07:10,458 --> 00:07:13,208 Así que, por Beauty, me ofrecí a buscarlo. 148 00:07:13,291 --> 00:07:14,331 Mitad verdad. 149 00:07:14,416 --> 00:07:16,536 Vaya, mírate, haciendo algo bueno por los demás. 150 00:07:16,625 --> 00:07:17,625 Cállate. 151 00:07:18,000 --> 00:07:21,330 Pero, de veras, lo que estás haciendo es genial. 152 00:07:21,416 --> 00:07:23,536 A Beauty le encantará que salves la boda 153 00:07:23,625 --> 00:07:25,285 y poder contar contigo. 154 00:07:25,750 --> 00:07:28,330 Sí, esa soy yo. 155 00:07:29,208 --> 00:07:30,418 Confiable. 156 00:07:31,625 --> 00:07:32,785 Pues, 157 00:07:32,875 --> 00:07:34,875 salvo cuando tienes que cenar con tu mejor amigo. 158 00:07:34,958 --> 00:07:36,578 - No… - Ahí fallas. 159 00:07:36,666 --> 00:07:38,286 No, Khaya, no insistas con eso. 160 00:07:38,375 --> 00:07:39,665 Me disculpé, ¿no? 161 00:07:39,750 --> 00:07:41,960 Fue una noche estresante y estuve ocupada con… 162 00:07:42,041 --> 00:07:43,081 Themba. 163 00:07:43,958 --> 00:07:45,498 Cosas de la boda. 164 00:07:45,583 --> 00:07:47,043 Además, ¿por qué tanto problema? 165 00:07:49,083 --> 00:07:51,633 Quería conversar. 166 00:07:51,708 --> 00:07:54,788 Ponernos al día, hace mucho que no lo hacemos. 167 00:08:02,000 --> 00:08:03,920 Sí, hace mucho, ¿no? 168 00:08:04,541 --> 00:08:06,461 Sí, sí. 169 00:08:15,583 --> 00:08:17,293 - Salud. - Salud. 170 00:08:19,125 --> 00:08:21,825 MaRadebe, ¡q. e. p. d.! 171 00:08:21,916 --> 00:08:24,166 ¡Criaste un niño jodidamente apuesto! 172 00:08:44,333 --> 00:08:45,333 Espera… 173 00:08:46,708 --> 00:08:49,958 Ese es mi jam. Es mi jam. 174 00:08:50,041 --> 00:08:51,581 - Odias esa canción. - Es mi jam. 175 00:08:51,666 --> 00:08:54,496 - ¡Amo esta canción! No me conoces. - ¿Qué? 176 00:08:54,583 --> 00:08:55,583 Escucha. 177 00:09:38,916 --> 00:09:39,916 Tú primero. 178 00:09:41,791 --> 00:09:42,791 Está bien. 179 00:09:43,791 --> 00:09:45,501 Iba a decirte… 180 00:09:46,458 --> 00:09:47,328 Anoche… 181 00:09:50,250 --> 00:09:51,460 - Mierda. - Okay, okay. 182 00:09:51,541 --> 00:09:52,831 - ¿Qué es? - Los neumáticos. 183 00:09:53,250 --> 00:09:54,460 Espera, los voy a comprobar. 184 00:09:56,958 --> 00:09:57,958 Terrence, 185 00:09:58,041 --> 00:09:59,131 cariño. 186 00:09:59,625 --> 00:10:01,575 No sé por qué no contestas. 187 00:10:01,666 --> 00:10:03,786 Debe de ser el centésimo mensaje que te dejo. 188 00:10:04,375 --> 00:10:05,705 Pero, escucha. 189 00:10:06,416 --> 00:10:07,826 Debes dar media vuelta. 190 00:10:07,916 --> 00:10:11,286 La boda se canceló. Te lo explicaré. Gran drama. 191 00:10:12,625 --> 00:10:14,875 Espero que recibas este mensaje a tiempo. 192 00:10:14,958 --> 00:10:16,918 Pero te llamaré cuando llegue a casa, ¿sí? 193 00:10:17,000 --> 00:10:19,290 - Bokang. - Adiós. 194 00:10:20,708 --> 00:10:21,828 ¿Era Tumi? 195 00:10:22,500 --> 00:10:28,000 Oye, ni se te ocurra meterte en problemas. ¿De acuerdo? 196 00:10:28,250 --> 00:10:30,960 Mamá, Tumi cometió un error. 197 00:10:31,041 --> 00:10:32,581 al menos sabemos la verdad sobre themba. 198 00:10:32,666 --> 00:10:34,536 Y ¿en qué nos ayuda la verdad? 199 00:10:34,833 --> 00:10:36,793 - ¿Resolverá esta boda? - No. 200 00:10:37,500 --> 00:10:39,630 Pero al menos Tumi se muestra cómo es. 201 00:10:40,000 --> 00:10:41,250 Debería hacerlo. 202 00:10:41,333 --> 00:10:43,923 Debería comportarse y respetar a su familia. 203 00:10:44,000 --> 00:10:46,960 Vamos, quiero que me ayudes con la cerveza de jengibre. 204 00:11:01,750 --> 00:11:02,920 Hola, papá. 205 00:11:03,000 --> 00:11:05,830 Soy yo, tu hija Beauty. 206 00:11:06,958 --> 00:11:08,078 ¿Me recuerdas? 207 00:11:11,333 --> 00:11:12,503 ¿Diga? 208 00:11:13,500 --> 00:11:14,710 ¿Puedo ayudarlo? 209 00:11:27,208 --> 00:11:29,748 No debemos juzgar a Themba, sino perdonarlo. 210 00:11:29,833 --> 00:11:33,833 Cuando se es joven, lleno de hormonas, fuerte y viril… 211 00:11:33,916 --> 00:11:35,326 Ya entendimos. 212 00:11:35,416 --> 00:11:37,376 Sí, usted debe saberlo, ministro. 213 00:11:38,416 --> 00:11:40,626 Es una bestia que debe ser domada. 214 00:11:40,708 --> 00:11:41,828 ¿Y Tumi? 215 00:11:42,916 --> 00:11:46,076 El que esté libre de pecado que arroje la primera piedra. 216 00:11:46,166 --> 00:11:47,746 Esto no es culpa de Themba. 217 00:11:48,333 --> 00:11:50,293 Es el que está casado. 218 00:11:50,375 --> 00:11:52,075 Y, repito, no lo juzgamos. 219 00:11:52,166 --> 00:11:54,706 No me faltarán el respeto. ¿Me oyes? 220 00:11:54,791 --> 00:11:56,381 ¿Faltarle el respeto? ¿Cómo? 221 00:11:56,458 --> 00:11:57,788 Vengo en son de paz. 222 00:12:02,916 --> 00:12:04,376 Tal vez usted y yo debamos hablar. 223 00:12:04,458 --> 00:12:07,498 - De hombre a hombre. - ¿Perdón? 224 00:12:09,583 --> 00:12:13,253 Eh… Creo que debería irse. 225 00:12:15,083 --> 00:12:17,463 Somos familia. Debemos estar juntos. 226 00:12:17,541 --> 00:12:19,081 Usted no es mi familia. 227 00:12:19,666 --> 00:12:20,746 Pero es así. 228 00:12:20,833 --> 00:12:22,043 La dote está acordada. 229 00:12:22,125 --> 00:12:24,535 Por eso lo llaman "matrimonio tradicional". 230 00:12:24,875 --> 00:12:25,955 Ya está hecho. 231 00:12:26,041 --> 00:12:28,581 Entonces debemos deshacerlo. ¿No, Shadrack? 232 00:12:28,666 --> 00:12:30,166 - Val… - ¿Qué? 233 00:12:30,416 --> 00:12:31,456 Tal vez no deberíamos 234 00:12:31,541 --> 00:12:34,211 empeorar una situación ya de por sí adversa. 235 00:12:34,458 --> 00:12:35,538 Las cámaras están en camino. 236 00:12:35,625 --> 00:12:37,825 - El espectáculo de una boda… - ¡Vusi! 237 00:12:37,916 --> 00:12:39,956 Nada puede ser peor que esto. 238 00:12:40,041 --> 00:12:43,711 Óigame, anciano. Vamos a cancelar todo. 239 00:12:43,791 --> 00:12:45,751 Queremos que nos devuelva la dote. 240 00:12:47,083 --> 00:12:49,293 No se quede mirando. La queremos de vuelta. 241 00:12:49,375 --> 00:12:51,125 Cada centavo, ¿me oye? 242 00:12:57,333 --> 00:12:58,753 Tengo una idea. 243 00:12:58,833 --> 00:13:03,043 Y es la última que te daré, maldita testaruda. 244 00:13:03,125 --> 00:13:04,625 De acuerdo. 245 00:13:04,708 --> 00:13:07,328 Esto es lo que harás. 246 00:13:07,416 --> 00:13:10,416 Te pondrás frente a todos 247 00:13:10,500 --> 00:13:11,920 y comenzarás cantando 248 00:13:12,458 --> 00:13:14,168 "De prisa, toma un baño". 249 00:13:15,583 --> 00:13:17,043 - ¿"De prisa"? ¿De veras? - Sí. 250 00:13:17,125 --> 00:13:19,535 Es una clásica canción de amor. 251 00:13:19,625 --> 00:13:20,995 ¿Qué cantarás si no? 252 00:13:21,083 --> 00:13:23,043 ¿Tu canción favorita? ¿Destiny? 253 00:13:24,250 --> 00:13:27,630 No comenzaré mi discurso de dama de honor cantando. 254 00:13:27,708 --> 00:13:29,788 ¿Y qué propones, Srta. Sabelotodo? 255 00:13:31,375 --> 00:13:32,575 No lo sé. 256 00:13:34,000 --> 00:13:35,460 Tal vez haga una melisma. 257 00:13:35,916 --> 00:13:37,706 Sí, haz lo que te sale bien. 258 00:13:38,250 --> 00:13:39,460 ¿Qué significa eso? 259 00:13:39,541 --> 00:13:40,671 Solo digo 260 00:13:40,750 --> 00:13:43,330 que todos sabemos que te gusta huir. 261 00:13:45,666 --> 00:13:49,286 ¿Por qué siento que no estamos hablando de mi discurso? 262 00:13:51,958 --> 00:13:54,328 A mí no me sorprendería que te huyeras 263 00:13:54,416 --> 00:13:56,076 porque lo hiciste conmigo. 264 00:13:57,791 --> 00:13:58,961 Solo una noche. 265 00:13:59,833 --> 00:14:02,173 Y luego te escapaste a Cuidad del Cabo. 266 00:14:02,625 --> 00:14:03,625 Y allí terminó todo. 267 00:14:03,708 --> 00:14:05,498 Acababas de perder a tu madre. 268 00:14:05,916 --> 00:14:07,286 Estabas vulnerable. 269 00:14:08,208 --> 00:14:11,248 Necesitabas distraerte con algo. 270 00:14:12,125 --> 00:14:13,785 ¿Me lo preguntas o me lo dices? 271 00:14:15,750 --> 00:14:17,130 Jodes a todos, Khaya, es tu marca registrada. 272 00:14:17,208 --> 00:14:19,328 - Y la tuya. - Exacto. 273 00:14:19,916 --> 00:14:21,996 ¿Por qué debería haberme tomado en serio esa noche? 274 00:14:23,666 --> 00:14:25,286 Porque tú y yo 275 00:14:28,708 --> 00:14:30,208 …sabíamos que era real. 276 00:15:03,875 --> 00:15:05,955 Nuestra amistad nunca volvió a ser la misma 277 00:15:06,958 --> 00:15:08,078 y lo odio. 278 00:15:12,708 --> 00:15:13,958 Yo también. 279 00:15:18,291 --> 00:15:19,711 ¿Entonces? 280 00:15:39,541 --> 00:15:41,331 Solo voy a hablar con él. 281 00:15:48,041 --> 00:15:49,541 ¡Dini! ¡Dini! 282 00:15:49,625 --> 00:15:51,785 ¿Qué? ¿Por qué me llamas como mi padre? 283 00:15:51,875 --> 00:15:53,535 ¿Puedo sacrificar la oveja? 284 00:15:53,625 --> 00:15:56,075 No quiero saber nada más de la oveja. ¿Entendido? 285 00:15:57,041 --> 00:16:00,211 Está bien. Pero debemos sacrificar algo. 286 00:16:00,291 --> 00:16:03,541 Así sabremos qué intentan decirnos mamá y papá sobre los Twala. 287 00:16:03,625 --> 00:16:06,125 Esa gente ni siquiera quiere oírme. 288 00:16:07,958 --> 00:16:09,168 ¿Qué hiciste? 289 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Fui a hablar con ellos, para conversar 290 00:16:14,125 --> 00:16:15,245 y apelar al sentido común. 291 00:16:15,333 --> 00:16:18,003 Pero está claro que no lo tienen. 292 00:16:18,083 --> 00:16:20,463 - ¿Hablaste con los Twala? - Y ¿qué dijeron? 293 00:16:21,708 --> 00:16:22,668 Quieren que devolvamos toda la dote. 294 00:16:22,750 --> 00:16:25,790 - ¡Dios santo, Moipone! - ¿Qué dijiste? 295 00:16:26,791 --> 00:16:29,251 - Quieren todo el dinero de vuelta. - ¿De dónde lo sacaremos? 296 00:16:29,750 --> 00:16:33,710 Hicimos reformas, compramos ropa, pelucas, ¡incluso toda la comida! 297 00:16:34,375 --> 00:16:35,285 Ya conoces al demonio. 298 00:16:35,375 --> 00:16:37,875 Quiere matarme y está usando a mi familia para eso. 299 00:16:37,958 --> 00:16:40,288 - Tú y tú. - ¿Yo? 300 00:16:40,375 --> 00:16:42,285 Deberíamos haber seguido la tradición. 301 00:16:42,375 --> 00:16:45,035 - ¡Por favor, Moipone! - Hermana Moipone. 302 00:16:45,125 --> 00:16:46,495 Dile "Ausi Moipone". 303 00:16:46,708 --> 00:16:49,038 Debo ir yo a hablar con ellos. Me escucharán. 304 00:16:49,125 --> 00:16:50,375 Buena suerte. 305 00:16:50,458 --> 00:16:53,498 Esa Valencia es testaruda e irrespetuosa. 306 00:16:54,625 --> 00:16:56,125 Hoy conocerá a su competencia. 307 00:16:57,625 --> 00:16:58,825 ¡Dineo! 308 00:16:58,916 --> 00:17:00,576 No te entrometas. 309 00:17:00,666 --> 00:17:02,536 ¡Vamos! 310 00:17:02,625 --> 00:17:04,665 ¡Vamos, Shadrack! 311 00:17:21,916 --> 00:17:23,496 ¡Llegaron! ¡Espléndido! 312 00:17:23,583 --> 00:17:25,213 Perdón por el retraso. 313 00:17:25,291 --> 00:17:28,831 Algunos de los empleados querían sacarse fotos conmigo y demás. 314 00:17:29,125 --> 00:17:31,745 Sí. Uno, de hecho, me preguntó 315 00:17:31,833 --> 00:17:36,083 si oficiaría la ceremonia, por ser el de mayor rango aquí. 316 00:17:36,166 --> 00:17:38,826 Pero tuve que decepcionarlo porque, 317 00:17:39,416 --> 00:17:42,076 si bien parezco un hombre sagrado, no soy ese tipo de ministro. 318 00:17:48,041 --> 00:17:49,671 ¡Aquí estoy! 319 00:17:50,416 --> 00:17:52,956 ¡Llegó el verdadero! 320 00:17:53,041 --> 00:17:54,711 ¿Qué demonios hace aquí? 321 00:17:57,000 --> 00:18:00,880 Llegó el verdadero Twala. 322 00:18:00,958 --> 00:18:02,998 ¡Oh, Siya! 323 00:18:03,666 --> 00:18:04,496 El capital. 324 00:18:05,083 --> 00:18:05,923 ¡Soy el mejor! 325 00:18:06,583 --> 00:18:09,043 - Siya. Siya... - ¡Ey! ¡Qué tal? 326 00:18:09,750 --> 00:18:11,880 ¿Qué haces aquí? No te esperábamos. 327 00:18:11,958 --> 00:18:13,578 Soy el auténtico. 328 00:18:13,666 --> 00:18:15,916 ¡No puedes retener a un buen hombre, Mavrrr! 329 00:18:16,000 --> 00:18:18,460 No me llames así aquí. ¡Ni ahora, ni nunca! 330 00:18:18,541 --> 00:18:21,501 ¿Por qué me menosprecias? 331 00:18:21,583 --> 00:18:23,673 ¿Por qué me tengo que enterar de la boda de mi sobrino 332 00:18:23,750 --> 00:18:25,170 por otra gente? 333 00:18:25,250 --> 00:18:26,290 - Oye… - ¡Mavrrr! 334 00:18:26,375 --> 00:18:29,995 Nadie sabía que podías volar, así que… 335 00:18:30,500 --> 00:18:32,670 Esta gente vino a entrevistarme. 336 00:18:32,750 --> 00:18:35,580 Quieren un perfil de la familia, de la boda y de todo. 337 00:18:35,666 --> 00:18:38,536 - No, no. - Y si descubren quién eres 338 00:18:38,625 --> 00:18:41,825 y de dónde eres, no lo harán. Tienes que irte. 339 00:18:41,916 --> 00:18:45,076 No, no, estoy aquí y no me iré. 340 00:18:45,166 --> 00:18:46,706 - A la Universidad, claro… - Sí. 341 00:18:47,291 --> 00:18:48,291 Sí, así que, relájate. 342 00:18:48,875 --> 00:18:49,875 - Escúchame. - Sí. 343 00:18:49,958 --> 00:18:51,248 ¿Cuánto? 344 00:18:51,333 --> 00:18:53,673 Ese es tu problema, Vusi. 345 00:18:53,750 --> 00:18:55,830 Crees que todo se resuelve con dinero. 346 00:18:57,625 --> 00:19:01,285 Disculpen, tenemos un problema, ministro Twala. 347 00:19:01,875 --> 00:19:05,325 Su esposa y la Sra. Sello. 348 00:19:18,041 --> 00:19:18,921 No es suficiente. 349 00:19:23,166 --> 00:19:25,126 Crio a un borracho 350 00:19:25,583 --> 00:19:27,543 y se pasea por aquí 351 00:19:27,625 --> 00:19:29,625 ¡pensando que es mejor que el resto! 352 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 - Pero soy mejor. - ¿Quién le dijo eso? 353 00:19:31,791 --> 00:19:33,291 Oye… 354 00:19:33,375 --> 00:19:35,575 Un segundo, Vusi. No habrá ninguna boda. 355 00:19:35,666 --> 00:19:39,076 Beauty, esa cazafortunas de hija que tiene, 356 00:19:39,166 --> 00:19:40,786 no se acercará a mi Sbusiso. 357 00:19:41,041 --> 00:19:42,961 - ¡Por Dios! - Vusi, espera. 358 00:19:43,041 --> 00:19:45,541 De un lado, la hija cazafortunas. 359 00:19:45,625 --> 00:19:48,665 Del otro, una hija se acuesta con un hombre casado. 360 00:19:49,458 --> 00:19:52,418 ¡Ey! Falta estructura. 361 00:19:52,500 --> 00:19:54,170 Falta liderazgo. 362 00:19:54,708 --> 00:19:55,748 Faltan hombres de verdad en esta familia. 363 00:19:56,708 --> 00:19:58,578 Falta orden. 364 00:19:58,666 --> 00:20:02,246 - No me subestime. - Por eso su esposo la dejó. 365 00:20:03,208 --> 00:20:04,538 La dejó. 366 00:20:05,333 --> 00:20:07,383 Se dio cuenta de que estaba loca. 367 00:20:07,458 --> 00:20:08,708 Oiga… 368 00:20:08,791 --> 00:20:10,501 Le mostraré de qué estoy hecha. 369 00:20:11,125 --> 00:20:12,285 - ¿Qué me va a hacer? - Ya lo verá. 370 00:20:12,791 --> 00:20:16,041 La novia es nuestra 371 00:20:16,125 --> 00:20:18,575 - ¡Estamos de acuerdo! - ¿Sobre qué? 372 00:20:18,666 --> 00:20:21,826 ¡Es nuestra de verdad! 373 00:20:21,916 --> 00:20:23,496 ¡Todos estamos de acuerdo! 374 00:20:24,458 --> 00:20:30,128 Lavará y cocinará para nosotros 375 00:20:34,458 --> 00:20:36,708 ¡Sí! 376 00:20:36,791 --> 00:20:38,671 ¿Qué pasa? 377 00:20:38,750 --> 00:20:41,460 ¿Por qué están tan callados ¿Quién se murió? 378 00:20:41,750 --> 00:20:44,080 ¡Themba! ¿Qué es esto? ¿Tienes un tatuaje ahora? 379 00:20:45,458 --> 00:20:47,498 ¡"Amor propio"! 380 00:20:47,583 --> 00:20:49,543 Themba, ¿dónde estuviste? 381 00:20:50,166 --> 00:20:53,576 - Te estuvimos buscando. - Ay, me haces daño. 382 00:20:54,166 --> 00:20:55,536 Vamos a casarte. 383 00:20:55,625 --> 00:20:56,705 No me toques. 384 00:20:56,791 --> 00:20:58,631 Vamos. 385 00:20:59,541 --> 00:21:00,461 ¡Sbu! 386 00:21:01,166 --> 00:21:02,626 ¡Tío! 387 00:21:02,708 --> 00:21:04,328 Tío, ¿cuándo saliste de prisión? 388 00:21:05,083 --> 00:21:08,673 ¡Ey! Presidario, borracho. 389 00:21:08,750 --> 00:21:11,830 Pero aquí está usted, menospreciándonos. 390 00:21:12,458 --> 00:21:13,998 Vamos, Vusi. 391 00:21:14,083 --> 00:21:16,333 ¿Qué está pasando realmente? ¿Mamá? 392 00:21:17,166 --> 00:21:18,456 Andando. 393 00:21:20,750 --> 00:21:22,750 Me haces daño. 394 00:21:23,458 --> 00:21:25,748 Esta boda es muy gueto. 395 00:21:26,458 --> 00:21:28,128 Sí, muy gueto. 396 00:21:29,833 --> 00:21:31,083 ¿Qué está pasando aquí? 397 00:21:31,166 --> 00:21:33,746 ¿Por qué te tatuaste si no estás en la cárcel? 398 00:21:33,833 --> 00:21:35,333 - ¿Por qué te tatuaste? - ¡Me haces daño! 399 00:21:35,416 --> 00:21:36,456 ¡Vete! 400 00:21:36,541 --> 00:21:38,751 ¡Uno solo se tatúa cuando está en prisión! 401 00:21:38,833 --> 00:21:41,293 - Estás loco. - ¡Fuera! 402 00:21:44,083 --> 00:21:44,963 El problema con el Porche 403 00:21:45,041 --> 00:21:46,501 es que no tiene rueda de auxilio. 404 00:21:47,041 --> 00:21:49,041 ¿Cuánto cuesta el servicio de este auto? 405 00:21:49,125 --> 00:21:50,245 Tengo un amigo… 406 00:21:50,333 --> 00:21:53,383 Genial, justo lo que necesito, un parlanchín. 407 00:21:53,458 --> 00:21:55,708 Vende repuestos. Algunos son incluso auténticos. 408 00:21:55,791 --> 00:21:57,461 Tenemos que irnos. 409 00:21:58,041 --> 00:22:00,461 Una novia es estricta, entiendo. No hay problema. 410 00:22:00,541 --> 00:22:02,501 - No es mi novia, no. - No soy la… 411 00:22:03,083 --> 00:22:04,083 No estamos saliendo. 412 00:22:04,583 --> 00:22:07,753 Quiero decir… No hay nada entre nosotros. 413 00:22:07,833 --> 00:22:10,503 - Entiendo. No es asunto mío. - No, no. 414 00:22:11,041 --> 00:22:13,631 No hay nada… que entender. 415 00:22:13,708 --> 00:22:14,958 Sí. 416 00:22:16,041 --> 00:22:17,421 Somos solo amigos. 417 00:22:18,708 --> 00:22:21,378 Vamos a la boda de mi hermana, por eso estamos aquí. 418 00:22:21,750 --> 00:22:24,540 Porque… En serio, tenemos que irnos ya. 419 00:22:24,625 --> 00:22:25,785 Bien. 420 00:22:25,875 --> 00:22:27,165 Amigos, boda de la hermana. 421 00:22:27,250 --> 00:22:28,380 Claro, hermana. 422 00:22:34,625 --> 00:22:35,915 No, pero... 423 00:22:37,041 --> 00:22:39,001 PRIVACIDAD, POR FAVOR 424 00:22:39,583 --> 00:22:41,423 Themba, nos decepcionaste a todos. 425 00:22:41,500 --> 00:22:43,500 A la familia, a ti y a tu esposa. 426 00:22:43,583 --> 00:22:44,883 Cálmate, mamá. 427 00:22:44,958 --> 00:22:48,878 Aquí estoy, regresé. Estoy aquí, así que… 428 00:22:52,875 --> 00:22:54,205 ¿Cuál es el problema? 429 00:22:56,041 --> 00:22:57,171 Lydia está bien. 430 00:22:57,250 --> 00:22:58,380 ¿Cierto, amor mío? 431 00:22:59,166 --> 00:23:01,166 Bien. ¿Podemos…? 432 00:23:02,166 --> 00:23:03,916 ¡Regresó el tío! 433 00:23:04,000 --> 00:23:04,960 ¡Celebremos! 434 00:23:05,041 --> 00:23:07,211 Vamos a celebrar. 435 00:23:07,291 --> 00:23:08,961 Sbu, habla con mamá. 436 00:23:09,041 --> 00:23:11,291 ¿Cuál es el problema? ¿Eh? 437 00:23:11,375 --> 00:23:13,125 No sean así, vamos. 438 00:23:15,291 --> 00:23:17,541 Está bien. 439 00:23:17,625 --> 00:23:19,375 Ven aquí, amor. 440 00:23:20,166 --> 00:23:21,576 Ven. 441 00:23:21,791 --> 00:23:23,171 Themba… 442 00:23:25,625 --> 00:23:27,495 ¿Cuál es el problema exactamente? 443 00:23:27,583 --> 00:23:28,883 - Themba, vete a la mierda. ¿Me oyes? - Cálmate. 444 00:23:28,958 --> 00:23:29,958 ¡Arruinaste mi boda! 445 00:23:30,041 --> 00:23:32,381 - Sí, es verdad. - ¿Sí qué, mamá? 446 00:23:32,458 --> 00:23:33,828 Tú no eres mejor que él. 447 00:23:33,916 --> 00:23:35,206 ¿Por qué le hablaste así a la madre de Beauty? 448 00:23:35,291 --> 00:23:37,961 No me hables así. ¿Me oyes, Sbusiso? 449 00:23:38,041 --> 00:23:39,541 ¡Basta! 450 00:23:42,291 --> 00:23:43,171 Los dos. 451 00:23:46,083 --> 00:23:49,633 La caída de esta familia en el caos 452 00:23:49,958 --> 00:23:50,788 debe detenerse. 453 00:23:51,708 --> 00:23:52,828 Ahora mismo. 454 00:23:53,416 --> 00:23:54,826 Con efecto inmediato. 455 00:23:56,125 --> 00:23:57,705 Esto no es un pedido. 456 00:23:59,375 --> 00:24:02,415 Es una cuestión de orden e insisto en ella. 457 00:24:03,791 --> 00:24:06,541 El regreso de Themba solo significa 458 00:24:06,625 --> 00:24:11,575 que podemos volver al plan original. 459 00:24:12,583 --> 00:24:14,253 Los invitados están por llegar 460 00:24:14,333 --> 00:24:17,003 y no dejaré que me avergüencen, ¡ninguno de ustedes! 461 00:24:18,333 --> 00:24:19,793 - ¿Entendido? - No. 462 00:24:21,000 --> 00:24:23,040 Prohíbo esta boda. ¿Me entiendes, Vusi? 463 00:24:23,500 --> 00:24:25,330 Valencia, o te sumas a esto 464 00:24:25,916 --> 00:24:27,126 o te vas a casa. 465 00:24:28,833 --> 00:24:30,383 Esto ya no depende de ti. 466 00:24:30,958 --> 00:24:31,918 Nuera, 467 00:24:32,000 --> 00:24:33,750 lleva a Themba a la habitación 468 00:24:34,250 --> 00:24:35,750 y que duerma para recuperarse. 469 00:24:36,208 --> 00:24:38,248 - Esta es nuestra habitación. - ¡Correcto! 470 00:24:39,708 --> 00:24:41,828 Y les ruego 471 00:24:42,416 --> 00:24:43,746 que se comporten de la mejor manera. 472 00:24:43,833 --> 00:24:46,133 ¡Somos Twala! ¡Compórtense! 473 00:24:49,083 --> 00:24:50,383 Ese es mi niño. 474 00:24:54,000 --> 00:24:55,210 Tú también, mamá. 475 00:25:05,458 --> 00:25:06,538 ¿Estás segura, entonces? 476 00:25:07,125 --> 00:25:08,285 ¿Seguro que quieres cancelar? 477 00:25:08,375 --> 00:25:10,625 Muy segura, los Twala pueden irse al demonio. 478 00:25:10,708 --> 00:25:14,078 Que Dios me perdone. 479 00:25:15,375 --> 00:25:16,495 ¿Dini? 480 00:25:21,208 --> 00:25:24,288 ¿Qué quiere? ¿Vino a acabar con lo que empezó su mujer? 481 00:25:24,375 --> 00:25:25,535 No. 482 00:25:25,625 --> 00:25:27,495 Vine a disculparme 483 00:25:27,583 --> 00:25:29,633 por el vergonzoso comportamiento de mi familia. 484 00:25:30,041 --> 00:25:33,461 Sé que no nos merecemos su perdón, 485 00:25:33,958 --> 00:25:35,168 pero Themba regresó 486 00:25:36,750 --> 00:25:39,710 y Beauty y Sbu se aman y aún quieren casarse. 487 00:25:40,500 --> 00:25:43,380 Créame cuando le digo que vengo como padre de Sbu. 488 00:25:44,125 --> 00:25:47,285 No vengo en calidad de ministro. 489 00:25:47,833 --> 00:25:49,503 Ni miembro del Parlamento. 490 00:25:50,041 --> 00:25:52,291 Ni asesor especial del presidente. 491 00:25:54,000 --> 00:25:55,130 Ni persona mediática. 492 00:25:55,208 --> 00:25:58,328 - Dios santo… - Vine como padre de Sbu. 493 00:25:58,791 --> 00:25:59,881 Y quisiera pedirles 494 00:26:00,541 --> 00:26:02,581 que permitamos a nuestros hijos disfrutar de su día. 495 00:26:09,833 --> 00:26:12,543 Si logramos celebrar nuestro almuerzo hoy, 496 00:26:13,875 --> 00:26:17,535 estoy seguro de que podremos resolver el resto más tarde. 497 00:26:22,416 --> 00:26:23,286 Está bien. 498 00:26:25,083 --> 00:26:26,083 Sr. Twala. 499 00:26:29,958 --> 00:26:33,168 Hago esto solo porque soy una buena cristiana. 500 00:26:33,625 --> 00:26:35,535 No siempre fui una mujer salvada. 501 00:26:35,625 --> 00:26:39,375 Si oigo siquiera un suspiro de parte de su esposa, 502 00:26:39,625 --> 00:26:40,575 la liquidaré. 503 00:26:42,375 --> 00:26:44,535 Muchos lo han intentado a lo largo de los años. 504 00:26:45,333 --> 00:26:46,333 Acepto el desafío. 505 00:26:47,458 --> 00:26:48,668 Gracias. 506 00:26:52,500 --> 00:26:54,040 Basta, Themba. Necesitas dormir. 507 00:26:54,125 --> 00:26:56,285 No me trates como a un niño. 508 00:26:56,375 --> 00:26:58,165 No soy un niño. Espera. 509 00:26:58,250 --> 00:27:00,830 Si no te comportaras así, no tendría que tratarte como tal. 510 00:27:01,750 --> 00:27:02,920 No tenemos hijos. 511 00:27:03,291 --> 00:27:07,041 ¿Cómo sabes cómo cuidar de uno? Basta, Lydia, por favor. 512 00:27:15,250 --> 00:27:18,210 Cariño… Cariño… 513 00:27:18,833 --> 00:27:20,083 No. 514 00:27:24,291 --> 00:27:25,381 Cariño. 515 00:27:27,000 --> 00:27:29,710 Cariño, ven aquí. 516 00:27:32,000 --> 00:27:32,960 Cariño. 517 00:27:42,500 --> 00:27:43,710 Ya lo bebo. 518 00:27:43,791 --> 00:27:47,791 Está bien, más tarde. 519 00:27:50,916 --> 00:27:52,456 ¿Qué pasa, amiga? 520 00:27:53,125 --> 00:27:55,745 La boda se celebrará, pensé que estarías feliz. 521 00:27:56,541 --> 00:27:57,921 ¿Alguien vio a Tumi? 522 00:27:58,000 --> 00:27:59,170 Estará con Themba. 523 00:27:59,250 --> 00:28:00,830 Entrando y saliendo. 524 00:28:00,916 --> 00:28:02,786 Basta. Demasiado pronto. 525 00:28:03,875 --> 00:28:05,745 Ya, está bien, amiga. 526 00:28:06,375 --> 00:28:08,245 Iré a buscarla. 527 00:28:08,708 --> 00:28:09,958 Porque estoy muy… 528 00:28:10,250 --> 00:28:12,040 Hazme un favor, Refiloe. 529 00:28:12,125 --> 00:28:13,375 Te estoy hablando. 530 00:28:13,458 --> 00:28:15,788 Asegúrate de que no beba mucho. 531 00:28:15,875 --> 00:28:18,535 Y de que se ponga la ropa interior beige y no la negra. 532 00:28:19,125 --> 00:28:22,245 Y, por el amor de Dios, que sonría. 533 00:28:22,333 --> 00:28:23,383 El fotógrafo ya viene 534 00:28:23,458 --> 00:28:26,128 y no quiero que se arrepienta de no haber sonreído. 535 00:28:26,208 --> 00:28:27,328 El ambiente es mórbido. 536 00:28:27,416 --> 00:28:29,036 - ¡Refiloe! - ¡Sí, señor! 537 00:28:30,583 --> 00:28:32,173 Ropa interior negra. 538 00:28:32,250 --> 00:28:34,710 - ¡Beige! - Ah, está bien. 539 00:28:35,166 --> 00:28:37,876 ¡Bebamos, amiga! 540 00:28:37,958 --> 00:28:39,828 ¡Es tu boda! 541 00:28:43,000 --> 00:28:44,420 Eso es... 542 00:28:45,916 --> 00:28:46,746 ¡Sí! 543 00:28:50,708 --> 00:28:52,458 Debería entrar y enfrentarme a ello. 544 00:28:53,125 --> 00:28:55,075 No entiendo bien qué pasa. 545 00:28:55,166 --> 00:28:56,456 No es culpa tuya, ¿no? 546 00:28:57,041 --> 00:28:58,081 Sí es mi culpa. 547 00:28:59,958 --> 00:29:01,958 ¿Qué dices? ¿Qué te pasa? 548 00:29:03,333 --> 00:29:05,963 No fui totalmente honesta contigo. 549 00:29:07,666 --> 00:29:12,626 Ah, entonces… Claro. Entiendo lo que pasa. 550 00:29:12,708 --> 00:29:15,708 - Espera… - Entiendo, entiendo. 551 00:29:15,791 --> 00:29:18,381 Esto es muy cursi, pero déjame decírtelo. 552 00:29:19,541 --> 00:29:22,671 Intenté olvidar lo que pasó, de verdad que lo intenté, 553 00:29:22,750 --> 00:29:23,920 pero no pude. 554 00:29:25,375 --> 00:29:29,575 Tomaste el peor día de mi vida y lo convertiste en el mejor. 555 00:29:31,000 --> 00:29:32,380 Dime que no sentiste lo mismo. 556 00:29:35,666 --> 00:29:37,206 Dime que no te sientes así ahora. 557 00:29:41,750 --> 00:29:44,080 - Sé que… - ¡Tumi! ¡Llevo buscándote horas! 558 00:29:44,166 --> 00:29:47,126 Beauty te necesita ahora mismo. 559 00:29:47,208 --> 00:29:48,958 Ahora mismo, debemos ir. 560 00:29:49,041 --> 00:29:50,961 Encontraron a Themba, ¡la boda no se cancela! 561 00:29:51,041 --> 00:29:52,421 ¿Themba volvió? 562 00:29:52,500 --> 00:29:53,790 Sí, volvió. 563 00:29:53,875 --> 00:29:55,745 - ¿Por qué no me avisaron? - Sí. 564 00:29:55,833 --> 00:29:57,833 Creo que nadie pensó en avisarle a su amante. 565 00:29:57,916 --> 00:30:00,326 - ¿Qué? - Vamos, por favor. 566 00:30:00,416 --> 00:30:02,746 - Un minuto. - No tenemos un minuto. 567 00:30:02,833 --> 00:30:04,423 ¿Puedes no pensar en ti siempre? 568 00:30:04,500 --> 00:30:06,170 De verdad, por Dios. 569 00:30:06,250 --> 00:30:07,880 ¿No tuviste suficiente sexo ya en esta boda? 570 00:30:08,958 --> 00:30:10,628 Eso quería decirte. 571 00:30:10,708 --> 00:30:11,958 - No, no, espera. - Oh, mierda. 572 00:30:12,041 --> 00:30:14,381 ¡Necesito un minuto! ¡Khaya! 573 00:30:14,458 --> 00:30:15,918 Escúchame. 574 00:30:16,541 --> 00:30:19,921 No sabía que Themba era alcohólico. Nos embriagamos mucho. 575 00:30:20,000 --> 00:30:23,170 Y te acostaste con un hombre casado en la boda de tu hermana. 576 00:30:23,250 --> 00:30:25,830 Y lo gracioso es que me arrastraste todo el día 577 00:30:25,916 --> 00:30:27,076 buscando a tu amante. 578 00:30:27,166 --> 00:30:29,076 No, déjame explicarte. 579 00:30:29,166 --> 00:30:31,166 Quise resolver la situación… 580 00:30:31,250 --> 00:30:34,080 Espera, ¿me plantaste a mí para acostarte con él? 581 00:30:35,208 --> 00:30:36,998 Quise decírtelo, ¿sí? 582 00:30:37,458 --> 00:30:38,708 Mentira. 583 00:30:38,791 --> 00:30:40,961 Creí que habías madurado, pero sigues siendo una niña. 584 00:30:41,041 --> 00:30:43,961 Sigues siendo egoísta y haciendo lo que siempre hiciste. 585 00:30:44,041 --> 00:30:45,791 Todos somos espectadores del show de Tumi. 586 00:30:45,875 --> 00:30:47,825 - No. - No, está bien. 587 00:30:47,916 --> 00:30:50,916 Dejémoslo aquí. Está bien. Adiós. 588 00:30:52,458 --> 00:30:53,748 Khaya, espera… 589 00:30:54,333 --> 00:30:57,633 Quiero sentarme contigo y… 590 00:30:58,875 --> 00:31:01,245 - Gracias. - ¡Sí! 591 00:31:01,333 --> 00:31:03,173 La puerta está del otro lado. 592 00:31:09,208 --> 00:31:13,578 Entiendo que acaba de suceder un desastre 593 00:31:13,666 --> 00:31:15,996 y parece que estás por llorar, 594 00:31:16,083 --> 00:31:18,753 pero de verdad necesito que vengas conmigo. 595 00:31:18,833 --> 00:31:20,673 - Debemos irnos... - Sí, está bien, solo… 596 00:31:20,750 --> 00:31:22,420 Necesito un minuto. 597 00:31:22,500 --> 00:31:25,210 Están llegando los invitados. Está bien. 598 00:31:30,250 --> 00:31:33,000 Dios santo, amiga, qué hermosa estás. 599 00:31:33,083 --> 00:31:35,213 Tranquilos, la encontré. 600 00:31:46,916 --> 00:31:49,326 Salgamos todos, vamos. 601 00:31:49,416 --> 00:31:50,536 Está bien. 602 00:31:50,625 --> 00:31:52,165 Afuera, gracias. 603 00:31:57,458 --> 00:31:59,288 ¿Qué pasa? 604 00:31:59,375 --> 00:32:02,495 ¿Aparte de arruinar tu boda y perder a mi mejor amigo? 605 00:32:02,583 --> 00:32:04,883 No es nada, estoy feliz… 606 00:32:04,958 --> 00:32:06,878 - Sí. - Feliz de que encontraran a Themba. 607 00:32:07,708 --> 00:32:08,878 Mírate. 608 00:32:09,416 --> 00:32:11,036 Te vas a casar. 609 00:32:11,916 --> 00:32:14,536 ¡Te vas a casar! ¿Qué pasa? 610 00:32:15,625 --> 00:32:17,285 Está bien, B, ¿qué pasa? 611 00:32:17,375 --> 00:32:20,495 Valencia tenía razón. Esta familia es un desastre. 612 00:32:20,583 --> 00:32:23,923 Perdimos el rumbo, no tenemos un padre, ¡somos un desastre! 613 00:32:24,000 --> 00:32:26,130 - ¿Esa perra dijo eso? - Sí. 614 00:32:26,875 --> 00:32:28,455 - Ay, Valencia, ya me oirás… - Tumi. 615 00:32:28,541 --> 00:32:29,381 ¿Qué? 616 00:32:31,458 --> 00:32:33,208 Beauty, ¿qué tienes? 617 00:32:33,291 --> 00:32:36,041 No puedo hacer esto sin papá. 618 00:32:37,083 --> 00:32:38,793 - ¿Papá? - Papá. 619 00:32:38,875 --> 00:32:41,205 Ya sabes cómo son las cosas, cariño. 620 00:32:41,291 --> 00:32:43,421 Los invitados están llegando. 621 00:32:44,541 --> 00:32:45,791 Creo que no tenemos alternativa. 622 00:32:47,208 --> 00:32:48,458 Tienes razón. 623 00:32:51,416 --> 00:32:53,376 ¿Sabes algo? Al diablo, Vamos. 624 00:32:55,125 --> 00:32:57,125 - ¿Qué? - Me voy a arrepentir de esto. 625 00:32:57,208 --> 00:33:00,498 Sí, esto es técnicamente un almuerzo. 626 00:33:00,583 --> 00:33:03,213 ¿Acaso las novias no se hacen esperar siempre? 627 00:33:03,291 --> 00:33:06,131 - Sí, pero ¿estás segura? - Sí. 628 00:33:06,208 --> 00:33:09,128 - Pero debemos irnos ya. - Una cosa más. 629 00:33:09,708 --> 00:33:12,628 No llames mi boda un "almuerzo". Me preparé meses para esto. 630 00:33:15,333 --> 00:33:16,583 - Bien. - Bien. 631 00:33:17,291 --> 00:33:19,671 - Bien, vamos. - Vamos en el auto de Sbu. 632 00:33:19,750 --> 00:33:20,830 Iré por las llaves. 633 00:33:31,875 --> 00:33:32,785 ¿Dejé mi boda de ensueño 634 00:33:32,875 --> 00:33:34,825 para ir tras alguien que no veo hace 20 años? 635 00:33:34,916 --> 00:33:36,206 Ya es tarde para ser lógica. 636 00:33:36,291 --> 00:33:38,631 Yo no soy la rebelde, eres tú. 637 00:33:39,083 --> 00:33:40,293 Vas en busca de lo que quieres. 638 00:33:40,750 --> 00:33:41,960 - Está bien. - ¡No! 639 00:33:42,041 --> 00:33:44,461 No está bien, al contrario, ¡está muy mal! 640 00:33:45,000 --> 00:33:46,250 ¿Qué dirá mamá? 641 00:33:46,333 --> 00:33:47,963 ¿Has visto a Beauty? 642 00:33:48,041 --> 00:33:49,291 No, pensé que estaba contigo. 643 00:33:49,375 --> 00:33:51,575 No, desapareció. Todos la estamos buscando. 644 00:33:51,666 --> 00:33:53,166 Tumi tampoco está. 645 00:33:56,166 --> 00:34:00,496 - Detén el auto. Detenlo. - Está bien. ¡Dios! 646 00:34:05,458 --> 00:34:07,578 ¿Qué pasa, B? 647 00:34:09,958 --> 00:34:12,538 ¡B! ¿Qué pasa, cariño? 648 00:34:14,125 --> 00:34:16,825 No puede ser peor que lo que hice con Themba, ¿no? 649 00:34:18,458 --> 00:34:21,668 - Mierda, ¿te acostaste con Themba? - ¿Qué? ¿Qué dices? 650 00:34:21,750 --> 00:34:23,500 ¿No? Qué bien. 651 00:34:23,583 --> 00:34:26,883 Entonces ¿qué pasa? Está bien, espera. 652 00:34:27,583 --> 00:34:29,753 - Beauty, vamos... - Por Dios santo, ¡deja de adivinar! 653 00:34:29,833 --> 00:34:31,003 Estoy embarazada. 654 00:34:32,833 --> 00:34:34,213 Listo, lo dije. 655 00:34:34,291 --> 00:34:35,671 Mierda. 656 00:34:36,458 --> 00:34:38,828 - ¿Lo sabe mamá? - No. 657 00:34:38,916 --> 00:34:40,206 Ni siquiera Sbu. 658 00:34:42,000 --> 00:34:43,380 No puedes decir nada. 659 00:34:43,458 --> 00:34:46,628 La única oportunidad que tengo de ser la hija buena y no la embarazada. 660 00:34:46,708 --> 00:34:49,748 - Hablo en serio. ¡Ni una palabra! - ¡Está bien! 661 00:34:52,500 --> 00:34:55,330 Pero sabes que se van a enterar. 662 00:34:55,416 --> 00:34:57,536 No, Beauty, puedes contar conmigo. 663 00:34:57,625 --> 00:34:59,125 Con todos nosotros. 664 00:34:59,916 --> 00:35:02,876 ¡Todo estará bien! 665 00:35:02,958 --> 00:35:04,708 No. No. No. 666 00:35:15,291 --> 00:35:16,501 - Hola. - Estuve llamándote. 667 00:35:16,583 --> 00:35:17,713 Mi teléfono murió hace horas. 668 00:35:17,791 --> 00:35:19,961 Y por lo que veo, necesitaré un cargador pronto. 669 00:35:20,041 --> 00:35:22,171 porque todo esto va para Instagram. 670 00:35:22,583 --> 00:35:26,173 Bien, ¿cuándo conoceré a mi suegra? 671 00:35:26,250 --> 00:35:27,920 - Terrence… - Siento que… 672 00:35:28,000 --> 00:35:28,920 Bokang, necesito tu ayuda. 673 00:35:32,791 --> 00:35:34,041 ¿Quién es tu amigo? 674 00:35:36,291 --> 00:35:37,631 Es una amigo de Beauty. 675 00:35:38,500 --> 00:35:40,040 ¿Dónde está Beauty? 676 00:35:40,125 --> 00:35:43,125 La estamos buscando hace rato y no podemos encontrarla. 677 00:35:48,625 --> 00:35:49,825 ¿Qué le pasa a este chico? 678 00:35:49,916 --> 00:35:51,876 Los jóvenes hoy son irrespetuosos. 679 00:35:51,958 --> 00:35:53,668 Si fuera su madre, le daría una bofetada. 680 00:35:53,750 --> 00:35:55,500 - Debo irme. - Bokang, te necesito. 681 00:35:55,583 --> 00:35:56,753 ¡Moipone! 682 00:35:56,833 --> 00:35:57,963 Tenemos un problema. 683 00:35:58,041 --> 00:35:59,711 Las niñas fueron a buscar a Edmund. 684 00:35:59,791 --> 00:36:00,921 Lo quieren traer. 685 00:36:01,000 --> 00:36:02,290 ¿Qué? 686 00:36:02,375 --> 00:36:05,875 Beauty me envió un mensaje sobre el eslabón que faltaba o algo así. 687 00:36:05,958 --> 00:36:08,458 Tranquila, todo irá bien. 688 00:36:09,041 --> 00:36:10,711 Todo irá bien. 689 00:36:13,958 --> 00:36:16,538 Vamos, relájate. Ni siquiera se te nota. 690 00:36:16,625 --> 00:36:19,375 - De hecho estás muy delgada. - Gracias. 691 00:36:26,375 --> 00:36:27,325 No debería ser así. 692 00:36:27,416 --> 00:36:30,826 No soy la clase de chica que se queda embarazada antes de casarse. 693 00:36:31,958 --> 00:36:34,038 Estas cosas pasan y los planes cambian. 694 00:36:35,500 --> 00:36:36,630 Debería habérselo dicho a Sbu. 695 00:36:36,708 --> 00:36:38,748 Pero Valencia ya cree que soy una cazafortunas. 696 00:36:38,833 --> 00:36:41,003 Imagínate a Sbu presentándome como su prometida embarazada. 697 00:36:41,083 --> 00:36:43,633 ¿Qué importa lo que la gente piense de ti? 698 00:36:43,708 --> 00:36:45,168 No soy como tú, Tumi. 699 00:36:45,250 --> 00:36:46,380 No quiero terminar sola. 700 00:36:49,875 --> 00:36:51,915 Te pareces más a mí de lo que crees. 701 00:36:52,916 --> 00:36:55,536 Y yo no le miento a mi prometido. 702 00:36:55,875 --> 00:36:58,625 Me hago cargo de lo que hago y no finjo ser algo que no soy. 703 00:37:04,083 --> 00:37:05,883 - ¿Abortamos la misión? - ¡Por Dios, Tumi! 704 00:37:05,958 --> 00:37:07,828 ¡No me refiero al bebé! 705 00:37:08,125 --> 00:37:09,325 El padre inútil. 706 00:37:10,916 --> 00:37:12,956 No. Ya vinimos hasta aquí. 707 00:37:14,000 --> 00:37:16,960 Cuando papá venga, me casaré 708 00:37:17,041 --> 00:37:19,671 y luego le diré a Sbu y todo saldrá bien. 709 00:37:20,041 --> 00:37:20,921 ¿Cierto? 710 00:37:22,750 --> 00:37:23,960 No lo sé. 711 00:37:25,166 --> 00:37:27,376 Pero al menos no te arrepentirás toda la vida 712 00:37:27,458 --> 00:37:28,828 de no haberlo buscado. 713 00:37:30,000 --> 00:37:32,080 Bien. Vamos. 714 00:37:32,750 --> 00:37:34,000 Vamos. 715 00:37:36,416 --> 00:37:38,206 ¿Me ayudas? Está bien. 716 00:38:30,750 --> 00:38:33,130 - ¿Quiénes son? - Ve adentro. 717 00:38:36,333 --> 00:38:37,543 Hola, papá. 718 00:38:40,583 --> 00:38:41,713 ¿Qué quieren? 719 00:38:43,958 --> 00:38:45,498 Me voy a casar. 720 00:38:46,541 --> 00:38:48,961 Con alguien maravilloso, se llama Sbusiso Twala 721 00:38:49,041 --> 00:38:50,291 y hoy es nuestra boda tradicional. 722 00:38:50,375 --> 00:38:52,745 Pero no puedo hacerlo sin ti presente. 723 00:38:52,833 --> 00:38:55,133 Sé que no te avisé con tiempo, 724 00:38:55,208 --> 00:38:56,828 pero sería genial si vinieras. 725 00:38:56,916 --> 00:39:00,826 Y tal vez podrías llevarme al altar, en la boda clásica. 726 00:39:01,416 --> 00:39:03,916 Significaría mucho para mí. Por favor. 727 00:39:05,583 --> 00:39:07,463 Desperdiciaste gasolina. 728 00:39:08,583 --> 00:39:10,503 Tengo una nueva vida aquí. 729 00:39:13,333 --> 00:39:14,833 Vaya. ¿Eso es todo? 730 00:39:15,708 --> 00:39:19,328 ¿Y esa nueva vida incluye ignorar a tus propias hijas? 731 00:39:19,750 --> 00:39:23,130 No hay política de devolución con los hijos. 732 00:39:23,208 --> 00:39:25,038 - Tumi. - ¡Déjame hablar! 733 00:39:25,416 --> 00:39:28,126 Eres egoísta, eres una mierda. 734 00:39:28,208 --> 00:39:32,788 Sí. ¿No puedes hacer ni siquiera una cosa? Una sola cosa por tus hijas. 735 00:39:33,541 --> 00:39:35,461 - A las que abandonaste. - No grites. 736 00:39:35,541 --> 00:39:36,831 ¿Qué? ¿Qué? 737 00:39:37,833 --> 00:39:39,923 ¡Tu nueva familia sabrá que eres un inútil! 738 00:39:40,541 --> 00:39:42,421 ¿Saben que abandonaste a dos hijas? 739 00:39:43,125 --> 00:39:44,165 Una. 740 00:39:46,666 --> 00:39:49,826 Ah, pobrecita. 741 00:39:50,750 --> 00:39:51,880 No lo sabes… 742 00:39:52,666 --> 00:39:53,746 Pues, déjame decirte. 743 00:39:54,666 --> 00:39:57,826 Le hice el favor a Dineo de criar a su bastarda 744 00:39:58,291 --> 00:40:01,211 y ahora ella me falta el respeto. 745 00:40:02,583 --> 00:40:04,213 Yo no soy tu padre. 746 00:40:06,125 --> 00:40:07,785 Vete a la mierda. 747 00:40:08,875 --> 00:40:10,205 Estás mintiendo. 748 00:40:12,875 --> 00:40:14,915 Tu madre es la que miente. 749 00:40:15,583 --> 00:40:17,833 Un día conocí a esa perra, con una hija. 750 00:40:19,083 --> 00:40:22,333 Pues, esta sí puede que sea mi hija, 751 00:40:22,666 --> 00:40:26,456 pero a Dineo siempre le gustaron los hombres, 752 00:40:27,000 --> 00:40:28,830 ¿quién sabe? 753 00:40:29,125 --> 00:40:31,745 Pero tú, no eres mi hija. 754 00:40:32,875 --> 00:40:34,625 Ya lárguense de mi propiedad. 755 00:40:35,208 --> 00:40:36,378 ¡Lárguense! 756 00:40:37,500 --> 00:40:38,630 ¡Largo! 757 00:41:37,166 --> 00:41:40,376 Traducción: Guadalupe Anzoátegui