1 00:00:07,208 --> 00:00:08,083 ‫سيدتاي!‬ 2 00:00:08,833 --> 00:00:10,125 ‫سيدتاي، أرجوكما…‬ 3 00:00:10,750 --> 00:00:12,666 ‫"دينيو"، أرجوك.‬ 4 00:00:12,750 --> 00:00:13,666 ‫"فال"، أرجوك.‬ 5 00:00:13,750 --> 00:00:14,791 ‫ماذا تفعلين؟‬ 6 00:00:15,583 --> 00:00:18,250 ‫- ماذا تفعلين يا "دينيو"؟‬ ‫- أنت أحرقت منزلي.‬ 7 00:00:19,166 --> 00:00:20,000 ‫رجاءً، نظام.‬ 8 00:00:20,583 --> 00:00:23,000 ‫- أقسم بالله إنه كان خطأ صادقًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 9 00:00:23,083 --> 00:00:26,000 ‫إذًا، عشيقة أبي هي أختي.‬ 10 00:00:26,083 --> 00:00:28,000 ‫أخت من هي عشيقة؟‬ 11 00:00:28,083 --> 00:00:30,166 ‫جديًا. هل أنت محرج مني إلى هذا الحدّ‬ 12 00:00:30,250 --> 00:00:33,166 ‫لدرجة أنك لم تخبر شقيقك‬ ‫عن الطفلة التي هجرتها؟‬ 13 00:00:33,250 --> 00:00:34,708 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 14 00:00:34,791 --> 00:00:36,208 ‫مهلًا، هذا غير منطقي.‬ 15 00:00:36,291 --> 00:00:39,291 ‫فهي أصغر سنًا مني، لذا متى حملت بها أمها؟‬ 16 00:00:39,375 --> 00:00:41,666 ‫أنت وأمي متزوجان منذ وقت طويل.‬ 17 00:00:41,750 --> 00:00:42,625 ‫صحيح يا أمي؟‬ 18 00:00:42,708 --> 00:00:44,208 ‫هل أرسلتك أمك؟‬ 19 00:00:44,291 --> 00:00:48,208 ‫أين هي الآن؟‬ ‫أنا أعرفها، ربما تدمّر عائلة أخرى.‬ 20 00:00:48,291 --> 00:00:50,625 ‫بما أنها ماتت قبل شهر،‬ 21 00:00:50,708 --> 00:00:52,000 ‫لا أظن أنّ هذا محتمل.‬ 22 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 ‫تؤسفني خسارتك يا ابنتي.‬ 23 00:00:55,000 --> 00:00:56,125 ‫كيف ماتت؟‬ 24 00:00:56,625 --> 00:01:00,000 ‫وهل تحققت من مكان وجود "فالنسيا" قبل شهر؟‬ 25 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 ‫أتظنين أنني قاسية‬ 26 00:01:01,666 --> 00:01:03,166 ‫لدرجة أنني أتجوّل محرقةً البيوت؟‬ 27 00:01:03,250 --> 00:01:04,375 ‫لا أعرف.‬ 28 00:01:04,458 --> 00:01:07,375 ‫أين كنت يوم احترق مبنى البرلمان؟‬ 29 00:01:07,458 --> 00:01:10,875 ‫- نظام!‬ ‫- لا، هذا ينطبق عليك!‬ 30 00:01:10,958 --> 00:01:12,625 ‫نحتاج إلى أجوبة الآن.‬ 31 00:01:13,375 --> 00:01:16,291 ‫اسمع، إن أردت أجوبة فسأعطيك إيّاها، اتفقنا؟‬ 32 00:01:16,375 --> 00:01:19,708 ‫- "زاما" من فترة في حياتي لست فخورًا بها.‬ ‫- عذرًا.‬ 33 00:01:20,541 --> 00:01:23,000 ‫لا، اسمعي، أنا…‬ 34 00:01:24,000 --> 00:01:25,500 ‫أنا فخور بك كابنتي.‬ 35 00:01:25,583 --> 00:01:27,000 ‫- عفوًا؟‬ ‫- أجل.‬ 36 00:01:27,083 --> 00:01:30,708 ‫لكنّ الأمر معقّد فحسب.‬ 37 00:01:30,791 --> 00:01:32,708 ‫لا شيء معقّد هنا.‬ 38 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 ‫أنا ابنتك.‬ 39 00:01:34,291 --> 00:01:36,750 ‫- ألا يعني لك هذا شيئًا؟‬ ‫- بلى.‬ 40 00:01:38,791 --> 00:01:39,875 ‫أتعلم ماذا؟‬ 41 00:01:39,958 --> 00:01:42,333 ‫أعطني ما هو لي فحسب.‬ 42 00:01:42,416 --> 00:01:43,791 ‫تعويض ودعم مادي وعقار.‬ 43 00:01:43,875 --> 00:01:45,500 ‫وأنت،‬ 44 00:01:45,583 --> 00:01:47,041 ‫تدينين لي بمنزل جديد.‬ 45 00:01:50,208 --> 00:01:51,625 ‫هذا ليس برنامج "أوتاتاكو"،‬ 46 00:01:51,708 --> 00:01:54,458 ‫سنجري فحص الحمض النووي ثم سوف…‬ 47 00:01:54,541 --> 00:01:55,541 ‫- "تيمبا".‬ ‫ - أمي…‬ 48 00:01:55,625 --> 00:01:57,083 ‫انتظر.‬ 49 00:01:57,791 --> 00:01:58,625 ‫اسمعي،‬ 50 00:01:59,541 --> 00:02:00,875 ‫سنعطيك المال.‬ 51 00:02:01,875 --> 00:02:05,416 ‫بشرط أن تغادري هذا المكان. لا نريد رؤيتك.‬ 52 00:02:05,500 --> 00:02:07,583 ‫- لا مكان لك هنا.‬ ‫- لا يا "فال".‬ 53 00:02:07,666 --> 00:02:09,791 ‫لا يا "فوسي". انتظر.‬ 54 00:02:09,875 --> 00:02:11,125 ‫كنت غاضبة من أمي ‬ 55 00:02:11,208 --> 00:02:13,125 ‫لأنها أخفت هذا عني حتى وقت احتضارها.‬ 56 00:02:13,208 --> 00:02:15,041 ‫لكنني فهمت الآن،‬ 57 00:02:15,125 --> 00:02:16,375 ‫كانت تنقذني.‬ 58 00:02:16,958 --> 00:02:18,708 ‫أنتم يا آل "توالا"،‬ 59 00:02:19,291 --> 00:02:20,125 ‫أنتم تافهون.‬ 60 00:02:20,208 --> 00:02:21,166 ‫بالضبط.‬ 61 00:02:25,708 --> 00:02:28,791 ‫لا يمكنني إيجاد "بيوتي".‬ ‫وهي تعلم عن حفل الكشف عن جنس المولود.‬ 62 00:02:28,875 --> 00:02:31,166 ‫أجل، هذا ما أتيت من أجله.‬ 63 00:02:31,250 --> 00:02:33,958 ‫شُوهدت وهي تنطلق‬ ‫بإحدى سيارات الجولات في البرية.‬ 64 00:02:34,041 --> 00:02:36,958 ‫فهمت الآن‬ ‫لماذا تهرب "بيوتي" منكم باستمرار.‬ 65 00:02:37,041 --> 00:02:39,166 ‫يمكنكم أن تعودوا إلى حياتكم‬ 66 00:02:39,250 --> 00:02:40,625 ‫التي لا وجود لي فيها.‬ 67 00:02:40,708 --> 00:02:42,041 ‫لا يا "زاما".‬ 68 00:02:42,625 --> 00:02:44,125 ‫- "فال"…‬ ‫- اتركني!‬ 69 00:02:44,208 --> 00:02:45,250 ‫أيتها الملاكمة!‬ 70 00:02:45,333 --> 00:02:46,958 ‫اهدئي.‬ 71 00:02:47,041 --> 00:02:49,041 ‫حسنًا، سأتركك.‬ 72 00:02:52,708 --> 00:02:53,708 ‫أنتم…‬ 73 00:02:54,958 --> 00:02:57,083 ‫جميعكم تافهون.‬ 74 00:02:57,666 --> 00:02:59,000 ‫أبي. أمي.‬ 75 00:02:59,500 --> 00:03:03,125 ‫إذًا طوال هذا الوقت،‬ ‫كنتما تعرفان ولم تقولا شيئًا؟‬ 76 00:03:03,208 --> 00:03:04,458 ‫لم تقولا شيئًا.‬ 77 00:03:04,541 --> 00:03:05,416 ‫بخصوص ماذا؟‬ 78 00:03:06,041 --> 00:03:08,875 ‫اسمع يا فتى، اذهب واستدع أخاك.‬ 79 00:03:08,958 --> 00:03:10,458 ‫وسنلتقي في الجهة الأمامية.‬ 80 00:03:12,291 --> 00:03:13,458 ‫اذهب.‬ 81 00:03:13,541 --> 00:03:14,625 ‫"تيمبا".‬ 82 00:03:15,208 --> 00:03:16,375 ‫- حبيبي.‬ ‫- حبيبتي.‬ 83 00:03:16,458 --> 00:03:18,125 ‫تعال.‬ 84 00:03:21,958 --> 00:03:23,791 ‫"فال".‬ 85 00:03:29,083 --> 00:03:29,916 ‫إذًا،‬ 86 00:03:30,833 --> 00:03:32,750 ‫كيف هي حركة أمعائك الآن؟‬ 87 00:03:41,250 --> 00:03:42,791 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 88 00:03:52,500 --> 00:03:55,958 ‫المعاناة جزء من رحلة الولادة.‬ 89 00:03:57,083 --> 00:03:59,083 ‫يجب أن نقدّر الألم،‬ 90 00:03:59,583 --> 00:04:02,791 ‫كي نقدّر بعض البهجة.‬ 91 00:04:05,541 --> 00:04:07,583 ‫أرجوك يا طفلي، ابق في الداخل.‬ 92 00:04:08,166 --> 00:04:11,416 ‫أنا واثقة بأنّ والدك قلق جدًا ويبحث عنا.‬ 93 00:04:13,916 --> 00:04:15,416 ‫هذه هي البرية.‬ 94 00:04:16,250 --> 00:04:19,166 ‫على الأرجح أنّ نعجتك‬ ‫كانت طبق مقبلّات للأسود.‬ 95 00:04:19,250 --> 00:04:22,041 ‫ما من أسد سيأكل نعجتي.‬ 96 00:04:22,125 --> 00:04:24,041 ‫حتى لو أسميته أسدًا بلهجتك.‬ 97 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 ‫أجل، لكن أقسم إنني ربطت عقدة مزدوجة.‬ 98 00:04:26,541 --> 00:04:28,166 ‫- عقدة مزدوجة؟‬ ‫- عقدة مزدوجة.‬ 99 00:04:28,250 --> 00:04:30,041 ‫نحن نتحدّث عن "سوكيولينت".‬ 100 00:04:30,833 --> 00:04:33,458 ‫"سوكيولينت" هي كالساحر "هوديني".‬ 101 00:04:33,541 --> 00:04:35,041 ‫والمجرم "أنانياس ماتي".‬ 102 00:04:35,125 --> 00:04:37,583 ‫"سوكيولينت" فنانة هروب.‬ 103 00:04:37,666 --> 00:04:41,000 ‫- أما زلنا نتحدّث عن النعجة؟‬ ‫- تكلّم أقل وقُد أكثر.‬ 104 00:04:41,083 --> 00:04:42,833 ‫هذا خطؤك يا "غرايس".‬ 105 00:04:42,916 --> 00:04:43,875 ‫لكن يا أخي…‬ 106 00:04:43,958 --> 00:04:44,958 ‫حسنًا.‬ 107 00:04:45,041 --> 00:04:46,416 ‫المشكلة هي‬ 108 00:04:46,500 --> 00:04:50,625 ‫أنّ إخوة الأشخاص الآخرين‬ ‫لديهم كلاب كحيوانات أليفة،‬ 109 00:04:50,708 --> 00:04:52,333 ‫أما أخي فلديه "سوكيولينت".‬ 110 00:04:52,416 --> 00:04:55,416 ‫أرأيت؟ أنت تتذمّرين مجددًا.‬ 111 00:04:55,500 --> 00:04:57,291 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 112 00:04:57,375 --> 00:04:58,625 ‫حسنًا! هذا خطئي.‬ 113 00:04:58,708 --> 00:04:59,875 ‫هذا خطئي.‬ 114 00:04:59,958 --> 00:05:01,625 ‫أنا أضعت صغيرتك.‬ 115 00:05:01,708 --> 00:05:05,416 ‫مع العلم أنني على وشك أن أصبح أبًا.‬ ‫أيّ نوع من الآباء سأكون؟‬ 116 00:05:05,500 --> 00:05:07,708 ‫جديًا، أما زلنا نتحدّث عن النعجة؟‬ 117 00:05:07,791 --> 00:05:10,541 ‫أخي، سنجد "سوكيولينت". حسنًا؟‬ 118 00:05:10,625 --> 00:05:14,791 ‫على أيّ حال يا "سبو"، أرجوك،‬ ‫ كفّ عن التشكيك في نفسك بشأن الأبوة.‬ 119 00:05:14,875 --> 00:05:17,750 ‫فهذا آخر ما تحتاج إليه "بيوتي" الآن.‬ 120 00:05:17,833 --> 00:05:20,083 ‫لا، هذا صحيح.‬ 121 00:05:20,166 --> 00:05:21,625 ‫- أنت محقة.‬ ‫- أجل.‬ 122 00:05:21,708 --> 00:05:24,208 ‫لذا يجب أن تتركني "بيوتي" الآن.‬ 123 00:05:25,083 --> 00:05:27,541 ‫قُد أسرع قبل أن أقتل هذين الاثنين. وأقتلك.‬ 124 00:05:29,458 --> 00:05:30,833 ‫"سوكيولينت"!‬ 125 00:06:32,083 --> 00:06:33,208 ‫يا إلهي!‬ 126 00:06:33,291 --> 00:06:36,333 ‫"بيوتي"، عائلتك تبحث عنك.‬ 127 00:06:37,125 --> 00:06:38,375 ‫يا إلهي.‬ 128 00:06:38,458 --> 00:06:39,625 ‫ما مشكلتك؟‬ 129 00:06:41,875 --> 00:06:42,875 ‫يا إلهي، هذه الفتاة.‬ 130 00:06:43,583 --> 00:06:46,666 ‫- "بيوتي"!‬ ‫- أريدك أن تعيديني إلى الكوخ. حالًا!‬ 131 00:06:47,750 --> 00:06:49,375 ‫لن أعود إلى هناك.‬ 132 00:06:50,250 --> 00:06:51,875 ‫حتى من أجل هذا؟‬ 133 00:06:52,666 --> 00:06:54,041 ‫هل تبوّلت على نفسك؟‬ 134 00:06:54,125 --> 00:06:55,041 ‫يا فتاة…‬ 135 00:06:55,125 --> 00:06:57,125 ‫- من الأفضل أن تتماسكي…‬ ‫- سالت ماء الرأس.‬ 136 00:06:59,083 --> 00:07:00,708 ‫تبًا.‬ 137 00:07:00,791 --> 00:07:03,041 ‫"بيوتي"، لا أعرف شيئًا عن الأطفال.‬ 138 00:07:03,125 --> 00:07:04,916 ‫أتيت إلى هنا من أجل "فوسي" فقط.‬ 139 00:07:05,000 --> 00:07:05,833 ‫"فوسي"!‬ 140 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 ‫أجل. إنه والدي.‬ 141 00:07:07,083 --> 00:07:08,041 ‫لا، متبرّع بالمنيّ.‬ 142 00:07:08,125 --> 00:07:10,000 ‫- "فوسي" هو والدك؟‬ ‫- مع الأسف.‬ 143 00:07:16,375 --> 00:07:19,291 ‫حسنًا. ركّزي. إلى الكوخ ثم المستشفى، الآن.‬ 144 00:07:19,958 --> 00:07:23,666 ‫في الوقت الذي سنستغرقه لبلوغ المستشفى،‬ ‫سيكون طفلك قد بدأ يمسح مؤخرته بنفسه.‬ 145 00:07:23,750 --> 00:07:24,791 ‫اجلسي.‬ 146 00:07:24,875 --> 00:07:26,875 ‫لا، سيموت طفلي.‬ 147 00:07:27,541 --> 00:07:29,708 ‫- لا يمكنني أن أخسر طفلًا آخر.‬ ‫- مهلًا.‬ 148 00:07:29,791 --> 00:07:33,208 ‫لا. لن يحدث شيء لطفلك.‬ 149 00:07:33,291 --> 00:07:34,625 ‫علينا أن نضع خطة فحسب.‬ 150 00:07:34,708 --> 00:07:38,541 ‫كانت لديّ خطة.‬ ‫كنت سأحصل على قابلة باهظة الثمن،‬ 151 00:07:38,625 --> 00:07:42,791 ‫وكنت سأحظى بحوض للولادة بحرارة الغرفة‬ ‫ولائحة أغان لـ"بيونسي"،‬ 152 00:07:42,875 --> 00:07:44,083 ‫قبل أغنية "فورمايشن".‬ 153 00:07:44,166 --> 00:07:46,625 ‫أنا أيضًا كانت لديّ خطة.‬ 154 00:07:46,708 --> 00:07:50,541 ‫أن أصادق "ثاندو" وأحضر‬ ‫حفل المولود المنتظر خاصتك وأقابل والدي،‬ 155 00:07:50,625 --> 00:07:52,208 ‫وأحظى بعائلة من جديد.‬ 156 00:07:52,291 --> 00:07:54,000 ‫لكنّ هذا لم يحدث.‬ 157 00:07:54,083 --> 00:07:55,666 ‫حسنًا، علينا وضع خطة جديدة.‬ 158 00:07:55,750 --> 00:07:58,625 ‫حسنًا، سنتكلّم لاحقًا‬ ‫عن كونك متعقّبة غريبة الأطوار.‬ 159 00:07:58,708 --> 00:07:59,833 ‫ما هي الخطة الجديدة؟‬ 160 00:07:59,916 --> 00:08:02,916 ‫بصراحة، هذا الأمر برمته محبط.‬ 161 00:08:03,000 --> 00:08:06,833 ‫عندما أدركت في حفل المولود المنتظر خاصتك‬ ‫أنه كان يعرف من أنا…‬ 162 00:08:07,416 --> 00:08:09,583 ‫- غيّر ذلك كل شيء.‬ ‫- الخطة من أجلي.‬ 163 00:08:10,666 --> 00:08:12,416 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. فهمت.‬ 164 00:08:13,625 --> 00:08:14,833 ‫ثمة منتجع هنا، صحيح؟‬ 165 00:08:14,916 --> 00:08:18,416 ‫حسنًا، أريدك أن تركّزي عليّ وعلى الطفل رجاءً‬ ‫وليس على تقليم أظافرك…‬ 166 00:08:18,500 --> 00:08:20,208 ‫لكن لديهم حوض جاكوزي هناك…‬ 167 00:08:20,291 --> 00:08:21,958 ‫لن أنجب في حوض جاكوزي.‬ 168 00:08:24,208 --> 00:08:25,416 ‫أين حوض الجاكوزي؟‬ 169 00:08:25,500 --> 00:08:26,958 ‫حسنًا، تنفّسي. هيا بنا.‬ 170 00:08:27,041 --> 00:08:28,166 ‫تنفّسي.‬ 171 00:08:28,750 --> 00:08:31,208 ‫هل مارست الجنس مع "كوبانو" وتخلّيت عنها؟‬ 172 00:08:31,291 --> 00:08:33,041 ‫أنت صاخب جدًا، ستوقظ الطفل.‬ 173 00:08:33,625 --> 00:08:38,166 ‫أتقول لي إنك فضّلت "فالنسيا"‬ ‫على "كوبانو" المثيرة؟‬ 174 00:08:38,250 --> 00:08:39,541 ‫لا يهمني كم هي مثيرة،‬ 175 00:08:39,625 --> 00:08:41,208 ‫فقد كنت تائهًا من دون "فالنسيا".‬ 176 00:08:41,291 --> 00:08:44,041 ‫أنت تكذب. لم تكن تائهًا.‬ 177 00:08:44,125 --> 00:08:45,166 ‫يا أخي.‬ 178 00:08:46,125 --> 00:08:48,583 ‫أجل.‬ 179 00:08:49,125 --> 00:08:53,458 ‫طوال هذا الوقت، ظننت أنّ حظي سيئ‬ ‫وأنّ أمي غاضبة مني.‬ 180 00:08:53,541 --> 00:08:56,875 ‫لكنها غاضبة منك أيها الكلب الخبيث،‬ ‫لأنك تخلّيت عن طفلتك.‬ 181 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 ‫أتظن أنّ هذا ما أردته؟‬ 182 00:08:58,541 --> 00:09:01,958 ‫لم تمرّ دقيقة من كل يوم‬ ‫من دون أن أفكّر في "زاما".‬ 183 00:09:02,916 --> 00:09:04,625 ‫كان يجب أن أقاتل من أجلها أكثر.‬ 184 00:09:05,208 --> 00:09:06,041 ‫"فوسيموزي".‬ 185 00:09:06,833 --> 00:09:09,583 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يحتاج "شاكا" إلى الذهاب للنوم.‬ 186 00:09:10,416 --> 00:09:13,666 ‫- إنه نائم بالفعل.‬ ‫- لقد تغوّط، لذا فهو غارق في البراز.‬ 187 00:09:13,750 --> 00:09:16,125 ‫والآن، أنت في ورطة أيضًا.‬ 188 00:09:19,375 --> 00:09:22,791 ‫"فال"، اسمعي، ليس الأمر كما يبدو، اتفقنا؟‬ 189 00:09:24,541 --> 00:09:28,041 ‫- ما كنت أحاول قوله هو…‬ ‫- فهمت الآن يا "فوسيموزي توالا".‬ 190 00:09:30,500 --> 00:09:32,166 ‫عندما تفكّر في عائلتك،‬ 191 00:09:32,958 --> 00:09:34,583 ‫طوال هذا الوقت،‬ 192 00:09:34,666 --> 00:09:36,166 ‫هل كنت تفكّر فيها؟‬ 193 00:09:37,458 --> 00:09:38,416 ‫هذا يعني،‬ 194 00:09:38,500 --> 00:09:41,291 ‫كل ثانية من كل دقيقة من كل يوم يا "فوسي"،‬ 195 00:09:41,375 --> 00:09:43,541 ‫هل كنت تفكّر فيها؟‬ 196 00:09:46,416 --> 00:09:47,541 ‫أنا آسفة.‬ 197 00:09:47,625 --> 00:09:50,916 ‫أنا آسفة جدًا‬ ‫لأنني أبعدتك عن عائلتك الحقيقية.‬ 198 00:09:51,500 --> 00:09:53,333 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 199 00:09:54,250 --> 00:09:56,166 ‫لا أريد أن أكذب عليك يا "فال".‬ 200 00:09:57,583 --> 00:10:00,583 ‫كان يجب أن أحارب من أجلها.‬ ‫وكان عليّ إخبارك.‬ 201 00:10:03,083 --> 00:10:05,083 ‫وأنا كان يجب أن أرحل.‬ 202 00:10:06,750 --> 00:10:08,666 ‫عندما كانت الفرصة سانحة لي.‬ 203 00:10:09,708 --> 00:10:11,583 ‫لا. "فال".‬ 204 00:10:19,333 --> 00:10:20,583 ‫أحسنت يا "فوسي".‬ 205 00:10:29,791 --> 00:10:31,041 ‫أرى شيئًا.‬ 206 00:10:42,083 --> 00:10:44,041 ‫تعالوا. ابقوا خلفي فحسب.‬ 207 00:11:01,208 --> 00:11:02,208 ‫أجل.‬ 208 00:11:04,166 --> 00:11:06,291 ‫إنها نعجة بالتأكيد.‬ 209 00:11:06,375 --> 00:11:08,541 ‫أظن أنه واضح تمامًا من آثار الأقدام،‬ 210 00:11:08,625 --> 00:11:10,500 ‫هنا في الأحشاء،‬ 211 00:11:10,583 --> 00:11:13,791 ‫وآثار العضّ في البطن أنّ هذا الحيوان‬ 212 00:11:13,875 --> 00:11:16,750 ‫قد التهمته مجموعة من الكلاب البرية.‬ 213 00:11:21,416 --> 00:11:22,791 ‫يا له من شيء!‬ 214 00:11:23,958 --> 00:11:25,250 ‫يا إلهي!‬ 215 00:11:32,500 --> 00:11:35,041 ‫"بيوتي" تحب الدراما كثيرًا.‬ 216 00:11:35,125 --> 00:11:37,125 ‫نبحث عنها كل عام.‬ 217 00:11:37,208 --> 00:11:38,250 ‫تحب الدراما؟‬ 218 00:11:38,333 --> 00:11:40,666 ‫"تيمبا"، هل نسيت أنّ والدك مهمل،‬ 219 00:11:40,750 --> 00:11:41,833 ‫وأمك تشعل حرائق عمدًا؟‬ 220 00:11:46,333 --> 00:11:47,291 ‫حبيبتي؟‬ 221 00:11:48,375 --> 00:11:49,666 ‫بصفتك زوجتي،‬ 222 00:11:49,750 --> 00:11:50,791 ‫أظن أنّ…‬ 223 00:11:50,875 --> 00:11:52,208 ‫بل أشعر‬ 224 00:11:52,791 --> 00:11:55,583 ‫بأنه سيكون من الأفضل لو كنت أكثر دعمًا.‬ 225 00:12:00,125 --> 00:12:01,375 ‫"تيمبا".‬ 226 00:12:07,208 --> 00:12:09,208 ‫أنا آسف.‬ 227 00:12:12,250 --> 00:12:14,833 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- هذا مؤلم.‬ 228 00:12:14,916 --> 00:12:16,333 ‫ما الخطب؟‬ 229 00:12:20,166 --> 00:12:21,750 ‫"تيمبا"، ماذا تفعل هنا؟‬ 230 00:12:21,833 --> 00:12:24,250 ‫- إنها "بيوتي"، لقد هربت.‬ ‫- ماذا؟‬ 231 00:12:24,333 --> 00:12:25,208 ‫مجددًا؟‬ 232 00:12:25,291 --> 00:12:27,291 ‫أجل، عرفت بأمر حفل الكشف عن جنس المولود.‬ 233 00:12:27,375 --> 00:12:29,416 ‫يجب أن نرحل. يجب أن نذهب الآن. أرجوك.‬ 234 00:12:29,500 --> 00:12:32,125 ‫تؤسفني خسارتك يا خالي.‬ 235 00:12:36,083 --> 00:12:37,791 ‫أظن أنني…‬ 236 00:12:45,666 --> 00:12:48,958 ‫"شادراك سوكيولينت سيلو" الصغيرة.‬ 237 00:12:50,208 --> 00:12:51,666 ‫كنت نوري…‬ 238 00:12:55,375 --> 00:12:58,333 ‫كنت بطانيتي عندما يكون الطقس باردًا…‬ 239 00:13:01,083 --> 00:13:02,458 ‫ارقدي بقوة.‬ 240 00:13:05,375 --> 00:13:06,333 ‫أرجوك يا خالي.‬ 241 00:13:07,250 --> 00:13:09,208 ‫يجب أن نذهب يا أخي.‬ 242 00:13:15,916 --> 00:13:16,833 ‫أخي…‬ 243 00:13:18,666 --> 00:13:19,916 ‫غنّي معي رجاءً.‬ 244 00:13:30,666 --> 00:13:32,583 ‫"طفل"‬ 245 00:13:32,666 --> 00:13:34,291 ‫"أهلًا في حفل الكشف عن جنس مولود (بيوتي)"‬ 246 00:13:43,500 --> 00:13:49,416 ‫لا بدّ أنه شعور رائع أن تجلسي وتسترخي‬ ‫في حين أنّ منزلي رماد وابنتي مفقودة.‬ 247 00:13:49,500 --> 00:13:52,000 ‫احتراق منزلك كان حادثًا.‬ 248 00:13:52,083 --> 00:13:53,583 ‫لكنّ فقدان ابنتك هو خطؤك.‬ 249 00:13:54,916 --> 00:13:56,541 ‫يا آنسة "الكشف عن جنس المولود".‬ 250 00:13:56,625 --> 00:13:58,625 ‫كان الإطلاق الثاني خطأك.‬ 251 00:13:58,708 --> 00:14:02,041 ‫اشكري "زاما" لأنها كشفت الحقيقة.‬ ‫وإلّا لما عرفت ما فعلته.‬ 252 00:14:04,666 --> 00:14:05,625 ‫أعرف.‬ 253 00:14:06,666 --> 00:14:07,625 ‫أعرف يا "دينيو".‬ 254 00:14:07,708 --> 00:14:08,833 ‫وأنا آسفة.‬ 255 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 ‫لكن في الوقت الراهن، منزلي يحترق.‬ 256 00:14:21,583 --> 00:14:23,500 ‫هل هي من طلبت اعتقالها؟‬ 257 00:14:24,416 --> 00:14:26,166 ‫أليست زوجة الرئيس؟‬ 258 00:14:26,250 --> 00:14:28,375 ‫المرأة المسكينة تتألم وتريدان اعتقالها؟‬ 259 00:14:28,458 --> 00:14:29,625 ‫عار عليكما!‬ 260 00:14:30,625 --> 00:14:32,625 ‫لكن هي اتصلت بنا.‬ 261 00:15:08,083 --> 00:15:09,083 ‫مرحبًا.‬ 262 00:15:16,375 --> 00:15:19,583 ‫"دينيو"، لم يبق قوة في داخلي. أرجوك.‬ 263 00:15:21,500 --> 00:15:24,166 ‫"فالنسيا"، لم آت للتقاتل معك، لكن…‬ 264 00:15:31,666 --> 00:15:33,958 ‫"غوغل"، كيف أجري ولادة في الماء؟‬ 265 00:15:34,041 --> 00:15:36,000 ‫عذرًا، لم أفهم.‬ 266 00:15:38,083 --> 00:15:39,416 ‫- "بيوتي".‬ ‫- "بيوتي"!‬ 267 00:15:40,166 --> 00:15:41,625 ‫يجب أن تكون في مستشفى.‬ 268 00:15:41,708 --> 00:15:43,375 ‫لا يمكننا ذلك. فالطفل سيولد الآن.‬ 269 00:15:46,625 --> 00:15:47,708 ‫ليس أنت.‬ 270 00:15:48,416 --> 00:15:51,750 ‫هذا كله خطؤكما. حفل لكشف جنس المولود، حقًا؟‬ 271 00:15:52,916 --> 00:15:54,250 ‫كانت فكرتها يا "بيوتي".‬ 272 00:15:56,083 --> 00:15:58,416 ‫هل وجد أحدكم "سبو"؟‬ 273 00:15:59,125 --> 00:16:00,333 ‫لا!‬ 274 00:16:00,416 --> 00:16:01,375 ‫"بيوتي"!‬ 275 00:16:03,750 --> 00:16:04,583 ‫لا أريدكما هنا.‬ 276 00:16:05,958 --> 00:16:08,541 ‫إذا حدث أيّ مكروه لهذا الطفل،‬ ‫فسيكون خطأكما.‬ 277 00:16:09,750 --> 00:16:11,333 ‫لذا، اخرجا رجاءً.‬ 278 00:16:14,583 --> 00:16:15,791 ‫اخرجا.‬ 279 00:16:31,541 --> 00:16:33,583 ‫- سترزق بطفل. الآن.‬ ‫- الآن؟‬ 280 00:16:33,666 --> 00:16:35,875 ‫- في حوض الجاكوزي.‬ ‫- حسنًا. ابقوا هادئين.‬ 281 00:16:35,958 --> 00:16:39,000 ‫خالتي "غرايس"، اذهبي إلى غرفتي رجاءً‬ ‫وأحضري مكبّر الصوت،‬ 282 00:16:39,083 --> 00:16:41,333 ‫وأخرجي زيت الخزامى من حقيبة أدوات الزينة.‬ 283 00:16:41,416 --> 00:16:44,166 ‫وأحضري لي بعض الفودكا رجاءً‬ ‫من المشرب الصغير، أرجوك.‬ 284 00:16:44,250 --> 00:16:45,458 ‫حسنًا. هيا بنا، لنذهب.‬ 285 00:16:45,541 --> 00:16:46,375 ‫أين المفتاح؟‬ 286 00:16:46,458 --> 00:16:47,958 ‫- في مكتب الاستقبال.‬ ‫- حسنًا.‬ 287 00:16:48,041 --> 00:16:50,125 ‫أحسنت العربة صنعًا يا حبيبتي.‬ 288 00:16:50,625 --> 00:16:52,541 ‫لقد نجت.‬ 289 00:16:54,041 --> 00:16:55,708 ‫تقمّص.‬ 290 00:16:55,791 --> 00:16:59,500 ‫عندما يموت شخص وتعود روحه…‬ 291 00:16:59,583 --> 00:17:03,625 ‫ربما ستولد "سوكيولينت" مجددًا في الطفل.‬ 292 00:17:05,083 --> 00:17:06,375 ‫أشعر بذلك هنا.‬ 293 00:17:16,833 --> 00:17:20,208 ‫هل ما زال الأمر متعلّقًا بالنعجة حقًا؟‬ 294 00:17:21,791 --> 00:17:24,083 ‫أجل، كانا مقرّبين جدًا.‬ 295 00:17:27,541 --> 00:17:28,541 ‫سمعنا صراخًا.‬ 296 00:17:29,916 --> 00:17:31,083 ‫أجل.‬ 297 00:17:31,166 --> 00:17:32,708 ‫"زاما"، لقد عدت.‬ 298 00:17:34,250 --> 00:17:35,250 ‫اخرجا.‬ 299 00:17:35,875 --> 00:17:37,333 ‫اخرجا.‬ 300 00:17:37,416 --> 00:17:38,708 ‫لا، آسف.‬ 301 00:17:44,375 --> 00:17:46,333 ‫الشكر للرب!‬ 302 00:17:47,041 --> 00:17:48,375 ‫لا أريده هنا أيضًا.‬ 303 00:17:48,458 --> 00:17:50,916 ‫ماذا تعنين؟ عليك التوقف عن طرد الناس.‬ 304 00:17:51,000 --> 00:17:52,166 ‫لست الشخص المناسب.‬ 305 00:17:54,000 --> 00:17:55,458 ‫لقد وعدتني بشبك الخنصرين.‬ 306 00:17:55,541 --> 00:17:58,166 ‫أعرف، أنا آسف.‬ ‫أردت فقط التأكد من أنّ كل شيء…‬ 307 00:17:58,250 --> 00:17:59,458 ‫أننا جهّزنا لكل شيء.‬ 308 00:17:59,541 --> 00:18:03,083 ‫كل شيء حرفيًا.‬ ‫في المرة الماضية، لم نكن متحكّمين بشيء.‬ 309 00:18:03,166 --> 00:18:05,375 ‫لكن هذه المرة،‬ ‫يعتمد كل شيء علينا يا حبيبتي.‬ 310 00:18:06,208 --> 00:18:07,875 ‫أحب هذا من أجلكما، لكن…‬ 311 00:18:07,958 --> 00:18:09,125 ‫لست الشخص المناسب.‬ 312 00:18:10,000 --> 00:18:12,375 ‫اسمعي، لقد فهمت، اتفقنا؟‬ 313 00:18:12,458 --> 00:18:15,958 ‫إن لم ترغبي في وجودي، فسأتفهّم ذلك.‬ ‫لكن سأساعدك لتجاوز الأمر، أرجوك.‬ 314 00:18:16,041 --> 00:18:17,041 ‫أعدك. أرجوك.‬ 315 00:18:17,125 --> 00:18:21,083 ‫لا، تحتاج إليك هنا ويدي كذلك.‬ 316 00:18:23,291 --> 00:18:24,291 ‫أرجوك؟‬ 317 00:18:24,916 --> 00:18:27,250 ‫أجل! حسنًا. أجل.‬ 318 00:18:30,916 --> 00:18:32,416 ‫أنا آت.‬ 319 00:18:33,541 --> 00:18:35,916 ‫حسنًا، أنا معك.‬ 320 00:18:36,500 --> 00:18:39,416 ‫كما تمرنا، اتفقنا؟ هيا، تنفّسي.‬ 321 00:18:39,500 --> 00:18:40,916 ‫كم تتباعد الانقباضات؟‬ 322 00:18:41,000 --> 00:18:42,458 ‫كما قلت، لست الشخص المناسب.‬ 323 00:18:43,125 --> 00:18:45,250 ‫- حسنًا، كم هي متباعدة يا حبيبتي؟‬ ‫- دقيقتان؟‬ 324 00:18:45,333 --> 00:18:47,125 ‫حسنًا.‬ 325 00:18:47,208 --> 00:18:49,333 ‫- أجل.‬ ‫- يوشك الطفل أن يولد يا "سبو".‬ 326 00:18:49,416 --> 00:18:51,625 ‫نحن جاهزون.‬ ‫فعلنا هذا مرات عديدة يا حبيبتي.‬ 327 00:18:51,708 --> 00:18:53,375 ‫حسنًا، تنفّسي فحسب.‬ 328 00:18:53,458 --> 00:18:54,875 ‫"سبو"، إليك مكبّر الصوت.‬ 329 00:18:54,958 --> 00:18:57,583 ‫أعطيني هاتفي رجاءً.‬ 330 00:18:57,666 --> 00:18:58,666 ‫إنه في جيبي.‬ 331 00:18:59,250 --> 00:19:01,666 ‫هنا، من فضلك. حسنًا يا حبيبتي.‬ 332 00:19:01,750 --> 00:19:03,500 ‫لا بأس يا "بيوتي".‬ 333 00:19:03,583 --> 00:19:06,166 ‫اسمعي.‬ 334 00:19:06,750 --> 00:19:07,750 ‫هيا يا حبيبتي.‬ 335 00:19:11,458 --> 00:19:14,083 ‫أجل. تنفّسي يا حبيبتي.‬ 336 00:19:18,666 --> 00:19:20,083 ‫تنفّسي يا حبيبتي.‬ 337 00:19:21,875 --> 00:19:23,083 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 338 00:19:24,416 --> 00:19:27,333 ‫لا يمكنني فعل هذا. ربما علينا أن نصلّي.‬ 339 00:19:27,416 --> 00:19:29,125 ‫أجل. دعيني أنادي أمك.‬ 340 00:19:29,208 --> 00:19:30,125 ‫لا. ليس هي.‬ 341 00:19:30,208 --> 00:19:34,958 ‫اسمعي، أعرف أنهما فعلتا أشياء غبية.‬ 342 00:19:35,041 --> 00:19:36,916 ‫لكنها لا تزال أمك،‬ 343 00:19:37,000 --> 00:19:38,625 ‫وقد لا تكون موجودة دائمًا.‬ 344 00:19:38,708 --> 00:19:40,875 ‫لو كانت أمي لا تزال على قيد الحياة،‬ 345 00:19:40,958 --> 00:19:42,708 ‫لأردتها أن تكون حاضرة في كل شيء‬ 346 00:19:42,791 --> 00:19:44,041 ‫يحصل في حياتي.‬ 347 00:19:44,125 --> 00:19:45,041 ‫اتفقنا؟‬ 348 00:20:12,500 --> 00:20:14,000 ‫هل يحوي السمّ؟‬ 349 00:20:15,500 --> 00:20:17,083 ‫كان يجب أن أفكّر في ذلك.‬ 350 00:20:20,875 --> 00:20:22,541 ‫لو كان ذلك سيُشعرك بتحسّن،‬ 351 00:20:24,083 --> 00:20:26,208 ‫فقد كذبت على ابنتي بشأن هوية والدها.‬ 352 00:20:28,375 --> 00:20:30,708 ‫تخلّى عني رجلان.‬ 353 00:20:31,875 --> 00:20:34,125 ‫يمكن للمرء أن يقول‬ 354 00:20:34,208 --> 00:20:37,000 ‫إنني خبيرة في جعل الأمور تنهار.‬ 355 00:20:37,750 --> 00:20:39,166 ‫لكنك ستكونين بخير.‬ 356 00:20:41,166 --> 00:20:42,416 ‫أخبريني بشيء يا "دينيو"،‬ 357 00:20:42,500 --> 00:20:43,833 ‫لماذا تعاملينني بلطف؟‬ 358 00:20:45,416 --> 00:20:46,708 ‫حتى تشربي السمّ.‬ 359 00:20:53,500 --> 00:20:56,583 ‫لا أفرح لرؤية امرأة أخرى في محنة.‬ 360 00:20:57,833 --> 00:20:59,583 ‫حتى لو أحرقت منزلي.‬ 361 00:21:00,833 --> 00:21:02,958 ‫"دينيو"، أنا آسفة.‬ 362 00:21:04,000 --> 00:21:05,416 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 363 00:21:06,958 --> 00:21:08,875 ‫إنها "بيوتي"، تريد والدتها.‬ 364 00:21:10,250 --> 00:21:11,291 ‫يا إلهي!‬ 365 00:21:14,000 --> 00:21:14,833 ‫تعالي.‬ 366 00:21:14,916 --> 00:21:16,208 ‫أنت والدتها أيضًا.‬ 367 00:21:18,625 --> 00:21:19,750 ‫- تعالي.‬ ‫- هيا بنا.‬ 368 00:21:19,833 --> 00:21:21,041 ‫نحن قادمتان.‬ 369 00:21:29,708 --> 00:21:32,416 ‫- بدأت مرحلة التتويج.‬ ‫- "بيوتي"، يجب أن تبدئي بالدفع.‬ 370 00:21:36,791 --> 00:21:38,125 ‫حسنًا.‬ 371 00:21:38,208 --> 00:21:39,250 ‫هيا.‬ 372 00:21:39,958 --> 00:21:41,125 ‫هيا.‬ 373 00:21:46,416 --> 00:21:47,250 ‫حسنًا.‬ 374 00:21:47,958 --> 00:21:49,208 ‫هذا براز.‬ 375 00:21:49,791 --> 00:21:52,583 ‫- أمي، أرجوك.‬ ‫- قالت "أفريكا" إنّ هذا يحدث أحيانًا.‬ 376 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 ‫ركز على دراستك.‬ 377 00:21:57,083 --> 00:21:58,416 ‫ادفع.‬ 378 00:21:58,500 --> 00:21:59,833 ‫حسنًا.‬ 379 00:21:59,916 --> 00:22:00,916 ‫ادفع. هيا.‬ 380 00:22:02,833 --> 00:22:03,791 ‫ادفع.‬ 381 00:22:04,500 --> 00:22:06,041 ‫- ادفع.‬ ‫- حسنًا.‬ 382 00:22:10,875 --> 00:22:11,708 ‫حسنًا، رائع.‬ 383 00:22:12,208 --> 00:22:13,375 ‫حسنًا.‬ 384 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 ‫"دينيو"، تفضّلي.‬ 385 00:22:25,958 --> 00:22:26,958 ‫إليكم الخيط.‬ 386 00:22:31,250 --> 00:22:32,833 ‫"سبوسيسو"، اقطع الحبل السرّي.‬ 387 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 ‫اقطع الحبل السرّي.‬ 388 00:22:35,916 --> 00:22:37,916 ‫- اقطعه أيها الوالد.‬ ‫- حسنًا.‬ 389 00:22:38,666 --> 00:22:42,000 ‫عشر أصابع قدمين وعشر أصابع يدين و…‬ 390 00:22:42,083 --> 00:22:43,958 ‫غطّيه.‬ 391 00:22:46,291 --> 00:22:48,041 ‫وُلد في الوقت المناسب لعيد الميلاد.‬ 392 00:22:50,000 --> 00:22:52,041 ‫إنه الطفل "جيزوس".‬ 393 00:22:52,125 --> 00:22:53,458 ‫"جيزوس"!‬ 394 00:22:53,541 --> 00:22:55,375 ‫سأنادي الخال والعمّ. يا إلهي!‬ 395 00:22:55,458 --> 00:22:57,791 ‫"شادراك"! يا رفاق!‬ 396 00:22:57,875 --> 00:22:58,958 ‫تعالوا!‬ 397 00:23:02,375 --> 00:23:03,958 ‫إنه صبي.‬ 398 00:23:04,833 --> 00:23:06,458 ‫حبيب جدك.‬ 399 00:23:06,541 --> 00:23:07,541 ‫تهانيّ.‬ 400 00:23:07,625 --> 00:23:08,875 ‫تهانيّ يا "بيوتي".‬ 401 00:23:09,916 --> 00:23:12,666 ‫- أين الطفل؟‬ ‫- "شاكا" يبكي.‬ 402 00:23:12,750 --> 00:23:15,708 ‫مرحبًا يا "جيزوس".‬ 403 00:23:15,791 --> 00:23:16,958 ‫وماذا عن هذا؟‬ 404 00:23:17,041 --> 00:23:18,375 ‫هذا لي. أحتاج إليه.‬ 405 00:23:19,416 --> 00:23:21,666 ‫يريد "شادراك" بعضًا منه.‬ 406 00:23:21,750 --> 00:23:23,166 ‫تهانيّ.‬ 407 00:23:23,250 --> 00:23:24,708 ‫لا يا "شادراك".‬ 408 00:23:25,208 --> 00:23:27,458 ‫- "فالنسيا"…‬ ‫- دعي شقيقي وشأنه.‬ 409 00:23:29,125 --> 00:23:30,208 ‫طفل!‬ 410 00:23:42,125 --> 00:23:44,958 ‫"فال"، سبب عدم تمكّني من إخبارك‬ 411 00:23:45,041 --> 00:23:47,250 ‫أنني أردت علاقة مع "زاما"،‬ 412 00:23:47,750 --> 00:23:49,166 ‫يعود إلى أنني‬ 413 00:23:49,250 --> 00:23:51,666 ‫لم أرد التسبّب لك بمزيد من الألم.‬ 414 00:23:52,750 --> 00:23:55,416 ‫في ذلك الحين، كنت شابًا وغبيًا،‬ 415 00:23:55,916 --> 00:23:57,750 ‫وكان الابتعاد أسهل.‬ 416 00:23:58,416 --> 00:24:01,000 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ 417 00:24:04,625 --> 00:24:07,041 ‫لم تكن لديّ مشكلة مع "زاما" قط.‬ 418 00:24:08,333 --> 00:24:10,041 ‫بل ما تمثّله.‬ 419 00:24:10,625 --> 00:24:11,666 ‫فترة…‬ 420 00:24:13,458 --> 00:24:14,958 ‫أفضّل نسيانها.‬ 421 00:24:17,875 --> 00:24:20,666 ‫اسمعي يا "فال"، أتفهّمك تمامًا.‬ 422 00:24:21,625 --> 00:24:23,333 ‫ليس عليك أن تفعلي هذا معي.‬ 423 00:24:23,416 --> 00:24:26,208 ‫- "زاما" هي مسؤوليتي.‬ ‫- لا.‬ 424 00:24:26,791 --> 00:24:29,750 ‫أنت تعلم أننا نقوم بالأمور معًا.‬ 425 00:24:33,041 --> 00:24:34,791 ‫أنا لا أستحقك حقًا، أليس كذلك؟‬ 426 00:24:34,875 --> 00:24:36,541 ‫نعم، أنت لا تستحقني.‬ 427 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 ‫لندخل ونبحث عنها.‬ 428 00:24:42,750 --> 00:24:44,583 ‫تأخرنا 30 عامًا.‬ 429 00:24:46,541 --> 00:24:47,791 ‫وأخيرًا،‬ 430 00:24:48,416 --> 00:24:50,416 ‫يمكنها قضاء عيد الميلاد مع والدها.‬ 431 00:24:52,083 --> 00:24:52,916 ‫شكرًا.‬ 432 00:24:58,666 --> 00:25:00,250 ‫سيارتها ليست هنا.‬ 433 00:25:01,625 --> 00:25:04,083 ‫إذًا يا سيدي الوزير، ماذا سنفعل الآن؟‬ 434 00:25:09,125 --> 00:25:10,375 ‫انظري إلى الملك.‬ 435 00:25:11,000 --> 00:25:12,291 ‫يبدو بريئًا تقريبًا‬ 436 00:25:12,375 --> 00:25:13,416 ‫عندما يكون نائمًا.‬ 437 00:25:15,333 --> 00:25:16,583 ‫هذا فخ.‬ 438 00:25:18,541 --> 00:25:19,708 ‫هذا فخ.‬ 439 00:25:20,208 --> 00:25:21,083 ‫أجل.‬ 440 00:25:21,166 --> 00:25:22,583 ‫لكن يا حبيبي…‬ 441 00:25:23,500 --> 00:25:26,500 ‫ألا تظن أنّ الطفل "جيزوس" جميل جدًا؟‬ 442 00:25:27,416 --> 00:25:29,208 ‫هذا واضح،‬ 443 00:25:29,291 --> 00:25:30,500 ‫فهو من آل "توالا".‬ 444 00:25:31,208 --> 00:25:32,250 ‫يا إلهي!‬ 445 00:25:33,041 --> 00:25:35,541 ‫إذًا، لم يعد "دينغان"‬ ‫بالنسبة إلى ابنك "شاكا"؟‬ 446 00:25:36,166 --> 00:25:38,375 ‫أعني، بوجود "زاما"،‬ 447 00:25:39,041 --> 00:25:41,416 ‫لا أحد يعرف ما هو موقعنا في العائلة.‬ 448 00:25:41,500 --> 00:25:42,458 ‫أترين؟‬ 449 00:25:42,958 --> 00:25:44,000 ‫إنه مثل…‬ 450 00:25:45,958 --> 00:25:46,875 ‫اسمع…‬ 451 00:25:49,041 --> 00:25:50,291 ‫أنت معي.‬ 452 00:25:51,750 --> 00:25:52,916 ‫ومع "شاكا".‬ 453 00:25:53,500 --> 00:25:54,750 ‫ومع عائلتنا.‬ 454 00:25:55,750 --> 00:26:00,291 ‫أهدرت وقتًا طويلًا في محاولة إبهار والدك.‬ 455 00:26:01,541 --> 00:26:03,125 ‫كن رجلًا مستقلًا يا حبيبي.‬ 456 00:26:03,666 --> 00:26:04,875 ‫الرجل الذي…‬ 457 00:26:05,916 --> 00:26:07,416 ‫الذي وقعت في غرامه.‬ 458 00:26:08,291 --> 00:26:11,625 ‫الرجل الذي عمل بجد‬ ‫ليغيّر حياته بالكامل خلال عامين فقط.‬ 459 00:26:12,625 --> 00:26:16,041 ‫والرجل الذي يشكّل والدًا مذهلًا‬ ‫لطفلنا المشاغب الصغير.‬ 460 00:26:18,333 --> 00:26:19,208 ‫عندئذ،‬ 461 00:26:20,333 --> 00:26:22,208 ‫عندئذ فقط،‬ ‫سيرى والدك شخصيتك الحقيقية.‬ 462 00:26:23,125 --> 00:26:24,375 ‫كما أراها أنا.‬ 463 00:26:25,791 --> 00:26:27,041 ‫- حبيبتي…‬ ‫- حبيبي.‬ 464 00:26:34,666 --> 00:26:35,791 ‫"تيمبا"…‬ 465 00:26:37,625 --> 00:26:40,125 ‫التقبيل بهذه الطريقة سيجعلني أحمل مجددًا.‬ 466 00:26:40,791 --> 00:26:45,750 ‫ونعلم أنّ الملك يحتاج إلى التدرّب‬ ‫على استخدام النونية قبل حدوث ذلك.‬ 467 00:26:45,833 --> 00:26:46,875 ‫صحيح.‬ 468 00:26:48,416 --> 00:26:49,666 ‫إذًا، هل علينا…‬ 469 00:26:51,166 --> 00:26:52,750 ‫أن نتسكّع في الأرجاء،‬ 470 00:26:53,375 --> 00:26:57,416 ‫أم نقوم بنزهة أم نشاهد شروق الشمس؟‬ 471 00:26:58,375 --> 00:26:59,583 ‫هذا رومانسي.‬ 472 00:26:59,666 --> 00:27:01,041 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 473 00:27:01,125 --> 00:27:02,708 ‫- أو…‬ ‫- أو؟‬ 474 00:27:03,416 --> 00:27:05,041 ‫نخلد إلى النوم؟‬ 475 00:27:07,458 --> 00:27:10,875 ‫هذا أكثر شيء رومانسي قلته لي‬ ‫يا "تيمبا توالا".‬ 476 00:27:11,458 --> 00:27:12,875 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 477 00:27:13,375 --> 00:27:14,583 ‫- لقد تعبت.‬ ‫- أجل.‬ 478 00:27:18,541 --> 00:27:20,000 ‫يجب ألّا يستيقظ هذا الصغير.‬ 479 00:27:20,083 --> 00:27:21,208 ‫هيا.‬ 480 00:27:23,958 --> 00:27:26,208 ‫إنه قوي ويتمتع بالصحة.‬ 481 00:27:26,833 --> 00:27:28,208 ‫لم ينسحق قضيبه.‬ 482 00:27:28,291 --> 00:27:30,541 ‫- شكرًا أيها الطبيب.‬ ‫- ما زال هذا غير حقيقي.‬ 483 00:27:31,208 --> 00:27:32,708 ‫هل اخترتما له اسمًا؟‬ 484 00:27:34,541 --> 00:27:35,416 ‫"جيزوس"؟‬ 485 00:27:36,583 --> 00:27:40,291 ‫انظروا إليّ، نسيت هدايا البخور والمرّ.‬ 486 00:27:40,958 --> 00:27:43,416 ‫- لقد فهمتها، صحيح؟‬ ‫- أجل. شكرًا أيها الطبيب.‬ 487 00:27:43,500 --> 00:27:45,625 ‫ألم ترقك الدعابة أنت أيضًا؟‬ 488 00:27:45,708 --> 00:27:47,708 ‫لا تدعيه يمشي على الماء.‬ 489 00:27:47,791 --> 00:27:50,625 ‫شكرًا أيها الطبيب. يمكنك إغلاق الباب خلفك.‬ 490 00:27:51,333 --> 00:27:53,541 ‫لا بأس يا صغيري.‬ 491 00:27:54,708 --> 00:27:56,125 ‫- عزيزي.‬ ‫- انظر إليك.‬ 492 00:27:56,625 --> 00:27:58,166 ‫- لقد نجحت.‬ ‫- نحن نجحنا.‬ 493 00:27:58,666 --> 00:28:02,333 ‫أعني، بعد ثمانية أشهر من حبس أنفاسي،‬ ‫لدينا طفل الآن.‬ 494 00:28:02,416 --> 00:28:03,916 ‫إنها معجزة عيد الميلاد.‬ 495 00:28:04,000 --> 00:28:07,583 ‫أتعني أنّ تآمرك مع والدتينا‬ ‫لكشف جنس المولود هو معجزة؟‬ 496 00:28:08,291 --> 00:28:10,666 ‫إلى متى ستنتقدينني بسبب هذا؟‬ 497 00:28:10,750 --> 00:28:13,250 ‫حتى تتلاشى علامات التمدد. أجل.‬ 498 00:28:14,000 --> 00:28:14,916 ‫مرحبًا.‬ 499 00:28:15,000 --> 00:28:16,166 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 500 00:28:19,416 --> 00:28:20,250 ‫حسنًا.‬ 501 00:28:23,125 --> 00:28:25,375 ‫حسنًا، سأترككما وحدكما.‬ 502 00:28:30,500 --> 00:28:31,458 ‫"بيوتي".‬ 503 00:28:34,458 --> 00:28:35,291 ‫"بيوتي".‬ 504 00:28:35,875 --> 00:28:37,500 ‫كأم، أحيانًا،‬ 505 00:28:38,916 --> 00:28:40,500 ‫تشعرين بكثير من الحب‬ 506 00:28:41,708 --> 00:28:44,458 ‫لدرجة أنه يعميك عن رؤية الأمور.‬ 507 00:28:47,791 --> 00:28:49,166 ‫أمور مثل…‬ 508 00:28:50,291 --> 00:28:52,958 ‫كيف أنّ محاولة التشبّه بالآخرين‬ 509 00:28:55,916 --> 00:28:57,875 ‫قد تكون مؤذية لطفلك.‬ 510 00:28:58,458 --> 00:28:59,625 ‫لذا…‬ 511 00:29:02,166 --> 00:29:03,791 ‫حاولي تجنّب ذلك.‬ 512 00:29:05,250 --> 00:29:06,625 ‫هل كان هذا اعتذارًا؟‬ 513 00:29:08,833 --> 00:29:10,708 ‫لم تكوني مصغية، أليس كذلك؟‬ 514 00:29:10,791 --> 00:29:11,625 ‫اجلسي.‬ 515 00:29:20,833 --> 00:29:23,291 ‫- أليس ظريفًا؟‬ ‫- يا لظرافته!‬ 516 00:29:23,375 --> 00:29:24,375 ‫أمي.‬ 517 00:29:25,750 --> 00:29:27,708 ‫لا أريدك أن تكوني "فالنسيا".‬ 518 00:29:27,791 --> 00:29:30,416 ‫لا يحتاج العالم إلى "فالنسيا" أخرى.‬ 519 00:29:31,750 --> 00:29:33,333 ‫أريدك أن تكوني أنت فحسب.‬ 520 00:29:34,375 --> 00:29:35,416 ‫أمي.‬ 521 00:29:45,750 --> 00:29:46,958 ‫شكرًا.‬ 522 00:29:52,750 --> 00:29:54,208 ‫صغيرتي.‬ 523 00:29:55,333 --> 00:29:58,083 ‫أين الجدة؟‬ 524 00:30:03,916 --> 00:30:07,666 ‫اللعنة!‬ 525 00:30:09,125 --> 00:30:10,208 ‫تبًا!‬ 526 00:30:27,250 --> 00:30:30,083 ‫لا أعرف ماذا فعلت،‬ ‫لكن يمكنني أن أرسل لك محفظة رقمية.‬ 527 00:30:30,750 --> 00:30:32,125 ‫عذرًا يا سيدتي.‬ 528 00:30:32,208 --> 00:30:33,791 ‫ترجّلي من السيارة.‬ 529 00:30:34,625 --> 00:30:35,875 ‫أو ربما…‬ 530 00:30:36,375 --> 00:30:38,708 ‫ربما يمكننا بدء المحادثة مجددًا، ثم…‬ 531 00:30:38,791 --> 00:30:40,875 ‫أو ربما تترجّل "زاما" من السيارة.‬ 532 00:30:40,958 --> 00:30:42,083 ‫اتفقنا؟‬ 533 00:30:49,208 --> 00:30:50,291 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ 534 00:30:51,583 --> 00:30:54,416 ‫هل تتابعينني على "إنستغرام" وتريدين صورة؟‬ 535 00:30:55,625 --> 00:30:57,083 ‫عيناي حمراوان…‬ 536 00:30:57,166 --> 00:31:01,041 ‫وليس لأنني دخّنت الحشيش، بل لأنني كنت أبكي…‬ 537 00:31:01,125 --> 00:31:02,708 ‫- توقفي عن الكلام.‬ ‫- سيّدي.‬ 538 00:31:02,791 --> 00:31:05,250 ‫أعلم أنك قلت إنّ هذه حالة عائلية طارئة،‬ 539 00:31:05,333 --> 00:31:08,500 ‫لكن هذه تحتاج إلى تكبيلها بالأصفاد. أولًا!‬ 540 00:31:09,166 --> 00:31:11,375 ‫محاولة رشوة شرطي.‬ 541 00:31:11,958 --> 00:31:12,791 ‫ثانيًا!‬ 542 00:31:13,291 --> 00:31:16,083 ‫اشتباه في حيازة المخدرات.‬ 543 00:31:16,666 --> 00:31:17,750 ‫ثالثًا!‬ 544 00:31:18,416 --> 00:31:19,666 ‫سلوكها سيئ.‬ 545 00:31:19,750 --> 00:31:21,833 ‫أيتها الشرطية "ماجوزي"، أرجوك،‬ 546 00:31:21,916 --> 00:31:25,375 ‫بالسلطة الممنوحة إليّ،‬ ‫أطلب منك الانسحاب فورًا.‬ 547 00:31:30,500 --> 00:31:31,583 ‫ذات يوم.‬ 548 00:31:32,500 --> 00:31:33,625 ‫ذات يوم.‬ 549 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 ‫هل أتيتما لإهانتي؟‬ 550 00:31:41,125 --> 00:31:42,416 ‫اسمعي يا "زاما"،‬ 551 00:31:43,250 --> 00:31:45,750 ‫أنا وأمك وزوجي‬ 552 00:31:46,250 --> 00:31:48,500 ‫كنا قد عقدنا اتفاقًا‬ 553 00:31:48,583 --> 00:31:49,833 ‫بقطع العلاقة بيننا.‬ 554 00:31:50,708 --> 00:31:51,750 ‫لكن…‬ 555 00:31:51,833 --> 00:31:53,625 ‫أن نستمر في دعمك ماديًا.‬ 556 00:31:54,125 --> 00:31:55,541 ‫لقد ارتكبنا خطأ.‬ 557 00:31:55,625 --> 00:31:57,458 ‫لكن الآن، نحن آسفان للغاية.‬ 558 00:32:00,333 --> 00:32:02,583 ‫لقد أوضحتما تمامًا بأنكما لا تريدانني.‬ 559 00:32:03,333 --> 00:32:06,166 ‫لذا لا أريدكما ولا أريد مالكما.‬ 560 00:32:08,625 --> 00:32:10,958 ‫لكنك تحتاجين إلى عائلة، صحيح؟‬ 561 00:32:14,083 --> 00:32:15,458 ‫أجل، أنت بحاجة إلى عائلة.‬ 562 00:32:15,958 --> 00:32:19,625 ‫أجل، اسمعي، أعلم أنني لم أفعل ما يكفي.‬ 563 00:32:20,208 --> 00:32:21,291 ‫أعلم ذلك.‬ 564 00:32:22,583 --> 00:32:23,791 ‫وأود أن أجرّب.‬ 565 00:32:24,333 --> 00:32:25,458 ‫بدءًا من الآن.‬ 566 00:32:26,625 --> 00:32:27,791 ‫إن سمحت لي بذلك.‬ 567 00:32:29,625 --> 00:32:30,833 ‫أرجوك، هل…‬ 568 00:32:32,166 --> 00:32:34,000 ‫هل يمكنك قضاء عيد الميلاد معنا؟‬ 569 00:32:34,583 --> 00:32:36,166 ‫- عيد الميلاد؟‬ ‫- أجل.‬ 570 00:32:37,458 --> 00:32:39,666 ‫كانت أمي تحب عيد الميلاد.‬ 571 00:32:40,291 --> 00:32:44,958 ‫كانت ملكة طهي وجبة الألوان السبعة،‬ ‫مع شجرة كبيرة وهدايا كثيرة.‬ 572 00:32:48,375 --> 00:32:49,708 ‫كنت أنت.‬ 573 00:32:50,125 --> 00:32:51,125 ‫كل عام.‬ 574 00:32:52,041 --> 00:32:54,166 ‫العشيق السرّي.‬ 575 00:32:54,250 --> 00:32:56,583 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 576 00:32:57,375 --> 00:32:59,416 ‫وكما قلت، أعرف أنّ هذا لم يكن كافيًا.‬ 577 00:33:00,666 --> 00:33:05,708 ‫لكن لا أريد أن تكون علاقتنا‬ ‫مجرد صفقة تجارية.‬ 578 00:33:05,791 --> 00:33:08,208 ‫لذا، ما رأيك؟‬ 579 00:33:11,333 --> 00:33:13,208 ‫لقد قطعت كل هذه المسافة بالفعل.‬ 580 00:33:14,250 --> 00:33:16,666 ‫لن تستسلمي بهذه البساطة، أليس كذلك؟‬ 581 00:33:17,250 --> 00:33:19,750 ‫آل "توالا" لا يستسلمون، صحيح؟‬ 582 00:33:21,416 --> 00:33:22,666 ‫وأنت من آل "توالا".‬ 583 00:33:29,833 --> 00:33:33,166 ‫هل تعرفين أنّ هناك ست طرائد كبيرة في الواقع‬ ‫وليس خمس طرائد فقط؟‬ 584 00:33:33,250 --> 00:33:34,583 ‫حقًا؟‬ 585 00:33:34,666 --> 00:33:36,375 ‫وما هو الحيوان السادس؟‬ 586 00:33:36,458 --> 00:33:38,708 ‫أرشديني إلى الشاليه الخاص بك وسأريك.‬ 587 00:33:39,458 --> 00:33:40,291 ‫مهلًا.‬ 588 00:33:41,708 --> 00:33:42,916 ‫جميل.‬ 589 00:33:43,000 --> 00:33:44,500 ‫لا أمانع ذلك.‬ 590 00:33:48,250 --> 00:33:49,291 ‫ماذا؟‬ 591 00:33:51,750 --> 00:33:53,916 ‫يجب أن أواسي رجلًا بشأن نعجة.‬ 592 00:33:54,875 --> 00:33:56,000 ‫آسفة.‬ 593 00:33:57,208 --> 00:33:58,875 ‫ماذا عن هذا الرجل؟‬ 594 00:34:00,125 --> 00:34:01,958 ‫وطريدته السادسة الكبيرة.‬ 595 00:34:02,041 --> 00:34:03,125 ‫أنا آسفة.‬ 596 00:34:08,166 --> 00:34:09,208 ‫نعجة غبية.‬ 597 00:34:17,541 --> 00:34:18,500 ‫أخي…‬ 598 00:34:21,416 --> 00:34:24,166 ‫هل تظن أنّ تلك الحيوانات‬ 599 00:34:24,833 --> 00:34:26,791 ‫وجدت أنّ مذاق "سوكيولينت" شهي؟‬ 600 00:34:28,750 --> 00:34:31,083 ‫"غرايس"، ماذا تسألينني؟‬ 601 00:34:32,333 --> 00:34:34,750 ‫حبيبك هو هامس الأسود.‬ 602 00:34:35,625 --> 00:34:39,791 ‫اطلبي منه أن يسأل أسوده‬ ‫عن مذاق "سوكيولينت".‬ 603 00:34:41,458 --> 00:34:42,583 ‫وبالإضافة،‬ 604 00:34:43,291 --> 00:34:46,208 ‫لم أكن أدعوها "سوكيولينت" بلا سبب.‬ 605 00:34:56,541 --> 00:34:57,916 ‫تفضّل يا أخي.‬ 606 00:34:59,666 --> 00:35:02,375 ‫أصبحت "سوكيولينت" الآن من أسلافي.‬ 607 00:35:36,250 --> 00:35:40,541 ‫- "فالنسيا"!‬ ‫- "دينيو"، لماذا تصرخين؟‬ 608 00:35:42,291 --> 00:35:43,625 ‫أتيت فقط لأقول،‬ 609 00:35:44,541 --> 00:35:46,208 ‫فلنحضّر غداء عيد الميلاد.‬ 610 00:35:46,916 --> 00:35:48,166 ‫أليس لديك موظفون لهذا؟‬ 611 00:35:48,750 --> 00:35:51,416 ‫لم أظن أنك تريدين تناول طعام حضّره شخص آخر.‬ 612 00:35:51,500 --> 00:35:54,250 ‫فأنت تحضرين طعامك كل عام.‬ 613 00:35:57,291 --> 00:35:58,791 ‫لحم الضأن بالكاري الذي تعدّينه…‬ 614 00:36:00,375 --> 00:36:02,166 ‫أجل، إنه شهي جدًا.‬ 615 00:36:02,875 --> 00:36:04,375 ‫منزل من أحرقت الآن؟‬ 616 00:36:04,458 --> 00:36:05,458 ‫"دينيو"…‬ 617 00:36:06,000 --> 00:36:08,083 ‫ندين لهؤلاء الأولاد بعيد ميلاد لائق.‬ 618 00:36:08,791 --> 00:36:10,583 ‫لذا دعينا نحضّر الطعام فحسب.‬ 619 00:36:10,666 --> 00:36:12,208 ‫طعام لذيذ.‬ 620 00:36:12,291 --> 00:36:13,375 ‫وجبة الألوان السبعة.‬ 621 00:36:13,458 --> 00:36:14,625 ‫وحلوى "ترايفل"؟‬ 622 00:36:14,708 --> 00:36:16,125 ‫إن كنت مصرّة.‬ 623 00:36:16,791 --> 00:36:18,125 ‫دعيني أحضر مئزري.‬ 624 00:36:18,208 --> 00:36:19,666 ‫جلبت مئزرك الخاص؟‬ 625 00:36:20,250 --> 00:36:22,416 ‫وكأنك لا تعرفينني على الإطلاق.‬ 626 00:36:24,500 --> 00:36:25,625 ‫حسنًا.‬ 627 00:36:30,458 --> 00:36:32,583 ‫"يوم عيد الميلاد"‬ 628 00:36:49,666 --> 00:36:50,625 ‫"تيمبا".‬ 629 00:36:51,250 --> 00:36:52,541 ‫"زاماليشوس".‬ 630 00:36:54,416 --> 00:36:56,833 ‫حسنًا، انظرا كيف أنكما تتصرّفان بلطف.‬ 631 00:36:58,041 --> 00:36:59,458 ‫لا تجعلي الأمر غريبًا.‬ 632 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 ‫أرجوك.‬ 633 00:37:01,583 --> 00:37:03,041 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 634 00:37:03,125 --> 00:37:04,125 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 635 00:37:04,208 --> 00:37:05,916 ‫أسد أبيه.‬ 636 00:37:06,000 --> 00:37:07,125 ‫هذا أنا.‬ 637 00:37:08,041 --> 00:37:09,583 ‫كيف حالك؟‬ 638 00:37:09,666 --> 00:37:10,625 ‫احذر.‬ 639 00:37:10,708 --> 00:37:12,125 ‫ألق التحية على الطفل الصغير.‬ 640 00:37:12,208 --> 00:37:14,458 ‫لا تسحق رأسه.‬ 641 00:37:14,541 --> 00:37:15,791 ‫هيا بنا.‬ 642 00:37:19,041 --> 00:37:22,708 ‫"زاما" ملكة "كونكا" هي أختنا الضائعة.‬ ‫يبدو عنوانًا لصحيفة "صنداي وورلد".‬ 643 00:37:22,791 --> 00:37:23,750 ‫- حبيبي‬ ‫- إنه كذلك.‬ 644 00:37:23,833 --> 00:37:28,166 ‫الأيام القليلة الماضية‬ ‫بدت كحلقة سيئة من برنامج "كومبولكايا".‬ 645 00:37:28,250 --> 00:37:29,208 ‫أتعلمون؟‬ 646 00:37:30,208 --> 00:37:32,083 ‫نصيحة من شخص حكيم.‬ 647 00:37:32,166 --> 00:37:34,833 ‫اهربي. اركضي بأقصى سرعة ممكنة.‬ 648 00:37:34,916 --> 00:37:38,583 ‫فلو أخبرتك بما كان يحدث‬ ‫في العامين المنصرمين، لوصفتني بالكاذب.‬ 649 00:37:38,666 --> 00:37:41,416 ‫ماذا هناك أسوأ من الهراء الذي كان يحدث؟‬ 650 00:37:41,500 --> 00:37:44,375 ‫- جرّبي حفلات زفاف ملغاة ووالد محتال…‬ ‫- والد محتال.‬ 651 00:37:44,458 --> 00:37:45,750 ‫وجثث مسروقة.‬ 652 00:37:46,416 --> 00:37:48,708 ‫علينا أن نثمل.‬ 653 00:37:48,791 --> 00:37:50,250 ‫قبل تبادل هذا الحديث.‬ 654 00:37:50,333 --> 00:37:53,166 ‫- أنا موافقة على الثمالة.‬ ‫- موافق على الثمالة.‬ 655 00:37:53,250 --> 00:37:55,708 ‫- كنت أحاول أن أثمل من مدة.‬ ‫- توقفوا رجاءً.‬ 656 00:38:02,583 --> 00:38:05,333 ‫كانت أمي تحب وجبة الألوان السبعة.‬ 657 00:38:05,958 --> 00:38:07,791 ‫لكنّ والدتك حاولت.‬ 658 00:38:07,875 --> 00:38:11,125 ‫كونهما فعلتا هذا معًا هو معجزة عيد الميلاد.‬ 659 00:38:11,791 --> 00:38:14,250 ‫صغيري؟ معجزة عيد الميلاد.‬ 660 00:38:14,333 --> 00:38:15,416 ‫أجل.‬ 661 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 662 00:38:17,833 --> 00:38:18,791 ‫أيمكنني رجاءً…‬ 663 00:38:21,625 --> 00:38:23,291 ‫أبي، أردت فقط أن أقول‬ 664 00:38:23,375 --> 00:38:26,041 ‫إنني آسف على طريقة تصرّفي سابقًا عندما قلت،‬ 665 00:38:26,125 --> 00:38:27,625 ‫"اصمت يا صديقي!"‬ 666 00:38:28,250 --> 00:38:31,000 ‫طريقة تحدّثي إليك،‬ ‫إنها مسألة "زاما" بأكملها،‬ 667 00:38:31,083 --> 00:38:34,583 ‫كأنّ أحدهم قال لي‬ ‫إنّ "سانتا كلوز" ليس حقيقيًا.‬ 668 00:38:35,291 --> 00:38:40,166 ‫إن كنت أنت تخفق، فما هي فرص نجاحي؟‬ 669 00:38:40,250 --> 00:38:42,250 ‫"تيمبا"، لا تقلق بشأن ذلك. اسمع،‬ 670 00:38:42,333 --> 00:38:43,958 ‫يجب أن تنظر إلى حياتك.‬ 671 00:38:44,041 --> 00:38:46,041 ‫كنت صاحيًا طوال العامين المنصرمين.‬ 672 00:38:46,125 --> 00:38:49,541 ‫لقد قاتلت من أجل عائلتك،‬ ‫وانظر كيف تقاتل من أجل عائلتي.‬ 673 00:38:50,500 --> 00:38:51,916 ‫أنا فخور بك جدًا يا بنيّ.‬ 674 00:38:52,416 --> 00:38:56,041 ‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫- وبشأن استراتيجيتك أو خطتك.‬ 675 00:38:56,125 --> 00:38:57,791 ‫انس الأمر، سنناقشها العام المقبل.‬ 676 00:38:57,875 --> 00:39:01,083 ‫لا، لنجر جلسة‬ ‫لمناقشة الاستراتيجية غدًا، اتفقنا؟‬ 677 00:39:01,708 --> 00:39:02,583 ‫أجل.‬ 678 00:39:04,666 --> 00:39:06,625 ‫حسنًا. سيبرد الطعام.‬ 679 00:39:06,708 --> 00:39:08,041 ‫فلنأكل.‬ 680 00:39:12,750 --> 00:39:14,000 ‫"شادراك".‬ 681 00:39:15,125 --> 00:39:16,208 ‫أيتها العائلة…‬ 682 00:39:16,916 --> 00:39:19,291 ‫قبل أن نأكل، سنصلّي أولًا.‬ 683 00:39:20,333 --> 00:39:22,083 ‫أغمضوا عيونكم رجاءً.‬ 684 00:39:22,916 --> 00:39:24,791 ‫"شادراك"، انزع قبعتك.‬ 685 00:39:30,541 --> 00:39:32,166 ‫ماذا حدث لشعرك يا أخي؟‬ 686 00:39:34,666 --> 00:39:36,750 ‫لقد خسرت أحدهم.‬ 687 00:39:37,250 --> 00:39:39,666 ‫أنا في حداد على "سوكيولينت".‬ 688 00:39:39,750 --> 00:39:42,541 ‫لذا اضطررت لقص شعري.‬ 689 00:39:42,625 --> 00:39:45,041 ‫كنت سأسكب كأسًا من أجل أسلافي.‬ 690 00:39:45,875 --> 00:39:47,625 ‫- لنصلّ.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 691 00:39:48,583 --> 00:39:49,958 ‫أغمض عينيك.‬ 692 00:39:52,041 --> 00:39:54,000 ‫أبانا المخلص،‬ 693 00:39:55,083 --> 00:39:58,833 ‫بارك الأيدي التي أمضت الليل بطوله‬ 694 00:39:59,416 --> 00:40:01,291 ‫في تحضير هذا الطعام الذي سنأكله الآن.‬ 695 00:40:01,875 --> 00:40:05,375 ‫وحضّر أيدي من سيغسلون الأطباق.‬ 696 00:40:05,458 --> 00:40:06,541 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 697 00:40:06,625 --> 00:40:07,458 ‫آمين.‬ 698 00:40:09,791 --> 00:40:11,041 ‫لم أنته بعد.‬ 699 00:40:11,625 --> 00:40:13,000 ‫انزع قبعتك.‬ 700 00:40:19,666 --> 00:40:22,916 ‫نحن ممتنون على هبة امتلاك عائلة،‬ 701 00:40:23,000 --> 00:40:24,541 ‫بكل أشكالها.‬ 702 00:40:26,166 --> 00:40:28,541 ‫نشكرك على الحياة الجديدة،‬ 703 00:40:29,250 --> 00:40:31,791 ‫التي جمعتنا معًا.‬ 704 00:40:32,625 --> 00:40:33,875 ‫ذكريات‬ 705 00:40:34,541 --> 00:40:35,500 ‫الناس‬ 706 00:40:36,625 --> 00:40:38,166 ‫الذين ما عادوا معنا،‬ 707 00:40:39,125 --> 00:40:41,458 ‫لكنهم أحياء في قلوبنا،‬ 708 00:40:42,125 --> 00:40:43,833 ‫وهم معنا بالروح.‬ 709 00:40:43,916 --> 00:40:47,041 ‫عندما الفيضانات والحرائق‬ 710 00:40:48,125 --> 00:40:51,500 ‫تهدّد بتدمير ما بنيناه،‬ 711 00:40:51,583 --> 00:40:56,166 ‫امنحنا الطمأنينة لعلمنا أننا كعائلة‬ 712 00:40:56,750 --> 00:40:59,666 ‫قلوبنا موحّدة.‬ 713 00:41:00,250 --> 00:41:03,208 ‫سواءً كان ذلك من خلال الزواج،‬ 714 00:41:03,916 --> 00:41:07,000 ‫أو قرابة الدم أو الظروف.‬ 715 00:41:07,833 --> 00:41:09,166 ‫لكن أيها الرب،‬ 716 00:41:09,250 --> 00:41:15,958 ‫إن بقينا متّحدين، فلن يستطيع شيء تفريقنا.‬ 717 00:41:16,041 --> 00:41:17,833 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 718 00:41:18,875 --> 00:41:24,208 ‫مع أنّ هذه العائلة في حالة فوضى،‬ 719 00:41:25,000 --> 00:41:26,041 ‫لكن أيها الرب،‬ 720 00:41:27,250 --> 00:41:29,166 ‫أنا سعيدة لكوني جزءًا منها.‬ 721 00:41:29,833 --> 00:41:30,708 ‫شكرًا.‬ 722 00:41:30,791 --> 00:41:31,625 ‫آمين.‬ 723 00:41:31,708 --> 00:41:33,083 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 724 00:41:33,625 --> 00:41:34,458 ‫شكرًا يا أمي.‬ 725 00:41:35,833 --> 00:41:36,875 ‫حسنًا.‬ 726 00:41:37,625 --> 00:41:41,083 ‫حسنًا، أنا أرى الأمور بوضوح الآن.‬ 727 00:41:41,166 --> 00:41:42,208 ‫ماذا؟‬ 728 00:41:42,708 --> 00:41:44,333 ‫أرسلت لي أمي إشارة.‬ 729 00:41:45,041 --> 00:41:47,625 ‫قالت إنكم جميعًا بحاجة إليّ.‬ 730 00:41:47,708 --> 00:41:52,541 ‫لذا قررت أن أنتقل إلى "جوهانسبرغ"‬ ‫لأكون قريبًا منكم جميعًا.‬ 731 00:41:52,625 --> 00:41:57,583 ‫أجل، سأبقى معك يا أخي،‬ ‫حتى أجد منزلي الخاص.‬ 732 00:41:57,666 --> 00:42:01,208 ‫أجل، ثم سنذهب إلى "كونكا" كل يوم.‬ 733 00:42:01,291 --> 00:42:04,541 ‫وستعرّفني إلى أصدقائك في البرلمان.‬ 734 00:42:04,625 --> 00:42:06,916 ‫لديّ أفكار عمل جيدة جدًا.‬ 735 00:42:07,000 --> 00:42:09,125 ‫لا.‬ 736 00:42:09,916 --> 00:42:11,625 ‫أرجوكم، هل لي بالكلام؟‬ 737 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 ‫هذه العائلة تحب الكلام.‬ 738 00:42:15,333 --> 00:42:17,083 ‫دقيقة واحدة يا صديقي، رجاءً.‬ 739 00:42:17,583 --> 00:42:18,458 ‫أجل.‬ 740 00:42:18,958 --> 00:42:19,791 ‫"دينيو".‬ 741 00:42:19,875 --> 00:42:20,875 ‫نعم؟‬ 742 00:42:20,958 --> 00:42:23,333 ‫بالنيابة عن عائلة "توالا"،‬ 743 00:42:23,875 --> 00:42:27,458 ‫نود أن نخصص بعض الأموال‬ 744 00:42:28,083 --> 00:42:31,125 ‫لإعادة تأسيس منزل عائلة "سيلو".‬ 745 00:42:31,708 --> 00:42:34,000 ‫هللويا، الرب طيب.‬ 746 00:42:34,083 --> 00:42:35,291 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- نقود.‬ 747 00:42:35,375 --> 00:42:37,541 ‫- الرب طيب. طوال الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 748 00:42:38,125 --> 00:42:40,500 ‫والمكان حيث نحن الآن،‬ 749 00:42:40,583 --> 00:42:41,458 ‫"كواتوالاسبرغ"،‬ 750 00:42:41,541 --> 00:42:43,250 ‫كما ترون، هذا الكوخ الجميل،‬ 751 00:42:43,958 --> 00:42:46,958 ‫هذا إرث لكل أولادي.‬ 752 00:42:49,166 --> 00:42:51,208 ‫يبدو أنك ضمنت الحصول على الثروة الآن.‬ 753 00:42:51,291 --> 00:42:53,708 ‫لهذا أقول للجميع،‬ 754 00:42:54,333 --> 00:42:55,416 ‫ميلادًا مجيدًا!‬ 755 00:42:55,500 --> 00:42:57,500 ‫ميلادًا مجيدًا!‬ 756 00:42:58,375 --> 00:42:59,875 ‫أود أن أقول،‬ 757 00:42:59,958 --> 00:43:01,625 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 758 00:43:01,708 --> 00:43:05,625 ‫لأحدث أفراد العائلة، الأمير "توالا"!‬ 759 00:43:06,500 --> 00:43:07,458 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 760 00:43:10,250 --> 00:43:12,125 ‫أجل. وأيضًا،‬ 761 00:43:12,750 --> 00:43:14,750 ‫ذكرى زواج سعيدة لحب حياتي.‬ 762 00:43:14,833 --> 00:43:17,666 ‫- حبيبي. أحبك.‬ ‫- أحبك كثيرًا.‬ 763 00:43:18,916 --> 00:43:20,625 ‫أيمكننا أن نأكل من فضلكم؟‬ 764 00:43:20,708 --> 00:43:21,541 ‫حسنًا.‬ 765 00:43:21,625 --> 00:43:23,500 ‫نخبكم. ميلادًا مجيدًا.‬ 766 00:43:23,583 --> 00:43:26,375 ‫ميلادًا مجيدًا. ونخب "سوكيولينت".‬ 767 00:43:36,125 --> 00:43:37,291 ‫هذا جميل جدًا.‬ 768 00:43:39,625 --> 00:43:41,375 ‫أخيرًا، لقد رُوي العطش.‬ 769 00:43:41,458 --> 00:43:43,708 ‫أجل. العطش.‬ 770 00:43:43,791 --> 00:43:46,333 ‫- مهلًا. يجب أن أعود.‬ ‫- لا.‬ 771 00:43:46,416 --> 00:43:48,166 ‫- لا.‬ ‫- لن تبرحي مكانك.‬ 772 00:43:48,250 --> 00:43:49,625 ‫"غرايس"!‬ 773 00:43:50,166 --> 00:43:51,291 ‫ماذا؟‬ 774 00:43:53,041 --> 00:43:54,458 ‫"غرايسي"!‬ 775 00:43:54,541 --> 00:43:55,625 ‫تفقّد شعري.‬ 776 00:44:00,291 --> 00:44:01,458 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 777 00:44:01,541 --> 00:44:02,708 ‫من هذا؟‬ 778 00:44:02,791 --> 00:44:04,958 ‫قالها "شادراك"، "الفحشاء."‬ 779 00:44:05,041 --> 00:44:07,208 ‫اتصلوا من شركة التأمين. جدي "شادراك".‬ 780 00:44:07,291 --> 00:44:08,208 ‫علينا أن نتحدّث.‬ 781 00:44:08,291 --> 00:44:10,333 ‫- على الفور.‬ ‫- حاضر يا أختي.‬ 782 00:44:14,166 --> 00:44:15,625 ‫عليّ الذهاب حقًا.‬ 783 00:44:16,333 --> 00:44:17,583 ‫سوف…‬ 784 00:44:22,208 --> 00:44:23,708 ‫- "غرايس"!‬ ‫- أختي.‬ 785 00:44:26,875 --> 00:44:28,250 ‫أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 786 00:44:33,833 --> 00:44:36,000 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- لا، قفا هنا.‬ 787 00:44:37,041 --> 00:44:38,750 ‫اتصلوا من شركة التأمين.‬ 788 00:44:40,125 --> 00:44:44,875 ‫قالوا إنّ أحدهم وضع شريطًا لاصقًا‬ ‫على المفتاح الرئيسي.‬ 789 00:44:47,750 --> 00:44:51,250 ‫تلك المشكلة الكهربائية‬ ‫هي التي تسبّبت بإشعال الحريق.‬ 790 00:44:56,708 --> 00:44:59,458 ‫- قالت "غرايس" إنه يجب ألّا أقول الحقيقة.‬ ‫- أخي!‬ 791 00:45:01,041 --> 00:45:03,750 ‫لنركّز على من أخطأ هنا،‬ 792 00:45:03,833 --> 00:45:07,083 ‫وليس من حاول مساعدته للتستر عليها.‬ 793 00:45:10,416 --> 00:45:15,541 ‫من الناحية التقنية،‬ ‫تسبّبت "فالنسيا" بإشعال الحريق أيضًا.‬ 794 00:45:15,625 --> 00:45:18,208 ‫لا بأس. في إنجيل "يوحنا"، الفصل الأول،‬ 795 00:45:18,291 --> 00:45:19,750 ‫الآية تقول إنّ الرب يعطي،‬ 796 00:45:20,458 --> 00:45:22,333 ‫والرب يأخذ.‬ 797 00:45:23,000 --> 00:45:27,541 ‫بقول ذلك، إن كان الرب‬ ‫قد منحني هدية عائلة "توالا" الثرية،‬ 798 00:45:27,625 --> 00:45:31,000 ‫فمن نحن لنرفض هديته؟‬ 799 00:45:34,333 --> 00:45:35,750 ‫من نحن؟‬ 800 00:45:51,833 --> 00:45:53,208 ‫لا يمكنك الغناء يا "غرايس".‬ 801 00:45:53,708 --> 00:45:59,041 ‫الجميع في "جنوب إفريقيا"‬ ‫ يعرفون ما هي شطيرة الـ"كوتا".‬ 802 00:46:00,000 --> 00:46:01,958 ‫ما المكوّن الرئيسي لشطيرة الـ"كوتا"؟‬ 803 00:46:02,458 --> 00:46:03,375 ‫الفرنسية.‬ 804 00:46:04,583 --> 00:46:07,750 ‫يجب أن تتحدّث إلى وزير الداخلية.‬ 805 00:46:08,666 --> 00:46:12,500 ‫نعم، نسمّيها النقانق الفرنسية‬ ‫وهي تؤكل مع شطيرة الـ"كوتا".‬ 806 00:46:13,250 --> 00:46:17,708 ‫كما يمكن تناولها مع الهريس.‬ 807 00:46:18,333 --> 00:46:20,333 ‫يمكن حتى استعمال أعواد الأسنان مع الجبن،‬ 808 00:46:20,416 --> 00:46:21,541 ‫الكوكتيل…‬ 809 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 ‫يجب أن تكون مغامرًا.‬ 810 00:46:29,208 --> 00:46:33,250 ‫هل لي بانتباه الجميع؟‬ ‫اسمحوا لي بالكلام رجاءً.‬ 811 00:46:33,333 --> 00:46:35,000 ‫يا إلهي! مزيد من الخطابات.‬ 812 00:46:35,083 --> 00:46:38,500 ‫قد ينظر بعضكم إلى هذه الأرض الخصبة،‬ 813 00:46:39,625 --> 00:46:40,916 ‫وهذه العائلة المزدهرة،‬ 814 00:46:42,541 --> 00:46:44,291 ‫وإلى وفرة الثروة،‬ 815 00:46:44,375 --> 00:46:46,125 ‫وقد يظن…‬ 816 00:46:46,708 --> 00:46:48,333 ‫أنني فعلت كل هذا بمفردي.‬ 817 00:46:50,625 --> 00:46:51,791 ‫هذا غير دقيق.‬ 818 00:46:54,041 --> 00:46:55,875 ‫ما كنت لأفعل كل هذا‬ 819 00:46:56,625 --> 00:46:57,791 ‫من دونها.‬ 820 00:46:59,333 --> 00:47:00,375 ‫"فال"،‬ 821 00:47:01,916 --> 00:47:03,500 ‫أنا هكذا‬ 822 00:47:04,500 --> 00:47:05,541 ‫بسببك.‬ 823 00:47:07,541 --> 00:47:09,750 ‫أرجوك يا عزيزتي أن تنضمي إليّ.‬ 824 00:47:09,833 --> 00:47:12,208 ‫"فالي"، إنهم ينادونك.‬ 825 00:47:16,166 --> 00:47:18,500 ‫انظروا كم أنّ زوجتي جميلة.‬ 826 00:47:21,500 --> 00:47:22,541 ‫"فال"،‬ 827 00:47:27,625 --> 00:47:29,750 ‫ما هو "فوسي" من دون "فال"؟‬ 828 00:47:32,125 --> 00:47:33,333 ‫ماذا سأكون من دونك؟‬ 829 00:47:36,500 --> 00:47:37,333 ‫حبيبتي.‬ 830 00:47:39,875 --> 00:47:41,416 ‫أريد أن أعيد تأكيد‬ 831 00:47:42,708 --> 00:47:44,416 ‫ذلك الوعد الذي قطعته لك‬ 832 00:47:45,333 --> 00:47:46,791 ‫منذ سنوات عديدة.‬ 833 00:47:48,083 --> 00:47:48,916 ‫عزيزتي،‬ 834 00:47:51,041 --> 00:47:51,916 ‫أرجوك،‬ 835 00:47:53,125 --> 00:47:55,375 ‫هلّا تتزوجينني مجددًا.‬ 836 00:48:00,000 --> 00:48:01,166 ‫أجل.‬ 837 00:48:03,291 --> 00:48:04,583 ‫أنا مرتبك.‬ 838 00:48:17,291 --> 00:48:19,625 ‫"فالنسيا" كعروس؟‬ 839 00:48:20,125 --> 00:48:22,458 ‫ليساعدنا الرب جميعنا.‬ 840 00:48:23,291 --> 00:48:24,416 ‫لا.‬ 841 00:51:02,541 --> 00:51:04,458 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬