1
00:00:07,041 --> 00:00:08,000
Các bà!
2
00:00:08,583 --> 00:00:10,083
Các bà, làm ơn…
3
00:00:10,750 --> 00:00:12,666
Dineo, làm ơn.
4
00:00:12,750 --> 00:00:13,666
Val, làm ơn…
5
00:00:13,750 --> 00:00:14,791
Bà làm gì đấy?
6
00:00:15,666 --> 00:00:18,250
- Bà định làm gì, Dineo?
- Cô đốt nhà tôi!
7
00:00:18,958 --> 00:00:20,000
Trật tự nào.
8
00:00:20,583 --> 00:00:23,000
- Thề có Chúa, đó là sơ suất.
- Đợi đã.
9
00:00:23,083 --> 00:00:25,583
Hóa ra nhân tình của bố là em gái mình.
10
00:00:26,083 --> 00:00:28,000
Em gái của ai là nhân tình?
11
00:00:28,083 --> 00:00:30,166
Nghiêm túc đấy. Bố xấu hổ vì con
12
00:00:30,250 --> 00:00:33,333
đến nỗi giấu em trai bố
về đứa con bố bỏ rơi à?
13
00:00:33,416 --> 00:00:34,708
Không phải thế.
14
00:00:34,791 --> 00:00:36,208
Thật khó hiểu.
15
00:00:36,291 --> 00:00:39,291
Cô ấy nhỏ tuổi hơn con,
vậy cô ấy sinh năm nào?
16
00:00:39,375 --> 00:00:41,708
Bố mẹ đã kết hôn từ rất lâu mà.
17
00:00:41,791 --> 00:00:42,625
Mẹ nhỉ?
18
00:00:42,708 --> 00:00:44,208
Mẹ cô cử cô đến à?
19
00:00:44,291 --> 00:00:48,125
Giờ bà ta ở đâu? Với kiểu đó,
chắc đang đi phá hoại gia đình khác.
20
00:00:48,208 --> 00:00:52,000
Mẹ tôi mất cách đây một tháng rồi,
nên khó có khả năng đó lắm.
21
00:00:53,125 --> 00:00:54,916
Chia buồn với mất mát của cô.
22
00:00:55,000 --> 00:00:56,083
Bà ấy mất vì sao?
23
00:00:56,583 --> 00:01:00,000
Cô kiểm tra hành tung của Valencia
cách đây một tháng chưa?
24
00:01:00,083 --> 00:01:03,166
Bà nghĩ tôi tàn độc đến nỗi
đi đốt nhà người khác?
25
00:01:03,250 --> 00:01:04,458
Tôi không biết.
26
00:01:04,541 --> 00:01:07,375
Cô ở đâu vào hôm nhà Quốc hội cháy?
27
00:01:07,458 --> 00:01:10,791
- Trật tự!
- Không, bố đi mà trật tự!
28
00:01:10,875 --> 00:01:12,625
Cả nhà cần giải đáp ngay.
29
00:01:13,500 --> 00:01:16,291
Nghe này, nếu muốn
thì bố sẽ giải đáp, nhé?
30
00:01:16,375 --> 00:01:18,041
Zama là kết quả của một thời
31
00:01:18,125 --> 00:01:19,708
- bố không tự hào.
- Này.
32
00:01:20,541 --> 00:01:22,833
Không, nghe này, bố…
33
00:01:24,083 --> 00:01:26,000
Bố tự hào vì con là con gái bố.
34
00:01:26,083 --> 00:01:27,083
- Xin lỗi?
- Đúng.
35
00:01:27,166 --> 00:01:30,083
Chỉ là… Chuyện phức tạp lắm.
36
00:01:30,791 --> 00:01:32,708
Không có gì phức tạp ở đây cả.
37
00:01:32,791 --> 00:01:34,208
Con là con gái bố.
38
00:01:34,291 --> 00:01:36,750
- Nó không có ý nghĩa gì với bố à?
- Có.
39
00:01:38,791 --> 00:01:39,875
Biết gì không?
40
00:01:39,958 --> 00:01:43,791
Hãy trả những gì bố nợ con.
Tiền bồi thường, cấp dưỡng, đất đai.
41
00:01:43,875 --> 00:01:47,041
Còn cô… Cô nợ tôi một ngôi nhà mới.
42
00:01:50,208 --> 00:01:51,625
Đây không phải Utatakho,
43
00:01:51,708 --> 00:01:54,458
phải làm xét nghiệm ADN đã rồi mới…
44
00:01:54,541 --> 00:01:55,541
- Themba.
- Mẹ…
45
00:01:55,625 --> 00:01:57,083
Đợi đã.
46
00:01:57,916 --> 00:02:00,875
Nghe này… Chúng tôi sẽ cho cô tiền.
47
00:02:02,083 --> 00:02:04,833
Với điều kiện cô rời khỏi đây.
Chúng tôi không muốn thấy cô.
48
00:02:04,916 --> 00:02:07,375
- Không có chỗ cho cô ở đây.
- Không, Val.
49
00:02:07,458 --> 00:02:08,291
Không, Vusi.
50
00:02:08,375 --> 00:02:09,791
Chờ đã, Vusi.
51
00:02:09,875 --> 00:02:13,125
Tôi giận mẹ vì giấu tôi việc này,
lúc lâm chung mới nói.
52
00:02:13,208 --> 00:02:16,375
Nhưng giờ tôi hiểu rồi…
Đó là mẹ muốn tốt cho tôi.
53
00:02:16,458 --> 00:02:18,708
Nhà Twala các người…
54
00:02:18,791 --> 00:02:20,125
thật giả tạo.
55
00:02:20,208 --> 00:02:21,166
Chính xác.
56
00:02:25,708 --> 00:02:28,791
Con không tìm thấy Beauty.
Em ấy biết tiệc tiết lộ giới tính rồi.
57
00:02:28,875 --> 00:02:31,166
Ra là ta đến đây vì việc đó.
58
00:02:31,250 --> 00:02:33,958
Họ thấy Beauty
lấy xe của khu nghỉ dưỡng đi.
59
00:02:34,041 --> 00:02:36,958
Giờ tôi hiểu vì sao
Beauty cứ trốn các người rồi.
60
00:02:37,041 --> 00:02:40,625
Hãy quay về với cuộc sống…
mà tôi không tồn tại đi.
61
00:02:40,708 --> 00:02:42,041
Không, Zama.
62
00:02:42,625 --> 00:02:44,125
- Val…
- Để tôi yên!
63
00:02:44,208 --> 00:02:45,250
Baby Jake!
64
00:02:45,333 --> 00:02:46,958
Bình tĩnh.
65
00:02:47,041 --> 00:02:48,583
Được, tôi sẽ thả bà ra.
66
00:02:52,625 --> 00:02:53,583
Các người…
67
00:02:54,958 --> 00:02:57,083
các người thật giả tạo.
68
00:02:57,166 --> 00:02:58,625
Bố. Mẹ.
69
00:02:59,333 --> 00:03:02,625
Bố mẹ biết từ đầu mà không nói gì à?
70
00:03:03,208 --> 00:03:04,458
Không nói gì.
71
00:03:04,541 --> 00:03:05,416
Về cái gì?
72
00:03:06,000 --> 00:03:08,375
Nghe này, đi tìm em cháu đi.
73
00:03:08,458 --> 00:03:10,458
Gặp nhau ở trước cửa nhé.
74
00:03:11,791 --> 00:03:12,750
Đi nào.
75
00:03:13,541 --> 00:03:14,625
Themba.
76
00:03:15,208 --> 00:03:16,375
- Anh yêu.
- Em yêu.
77
00:03:16,458 --> 00:03:18,083
Đi nào.
78
00:03:21,958 --> 00:03:22,791
Val…
79
00:03:22,875 --> 00:03:23,791
Val!
80
00:03:29,083 --> 00:03:29,916
Vậy…
81
00:03:30,791 --> 00:03:32,750
bụng dạ thế nào rồi?
82
00:03:41,291 --> 00:03:42,791
LOẠT PHIM NETFLIX
83
00:03:52,500 --> 00:03:55,708
Đau khổ là một phần của quá trình sinh nở.
84
00:03:56,916 --> 00:03:59,083
Phải biết chịu đau
85
00:03:59,583 --> 00:04:02,791
để trân trọng hạnh phúc.
86
00:04:05,541 --> 00:04:07,583
Con ơi, làm ơn hãy ở trong đó.
87
00:04:08,166 --> 00:04:11,416
Mẹ chắc là bố rất lo lắng
và đang tìm kiếm mẹ con mình.
88
00:04:13,916 --> 00:04:15,416
Đây mới là hoang dã này.
89
00:04:16,250 --> 00:04:19,166
Con cừu đó
có lẽ đã làm mồi cho bọn sư tử rồi.
90
00:04:19,250 --> 00:04:24,041
Không con sư tử nào ăn cừu của tôi đâu.
Dù cho ở Zulu, nó được gọi là sư tử.
91
00:04:24,125 --> 00:04:26,458
Cháu thề cháu đã thắt nút đôi mà.
92
00:04:26,541 --> 00:04:28,166
- Nút đôi?
- Nút đôi.
93
00:04:28,250 --> 00:04:30,166
Ta đang nói về Succulent đấy.
94
00:04:30,833 --> 00:04:32,750
Succulent là Houdini.
95
00:04:33,583 --> 00:04:35,041
Nó là Ananias Mathe.
96
00:04:35,125 --> 00:04:37,583
Succulent là nghệ sĩ thoát hiểm.
97
00:04:37,666 --> 00:04:40,916
- Ta vẫn nói về con cừu à?
- Bớt nói, tập trung lái đi.
98
00:04:41,000 --> 00:04:42,833
Lỗi của chị đấy, Grace.
99
00:04:42,916 --> 00:04:43,875
Nhưng…
100
00:04:43,958 --> 00:04:44,958
Được.
101
00:04:45,041 --> 00:04:46,416
Vấn đề là…
102
00:04:46,500 --> 00:04:52,333
em trai người khác thì nuôi chó,
còn em chị thì nuôi Succulent.
103
00:04:52,416 --> 00:04:56,083
Thấy chưa? Chị lại thế rồi.
104
00:04:56,166 --> 00:04:57,291
- Không!
- Không!
105
00:04:57,375 --> 00:04:59,875
Được rồi! Đó là lỗi của cháu.
106
00:04:59,958 --> 00:05:01,625
Cháu là người để mất nó.
107
00:05:01,708 --> 00:05:05,416
Mà cháu sắp làm bố đấy.
Cháu sẽ là người bố thế nào đây?
108
00:05:05,500 --> 00:05:07,708
Ta vẫn đang nói về con cừu à?
109
00:05:07,791 --> 00:05:10,541
Em trai, ta sẽ tìm ra Succulent. Được chứ?
110
00:05:10,625 --> 00:05:14,791
Sbu, làm ơn đừng lo lắng
mình không phải người cha tốt nữa.
111
00:05:14,875 --> 00:05:17,666
Đó là điều cuối cùng Beauty cần bây giờ.
112
00:05:17,750 --> 00:05:20,083
Đúng thế.
113
00:05:20,166 --> 00:05:21,625
- Cô nói đúng.
- Ừ.
114
00:05:21,708 --> 00:05:24,208
Beauty nên bỏ cháu luôn đi.
115
00:05:25,000 --> 00:05:27,541
Lái nhanh lên
trước khi tôi giết họ. Và anh.
116
00:05:29,458 --> 00:05:30,833
Succulent!
117
00:06:32,083 --> 00:06:33,208
Trời ơi.
118
00:06:33,291 --> 00:06:36,208
Beauty, cả nhà đang tìm cô đấy.
119
00:06:37,125 --> 00:06:38,375
Trời ơi.
120
00:06:38,458 --> 00:06:39,625
Cô bị sao thế?
121
00:06:41,833 --> 00:06:42,875
Trời, cô gái này.
122
00:06:43,583 --> 00:06:45,833
- Beauty!
- Đưa tôi về khu nghỉ dưỡng.
123
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
Ngay!
124
00:06:47,750 --> 00:06:49,375
Tôi không quay lại đó đâu.
125
00:06:50,250 --> 00:06:51,875
Kể cả vì cái này à?
126
00:06:52,666 --> 00:06:54,041
Cô tè ra quần à?
127
00:06:54,125 --> 00:06:55,041
Gái à…
128
00:06:55,125 --> 00:06:57,125
- Phải trấn tĩnh…
- Tôi bị vỡ ối.
129
00:06:59,083 --> 00:07:00,708
Khỉ thật.
130
00:07:00,791 --> 00:07:03,166
Beauty, tôi không biết gì về em bé đâu.
131
00:07:03,250 --> 00:07:04,916
Tôi chỉ đến vì Vusi thôi.
132
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
- Vusi?
- Đúng. Đó là bố tôi.
133
00:07:07,083 --> 00:07:08,041
Người hiến tinh.
134
00:07:08,125 --> 00:07:10,000
- Vusi là bố cô?
- Tiếc là thế.
135
00:07:16,375 --> 00:07:19,291
Được. Tập trung.
Khu nghỉ dưỡng, bệnh viện, ngay.
136
00:07:20,041 --> 00:07:23,666
Đến được đó thì con cô
đã biết tự chùi mông rồi.
137
00:07:23,750 --> 00:07:24,791
Ngồi xuống.
138
00:07:24,875 --> 00:07:26,875
Không, con tôi sẽ chết.
139
00:07:27,541 --> 00:07:29,750
- Tôi không thể để mất đứa nữa.
- Này.
140
00:07:29,833 --> 00:07:33,208
Không. Con cô sẽ không bị sao hết.
141
00:07:33,291 --> 00:07:34,708
Ta chỉ cần lên kế hoạch.
142
00:07:34,791 --> 00:07:38,541
Tôi có kế hoạch rồi nhé?
Tôi định thuê một bà đỡ xịn,
143
00:07:38,625 --> 00:07:42,791
và tôi định có một bể sinh nở
ở nhiệt độ phòng, nhạc Beyoncé…
144
00:07:42,875 --> 00:07:44,083
trước "Formation".
145
00:07:44,166 --> 00:07:46,458
Tôi cũng có kế hoạch.
146
00:07:46,541 --> 00:07:50,541
Kết bạn với Thando,
đến tiệc mừng em bé, gặp bố cô,
147
00:07:50,625 --> 00:07:52,208
và có lại gia đình.
148
00:07:52,291 --> 00:07:55,708
Nhưng không thành.
Ta phải nghĩ ra kế hoạch mới.
149
00:07:55,791 --> 00:07:58,625
Quay lại chuyện cô là kẻ rình rập sau vậy.
150
00:07:58,708 --> 00:07:59,833
Kế hoạch mới là gì?
151
00:07:59,916 --> 00:08:02,916
Nói thật là quá trình này mệt mỏi quá.
152
00:08:03,000 --> 00:08:06,833
Ở tiệc mừng em bé,
khi tôi nhận ra ông ấy biết tôi là ai…
153
00:08:07,458 --> 00:08:10,000
- mọi thứ thay đổi.
- Kế hoạch cho tôi.
154
00:08:10,083 --> 00:08:12,291
- Ồ! Đúng. Hiểu rồi.
- Được.
155
00:08:13,625 --> 00:08:14,833
Ở đây có spa nhé?
156
00:08:14,916 --> 00:08:18,416
Tôi cần cô tập trung vào tôi
và đứa bé, không phải làm móng…
157
00:08:18,500 --> 00:08:21,750
- Ở đó có bể sục…
- Tôi không sinh con trong bể sục đâu.
158
00:08:24,208 --> 00:08:25,416
Bể sục ở đâu?
159
00:08:25,500 --> 00:08:26,958
Được, thở đi. Đi nào.
160
00:08:27,041 --> 00:08:28,166
Thở đi.
161
00:08:28,750 --> 00:08:33,083
- Anh ngủ với Kopano rồi bỏ cô ấy?
- Nói to quá, đánh thức đứa bé bây giờ.
162
00:08:33,625 --> 00:08:38,166
Ý anh là anh chọn Valencia
thay vì Kopano quyến rũ?
163
00:08:38,250 --> 00:08:41,208
Kệ cô ta, anh mất phương hướng
khi thiếu Valencia.
164
00:08:41,291 --> 00:08:44,041
Anh nói dối. Làm gì có chuyện đó.
165
00:08:44,125 --> 00:08:45,166
Sao em biết?
166
00:08:46,041 --> 00:08:48,291
Đúng rồi.
167
00:08:49,125 --> 00:08:53,458
Suốt thời gian qua, em cứ tưởng
em gặp vận đen, tưởng là mẹ giận em.
168
00:08:53,541 --> 00:08:56,958
Hóa ra là mẹ giận anh,
vì anh bỏ rơi con mình.
169
00:08:57,041 --> 00:08:58,458
Em nghĩ anh muốn thế à?
170
00:08:58,541 --> 00:09:01,958
Không có phút giây nào trôi qua
mà anh không nghĩ về Zama.
171
00:09:02,916 --> 00:09:04,625
Anh nên đấu tranh vì nó hơn.
172
00:09:05,208 --> 00:09:06,041
Vusimuzi.
173
00:09:06,833 --> 00:09:09,583
- Sao?
- Shaka phải đi ngủ.
174
00:09:10,333 --> 00:09:11,625
Nó ngủ rồi mà.
175
00:09:11,708 --> 00:09:15,958
Em ngửi thấy mùi không thơm rồi.
Không biết từ anh hay nó.
176
00:09:19,375 --> 00:09:22,791
Val, nghe này,
không phải như em nghĩ đâu nhé?
177
00:09:24,541 --> 00:09:28,041
- Anh định nói là…
- Em hiểu rồi, Vusimuzi Twala.
178
00:09:30,500 --> 00:09:32,166
Khi anh nghĩ đến gia đình…
179
00:09:32,958 --> 00:09:35,541
suốt thời gian qua, anh nghĩ về con bé?
180
00:09:37,458 --> 00:09:38,416
Nghĩa là,
181
00:09:38,500 --> 00:09:41,291
mỗi giây, mỗi phút, mỗi ngày, Vusi,
182
00:09:41,375 --> 00:09:43,541
anh đều nghĩ đến con bé?
183
00:09:46,416 --> 00:09:47,541
Em xin lỗi.
184
00:09:47,625 --> 00:09:50,916
Em xin lỗi vì cản anh
đến với gia đình thật sự.
185
00:09:51,000 --> 00:09:53,333
Không phải như thế. Được chứ?
186
00:09:54,250 --> 00:09:56,083
Anh không muốn nói dối em, Val.
187
00:09:57,541 --> 00:10:00,125
Lẽ ra anh nên đấu tranh vì nó, nói với em.
188
00:10:03,083 --> 00:10:05,083
Lẽ ra em nên ra đi.
189
00:10:06,666 --> 00:10:08,000
Khi em vẫn còn cơ hội.
190
00:10:09,708 --> 00:10:11,583
Không. Val.
191
00:10:19,333 --> 00:10:20,583
Giỏi lắm, Vusi.
192
00:10:29,750 --> 00:10:31,041
Tôi thấy gì đó.
193
00:10:41,666 --> 00:10:42,500
Đi nào.
194
00:10:42,583 --> 00:10:44,041
Đi sau tôi nhé.
195
00:11:01,208 --> 00:11:02,208
Đúng rồi.
196
00:11:04,166 --> 00:11:05,875
Chắc chắn là con cừu.
197
00:11:06,375 --> 00:11:08,541
Khá rõ ràng với dấu móng,
198
00:11:08,625 --> 00:11:10,500
ở chỗ ruột này,
199
00:11:10,583 --> 00:11:13,791
và vết cắt ở bụng con này cho thấy
200
00:11:13,875 --> 00:11:16,333
nó bị xâu xé bởi một bầy chó dại.
201
00:11:21,375 --> 00:11:22,791
Kinh khủng thật.
202
00:11:23,958 --> 00:11:24,875
Chúa ơi.
203
00:11:32,500 --> 00:11:35,041
Beauty đúng là lắm chuyện.
204
00:11:35,125 --> 00:11:37,166
Năm nào cũng phải đi tìm nó.
205
00:11:37,250 --> 00:11:38,208
Lắm chuyện?
206
00:11:38,291 --> 00:11:41,833
Themba, anh quên bố anh bỏ rơi con cái,
còn mẹ anh đốt nhà à?
207
00:11:46,333 --> 00:11:47,291
Em yêu?
208
00:11:48,333 --> 00:11:49,666
Với tư cách vợ anh,
209
00:11:49,750 --> 00:11:50,791
anh nghĩ,
210
00:11:50,875 --> 00:11:52,208
anh cảm thấy,
211
00:11:52,791 --> 00:11:55,583
em ủng hộ anh hơn chút nữa thì tốt quá.
212
00:12:00,125 --> 00:12:01,375
Themba!
213
00:12:07,208 --> 00:12:09,083
Cháu xin lỗi.
214
00:12:12,250 --> 00:12:14,833
- Có chuyện gì?
- Au.
215
00:12:14,916 --> 00:12:16,333
Sao thế?
216
00:12:20,250 --> 00:12:21,875
Themba, anh đến đây làm gì?
217
00:12:21,958 --> 00:12:24,250
- Beauty bỏ đi rồi.
- Cái gì?
218
00:12:24,333 --> 00:12:25,208
Lại nữa à?
219
00:12:25,291 --> 00:12:27,291
Nó phát hiện ra tiệc công bố giới tính.
220
00:12:27,375 --> 00:12:29,416
Ta phải đi ngay.
221
00:12:29,500 --> 00:12:32,125
Xin chia buồn với mất mát của chú ạ.
222
00:12:36,083 --> 00:12:37,791
Tôi nghĩ tôi sẽ…
223
00:12:45,750 --> 00:12:48,750
Shadrack Succulent Sello, Jr.
224
00:12:50,208 --> 00:12:51,666
Mày là ánh sáng của tao…
225
00:12:55,333 --> 00:12:58,333
Mày là tấm chăn khi tao lạnh…
226
00:13:01,083 --> 00:13:02,458
Yên nghỉ nhé.
227
00:13:05,375 --> 00:13:06,333
Chú ơi, làm ơn.
228
00:13:07,208 --> 00:13:08,833
Em trai, ta phải đi thôi.
229
00:13:15,958 --> 00:13:16,875
Em trai…
230
00:13:18,666 --> 00:13:19,625
Hãy hát cùng em.
231
00:13:30,666 --> 00:13:32,583
EM BÉ
232
00:13:32,666 --> 00:13:34,291
TIỆC CÔNG BỐ GIỚI TÍNH CỦA BEAUTY
233
00:13:43,500 --> 00:13:49,000
Nhà tôi cháy rụi và con gái tôi mất tích
mà cô ngồi có vẻ thư giãn thế nhỉ.
234
00:13:49,500 --> 00:13:53,583
Chuyện nhà bà là tai nạn mà.
Nhưng con gái bà là lỗi của bà.
235
00:13:54,833 --> 00:13:58,625
- Hoa hậu Công bố giới tính.
- Buổi thứ hai là lỗi của cô hết.
236
00:13:58,708 --> 00:14:02,041
Cảm ơn Zama vì đã tiết lộ sự thật.
Không thì tôi không biết cô đã làm gì.
237
00:14:04,666 --> 00:14:05,625
Tôi biết.
238
00:14:06,666 --> 00:14:07,708
Tôi biết, Dineo.
239
00:14:07,791 --> 00:14:08,833
Và tôi xin lỗi.
240
00:14:10,041 --> 00:14:12,791
Nhưng giờ tôi đang tan cửa nát nhà đây.
241
00:14:21,583 --> 00:14:23,500
Bà muốn bắt bà ta ạ?
242
00:14:24,458 --> 00:14:26,166
Chẳng phải đó là bà chủ sao?
243
00:14:26,250 --> 00:14:28,458
Người ta đang đau khổ mà lại đòi bắt?
244
00:14:28,541 --> 00:14:29,625
Có tâm không hả?
245
00:14:30,625 --> 00:14:32,625
Nhưng bà ấy gọi chúng ta mà.
246
00:15:08,083 --> 00:15:09,083
Cốc cốc.
247
00:15:16,250 --> 00:15:19,416
Dineo, tôi không còn
sức lực gì đâu. Làm ơn.
248
00:15:21,416 --> 00:15:24,166
Valencia, tôi không đến
để cãi nhau, nhưng…
249
00:15:31,666 --> 00:15:33,958
Google, cách sinh con dưới nước?
250
00:15:34,041 --> 00:15:36,000
Xin lỗi, tôi không hiểu.
251
00:15:38,000 --> 00:15:39,416
- Beauty.
- Beauty!
252
00:15:40,166 --> 00:15:41,625
Phải đi bệnh viện chứ.
253
00:15:41,708 --> 00:15:43,375
Không được. Đang ra rồi.
254
00:15:46,625 --> 00:15:47,708
Mẹ không được.
255
00:15:48,416 --> 00:15:51,750
Tất cả là lỗi của mẹ.
Công bố giới tính, thật sao?
256
00:15:52,916 --> 00:15:54,250
Ý tưởng của bà ấy đấy.
257
00:15:56,083 --> 00:15:58,416
Ai thấy Sbu đâu chưa?
258
00:15:59,125 --> 00:16:00,333
Không!
259
00:16:00,416 --> 00:16:01,375
Beauty!
260
00:16:03,833 --> 00:16:05,250
Con không muốn mẹ ở đây.
261
00:16:05,958 --> 00:16:08,708
Nếu đứa bé có mệnh hệ gì,
đó sẽ là lỗi của mẹ.
262
00:16:09,750 --> 00:16:11,333
Nên làm ơn ra ngoài đi.
263
00:16:14,583 --> 00:16:15,791
Ra!
264
00:16:31,541 --> 00:16:33,541
- Cô ấy đang sinh.
- Bây giờ à?
265
00:16:33,625 --> 00:16:35,875
- Trong bể sục.
- Ừ. Tất cả bình tĩnh.
266
00:16:35,958 --> 00:16:39,000
Cô Grace, lấy hộ
loa Bluetooth ở phòng cháu,
267
00:16:39,083 --> 00:16:41,333
lấy dầu oải hương ở túi đồ vệ sinh.
268
00:16:41,416 --> 00:16:44,166
Và mang cho cháu vodka trong tủ nhé.
269
00:16:44,250 --> 00:16:45,458
Được. Đi thôi.
270
00:16:45,541 --> 00:16:46,375
Chìa khóa đâu?
271
00:16:46,458 --> 00:16:48,083
- Ở lễ tân.
- Được.
272
00:16:48,750 --> 00:16:50,458
Xe chạy tốt lắm.
273
00:16:50,958 --> 00:16:52,583
Nó sống.
274
00:16:54,041 --> 00:16:55,708
Đầu thai.
275
00:16:55,791 --> 00:16:59,500
Khi một người chết
và linh hồn quay lại dương thế…
276
00:16:59,583 --> 00:17:03,500
Có lẽ Succulent
sẽ được tái sinh vào đứa bé.
277
00:17:05,041 --> 00:17:06,375
Tôi cảm thấy thế.
278
00:17:16,833 --> 00:17:20,208
Vẫn là chuyện con cừu à?
279
00:17:21,791 --> 00:17:24,000
Ừ, họ rất thân thiết.
280
00:17:27,541 --> 00:17:28,541
Có tiếng hét.
281
00:17:29,833 --> 00:17:30,666
Ừ.
282
00:17:31,166 --> 00:17:32,708
Zama, con quay lại rồi.
283
00:17:34,333 --> 00:17:35,250
Đi ra!
284
00:17:35,875 --> 00:17:37,333
Đi ra!
285
00:17:37,416 --> 00:17:38,708
Không, xin lỗi.
286
00:17:44,375 --> 00:17:46,333
Ơn Chúa.
287
00:17:47,000 --> 00:17:48,375
Anh ấy cũng không được.
288
00:17:48,458 --> 00:17:50,916
Là sao? Cô không đuổi hết mọi người được.
289
00:17:51,000 --> 00:17:52,166
Tôi không hợp.
290
00:17:54,000 --> 00:17:55,458
Anh đã ngoắc tay hứa.
291
00:17:55,541 --> 00:17:57,958
Xin lỗi. Anh chỉ muốn đảm bảo mọi thứ…
292
00:17:58,041 --> 00:17:59,458
Ta chuẩn bị cho tất cả.
293
00:17:59,541 --> 00:18:03,000
Mọi khả năng ấy.
Lần trước ta quá bị động nhỉ?
294
00:18:03,083 --> 00:18:05,375
Lần này, ta sẵn sàng cho tất cả.
295
00:18:06,208 --> 00:18:07,875
Tôi mừng cho hai bạn, nhưng…
296
00:18:07,958 --> 00:18:09,125
tôi không hợp.
297
00:18:10,000 --> 00:18:12,333
Nghe này. Anh hiểu, được chứ?
298
00:18:12,416 --> 00:18:15,958
Nếu em không muốn, anh hiểu.
Anh có thể giúp ta vượt qua nhé?
299
00:18:16,041 --> 00:18:17,041
Anh hứa. Làm ơn.
300
00:18:17,125 --> 00:18:21,083
Cô ấy cần anh ở đây và tay tôi cũng thế.
301
00:18:23,291 --> 00:18:24,291
Làm ơn?
302
00:18:24,916 --> 00:18:27,250
Tuyệt! Được rồi. Tuyệt.
303
00:18:30,916 --> 00:18:32,416
Anh vào đây.
304
00:18:33,541 --> 00:18:35,916
Có anh đây rồi.
305
00:18:36,500 --> 00:18:39,416
Như ta đã tập luyện nhé? Thở đi nào.
306
00:18:39,500 --> 00:18:42,458
- Co thắt cách nhau bao lâu?
- Tôi có biết gì đâu.
307
00:18:43,125 --> 00:18:45,250
- Cách nhau bao lâu rồi?
- Hai phút?
308
00:18:45,333 --> 00:18:47,208
Được.
309
00:18:47,291 --> 00:18:49,250
- Đúng.
- Đứa bé sắp ra rồi, Sbu.
310
00:18:49,333 --> 00:18:53,375
Ta sẵn sàng. Ta đã làm cả triệu lần rồi.
Được rồi, thở đi. Thở đi.
311
00:18:53,458 --> 00:18:54,875
Sbu, loa đây.
312
00:18:54,958 --> 00:18:57,583
Đưa máy cho cháu.
313
00:18:57,666 --> 00:18:58,666
Trong túi ấy.
314
00:18:59,250 --> 00:19:01,666
Đây, làm ơn. Được rồi, em yêu.
315
00:19:01,750 --> 00:19:03,500
Không sao, Beauty.
316
00:19:03,583 --> 00:19:05,916
Nghe này.
317
00:19:06,750 --> 00:19:07,750
Cố lên.
318
00:19:11,458 --> 00:19:14,083
Đúng rồi. Thở đi, em yêu. Thở đi.
319
00:19:18,666 --> 00:19:19,916
Em yêu, thở đi.
320
00:19:21,875 --> 00:19:23,083
Em làm được.
321
00:19:24,416 --> 00:19:27,333
Em không làm được đâu.
Có lẽ ta nên cầu nguyện.
322
00:19:27,416 --> 00:19:29,125
Được. Để dì gọi mẹ.
323
00:19:29,208 --> 00:19:30,125
Không.
324
00:19:30,208 --> 00:19:34,958
Nghe này, tôi biết
họ đã làm những chuyện ngớ ngẩn.
325
00:19:35,041 --> 00:19:38,625
Nhưng bà ấy vẫn là mẹ cô
và không ở bên cô mãi được đâu.
326
00:19:38,708 --> 00:19:40,875
Nếu mẹ tôi còn sống,
327
00:19:40,958 --> 00:19:44,041
tôi sẽ muốn bà có mặt
ở mọi sự kiện trong đời tôi.
328
00:19:44,125 --> 00:19:45,041
Được chứ?
329
00:20:12,500 --> 00:20:14,000
Tẩm độc à?
330
00:20:15,583 --> 00:20:17,083
Giá mà tôi nghĩ ra trước.
331
00:20:20,750 --> 00:20:22,541
Để an ủi cô…
332
00:20:24,041 --> 00:20:26,208
tôi nói dối con tôi về bố nó.
333
00:20:28,375 --> 00:20:30,875
Hai người đàn ông đã bước ra khỏi đời tôi.
334
00:20:31,750 --> 00:20:33,625
Có thể nói…
335
00:20:34,250 --> 00:20:37,000
tôi là chuyên gia làm mọi thứ đổ vỡ.
336
00:20:37,625 --> 00:20:39,000
Nhưng cô sẽ ổn thôi.
337
00:20:41,041 --> 00:20:43,833
Nói cho tôi, Dineo,
sao bà đối xử tốt với tôi?
338
00:20:45,375 --> 00:20:46,708
Để cô uống thuốc độc.
339
00:20:53,416 --> 00:20:56,583
Tôi chả vui gì
khi thấy người phụ nữ khác đau khổ.
340
00:20:57,833 --> 00:20:59,500
Dù người đó đốt nhà tôi.
341
00:21:00,833 --> 00:21:02,958
Dineo, tôi xin lỗi.
342
00:21:03,916 --> 00:21:05,250
Tôi rất xin lỗi.
343
00:21:06,958 --> 00:21:08,875
Beauty gọi mẹ.
344
00:21:10,250 --> 00:21:11,291
Chúa ơi.
345
00:21:14,000 --> 00:21:14,833
Đi nào.
346
00:21:14,916 --> 00:21:16,208
Cô cũng là mẹ nó mà.
347
00:21:18,625 --> 00:21:19,750
- Đi nào.
- Đi.
348
00:21:19,833 --> 00:21:21,041
Đến đây.
349
00:21:29,708 --> 00:21:32,500
- Đầu ra rồi.
- Beauty, con phải bắt đầu rặn đi.
350
00:21:36,791 --> 00:21:38,125
Được.
351
00:21:38,208 --> 00:21:39,125
Cố lên nào.
352
00:21:39,875 --> 00:21:40,958
Cố lên.
353
00:21:46,416 --> 00:21:47,250
Được.
354
00:21:47,958 --> 00:21:49,208
Đó là phân.
355
00:21:49,791 --> 00:21:52,583
- Làm ơn.
- Africa nói đôi khi bị thế.
356
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Tập trung rặn đi.
357
00:21:57,083 --> 00:21:58,416
Rặn đi.
358
00:21:58,500 --> 00:21:59,833
Được.
359
00:21:59,916 --> 00:22:00,916
Rặn đi. Cố lên.
360
00:22:02,833 --> 00:22:03,791
Rặn đi.
361
00:22:04,500 --> 00:22:06,041
- Rặn đi.
- Được rồi.
362
00:22:10,875 --> 00:22:11,708
Thở đi.
363
00:22:12,208 --> 00:22:13,375
Được.
364
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
Dineo, đây.
365
00:22:25,958 --> 00:22:26,958
Dây đây.
366
00:22:31,250 --> 00:22:32,833
Sibusiso, cắt dây rốn đi.
367
00:22:33,958 --> 00:22:35,041
Cắt dây rốn đi.
368
00:22:35,916 --> 00:22:37,916
- Cắt đi.
- Được.
369
00:22:38,625 --> 00:22:42,000
Mười ngón chân, mười ngón tay và…
370
00:22:42,083 --> 00:22:43,958
Bọc nó đi.
371
00:22:46,291 --> 00:22:48,041
Đúng hôm Giáng sinh.
372
00:22:50,000 --> 00:22:52,041
Em bé Jesus đấy.
373
00:22:52,125 --> 00:22:53,458
Jesus!
374
00:22:53,541 --> 00:22:55,375
Để em gọi các chú. Trời ơi.
375
00:22:55,458 --> 00:22:57,791
Shadrack! Này mọi người!
376
00:22:57,875 --> 00:22:58,958
Vào đây nào!
377
00:23:02,375 --> 00:23:03,958
Con trai.
378
00:23:04,833 --> 00:23:06,458
Cháu đích tôn của ông.
379
00:23:06,541 --> 00:23:07,541
Chúc mừng.
380
00:23:07,625 --> 00:23:08,875
Chúc mừng, Beauty.
381
00:23:09,916 --> 00:23:12,666
- Đứa bé đâu?
- Shaka đang khóc.
382
00:23:12,750 --> 00:23:15,708
Xin chào! Xin chào, Jesus…
383
00:23:15,791 --> 00:23:16,958
Còn cái này?
384
00:23:17,041 --> 00:23:18,375
Cho cháu. Cháu cần nó.
385
00:23:19,416 --> 00:23:21,666
Shadrack cũng muốn uống.
386
00:23:21,750 --> 00:23:23,166
Chúc mừng.
387
00:23:23,250 --> 00:23:24,708
Không, Shadrack.
388
00:23:25,208 --> 00:23:27,458
- Valencia.
- Để kệ đi.
389
00:23:29,125 --> 00:23:30,208
Cưng ơi!
390
00:23:42,125 --> 00:23:44,958
Val, lý do anh không thể nói với em
391
00:23:45,041 --> 00:23:47,250
là anh muốn nhận Zama,
392
00:23:47,833 --> 00:23:51,125
là vì anh không muốn
gây thêm đau khổ cho em.
393
00:23:52,708 --> 00:23:55,166
Hồi đó anh còn trẻ, ngốc nghếch,
394
00:23:55,916 --> 00:23:57,500
và bỏ đi là cách dễ hơn.
395
00:23:58,416 --> 00:24:01,000
Giờ anh không thể làm thế nữa.
396
00:24:04,583 --> 00:24:07,041
Em chưa bao giờ có vấn đề gì với Zama.
397
00:24:08,333 --> 00:24:10,041
Mà là cái con bé đại diện.
398
00:24:10,125 --> 00:24:11,416
Một thời…
399
00:24:13,416 --> 00:24:14,875
Mà em muốn quên đi.
400
00:24:17,791 --> 00:24:23,333
Val, anh hoàn toàn hiểu mà.
Em không cần làm việc này cùng anh.
401
00:24:23,416 --> 00:24:25,875
- Zama là trách nhiệm của anh.
- Không.
402
00:24:26,791 --> 00:24:29,750
Em và anh làm mọi thứ cùng nhau mà.
403
00:24:33,041 --> 00:24:36,541
- Anh thật sự không xứng đáng với em nhỉ?
- Đúng thế.
404
00:24:39,500 --> 00:24:40,500
Đi tìm nó thôi.
405
00:24:42,750 --> 00:24:44,333
Để muộn 30 năm rồi.
406
00:24:46,458 --> 00:24:50,041
Và cuối cùng, con bé
được đón Giáng sinh với bố nó.
407
00:24:52,083 --> 00:24:52,916
Cảm ơn em.
408
00:24:58,666 --> 00:25:00,125
Xe nó đi mất rồi.
409
00:25:01,625 --> 00:25:04,083
Ngài bộ trưởng, làm gì bây giờ?
410
00:25:09,125 --> 00:25:10,208
Nhìn nhà vua kìa.
411
00:25:11,083 --> 00:25:13,416
Lúc ngủ, trông nó ngây thơ quá.
412
00:25:15,125 --> 00:25:16,333
Cái bẫy đấy.
413
00:25:18,541 --> 00:25:19,541
Cái bẫy đấy.
414
00:25:20,208 --> 00:25:21,083
Ừ.
415
00:25:21,166 --> 00:25:22,583
Nhưng, anh yêu…
416
00:25:23,500 --> 00:25:26,250
Anh không nghĩ em bé Jesus quá đẹp sao?
417
00:25:27,416 --> 00:25:30,500
Dĩ nhiên rồi, ý anh là,
nó là người nhà Twala mà.
418
00:25:31,208 --> 00:25:35,041
Ôi trời. Vậy nó không phải
Dingane với Shaka của anh nữa hả?
419
00:25:36,166 --> 00:25:41,416
Có Zama rồi, chả ai biết
ta đứng ở đâu trong nhà.
420
00:25:41,500 --> 00:25:42,458
Em thấy đấy…
421
00:25:42,958 --> 00:25:44,000
Kiểu như…
422
00:25:45,958 --> 00:25:46,875
Này…
423
00:25:49,041 --> 00:25:50,291
Anh đứng bên em.
424
00:25:51,750 --> 00:25:52,916
Và Shaka.
425
00:25:53,000 --> 00:25:54,541
Và gia đình chúng ta.
426
00:25:55,750 --> 00:26:00,291
Anh đã mất quá nhiều thời gian
để gây ấn tượng với bố.
427
00:26:01,541 --> 00:26:03,125
Hãy tự lập, anh yêu.
428
00:26:03,625 --> 00:26:04,750
Người mà em…
429
00:26:05,750 --> 00:26:07,250
Mà em đã phải lòng.
430
00:26:08,250 --> 00:26:11,625
Người đã rất nỗ lực
để vực lại đời mình chỉ trong hai năm.
431
00:26:12,625 --> 00:26:16,041
Người bố tuyệt vời
cho kẻ khủng bố tí hon này.
432
00:26:18,333 --> 00:26:21,833
Và như thế, chỉ như thế,
bố mới thấy con người thật của anh.
433
00:26:23,125 --> 00:26:24,375
Như em.
434
00:26:25,791 --> 00:26:27,041
- Em yêu…
- Anh yêu.
435
00:26:34,750 --> 00:26:35,666
Themba…
436
00:26:37,625 --> 00:26:40,125
Hôn như thế dễ làm em có bầu nữa đấy.
437
00:26:40,791 --> 00:26:45,833
Ta biết là trước đó,
phải tập cho thằng bé ngồi bô đã.
438
00:26:45,916 --> 00:26:46,750
Đúng.
439
00:26:48,416 --> 00:26:49,666
Vậy ta có nên…
440
00:26:51,166 --> 00:26:52,750
đứng đây…
441
00:26:53,541 --> 00:26:57,416
hay đi dạo, ngắm bình minh?
442
00:26:58,375 --> 00:26:59,583
Lãng mạn quá.
443
00:26:59,666 --> 00:27:01,041
- Ừ.
- Ừ.
444
00:27:01,125 --> 00:27:02,708
- Hoặc…
- Hoặc?
445
00:27:03,416 --> 00:27:04,500
Đi ngủ?
446
00:27:07,458 --> 00:27:10,875
Đó là điều lãng mạn nhất
anh từng nói với em, Themba Twala.
447
00:27:11,458 --> 00:27:12,875
- Đi thôi.
- Đi thôi.
448
00:27:13,375 --> 00:27:14,583
- Anh mệt rồi.
- Ừ.
449
00:27:18,208 --> 00:27:20,083
Không được để nó thức dậy.
450
00:27:20,166 --> 00:27:21,208
Đi thôi.
451
00:27:23,958 --> 00:27:26,208
Rất mạnh mẽ. Rất khỏe.
452
00:27:26,833 --> 00:27:28,208
Cái ấy không bị dúm.
453
00:27:28,291 --> 00:27:30,541
- Cảm ơn.
- Vẫn không có vụ đó nhé.
454
00:27:31,208 --> 00:27:32,708
Đặt tên cho nó chưa?
455
00:27:34,541 --> 00:27:35,416
Jesus?
456
00:27:36,583 --> 00:27:39,708
Thế thì tôi lại quên mất
hương trầm và nhựa thơm rồi.
457
00:27:40,958 --> 00:27:43,416
- Hiểu rồi. Cảm ơn, bác sĩ.
- Hiểu chứ?
458
00:27:43,500 --> 00:27:45,625
Con cũng không thích đùa thế à?
459
00:27:45,708 --> 00:27:47,708
Đừng để nó đi trên nước nhé?
460
00:27:47,791 --> 00:27:50,291
Cảm ơn bác sĩ. Đóng cửa hộ chúng tôi nhé.
461
00:27:51,333 --> 00:27:53,541
Không sao, con yêu. Không sao.
462
00:27:54,708 --> 00:27:56,125
- Con yêu.
- Nhìn này.
463
00:27:56,625 --> 00:27:58,166
- Em làm được rồi.
- Ta làm được.
464
00:27:58,666 --> 00:28:02,333
Sau tám tháng nín thở,
giờ ta đã có em bé rồi.
465
00:28:02,416 --> 00:28:03,958
Đó là phép màu Giáng sinh.
466
00:28:04,041 --> 00:28:07,583
Anh thông đồng với mẹ
để công bố giới tính mà là phép màu à?
467
00:28:08,375 --> 00:28:10,541
Em định chì chiết anh bao lâu nữa?
468
00:28:10,625 --> 00:28:12,916
Cho đến khi những vết rạn da mờ đi.
469
00:28:14,000 --> 00:28:14,916
Cốc cốc.
470
00:28:15,000 --> 00:28:16,166
Chào mẹ.
471
00:28:19,416 --> 00:28:20,250
Được.
472
00:28:23,041 --> 00:28:25,375
Anh để hai mẹ con nói chuyện nhé.
473
00:28:30,500 --> 00:28:31,375
Beauty…
474
00:28:34,458 --> 00:28:35,291
Beauty.
475
00:28:35,875 --> 00:28:37,500
Là một người mẹ, đôi khi,
476
00:28:38,916 --> 00:28:40,500
ta yêu thương quá nhiều
477
00:28:41,708 --> 00:28:44,291
đến nỗi bỏ quên đi một số thứ.
478
00:28:47,791 --> 00:28:48,958
Như là…
479
00:28:50,291 --> 00:28:52,833
cố bắt chước người khác
480
00:28:55,916 --> 00:28:57,875
làm tổn thương con mình thế nào.
481
00:28:58,458 --> 00:28:59,541
Nên…
482
00:29:02,166 --> 00:29:03,791
Cố tránh điều đó nhé.
483
00:29:05,250 --> 00:29:06,625
Đó là lời xin lỗi ạ?
484
00:29:08,833 --> 00:29:11,625
- Con không chịu nghe hả?
- Lại ngồi đi.
485
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
- Dễ thương quá nhỉ?
- Dễ thương quá.
486
00:29:23,375 --> 00:29:24,375
Mẹ…
487
00:29:25,750 --> 00:29:27,625
Con không cần mẹ là Valencia.
488
00:29:27,708 --> 00:29:29,916
Thế giới không cần một Valencia nữa.
489
00:29:31,750 --> 00:29:33,375
Con chỉ cần mẹ là chính mẹ.
490
00:29:34,375 --> 00:29:35,416
Mẹ của con.
491
00:29:45,666 --> 00:29:46,833
Cảm ơn con.
492
00:29:52,750 --> 00:29:54,000
Con yêu.
493
00:29:55,208 --> 00:29:56,666
Bà ngoại đâu?
494
00:29:57,166 --> 00:29:58,083
Bà ngoại đâu?
495
00:30:03,916 --> 00:30:07,666
Khỉ thật!
496
00:30:09,125 --> 00:30:10,208
Chết tiệt!
497
00:30:27,041 --> 00:30:30,083
Không biết tôi mắc lỗi gì,
nhưng tôi bồi dưỡng qua eWallet nhé.
498
00:30:30,750 --> 00:30:32,125
Xin lỗi cô.
499
00:30:32,208 --> 00:30:33,666
Ra khỏi xe đi.
500
00:30:34,625 --> 00:30:35,791
Hoặc có thể…
501
00:30:36,291 --> 00:30:38,708
ta có thể bắt đầu lại cuộc nói chuyện…
502
00:30:38,791 --> 00:30:40,875
Hoặc Zama có thể ra khỏi xe.
503
00:30:40,958 --> 00:30:42,083
Nhé?
504
00:30:49,208 --> 00:30:50,291
Sao biết tên tôi?
505
00:30:51,583 --> 00:30:54,416
Theo dõi tôi trên Instagram
và muốn chụp ảnh à?
506
00:30:55,583 --> 00:30:56,875
Mắt tôi đỏ lắm…
507
00:30:56,958 --> 00:31:01,041
không phải vì tôi hút cần,
mà vì tôi vừa khóc…
508
00:31:01,125 --> 00:31:02,708
- Đừng nói nữa.
- Thưa ngài.
509
00:31:02,791 --> 00:31:05,250
Tôi biết ngài nói
đây là việc khẩn gia đình,
510
00:31:05,333 --> 00:31:08,500
nhưng phải còng cô này lại. Một!
511
00:31:09,166 --> 00:31:11,375
Hối lộ nhân viên pháp luật.
512
00:31:11,958 --> 00:31:12,791
Hai!
513
00:31:13,291 --> 00:31:16,083
Nghi ngờ tàng trữ chất gây nghiện.
514
00:31:16,666 --> 00:31:17,750
Ba,
515
00:31:18,333 --> 00:31:20,166
thái độ rất khó ưa.
516
00:31:20,250 --> 00:31:21,833
Sĩ quan Majozi, làm ơn,
517
00:31:21,916 --> 00:31:25,375
với quyền hạn được giao cho tôi,
xin đừng làm gì.
518
00:31:30,541 --> 00:31:31,375
Một ngày.
519
00:31:32,500 --> 00:31:33,416
Một ngày nhé.
520
00:31:36,583 --> 00:31:38,416
Bà đến để sỉ nhục tôi à?
521
00:31:41,125 --> 00:31:42,416
Zama, nghe này…
522
00:31:43,250 --> 00:31:45,666
Mẹ cháu, chồng tôi và tôi
523
00:31:46,166 --> 00:31:49,833
đã có một thỏa thuận là
chúng tôi sẽ cắt đứt quan hệ.
524
00:31:50,708 --> 00:31:53,625
Nhưng… vẫn hỗ trợ cháu về tài chính.
525
00:31:54,125 --> 00:31:55,541
Chúng tôi đã sai.
526
00:31:55,625 --> 00:31:57,541
Nhưng giờ chúng tôi rất xin lỗi.
527
00:32:00,250 --> 00:32:05,708
Bà đã nói rõ là không muốn dính đến tôi.
Nên tôi không muốn bà hay tiền bạc của bà.
528
00:32:08,625 --> 00:32:10,750
Nhưng cháu cần gia đình mà?
529
00:32:14,083 --> 00:32:15,458
Ừ, cháu cần gia đình.
530
00:32:15,958 --> 00:32:19,625
Bố biết là bố chưa làm đủ trách nhiệm.
531
00:32:19,708 --> 00:32:20,750
Bố biết điều đó.
532
00:32:22,583 --> 00:32:25,291
Nhưng bố muốn cố gắng. Bắt đầu từ bây giờ.
533
00:32:26,625 --> 00:32:27,791
Nếu con cho phép.
534
00:32:29,625 --> 00:32:30,833
Làm ơn, hãy…
535
00:32:32,166 --> 00:32:34,000
đón Giáng sinh cùng cả nhà nhé?
536
00:32:34,583 --> 00:32:35,958
- Giáng sinh?
- Ừ.
537
00:32:37,416 --> 00:32:39,083
Mẹ con thích Giáng sinh lắm.
538
00:32:40,250 --> 00:32:44,791
Bà là nữ hoàng của bữa ăn bảy màu,
cây to, nhiều quà.
539
00:32:48,375 --> 00:32:49,541
Đó là bố.
540
00:32:50,125 --> 00:32:50,958
Hàng năm.
541
00:32:52,041 --> 00:32:54,166
Người chu cấp giấu mặt.
542
00:32:54,750 --> 00:32:56,583
Bố đã làm hết sức có thể.
543
00:32:57,291 --> 00:32:59,416
Và như bố nói, bố biết là chưa đủ.
544
00:33:00,666 --> 00:33:05,708
Nhưng bố không muốn mối quan hệ này
chỉ trên khía cạnh tiền bạc.
545
00:33:05,791 --> 00:33:06,625
Nên…
546
00:33:07,208 --> 00:33:08,208
con thấy sao?
547
00:33:11,291 --> 00:33:12,625
Con đã lặn lội đến mà.
548
00:33:14,333 --> 00:33:16,666
Con sẽ không dễ bỏ cuộc như thế chứ?
549
00:33:17,250 --> 00:33:19,625
Nhà Twala không bỏ cuộc, nhỉ?
550
00:33:21,416 --> 00:33:22,541
Con là người nhà Twala.
551
00:33:29,833 --> 00:33:33,166
Cô có biết thật ra có sáu thú lớn
chứ không phải năm chứ?
552
00:33:33,250 --> 00:33:34,583
Thật sao?
553
00:33:34,666 --> 00:33:36,375
Và con thứ sáu là gì?
554
00:33:36,458 --> 00:33:38,708
Đưa tôi về biệt thự rồi tôi cho xem.
555
00:33:39,458 --> 00:33:40,291
Này.
556
00:33:41,708 --> 00:33:43,083
Hay đấy.
557
00:33:43,166 --> 00:33:44,500
Xin phép nhé.
558
00:33:48,250 --> 00:33:49,125
Sao?
559
00:33:51,791 --> 00:33:53,916
Tôi phải đi xử lý chuyện con cừu.
560
00:33:54,875 --> 00:33:55,833
Xin lỗi.
561
00:33:57,166 --> 00:33:58,875
Nhưng còn người này?
562
00:34:00,125 --> 00:34:01,375
Và con thứ sáu.
563
00:34:01,958 --> 00:34:02,958
Tôi xin lỗi.
564
00:34:08,166 --> 00:34:09,208
Con cừu ngu ngốc.
565
00:34:17,541 --> 00:34:18,500
Em trai…
566
00:34:21,333 --> 00:34:24,083
Em có nghĩ lũ thú đó
567
00:34:24,791 --> 00:34:26,791
thấy thịt Succulent ngon không?
568
00:34:28,750 --> 00:34:30,875
Grace, chị hỏi em làm gì?
569
00:34:32,333 --> 00:34:34,750
Bạn trai chị là chuyên gia về sư tử mà.
570
00:34:35,625 --> 00:34:39,666
Bảo ông ta hỏi lũ sư tử
xem thịt Succulent thế nào.
571
00:34:41,458 --> 00:34:42,458
Ngoài ra…
572
00:34:43,291 --> 00:34:46,208
không phải ngẫu nhiên
mà em gọi nó là Succulent.
573
00:34:56,541 --> 00:34:57,916
Của em đây.
574
00:34:59,666 --> 00:35:02,375
Succulent giờ là tổ tiên của em.
575
00:35:35,833 --> 00:35:36,666
Valencia!
576
00:35:36,750 --> 00:35:40,541
Dineo, sao bà lại hét lên?
577
00:35:42,291 --> 00:35:46,208
Tôi đến để nói
hãy nấu bữa trưa Giáng sinh nào.
578
00:35:46,916 --> 00:35:48,750
Cô có nhân viên cơ mà?
579
00:35:48,833 --> 00:35:51,416
Tôi nghĩ bà không muốn ăn
đồ người khác nấu.
580
00:35:51,500 --> 00:35:54,250
Năm nào bà cũng mang đồ tự nấu mà.
581
00:35:57,250 --> 00:35:58,625
Món cà ri cừu của bà…
582
00:36:00,375 --> 00:36:02,166
Vâng, nó rất ngon.
583
00:36:02,875 --> 00:36:04,458
Cô đốt nhà của ai ấy nhỉ?
584
00:36:04,541 --> 00:36:08,083
Dineo… Ta nợ bọn trẻ
một bữa Giáng sinh đàng hoàng.
585
00:36:08,791 --> 00:36:10,583
Nên hãy nấu ăn đi.
586
00:36:10,666 --> 00:36:12,208
Món ăn ngon ấy?
587
00:36:12,291 --> 00:36:13,375
Bảy màu.
588
00:36:13,458 --> 00:36:14,625
Và bánh xốp kem?
589
00:36:14,708 --> 00:36:16,000
Nếu bà muốn.
590
00:36:16,791 --> 00:36:18,125
Để tôi lấy tạp dề.
591
00:36:18,208 --> 00:36:19,666
Bà mang tạp dề à?
592
00:36:20,250 --> 00:36:22,416
Cứ như cô chả hiểu tôi gì cả.
593
00:36:24,500 --> 00:36:25,375
Được.
594
00:36:30,458 --> 00:36:32,583
NGÀY GIÁNG SINH
595
00:36:49,666 --> 00:36:50,583
Themba.
596
00:36:51,250 --> 00:36:52,416
Zamalicious.
597
00:36:54,416 --> 00:36:56,833
Xem hai người tỏ ra lịch sự với nhau kìa.
598
00:36:58,041 --> 00:36:59,458
Đừng gây khó xử nhé.
599
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Làm ơn.
600
00:37:01,583 --> 00:37:02,583
Chào mọi người.
601
00:37:03,125 --> 00:37:04,125
- Chào.
- Thế nào?
602
00:37:04,208 --> 00:37:05,916
Sư tử của cha Judah.
603
00:37:06,000 --> 00:37:07,083
Đó là em.
604
00:37:08,041 --> 00:37:09,583
Thế nào rồi?
605
00:37:09,666 --> 00:37:10,625
Cẩn thận.
606
00:37:10,708 --> 00:37:12,041
Chào em bé đi.
607
00:37:12,125 --> 00:37:14,166
Đừng bóp đầu nó.
608
00:37:14,666 --> 00:37:15,750
Đi nào.
609
00:37:19,041 --> 00:37:21,375
Zama, nữ hoàng Konka, chị gái thất lạc.
610
00:37:21,458 --> 00:37:24,166
Nghe như tiêu đề
trên tờ Sunday World. Đúng mà.
611
00:37:24,250 --> 00:37:29,083
Vài ngày qua giống như
một tập phim Khumbul'ekhaya không hay ấy?
612
00:37:30,208 --> 00:37:32,083
Lời khuyên này.
613
00:37:32,166 --> 00:37:34,833
Chạy đi. Chạy nhanh nhất có thể.
614
00:37:34,916 --> 00:37:38,583
Em mà kể chuyện xảy ra hai năm qua,
chị sẽ bảo là em nói dối.
615
00:37:38,666 --> 00:37:41,416
Còn gì tệ hơn chuyện vừa rồi chứ?
616
00:37:41,500 --> 00:37:44,375
- Đám cưới bị hủy, bố lừa tiền…
- Bố lừa tiền.
617
00:37:44,458 --> 00:37:45,708
Và xác bị đánh cắp.
618
00:37:46,416 --> 00:37:48,666
Ta sẽ phải uống thật say đấy.
619
00:37:48,750 --> 00:37:50,250
Trước khi nói chuyện này.
620
00:37:50,333 --> 00:37:53,375
- Sẵn sàng luôn.
- Uống cho thật say đi.
621
00:37:53,458 --> 00:37:55,708
- Em đang cố.
- Làm ơn dừng lại.
622
00:38:02,625 --> 00:38:05,166
Mẹ chị thích bữa ăn bảy màu lắm.
623
00:38:05,875 --> 00:38:07,791
Nhưng mẹ em đã cố.
624
00:38:07,875 --> 00:38:11,125
Họ nấu ăn cùng nhau được
đã là phép màu Giáng sinh rồi.
625
00:38:11,708 --> 00:38:14,250
Cưng ơi? Phép màu Giáng sinh.
626
00:38:14,333 --> 00:38:15,208
Đúng.
627
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
- Bố?
- Ừ?
628
00:38:17,833 --> 00:38:18,791
Con xin phép…
629
00:38:21,583 --> 00:38:26,041
Bố, con chỉ muốn nói con xin lỗi
vì cách cư xử lúc trước khi con nói:
630
00:38:26,125 --> 00:38:30,458
"Im đi!" Cách con nói với bố,
đó là do chuyện của Zama,
631
00:38:31,083 --> 00:38:34,583
cứ như khi được bảo rằng
Ông già Nô-en không có thật.
632
00:38:35,291 --> 00:38:40,166
Bố mà còn mắc sai lầm,
thì con làm sao tránh được chứ?
633
00:38:40,250 --> 00:38:43,958
Themba, đừng lo. Nghe này,
con phải nhìn vào cuộc đời mình.
634
00:38:44,041 --> 00:38:46,041
Con đã bỏ rượu được hai năm.
635
00:38:46,125 --> 00:38:49,541
Con đã chiến đấu vì gia đình con,
giờ là gia đình chúng ta.
636
00:38:50,500 --> 00:38:51,833
Bố rất tự hào về con.
637
00:38:52,416 --> 00:38:53,250
Cảm ơn bố.
638
00:38:53,333 --> 00:38:56,041
Còn về chiến lược, kế hoạch của con ấy?
639
00:38:56,125 --> 00:38:58,166
Quên đi, để năm sau nói.
640
00:38:58,250 --> 00:39:01,083
Không, hãy bàn chiến lược
vào ngày mai, nhé?
641
00:39:01,708 --> 00:39:02,541
Vâng.
642
00:39:04,666 --> 00:39:06,625
Rồi. Đồ ăn sắp nguội rồi đấy.
643
00:39:06,708 --> 00:39:07,541
Ăn thôi.
644
00:39:12,750 --> 00:39:14,000
Shadrack.
645
00:39:15,125 --> 00:39:16,083
Gia đình…
646
00:39:16,833 --> 00:39:19,291
Trước khi ăn, ta cầu nguyện trước.
647
00:39:20,333 --> 00:39:22,083
Xin hãy nhắm mắt lại.
648
00:39:22,916 --> 00:39:24,791
Shadrack, bỏ mũ ra đi.
649
00:39:30,541 --> 00:39:32,166
Em trai, tóc em bị sao thế?
650
00:39:34,666 --> 00:39:36,500
Em mất người thân.
651
00:39:37,166 --> 00:39:39,166
Em đang để tang Succulent.
652
00:39:39,750 --> 00:39:42,541
Nên em phải cạo trọc đầu.
653
00:39:42,625 --> 00:39:45,041
Em muốn rót một ly cho tổ tiên của em.
654
00:39:45,875 --> 00:39:47,625
- Cầu nguyện đi.
- Được.
655
00:39:48,583 --> 00:39:49,958
Nhắm mắt lại.
656
00:39:52,041 --> 00:39:53,875
Cha trung thành của chúng con,
657
00:39:55,125 --> 00:40:00,750
hãy phù hộ cho những bàn tay đã mất cả đêm
để chuẩn bị bữa ăn ta sắp ăn.
658
00:40:01,833 --> 00:40:05,375
Chuẩn bị những bàn tay sẽ rửa bát.
659
00:40:05,458 --> 00:40:06,541
- Amen.
- Amen.
660
00:40:06,625 --> 00:40:07,458
Amen.
661
00:40:09,791 --> 00:40:11,041
Chưa xong.
662
00:40:11,625 --> 00:40:13,000
Bỏ mũ ra.
663
00:40:19,541 --> 00:40:22,916
Ta biết ơn vì có món quà là gia đình,
664
00:40:23,000 --> 00:40:24,333
dưới mọi hình thức.
665
00:40:26,250 --> 00:40:28,541
Cảm ơn vì sự sống mới,
666
00:40:29,208 --> 00:40:31,666
đã đưa chúng ta đến với nhau.
667
00:40:32,625 --> 00:40:33,750
Những kỷ niệm
668
00:40:34,541 --> 00:40:35,500
về những người
669
00:40:36,541 --> 00:40:38,166
không còn ở bên chúng ta,
670
00:40:39,125 --> 00:40:43,166
nhưng trong tim chúng ta,
và linh hồn luôn ở bên chúng ta.
671
00:40:43,916 --> 00:40:47,041
Khi có lụt lội và hỏa hoạn,
672
00:40:48,125 --> 00:40:51,500
đe dọa phá hủy
những thứ chúng ta gây dựng nên,
673
00:40:51,583 --> 00:40:56,166
chúng ta yên lòng
khi biết trong gia đình này,
674
00:40:56,750 --> 00:40:59,666
trái tim chúng ta đoàn kết là một.
675
00:41:00,250 --> 00:41:03,208
Dù là hôn nhân,
676
00:41:03,791 --> 00:41:06,791
máu mủ hay vận mệnh đem đến.
677
00:41:07,833 --> 00:41:09,166
Nhưng Chúa ơi,
678
00:41:09,250 --> 00:41:15,958
nếu chúng con đoàn kết,
không gì có thể chia rẽ chúng con.
679
00:41:16,041 --> 00:41:17,833
- Amen.
- Amen.
680
00:41:18,875 --> 00:41:24,208
Dù gia đình này loạn xì ngầu lên,
681
00:41:25,000 --> 00:41:26,041
nhưng Chúa ơi,
682
00:41:27,166 --> 00:41:29,250
con mừng vì con là một phần của nó.
683
00:41:29,833 --> 00:41:30,708
Cảm ơn.
684
00:41:30,791 --> 00:41:31,625
Amen.
685
00:41:31,708 --> 00:41:32,875
- Amen.
- Amen.
686
00:41:33,625 --> 00:41:34,458
Cảm ơn mẹ.
687
00:41:35,833 --> 00:41:36,875
Được rồi.
688
00:41:37,625 --> 00:41:41,083
Giờ em đã thông suốt mọi thứ rồi.
689
00:41:41,166 --> 00:41:42,208
Sao?
690
00:41:42,708 --> 00:41:44,333
Mẹ gửi cho em một dấu hiệu.
691
00:41:45,041 --> 00:41:47,625
Mẹ nói, cả nhà cần em.
692
00:41:47,708 --> 00:41:52,541
Nên em quyết định
sẽ chuyển đến Joburg để ở gần cả nhà.
693
00:41:52,625 --> 00:41:57,583
Em sẽ đến ở với anh,
cho đến khi em tìm được nhà riêng.
694
00:41:57,666 --> 00:42:01,208
Thế thì ngày nào
chúng ta cũng sẽ đến Konka.
695
00:42:01,291 --> 00:42:04,500
Và anh sẽ giới thiệu em
với bạn anh trong quốc hội.
696
00:42:04,583 --> 00:42:06,916
Em có nhiều ý tưởng kinh doanh hay lắm.
697
00:42:07,000 --> 00:42:09,125
Không.
698
00:42:09,916 --> 00:42:11,625
Tôi xin phép phát biểu nhé?
699
00:42:13,291 --> 00:42:15,250
Nhà này thích nói thật đấy.
700
00:42:15,333 --> 00:42:17,041
Một phút thôi, làm ơn.
701
00:42:17,583 --> 00:42:18,458
Vâng.
702
00:42:18,958 --> 00:42:19,791
Dineo.
703
00:42:19,875 --> 00:42:20,875
Vâng?
704
00:42:20,958 --> 00:42:23,333
Thay mặt gia đình Twala,
705
00:42:23,875 --> 00:42:27,291
chúng tôi xin giành ra một phần tài sản
706
00:42:28,041 --> 00:42:31,125
để xây lại nhà Sello.
707
00:42:31,708 --> 00:42:34,000
Hallelujah, Chúa tốt lành.
708
00:42:34,083 --> 00:42:35,291
- Gì cơ?
- Tiền.
709
00:42:35,375 --> 00:42:37,541
- Chúa tốt lành. Luôn thế.
- Ừ.
710
00:42:38,125 --> 00:42:43,250
Nơi chúng ta ở bây giờ, KwaTwalasberg,
là một khu nghỉ dưỡng xinh đẹp,
711
00:42:43,958 --> 00:42:46,958
đây là di sản tôi để lại cho các con.
712
00:42:49,166 --> 00:42:51,208
Có vẻ chị được món sộp rồi đấy.
713
00:42:51,291 --> 00:42:53,500
Vì thế, tôi xin tuyên bố với cả nhà,
714
00:42:54,333 --> 00:42:55,416
Giáng sinh vui vẻ!
715
00:42:55,500 --> 00:42:57,500
Giáng sinh vui vẻ!
716
00:42:58,375 --> 00:42:59,291
Tôi muốn nói
717
00:42:59,875 --> 00:43:01,625
chúc mừng sinh nhật
718
00:43:01,708 --> 00:43:05,625
thành viên mới nhất của gia đình,
Prince Twala!
719
00:43:06,500 --> 00:43:07,458
Chúc mừng sinh nhật!
720
00:43:10,250 --> 00:43:11,875
Đúng. Ngoài ra…
721
00:43:12,750 --> 00:43:14,750
kỷ niệm ngày cưới
cho tình yêu của đời anh.
722
00:43:14,833 --> 00:43:17,500
- Em yêu anh.
- Anh yêu em nhiều lắm.
723
00:43:18,916 --> 00:43:20,625
Ăn được chưa nào?
724
00:43:20,708 --> 00:43:21,541
Được rồi.
725
00:43:21,625 --> 00:43:23,500
Chúc mừng. Giáng sinh vui vẻ.
726
00:43:23,583 --> 00:43:26,375
Giáng sinh vui vẻ. Và vì Succulent.
727
00:43:36,125 --> 00:43:37,291
Thích đấy.
728
00:43:39,625 --> 00:43:43,791
- Cuối cùng cũng được thỏa cơn khát.
- Đúng. Cơn khát.
729
00:43:43,875 --> 00:43:46,333
- Khoan. Em phải quay lại.
- Không.
730
00:43:46,416 --> 00:43:48,166
- Không.
- Không đi đâu cả.
731
00:43:48,250 --> 00:43:49,625
Grace!
732
00:43:50,166 --> 00:43:51,291
Gì cơ?
733
00:43:53,041 --> 00:43:54,458
Gracie!
734
00:43:54,541 --> 00:43:55,625
Kiểm tra tóc em.
735
00:44:00,291 --> 00:44:01,458
Em ra đây làm gì?
736
00:44:01,541 --> 00:44:02,708
Ai đây?
737
00:44:02,791 --> 00:44:04,875
Shadrack nói là: "gian dâm."
738
00:44:04,958 --> 00:44:08,208
Bảo hiểm gọi. Tìm Shadrack đi.
Ta cần nói chuyện.
739
00:44:08,291 --> 00:44:10,333
- Ngay.
- Vâng ạ.
740
00:44:14,166 --> 00:44:15,541
Em thật sự phải đi.
741
00:44:16,333 --> 00:44:17,583
Em sẽ…
742
00:44:22,208 --> 00:44:23,250
- Grace!
- Chị.
743
00:44:26,916 --> 00:44:28,250
Giáng sinh tuyệt nhất!
744
00:44:33,833 --> 00:44:36,000
- Ta đi đâu đây?
- Không, đứng đây.
745
00:44:37,000 --> 00:44:38,750
Bảo hiểm gọi.
746
00:44:40,041 --> 00:44:44,875
Họ nói có ai đó
đã dán băng dính vào công tắc chính.
747
00:44:47,750 --> 00:44:51,125
Đó là sự cố điện đã gây ra cháy.
748
00:44:56,708 --> 00:44:59,541
- Chị Grace bảo em không được nói sự thật.
- Này!
749
00:45:01,041 --> 00:45:03,750
Hãy tập trung vào việc đây là lỗi của ai,
750
00:45:03,833 --> 00:45:07,083
chứ không phải ai tìm cách che đậy nó.
751
00:45:10,416 --> 00:45:15,000
Đúng ra thì Valencia cũng gây cháy.
752
00:45:15,625 --> 00:45:19,750
Không sao. Trong sách John,
chương một, đoạn nói Chúa cho đi,
753
00:45:20,458 --> 00:45:22,166
và Chúa nhận lại.
754
00:45:23,041 --> 00:45:27,541
Thế tức là Chúa đã cho chúng ta món quà
là gia đình Twala giàu có,
755
00:45:27,625 --> 00:45:31,000
chúng ta là ai mà dám từ chối chứ?
756
00:45:34,333 --> 00:45:35,750
"Chúng ta là ai?"
757
00:45:51,875 --> 00:45:53,208
Em không biết hát.
758
00:45:53,708 --> 00:45:59,041
Ai ở Nam Phi cũng biết kota là gì.
759
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Thành phần chính trong kota là gì?
760
00:46:02,458 --> 00:46:03,375
Bánh mì Pháp.
761
00:46:04,583 --> 00:46:07,625
Phải nói chuyện với bộ trưởng Nội vụ.
762
00:46:08,666 --> 00:46:12,500
Đúng, đó gọi là xúc xích Pháp,
và nó ăn cùng với kota.
763
00:46:13,250 --> 00:46:17,666
Thậm chí ăn cùng
khoai tây nghiền cũng được.
764
00:46:18,333 --> 00:46:20,333
Kể cả với phô mai xiên tăm,
765
00:46:20,416 --> 00:46:21,541
cocktail…
766
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Anh phải kiếm tiền.
767
00:46:29,208 --> 00:46:33,250
Xin mọi người chú ý được không ạ?
Tôi xin phép phát biểu ạ?
768
00:46:33,333 --> 00:46:35,000
Trời, lại phát biểu.
769
00:46:35,083 --> 00:46:38,500
Một số người có thể nhìn quanh
mảnh đất màu mỡ này,
770
00:46:39,625 --> 00:46:44,291
gia đình thịnh vượng này,
sự giàu sang phú quý này,
771
00:46:44,375 --> 00:46:45,916
và nghĩ rằng
772
00:46:46,708 --> 00:46:48,333
tôi tự làm nên tất cả.
773
00:46:50,708 --> 00:46:51,791
Thế là không đúng.
774
00:46:54,041 --> 00:46:55,541
Tôi không thể làm được
775
00:46:56,625 --> 00:46:57,791
nếu thiếu cô ấy.
776
00:46:59,333 --> 00:47:00,250
Val,
777
00:47:01,916 --> 00:47:03,500
anh được như thế này
778
00:47:04,500 --> 00:47:05,541
là nhờ có em.
779
00:47:07,541 --> 00:47:09,750
Làm ơn, em yêu, lên đây với anh nhé?
780
00:47:09,833 --> 00:47:12,041
Vally, chị được gọi kìa.
781
00:47:16,166 --> 00:47:18,458
Hãy xem vợ tôi đẹp chưa kìa.
782
00:47:21,500 --> 00:47:22,541
Val,
783
00:47:27,625 --> 00:47:29,541
V là gì, nếu thiếu V chứ?
784
00:47:32,041 --> 00:47:33,333
Anh sẽ ra sao nếu thiếu em?
785
00:47:36,500 --> 00:47:37,333
Em yêu.
786
00:47:39,875 --> 00:47:41,250
Anh muốn khẳng định lại
787
00:47:42,541 --> 00:47:44,416
lời hứa của anh với em
788
00:47:45,333 --> 00:47:46,791
từ nhiều năm trước.
789
00:47:48,083 --> 00:47:48,916
Em yêu,
790
00:47:51,041 --> 00:47:51,916
làm ơn,
791
00:47:53,125 --> 00:47:55,166
hãy cưới anh lần nữa nhé?
792
00:47:59,750 --> 00:48:00,583
Vâng.
793
00:48:03,291 --> 00:48:04,500
Khó hiểu quá.
794
00:48:17,291 --> 00:48:19,625
Valencia là cô dâu à?
795
00:48:20,125 --> 00:48:22,458
Chúa cứu giúp tất cả chúng ta.
796
00:48:23,291 --> 00:48:24,333
Không.
797
00:51:02,541 --> 00:51:04,458
Biên dịch: TH