1 00:00:00,000 --> 00:00:10,350 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:10,750 --> 00:00:14,708 ‫{\an8}"فوج إطفاء (جنوب إفريقيا)، 21 ديسمبر"‬ 3 00:00:26,916 --> 00:00:28,125 ‫ماذا فعلت؟‬ 4 00:00:28,208 --> 00:00:29,666 ‫ماذا فعلت؟‬ 5 00:00:39,916 --> 00:00:42,250 ‫عرفت أنّ شيئًا سيئًا سيحدث.‬ 6 00:00:48,916 --> 00:00:50,416 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 7 00:01:03,791 --> 00:01:06,916 ‫{\an8}"قبل 12 ساعة"‬ 8 00:01:08,250 --> 00:01:09,375 ‫ادفعها للأسفل.‬ 9 00:01:10,708 --> 00:01:12,458 ‫هذا كله خطؤك.‬ 10 00:01:13,458 --> 00:01:16,708 ‫المعاناة جزء من رحلة الولادة.‬ 11 00:01:16,791 --> 00:01:19,291 ‫يجب أن نعاني لنقدّر السعادة.‬ 12 00:01:21,833 --> 00:01:24,000 ‫ما كان يجب أن أدعك تقنعني بهذا.‬ 13 00:01:24,083 --> 00:01:27,458 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. تنفّسي فحسب.‬ 14 00:01:27,541 --> 00:01:30,500 ‫لا. تنفّس أنت. لقد سئمت من هذا.‬ 15 00:01:30,583 --> 00:01:32,041 ‫"بيوتي"…‬ 16 00:01:32,125 --> 00:01:36,125 ‫أعرف يا حبيبتي أنك لا تريدين طفلًا‬ ‫من مواليد برج الجدي، لكن فات الأوان الآن.‬ 17 00:01:36,208 --> 00:01:39,458 ‫تتكلّم عن حفل المولود المنتظر.‬ ‫عودي إلى الحوض رجاءً يا "بيوتي".‬ 18 00:01:39,541 --> 00:01:41,625 ‫لم ننته من المحاكاة بعد.‬ 19 00:01:41,708 --> 00:01:44,375 ‫لقد فعلنا هذا 100 مرة حرفيًا.‬ 20 00:01:44,458 --> 00:01:45,750 ‫لكنّ الاستعداد ضروري.‬ 21 00:01:45,833 --> 00:01:49,333 ‫أجل وكذلك إبقاء والدتينا منفصلتين،‬ ‫وهذا شيء عارضتموني جميعكم بشأنه.‬ 22 00:01:49,416 --> 00:01:53,291 ‫"بيوتي"، الاحتفال بالأم الجديدة‬ ‫هو طقس عبور متسام.‬ 23 00:01:53,375 --> 00:01:55,791 ‫- إنه جميل…‬ ‫- "أفريكا".‬ 24 00:01:55,875 --> 00:01:57,916 ‫هذا ليس عبورًا، بل مباراة ملاكمة.‬ 25 00:01:58,000 --> 00:02:01,250 ‫- أمه الهاوي "كاسبر نيوفيست" وأمي…‬ ‫- لماذا أمي "كاسبر نيوفيست"؟‬ 26 00:02:02,375 --> 00:02:03,625 ‫لنتنفّس.‬ 27 00:02:08,166 --> 00:02:11,750 ‫حسنًا. "بيوتي"، عليك أن تسترخي،‬ ‫إنه مجرّد حفل المولود المنتظر.‬ 28 00:02:11,833 --> 00:02:13,666 ‫وبعد ذلك، سنغادر لقضاء عيد الميلاد.‬ 29 00:02:13,750 --> 00:02:17,291 ‫تعلم أنه عندما يتعلّق الأمر بعائلتنا،‬ ‫فإنّ عيد الميلاد يكون كارثيًا دائمًا.‬ 30 00:02:17,375 --> 00:02:20,958 ‫أجل، لكنّ "تومي" لن تحضر هذا العام.‬ ‫ما الخطب الذي قد يحدث؟‬ 31 00:02:23,291 --> 00:02:24,458 ‫تنفّس فحسب.‬ 32 00:02:24,958 --> 00:02:26,166 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا بأس.‬ 33 00:02:41,833 --> 00:02:44,208 ‫العمّة "دينيو"‬ ‫ربة بيت حقيقية لـ"جوهانسبرغ" الآن،‬ 34 00:02:44,291 --> 00:02:46,750 ‫كان بوسعها استئجار أحدهم‬ ‫لإنجاز العمل اليدوي.‬ 35 00:02:46,833 --> 00:02:47,916 ‫احذر، قد تسمعك.‬ 36 00:02:48,000 --> 00:02:50,958 ‫ربما لو توقّفتما عن الثرثرة، لما تأخرنا.‬ 37 00:02:51,041 --> 00:02:52,125 ‫ربما لو ساعدتنا،‬ 38 00:02:52,208 --> 00:02:53,166 ‫لكنا أنهينا العمل.‬ 39 00:02:53,250 --> 00:02:54,541 ‫وأفسد ملابسي؟‬ 40 00:02:58,125 --> 00:03:00,333 ‫إنها تبالغ من أجل حفل المولود المنتظر.‬ 41 00:03:00,416 --> 00:03:02,333 ‫يمكنني سماعكما وهذا إطلاق.‬ 42 00:03:02,416 --> 00:03:05,333 ‫أنا أقيم حفل إطلاق المولود.‬ 43 00:03:06,166 --> 00:03:07,250 ‫أتعرفان؟‬ 44 00:03:07,750 --> 00:03:08,958 ‫أنتما غير مطلعين بالمرّة.‬ 45 00:03:09,541 --> 00:03:10,666 ‫عمّتي "غرايس"،‬ 46 00:03:10,750 --> 00:03:11,750 ‫ماذا حصل لها؟‬ 47 00:03:11,833 --> 00:03:13,208 ‫روح "فالنسيا".‬ 48 00:03:13,291 --> 00:03:15,666 ‫مجاراة آل "توالا" حوّلتها إلى وحش.‬ 49 00:03:15,750 --> 00:03:18,291 ‫أسدت "تومي" لنفسها خدمة‬ ‫بذهابها في عطلة وحدها.‬ 50 00:03:18,375 --> 00:03:22,083 ‫في الواقع، ليتني كنت في "روستنبرغ"‬ ‫مع "مويبون" بدلًا من هنا مع "دينيو".‬ 51 00:03:22,166 --> 00:03:24,666 ‫أنتما، الدجاج ليس جاهزًا.‬ 52 00:03:24,750 --> 00:03:26,375 ‫لكنني وضعته في الفرن منذ ساعات.‬ 53 00:03:26,458 --> 00:03:30,250 ‫هل كان ذلك قبل أو بعد‬ ‫انقطاع التيّار الكهربائي؟‬ 54 00:03:30,333 --> 00:03:31,333 ‫لا بدّ أنه الفصل.‬ 55 00:03:31,416 --> 00:03:32,291 ‫ماذا؟‬ 56 00:03:32,875 --> 00:03:33,875 ‫فصل الأحمال.‬ 57 00:03:33,958 --> 00:03:35,458 ‫ليست شركة "إسكوم".‬ 58 00:03:35,541 --> 00:03:36,583 ‫"شادراك"!‬ 59 00:03:37,291 --> 00:03:38,375 ‫"شادراك"!‬ 60 00:03:38,458 --> 00:03:41,500 ‫متى ستبدئين تحترمينني وتنادينني "أخي"؟‬ 61 00:03:41,583 --> 00:03:43,041 ‫أنا منشغل.‬ 62 00:03:43,125 --> 00:03:45,041 ‫أجزّ الصوف.‬ 63 00:03:45,125 --> 00:03:46,833 ‫ليست حلاقة، هل تسمعانني؟‬ 64 00:03:46,916 --> 00:03:49,333 ‫تلك الجرّة المريعة عطّلت الكهرباء مجددًا.‬ 65 00:03:49,416 --> 00:03:51,333 ‫أصلحها. يجب أن نذهب.‬ 66 00:03:51,833 --> 00:03:54,125 ‫لكنني لم أتناول الفطور بعد.‬ 67 00:03:54,666 --> 00:03:55,833 ‫"شادراك"،‬ 68 00:03:55,916 --> 00:03:59,541 ‫تعال وأصلحها فحسب،‬ ‫ثم يمكنك تناول الفطور عندما تنتهي.‬ 69 00:04:00,708 --> 00:04:05,833 ‫يا إلهي، أرجوك أعطني قوة "أيوب"‬ ‫لأتعامل مع أعدائي.‬ 70 00:04:05,916 --> 00:04:07,583 ‫فالدجاج لن يطهو نفسه بنفسه.‬ 71 00:04:07,666 --> 00:04:09,041 ‫- لا، عمّتي "غرايس".‬ ‫- لنذهب.‬ 72 00:04:09,125 --> 00:04:10,541 ‫- لقد تعبت.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 73 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 ‫"سوكيولينت".‬ 74 00:04:14,625 --> 00:04:17,083 ‫لنذهب قبل أن يلتهموك.‬ 75 00:04:17,166 --> 00:04:18,166 ‫"شادراك"!‬ 76 00:04:19,375 --> 00:04:20,916 ‫"دينيو"، أنا قادم!‬ 77 00:04:47,291 --> 00:04:49,875 ‫كل شيء يتناسب معًا بشكل جميل.‬ 78 00:04:55,416 --> 00:04:56,291 ‫"بريشوس".‬ 79 00:04:56,958 --> 00:04:58,458 ‫إنها فوضى.‬ 80 00:04:58,541 --> 00:05:00,416 ‫كما تصوّرت تمامًا.‬ 81 00:05:01,125 --> 00:05:05,291 ‫كان الموضوع "علاقة ملكية".‬ ‫لكن نبدو كأننا في مركز "تشاينا" التجاري.‬ 82 00:05:06,416 --> 00:05:07,583 ‫استقيلي من تلك الوظيفة.‬ 83 00:05:08,541 --> 00:05:11,791 ‫أو ستنتقلين من "بريشوس" منظّمة الحفلات‬ ‫إلى "بريشوس" الفقيرة.‬ 84 00:05:19,291 --> 00:05:20,583 ‫أحتاج إلى مساعدة الجميع.‬ 85 00:05:20,666 --> 00:05:22,083 ‫ليس لدينا وقت.‬ 86 00:05:23,208 --> 00:05:25,708 ‫اذهبوا.‬ 87 00:05:26,291 --> 00:05:27,625 ‫ما هذا؟‬ 88 00:05:28,875 --> 00:05:30,541 ‫إنها قطعة جذب.‬ 89 00:05:30,625 --> 00:05:33,750 ‫- طلبت منا السيدة "سيلو" تعليقها للضيوف.‬ ‫- قطعة جذب.‬ 90 00:05:35,083 --> 00:05:36,625 ‫هل تجدين هذا جذابًا؟‬ 91 00:05:39,583 --> 00:05:41,750 ‫- تخلّصي منها فورًا.‬ ‫- تخلّصوا منها.‬ 92 00:05:59,750 --> 00:06:01,083 ‫تبًا!‬ 93 00:06:09,708 --> 00:06:12,541 ‫ملك شبّاك التذاكر، "ثابانغ موليا".‬ 94 00:06:12,625 --> 00:06:16,125 ‫{\an8}إذًا، ماذا تفضّل؟ هل أقف أم أجلس؟‬ 95 00:06:16,208 --> 00:06:18,083 ‫{\an8}لا أعرف. ما الذي يوحي بالرئاسة أكثر؟‬ 96 00:06:18,666 --> 00:06:21,958 ‫أتعرف فيم أفكّر؟‬ ‫ربما علينا الذهاب إلى حوض السباحة الداخلي.‬ 97 00:06:22,041 --> 00:06:24,500 ‫منزلنا الجديد مليء بأشياء فخمة‬ ‫مع إضاءة جيدة.‬ 98 00:06:24,583 --> 00:06:28,416 ‫لا، كما قلنا من قبل،‬ ‫الجلوس هناك جيد يا سيد "توالا".‬ 99 00:06:28,500 --> 00:06:29,833 ‫{\an8}رسمي جدًا.‬ 100 00:06:30,416 --> 00:06:31,583 ‫{\an8}نادني "الوزير".‬ 101 00:06:32,375 --> 00:06:36,791 ‫{\an8}حسنًا أيها الوزير.‬ ‫إذًا مع كل المشكلات التي تعصف ببلدنا،‬ 102 00:06:36,875 --> 00:06:39,125 ‫ما الرسالة التي تنقلها إلى الشعب‬ 103 00:06:39,208 --> 00:06:41,750 ‫من خلال شرائك كوخًا فاخرًا للصيد؟‬ 104 00:06:41,833 --> 00:06:45,791 ‫أعني، هل عليهم أن يفتشوا في أثاثك‬ ‫بحثًا عن الفكّة؟‬ 105 00:06:47,625 --> 00:06:50,416 ‫{\an8}أنا أخلق فرص عمل هنا.‬ 106 00:06:51,000 --> 00:06:55,375 ‫{\an8}وسيستفيد منها الكثير من الناس.‬ 107 00:06:56,041 --> 00:06:57,416 ‫{\an8}مثل صناعة الفولاذ.‬ 108 00:06:58,000 --> 00:07:01,416 ‫{\an8}- الفولاذ…‬ ‫- قد يتعلّم المرء خلال الليل أو النهار.‬ 109 00:07:02,541 --> 00:07:03,666 ‫"سبوسيسو"!‬ 110 00:07:04,250 --> 00:07:07,958 ‫تعال وأخبر الأمة بأنك أنت، ثمرة كبدي،‬ 111 00:07:08,041 --> 00:07:10,666 ‫العقل الحقيقي وراء "كواتوالاسبرغ".‬ 112 00:07:10,750 --> 00:07:13,166 ‫{\an8}أبي، أنت تعرف أنّ هذا ليس اسمه، صحيح؟‬ 113 00:07:13,250 --> 00:07:16,625 ‫{\an8}أجل، إنها دلالات لفظية يا بنيّ.‬ ‫طالما أنهم يعرفون أنه كوخي، فلا بأس.‬ 114 00:07:16,708 --> 00:07:20,000 ‫{\an8}- تقنيًا، ليس لك بأكمله…‬ ‫- حسنًا، أوقفوا التصوير.‬ 115 00:07:20,083 --> 00:07:22,583 ‫أوقفوا التصوير.‬ ‫لا يمكنك أن تقول ذلك، فهذا عملي.‬ 116 00:07:22,666 --> 00:07:25,083 ‫قم بعملك إذًا.‬ ‫يمكنك أن ترى أنه يفسد المقابلة.‬ 117 00:07:25,166 --> 00:07:26,875 ‫- سيد "توالا"…‬ ‫- الوزير.‬ 118 00:07:27,500 --> 00:07:31,291 ‫أيها الوزير. أظن أنّ مشاركة ابنك‬ ‫ستكون إضافة قيّمة.‬ 119 00:07:31,375 --> 00:07:33,541 ‫{\an8}لا. أجل، أودّ ذلك.‬ 120 00:07:33,625 --> 00:07:36,250 ‫لكنني لا أحب الكاميرات.‬ 121 00:07:36,333 --> 00:07:38,333 ‫{\an8}وعلينا الذهاب إلى حفل المولود المنتظر.‬ 122 00:07:38,416 --> 00:07:39,541 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 123 00:07:41,625 --> 00:07:42,958 ‫{\an8}هاتفي يرنّ.‬ 124 00:07:43,041 --> 00:07:43,916 ‫{\an8}"(تيمبا)"‬ 125 00:07:44,000 --> 00:07:45,291 ‫{\an8}عليّ الردّ.‬ 126 00:07:46,666 --> 00:07:49,583 ‫أظن أنه علينا حذف مقابلته.‬ ‫فهو لا يتمتّع بجاذبيتي.‬ 127 00:07:50,500 --> 00:07:51,583 ‫"تيمبا".‬ 128 00:07:51,666 --> 00:07:54,416 ‫أخي، في أيّ وقت يبدأ حفلك؟‬ 129 00:07:55,000 --> 00:07:56,125 ‫لماذا نهمس؟‬ 130 00:07:56,208 --> 00:07:58,375 ‫أتكلّم هكذا دائمًا.‬ 131 00:07:59,333 --> 00:08:01,500 ‫أنت تهرب من "شاكا"، أليس كذلك؟‬ 132 00:08:01,583 --> 00:08:06,583 ‫أوشك على استقلال السيارة‬ ‫وإحضار المربّية من "ماسيرو"،‬ 133 00:08:06,666 --> 00:08:08,666 ‫لأنني لا أستطيع احتمال هذا.‬ 134 00:08:11,833 --> 00:08:12,958 ‫"تيمبا"؟‬ 135 00:08:14,208 --> 00:08:16,833 ‫ما الذي يجري؟ أما زلت على الخط؟‬ 136 00:08:16,916 --> 00:08:19,083 ‫أظن أنه وجدني.‬ 137 00:08:19,166 --> 00:08:23,916 ‫"سبو"، آسف،‬ ‫هلّا تجيب عن سؤال أو اثنين وسننهي المقابلة.‬ 138 00:08:26,041 --> 00:08:28,333 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنها مقابلة أبي.‬ 139 00:08:28,416 --> 00:08:29,875 ‫يحتاجون إلى وجهة نظر ابنه.‬ 140 00:08:29,958 --> 00:08:32,125 ‫- لكنني ابن.‬ ‫- اسمع يا "تي"،‬ 141 00:08:32,208 --> 00:08:34,458 ‫- عليّ الذهاب. لا تتأخّر رجاءً.‬ ‫- أخي…‬ 142 00:08:34,541 --> 00:08:36,041 ‫ذكّرني في أيّ ساعة يبدأ.‬ 143 00:09:03,166 --> 00:09:04,291 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 144 00:09:06,500 --> 00:09:07,500 ‫رائع.‬ 145 00:09:07,583 --> 00:09:09,541 ‫سيكرّر هذا طوال اليوم.‬ 146 00:09:10,416 --> 00:09:12,375 ‫- علينا العودة إلى المنزل الآن.‬ ‫- الآن؟‬ 147 00:09:12,958 --> 00:09:14,250 ‫هل نقلوا الحفل إلى هناك؟‬ 148 00:09:14,333 --> 00:09:15,791 ‫هل قرأت الدعوة بشكل خاطئ؟‬ 149 00:09:15,875 --> 00:09:17,833 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 150 00:09:21,875 --> 00:09:25,125 ‫لا، تُجرى الآن مقابلة أب وابنه في المنزل‬ ‫وأنا لست هناك.‬ 151 00:09:25,208 --> 00:09:27,458 ‫أليس "سبو"‬ ‫من أخرج والديك من مأزقهما المالي؟‬ 152 00:09:27,541 --> 00:09:29,541 ‫وإن يكن؟ عزيزتي،‬ 153 00:09:29,625 --> 00:09:33,541 ‫ما مدى صعوبة موازنة بعض دفاتر الحسابات‬ ‫والحصول على مستثمر وشراء كوخ؟‬ 154 00:09:33,625 --> 00:09:35,958 ‫حسنًا يا "تيمبا"، أين كوخك إذًا؟‬ 155 00:09:36,041 --> 00:09:38,500 ‫بحقك! ألا ترين ما يحصل؟‬ 156 00:09:38,583 --> 00:09:39,416 ‫ماذا؟‬ 157 00:09:39,500 --> 00:09:43,625 ‫منذ أن عاد "سبو" من "لندن"،‬ ‫ما عادا يكترثان لأمرنا.‬ 158 00:09:43,708 --> 00:09:46,333 ‫لا ترين ذلك.‬ 159 00:09:46,416 --> 00:09:47,750 ‫لا، أنت لا ترين ذلك.‬ 160 00:09:47,833 --> 00:09:49,250 ‫أنت تتخيّل هذا، اتفقنا؟‬ 161 00:09:49,333 --> 00:09:52,958 ‫الكوخ لعائلة "توالا" بأكملها.‬ ‫والآن، رجاءً يا "تيمبا"،‬ 162 00:09:53,041 --> 00:09:55,291 ‫أيمكننا الاستعداد لأننا نتأخّر دائمًا؟‬ 163 00:09:58,250 --> 00:09:59,250 ‫تبًا!‬ 164 00:09:59,791 --> 00:10:00,708 ‫تبًا!‬ 165 00:10:19,791 --> 00:10:21,416 ‫على الرحب والسعة يا "دينيو".‬ 166 00:10:23,666 --> 00:10:26,416 ‫لم تكن "بريشوس" متاحة.‬ 167 00:10:26,500 --> 00:10:29,083 ‫لذا قرّرت أن أنظّم الحفل بنفسي.‬ 168 00:10:29,166 --> 00:10:30,458 ‫ما رأيك؟‬ 169 00:10:33,125 --> 00:10:34,833 ‫هذا رائع!‬ 170 00:10:35,541 --> 00:10:36,833 ‫ما الرائع؟‬ 171 00:10:36,916 --> 00:10:39,375 ‫كان لكل شخص واجباته التي عليه إنجازها.‬ 172 00:10:39,458 --> 00:10:41,875 ‫لم يكن الديكور وظيفتك يا "فالنسيا"!‬ 173 00:10:42,458 --> 00:10:44,208 ‫دفعت الكثير من المال مقابل هذا.‬ 174 00:10:44,291 --> 00:10:46,083 ‫ولن أدعك تفسدينه…‬ 175 00:10:46,166 --> 00:10:49,000 ‫هذا حفل إطلاق مولود ابنتي.‬ 176 00:10:49,083 --> 00:10:52,208 ‫أنت محظوظة لأنك جزء منه.‬ 177 00:10:52,291 --> 00:10:55,958 ‫قد أكون مسيحية، لكنني لا أخشى…‬ 178 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 ‫- ماذا…‬ ‫- ماذا يحصل؟‬ 179 00:10:57,375 --> 00:10:58,458 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 180 00:10:58,541 --> 00:11:01,583 ‫تناقش والديتكما تفاصيل تنظيم اليوم.‬ 181 00:11:02,083 --> 00:11:02,916 ‫جيد.‬ 182 00:11:03,583 --> 00:11:05,125 ‫لأنني لا أريد أيّ مفاجآت.‬ 183 00:11:06,750 --> 00:11:09,750 ‫ممنوع النشر على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫والدراما ممنوعة،‬ 184 00:11:09,833 --> 00:11:11,666 ‫- وممنوع…‬ ‫- الشجار.‬ 185 00:11:11,750 --> 00:11:14,166 ‫- حتى عندما تسير الشيطانة بيننا.‬ ‫- أمي.‬ 186 00:11:14,750 --> 00:11:17,291 ‫يا إلهي! سيدتي، هل فعلت كل هذا؟‬ 187 00:11:17,375 --> 00:11:19,583 ‫هذا مذهل.‬ 188 00:11:19,666 --> 00:11:22,375 ‫هذه المرة يجب أن أعترف لك‬ ‫بأنك تفوّقت على نفسك.‬ 189 00:11:23,125 --> 00:11:24,333 ‫لا؟‬ 190 00:11:24,416 --> 00:11:27,250 ‫لم لا تذهبان للاستعداد؟‬ 191 00:11:27,333 --> 00:11:29,000 ‫لدينا كل شيء. صحيح؟‬ 192 00:11:30,208 --> 00:11:31,041 ‫"بيوتي".‬ 193 00:11:31,875 --> 00:11:32,916 ‫"بيوتي".‬ 194 00:11:46,958 --> 00:11:48,541 ‫لقد اشتقت إلى هذا!‬ 195 00:11:50,208 --> 00:11:54,333 ‫المغزى هو أنّ هذا الكوخ الجديد‬ ‫الذي اشتريناه نحن آل "توالا"،‬ 196 00:11:54,416 --> 00:11:56,541 ‫سيجعلنا بارزين أكثر في المجتمع.‬ 197 00:11:56,625 --> 00:12:00,166 ‫على الأرجح أنه بالحجم عينه‬ ‫ككوخ الرئيس "سيريل".‬ 198 00:12:00,250 --> 00:12:02,000 ‫ما كنت لأقول هذا.‬ 199 00:12:03,250 --> 00:12:05,791 ‫{\an8}أجل، أنت محق تمامًا. إنه أكبر على الأرجح.‬ 200 00:12:06,583 --> 00:12:08,583 ‫{\an8}لكن من يقيس الحجم على أيّ حال، صحيح؟‬ 201 00:12:12,666 --> 00:12:13,583 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 202 00:12:22,500 --> 00:12:23,875 ‫{\an8}أوقفوا التصوير!‬ 203 00:12:25,750 --> 00:12:27,125 ‫هذا عملي.‬ 204 00:12:27,208 --> 00:12:28,291 ‫- لم أتيت؟‬ ‫- "فوسيموزي".‬ 205 00:12:28,375 --> 00:12:30,416 ‫هل نادتني باسمي الأول للتو؟‬ 206 00:12:30,500 --> 00:12:32,291 ‫الأمور سيئة يا أخي…‬ 207 00:12:32,375 --> 00:12:34,666 ‫منذ وفاة أمي.‬ 208 00:12:34,750 --> 00:12:37,125 ‫حتى أنني حاولت التواصل معها.‬ 209 00:12:37,625 --> 00:12:38,500 ‫لا شيء ينجح.‬ 210 00:12:38,583 --> 00:12:40,541 ‫{\an8}الأمور سيئة. حتى أنهم سرقوا سيارتي.‬ 211 00:12:40,625 --> 00:12:41,541 ‫{\an8}عذرًا.‬ 212 00:12:42,250 --> 00:12:43,916 ‫الأمر مهمّ.‬ 213 00:12:44,000 --> 00:12:46,458 ‫ليس خطأ أمي أنهم سرقوا سيارتك.‬ 214 00:12:46,541 --> 00:12:48,958 ‫{\an8}إنها العاقبة الأخلاقية، كل هذا…‬ 215 00:12:49,041 --> 00:12:52,708 ‫الأساليب الملتوية‬ ‫التي جمعت فيها ثروتك في الماضي.‬ 216 00:12:52,791 --> 00:12:54,250 ‫يسرني أنك تمكّنت من الحضور.‬ 217 00:12:54,333 --> 00:12:56,000 ‫في الوقت المناسب لنغادر.‬ 218 00:12:56,083 --> 00:12:56,916 ‫علينا أن نذهب.‬ 219 00:12:57,000 --> 00:13:01,458 ‫من المهمّ أن نتواصل مع أمي.‬ ‫إنها غاضبة جدًا مني.‬ 220 00:13:01,541 --> 00:13:03,708 ‫لا أحد يعلم ماذا ستفعل تاليًا.‬ 221 00:13:03,791 --> 00:13:06,750 ‫أيها الوزير "توالا"،‬ ‫لم أكن أدرك أنك رجل تقليدي.‬ 222 00:13:06,833 --> 00:13:10,083 ‫نعم، أنا رجل تقليدي بالكامل.‬ 223 00:13:10,166 --> 00:13:13,333 ‫{\an8}العظام والأسلاف والمعالجون التقليديون،‬ 224 00:13:13,416 --> 00:13:16,291 ‫{\an8}وما إلى ذلك. أجل. أحبها كثيرًا.‬ 225 00:13:17,458 --> 00:13:18,791 ‫هل سنفعل ذلك إذًا؟‬ 226 00:13:20,125 --> 00:13:23,625 ‫{\an8}اسمع، بقدر ما أودّ ذلك،‬ ‫عندما ننتهي من حفل المولود المنتظر،‬ 227 00:13:23,708 --> 00:13:28,000 ‫{\an8}ستذهب كعائلة إلى كوخي‬ ‫لقضاء وقت استجمام عائلي.‬ 228 00:13:28,083 --> 00:13:31,291 ‫{\an8}إذًا، سينضمّ إليك أخوك في إجازتك العائلية.‬ 229 00:13:33,541 --> 00:13:35,666 ‫{\an8}بالطبع سيذهب معنا. أجل.‬ 230 00:13:35,750 --> 00:13:40,458 ‫{\an8}حتى نتمكّن من التواصل بشكل صحيح مع أمنا‬ ‫على أرض أجدادنا. أجل.‬ 231 00:13:40,541 --> 00:13:42,500 ‫ليست أرض أجدادنا.‬ 232 00:13:42,583 --> 00:13:44,416 ‫مجددًا، دلالات لفظية.‬ 233 00:13:45,000 --> 00:13:45,875 ‫{\an8}مهلًا.‬ 234 00:13:45,958 --> 00:13:47,166 ‫{\an8}هل تصوّر هذا؟‬ 235 00:13:49,000 --> 00:13:49,833 ‫يا إلهي!‬ 236 00:13:53,875 --> 00:13:55,750 ‫{\an8}حسنًا، لقد أتيت!‬ 237 00:13:58,625 --> 00:14:00,333 ‫في الوقت المناسب.‬ 238 00:14:00,416 --> 00:14:02,208 ‫يمكنني الآن المشاركة في التصوير.‬ 239 00:14:02,291 --> 00:14:04,625 ‫{\an8}يمكنك تصوير جميع أفراد آل "توالا"…‬ 240 00:14:04,708 --> 00:14:05,833 ‫{\an8}عمّي، هل أنت بخير؟‬ 241 00:14:05,916 --> 00:14:07,708 ‫رجاءً، هلّا نتوقّف. يجب أن نذهب.‬ 242 00:14:07,791 --> 00:14:09,416 ‫حفل المولود المنتظر. أبي، أرجوك.‬ 243 00:14:09,500 --> 00:14:11,250 ‫{\an8}ماذا عن المقطع خاصتي؟‬ 244 00:14:11,958 --> 00:14:12,833 ‫{\an8}اسمع،‬ 245 00:14:12,916 --> 00:14:15,083 ‫{\an8}إنه يوم "سبو"، لذا سنفعل أيًا كان ما يقوله.‬ 246 00:14:16,083 --> 00:14:16,916 ‫أخي،‬ 247 00:14:17,000 --> 00:14:19,500 ‫أرجوك، احرص على أن ترسل لي فيديو الكواليس.‬ 248 00:14:19,583 --> 00:14:22,458 ‫أريد أن أتفوّق على "تيتو"‬ ‫ومنشورات يخنة "لاكي ستار" خاصته.‬ 249 00:14:22,541 --> 00:14:23,833 ‫وداعًا.‬ 250 00:14:23,916 --> 00:14:24,833 ‫{\an8}حسنًا.‬ 251 00:14:25,750 --> 00:14:27,583 ‫{\an8}لا، آسف. لدينا كل ما نحتاج إليه.‬ 252 00:14:27,666 --> 00:14:29,250 ‫شكرًا. حسنًا، هيا بنا.‬ 253 00:14:36,083 --> 00:14:37,791 ‫تبًا! حذاء لعين!‬ 254 00:14:40,375 --> 00:14:41,375 ‫"بيوتي".‬ 255 00:14:43,208 --> 00:14:44,250 ‫لا أريد هذا.‬ 256 00:14:44,333 --> 00:14:45,916 ‫- بل تريدين هذا.‬ ‫- لا.‬ 257 00:14:46,000 --> 00:14:47,500 ‫اهدئي.‬ 258 00:14:48,916 --> 00:14:50,666 ‫هل ترين ما يفعله التوتر؟‬ 259 00:14:50,750 --> 00:14:52,125 ‫أحاول مساعدتك فحسب.‬ 260 00:14:52,208 --> 00:14:56,083 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 261 00:14:56,583 --> 00:14:57,416 ‫وأنت؟‬ 262 00:14:57,500 --> 00:15:00,750 ‫لكان لطيفًا لو أعلمتني‬ ‫بأنه علينا ارتداء فساتين مناسبة لزفاف.‬ 263 00:15:00,833 --> 00:15:02,083 ‫انظري إليّ فحسب.‬ 264 00:15:02,166 --> 00:15:04,333 ‫ملابسي غير مناسبة. انظري إليّ. أنا هنا.‬ 265 00:15:04,416 --> 00:15:07,000 ‫"زاما"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 266 00:15:07,083 --> 00:15:08,208 ‫كيف؟‬ 267 00:15:08,291 --> 00:15:09,500 ‫هل أُلغي الحفل؟‬ 268 00:15:09,583 --> 00:15:11,708 ‫عذرًا يا سيدتي، هذه مناسبة عائلية خاصة.‬ 269 00:15:12,750 --> 00:15:14,041 ‫اعتبريني من العائلة إذًا.‬ 270 00:15:14,125 --> 00:15:15,458 ‫يا أختي.‬ 271 00:15:16,583 --> 00:15:17,791 ‫"زاما"؟‬ 272 00:15:17,875 --> 00:15:19,541 ‫قلت لك إنني سأقابلك لاحقًا.‬ 273 00:15:20,833 --> 00:15:24,833 ‫أعلم، لكن بعد أن أخبرتني‬ ‫كم أنّ "بيوتي" متوترة بشأن هذا الحفل…‬ 274 00:15:24,916 --> 00:15:27,666 ‫فكّرت في المجيء ونشر أجواء شهر ديسمبر.‬ 275 00:15:27,750 --> 00:15:28,625 ‫صحيح؟‬ 276 00:15:31,583 --> 00:15:33,541 ‫لم أقل هذا. أقسم بالله.‬ 277 00:15:33,625 --> 00:15:35,375 ‫بل قلت هذا.‬ 278 00:15:35,458 --> 00:15:38,208 ‫قلت إنها تتذمّر وإنها مزعجة.‬ 279 00:15:38,291 --> 00:15:40,666 ‫لا تنظري إليّ هكذا. لديّ إثبات.‬ 280 00:15:41,333 --> 00:15:42,875 ‫اعذرينا من فضلكم.‬ 281 00:15:43,625 --> 00:15:44,458 ‫أنت، تعالي.‬ 282 00:15:45,208 --> 00:15:46,041 ‫مهلًا!‬ 283 00:15:46,833 --> 00:15:48,500 ‫أتريدان التيكيلا؟‬ 284 00:15:49,416 --> 00:15:50,458 ‫يا صديقتي.‬ 285 00:15:52,250 --> 00:15:55,750 ‫صدّقيني يا صديقتي، لم أقل ذلك.‬ 286 00:15:55,833 --> 00:15:57,000 ‫لم أدعها حتى.‬ 287 00:15:57,583 --> 00:15:58,625 ‫مزعجة!‬ 288 00:15:59,958 --> 00:16:00,916 ‫أتذمّر!‬ 289 00:16:02,625 --> 00:16:06,416 ‫أتعرفين؟ يجب ألّا تصغي إلى "زاما"‬ ‫لأنها تعاقر الشراب خلال النهار.‬ 290 00:16:06,500 --> 00:16:10,333 ‫ربما عليك أنت وصديقتك المفضّلة الجديدة‬ ‫أن تعاقرا الشراب في مكان آخر.‬ 291 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 ‫بهذه الطريقة لن تضطري للتعامل مع توتري.‬ 292 00:16:13,833 --> 00:16:15,625 ‫عذرًا يا "بيوتي".‬ 293 00:16:16,208 --> 00:16:18,041 ‫منذ أن أصبحت حاملًا،‬ 294 00:16:18,125 --> 00:16:21,750 ‫و"ريفيلو" تخرج مع حبيبها،‬ ‫مع من تتوقّعين أن أحتفل وأشرب؟‬ 295 00:16:21,833 --> 00:16:23,208 ‫انسلّت إلى رسائلي الخاصة.‬ 296 00:16:23,291 --> 00:16:24,166 ‫كان الأمر ممتعًا.‬ 297 00:16:24,250 --> 00:16:26,250 ‫رائع، فلنكن صديقتين. إنها شخص لطيف.‬ 298 00:16:26,333 --> 00:16:29,625 ‫لكنك تعرفين أنك صديقتي المفضّلة. أنا أدعمك.‬ 299 00:16:30,500 --> 00:16:33,708 ‫اسمعي، ربما لو منحتها فرصة. إنها حقًا…‬ 300 00:16:33,791 --> 00:16:38,291 ‫"ثاندو"، أتت من دون دعوة مع زجاجة تيكيلا‬ ‫إلى حفل المولود المنتظر.‬ 301 00:16:38,375 --> 00:16:39,583 ‫هل قال أحد تيكيلا؟‬ 302 00:16:44,833 --> 00:16:45,833 ‫إذًا…‬ 303 00:16:46,416 --> 00:16:49,416 ‫ما جنس المولود… فهمت.‬ 304 00:16:50,666 --> 00:16:51,916 ‫لا نريد أن نعرف ذلك.‬ 305 00:16:53,458 --> 00:16:55,208 ‫- ألن تكشفوا عن جنس المولود؟‬ ‫- لا.‬ 306 00:16:55,291 --> 00:16:56,958 ‫إذًا، هذا مجرّد غداء.‬ 307 00:16:57,041 --> 00:16:57,875 ‫يا صديقتي…‬ 308 00:16:58,375 --> 00:17:01,500 ‫أظن أنه علينا الذهاب‬ ‫إلى حفل المولود المنتظر.‬ 309 00:17:01,583 --> 00:17:02,625 ‫مهلًا، انتظري.‬ 310 00:17:03,708 --> 00:17:06,333 ‫أعرف أنك محبطة.‬ 311 00:17:06,416 --> 00:17:08,750 ‫حتى أنّ قدميك تشبهان الكعك الدسم.‬ 312 00:17:08,833 --> 00:17:12,166 ‫لست متأكدة إن كنت متوهجة‬ ‫بسبب الحمل أو بسبب العرق.‬ 313 00:17:12,250 --> 00:17:15,166 ‫لكن لا بأس. أنا هنا لأحتفل معك.‬ 314 00:17:17,250 --> 00:17:18,458 ‫سأثبت ذلك.‬ 315 00:17:18,541 --> 00:17:20,041 ‫سأساعدك على الاستعداد.‬ 316 00:17:20,125 --> 00:17:22,416 ‫حتى أنني سأضع لك المكياج.‬ 317 00:17:23,833 --> 00:17:25,208 ‫لقد أنهيت وضع المكياج.‬ 318 00:17:26,208 --> 00:17:28,500 ‫هذا صحيح.‬ 319 00:17:29,791 --> 00:17:31,166 ‫إنه رائع!‬ 320 00:17:31,250 --> 00:17:32,833 ‫يا صديقتي…‬ 321 00:17:33,333 --> 00:17:35,750 ‫أجل، لنخرج من هنا.‬ 322 00:17:45,791 --> 00:17:48,166 ‫متى موعد الغداء؟‬ 323 00:17:49,333 --> 00:17:52,583 ‫خسرت وزنًا بسبب كل هذا العمل اليدوي.‬ 324 00:17:53,458 --> 00:17:54,916 ‫دعني أخبرك بشيء يا أخي…‬ 325 00:17:55,000 --> 00:17:57,625 ‫في مثل هذا الوقت من العام المقبل،‬ ‫سأكون في مكان بعيد.‬ 326 00:17:58,291 --> 00:18:00,250 ‫يجب ألّا يكون كل ديسمبر هكذا. لا أستطيع.‬ 327 00:18:01,125 --> 00:18:03,166 ‫"دينيو" أسوأ.‬ 328 00:18:04,750 --> 00:18:06,041 ‫"(غرايس)!"‬ 329 00:18:06,125 --> 00:18:07,666 ‫"(شادراك)!"‬ 330 00:18:08,375 --> 00:18:09,208 ‫مرحبًا.‬ 331 00:18:09,708 --> 00:18:14,916 ‫ليت "مويبون" كان هنا للصلاة من أجلها.‬ 332 00:18:15,500 --> 00:18:17,958 ‫ربما يستطيع "مويبون"‬ ‫أن يصلّي لشعوري بالإثارة.‬ 333 00:18:18,666 --> 00:18:19,666 ‫إنه جاف.‬ 334 00:18:19,750 --> 00:18:22,125 ‫أخي، إنه جاف.‬ 335 00:18:22,208 --> 00:18:24,250 ‫- لا.‬ ‫- جاف!‬ 336 00:18:24,333 --> 00:18:27,291 ‫جاف! لا إمكانيات!‬ 337 00:18:30,833 --> 00:18:32,583 ‫ألهذا السبب ترتدين ملابس مثل هذه؟‬ 338 00:18:34,250 --> 00:18:35,208 ‫مثل ماذا؟‬ 339 00:18:43,000 --> 00:18:45,083 ‫أكره عيد الميلاد.‬ 340 00:18:46,416 --> 00:18:48,708 ‫لم يكن عيد الميلاد العام الماضي سيئًا.‬ 341 00:18:50,208 --> 00:18:52,750 ‫تعني عيد الميلاد حين ماتت أمي؟‬ 342 00:18:54,666 --> 00:18:55,791 ‫صحيح.‬ 343 00:18:58,041 --> 00:18:59,041 ‫بالمناسبة…‬ 344 00:19:41,041 --> 00:19:42,125 ‫عد إلى هنا.‬ 345 00:19:50,208 --> 00:19:52,750 ‫حسنًا، ما مسألة سياسة منع الهواتف؟‬ 346 00:19:54,000 --> 00:19:57,041 ‫تريد "بيوتي" حملًا من دون لفت الأنظار‬ ‫بعد ما حدث العام الماضي.‬ 347 00:19:57,125 --> 00:19:59,666 ‫أتحرّق شوقًا‬ 348 00:19:59,750 --> 00:20:02,875 ‫لعطلتنا في "صن سيتي" غدًا.‬ 349 00:20:04,708 --> 00:20:05,750 ‫أطعمني حبة فراولة.‬ 350 00:20:08,125 --> 00:20:09,541 ‫أليست هذه "زاماليشوس"؟‬ 351 00:20:09,625 --> 00:20:11,416 ‫هذه "زاماليشوس" يا عزيزي.‬ 352 00:20:11,500 --> 00:20:14,166 ‫يُستحسن لهؤلاء النسوة‬ ‫أن يبقين أزواجهنّ تحت السيطرة.‬ 353 00:20:14,750 --> 00:20:16,958 ‫حسنًا، هلّا يجلس الجميع‬ 354 00:20:17,041 --> 00:20:19,375 ‫حتى نتمكّن من بدء الاحتفالات المقرّرة.‬ 355 00:20:19,458 --> 00:20:20,583 ‫شكرًا.‬ 356 00:20:44,875 --> 00:20:48,333 ‫مرحبًا بكم في حفل المولود المنتظر‬ ‫لـ"بيوتي" و"سبو".‬ 357 00:20:48,416 --> 00:20:49,375 ‫صحيح؟‬ 358 00:20:49,458 --> 00:20:51,458 ‫لنصفّق لهما.‬ 359 00:20:54,041 --> 00:20:55,000 ‫هذه الصديقة…‬ 360 00:20:55,083 --> 00:20:56,666 ‫هل لي أن أخبركم بشيء؟‬ 361 00:20:56,750 --> 00:21:02,458 ‫صديقتي، نحن صديقتان منذ وقت طويل،‬ ‫فعلنا كل شيء معًا. كل شيء.‬ 362 00:21:03,750 --> 00:21:05,083 ‫باستثناء الزواج.‬ 363 00:21:06,416 --> 00:21:07,875 ‫وإنجاب الأطفال.‬ 364 00:21:07,958 --> 00:21:09,041 ‫لكن على أيّ حال،‬ 365 00:21:09,541 --> 00:21:13,208 ‫هلّا نرحّب جميعًا بالسيدة "سيلو"‬ ‫حتى تقدّم لنا صلاة افتتاحية.‬ 366 00:21:13,291 --> 00:21:15,083 ‫صفّقوا لها من فضلكم.‬ 367 00:21:17,750 --> 00:21:18,791 ‫أيتها الأخت!‬ 368 00:21:22,125 --> 00:21:23,625 ‫تريدك أن تغني.‬ 369 00:22:00,208 --> 00:22:01,625 ‫المجد!‬ 370 00:22:02,500 --> 00:22:03,875 ‫هللويا!‬ 371 00:22:03,958 --> 00:22:05,208 ‫آمين!‬ 372 00:22:05,291 --> 00:22:09,166 ‫أبانا المخلص. لنغمض أعيننا.‬ 373 00:22:11,166 --> 00:22:13,125 ‫أبانا المخلص…‬ 374 00:22:14,000 --> 00:22:16,041 ‫والدنا المحب جدًا.‬ 375 00:22:16,125 --> 00:22:17,625 ‫أصغوا إلى تلك الإنجليزية.‬ 376 00:22:17,708 --> 00:22:21,333 ‫أنت البداية والنهاية خاصتنا.‬ 377 00:22:21,416 --> 00:22:22,250 ‫أجل!‬ 378 00:22:22,333 --> 00:22:24,375 ‫نشكرك على رحمتك‬ 379 00:22:24,458 --> 00:22:29,708 ‫في حياتنا وحياة أطفالنا.‬ 380 00:22:29,791 --> 00:22:30,958 ‫أنت جميل أيها الرب.‬ 381 00:22:31,041 --> 00:22:36,291 ‫نحن ممتنّون‬ ‫على الطفل الذي سيولد في عائلة "سيلو".‬ 382 00:22:36,375 --> 00:22:37,375 ‫هللويا!‬ 383 00:22:37,458 --> 00:22:42,041 ‫طفل سيولد في بيت روحاني.‬ 384 00:22:42,125 --> 00:22:43,041 ‫آمين!‬ 385 00:22:43,125 --> 00:22:44,041 ‫أعني…‬ 386 00:22:44,625 --> 00:22:47,500 ‫حتى لو كان ذلك من جانب واحد من العائلة.‬ 387 00:22:48,208 --> 00:22:50,125 ‫هللويا!‬ 388 00:22:51,500 --> 00:22:52,833 ‫هللويا!‬ 389 00:22:52,916 --> 00:22:55,041 ‫أنت تثيرين الصخب.‬ 390 00:22:55,125 --> 00:22:57,166 ‫كانت صلاتك صادقة.‬ 391 00:22:57,250 --> 00:22:58,916 ‫كانت تلك صلاة رائعة، صحيح؟‬ 392 00:22:59,000 --> 00:23:01,166 ‫سمعناك جميعنا يا سيدتي.‬ 393 00:23:01,250 --> 00:23:03,833 ‫والآن ، سنرحّب بعائلة "توالا"‬ 394 00:23:03,916 --> 00:23:07,958 ‫حتى يرحّبوا بنا رسميًا في الحفل.‬ 395 00:23:12,166 --> 00:23:13,416 ‫- أشكرك.‬ ‫- طبعًا.‬ 396 00:23:14,250 --> 00:23:18,000 ‫بصفتي وزير الشؤون الداخلية‬ 397 00:23:18,708 --> 00:23:21,833 ‫في جمهورية "جنوب إفريقيا" الديمقراطية،‬ 398 00:23:21,916 --> 00:23:26,541 ‫أودّ أن أرحّب بكم جميعًا‬ ‫بقول إنّ كل القوانين قد جرت…‬ 399 00:23:34,708 --> 00:23:35,833 ‫مراعاتها يا رجل.‬ 400 00:23:36,958 --> 00:23:38,000 ‫مراعاتها.‬ 401 00:23:48,208 --> 00:23:50,541 ‫من وقت إلى آخر،‬ 402 00:23:50,625 --> 00:23:53,541 ‫كأشخاص، نجد أنفسنا…‬ 403 00:23:55,416 --> 00:23:57,416 ‫في حالة طوارئ…‬ 404 00:24:05,375 --> 00:24:07,458 ‫اعذروا الوزير.‬ 405 00:24:08,250 --> 00:24:10,875 ‫لكن بصفتي السيدة الأولى للشؤون الداخلية…‬ 406 00:24:10,958 --> 00:24:12,083 ‫أجل!‬ 407 00:24:12,166 --> 00:24:14,333 ‫أنا قادرة تمامًا‬ 408 00:24:14,416 --> 00:24:16,333 ‫على متابعة الاحتفالات المقرّرة.‬ 409 00:24:16,416 --> 00:24:20,458 ‫بفخر كبير، نقدّم نحن عائلة "توالا"‬ 410 00:24:20,541 --> 00:24:24,208 ‫الهدية إلى الطفل "توالا".‬ 411 00:24:24,291 --> 00:24:26,333 ‫لا، آسفة يا سيدتي. لا هدايا هنا اليوم.‬ 412 00:24:26,416 --> 00:24:28,666 ‫قطيع من الفيلة…‬ 413 00:24:30,875 --> 00:24:34,083 ‫وحصة كبيرة من الكوخ الفخم‬ 414 00:24:34,166 --> 00:24:35,666 ‫الذي اشتريناه.‬ 415 00:24:38,333 --> 00:24:40,958 ‫- هل كانت الفيلة ضمن لائحة سجل الهدايا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 416 00:24:41,041 --> 00:24:44,916 ‫سيحصل الطفل‬ ‫على ما هو أكثر من التربية الروحانية.‬ 417 00:24:47,416 --> 00:24:48,333 ‫شكرًا.‬ 418 00:24:51,458 --> 00:24:52,625 ‫شكرًا.‬ 419 00:24:53,750 --> 00:24:55,500 ‫عجبًا، أليس هذا مذهلًا؟‬ 420 00:24:55,583 --> 00:24:58,666 ‫رائع، صحيح؟ كوخ كامل.‬ 421 00:24:58,750 --> 00:25:00,375 ‫عجبًا، صفّقوا لها…‬ 422 00:25:03,583 --> 00:25:05,916 ‫- هللويا!‬ ‫- آمين.‬ 423 00:25:06,000 --> 00:25:09,208 ‫نعلم جميعًا أنّ الفيلة لا تأخذنا إلى الجنة.‬ 424 00:25:10,333 --> 00:25:11,833 ‫- هللويا!‬ ‫- آمين.‬ 425 00:25:11,916 --> 00:25:13,500 ‫- هللويا!‬ ‫- آمين.‬ 426 00:25:15,166 --> 00:25:17,166 ‫والآن بما أنه حان وقت الهدايا،‬ 427 00:25:17,250 --> 00:25:20,791 ‫أرجوكم أن تذهبوا وتحضروا هديتي إلى هنا.‬ 428 00:25:20,875 --> 00:25:21,958 ‫لا.‬ 429 00:25:22,041 --> 00:25:24,416 ‫- أسرعوا رجاءً. هديتي.‬ ‫- آسف أيتها المتحدّثة.‬ 430 00:25:28,833 --> 00:25:30,166 ‫نعم يا سيدي؟‬ 431 00:25:30,250 --> 00:25:31,458 ‫متى سنأكل؟‬ 432 00:25:44,375 --> 00:25:45,333 ‫"فوسي"!‬ 433 00:25:47,666 --> 00:25:48,916 ‫ماذا يجري؟‬ 434 00:25:49,916 --> 00:25:51,375 ‫هل أطلب سيارة إسعاف؟‬ 435 00:25:53,666 --> 00:25:54,500 ‫إنها هنا.‬ 436 00:25:54,583 --> 00:25:55,416 ‫من؟‬ 437 00:25:55,500 --> 00:25:56,625 ‫"فالنسيا"!‬ 438 00:26:01,875 --> 00:26:02,916 ‫"فالنسيا"!‬ 439 00:26:03,000 --> 00:26:06,458 ‫هذا الطفل يحمل تاريخ "بيوتي" من طفولتها.‬ 440 00:26:06,541 --> 00:26:07,708 ‫ما خطبك؟‬ 441 00:26:07,791 --> 00:26:09,375 ‫كان هذا الشيء قبيحًا يا "دينيو".‬ 442 00:26:09,458 --> 00:26:10,833 ‫وهل أنت جميلة؟‬ 443 00:26:12,625 --> 00:26:14,125 ‫ماذا؟ ماذا حصل؟‬ 444 00:26:14,916 --> 00:26:15,833 ‫الطفل سيولد.‬ 445 00:26:15,916 --> 00:26:18,250 ‫الآن؟ يجب أن نتصل بالشرطة، صحيح؟‬ 446 00:26:18,333 --> 00:26:20,500 ‫لا، أحتاج إلى مكان هادئ لأتنفّس فحسب.‬ 447 00:26:20,583 --> 00:26:21,500 ‫سأذهب معك.‬ 448 00:26:21,583 --> 00:26:23,750 ‫لا. ليس أنتما.‬ 449 00:26:24,333 --> 00:26:26,333 ‫- أيمكنني المجيء؟‬ ‫- أجل! أنت تعال!‬ 450 00:26:26,416 --> 00:26:28,708 ‫حسنًا. انتظري.‬ 451 00:26:30,250 --> 00:26:32,750 ‫"أفريكا" لا تجيب.‬ ‫لكن أبي سيستدعي مديرية "الصقور".‬ 452 00:26:32,833 --> 00:26:35,291 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫- اهدأ. أنا بخير.‬ 453 00:26:36,291 --> 00:26:39,833 ‫احتجت فقط إلى إيجاد طريقة‬ ‫لمنع والدتينا من إثارة الدراما.‬ 454 00:26:40,791 --> 00:26:42,125 ‫مهلًا، هل كنت تتظاهرين؟‬ 455 00:26:42,958 --> 00:26:43,875 ‫ليست المرة الأولى.‬ 456 00:26:47,708 --> 00:26:48,708 ‫مع الطفل.‬ 457 00:26:50,375 --> 00:26:53,083 ‫أنا بخير. انقباضات "براكستون هيكس"!‬ 458 00:26:54,250 --> 00:26:56,166 ‫مهلًا.‬ 459 00:26:56,250 --> 00:26:57,208 ‫لقد أخفتني.‬ 460 00:26:57,666 --> 00:26:59,208 ‫أنا أحمل الطفل.‬ 461 00:27:00,000 --> 00:27:01,375 ‫إنها بخير.‬ 462 00:27:02,166 --> 00:27:05,125 ‫لكن تعرفين أنه لا يمكنك فعل هذا،‬ ‫أتتذكّرين ما قالته "أفريكا"؟‬ 463 00:27:05,916 --> 00:27:07,125 ‫نحن بخير!‬ 464 00:27:08,125 --> 00:27:09,458 ‫أنا في غنى عن الوعظ الآن.‬ 465 00:27:11,125 --> 00:27:13,500 ‫قلت لكما إنني لا أريد‬ ‫إقامة حفل المولود المنتظر.‬ 466 00:27:13,583 --> 00:27:16,958 ‫وانظرا إليّ الآن، أنا متوترة وأصرخ.‬ 467 00:27:17,833 --> 00:27:19,583 ‫كل ما لا يحتاج إليه الطفل.‬ 468 00:27:22,208 --> 00:27:23,791 ‫أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬ 469 00:27:26,041 --> 00:27:27,083 ‫على انفراد.‬ 470 00:27:36,375 --> 00:27:37,208 ‫"فوسي"!‬ 471 00:27:37,708 --> 00:27:40,375 ‫ماذا يجري يا "فوسي"؟ ما مشكلتك؟‬ 472 00:27:41,791 --> 00:27:42,625 ‫إنها هنا.‬ 473 00:27:42,708 --> 00:27:43,750 ‫من يا "فوسي"؟‬ 474 00:27:43,833 --> 00:27:45,000 ‫"زاما".‬ 475 00:27:45,625 --> 00:27:47,541 ‫- "زاما"؟‬ ‫- "زاما"!‬ 476 00:27:49,916 --> 00:27:50,875 ‫هل أنت واثق؟‬ 477 00:27:50,958 --> 00:27:53,000 ‫كانت تحدّق فيّ مباشرةً.‬ 478 00:27:54,125 --> 00:27:55,125 ‫أنا حقًا…‬ 479 00:27:56,625 --> 00:27:57,708 ‫أتعلم يا "فوسي"؟‬ 480 00:27:57,791 --> 00:27:58,916 ‫يُستحسن أن تصلّي‬ 481 00:27:59,000 --> 00:28:01,250 ‫ألّا يكتشف أحد الأمر، هل تفهمني؟‬ 482 00:28:01,333 --> 00:28:03,875 ‫صلّ ألّا يكتشف أحد الأمر يا "فوسي".‬ 483 00:28:03,958 --> 00:28:06,416 ‫أنا متعبة. سئمت من التعرّض للإحراج‬ 484 00:28:06,500 --> 00:28:08,208 ‫بسببك وبسبب شؤونك.‬ 485 00:28:08,958 --> 00:28:10,250 ‫لقد سئمت كثيرًا.‬ 486 00:28:10,333 --> 00:28:11,333 ‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬ 487 00:28:25,625 --> 00:28:26,875 ‫هل هذا حشيش؟‬ 488 00:28:27,625 --> 00:28:29,416 ‫كنت بحاجة إلى التخلّص من التوتر.‬ 489 00:28:35,750 --> 00:28:37,250 ‫هل ترين أنني حامل؟‬ 490 00:28:37,958 --> 00:28:40,166 ‫كانت "ثاندو" محقة بشأن توترك.‬ 491 00:28:40,250 --> 00:28:42,125 ‫أرزح تحت ضغط كبير، اتفقنا؟‬ 492 00:28:42,208 --> 00:28:44,958 ‫عرضت عليك سيجارة وليس كتفًا لتبكي عليها.‬ 493 00:28:49,041 --> 00:28:51,791 ‫- ماذا؟ هل ستغادرين؟‬ ‫- أجل، أخطأت في المجيء إلى هنا.‬ 494 00:28:51,875 --> 00:28:54,333 ‫أحتاج إلى إعادة ضبط طاقتي الداخلية.‬ 495 00:28:56,000 --> 00:28:57,958 ‫يبدو أنّ هذا ما أحتاج إليه تمامًا.‬ 496 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 ‫لا يمكنني مغادرة الحفل خاصتي.‬ 497 00:29:10,541 --> 00:29:12,041 ‫حسنًا إذًا.‬ 498 00:29:21,375 --> 00:29:24,916 ‫أتعلمين؟ هذا يذكّرني بتلك المرة‬ ‫حين هربت مع "تومي" من حفل زفافي.‬ 499 00:29:26,000 --> 00:29:27,333 ‫من هي "تومي"؟‬ 500 00:29:28,541 --> 00:29:30,791 ‫إنها أختي وهي أسطورة.‬ 501 00:29:30,875 --> 00:29:32,000 ‫"(زاماليشوس)"‬ 502 00:29:36,750 --> 00:29:39,375 ‫قد تكون "زاما" في أيّ مكان‬ ‫تسرّب معلومات سرّية.‬ 503 00:29:39,458 --> 00:29:41,791 ‫تابع البحث فحسب. دعني أركّز.‬ 504 00:29:42,458 --> 00:29:43,291 ‫بئسًا!‬ 505 00:29:45,791 --> 00:29:47,333 ‫- أبي. أمي.‬ ‫- نعم؟‬ 506 00:29:47,416 --> 00:29:49,958 ‫- ماذا عن فيلة "شاكا"؟‬ ‫- نحن منشغلان.‬ 507 00:29:50,041 --> 00:29:52,416 ‫"تيمبا"؟ رمز بنّي.‬ 508 00:29:52,500 --> 00:29:53,500 ‫رمز بنّي.‬ 509 00:29:53,583 --> 00:29:54,416 ‫تولّي الأمر.‬ 510 00:29:54,500 --> 00:29:55,916 ‫يحتاج إلى أحدنا لتثبيته.‬ 511 00:29:56,000 --> 00:29:57,583 ‫هل تتذكّر ما حدث المرة الماضية؟‬ 512 00:29:57,666 --> 00:29:59,041 ‫لم ينته حديثنا بعد.‬ 513 00:29:59,125 --> 00:30:00,333 ‫يا إلهي!‬ 514 00:30:03,750 --> 00:30:05,250 ‫أتعلم ماذا؟‬ 515 00:30:05,333 --> 00:30:09,541 ‫يجب أن نقوم بشيء ضخم من أجل أمي.‬ 516 00:30:09,625 --> 00:30:12,000 ‫برأيي أنه علينا ذبح أحد فيلة "شاكا".‬ 517 00:30:12,083 --> 00:30:13,166 ‫أنا جاهز.‬ 518 00:30:13,250 --> 00:30:14,166 ‫حقًا يا "فوسي"؟‬ 519 00:30:14,250 --> 00:30:15,458 ‫لماذا دعوته إلى عطلتنا؟‬ 520 00:30:15,541 --> 00:30:17,500 ‫- كل كارثة على حدة من فضلك.‬ ‫- "فالنسيا"!‬ 521 00:30:17,583 --> 00:30:19,833 ‫- أريدك أن تعتذري.‬ ‫- يا إلهي!‬ 522 00:30:19,916 --> 00:30:20,750 ‫يا إلهي!‬ 523 00:30:20,833 --> 00:30:23,500 ‫"فالنسيا"، أنا أتحدّث إليك.‬ 524 00:30:26,250 --> 00:30:27,083 ‫"فالنسيا"!‬ 525 00:30:27,666 --> 00:30:28,958 ‫ليس الآن. نحن نبحث عن…‬ 526 00:30:29,041 --> 00:30:32,041 ‫هل رأيت "بيوتي"؟‬ ‫بحثت عنها في كل مكان ولا يمكنني إيجادها.‬ 527 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 ‫رأيت الأم تغادر بالسيارة للتوّ.‬ ‫لا أعرف ما العمل الآن.‬ 528 00:30:35,833 --> 00:30:37,291 ‫هل انتهى حفل المولود المنتظر؟‬ 529 00:30:37,375 --> 00:30:39,208 ‫هل أسألك أنت أم…‬ 530 00:30:39,291 --> 00:30:41,291 ‫- أنت؟‬ ‫- لماذا قد تغادر بالسيارة؟‬ 531 00:30:41,375 --> 00:30:44,625 ‫- لا أعرف من المسؤول الآن.‬ ‫- لماذا؟ إلى أين تذهب؟‬ 532 00:30:51,875 --> 00:30:54,500 ‫"(كونكا)"‬ 533 00:31:02,666 --> 00:31:03,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 534 00:31:07,375 --> 00:31:10,041 ‫لا أصدّق أنك أحضرتني إلى "كونكا".‬ 535 00:31:12,541 --> 00:31:15,041 ‫الآن، أصبحت طاقتي الداخلية مضبوطة.‬ 536 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 ‫صديقتي!‬ 537 00:31:59,291 --> 00:32:00,750 ‫"(سبو)"‬ 538 00:32:03,875 --> 00:32:05,958 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أين أنت يا "بيوتي"؟‬ 539 00:32:10,291 --> 00:32:13,000 ‫أنا في "كونكا" مع "زاما".‬ 540 00:32:13,708 --> 00:32:14,666 ‫"كونكا"؟‬ 541 00:32:14,750 --> 00:32:16,125 ‫لقد تركتني يا صديقتي!‬ 542 00:32:16,208 --> 00:32:17,708 ‫أترين ما فعلته يا "فالنسيا"؟‬ 543 00:32:17,791 --> 00:32:20,000 ‫"دينيو"، هذا الشيء قبيح.‬ 544 00:32:20,083 --> 00:32:22,083 ‫أتعلمون؟ سئمت من لعب دور الحكم.‬ 545 00:32:22,166 --> 00:32:24,041 ‫استمتعوا بحفل المولود المنتظر.‬ 546 00:32:24,958 --> 00:32:26,125 ‫سأذهب لإحضار زوجتي.‬ 547 00:32:26,208 --> 00:32:27,500 ‫سنذهب معك.‬ 548 00:32:27,583 --> 00:32:28,708 ‫لتقديم الدعم يا "سبو".‬ 549 00:32:28,791 --> 00:32:31,083 ‫أهذا "كونكا" حيث يقدّمون الشمبانيا الفوّارة؟‬ 550 00:32:31,166 --> 00:32:32,833 ‫لا أصدّق أنهما ذهبتا إلى "كونكا" من دوني.‬ 551 00:32:32,916 --> 00:32:34,958 ‫لن يسمحوا لكم بالدخول أيها المتقاعدون.‬ 552 00:32:35,041 --> 00:32:36,541 ‫لذا علينا أن نذهب جميعنا.‬ 553 00:32:36,625 --> 00:32:39,375 ‫"غرايس"، اذهبي وأحضري الطعام والهدايا.‬ 554 00:32:39,458 --> 00:32:40,500 ‫سنعود إلى المنزل.‬ 555 00:32:40,583 --> 00:32:42,916 ‫أنت وصديقك، أبلغا جميع الضيوف.‬ 556 00:32:43,000 --> 00:32:44,458 ‫أتمنّى أن تكوني مسرورة الآن.‬ 557 00:32:45,458 --> 00:32:46,375 ‫لنذهب يا "فوسي".‬ 558 00:32:50,333 --> 00:32:51,750 ‫سأذهب إلى "كونكا".‬ 559 00:32:53,625 --> 00:32:55,916 ‫ما خطب هذا الغداء؟‬ 560 00:33:17,000 --> 00:33:18,125 ‫"بيوتي".‬ 561 00:33:18,208 --> 00:33:19,291 ‫يا إلهي!‬ 562 00:33:19,375 --> 00:33:22,791 ‫لا يمكن أن تكوني في حفلة وعابسة.‬ ‫إنه ديسمبر! بحقك!‬ 563 00:33:27,083 --> 00:33:29,333 ‫أرجوك، ليست لديك فكرة عمّا أعانيه.‬ 564 00:33:29,416 --> 00:33:32,375 ‫يا صديقتي، لكل منا مشكلاته الخاصة.‬ 565 00:33:33,333 --> 00:33:36,958 ‫ما المشكلات التي تعانينها؟ أليس لديك‬ ‫ما يكفي من المتابعين على "إنستغرام"؟‬ 566 00:33:37,458 --> 00:33:38,833 ‫بل أم مريضة‬ 567 00:33:38,916 --> 00:33:40,875 ‫توفّيت قبل شهر.‬ 568 00:33:45,958 --> 00:33:48,166 ‫أنا آسفة جدًا. لم تكن لديّ فكرة.‬ 569 00:33:48,666 --> 00:33:52,416 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ ‫أحمل شاهد قبرها وأبكي؟‬ 570 00:33:54,125 --> 00:33:55,833 ‫حسنًا، شكرًا يا فتيات.‬ 571 00:33:55,916 --> 00:33:58,500 ‫شكرًا يا فتيات. شكرًا يا فتيات عيد الميلاد.‬ 572 00:34:00,166 --> 00:34:02,666 ‫أتعلمين؟ أعرف كيف تشعرين.‬ 573 00:34:04,625 --> 00:34:06,791 ‫فقدت طفلًا قبل عام.‬ 574 00:34:07,375 --> 00:34:09,541 ‫وانظري إليك الآن.‬ 575 00:34:09,625 --> 00:34:11,958 ‫استمتعي بالحياة.‬ 576 00:34:12,041 --> 00:34:15,166 ‫تبًا للجميع. سيخيّبون أملك على أيّ حال.‬ 577 00:34:15,250 --> 00:34:17,583 ‫لا. أتعرفين ماذا؟ في الواقع، هذا هراء.‬ 578 00:34:17,666 --> 00:34:21,916 ‫لأنّ أمي كانت تفعل هذا الهراء‬ ‫منذ ثلاث سنوات متتالية ويجب أن يتوقّف.‬ 579 00:34:22,708 --> 00:34:23,791 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 580 00:34:24,750 --> 00:34:26,250 ‫أنت محقة.‬ 581 00:34:26,333 --> 00:34:29,458 ‫لا يمكن للناس أن يطردوك ويتخلّوا عنك.‬ 582 00:34:30,041 --> 00:34:30,875 ‫ماذا؟‬ 583 00:34:31,375 --> 00:34:33,958 ‫تبًا! لنعد إلى حفل المولود المنتظر.‬ 584 00:34:34,041 --> 00:34:36,375 ‫لأنه حان الوقت لمحاسبة بعض الحقراء.‬ 585 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 ‫أنا غاضبة منهم، لكن لا تنعتي أمي بالحقيرة.‬ 586 00:34:44,916 --> 00:34:48,791 ‫عذرًا، ماذا حدث لمحاسبة الناس؟‬ 587 00:34:48,875 --> 00:34:51,250 ‫بعد هذه الأغنية رجاءً.‬ 588 00:35:15,125 --> 00:35:17,083 ‫يا لها من كارثة!‬ 589 00:35:23,208 --> 00:35:24,875 ‫من هذه؟‬ 590 00:35:42,625 --> 00:35:43,791 ‫يا إلهي!‬ 591 00:35:44,708 --> 00:35:47,500 ‫هل يجب أن يموت المرء من الجوع؟‬ 592 00:35:49,625 --> 00:35:50,708 ‫سأصلح الكهرباء.‬ 593 00:35:52,375 --> 00:35:55,083 ‫شغّلي موقد الغاز رجاءً حتى نأكل طعامًا ساخنًا.‬ 594 00:35:57,125 --> 00:35:57,958 ‫مع هذه القبعة؟‬ 595 00:36:00,625 --> 00:36:01,583 ‫حسنًا.‬ 596 00:36:34,875 --> 00:36:36,875 ‫"المفتاح الرئيسي"‬ 597 00:36:42,625 --> 00:36:46,000 ‫غير معقول. ماذا تطعمين هذا الطفل؟‬ 598 00:36:46,083 --> 00:36:48,750 ‫هل تلومني لأنّ ابنك يتغوّط دائمًا؟‬ 599 00:36:54,916 --> 00:36:56,000 ‫أين الجميع؟‬ 600 00:37:06,875 --> 00:37:07,833 ‫ليستا هنا.‬ 601 00:37:07,916 --> 00:37:09,166 ‫لا أجدهما.‬ 602 00:37:09,250 --> 00:37:11,125 ‫لكننا هنا. لذا فلنطلب.‬ 603 00:37:11,208 --> 00:37:12,583 ‫توقّف.‬ 604 00:37:12,666 --> 00:37:14,083 ‫توقّف يا "سيا".‬ 605 00:37:14,166 --> 00:37:16,416 ‫لم أجدها. ليست في الحمّام ولا في أيّ مكان.‬ 606 00:37:16,500 --> 00:37:18,666 ‫ماذا عن "زاما"؟ هل رأيتها؟‬ 607 00:37:19,250 --> 00:37:20,500 ‫لا.‬ 608 00:37:20,583 --> 00:37:24,750 ‫لنبحث عن مالك هذا المكان‬ ‫حتى يُرينا تسجيلات كاميرات المراقبة.‬ 609 00:37:24,833 --> 00:37:28,750 ‫هذه فكرة عبقرية لأننا سنتمكّن من معرفة‬ 610 00:37:28,833 --> 00:37:31,041 ‫لكم من الوقت تحدّثت "زاما" و"بيوتي".‬ 611 00:37:31,125 --> 00:37:35,041 ‫وسنتمكّن من رؤية‬ ‫إن تغيّرت تعابير وجه "بيوتي".‬ 612 00:37:35,125 --> 00:37:36,583 ‫وقد نتمكّن من قراءة شفاهيهما.‬ 613 00:37:39,625 --> 00:37:40,875 ‫حسنًا، أجل.‬ 614 00:37:40,958 --> 00:37:43,041 ‫افعلا هذا وأنا سأبحث في المكان بأكمله.‬ 615 00:37:43,125 --> 00:37:45,125 ‫سأبحث عنهما على المسرح.‬ 616 00:37:47,125 --> 00:37:49,791 ‫- ماذا لو أخبرت "بيوتي"؟‬ ‫- لن تقول شيئًا.‬ 617 00:37:53,416 --> 00:37:55,875 ‫أيها الوزير، أنت تأتي إلى أماكن كهذه أيضًا؟‬ 618 00:37:55,958 --> 00:37:57,958 ‫أجل، أنا رجل الشعب.‬ 619 00:38:00,708 --> 00:38:04,125 ‫"(بيوتي): غادرت للتوّ،‬ ‫سأذهب إلى منزل أمي مع (زاما)"‬ 620 00:38:04,208 --> 00:38:05,833 ‫- بعثت برسالة.‬ ‫- ماذا؟‬ 621 00:38:05,916 --> 00:38:07,958 ‫غادرتا للتو.‬ ‫ستأخذها "زاما" إلى منزل آل "سيلو".‬ 622 00:38:08,041 --> 00:38:08,875 ‫آل "سيلو"؟‬ 623 00:38:08,958 --> 00:38:09,833 ‫لنذهب.‬ 624 00:38:09,916 --> 00:38:12,041 ‫لا. أريد أن أذهب وحدي.‬ 625 00:38:12,125 --> 00:38:14,375 ‫لأنني لا أريد الدراما حقًا. أرجوكما.‬ 626 00:38:14,458 --> 00:38:16,083 ‫لا، لنذهب جميعنا.‬ 627 00:38:17,833 --> 00:38:19,833 ‫أريد أن أعتذر من والدة "بيوتي".‬ 628 00:38:20,750 --> 00:38:23,166 ‫أجل، تريد أن تعتذر.‬ 629 00:38:23,833 --> 00:38:25,625 ‫لهذا السبب يجب أن نذهب إلى هناك.‬ 630 00:38:25,708 --> 00:38:26,541 ‫حسنًا.‬ 631 00:38:27,125 --> 00:38:29,041 ‫حسنًا، لا، هيا بنا.‬ 632 00:38:29,125 --> 00:38:30,500 ‫أين العمّ "سيا"؟‬ 633 00:38:31,000 --> 00:38:32,500 ‫يا إلهي! إنه هناك.‬ 634 00:38:48,250 --> 00:38:50,791 ‫ماذا يفعل هذان المثليان؟‬ 635 00:38:53,583 --> 00:38:54,916 ‫هل عدتما من "كونكا"؟‬ 636 00:38:55,000 --> 00:38:56,291 ‫"كونكا"؟‬ 637 00:38:56,875 --> 00:38:58,000 ‫للبحث عن "بيوتي".‬ 638 00:38:58,666 --> 00:39:00,083 ‫ذهبت عائلتكما كلها إلى هناك.‬ 639 00:39:00,166 --> 00:39:02,250 ‫قالت المنسّقة إنّ الجميع عادوا إلى هنا.‬ 640 00:39:03,958 --> 00:39:06,416 ‫"بوكانغ"! أنت مشغول بتقبيل حبيبك.‬ 641 00:39:06,500 --> 00:39:07,583 ‫يجب أن نُطعم الناس!‬ 642 00:39:08,166 --> 00:39:09,291 ‫تعال وساعدني!‬ 643 00:39:09,375 --> 00:39:10,375 ‫سأذهب إلى "كونكا".‬ 644 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 ‫- سأذهب إلى "كونكا".‬ ‫- "تيمبا".‬ 645 00:39:12,750 --> 00:39:16,083 ‫إن تركتني هنا، فسأهجرك‬ ‫وأعطيك الوصاية الكاملة على ابنك.‬ 646 00:39:16,958 --> 00:39:17,958 ‫تعال إلى هنا يا بنيّ.‬ 647 00:39:18,041 --> 00:39:19,083 ‫"بوكانغ"!‬ 648 00:39:23,125 --> 00:39:27,208 ‫"الأضواء، عازل السخّان،‬ ‫المفتاح الرئيسي، المقابس"‬ 649 00:39:31,500 --> 00:39:32,625 ‫"بيوتي"…‬ 650 00:39:33,750 --> 00:39:34,708 ‫صغيرتي…‬ 651 00:39:35,375 --> 00:39:37,208 ‫كنت قلقة عليك.‬ 652 00:39:37,291 --> 00:39:38,875 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 653 00:39:38,958 --> 00:39:41,625 ‫- تلك المرأة تُبرز أسوأ ما فيّ.‬ ‫- أمي.‬ 654 00:39:43,541 --> 00:39:45,625 ‫أنا آسفة. لنأكل شيئًا ما.‬ 655 00:39:45,708 --> 00:39:47,500 ‫هل لي بطبق طعام أيضًا من فضلك؟‬ 656 00:39:47,583 --> 00:39:49,666 ‫سئمت طبق اليخنة أيام الاثنين.‬ 657 00:39:51,291 --> 00:39:52,458 ‫شكرًا.‬ 658 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 ‫- مرحبًا، ألم يعد "فوسي" بعد؟‬ ‫- لا.‬ 659 00:40:13,083 --> 00:40:14,000 ‫مهلًا.‬ 660 00:40:14,750 --> 00:40:15,791 ‫"زاما".‬ 661 00:40:16,708 --> 00:40:19,166 ‫لماذا أخذت امرأة حامل إلى "كونكا"؟‬ 662 00:40:19,250 --> 00:40:20,291 ‫كان عليك رؤيتها.‬ 663 00:40:20,375 --> 00:40:21,958 ‫كان ذلك ممتعًا جدًا.‬ 664 00:40:22,041 --> 00:40:25,291 ‫كانت النار تنبعث من الشمبانيا.‬ 665 00:40:25,375 --> 00:40:26,791 ‫مرحبًا أيتها العروس الهاربة.‬ 666 00:40:26,875 --> 00:40:27,791 ‫مرحبًا!‬ 667 00:40:29,208 --> 00:40:30,583 ‫لقد أخفتني.‬ 668 00:40:30,666 --> 00:40:31,750 ‫أنا آسفة.‬ 669 00:40:31,833 --> 00:40:33,458 ‫أحتاج إلى أن تسديني خدمة.‬ 670 00:40:33,541 --> 00:40:35,583 ‫لا تخطفي طفلنا مجددًا أبدًا.‬ 671 00:40:35,666 --> 00:40:38,208 ‫فقط إن وعدت‬ ‫بعدم إقامة حفلات للمولود المنتظر.‬ 672 00:40:39,083 --> 00:40:40,041 ‫- اتفقنا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 673 00:40:40,125 --> 00:40:41,041 ‫حسنًا.‬ 674 00:40:41,791 --> 00:40:42,708 ‫اشتقت إليك.‬ 675 00:40:45,041 --> 00:40:46,583 ‫كيف وجدت هذا منطقيًا؟‬ 676 00:40:46,666 --> 00:40:48,833 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 677 00:40:48,916 --> 00:40:50,041 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 678 00:40:50,541 --> 00:40:51,666 ‫سأقتلها.‬ 679 00:40:51,750 --> 00:40:53,708 ‫لا يا أختي.‬ 680 00:41:02,625 --> 00:41:03,833 ‫دعيني أتحدّث إليها.‬ 681 00:41:07,958 --> 00:41:08,958 ‫أبي،‬ 682 00:41:09,041 --> 00:41:10,416 ‫هل تركتني مجددًا؟‬ 683 00:41:10,500 --> 00:41:12,958 ‫- ليس الآن يا "تيمبا".‬ ‫- متى سنتكلّم يا أبي؟‬ 684 00:41:13,041 --> 00:41:14,666 ‫- سنتكلّم…‬ ‫- متى؟‬ 685 00:41:14,750 --> 00:41:16,416 ‫أصغ إليه يا "فوسي".‬ 686 00:41:16,500 --> 00:41:17,625 ‫أصغ إليه فحسب.‬ 687 00:41:17,708 --> 00:41:19,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 688 00:41:24,208 --> 00:41:27,000 ‫أريد أن أبدأ بمسألة الفيلة.‬ 689 00:41:31,375 --> 00:41:32,458 ‫اذهبوا لتناول الطعام.‬ 690 00:41:34,625 --> 00:41:35,958 ‫هل تلعثمت؟‬ 691 00:41:37,250 --> 00:41:38,083 ‫عذرًا.‬ 692 00:41:44,875 --> 00:41:46,041 ‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬ 693 00:41:46,708 --> 00:41:47,708 ‫في مكان على انفراد.‬ 694 00:41:48,833 --> 00:41:51,500 ‫في الحقيقة، أودّ التحدّث إلى "فوسي".‬ 695 00:41:54,333 --> 00:41:55,708 ‫انظري إلى ما فعلته.‬ 696 00:41:55,791 --> 00:41:57,375 ‫لنذهب. سأحضر لك طبقًا آخر.‬ 697 00:42:02,250 --> 00:42:03,916 ‫لا تمسكي بي هكذا.‬ 698 00:42:04,625 --> 00:42:05,541 ‫يا إلهي!‬ 699 00:42:05,625 --> 00:42:06,625 ‫ما خطبك؟‬ 700 00:42:06,708 --> 00:42:08,208 ‫أنت وقحة لمجيئك إلى هنا.‬ 701 00:42:09,291 --> 00:42:10,666 ‫إذًا، أنت تعرفين بشأني حقًا.‬ 702 00:42:10,750 --> 00:42:13,125 ‫أعرف كل شيء عن حياة زوجي.‬ 703 00:42:13,208 --> 00:42:14,583 ‫وما زلت معه رغم ذلك.‬ 704 00:42:14,666 --> 00:42:17,708 ‫إذًا، لست السافلة الشريرة كما يصفك الجميع؟‬ 705 00:42:17,791 --> 00:42:18,791 ‫أنت من أولئك…‬ 706 00:42:18,875 --> 00:42:19,958 ‫ماذا يسمّونهم؟‬ 707 00:42:20,041 --> 00:42:21,791 ‫العمّات المعذّبات.‬ 708 00:42:22,708 --> 00:42:25,541 ‫ألا تشعرين بالحرج من وضعك؟‬ 709 00:42:25,625 --> 00:42:28,041 ‫هذه العمّة تحاول اختباري.‬ 710 00:42:28,125 --> 00:42:29,291 ‫عذرًا.‬ 711 00:42:29,375 --> 00:42:31,791 ‫يجب أن أشغّل الغلّاية…‬ 712 00:42:31,875 --> 00:42:33,625 ‫لا يمكنها إخباري بأيّ شيء.‬ 713 00:42:33,708 --> 00:42:34,541 ‫شغّلتها.‬ 714 00:42:34,625 --> 00:42:36,875 ‫أريد فقط أن أغسل الأطباق بسرعة.‬ 715 00:42:36,958 --> 00:42:37,875 ‫لا، نحن سنغسلها.‬ 716 00:42:37,958 --> 00:42:40,166 ‫- يجب أن تحرصي على أنّ الغلّاية…‬ ‫- سنغسلها نحن.‬ 717 00:42:40,250 --> 00:42:42,416 ‫- …والأسلاك موصولة بشكل صحيح.‬ ‫- سنغسلها نحن.‬ 718 00:42:42,916 --> 00:42:44,291 ‫- جميعها؟‬ ‫- اذهبي.‬ 719 00:42:46,458 --> 00:42:47,500 ‫شكرًا.‬ 720 00:42:48,250 --> 00:42:50,458 ‫اسمعيني…‬ 721 00:42:51,333 --> 00:42:52,916 ‫أتيت لرؤية "فوسي".‬ 722 00:42:53,541 --> 00:42:57,958 ‫قولي له أن يتحلّى بالشجاعة ويأتي لمكالمتي،‬ 723 00:42:58,041 --> 00:42:59,291 ‫بدل أن يرسل زوجته.‬ 724 00:42:59,375 --> 00:43:00,708 ‫هل تفهمينني؟‬ 725 00:43:01,875 --> 00:43:02,958 ‫لا تلمسيني.‬ 726 00:43:08,500 --> 00:43:09,500 ‫يا إلهي!‬ 727 00:43:12,500 --> 00:43:13,750 ‫بالطبع لا!‬ 728 00:43:21,750 --> 00:43:23,625 ‫من تحسب نفسها؟‬ 729 00:43:31,208 --> 00:43:33,291 ‫لا! ثمة حريق!‬ 730 00:43:41,833 --> 00:43:42,666 ‫"فوسي"!‬ 731 00:43:43,583 --> 00:43:44,416 ‫أبي…‬ 732 00:43:44,500 --> 00:43:45,458 ‫مهلًا.‬ 733 00:43:45,541 --> 00:43:46,833 ‫ثمة حريق!‬ 734 00:43:46,916 --> 00:43:47,791 ‫"فوسي"!‬ 735 00:43:47,875 --> 00:43:49,125 ‫"فوسي"!‬ 736 00:43:49,208 --> 00:43:50,291 ‫ثمة حريق!‬ 737 00:43:50,375 --> 00:43:51,375 ‫حريق!‬ 738 00:43:51,458 --> 00:43:53,208 ‫ثمة حريق في المنزل.‬ 739 00:43:53,291 --> 00:43:54,375 ‫حريق!‬ 740 00:43:57,208 --> 00:43:58,083 ‫حريق!‬ 741 00:43:59,416 --> 00:44:00,458 ‫حريق!‬ 742 00:44:12,333 --> 00:44:16,083 ‫{\an8}"العائلة"‬ 743 00:44:55,041 --> 00:44:56,291 ‫"سوكيولينت"!‬ 744 00:44:57,791 --> 00:44:58,875 ‫"سوكيولينت"!‬ 745 00:45:06,166 --> 00:45:08,500 ‫شكرًا يا أخي.‬ 746 00:45:17,541 --> 00:45:18,791 ‫ماذا فعلت؟‬ 747 00:45:19,416 --> 00:45:20,833 ‫ماذا فعلت؟‬ 748 00:45:33,958 --> 00:45:34,958 ‫أمي.‬ 749 00:45:36,208 --> 00:45:37,375 ‫هل هذه أنت؟‬ 750 00:45:44,416 --> 00:45:46,750 ‫عرفت أنّ شيئًا سيئًا سيحدث.‬ 751 00:45:47,833 --> 00:45:49,708 ‫سواءً كانت "تومي" هنا أو لا.‬ 752 00:45:52,375 --> 00:45:55,791 ‫"تخليدًا لذكرى (بوسي لورايي)"‬ 753 00:45:55,895 --> 00:46:11,971 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady