1 00:00:07,041 --> 00:00:08,000 Các bà! 2 00:00:08,583 --> 00:00:10,083 Các bà, làm ơn… 3 00:00:10,750 --> 00:00:12,666 Dineo, làm ơn. 4 00:00:12,750 --> 00:00:13,666 Val, làm ơn… 5 00:00:13,750 --> 00:00:14,791 Bà làm gì đấy? 6 00:00:15,666 --> 00:00:18,250 - Bà định làm gì, Dineo? - Cô đốt nhà tôi! 7 00:00:18,958 --> 00:00:20,000 Trật tự nào. 8 00:00:20,583 --> 00:00:23,000 - Thề có Chúa, đó là sơ suất. - Đợi đã. 9 00:00:23,083 --> 00:00:25,583 Hóa ra nhân tình của bố là em gái mình. 10 00:00:26,083 --> 00:00:28,000 Em gái của ai là nhân tình? 11 00:00:28,083 --> 00:00:30,166 Nghiêm túc đấy. Bố xấu hổ vì con 12 00:00:30,250 --> 00:00:33,333 đến nỗi giấu em trai bố về đứa con bố bỏ rơi à? 13 00:00:33,416 --> 00:00:34,708 Không phải thế. 14 00:00:34,791 --> 00:00:36,208 Thật khó hiểu. 15 00:00:36,291 --> 00:00:39,291 Cô ấy nhỏ tuổi hơn con, vậy cô ấy sinh năm nào? 16 00:00:39,375 --> 00:00:41,708 Bố mẹ đã kết hôn từ rất lâu mà. 17 00:00:41,791 --> 00:00:42,625 Mẹ nhỉ? 18 00:00:42,708 --> 00:00:44,208 Mẹ cô cử cô đến à? 19 00:00:44,291 --> 00:00:48,125 Giờ bà ta ở đâu? Với kiểu đó, chắc đang đi phá hoại gia đình khác. 20 00:00:48,208 --> 00:00:52,000 Mẹ tôi mất cách đây một tháng rồi, nên khó có khả năng đó lắm. 21 00:00:53,125 --> 00:00:54,916 Chia buồn với mất mát của cô. 22 00:00:55,000 --> 00:00:56,083 Bà ấy mất vì sao? 23 00:00:56,583 --> 00:01:00,000 Cô kiểm tra hành tung của Valencia cách đây một tháng chưa? 24 00:01:00,083 --> 00:01:03,166 Bà nghĩ tôi tàn độc đến nỗi đi đốt nhà người khác? 25 00:01:03,250 --> 00:01:04,458 Tôi không biết. 26 00:01:04,541 --> 00:01:07,375 Cô ở đâu vào hôm nhà Quốc hội cháy? 27 00:01:07,458 --> 00:01:10,791 - Trật tự! - Không, bố đi mà trật tự! 28 00:01:10,875 --> 00:01:12,625 Cả nhà cần giải đáp ngay. 29 00:01:13,500 --> 00:01:16,291 Nghe này, nếu muốn thì bố sẽ giải đáp, nhé? 30 00:01:16,375 --> 00:01:18,041 Zama là kết quả của một thời 31 00:01:18,125 --> 00:01:19,708 - bố không tự hào. - Này. 32 00:01:20,541 --> 00:01:22,833 Không, nghe này, bố… 33 00:01:24,083 --> 00:01:26,000 Bố tự hào vì con là con gái bố. 34 00:01:26,083 --> 00:01:27,083 - Xin lỗi? - Đúng. 35 00:01:27,166 --> 00:01:30,083 Chỉ là… Chuyện phức tạp lắm. 36 00:01:30,791 --> 00:01:32,708 Không có gì phức tạp ở đây cả. 37 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 Con là con gái bố. 38 00:01:34,291 --> 00:01:36,750 - Nó không có ý nghĩa gì với bố à? - Có. 39 00:01:38,791 --> 00:01:39,875 Biết gì không? 40 00:01:39,958 --> 00:01:43,791 Hãy trả những gì bố nợ con. Tiền bồi thường, cấp dưỡng, đất đai. 41 00:01:43,875 --> 00:01:47,041 Còn cô… Cô nợ tôi một ngôi nhà mới. 42 00:01:50,208 --> 00:01:51,625 Đây không phải Utatakho, 43 00:01:51,708 --> 00:01:54,458 phải làm xét nghiệm ADN đã rồi mới… 44 00:01:54,541 --> 00:01:55,541 - Themba. - Mẹ… 45 00:01:55,625 --> 00:01:57,083 Đợi đã. 46 00:01:57,916 --> 00:02:00,875 Nghe này… Chúng tôi sẽ cho cô tiền. 47 00:02:02,083 --> 00:02:04,833 Với điều kiện cô rời khỏi đây. Chúng tôi không muốn thấy cô. 48 00:02:04,916 --> 00:02:07,375 - Không có chỗ cho cô ở đây. - Không, Val. 49 00:02:07,458 --> 00:02:08,291 Không, Vusi. 50 00:02:08,375 --> 00:02:09,791 Chờ đã, Vusi. 51 00:02:09,875 --> 00:02:13,125 Tôi giận mẹ vì giấu tôi việc này, lúc lâm chung mới nói. 52 00:02:13,208 --> 00:02:16,375 Nhưng giờ tôi hiểu rồi… Đó là mẹ muốn tốt cho tôi. 53 00:02:16,458 --> 00:02:18,708 Nhà Twala các người… 54 00:02:18,791 --> 00:02:20,125 thật giả tạo. 55 00:02:20,208 --> 00:02:21,166 Chính xác. 56 00:02:25,708 --> 00:02:28,791 Con không tìm thấy Beauty. Em ấy biết tiệc tiết lộ giới tính rồi. 57 00:02:28,875 --> 00:02:31,166 Ra là ta đến đây vì việc đó. 58 00:02:31,250 --> 00:02:33,958 Họ thấy Beauty lấy xe của khu nghỉ dưỡng đi. 59 00:02:34,041 --> 00:02:36,958 Giờ tôi hiểu vì sao Beauty cứ trốn các người rồi. 60 00:02:37,041 --> 00:02:40,625 Hãy quay về với cuộc sống… mà tôi không tồn tại đi. 61 00:02:40,708 --> 00:02:42,041 Không, Zama. 62 00:02:42,625 --> 00:02:44,125 - Val… - Để tôi yên! 63 00:02:44,208 --> 00:02:45,250 Baby Jake! 64 00:02:45,333 --> 00:02:46,958 Bình tĩnh. 65 00:02:47,041 --> 00:02:48,583 Được, tôi sẽ thả bà ra. 66 00:02:52,625 --> 00:02:53,583 Các người… 67 00:02:54,958 --> 00:02:57,083 các người thật giả tạo. 68 00:02:57,166 --> 00:02:58,625 Bố. Mẹ. 69 00:02:59,333 --> 00:03:02,625 Bố mẹ biết từ đầu mà không nói gì à? 70 00:03:03,208 --> 00:03:04,458 Không nói gì. 71 00:03:04,541 --> 00:03:05,416 Về cái gì? 72 00:03:06,000 --> 00:03:08,375 Nghe này, đi tìm em cháu đi. 73 00:03:08,458 --> 00:03:10,458 Gặp nhau ở trước cửa nhé. 74 00:03:11,791 --> 00:03:12,750 Đi nào. 75 00:03:13,541 --> 00:03:14,625 Themba. 76 00:03:15,208 --> 00:03:16,375 - Anh yêu. - Em yêu. 77 00:03:16,458 --> 00:03:18,083 Đi nào. 78 00:03:21,958 --> 00:03:22,791 Val… 79 00:03:22,875 --> 00:03:23,791 Val! 80 00:03:29,083 --> 00:03:29,916 Vậy… 81 00:03:30,791 --> 00:03:32,750 bụng dạ thế nào rồi? 82 00:03:41,291 --> 00:03:42,791 LOẠT PHIM NETFLIX 83 00:03:52,500 --> 00:03:55,708 Đau khổ là một phần của quá trình sinh nở. 84 00:03:56,916 --> 00:03:59,083 Phải biết chịu đau 85 00:03:59,583 --> 00:04:02,791 để trân trọng hạnh phúc. 86 00:04:05,541 --> 00:04:07,583 Con ơi, làm ơn hãy ở trong đó. 87 00:04:08,166 --> 00:04:11,416 Mẹ chắc là bố rất lo lắng và đang tìm kiếm mẹ con mình. 88 00:04:13,916 --> 00:04:15,416 Đây mới là hoang dã này. 89 00:04:16,250 --> 00:04:19,166 Con cừu đó có lẽ đã làm mồi cho bọn sư tử rồi. 90 00:04:19,250 --> 00:04:24,041 Không con sư tử nào ăn cừu của tôi đâu. Dù cho ở Zulu, nó được gọi là sư tử. 91 00:04:24,125 --> 00:04:26,458 Cháu thề cháu đã thắt nút đôi mà. 92 00:04:26,541 --> 00:04:28,166 - Nút đôi? - Nút đôi. 93 00:04:28,250 --> 00:04:30,166 Ta đang nói về Succulent đấy. 94 00:04:30,833 --> 00:04:32,750 Succulent là Houdini. 95 00:04:33,583 --> 00:04:35,041 Nó là Ananias Mathe. 96 00:04:35,125 --> 00:04:37,583 Succulent là nghệ sĩ thoát hiểm. 97 00:04:37,666 --> 00:04:40,916 - Ta vẫn nói về con cừu à? - Bớt nói, tập trung lái đi. 98 00:04:41,000 --> 00:04:42,833 Lỗi của chị đấy, Grace. 99 00:04:42,916 --> 00:04:43,875 Nhưng… 100 00:04:43,958 --> 00:04:44,958 Được. 101 00:04:45,041 --> 00:04:46,416 Vấn đề là… 102 00:04:46,500 --> 00:04:52,333 em trai người khác thì nuôi chó, còn em chị thì nuôi Succulent. 103 00:04:52,416 --> 00:04:56,083 Thấy chưa? Chị lại thế rồi. 104 00:04:56,166 --> 00:04:57,291 - Không! - Không! 105 00:04:57,375 --> 00:04:59,875 Được rồi! Đó là lỗi của cháu. 106 00:04:59,958 --> 00:05:01,625 Cháu là người để mất nó. 107 00:05:01,708 --> 00:05:05,416 Mà cháu sắp làm bố đấy. Cháu sẽ là người bố thế nào đây? 108 00:05:05,500 --> 00:05:07,708 Ta vẫn đang nói về con cừu à? 109 00:05:07,791 --> 00:05:10,541 Em trai, ta sẽ tìm ra Succulent. Được chứ? 110 00:05:10,625 --> 00:05:14,791 Sbu, làm ơn đừng lo lắng mình không phải người cha tốt nữa. 111 00:05:14,875 --> 00:05:17,666 Đó là điều cuối cùng Beauty cần bây giờ. 112 00:05:17,750 --> 00:05:20,083 Đúng thế. 113 00:05:20,166 --> 00:05:21,625 - Cô nói đúng. - Ừ. 114 00:05:21,708 --> 00:05:24,208 Beauty nên bỏ cháu luôn đi. 115 00:05:25,000 --> 00:05:27,541 Lái nhanh lên trước khi tôi giết họ. Và anh. 116 00:05:29,458 --> 00:05:30,833 Succulent! 117 00:06:32,083 --> 00:06:33,208 Trời ơi. 118 00:06:33,291 --> 00:06:36,208 Beauty, cả nhà đang tìm cô đấy. 119 00:06:37,125 --> 00:06:38,375 Trời ơi. 120 00:06:38,458 --> 00:06:39,625 Cô bị sao thế? 121 00:06:41,833 --> 00:06:42,875 Trời, cô gái này. 122 00:06:43,583 --> 00:06:45,833 - Beauty! - Đưa tôi về khu nghỉ dưỡng. 123 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 Ngay! 124 00:06:47,750 --> 00:06:49,375 Tôi không quay lại đó đâu. 125 00:06:50,250 --> 00:06:51,875 Kể cả vì cái này à? 126 00:06:52,666 --> 00:06:54,041 Cô tè ra quần à? 127 00:06:54,125 --> 00:06:55,041 Gái à… 128 00:06:55,125 --> 00:06:57,125 - Phải trấn tĩnh… - Tôi bị vỡ ối. 129 00:06:59,083 --> 00:07:00,708 Khỉ thật. 130 00:07:00,791 --> 00:07:03,166 Beauty, tôi không biết gì về em bé đâu. 131 00:07:03,250 --> 00:07:04,916 Tôi chỉ đến vì Vusi thôi. 132 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 - Vusi? - Đúng. Đó là bố tôi. 133 00:07:07,083 --> 00:07:08,041 Người hiến tinh. 134 00:07:08,125 --> 00:07:10,000 - Vusi là bố cô? - Tiếc là thế. 135 00:07:16,375 --> 00:07:19,291 Được. Tập trung. Khu nghỉ dưỡng, bệnh viện, ngay. 136 00:07:20,041 --> 00:07:23,666 Đến được đó thì con cô đã biết tự chùi mông rồi. 137 00:07:23,750 --> 00:07:24,791 Ngồi xuống. 138 00:07:24,875 --> 00:07:26,875 Không, con tôi sẽ chết. 139 00:07:27,541 --> 00:07:29,750 - Tôi không thể để mất đứa nữa. - Này. 140 00:07:29,833 --> 00:07:33,208 Không. Con cô sẽ không bị sao hết. 141 00:07:33,291 --> 00:07:34,708 Ta chỉ cần lên kế hoạch. 142 00:07:34,791 --> 00:07:38,541 Tôi có kế hoạch rồi nhé? Tôi định thuê một bà đỡ xịn, 143 00:07:38,625 --> 00:07:42,791 và tôi định có một bể sinh nở ở nhiệt độ phòng, nhạc Beyoncé… 144 00:07:42,875 --> 00:07:44,083 trước "Formation". 145 00:07:44,166 --> 00:07:46,458 Tôi cũng có kế hoạch. 146 00:07:46,541 --> 00:07:50,541 Kết bạn với Thando, đến tiệc mừng em bé, gặp bố cô, 147 00:07:50,625 --> 00:07:52,208 và có lại gia đình. 148 00:07:52,291 --> 00:07:55,708 Nhưng không thành. Ta phải nghĩ ra kế hoạch mới. 149 00:07:55,791 --> 00:07:58,625 Quay lại chuyện cô là kẻ rình rập sau vậy. 150 00:07:58,708 --> 00:07:59,833 Kế hoạch mới là gì? 151 00:07:59,916 --> 00:08:02,916 Nói thật là quá trình này mệt mỏi quá. 152 00:08:03,000 --> 00:08:06,833 Ở tiệc mừng em bé, khi tôi nhận ra ông ấy biết tôi là ai… 153 00:08:07,458 --> 00:08:10,000 - mọi thứ thay đổi. - Kế hoạch cho tôi. 154 00:08:10,083 --> 00:08:12,291 - Ồ! Đúng. Hiểu rồi. - Được. 155 00:08:13,625 --> 00:08:14,833 Ở đây có spa nhé? 156 00:08:14,916 --> 00:08:18,416 Tôi cần cô tập trung vào tôi và đứa bé, không phải làm móng… 157 00:08:18,500 --> 00:08:21,750 - Ở đó có bể sục… - Tôi không sinh con trong bể sục đâu. 158 00:08:24,208 --> 00:08:25,416 Bể sục ở đâu? 159 00:08:25,500 --> 00:08:26,958 Được, thở đi. Đi nào. 160 00:08:27,041 --> 00:08:28,166 Thở đi. 161 00:08:28,750 --> 00:08:33,083 - Anh ngủ với Kopano rồi bỏ cô ấy? - Nói to quá, đánh thức đứa bé bây giờ. 162 00:08:33,625 --> 00:08:38,166 Ý anh là anh chọn Valencia thay vì Kopano quyến rũ? 163 00:08:38,250 --> 00:08:41,208 Kệ cô ta, anh mất phương hướng khi thiếu Valencia. 164 00:08:41,291 --> 00:08:44,041 Anh nói dối. Làm gì có chuyện đó. 165 00:08:44,125 --> 00:08:45,166 Sao em biết? 166 00:08:46,041 --> 00:08:48,291 Đúng rồi. 167 00:08:49,125 --> 00:08:53,458 Suốt thời gian qua, em cứ tưởng em gặp vận đen, tưởng là mẹ giận em. 168 00:08:53,541 --> 00:08:56,958 Hóa ra là mẹ giận anh, vì anh bỏ rơi con mình. 169 00:08:57,041 --> 00:08:58,458 Em nghĩ anh muốn thế à? 170 00:08:58,541 --> 00:09:01,958 Không có phút giây nào trôi qua mà anh không nghĩ về Zama. 171 00:09:02,916 --> 00:09:04,625 Anh nên đấu tranh vì nó hơn. 172 00:09:05,208 --> 00:09:06,041 Vusimuzi. 173 00:09:06,833 --> 00:09:09,583 - Sao? - Shaka phải đi ngủ. 174 00:09:10,333 --> 00:09:11,625 Nó ngủ rồi mà. 175 00:09:11,708 --> 00:09:15,958 Em ngửi thấy mùi không thơm rồi. Không biết từ anh hay nó. 176 00:09:19,375 --> 00:09:22,791 Val, nghe này, không phải như em nghĩ đâu nhé? 177 00:09:24,541 --> 00:09:28,041 - Anh định nói là… - Em hiểu rồi, Vusimuzi Twala. 178 00:09:30,500 --> 00:09:32,166 Khi anh nghĩ đến gia đình… 179 00:09:32,958 --> 00:09:35,541 suốt thời gian qua, anh nghĩ về con bé? 180 00:09:37,458 --> 00:09:38,416 Nghĩa là, 181 00:09:38,500 --> 00:09:41,291 mỗi giây, mỗi phút, mỗi ngày, Vusi, 182 00:09:41,375 --> 00:09:43,541 anh đều nghĩ đến con bé? 183 00:09:46,416 --> 00:09:47,541 Em xin lỗi. 184 00:09:47,625 --> 00:09:50,916 Em xin lỗi vì cản anh đến với gia đình thật sự. 185 00:09:51,000 --> 00:09:53,333 Không phải như thế. Được chứ? 186 00:09:54,250 --> 00:09:56,083 Anh không muốn nói dối em, Val. 187 00:09:57,541 --> 00:10:00,125 Lẽ ra anh nên đấu tranh vì nó, nói với em. 188 00:10:03,083 --> 00:10:05,083 Lẽ ra em nên ra đi. 189 00:10:06,666 --> 00:10:08,000 Khi em vẫn còn cơ hội. 190 00:10:09,708 --> 00:10:11,583 Không. Val. 191 00:10:19,333 --> 00:10:20,583 Giỏi lắm, Vusi. 192 00:10:29,750 --> 00:10:31,041 Tôi thấy gì đó. 193 00:10:41,666 --> 00:10:42,500 Đi nào. 194 00:10:42,583 --> 00:10:44,041 Đi sau tôi nhé. 195 00:11:01,208 --> 00:11:02,208 Đúng rồi. 196 00:11:04,166 --> 00:11:05,875 Chắc chắn là con cừu. 197 00:11:06,375 --> 00:11:08,541 Khá rõ ràng với dấu móng, 198 00:11:08,625 --> 00:11:10,500 ở chỗ ruột này, 199 00:11:10,583 --> 00:11:13,791 và vết cắt ở bụng con này cho thấy 200 00:11:13,875 --> 00:11:16,333 nó bị xâu xé bởi một bầy chó dại. 201 00:11:21,375 --> 00:11:22,791 Kinh khủng thật. 202 00:11:23,958 --> 00:11:24,875 Chúa ơi. 203 00:11:32,500 --> 00:11:35,041 Beauty đúng là lắm chuyện. 204 00:11:35,125 --> 00:11:37,166 Năm nào cũng phải đi tìm nó. 205 00:11:37,250 --> 00:11:38,208 Lắm chuyện? 206 00:11:38,291 --> 00:11:41,833 Themba, anh quên bố anh bỏ rơi con cái, còn mẹ anh đốt nhà à? 207 00:11:46,333 --> 00:11:47,291 Em yêu? 208 00:11:48,333 --> 00:11:49,666 Với tư cách vợ anh, 209 00:11:49,750 --> 00:11:50,791 anh nghĩ, 210 00:11:50,875 --> 00:11:52,208 anh cảm thấy, 211 00:11:52,791 --> 00:11:55,583 em ủng hộ anh hơn chút nữa thì tốt quá. 212 00:12:00,125 --> 00:12:01,375 Themba! 213 00:12:07,208 --> 00:12:09,083 Cháu xin lỗi. 214 00:12:12,250 --> 00:12:14,833 - Có chuyện gì? - Au. 215 00:12:14,916 --> 00:12:16,333 Sao thế? 216 00:12:20,250 --> 00:12:21,875 Themba, anh đến đây làm gì? 217 00:12:21,958 --> 00:12:24,250 - Beauty bỏ đi rồi. - Cái gì? 218 00:12:24,333 --> 00:12:25,208 Lại nữa à? 219 00:12:25,291 --> 00:12:27,291 Nó phát hiện ra tiệc công bố giới tính. 220 00:12:27,375 --> 00:12:29,416 Ta phải đi ngay. 221 00:12:29,500 --> 00:12:32,125 Xin chia buồn với mất mát của chú ạ. 222 00:12:36,083 --> 00:12:37,791 Tôi nghĩ tôi sẽ… 223 00:12:45,750 --> 00:12:48,750 Shadrack Succulent Sello, Jr. 224 00:12:50,208 --> 00:12:51,666 Mày là ánh sáng của tao… 225 00:12:55,333 --> 00:12:58,333 Mày là tấm chăn khi tao lạnh… 226 00:13:01,083 --> 00:13:02,458 Yên nghỉ nhé. 227 00:13:05,375 --> 00:13:06,333 Chú ơi, làm ơn. 228 00:13:07,208 --> 00:13:08,833 Em trai, ta phải đi thôi. 229 00:13:15,958 --> 00:13:16,875 Em trai… 230 00:13:18,666 --> 00:13:19,625 Hãy hát cùng em. 231 00:13:30,666 --> 00:13:32,583 EM BÉ 232 00:13:32,666 --> 00:13:34,291 TIỆC CÔNG BỐ GIỚI TÍNH CỦA BEAUTY 233 00:13:43,500 --> 00:13:49,000 Nhà tôi cháy rụi và con gái tôi mất tích mà cô ngồi có vẻ thư giãn thế nhỉ. 234 00:13:49,500 --> 00:13:53,583 Chuyện nhà bà là tai nạn mà. Nhưng con gái bà là lỗi của bà. 235 00:13:54,833 --> 00:13:58,625 - Hoa hậu Công bố giới tính. - Buổi thứ hai là lỗi của cô hết. 236 00:13:58,708 --> 00:14:02,041 Cảm ơn Zama vì đã tiết lộ sự thật. Không thì tôi không biết cô đã làm gì. 237 00:14:04,666 --> 00:14:05,625 Tôi biết. 238 00:14:06,666 --> 00:14:07,708 Tôi biết, Dineo. 239 00:14:07,791 --> 00:14:08,833 Và tôi xin lỗi. 240 00:14:10,041 --> 00:14:12,791 Nhưng giờ tôi đang tan cửa nát nhà đây. 241 00:14:21,583 --> 00:14:23,500 Bà muốn bắt bà ta ạ? 242 00:14:24,458 --> 00:14:26,166 Chẳng phải đó là bà chủ sao? 243 00:14:26,250 --> 00:14:28,458 Người ta đang đau khổ mà lại đòi bắt? 244 00:14:28,541 --> 00:14:29,625 Có tâm không hả? 245 00:14:30,625 --> 00:14:32,625 Nhưng bà ấy gọi chúng ta mà. 246 00:15:08,083 --> 00:15:09,083 Cốc cốc. 247 00:15:16,250 --> 00:15:19,416 Dineo, tôi không còn sức lực gì đâu. Làm ơn. 248 00:15:21,416 --> 00:15:24,166 Valencia, tôi không đến để cãi nhau, nhưng… 249 00:15:31,666 --> 00:15:33,958 Google, cách sinh con dưới nước? 250 00:15:34,041 --> 00:15:36,000 Xin lỗi, tôi không hiểu. 251 00:15:38,000 --> 00:15:39,416 - Beauty. - Beauty! 252 00:15:40,166 --> 00:15:41,625 Phải đi bệnh viện chứ. 253 00:15:41,708 --> 00:15:43,375 Không được. Đang ra rồi. 254 00:15:46,625 --> 00:15:47,708 Mẹ không được. 255 00:15:48,416 --> 00:15:51,750 Tất cả là lỗi của mẹ. Công bố giới tính, thật sao? 256 00:15:52,916 --> 00:15:54,250 Ý tưởng của bà ấy đấy. 257 00:15:56,083 --> 00:15:58,416 Ai thấy Sbu đâu chưa? 258 00:15:59,125 --> 00:16:00,333 Không! 259 00:16:00,416 --> 00:16:01,375 Beauty! 260 00:16:03,833 --> 00:16:05,250 Con không muốn mẹ ở đây. 261 00:16:05,958 --> 00:16:08,708 Nếu đứa bé có mệnh hệ gì, đó sẽ là lỗi của mẹ. 262 00:16:09,750 --> 00:16:11,333 Nên làm ơn ra ngoài đi. 263 00:16:14,583 --> 00:16:15,791 Ra! 264 00:16:31,541 --> 00:16:33,541 - Cô ấy đang sinh. - Bây giờ à? 265 00:16:33,625 --> 00:16:35,875 - Trong bể sục. - Ừ. Tất cả bình tĩnh. 266 00:16:35,958 --> 00:16:39,000 Cô Grace, lấy hộ loa Bluetooth ở phòng cháu, 267 00:16:39,083 --> 00:16:41,333 lấy dầu oải hương ở túi đồ vệ sinh. 268 00:16:41,416 --> 00:16:44,166 Và mang cho cháu vodka trong tủ nhé. 269 00:16:44,250 --> 00:16:45,458 Được. Đi thôi. 270 00:16:45,541 --> 00:16:46,375 Chìa khóa đâu? 271 00:16:46,458 --> 00:16:48,083 - Ở lễ tân. - Được. 272 00:16:48,750 --> 00:16:50,458 Xe chạy tốt lắm. 273 00:16:50,958 --> 00:16:52,583 Nó sống. 274 00:16:54,041 --> 00:16:55,708 Đầu thai. 275 00:16:55,791 --> 00:16:59,500 Khi một người chết và linh hồn quay lại dương thế… 276 00:16:59,583 --> 00:17:03,500 Có lẽ Succulent sẽ được tái sinh vào đứa bé. 277 00:17:05,041 --> 00:17:06,375 Tôi cảm thấy thế. 278 00:17:16,833 --> 00:17:20,208 Vẫn là chuyện con cừu à? 279 00:17:21,791 --> 00:17:24,000 Ừ, họ rất thân thiết. 280 00:17:27,541 --> 00:17:28,541 Có tiếng hét. 281 00:17:29,833 --> 00:17:30,666 Ừ. 282 00:17:31,166 --> 00:17:32,708 Zama, con quay lại rồi. 283 00:17:34,333 --> 00:17:35,250 Đi ra! 284 00:17:35,875 --> 00:17:37,333 Đi ra! 285 00:17:37,416 --> 00:17:38,708 Không, xin lỗi. 286 00:17:44,375 --> 00:17:46,333 Ơn Chúa. 287 00:17:47,000 --> 00:17:48,375 Anh ấy cũng không được. 288 00:17:48,458 --> 00:17:50,916 Là sao? Cô không đuổi hết mọi người được. 289 00:17:51,000 --> 00:17:52,166 Tôi không hợp. 290 00:17:54,000 --> 00:17:55,458 Anh đã ngoắc tay hứa. 291 00:17:55,541 --> 00:17:57,958 Xin lỗi. Anh chỉ muốn đảm bảo mọi thứ… 292 00:17:58,041 --> 00:17:59,458 Ta chuẩn bị cho tất cả. 293 00:17:59,541 --> 00:18:03,000 Mọi khả năng ấy. Lần trước ta quá bị động nhỉ? 294 00:18:03,083 --> 00:18:05,375 Lần này, ta sẵn sàng cho tất cả. 295 00:18:06,208 --> 00:18:07,875 Tôi mừng cho hai bạn, nhưng… 296 00:18:07,958 --> 00:18:09,125 tôi không hợp. 297 00:18:10,000 --> 00:18:12,333 Nghe này. Anh hiểu, được chứ? 298 00:18:12,416 --> 00:18:15,958 Nếu em không muốn, anh hiểu. Anh có thể giúp ta vượt qua nhé? 299 00:18:16,041 --> 00:18:17,041 Anh hứa. Làm ơn. 300 00:18:17,125 --> 00:18:21,083 Cô ấy cần anh ở đây và tay tôi cũng thế. 301 00:18:23,291 --> 00:18:24,291 Làm ơn? 302 00:18:24,916 --> 00:18:27,250 Tuyệt! Được rồi. Tuyệt. 303 00:18:30,916 --> 00:18:32,416 Anh vào đây. 304 00:18:33,541 --> 00:18:35,916 Có anh đây rồi. 305 00:18:36,500 --> 00:18:39,416 Như ta đã tập luyện nhé? Thở đi nào. 306 00:18:39,500 --> 00:18:42,458 - Co thắt cách nhau bao lâu? - Tôi có biết gì đâu. 307 00:18:43,125 --> 00:18:45,250 - Cách nhau bao lâu rồi? - Hai phút? 308 00:18:45,333 --> 00:18:47,208 Được. 309 00:18:47,291 --> 00:18:49,250 - Đúng. - Đứa bé sắp ra rồi, Sbu. 310 00:18:49,333 --> 00:18:53,375 Ta sẵn sàng. Ta đã làm cả triệu lần rồi. Được rồi, thở đi. Thở đi. 311 00:18:53,458 --> 00:18:54,875 Sbu, loa đây. 312 00:18:54,958 --> 00:18:57,583 Đưa máy cho cháu. 313 00:18:57,666 --> 00:18:58,666 Trong túi ấy. 314 00:18:59,250 --> 00:19:01,666 Đây, làm ơn. Được rồi, em yêu. 315 00:19:01,750 --> 00:19:03,500 Không sao, Beauty. 316 00:19:03,583 --> 00:19:05,916 Nghe này. 317 00:19:06,750 --> 00:19:07,750 Cố lên. 318 00:19:11,458 --> 00:19:14,083 Đúng rồi. Thở đi, em yêu. Thở đi. 319 00:19:18,666 --> 00:19:19,916 Em yêu, thở đi. 320 00:19:21,875 --> 00:19:23,083 Em làm được. 321 00:19:24,416 --> 00:19:27,333 Em không làm được đâu. Có lẽ ta nên cầu nguyện. 322 00:19:27,416 --> 00:19:29,125 Được. Để dì gọi mẹ. 323 00:19:29,208 --> 00:19:30,125 Không. 324 00:19:30,208 --> 00:19:34,958 Nghe này, tôi biết họ đã làm những chuyện ngớ ngẩn. 325 00:19:35,041 --> 00:19:38,625 Nhưng bà ấy vẫn là mẹ cô và không ở bên cô mãi được đâu. 326 00:19:38,708 --> 00:19:40,875 Nếu mẹ tôi còn sống, 327 00:19:40,958 --> 00:19:44,041 tôi sẽ muốn bà có mặt ở mọi sự kiện trong đời tôi. 328 00:19:44,125 --> 00:19:45,041 Được chứ? 329 00:20:12,500 --> 00:20:14,000 Tẩm độc à? 330 00:20:15,583 --> 00:20:17,083 Giá mà tôi nghĩ ra trước. 331 00:20:20,750 --> 00:20:22,541 Để an ủi cô… 332 00:20:24,041 --> 00:20:26,208 tôi nói dối con tôi về bố nó. 333 00:20:28,375 --> 00:20:30,875 Hai người đàn ông đã bước ra khỏi đời tôi. 334 00:20:31,750 --> 00:20:33,625 Có thể nói… 335 00:20:34,250 --> 00:20:37,000 tôi là chuyên gia làm mọi thứ đổ vỡ. 336 00:20:37,625 --> 00:20:39,000 Nhưng cô sẽ ổn thôi. 337 00:20:41,041 --> 00:20:43,833 Nói cho tôi, Dineo, sao bà đối xử tốt với tôi? 338 00:20:45,375 --> 00:20:46,708 Để cô uống thuốc độc. 339 00:20:53,416 --> 00:20:56,583 Tôi chả vui gì khi thấy người phụ nữ khác đau khổ. 340 00:20:57,833 --> 00:20:59,500 Dù người đó đốt nhà tôi. 341 00:21:00,833 --> 00:21:02,958 Dineo, tôi xin lỗi. 342 00:21:03,916 --> 00:21:05,250 Tôi rất xin lỗi. 343 00:21:06,958 --> 00:21:08,875 Beauty gọi mẹ. 344 00:21:10,250 --> 00:21:11,291 Chúa ơi. 345 00:21:14,000 --> 00:21:14,833 Đi nào. 346 00:21:14,916 --> 00:21:16,208 Cô cũng là mẹ nó mà. 347 00:21:18,625 --> 00:21:19,750 - Đi nào. - Đi. 348 00:21:19,833 --> 00:21:21,041 Đến đây. 349 00:21:29,708 --> 00:21:32,500 - Đầu ra rồi. - Beauty, con phải bắt đầu rặn đi. 350 00:21:36,791 --> 00:21:38,125 Được. 351 00:21:38,208 --> 00:21:39,125 Cố lên nào. 352 00:21:39,875 --> 00:21:40,958 Cố lên. 353 00:21:46,416 --> 00:21:47,250 Được. 354 00:21:47,958 --> 00:21:49,208 Đó là phân. 355 00:21:49,791 --> 00:21:52,583 - Làm ơn. - Africa nói đôi khi bị thế. 356 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Tập trung rặn đi. 357 00:21:57,083 --> 00:21:58,416 Rặn đi. 358 00:21:58,500 --> 00:21:59,833 Được. 359 00:21:59,916 --> 00:22:00,916 Rặn đi. Cố lên. 360 00:22:02,833 --> 00:22:03,791 Rặn đi. 361 00:22:04,500 --> 00:22:06,041 - Rặn đi. - Được rồi. 362 00:22:10,875 --> 00:22:11,708 Thở đi. 363 00:22:12,208 --> 00:22:13,375 Được. 364 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 Dineo, đây. 365 00:22:25,958 --> 00:22:26,958 Dây đây. 366 00:22:31,250 --> 00:22:32,833 Sibusiso, cắt dây rốn đi. 367 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 Cắt dây rốn đi. 368 00:22:35,916 --> 00:22:37,916 - Cắt đi. - Được. 369 00:22:38,625 --> 00:22:42,000 Mười ngón chân, mười ngón tay và… 370 00:22:42,083 --> 00:22:43,958 Bọc nó đi. 371 00:22:46,291 --> 00:22:48,041 Đúng hôm Giáng sinh. 372 00:22:50,000 --> 00:22:52,041 Em bé Jesus đấy. 373 00:22:52,125 --> 00:22:53,458 Jesus! 374 00:22:53,541 --> 00:22:55,375 Để em gọi các chú. Trời ơi. 375 00:22:55,458 --> 00:22:57,791 Shadrack! Này mọi người! 376 00:22:57,875 --> 00:22:58,958 Vào đây nào! 377 00:23:02,375 --> 00:23:03,958 Con trai. 378 00:23:04,833 --> 00:23:06,458 Cháu đích tôn của ông. 379 00:23:06,541 --> 00:23:07,541 Chúc mừng. 380 00:23:07,625 --> 00:23:08,875 Chúc mừng, Beauty. 381 00:23:09,916 --> 00:23:12,666 - Đứa bé đâu? - Shaka đang khóc. 382 00:23:12,750 --> 00:23:15,708 Xin chào! Xin chào, Jesus… 383 00:23:15,791 --> 00:23:16,958 Còn cái này? 384 00:23:17,041 --> 00:23:18,375 Cho cháu. Cháu cần nó. 385 00:23:19,416 --> 00:23:21,666 Shadrack cũng muốn uống. 386 00:23:21,750 --> 00:23:23,166 Chúc mừng. 387 00:23:23,250 --> 00:23:24,708 Không, Shadrack. 388 00:23:25,208 --> 00:23:27,458 - Valencia. - Để kệ đi. 389 00:23:29,125 --> 00:23:30,208 Cưng ơi! 390 00:23:42,125 --> 00:23:44,958 Val, lý do anh không thể nói với em 391 00:23:45,041 --> 00:23:47,250 là anh muốn nhận Zama, 392 00:23:47,833 --> 00:23:51,125 là vì anh không muốn gây thêm đau khổ cho em. 393 00:23:52,708 --> 00:23:55,166 Hồi đó anh còn trẻ, ngốc nghếch, 394 00:23:55,916 --> 00:23:57,500 và bỏ đi là cách dễ hơn. 395 00:23:58,416 --> 00:24:01,000 Giờ anh không thể làm thế nữa. 396 00:24:04,583 --> 00:24:07,041 Em chưa bao giờ có vấn đề gì với Zama. 397 00:24:08,333 --> 00:24:10,041 Mà là cái con bé đại diện. 398 00:24:10,125 --> 00:24:11,416 Một thời… 399 00:24:13,416 --> 00:24:14,875 Mà em muốn quên đi. 400 00:24:17,791 --> 00:24:23,333 Val, anh hoàn toàn hiểu mà. Em không cần làm việc này cùng anh. 401 00:24:23,416 --> 00:24:25,875 - Zama là trách nhiệm của anh. - Không. 402 00:24:26,791 --> 00:24:29,750 Em và anh làm mọi thứ cùng nhau mà. 403 00:24:33,041 --> 00:24:36,541 - Anh thật sự không xứng đáng với em nhỉ? - Đúng thế. 404 00:24:39,500 --> 00:24:40,500 Đi tìm nó thôi. 405 00:24:42,750 --> 00:24:44,333 Để muộn 30 năm rồi. 406 00:24:46,458 --> 00:24:50,041 Và cuối cùng, con bé được đón Giáng sinh với bố nó. 407 00:24:52,083 --> 00:24:52,916 Cảm ơn em. 408 00:24:58,666 --> 00:25:00,125 Xe nó đi mất rồi. 409 00:25:01,625 --> 00:25:04,083 Ngài bộ trưởng, làm gì bây giờ? 410 00:25:09,125 --> 00:25:10,208 Nhìn nhà vua kìa. 411 00:25:11,083 --> 00:25:13,416 Lúc ngủ, trông nó ngây thơ quá. 412 00:25:15,125 --> 00:25:16,333 Cái bẫy đấy. 413 00:25:18,541 --> 00:25:19,541 Cái bẫy đấy. 414 00:25:20,208 --> 00:25:21,083 Ừ. 415 00:25:21,166 --> 00:25:22,583 Nhưng, anh yêu… 416 00:25:23,500 --> 00:25:26,250 Anh không nghĩ em bé Jesus quá đẹp sao? 417 00:25:27,416 --> 00:25:30,500 Dĩ nhiên rồi, ý anh là, nó là người nhà Twala mà. 418 00:25:31,208 --> 00:25:35,041 Ôi trời. Vậy nó không phải Dingane với Shaka của anh nữa hả? 419 00:25:36,166 --> 00:25:41,416 Có Zama rồi, chả ai biết ta đứng ở đâu trong nhà. 420 00:25:41,500 --> 00:25:42,458 Em thấy đấy… 421 00:25:42,958 --> 00:25:44,000 Kiểu như… 422 00:25:45,958 --> 00:25:46,875 Này… 423 00:25:49,041 --> 00:25:50,291 Anh đứng bên em. 424 00:25:51,750 --> 00:25:52,916 Và Shaka. 425 00:25:53,000 --> 00:25:54,541 Và gia đình chúng ta. 426 00:25:55,750 --> 00:26:00,291 Anh đã mất quá nhiều thời gian để gây ấn tượng với bố. 427 00:26:01,541 --> 00:26:03,125 Hãy tự lập, anh yêu. 428 00:26:03,625 --> 00:26:04,750 Người mà em… 429 00:26:05,750 --> 00:26:07,250 Mà em đã phải lòng. 430 00:26:08,250 --> 00:26:11,625 Người đã rất nỗ lực để vực lại đời mình chỉ trong hai năm. 431 00:26:12,625 --> 00:26:16,041 Người bố tuyệt vời cho kẻ khủng bố tí hon này. 432 00:26:18,333 --> 00:26:21,833 Và như thế, chỉ như thế, bố mới thấy con người thật của anh. 433 00:26:23,125 --> 00:26:24,375 Như em. 434 00:26:25,791 --> 00:26:27,041 - Em yêu… - Anh yêu. 435 00:26:34,750 --> 00:26:35,666 Themba… 436 00:26:37,625 --> 00:26:40,125 Hôn như thế dễ làm em có bầu nữa đấy. 437 00:26:40,791 --> 00:26:45,833 Ta biết là trước đó, phải tập cho thằng bé ngồi bô đã. 438 00:26:45,916 --> 00:26:46,750 Đúng. 439 00:26:48,416 --> 00:26:49,666 Vậy ta có nên… 440 00:26:51,166 --> 00:26:52,750 đứng đây… 441 00:26:53,541 --> 00:26:57,416 hay đi dạo, ngắm bình minh? 442 00:26:58,375 --> 00:26:59,583 Lãng mạn quá. 443 00:26:59,666 --> 00:27:01,041 - Ừ. - Ừ. 444 00:27:01,125 --> 00:27:02,708 - Hoặc… - Hoặc? 445 00:27:03,416 --> 00:27:04,500 Đi ngủ? 446 00:27:07,458 --> 00:27:10,875 Đó là điều lãng mạn nhất anh từng nói với em, Themba Twala. 447 00:27:11,458 --> 00:27:12,875 - Đi thôi. - Đi thôi. 448 00:27:13,375 --> 00:27:14,583 - Anh mệt rồi. - Ừ. 449 00:27:18,208 --> 00:27:20,083 Không được để nó thức dậy. 450 00:27:20,166 --> 00:27:21,208 Đi thôi. 451 00:27:23,958 --> 00:27:26,208 Rất mạnh mẽ. Rất khỏe. 452 00:27:26,833 --> 00:27:28,208 Cái ấy không bị dúm. 453 00:27:28,291 --> 00:27:30,541 - Cảm ơn. - Vẫn không có vụ đó nhé. 454 00:27:31,208 --> 00:27:32,708 Đặt tên cho nó chưa? 455 00:27:34,541 --> 00:27:35,416 Jesus? 456 00:27:36,583 --> 00:27:39,708 Thế thì tôi lại quên mất hương trầm và nhựa thơm rồi. 457 00:27:40,958 --> 00:27:43,416 - Hiểu rồi. Cảm ơn, bác sĩ. - Hiểu chứ? 458 00:27:43,500 --> 00:27:45,625 Con cũng không thích đùa thế à? 459 00:27:45,708 --> 00:27:47,708 Đừng để nó đi trên nước nhé? 460 00:27:47,791 --> 00:27:50,291 Cảm ơn bác sĩ. Đóng cửa hộ chúng tôi nhé. 461 00:27:51,333 --> 00:27:53,541 Không sao, con yêu. Không sao. 462 00:27:54,708 --> 00:27:56,125 - Con yêu. - Nhìn này. 463 00:27:56,625 --> 00:27:58,166 - Em làm được rồi. - Ta làm được. 464 00:27:58,666 --> 00:28:02,333 Sau tám tháng nín thở, giờ ta đã có em bé rồi. 465 00:28:02,416 --> 00:28:03,958 Đó là phép màu Giáng sinh. 466 00:28:04,041 --> 00:28:07,583 Anh thông đồng với mẹ để công bố giới tính mà là phép màu à? 467 00:28:08,375 --> 00:28:10,541 Em định chì chiết anh bao lâu nữa? 468 00:28:10,625 --> 00:28:12,916 Cho đến khi những vết rạn da mờ đi. 469 00:28:14,000 --> 00:28:14,916 Cốc cốc. 470 00:28:15,000 --> 00:28:16,166 Chào mẹ. 471 00:28:19,416 --> 00:28:20,250 Được. 472 00:28:23,041 --> 00:28:25,375 Anh để hai mẹ con nói chuyện nhé. 473 00:28:30,500 --> 00:28:31,375 Beauty… 474 00:28:34,458 --> 00:28:35,291 Beauty. 475 00:28:35,875 --> 00:28:37,500 Là một người mẹ, đôi khi, 476 00:28:38,916 --> 00:28:40,500 ta yêu thương quá nhiều 477 00:28:41,708 --> 00:28:44,291 đến nỗi bỏ quên đi một số thứ. 478 00:28:47,791 --> 00:28:48,958 Như là… 479 00:28:50,291 --> 00:28:52,833 cố bắt chước người khác 480 00:28:55,916 --> 00:28:57,875 làm tổn thương con mình thế nào. 481 00:28:58,458 --> 00:28:59,541 Nên… 482 00:29:02,166 --> 00:29:03,791 Cố tránh điều đó nhé. 483 00:29:05,250 --> 00:29:06,625 Đó là lời xin lỗi ạ? 484 00:29:08,833 --> 00:29:11,625 - Con không chịu nghe hả? - Lại ngồi đi. 485 00:29:20,833 --> 00:29:23,291 - Dễ thương quá nhỉ? - Dễ thương quá. 486 00:29:23,375 --> 00:29:24,375 Mẹ… 487 00:29:25,750 --> 00:29:27,625 Con không cần mẹ là Valencia. 488 00:29:27,708 --> 00:29:29,916 Thế giới không cần một Valencia nữa. 489 00:29:31,750 --> 00:29:33,375 Con chỉ cần mẹ là chính mẹ. 490 00:29:34,375 --> 00:29:35,416 Mẹ của con. 491 00:29:45,666 --> 00:29:46,833 Cảm ơn con. 492 00:29:52,750 --> 00:29:54,000 Con yêu. 493 00:29:55,208 --> 00:29:56,666 Bà ngoại đâu? 494 00:29:57,166 --> 00:29:58,083 Bà ngoại đâu? 495 00:30:03,916 --> 00:30:07,666 Khỉ thật! 496 00:30:09,125 --> 00:30:10,208 Chết tiệt! 497 00:30:27,041 --> 00:30:30,083 Không biết tôi mắc lỗi gì, nhưng tôi bồi dưỡng qua eWallet nhé. 498 00:30:30,750 --> 00:30:32,125 Xin lỗi cô. 499 00:30:32,208 --> 00:30:33,666 Ra khỏi xe đi. 500 00:30:34,625 --> 00:30:35,791 Hoặc có thể… 501 00:30:36,291 --> 00:30:38,708 ta có thể bắt đầu lại cuộc nói chuyện… 502 00:30:38,791 --> 00:30:40,875 Hoặc Zama có thể ra khỏi xe. 503 00:30:40,958 --> 00:30:42,083 Nhé? 504 00:30:49,208 --> 00:30:50,291 Sao biết tên tôi? 505 00:30:51,583 --> 00:30:54,416 Theo dõi tôi trên Instagram và muốn chụp ảnh à? 506 00:30:55,583 --> 00:30:56,875 Mắt tôi đỏ lắm… 507 00:30:56,958 --> 00:31:01,041 không phải vì tôi hút cần, mà vì tôi vừa khóc… 508 00:31:01,125 --> 00:31:02,708 - Đừng nói nữa. - Thưa ngài. 509 00:31:02,791 --> 00:31:05,250 Tôi biết ngài nói đây là việc khẩn gia đình, 510 00:31:05,333 --> 00:31:08,500 nhưng phải còng cô này lại. Một! 511 00:31:09,166 --> 00:31:11,375 Hối lộ nhân viên pháp luật. 512 00:31:11,958 --> 00:31:12,791 Hai! 513 00:31:13,291 --> 00:31:16,083 Nghi ngờ tàng trữ chất gây nghiện. 514 00:31:16,666 --> 00:31:17,750 Ba, 515 00:31:18,333 --> 00:31:20,166 thái độ rất khó ưa. 516 00:31:20,250 --> 00:31:21,833 Sĩ quan Majozi, làm ơn, 517 00:31:21,916 --> 00:31:25,375 với quyền hạn được giao cho tôi, xin đừng làm gì. 518 00:31:30,541 --> 00:31:31,375 Một ngày. 519 00:31:32,500 --> 00:31:33,416 Một ngày nhé. 520 00:31:36,583 --> 00:31:38,416 Bà đến để sỉ nhục tôi à? 521 00:31:41,125 --> 00:31:42,416 Zama, nghe này… 522 00:31:43,250 --> 00:31:45,666 Mẹ cháu, chồng tôi và tôi 523 00:31:46,166 --> 00:31:49,833 đã có một thỏa thuận là chúng tôi sẽ cắt đứt quan hệ. 524 00:31:50,708 --> 00:31:53,625 Nhưng… vẫn hỗ trợ cháu về tài chính. 525 00:31:54,125 --> 00:31:55,541 Chúng tôi đã sai. 526 00:31:55,625 --> 00:31:57,541 Nhưng giờ chúng tôi rất xin lỗi. 527 00:32:00,250 --> 00:32:05,708 Bà đã nói rõ là không muốn dính đến tôi. Nên tôi không muốn bà hay tiền bạc của bà. 528 00:32:08,625 --> 00:32:10,750 Nhưng cháu cần gia đình mà? 529 00:32:14,083 --> 00:32:15,458 Ừ, cháu cần gia đình. 530 00:32:15,958 --> 00:32:19,625 Bố biết là bố chưa làm đủ trách nhiệm. 531 00:32:19,708 --> 00:32:20,750 Bố biết điều đó. 532 00:32:22,583 --> 00:32:25,291 Nhưng bố muốn cố gắng. Bắt đầu từ bây giờ. 533 00:32:26,625 --> 00:32:27,791 Nếu con cho phép. 534 00:32:29,625 --> 00:32:30,833 Làm ơn, hãy… 535 00:32:32,166 --> 00:32:34,000 đón Giáng sinh cùng cả nhà nhé? 536 00:32:34,583 --> 00:32:35,958 - Giáng sinh? - Ừ. 537 00:32:37,416 --> 00:32:39,083 Mẹ con thích Giáng sinh lắm. 538 00:32:40,250 --> 00:32:44,791 Bà là nữ hoàng của bữa ăn bảy màu, cây to, nhiều quà. 539 00:32:48,375 --> 00:32:49,541 Đó là bố. 540 00:32:50,125 --> 00:32:50,958 Hàng năm. 541 00:32:52,041 --> 00:32:54,166 Người chu cấp giấu mặt. 542 00:32:54,750 --> 00:32:56,583 Bố đã làm hết sức có thể. 543 00:32:57,291 --> 00:32:59,416 Và như bố nói, bố biết là chưa đủ. 544 00:33:00,666 --> 00:33:05,708 Nhưng bố không muốn mối quan hệ này chỉ trên khía cạnh tiền bạc. 545 00:33:05,791 --> 00:33:06,625 Nên… 546 00:33:07,208 --> 00:33:08,208 con thấy sao? 547 00:33:11,291 --> 00:33:12,625 Con đã lặn lội đến mà. 548 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 Con sẽ không dễ bỏ cuộc như thế chứ? 549 00:33:17,250 --> 00:33:19,625 Nhà Twala không bỏ cuộc, nhỉ? 550 00:33:21,416 --> 00:33:22,541 Con là người nhà Twala. 551 00:33:29,833 --> 00:33:33,166 Cô có biết thật ra có sáu thú lớn chứ không phải năm chứ? 552 00:33:33,250 --> 00:33:34,583 Thật sao? 553 00:33:34,666 --> 00:33:36,375 Và con thứ sáu là gì? 554 00:33:36,458 --> 00:33:38,708 Đưa tôi về biệt thự rồi tôi cho xem. 555 00:33:39,458 --> 00:33:40,291 Này. 556 00:33:41,708 --> 00:33:43,083 Hay đấy. 557 00:33:43,166 --> 00:33:44,500 Xin phép nhé. 558 00:33:48,250 --> 00:33:49,125 Sao? 559 00:33:51,791 --> 00:33:53,916 Tôi phải đi xử lý chuyện con cừu. 560 00:33:54,875 --> 00:33:55,833 Xin lỗi. 561 00:33:57,166 --> 00:33:58,875 Nhưng còn người này? 562 00:34:00,125 --> 00:34:01,375 Và con thứ sáu. 563 00:34:01,958 --> 00:34:02,958 Tôi xin lỗi. 564 00:34:08,166 --> 00:34:09,208 Con cừu ngu ngốc. 565 00:34:17,541 --> 00:34:18,500 Em trai… 566 00:34:21,333 --> 00:34:24,083 Em có nghĩ lũ thú đó 567 00:34:24,791 --> 00:34:26,791 thấy thịt Succulent ngon không? 568 00:34:28,750 --> 00:34:30,875 Grace, chị hỏi em làm gì? 569 00:34:32,333 --> 00:34:34,750 Bạn trai chị là chuyên gia về sư tử mà. 570 00:34:35,625 --> 00:34:39,666 Bảo ông ta hỏi lũ sư tử xem thịt Succulent thế nào. 571 00:34:41,458 --> 00:34:42,458 Ngoài ra… 572 00:34:43,291 --> 00:34:46,208 không phải ngẫu nhiên mà em gọi nó là Succulent. 573 00:34:56,541 --> 00:34:57,916 Của em đây. 574 00:34:59,666 --> 00:35:02,375 Succulent giờ là tổ tiên của em. 575 00:35:35,833 --> 00:35:36,666 Valencia! 576 00:35:36,750 --> 00:35:40,541 Dineo, sao bà lại hét lên? 577 00:35:42,291 --> 00:35:46,208 Tôi đến để nói hãy nấu bữa trưa Giáng sinh nào. 578 00:35:46,916 --> 00:35:48,750 Cô có nhân viên cơ mà? 579 00:35:48,833 --> 00:35:51,416 Tôi nghĩ bà không muốn ăn đồ người khác nấu. 580 00:35:51,500 --> 00:35:54,250 Năm nào bà cũng mang đồ tự nấu mà. 581 00:35:57,250 --> 00:35:58,625 Món cà ri cừu của bà… 582 00:36:00,375 --> 00:36:02,166 Vâng, nó rất ngon. 583 00:36:02,875 --> 00:36:04,458 Cô đốt nhà của ai ấy nhỉ? 584 00:36:04,541 --> 00:36:08,083 Dineo… Ta nợ bọn trẻ một bữa Giáng sinh đàng hoàng. 585 00:36:08,791 --> 00:36:10,583 Nên hãy nấu ăn đi. 586 00:36:10,666 --> 00:36:12,208 Món ăn ngon ấy? 587 00:36:12,291 --> 00:36:13,375 Bảy màu. 588 00:36:13,458 --> 00:36:14,625 Và bánh xốp kem? 589 00:36:14,708 --> 00:36:16,000 Nếu bà muốn. 590 00:36:16,791 --> 00:36:18,125 Để tôi lấy tạp dề. 591 00:36:18,208 --> 00:36:19,666 Bà mang tạp dề à? 592 00:36:20,250 --> 00:36:22,416 Cứ như cô chả hiểu tôi gì cả. 593 00:36:24,500 --> 00:36:25,375 Được. 594 00:36:30,458 --> 00:36:32,583 NGÀY GIÁNG SINH 595 00:36:49,666 --> 00:36:50,583 Themba. 596 00:36:51,250 --> 00:36:52,416 Zamalicious. 597 00:36:54,416 --> 00:36:56,833 Xem hai người tỏ ra lịch sự với nhau kìa. 598 00:36:58,041 --> 00:36:59,458 Đừng gây khó xử nhé. 599 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Làm ơn. 600 00:37:01,583 --> 00:37:02,583 Chào mọi người. 601 00:37:03,125 --> 00:37:04,125 - Chào. - Thế nào? 602 00:37:04,208 --> 00:37:05,916 Sư tử của cha Judah. 603 00:37:06,000 --> 00:37:07,083 Đó là em. 604 00:37:08,041 --> 00:37:09,583 Thế nào rồi? 605 00:37:09,666 --> 00:37:10,625 Cẩn thận. 606 00:37:10,708 --> 00:37:12,041 Chào em bé đi. 607 00:37:12,125 --> 00:37:14,166 Đừng bóp đầu nó. 608 00:37:14,666 --> 00:37:15,750 Đi nào. 609 00:37:19,041 --> 00:37:21,375 Zama, nữ hoàng Konka, chị gái thất lạc. 610 00:37:21,458 --> 00:37:24,166 Nghe như tiêu đề trên tờ Sunday World. Đúng mà. 611 00:37:24,250 --> 00:37:29,083 Vài ngày qua giống như một tập phim Khumbul'ekhaya không hay ấy? 612 00:37:30,208 --> 00:37:32,083 Lời khuyên này. 613 00:37:32,166 --> 00:37:34,833 Chạy đi. Chạy nhanh nhất có thể. 614 00:37:34,916 --> 00:37:38,583 Em mà kể chuyện xảy ra hai năm qua, chị sẽ bảo là em nói dối. 615 00:37:38,666 --> 00:37:41,416 Còn gì tệ hơn chuyện vừa rồi chứ? 616 00:37:41,500 --> 00:37:44,375 - Đám cưới bị hủy, bố lừa tiền… - Bố lừa tiền. 617 00:37:44,458 --> 00:37:45,708 Và xác bị đánh cắp. 618 00:37:46,416 --> 00:37:48,666 Ta sẽ phải uống thật say đấy. 619 00:37:48,750 --> 00:37:50,250 Trước khi nói chuyện này. 620 00:37:50,333 --> 00:37:53,375 - Sẵn sàng luôn. - Uống cho thật say đi. 621 00:37:53,458 --> 00:37:55,708 - Em đang cố. - Làm ơn dừng lại. 622 00:38:02,625 --> 00:38:05,166 Mẹ chị thích bữa ăn bảy màu lắm. 623 00:38:05,875 --> 00:38:07,791 Nhưng mẹ em đã cố. 624 00:38:07,875 --> 00:38:11,125 Họ nấu ăn cùng nhau được đã là phép màu Giáng sinh rồi. 625 00:38:11,708 --> 00:38:14,250 Cưng ơi? Phép màu Giáng sinh. 626 00:38:14,333 --> 00:38:15,208 Đúng. 627 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 - Bố? - Ừ? 628 00:38:17,833 --> 00:38:18,791 Con xin phép… 629 00:38:21,583 --> 00:38:26,041 Bố, con chỉ muốn nói con xin lỗi vì cách cư xử lúc trước khi con nói: 630 00:38:26,125 --> 00:38:30,458 "Im đi!" Cách con nói với bố, đó là do chuyện của Zama, 631 00:38:31,083 --> 00:38:34,583 cứ như khi được bảo rằng Ông già Nô-en không có thật. 632 00:38:35,291 --> 00:38:40,166 Bố mà còn mắc sai lầm, thì con làm sao tránh được chứ? 633 00:38:40,250 --> 00:38:43,958 Themba, đừng lo. Nghe này, con phải nhìn vào cuộc đời mình. 634 00:38:44,041 --> 00:38:46,041 Con đã bỏ rượu được hai năm. 635 00:38:46,125 --> 00:38:49,541 Con đã chiến đấu vì gia đình con, giờ là gia đình chúng ta. 636 00:38:50,500 --> 00:38:51,833 Bố rất tự hào về con. 637 00:38:52,416 --> 00:38:53,250 Cảm ơn bố. 638 00:38:53,333 --> 00:38:56,041 Còn về chiến lược, kế hoạch của con ấy? 639 00:38:56,125 --> 00:38:58,166 Quên đi, để năm sau nói. 640 00:38:58,250 --> 00:39:01,083 Không, hãy bàn chiến lược vào ngày mai, nhé? 641 00:39:01,708 --> 00:39:02,541 Vâng. 642 00:39:04,666 --> 00:39:06,625 Rồi. Đồ ăn sắp nguội rồi đấy. 643 00:39:06,708 --> 00:39:07,541 Ăn thôi. 644 00:39:12,750 --> 00:39:14,000 Shadrack. 645 00:39:15,125 --> 00:39:16,083 Gia đình… 646 00:39:16,833 --> 00:39:19,291 Trước khi ăn, ta cầu nguyện trước. 647 00:39:20,333 --> 00:39:22,083 Xin hãy nhắm mắt lại. 648 00:39:22,916 --> 00:39:24,791 Shadrack, bỏ mũ ra đi. 649 00:39:30,541 --> 00:39:32,166 Em trai, tóc em bị sao thế? 650 00:39:34,666 --> 00:39:36,500 Em mất người thân. 651 00:39:37,166 --> 00:39:39,166 Em đang để tang Succulent. 652 00:39:39,750 --> 00:39:42,541 Nên em phải cạo trọc đầu. 653 00:39:42,625 --> 00:39:45,041 Em muốn rót một ly cho tổ tiên của em. 654 00:39:45,875 --> 00:39:47,625 - Cầu nguyện đi. - Được. 655 00:39:48,583 --> 00:39:49,958 Nhắm mắt lại. 656 00:39:52,041 --> 00:39:53,875 Cha trung thành của chúng con, 657 00:39:55,125 --> 00:40:00,750 hãy phù hộ cho những bàn tay đã mất cả đêm để chuẩn bị bữa ăn ta sắp ăn. 658 00:40:01,833 --> 00:40:05,375 Chuẩn bị những bàn tay sẽ rửa bát. 659 00:40:05,458 --> 00:40:06,541 - Amen. - Amen. 660 00:40:06,625 --> 00:40:07,458 Amen. 661 00:40:09,791 --> 00:40:11,041 Chưa xong. 662 00:40:11,625 --> 00:40:13,000 Bỏ mũ ra. 663 00:40:19,541 --> 00:40:22,916 Ta biết ơn vì có món quà là gia đình, 664 00:40:23,000 --> 00:40:24,333 dưới mọi hình thức. 665 00:40:26,250 --> 00:40:28,541 Cảm ơn vì sự sống mới, 666 00:40:29,208 --> 00:40:31,666 đã đưa chúng ta đến với nhau. 667 00:40:32,625 --> 00:40:33,750 Những kỷ niệm 668 00:40:34,541 --> 00:40:35,500 về những người 669 00:40:36,541 --> 00:40:38,166 không còn ở bên chúng ta, 670 00:40:39,125 --> 00:40:43,166 nhưng trong tim chúng ta, và linh hồn luôn ở bên chúng ta. 671 00:40:43,916 --> 00:40:47,041 Khi có lụt lội và hỏa hoạn, 672 00:40:48,125 --> 00:40:51,500 đe dọa phá hủy những thứ chúng ta gây dựng nên, 673 00:40:51,583 --> 00:40:56,166 chúng ta yên lòng khi biết trong gia đình này, 674 00:40:56,750 --> 00:40:59,666 trái tim chúng ta đoàn kết là một. 675 00:41:00,250 --> 00:41:03,208 Dù là hôn nhân, 676 00:41:03,791 --> 00:41:06,791 máu mủ hay vận mệnh đem đến. 677 00:41:07,833 --> 00:41:09,166 Nhưng Chúa ơi, 678 00:41:09,250 --> 00:41:15,958 nếu chúng con đoàn kết, không gì có thể chia rẽ chúng con. 679 00:41:16,041 --> 00:41:17,833 - Amen. - Amen. 680 00:41:18,875 --> 00:41:24,208 Dù gia đình này loạn xì ngầu lên, 681 00:41:25,000 --> 00:41:26,041 nhưng Chúa ơi, 682 00:41:27,166 --> 00:41:29,250 con mừng vì con là một phần của nó. 683 00:41:29,833 --> 00:41:30,708 Cảm ơn. 684 00:41:30,791 --> 00:41:31,625 Amen. 685 00:41:31,708 --> 00:41:32,875 - Amen. - Amen. 686 00:41:33,625 --> 00:41:34,458 Cảm ơn mẹ. 687 00:41:35,833 --> 00:41:36,875 Được rồi. 688 00:41:37,625 --> 00:41:41,083 Giờ em đã thông suốt mọi thứ rồi. 689 00:41:41,166 --> 00:41:42,208 Sao? 690 00:41:42,708 --> 00:41:44,333 Mẹ gửi cho em một dấu hiệu. 691 00:41:45,041 --> 00:41:47,625 Mẹ nói, cả nhà cần em. 692 00:41:47,708 --> 00:41:52,541 Nên em quyết định sẽ chuyển đến Joburg để ở gần cả nhà. 693 00:41:52,625 --> 00:41:57,583 Em sẽ đến ở với anh, cho đến khi em tìm được nhà riêng. 694 00:41:57,666 --> 00:42:01,208 Thế thì ngày nào chúng ta cũng sẽ đến Konka. 695 00:42:01,291 --> 00:42:04,500 Và anh sẽ giới thiệu em với bạn anh trong quốc hội. 696 00:42:04,583 --> 00:42:06,916 Em có nhiều ý tưởng kinh doanh hay lắm. 697 00:42:07,000 --> 00:42:09,125 Không. 698 00:42:09,916 --> 00:42:11,625 Tôi xin phép phát biểu nhé? 699 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 Nhà này thích nói thật đấy. 700 00:42:15,333 --> 00:42:17,041 Một phút thôi, làm ơn. 701 00:42:17,583 --> 00:42:18,458 Vâng. 702 00:42:18,958 --> 00:42:19,791 Dineo. 703 00:42:19,875 --> 00:42:20,875 Vâng? 704 00:42:20,958 --> 00:42:23,333 Thay mặt gia đình Twala, 705 00:42:23,875 --> 00:42:27,291 chúng tôi xin giành ra một phần tài sản 706 00:42:28,041 --> 00:42:31,125 để xây lại nhà Sello. 707 00:42:31,708 --> 00:42:34,000 Hallelujah, Chúa tốt lành. 708 00:42:34,083 --> 00:42:35,291 - Gì cơ? - Tiền. 709 00:42:35,375 --> 00:42:37,541 - Chúa tốt lành. Luôn thế. - Ừ. 710 00:42:38,125 --> 00:42:43,250 Nơi chúng ta ở bây giờ, KwaTwalasberg, là một khu nghỉ dưỡng xinh đẹp, 711 00:42:43,958 --> 00:42:46,958 đây là di sản tôi để lại cho các con. 712 00:42:49,166 --> 00:42:51,208 Có vẻ chị được món sộp rồi đấy. 713 00:42:51,291 --> 00:42:53,500 Vì thế, tôi xin tuyên bố với cả nhà, 714 00:42:54,333 --> 00:42:55,416 Giáng sinh vui vẻ! 715 00:42:55,500 --> 00:42:57,500 Giáng sinh vui vẻ! 716 00:42:58,375 --> 00:42:59,291 Tôi muốn nói 717 00:42:59,875 --> 00:43:01,625 chúc mừng sinh nhật 718 00:43:01,708 --> 00:43:05,625 thành viên mới nhất của gia đình, Prince Twala! 719 00:43:06,500 --> 00:43:07,458 Chúc mừng sinh nhật! 720 00:43:10,250 --> 00:43:11,875 Đúng. Ngoài ra… 721 00:43:12,750 --> 00:43:14,750 kỷ niệm ngày cưới cho tình yêu của đời anh. 722 00:43:14,833 --> 00:43:17,500 - Em yêu anh. - Anh yêu em nhiều lắm. 723 00:43:18,916 --> 00:43:20,625 Ăn được chưa nào? 724 00:43:20,708 --> 00:43:21,541 Được rồi. 725 00:43:21,625 --> 00:43:23,500 Chúc mừng. Giáng sinh vui vẻ. 726 00:43:23,583 --> 00:43:26,375 Giáng sinh vui vẻ. Và vì Succulent. 727 00:43:36,125 --> 00:43:37,291 Thích đấy. 728 00:43:39,625 --> 00:43:43,791 - Cuối cùng cũng được thỏa cơn khát. - Đúng. Cơn khát. 729 00:43:43,875 --> 00:43:46,333 - Khoan. Em phải quay lại. - Không. 730 00:43:46,416 --> 00:43:48,166 - Không. - Không đi đâu cả. 731 00:43:48,250 --> 00:43:49,625 Grace! 732 00:43:50,166 --> 00:43:51,291 Gì cơ? 733 00:43:53,041 --> 00:43:54,458 Gracie! 734 00:43:54,541 --> 00:43:55,625 Kiểm tra tóc em. 735 00:44:00,291 --> 00:44:01,458 Em ra đây làm gì? 736 00:44:01,541 --> 00:44:02,708 Ai đây? 737 00:44:02,791 --> 00:44:04,875 Shadrack nói là: "gian dâm." 738 00:44:04,958 --> 00:44:08,208 Bảo hiểm gọi. Tìm Shadrack đi. Ta cần nói chuyện. 739 00:44:08,291 --> 00:44:10,333 - Ngay. - Vâng ạ. 740 00:44:14,166 --> 00:44:15,541 Em thật sự phải đi. 741 00:44:16,333 --> 00:44:17,583 Em sẽ… 742 00:44:22,208 --> 00:44:23,250 - Grace! - Chị. 743 00:44:26,916 --> 00:44:28,250 Giáng sinh tuyệt nhất! 744 00:44:33,833 --> 00:44:36,000 - Ta đi đâu đây? - Không, đứng đây. 745 00:44:37,000 --> 00:44:38,750 Bảo hiểm gọi. 746 00:44:40,041 --> 00:44:44,875 Họ nói có ai đó đã dán băng dính vào công tắc chính. 747 00:44:47,750 --> 00:44:51,125 Đó là sự cố điện đã gây ra cháy. 748 00:44:56,708 --> 00:44:59,541 - Chị Grace bảo em không được nói sự thật. - Này! 749 00:45:01,041 --> 00:45:03,750 Hãy tập trung vào việc đây là lỗi của ai, 750 00:45:03,833 --> 00:45:07,083 chứ không phải ai tìm cách che đậy nó. 751 00:45:10,416 --> 00:45:15,000 Đúng ra thì Valencia cũng gây cháy. 752 00:45:15,625 --> 00:45:19,750 Không sao. Trong sách John, chương một, đoạn nói Chúa cho đi, 753 00:45:20,458 --> 00:45:22,166 và Chúa nhận lại. 754 00:45:23,041 --> 00:45:27,541 Thế tức là Chúa đã cho chúng ta món quà là gia đình Twala giàu có, 755 00:45:27,625 --> 00:45:31,000 chúng ta là ai mà dám từ chối chứ? 756 00:45:34,333 --> 00:45:35,750 "Chúng ta là ai?" 757 00:45:51,875 --> 00:45:53,208 Em không biết hát. 758 00:45:53,708 --> 00:45:59,041 Ai ở Nam Phi cũng biết kota là gì. 759 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Thành phần chính trong kota là gì? 760 00:46:02,458 --> 00:46:03,375 Bánh mì Pháp. 761 00:46:04,583 --> 00:46:07,625 Phải nói chuyện với bộ trưởng Nội vụ. 762 00:46:08,666 --> 00:46:12,500 Đúng, đó gọi là xúc xích Pháp, và nó ăn cùng với kota. 763 00:46:13,250 --> 00:46:17,666 Thậm chí ăn cùng khoai tây nghiền cũng được. 764 00:46:18,333 --> 00:46:20,333 Kể cả với phô mai xiên tăm, 765 00:46:20,416 --> 00:46:21,541 cocktail… 766 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Anh phải kiếm tiền. 767 00:46:29,208 --> 00:46:33,250 Xin mọi người chú ý được không ạ? Tôi xin phép phát biểu ạ? 768 00:46:33,333 --> 00:46:35,000 Trời, lại phát biểu. 769 00:46:35,083 --> 00:46:38,500 Một số người có thể nhìn quanh mảnh đất màu mỡ này, 770 00:46:39,625 --> 00:46:44,291 gia đình thịnh vượng này, sự giàu sang phú quý này, 771 00:46:44,375 --> 00:46:45,916 và nghĩ rằng 772 00:46:46,708 --> 00:46:48,333 tôi tự làm nên tất cả. 773 00:46:50,708 --> 00:46:51,791 Thế là không đúng. 774 00:46:54,041 --> 00:46:55,541 Tôi không thể làm được 775 00:46:56,625 --> 00:46:57,791 nếu thiếu cô ấy. 776 00:46:59,333 --> 00:47:00,250 Val, 777 00:47:01,916 --> 00:47:03,500 anh được như thế này 778 00:47:04,500 --> 00:47:05,541 là nhờ có em. 779 00:47:07,541 --> 00:47:09,750 Làm ơn, em yêu, lên đây với anh nhé? 780 00:47:09,833 --> 00:47:12,041 Vally, chị được gọi kìa. 781 00:47:16,166 --> 00:47:18,458 Hãy xem vợ tôi đẹp chưa kìa. 782 00:47:21,500 --> 00:47:22,541 Val, 783 00:47:27,625 --> 00:47:29,541 V là gì, nếu thiếu V chứ? 784 00:47:32,041 --> 00:47:33,333 Anh sẽ ra sao nếu thiếu em? 785 00:47:36,500 --> 00:47:37,333 Em yêu. 786 00:47:39,875 --> 00:47:41,250 Anh muốn khẳng định lại 787 00:47:42,541 --> 00:47:44,416 lời hứa của anh với em 788 00:47:45,333 --> 00:47:46,791 từ nhiều năm trước. 789 00:47:48,083 --> 00:47:48,916 Em yêu, 790 00:47:51,041 --> 00:47:51,916 làm ơn, 791 00:47:53,125 --> 00:47:55,166 hãy cưới anh lần nữa nhé? 792 00:47:59,750 --> 00:48:00,583 Vâng. 793 00:48:03,291 --> 00:48:04,500 Khó hiểu quá. 794 00:48:17,291 --> 00:48:19,625 Valencia là cô dâu à? 795 00:48:20,125 --> 00:48:22,458 Chúa cứu giúp tất cả chúng ta. 796 00:48:23,291 --> 00:48:24,333 Không. 797 00:51:02,541 --> 00:51:04,458 Biên dịch: TH