1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,666 --> 00:00:59,500 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:01:13,750 --> 00:01:16,875 {\an8}3850 ЛАЙКОВ, 559 КОММЕНТАРИЕВ, 61 РЕПОСТ 5 00:01:19,708 --> 00:01:21,166 {\an8}Хватит! 6 00:01:21,250 --> 00:01:23,291 {\an8}2653 ЛАЙКА, 187 КОММЕНТАРИЕВ, 61 РЕПОСТ 7 00:01:23,375 --> 00:01:25,250 {\an8}«БХАРОСА 24x7» 8 00:01:25,333 --> 00:01:26,666 {\an8}Получила работу? Нет? 9 00:01:26,750 --> 00:01:28,750 {\an8}4850 ЛАЙКОВ, 197 КОММЕНТАРИЕВ, 23 РЕПОСТА 10 00:01:29,791 --> 00:01:31,625 {\an8}САУМЬЯ МЕХРА СХОДИТ С УМА 11 00:01:33,583 --> 00:01:37,041 {\an8}4440 ЛАЙКОВ, 332 КОММЕНТАРИЯ, 1,212 РЕПОСТА 12 00:01:38,375 --> 00:01:40,833 ВОСПОМИНАНИЯ 13 00:01:40,916 --> 00:01:42,500 Поздравляю! 14 00:01:43,000 --> 00:01:48,041 {\an8}4440 ЛАЙКОВ, 1932 КОММЕНТАРИЯ, 812 РЕПОСТА 15 00:01:48,125 --> 00:01:50,833 ВОСПОМИНАНИЯ 16 00:01:50,916 --> 00:01:51,791 Получилось! 17 00:01:52,916 --> 00:01:55,750 В детстве ты была такой милой. Что с тобой случилось? 18 00:01:56,500 --> 00:01:58,083 Я всегда неотразима, ясно? 19 00:01:58,166 --> 00:02:01,708 {\an8}4430 ЛАЙКОВ, 132 КОММЕНТАРИЯ, 112 РЕПОСТА 20 00:02:01,791 --> 00:02:04,625 {\an8}4530 ЛАЙКОВ, 432 КОММЕНТАРИЯ, 612 РЕПОСТА 21 00:02:07,083 --> 00:02:09,916 {\an8}4587 ЛАЙКОВ, 572 КОММЕНТАРИЯ, 247 РЕПОСТОВ 22 00:02:16,083 --> 00:02:18,833 {\an8}«НИЧЕГО, КРОМЕ ПРАВДЫ» «БХАРОСА 24x7» 23 00:02:19,375 --> 00:02:22,708 {\an8}Арджун Патхак, как ощущения? Впервые на рекламном щите. 24 00:02:22,791 --> 00:02:24,125 {\an8}Ты расстроена? 25 00:02:24,208 --> 00:02:25,458 {\an8}Я? Расстроена? 26 00:02:25,541 --> 00:02:27,583 {\an8}Ты меня так называешь, когда расстроена. 27 00:02:27,666 --> 00:02:29,375 {\an8}А когда я счастлива? 28 00:02:29,458 --> 00:02:30,458 {\an8}Господин Патхак. 29 00:02:30,958 --> 00:02:32,500 {\an8}Идемте, господин Патхак! 30 00:02:32,583 --> 00:02:34,708 {\an8}5716 ЛАЙКОВ, 672 КОММЕНТАРИЯ, 254 РЕПОСТА 31 00:02:34,791 --> 00:02:37,083 {\an8}3577 ЛАЙКОВ, 498 КОММЕНТАРИЕВ, 210 РЕПОСТОВ 32 00:02:39,666 --> 00:02:41,333 {\an8}САУМЬЯ МЕХРА 33 00:02:41,958 --> 00:02:43,666 {\an8}Мы журналисты. 34 00:02:43,750 --> 00:02:46,125 {\an8}- У нас есть разрешение. - Журналисты не допускаются! 35 00:02:47,583 --> 00:02:48,958 {\an8}- Уже умылась? - Да. 36 00:02:49,041 --> 00:02:50,041 {\an8}Саумья. 37 00:02:51,250 --> 00:02:53,958 {\an8}4328 ЛАЙКОВ, 562 КОММЕНТАРИЯ, 227 РЕПОСТОВ 38 00:02:57,541 --> 00:02:59,291 {\an8}Выйди! 39 00:02:59,375 --> 00:03:00,333 {\an8}Ну пожалуйста. 40 00:03:00,416 --> 00:03:02,166 {\an8}3571 ЛАЙК, 289 КОММЕНТАРИЕВ, 97 РЕПОСТОВ 41 00:03:05,041 --> 00:03:07,625 {\an8}С днем рождения тебя 42 00:03:07,708 --> 00:03:09,208 {\an8}3164 ЛАЙКА, 725 КОММЕНТАРИЕВ, 82 РЕПОСТА 43 00:03:09,291 --> 00:03:10,833 {\an8}Хоть бы зубы почистила! 44 00:03:10,916 --> 00:03:13,541 {\an8}5485 ЛАЙКОВ, 685 КОММЕНТАРИЕВ, 187 РЕПОСТОВ 45 00:03:20,416 --> 00:03:21,750 ВОСПОМИНАНИЯ 46 00:03:22,625 --> 00:03:23,875 Всё под контролем, дорогая. 47 00:03:24,583 --> 00:03:26,041 АРДЖУН ПАТХАК, ЖУРНАЛИСТ ГОДА 48 00:03:26,125 --> 00:03:29,750 {\an8}Я хотел бы посвятить эту награду моей прекрасной жене, 49 00:03:29,833 --> 00:03:32,041 {\an8}которая научила меня говорить правду. 50 00:03:33,000 --> 00:03:34,833 {\an8}Спасибо вам, госпожа Патхак. 51 00:03:38,375 --> 00:03:42,791 Я, Саумья Мехра Патхак, торжественно клянусь говорить «я люблю тебя» 52 00:03:42,875 --> 00:03:45,083 и ничего, кроме «я люблю тебя». 53 00:03:46,250 --> 00:03:48,000 Я люблю вас, господин Патхак. 54 00:03:48,083 --> 00:03:49,291 А вы любите меня? 55 00:03:57,375 --> 00:03:59,833 САУМЬЯ МЕХРА ПАТХАК, АРДЖУНА ПАТХАКА ДОКУМЕНТЫ О РАЗВОДЕ 56 00:04:04,916 --> 00:04:07,291 РАЗВОД ПО ВЗАИМНОМУ СОГЛАСИЮ 57 00:04:20,166 --> 00:04:22,375 ЖЕНАТ 58 00:04:28,625 --> 00:04:31,083 РАЗВЕДЕН 59 00:04:36,125 --> 00:04:37,666 {\an8}Всё готово, Арджун. 60 00:05:05,625 --> 00:05:07,125 {\an8}Выходим в эфир. 61 00:05:08,291 --> 00:05:09,458 {\an8}Мы готовы. 62 00:05:10,666 --> 00:05:11,583 {\an8}В ЭФИРЕ 63 00:05:11,666 --> 00:05:14,083 {\an8}Сегодня воскресенье. Сейчас 9:30. 64 00:05:14,166 --> 00:05:16,833 {\an8}С вами Арджун Патхак, только на «Радио Бхароса». 65 00:05:17,541 --> 00:05:21,458 {\an8}На Морском мосту до 10:00 будут вестись строительные работы. 66 00:05:21,541 --> 00:05:26,416 {\an8}Если вы пользуетесь этим мостом, советую выехать попозже 67 00:05:26,500 --> 00:05:28,875 {\an8}или поехать другой дорогой. 68 00:05:28,958 --> 00:05:31,208 {\an8}Морской мост будет вновь открыт в 10:00. 69 00:05:31,291 --> 00:05:32,666 {\an8}Это всё о ситуации на дорогах. 70 00:05:32,750 --> 00:05:35,000 {\an8}Перейдем к сегодняшней теме. 71 00:05:35,083 --> 00:05:39,083 {\an8}Давайте обсудим налоговые льготы для корпораций. 72 00:05:41,416 --> 00:05:42,708 {\an8}У нас первый звонок. 73 00:05:42,791 --> 00:05:46,333 {\an8}- Вы в эфире. Алло? - Здравствуйте, господин Арджун. 74 00:05:46,416 --> 00:05:49,041 {\an8}Здравствуйте. Как вас зовут и откуда вы? 75 00:05:49,125 --> 00:05:53,125 {\an8}Меня зовут Рагхубир Мхата, я из Мумбаи. 76 00:05:53,208 --> 00:05:54,708 {\an8}Рагхубир, кем вы работаете? 77 00:05:54,791 --> 00:05:56,708 {\an8}Я строитель. 78 00:05:56,791 --> 00:05:58,166 {\an8}Строитель? 79 00:05:58,250 --> 00:05:59,375 {\an8}Отличная профессия. 80 00:05:59,458 --> 00:06:02,250 {\an8}Что скажете по нашей теме? 81 00:06:02,333 --> 00:06:06,583 {\an8}Господин Арджун, у меня всего один вентилятор и один телевизор. 82 00:06:06,666 --> 00:06:08,791 {\an8}А счет за электричество — 1000 рупий в месяц. 83 00:06:08,875 --> 00:06:11,125 {\an8}Я несколько раз ходил в Департамент электричества. 84 00:06:11,208 --> 00:06:15,500 {\an8}Но там мне сказали оплатить счет, иначе нам отключат свет. 85 00:06:15,583 --> 00:06:18,166 {\an8}Рагхубир, сегодня мы говорим о налогах. 86 00:06:18,250 --> 00:06:20,583 {\an8}Плата за электричество — это налог. 87 00:06:20,666 --> 00:06:22,791 {\an8}Разве только богатые платят налоги? 88 00:06:22,875 --> 00:06:26,458 {\an8}Бедные тоже платят налоги за всё. От спичек до электричества. 89 00:06:26,541 --> 00:06:30,458 {\an8}Власти должны сделать электричество и воду бесплатными. 90 00:06:30,541 --> 00:06:32,583 {\an8}Я понимаю ваши чувства. 91 00:06:32,666 --> 00:06:33,958 {\an8}У нас следующий звонок. 92 00:06:34,041 --> 00:06:37,208 {\an8}Постойте. Прошу, не вешайте трубку. Я еще не закончил… 93 00:06:38,416 --> 00:06:40,625 Здравствуйте, Арджун. Меня зовут Критика. 94 00:06:40,708 --> 00:06:42,500 Я ваша фанатка. 95 00:06:42,583 --> 00:06:46,916 Я обожала ваше шоу на телевидении. Я так счастлива, что дозвонилась. 96 00:06:47,000 --> 00:06:49,541 Что вы думаете по этой теме, Критика? 97 00:06:49,625 --> 00:06:52,583 - Как студентка, я думаю… - Зря вы бросили трубку. 98 00:06:52,666 --> 00:06:53,625 Алло? 99 00:06:53,708 --> 00:06:56,041 Извините, Критика. Маленький перерыв. 100 00:06:58,250 --> 00:06:59,208 ОТКЛЮЧЕНИЕ ЗВУКА 101 00:06:59,291 --> 00:07:01,166 - Арджун, слышите меня? - Что это было? 102 00:07:01,250 --> 00:07:03,583 - Я его не соединяла. - Мы не можем его отключить, 103 00:07:03,666 --> 00:07:05,000 а эфир через две минуты. 104 00:07:05,083 --> 00:07:06,958 Нехорошо бросать трубку, я не договорил. 105 00:07:07,666 --> 00:07:10,708 - Думаете, я псих? - Спасибо за ваш звонок. 106 00:07:10,791 --> 00:07:13,625 За что спасибо? Вы меня даже не выслушали. 107 00:07:13,708 --> 00:07:15,500 Тяготы бедняка никому не интересны? 108 00:07:15,583 --> 00:07:17,083 - Отключи его. - Господин Арджун. 109 00:07:17,166 --> 00:07:18,666 Не получается. 110 00:07:18,750 --> 00:07:20,833 - Система взломана. - Слушайте внимательно. 111 00:07:20,916 --> 00:07:23,208 Надо, чтобы он сам отключился. 112 00:07:23,291 --> 00:07:24,958 У меня бомба. 113 00:07:28,500 --> 00:07:29,750 Я взорву Морской мост. 114 00:07:33,541 --> 00:07:35,083 Вы слушаете? 115 00:07:35,166 --> 00:07:36,250 Я не шучу. 116 00:07:37,416 --> 00:07:41,625 Вы знаете, что вам будет за такой розыгрыш? 117 00:07:41,708 --> 00:07:44,125 Отключайтесь, или я звоню в полицию. 118 00:07:44,208 --> 00:07:46,250 Звоните. Кто вам мешает? 119 00:07:47,375 --> 00:07:48,875 Давайте. Звоните. 120 00:07:48,958 --> 00:07:50,375 Я подожду на линии. 121 00:07:51,291 --> 00:07:53,875 Я много об этом думал, у меня нет выбора. 122 00:07:55,375 --> 00:07:59,375 Вы меня слушаете? Я взорву ее. 123 00:08:00,083 --> 00:08:01,333 Давай! 124 00:08:01,416 --> 00:08:05,000 Посмотрим, как она взорвется. Вперед. 125 00:08:05,083 --> 00:08:07,208 Я не вру, господин Арджун. 126 00:08:07,291 --> 00:08:10,750 Тогда взрывай скорее, и мы перейдем к следующему звонку. 127 00:08:10,833 --> 00:08:13,083 Думаете, я тут шутки шучу? 128 00:08:13,166 --> 00:08:16,083 У меня правда есть бомба. Я лишь предупреждал вас. 129 00:08:16,166 --> 00:08:19,166 Ты просто пёс, который лает, но не кусает. 130 00:08:19,250 --> 00:08:21,541 Собрался — взрывай. Или отвали уже, придурок! 131 00:08:22,583 --> 00:08:25,833 Он отключился. Возвращаемся в эфир? 132 00:08:25,916 --> 00:08:27,291 Кажется, я вернула управление. 133 00:08:27,375 --> 00:08:31,166 Не волнуйся. Это новое шоу, бывает. 134 00:08:31,250 --> 00:08:32,500 Выходим в эфир. 135 00:08:32,583 --> 00:08:33,416 В ЭФИРЕ 136 00:08:33,500 --> 00:08:36,125 «Радио Бхароса» извиняется за неудобства. 137 00:08:36,208 --> 00:08:39,416 Мы обсуждали налоговые льготы… 138 00:08:41,416 --> 00:08:43,291 Земля дрожит. 139 00:08:44,041 --> 00:08:47,458 Сегодня мы обсуждали налоговые льготы… 140 00:08:47,541 --> 00:08:48,541 Чёрт… 141 00:08:49,458 --> 00:08:50,291 Что за… 142 00:09:14,750 --> 00:09:16,041 Это я. 143 00:09:16,125 --> 00:09:20,333 Перезвоню через 15 минут. Ровно через 15 минут. 144 00:09:20,416 --> 00:09:21,916 Господин Рагхубир, алло? 145 00:09:28,416 --> 00:09:30,208 Этот номер не обслуживается. 146 00:09:33,500 --> 00:09:35,250 Дежурная часть Мумбаи. 147 00:09:36,083 --> 00:09:36,916 {\an8}ЭКСКЛЮЗИВ 148 00:09:37,000 --> 00:09:38,708 Алло, дежурная часть… 149 00:09:39,875 --> 00:09:40,791 Алло? 150 00:09:45,791 --> 00:09:47,166 Кто звонит? 151 00:09:50,958 --> 00:09:52,291 Извините, ошибся номером. 152 00:10:09,833 --> 00:10:11,541 Асиф, что ты делаешь? 153 00:10:11,625 --> 00:10:12,791 Звоню в полицию. 154 00:10:12,875 --> 00:10:15,958 Вешай трубку. Ты с ума сошел? Об этом ведь никто не знает, так? 155 00:10:16,041 --> 00:10:16,875 Так. 156 00:10:16,958 --> 00:10:19,541 И этого разговора не было в эфире, так? 157 00:10:19,625 --> 00:10:20,625 - Так. - Так. 158 00:10:20,708 --> 00:10:23,166 - Отлично! Ты записала его звонок? - Да. 159 00:10:23,250 --> 00:10:25,291 Сохрани это на мой личный номер. 160 00:10:25,375 --> 00:10:26,833 Мы не будем звонить в полицию? 161 00:10:26,916 --> 00:10:28,916 Он ведь обещал перезвонить через 15 минут? 162 00:10:29,000 --> 00:10:30,125 Да. 163 00:10:30,208 --> 00:10:32,625 - Мы его запишем. - Надо бы сообщить в полицию. 164 00:10:32,708 --> 00:10:34,416 С каких пор тебя волнует закон? 165 00:10:35,416 --> 00:10:36,416 Ты не понимаешь? 166 00:10:36,500 --> 00:10:39,083 Только мы знаем, что стоит за взрывом. Это же удача! 167 00:10:39,166 --> 00:10:41,666 Мы единственные будем ее освещать. Ясно? Ты и я. 168 00:10:41,750 --> 00:10:44,250 Это наш эксклюзив. Понял? 169 00:10:44,333 --> 00:10:45,166 Будьте готовы. 170 00:10:45,250 --> 00:10:46,333 Сейчас вернусь. Ладно? 171 00:10:46,416 --> 00:10:47,750 - Ладно. - Хорошо? 172 00:10:47,833 --> 00:10:49,125 Арджун? Телефон. 173 00:10:49,208 --> 00:10:50,041 Да. 174 00:11:16,125 --> 00:11:22,208 {\an8}ВЫЗОВ БОСС АНКИТА 175 00:11:26,625 --> 00:11:29,250 Кто там из полиции? Отправьте туда опытного журналиста. 176 00:11:29,333 --> 00:11:30,958 Первые эксклюзивные кадры должны быть нашими. 177 00:11:31,041 --> 00:11:33,000 Мне нужны рейтинги. Арджун, не сейчас. 178 00:11:33,083 --> 00:11:34,833 Вам известна причина взрыва? 179 00:11:34,916 --> 00:11:37,583 У меня голова трещит. Чего тебе? 180 00:11:37,666 --> 00:11:38,500 Послушайте. 181 00:11:38,583 --> 00:11:42,500 У меня бомба. Я взорву Морской мост. 182 00:11:42,583 --> 00:11:43,916 Всем тихо. Кто это был? 183 00:11:44,000 --> 00:11:46,458 Он позвонил мне, перед тем как взорвать бомбу. 184 00:11:48,125 --> 00:11:49,416 Что? 185 00:11:50,958 --> 00:11:54,083 И это попало в эфир? 186 00:11:54,166 --> 00:11:57,708 Пока нет. Ты первая, кому я позвонил. 187 00:11:57,791 --> 00:11:59,875 Хорошо. Поднимись ко мне с записью. 188 00:12:00,791 --> 00:12:03,416 Это невозможно, босс. Он перезвонит через десять минут. 189 00:12:04,416 --> 00:12:05,541 Зачем? 190 00:12:05,625 --> 00:12:07,458 Круговорот жизни, босс. 191 00:12:07,541 --> 00:12:09,208 Жизнь — забавная штука. 192 00:12:09,291 --> 00:12:11,958 Мы с Саумьей разошлись. Потом из-за пустяка 193 00:12:12,041 --> 00:12:14,916 вы понизили меня с телеведущего 194 00:12:15,000 --> 00:12:16,458 до ведущего на радио. 195 00:12:17,083 --> 00:12:18,083 Я в полной заднице. 196 00:12:18,166 --> 00:12:20,291 Арджун, успокойся. Поднимись. 197 00:12:20,375 --> 00:12:22,708 - Что-нибудь придумаем. - Нет уж, босс. 198 00:12:22,791 --> 00:12:25,791 Это самый большой шанс в моей жизни. 199 00:12:25,875 --> 00:12:27,208 Что ты хочешь сказать? 200 00:12:28,875 --> 00:12:31,958 Что я больше не позволю вам отнять у меня мой шанс. 201 00:12:32,041 --> 00:12:33,333 Чего ты хочешь? 202 00:12:33,416 --> 00:12:35,208 Верните мне мое шоу в прайм-тайм. 203 00:12:35,291 --> 00:12:38,583 Ладно. Я поговорю с гендиректором. Чего ты хочешь сейчас? 204 00:12:38,666 --> 00:12:41,541 Всего одну камеру. Буду благодарен. 205 00:12:41,625 --> 00:12:44,208 Бишт, сколько у нас тут камер? 206 00:12:44,291 --> 00:12:45,625 - Останови пятую камеру. - Да. 207 00:12:46,458 --> 00:12:48,083 Она нужна внизу через десять минут. 208 00:12:50,250 --> 00:12:51,375 Арджун, я иду. 209 00:12:53,208 --> 00:12:55,416 Арджун, я спущусь вниз. Давай поговорим. Хорошо? 210 00:12:55,958 --> 00:12:59,208 - Ладно, босс. - Я сама спущусь. 211 00:12:59,291 --> 00:13:01,666 Не доверяй больше никому. 212 00:13:01,750 --> 00:13:04,041 Никому не доверять я уже научился благодаря вам. 213 00:13:04,750 --> 00:13:08,416 Вы возвращаете мне мое шоу в прайм-тайм. Такой уговор. 214 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 - Договорились. - Договорились? 215 00:13:10,166 --> 00:13:11,333 Получишь свой прайм-тайм. 216 00:13:12,041 --> 00:13:15,166 И для вашего сведения: я записал этот разговор. 217 00:13:15,250 --> 00:13:16,416 Что? 218 00:13:16,500 --> 00:13:17,833 Большое спасибо. 219 00:13:32,791 --> 00:13:35,833 Я Арджун Патхак, вы смотрите канал «Бхароса 24x7». 220 00:13:36,583 --> 00:13:38,833 Ничего, кроме правды. 221 00:13:40,750 --> 00:13:44,041 НАЙТИ ПРАВДУ И ПОКАЗАТЬ ЕЕ СЕТЬ TRTV 222 00:13:44,958 --> 00:13:47,833 {\an8}ВЫЗОВ САУМЬЯ 223 00:13:50,666 --> 00:13:52,166 {\an8}Возьми трубку, Патхак. 224 00:13:58,458 --> 00:13:59,541 {\an8}Саумья. 225 00:13:59,625 --> 00:14:01,000 {\an8}САУМЬЕ 226 00:14:01,083 --> 00:14:03,708 {\an8}Саумья, хватит тусоваться с этим уродом. 227 00:14:03,791 --> 00:14:07,041 {\an8}Я говорил с Анкитой. Она возвращает мне мое шоу в прайм-тайм. 228 00:14:09,291 --> 00:14:12,083 {\an8}Ладно. Я перезвоню завтра, когда это всё закончится. 229 00:14:34,083 --> 00:14:36,416 Еще есть минута? Давайте подготовимся. 230 00:14:40,791 --> 00:14:42,000 Взрыв произошел… 231 00:14:45,041 --> 00:14:47,916 Взрыв произошел на моих глазах. 232 00:14:48,000 --> 00:14:49,541 Готов, Арджун? 233 00:14:49,625 --> 00:14:50,625 Подожди. 234 00:14:51,291 --> 00:14:54,333 Взрыв на моих глазах, террорист, это эксклюзив, сообщить слушателям. 235 00:14:56,625 --> 00:14:57,875 Десять секунд до рекламы. 236 00:15:02,583 --> 00:15:03,500 Выходим в эфир. 237 00:15:07,458 --> 00:15:08,291 В ЭФИРЕ 238 00:15:08,375 --> 00:15:11,833 Как вы знаете, сегодня на Морском мосту был взрыв. 239 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 Я хочу сообщить нашим слушателям, что это был теракт. 240 00:15:14,916 --> 00:15:18,500 Прямо перед взрывом мы получили эксклюзивный звонок. 241 00:15:18,583 --> 00:15:20,125 Нам звонил террорист. 242 00:15:20,208 --> 00:15:22,500 Прежде чем мы успели сообщить в полицию, 243 00:15:22,583 --> 00:15:24,958 этот террорист взорвал Морской мост. 244 00:15:25,041 --> 00:15:28,916 Кажется, он звонит нам прямо сейчас. 245 00:15:29,000 --> 00:15:30,083 Это он. 246 00:15:32,000 --> 00:15:32,958 Алло? 247 00:15:33,958 --> 00:15:35,041 Это Арджун Патхак. 248 00:15:35,125 --> 00:15:39,000 От лица своих слушателей я хотел бы спросить: 249 00:15:40,166 --> 00:15:42,500 это вы взорвали Морской мост? 250 00:15:47,375 --> 00:15:48,916 Я говорю только правду. 251 00:15:49,625 --> 00:15:51,416 Я предупреждал, что взорву Морской мост. 252 00:15:51,500 --> 00:15:53,041 Да! 253 00:15:54,166 --> 00:15:57,166 Не переключайтесь. Мы вернемся после короткого перерыва. 254 00:16:05,083 --> 00:16:06,208 Алло, господин Рагхубир? 255 00:16:06,708 --> 00:16:08,208 Почему мой голос не на радио? 256 00:16:08,708 --> 00:16:12,416 Потому что ваш голос будет в новостях. 257 00:16:12,500 --> 00:16:14,458 - Меня услышат по телевизору? - Арджун. 258 00:16:14,541 --> 00:16:16,666 - Арджун. - Да. Это ведь еще лучше? 259 00:16:16,750 --> 00:16:17,875 Когда? 260 00:16:18,666 --> 00:16:19,583 Через десять минут. 261 00:16:19,666 --> 00:16:20,666 Хорошо. 262 00:16:20,750 --> 00:16:22,333 Пожалуйста, не отключайтесь. 263 00:16:22,416 --> 00:16:23,958 - Ладно, я жду. - Хорошо. 264 00:16:24,458 --> 00:16:25,791 ОТКЛЮЧЕНИЕ ЗВУКА 265 00:16:25,875 --> 00:16:26,875 В новостях? 266 00:16:27,625 --> 00:16:28,833 Я потом объясню. 267 00:16:29,500 --> 00:16:30,625 Да, босс. 268 00:16:33,541 --> 00:16:34,833 Босс. 269 00:16:38,250 --> 00:16:40,000 Босс, я отправлю вам кексов. 270 00:16:43,166 --> 00:16:44,416 Он позвонил? 271 00:16:45,041 --> 00:16:46,791 - Ждет на линии. - Как раскроешь тему? 272 00:16:49,208 --> 00:16:51,250 Бедные против системы? 273 00:16:52,000 --> 00:16:53,125 Слабовато. 274 00:16:53,625 --> 00:16:54,625 Строитель… 275 00:16:55,333 --> 00:16:56,541 Да? 276 00:16:56,625 --> 00:16:57,583 …стал террористом. 277 00:16:57,666 --> 00:16:59,333 Хорошо. Но можно лучше. 278 00:17:00,208 --> 00:17:02,416 - Позвони костюмерше. - Анкита, я Асиф… 279 00:17:02,500 --> 00:17:06,083 Послушай, идиот. Скажи ей, чтобы несла всё. 280 00:17:06,166 --> 00:17:07,583 - Сегодня… - Я уже поговорила. 281 00:17:07,666 --> 00:17:08,541 С гендиректором? 282 00:17:09,458 --> 00:17:12,250 Ему никто не сказал? Твоя программа сегодня отменяется. 283 00:17:12,333 --> 00:17:15,291 Как-нибудь поболтаем за стаканчиком. Это что, вечеринка? 284 00:17:15,375 --> 00:17:16,750 - Арджун? - Давайте быстрее. 285 00:17:22,291 --> 00:17:24,083 Эй, отойди! 286 00:17:24,166 --> 00:17:25,708 С дороги! 287 00:17:25,791 --> 00:17:27,291 - Прямую трансляцию Саумьи. - Да. 288 00:17:30,625 --> 00:17:32,416 Зачем вы послали Саумью? 289 00:17:32,500 --> 00:17:34,166 Какие-то проблемы? 290 00:17:34,666 --> 00:17:35,958 Почему ее? 291 00:17:37,458 --> 00:17:39,041 Арджун, мы назначаем телеведущих. 292 00:17:40,666 --> 00:17:42,375 {\an8}Репортеры работают независимо. 293 00:17:43,333 --> 00:17:46,333 Ты знаешь, она относится к журналистике очень серьезно. 294 00:17:46,416 --> 00:17:48,083 Ей нужна премия Рамнатха Гоенки. 295 00:17:48,791 --> 00:17:49,625 Класс. 296 00:17:49,708 --> 00:17:52,541 Она не понимает, что мы не сообщаем новости, а продаем их. 297 00:17:54,291 --> 00:17:56,666 Первое. Акцент на человеческий аспект. 298 00:17:57,375 --> 00:17:59,958 Можно начать с того, кто этот террорист и чего он хочет. 299 00:18:00,041 --> 00:18:01,500 Немного драмы, немного действия. 300 00:18:01,583 --> 00:18:03,291 Но в конце побеждает дух патриотизма. 301 00:18:03,375 --> 00:18:05,041 От начала и до конца в прямом эфире. 302 00:18:05,125 --> 00:18:06,583 «Бедняк стал террористом». 303 00:18:06,666 --> 00:18:09,083 После разговора с Арджуном в нём проснулся патриотизм. 304 00:18:10,083 --> 00:18:12,708 Он собирался подорвать себя в людном месте. 305 00:18:12,791 --> 00:18:16,541 Но поговорив со мной, он передумал. 306 00:18:16,625 --> 00:18:17,875 - Справишься? - Саундчек. 307 00:18:17,958 --> 00:18:21,333 - Конечно. Он передумал и… - Мне нужна проверка звука. 308 00:18:21,416 --> 00:18:22,708 Чувак, я же разговариваю. 309 00:18:22,791 --> 00:18:25,083 Ты меня не слышишь? Это тоже звук. Проверяй его. 310 00:18:29,333 --> 00:18:31,916 После этого я провел с ним переговоры от имени нации. 311 00:18:32,000 --> 00:18:34,625 Благодаря мне он арестован. Волнующий и патриотичный финал. 312 00:18:35,333 --> 00:18:36,833 Хорошо. Справишься? 313 00:18:38,958 --> 00:18:40,166 Отлично. 314 00:18:40,916 --> 00:18:43,375 Бишт, иди сюда. Быстро. 315 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 Снимай галстук. Скорее. 316 00:18:48,083 --> 00:18:51,041 Эта история началась на нашем канале и тут же должна закончиться. 317 00:18:51,125 --> 00:18:52,416 - Скорее. - С возвращением. 318 00:18:52,500 --> 00:18:54,291 На других каналах новости уже идут. 319 00:18:54,375 --> 00:18:55,875 Правда я выгляжу лучше на экране? 320 00:18:55,958 --> 00:18:57,708 Надень фальшивые очки. 321 00:18:57,791 --> 00:19:00,208 В них хоть кажешься искренним. 322 00:19:01,208 --> 00:19:02,166 Самое главное. 323 00:19:05,625 --> 00:19:06,458 Сначала канал, 324 00:19:07,458 --> 00:19:08,666 журналистика потом. 325 00:19:13,083 --> 00:19:14,125 Лови момент! 326 00:19:21,666 --> 00:19:22,666 {\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ 327 00:19:22,750 --> 00:19:25,083 {\an8}МОРСКОЙ МОСТ ВЗОРВАН 328 00:19:27,375 --> 00:19:29,208 - Риддхи? - Да? 329 00:19:29,291 --> 00:19:30,666 Кетки. 330 00:19:30,750 --> 00:19:33,083 Ты этими анонсами хочешь усыпить зрителя? 331 00:19:33,166 --> 00:19:35,458 Надо вызвать панику, страх, слезы, создать накал. 332 00:19:35,541 --> 00:19:38,750 Ты это делаешь? Нет. Переделай! 333 00:19:38,833 --> 00:19:39,666 Сию минуту. 334 00:19:43,166 --> 00:19:45,041 ТЕРАКТ В МУМБАИ 335 00:19:47,166 --> 00:19:48,166 Поправь волосы. 336 00:20:01,500 --> 00:20:02,625 ЗВУК 337 00:20:02,708 --> 00:20:03,791 Господин Рагхубир? 338 00:20:04,666 --> 00:20:05,583 Да? 339 00:20:06,166 --> 00:20:08,416 - Выходим в прямой эфир. - Хорошо. 340 00:20:08,500 --> 00:20:10,083 Взвешивайте каждое свое слово. 341 00:20:10,166 --> 00:20:11,833 Послушайте. А что насчет оплаты? 342 00:20:15,416 --> 00:20:16,625 Какой оплаты? 343 00:20:16,708 --> 00:20:18,375 За выступление на вашем канале. 344 00:20:21,166 --> 00:20:23,458 Отложи прямой эфир. Босс, личный звонок. 345 00:20:25,541 --> 00:20:26,916 Мы не платим террористам. 346 00:20:27,000 --> 00:20:31,791 Я даю эксклюзив вашему каналу в экстренном выпуске новостей. 347 00:20:32,291 --> 00:20:36,250 Увеличиваю вашу прибыль, рейтинги. Мне причитается моя доля. 348 00:20:36,333 --> 00:20:40,291 Не знаю, кто вам это сказал, но у нас так не принято. 349 00:20:40,375 --> 00:20:43,208 Правда? Если у вас так не принято, я пойду на другой канал. 350 00:20:43,291 --> 00:20:45,375 - Пока. - Секунду. Оставайтесь на линии. 351 00:20:45,458 --> 00:20:46,541 ОТКЛЮЧЕНИЕ ЗВУКА 352 00:20:47,625 --> 00:20:49,000 Что делаем? 353 00:20:51,250 --> 00:20:52,375 ЗВУК 354 00:20:52,458 --> 00:20:53,916 Сколько вы хотите? 355 00:20:54,000 --> 00:20:56,458 2 179 245 рупий. 356 00:20:57,750 --> 00:20:58,625 Что? 357 00:20:59,250 --> 00:21:02,250 Не заставляйте меня повторять. 2 179 245 рупий. 358 00:21:03,916 --> 00:21:05,666 Почему именно столько? 359 00:21:05,750 --> 00:21:08,041 Если хотите знать, переведите деньги на этот номер. 360 00:21:08,125 --> 00:21:09,000 На экране телефона. 361 00:21:09,708 --> 00:21:11,125 Считайте, что это сделка. 362 00:21:11,208 --> 00:21:13,791 Чем дольше я говорю, тем больше вы зарабатываете. 363 00:21:13,875 --> 00:21:15,833 А если мы отследим ваш номер? 364 00:21:15,916 --> 00:21:19,583 Если меня арестуют во время шоу, вам же хуже. 365 00:21:19,666 --> 00:21:24,125 Деньги обсудим позже. Сейчас давайте начнем шоу. 366 00:21:24,208 --> 00:21:28,083 Если вас не интересует мое предложение, я пойду на другой канал. 367 00:21:28,166 --> 00:21:30,166 Дело ваше. 368 00:21:30,250 --> 00:21:32,458 На перевод денег нужно время. 369 00:21:32,541 --> 00:21:34,208 Это Манас Сетхи, канал INL. 370 00:21:34,291 --> 00:21:37,041 Нам только что позвонил человек, 371 00:21:37,125 --> 00:21:40,583 который берет на себя ответственность за взрыв. 372 00:21:40,666 --> 00:21:43,041 Мы проведем с ним эксклюзивное интервью. 373 00:21:43,125 --> 00:21:45,416 Он знает, что INL — наши конкуренты. 374 00:21:45,500 --> 00:21:47,166 ВЗРЫВЫ НА МОРСКОМ МОСТУ 375 00:21:47,250 --> 00:21:48,333 Мы договорились? 376 00:21:48,416 --> 00:21:49,958 Секунду. Оставайтесь на линии. 377 00:21:51,166 --> 00:21:53,666 - Что делать, босс? - Господин Арджун. 378 00:21:54,875 --> 00:21:56,541 - Вы слушаете? - Да. 379 00:21:58,625 --> 00:22:00,458 Значит, всё это ради денег? 380 00:22:00,541 --> 00:22:02,666 Со мной ваш голос услышат максимум людей. 381 00:22:02,750 --> 00:22:05,125 Никто другой не приложит столько усилий. 382 00:22:05,208 --> 00:22:07,875 Это всё хорошо, но мне нужны деньги. 383 00:22:07,958 --> 00:22:09,500 Вы их получите. 384 00:22:09,583 --> 00:22:12,208 Только давайте начнем, мы не можем больше ждать. 385 00:22:12,291 --> 00:22:15,541 Другие каналы исказят ваши слова. 386 00:22:15,625 --> 00:22:17,916 Их волнует только бизнес, а не ваши проблемы. 387 00:22:18,000 --> 00:22:21,666 Я не такой. На моем шоу вы можете говорить с кем угодно и как угодно. 388 00:22:21,750 --> 00:22:25,833 Говорите, что пожелаете. Только давайте начнем. 389 00:22:26,333 --> 00:22:28,125 Ладно. 390 00:22:28,833 --> 00:22:30,250 Большое спасибо. 391 00:22:31,000 --> 00:22:35,500 Начинайте. Деньги пришли. Спасибо. 392 00:22:36,666 --> 00:22:37,875 Вы ему правда заплатили? 393 00:22:38,500 --> 00:22:41,958 Сосредоточься на поднятии рейтингов. А я добуду тебе твой прайм-тайм. 394 00:22:44,125 --> 00:22:46,166 До прямого эфира десять секунд. 395 00:22:46,250 --> 00:22:47,458 Ладно. 396 00:22:48,291 --> 00:22:49,541 Господин Рагхубир, 397 00:22:50,291 --> 00:22:51,958 выходим в эфир. 398 00:22:52,041 --> 00:22:56,666 Просто отвечайте на мои вопросы. Хорошо? 399 00:22:57,166 --> 00:22:58,291 Без проблем. 400 00:22:58,375 --> 00:22:59,333 Ладно. 401 00:22:59,416 --> 00:23:02,958 Арджун, выходим в эфир через пять, четыре, три… 402 00:23:12,375 --> 00:23:15,375 «БХАРОСА 24x7» 403 00:23:16,166 --> 00:23:20,041 {\an8}Я Арджун Патхак, вы смотрите канал «Бхароса 24x7». 404 00:23:20,125 --> 00:23:22,416 {\an8}Ничего, кроме правды. 405 00:23:23,000 --> 00:23:26,958 Наша страна подверглась террористической атаке. 406 00:23:28,041 --> 00:23:30,083 {\an8}В эксклюзивном интервью 407 00:23:30,583 --> 00:23:34,916 {\an8}я поговорю с террористом, взорвавшим Морской мост. 408 00:23:35,000 --> 00:23:36,208 {\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ 409 00:23:36,291 --> 00:23:38,500 {\an8}Господин Рагхубир, вы меня слышите? 410 00:23:39,000 --> 00:23:40,958 Я вас даже вижу. 411 00:23:41,041 --> 00:23:46,333 {\an8}От лица моих зрителей и всей страны я бы хотел спросить вас. 412 00:23:47,041 --> 00:23:49,166 {\an8}Почему вы взорвали Морской мост? 413 00:23:52,375 --> 00:23:54,791 {\an8}Потому что я работал на нём. 414 00:23:55,625 --> 00:23:57,916 {\an8}Вы работали на Морском мосту? 415 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 {\an8}Двадцать лет назад, как и миллионы индийцев, 416 00:24:02,083 --> 00:24:04,541 я хотел честно зарабатывать, чтобы кормить семью. 417 00:24:04,625 --> 00:24:09,083 Я хотел дать детям образование, поэтому брался за любую работу. 418 00:24:09,166 --> 00:24:12,125 Строительство дорог, мостов, домов. 419 00:24:12,625 --> 00:24:15,333 Соглашался на любую работу, чтобы прокормить семью и себя. 420 00:24:15,416 --> 00:24:16,958 МОРСКОЙ МОСТ ПОСТРОЕН В 2000 ГОДУ 421 00:24:17,041 --> 00:24:20,666 {\an8}Вы работали на Морском мосту в 2000 году? 422 00:24:20,750 --> 00:24:25,583 {\an8}Да. Два года назад Морской мост ремонтировали. 423 00:24:25,666 --> 00:24:29,208 Нам сказали, что в городе проводят большую программу. 424 00:24:29,291 --> 00:24:32,500 Самые важные люди будут ездить по Морскому мосту. 425 00:24:33,250 --> 00:24:39,958 Было решено, что ему нужен ремонт. Так нам сказали. 426 00:24:41,208 --> 00:24:47,833 {\an8}Вы про Индийский инвестиционный саммит? 427 00:24:48,875 --> 00:24:50,875 {\an8}Шел сильный ливень. 428 00:24:51,625 --> 00:24:53,458 {\an8}Был шторм. 429 00:24:53,541 --> 00:24:57,166 У нас даже не было защитной экипировки. 430 00:24:57,250 --> 00:24:59,666 Мы говорили им, что это опасно. 431 00:24:59,750 --> 00:25:03,416 «Не делайте этого». Но они настояли, чтобы мы работали всю ночь. 432 00:25:04,083 --> 00:25:09,083 И сказали: если закончим быстрее — получим бонус в 1000 рупий. 433 00:25:10,875 --> 00:25:17,083 Страна тратит миллионы на рекламу, чтобы хвалиться своими достижениями. 434 00:25:17,166 --> 00:25:19,666 Но даже спустя 20 лет 435 00:25:19,750 --> 00:25:23,375 мы рисковали жизнями, чтобы отремонтировать Морской мост. 436 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 И всё это за лишнюю тысячу рупий. 437 00:25:28,166 --> 00:25:29,625 Я понимаю вашу боль. 438 00:25:29,708 --> 00:25:32,833 Арджун, не торопись, эмоциональнее. 439 00:25:33,541 --> 00:25:35,000 Продолжайте, пожалуйста. 440 00:25:37,791 --> 00:25:39,500 Вдруг порвался трос, 441 00:25:39,583 --> 00:25:43,583 и трое строителей упали в воду. 442 00:25:49,833 --> 00:25:51,666 Что было потом? 443 00:25:56,583 --> 00:26:00,166 Они были еще живы, когда упали в воду. 444 00:26:00,250 --> 00:26:02,416 Мы отчаянно пытались их спасти, 445 00:26:02,500 --> 00:26:08,041 но те, кто мог их спасти, были заняты встречей высоких гостей. 446 00:26:11,000 --> 00:26:16,875 Эти трое умерли, потому что хотели честно заработать. 447 00:26:18,000 --> 00:26:22,083 Всего 1000 рупий. Это ваш средний счет за обед. 448 00:26:23,375 --> 00:26:25,041 Не так ли? 449 00:26:25,583 --> 00:26:29,666 Их семьи не получили компенсаций, 450 00:26:29,750 --> 00:26:32,000 правительство не принесло извинений. 451 00:26:32,083 --> 00:26:35,041 Никого не заботили их семьи, оставшиеся без кормильцев. 452 00:26:37,041 --> 00:26:39,291 Мы тоже граждане этой страны. 453 00:26:40,833 --> 00:26:43,166 Трудолюбивые граждане этой страны. 454 00:26:44,666 --> 00:26:49,166 {\an8}Значит, господин Рагхубир, вы взорвали Морской мост, 455 00:26:49,833 --> 00:26:52,916 {\an8}чтобы люди услышали вас? 456 00:26:53,000 --> 00:26:56,500 {\an8}Чтобы обратиться к ним через наш канал? 457 00:26:58,958 --> 00:27:00,625 Меня зовут Рагхубир Мхата. 458 00:27:03,166 --> 00:27:05,541 {\an8}У меня тоже была семья. 459 00:27:05,625 --> 00:27:07,833 {\an8}Я хотел счастья. 460 00:27:09,500 --> 00:27:11,833 Я тяжело трудился ради этой страны. 461 00:27:11,916 --> 00:27:14,375 Я ни разу не подвел ее. 462 00:27:14,458 --> 00:27:17,708 Но эта страна лишь плевала на нас. 463 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 Понимаете, что я говорю? 464 00:27:21,500 --> 00:27:22,583 {\an8}ИСТОРИЯ ЖИЗНИ РАГХУБИРА 465 00:27:22,666 --> 00:27:23,833 {\an8}Я понимаю. 466 00:27:23,916 --> 00:27:25,458 {\an8}- Понимаете? - Да. 467 00:27:25,958 --> 00:27:27,875 Тогда позвоните Патилю. 468 00:27:31,166 --> 00:27:32,750 Патилю? Какому Патилю? 469 00:27:33,291 --> 00:27:35,541 Звоните министру Джайдеву Патилю. 470 00:27:37,791 --> 00:27:38,625 {\an8}Скорее. 471 00:27:39,458 --> 00:27:41,291 {\an8}Министру Джайдеву Патилю? 472 00:27:42,000 --> 00:27:43,875 Он отвечал за ту программу реноваций. 473 00:27:43,958 --> 00:27:47,875 Мне нужно лишь уважение, которого заслуживает каждый гражданин. 474 00:27:47,958 --> 00:27:50,791 {\an8}Он должен извиниться на национальном телевидении. 475 00:27:50,875 --> 00:27:53,000 Перед теми тремя рабочими и их семьями. 476 00:27:53,083 --> 00:27:58,000 Чтобы каждый гражданин знал, что есть надежда на перемены. 477 00:27:58,625 --> 00:28:01,166 {\an8}Господин Рагхубир, я понимаю ваши чувства, 478 00:28:01,250 --> 00:28:04,583 {\an8}но не думаю, что министр сможет сюда приехать. 479 00:28:04,666 --> 00:28:07,125 {\an8}Почему нет? Это неправильно. 480 00:28:07,208 --> 00:28:09,291 Прошу, поймите… 481 00:28:09,375 --> 00:28:10,208 Скажите мне. 482 00:28:10,291 --> 00:28:12,666 Я не могу выполнить все ваши требования. 483 00:28:12,750 --> 00:28:16,791 {\an8}Мне рассказать зрителям, как вы оскорбляли меня в начале? 484 00:28:16,875 --> 00:28:18,250 {\an8}Оскорблял вас? 485 00:28:18,333 --> 00:28:19,791 Да. 486 00:28:19,875 --> 00:28:21,625 Что происходит? 487 00:28:21,708 --> 00:28:24,375 - Арджун? - Еще как оскорбляли. 488 00:28:24,458 --> 00:28:26,541 Вы что-то путаете. 489 00:28:26,625 --> 00:28:29,666 Я не оскорбляю людей, я не мог… 490 00:28:29,750 --> 00:28:31,875 Ты просто пёс, который лает, но не кусает. 491 00:28:31,958 --> 00:28:35,000 Собрался — взрывай. Или отвали уже, придурок! 492 00:28:35,083 --> 00:28:36,416 {\an8}МИНИСТР ДЖАЙДЕВ ПАТИЛ ВЫЕХАЛ 493 00:28:36,500 --> 00:28:37,666 В ЭФИРЕ 494 00:28:38,833 --> 00:28:40,416 Включай Крипу. 495 00:28:40,916 --> 00:28:42,291 Арджун. 496 00:28:43,416 --> 00:28:44,375 Такое в прямом эфире? 497 00:28:44,458 --> 00:28:45,708 Иди сюда. 498 00:28:45,791 --> 00:28:47,000 Эфир был выключен. 499 00:28:47,083 --> 00:28:48,666 Иди сюда. 500 00:28:50,458 --> 00:28:51,750 - Сука. - Это «Бхароса 24x7», 501 00:28:51,833 --> 00:28:53,375 это Крипа Вайд. 502 00:28:53,458 --> 00:28:56,791 Связь с нашей студией прервана по техническим причинам. 503 00:28:56,875 --> 00:28:59,750 - Соедините меня с господином Арджуном. - У меня к вам вопрос. 504 00:28:59,833 --> 00:29:01,958 Я буду говорить только с господином Арджуном. 505 00:29:02,041 --> 00:29:03,291 Простите… 506 00:29:03,375 --> 00:29:06,000 Господин Арджун, где вы? Я знаю, вы… 507 00:29:06,083 --> 00:29:07,250 Почему она? 508 00:29:07,333 --> 00:29:09,541 Господин Рагхубир, мы не можем с ним связаться. 509 00:29:09,625 --> 00:29:11,166 Мы попробуем соединить вас позже. 510 00:29:11,250 --> 00:29:15,041 Где господин Арджун? 511 00:29:15,125 --> 00:29:16,666 Пожалуйста, успокойтесь. 512 00:29:16,750 --> 00:29:18,458 Он хочет говорить со мной. 513 00:29:18,541 --> 00:29:20,375 Только я с ним справлюсь. Унесите кофе! 514 00:29:20,458 --> 00:29:21,916 Хочу спросить… 515 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Вы доставите министра в студию? 516 00:29:24,083 --> 00:29:25,375 - Отвечайте. - Это мой сюжет. 517 00:29:25,458 --> 00:29:26,375 Да или нет? 518 00:29:26,458 --> 00:29:28,166 Это невозможно. 519 00:29:28,250 --> 00:29:31,416 Она совсем еще зеленая. 520 00:29:31,500 --> 00:29:34,125 Думаете, она может меня заменить? У нас был уговор. 521 00:29:34,625 --> 00:29:35,500 Ему нужен я. 522 00:29:35,583 --> 00:29:37,583 {\an8}Ты уже напортачил. Тихо! 523 00:29:37,666 --> 00:29:40,375 {\an8}Вы говорите, что могут быть еще взрывы? 524 00:29:40,458 --> 00:29:43,708 {\an8}- Что он сказал? - Алло? Господин Рагхубир? 525 00:29:47,166 --> 00:29:48,208 {\an8}Вы слышите… 526 00:29:48,750 --> 00:29:49,708 Что? 527 00:29:51,208 --> 00:29:53,458 Боже мой! Вырубай. 528 00:29:54,791 --> 00:29:56,000 Включите запись с моста. 529 00:29:58,875 --> 00:30:01,208 Выходи в эфир, ты нужен каналу. 530 00:30:02,750 --> 00:30:06,416 Я останусь там до тех пор, пока не закончу шоу. 531 00:30:06,500 --> 00:30:09,083 Конечно. 532 00:30:10,041 --> 00:30:12,791 Это твое шоу. Ты доведешь его до конца. Я обещаю. 533 00:30:12,875 --> 00:30:14,250 А мое шоу в прайм-тайм? 534 00:30:14,750 --> 00:30:16,666 Да, договорились. 535 00:30:17,375 --> 00:30:18,416 Договорились. 536 00:30:19,083 --> 00:30:20,250 Вперед! 537 00:30:21,208 --> 00:30:22,333 Подключите Саумью. 538 00:30:25,750 --> 00:30:28,875 Уберите этот микрофон. Дайте мне беспроводной. 539 00:30:37,875 --> 00:30:39,458 Вы с ума сошли? 540 00:30:39,958 --> 00:30:41,958 Предупреждаю, не делайте так. 541 00:30:42,041 --> 00:30:44,250 Ваша ведущая лишь немного поранилась. 542 00:30:44,333 --> 00:30:46,125 Радуйтесь, что сами целы. 543 00:30:47,583 --> 00:30:48,416 В смысле? 544 00:30:48,500 --> 00:30:52,208 На вашем месте я бы разговаривал уважительно. 545 00:30:53,666 --> 00:30:55,750 В вашем наушнике тоже бомба. 546 00:31:00,916 --> 00:31:02,208 Слышали меня? 547 00:31:02,291 --> 00:31:04,666 Если выйдете из-за стола, он взорвется. 548 00:31:04,750 --> 00:31:06,958 Кто дал мне этот наушник? Какой… 549 00:31:07,041 --> 00:31:08,375 - Господин Арджун… - Кто? 550 00:31:08,458 --> 00:31:10,208 Арджун, прямой эфир. Будь готов. 551 00:31:13,083 --> 00:31:15,333 Если покинете свое место, бомба взорвется. 552 00:31:15,416 --> 00:31:17,375 Скажете кому-нибудь — она взорвется. 553 00:31:23,250 --> 00:31:26,208 Вы рассказали стране так много «взрывных новостей». 554 00:31:26,291 --> 00:31:29,500 Сегодня все увидят, как взорвется ваша голова. 555 00:31:30,250 --> 00:31:34,083 Почему я? За что? Вы меня знаете? 556 00:31:34,166 --> 00:31:35,958 Вас все знают, господин Арджун. 557 00:31:37,000 --> 00:31:39,500 В 2015 году вы были репортером канала «Бхароса». 558 00:31:40,333 --> 00:31:44,791 Три года подряд выигрывали звание самого честного ведущего. 559 00:31:46,208 --> 00:31:49,666 Потом стали звездой новостей в прайм-тайм. 560 00:31:50,291 --> 00:31:52,791 Арджун, готов? Пора начинать. Давай. 561 00:31:52,875 --> 00:31:55,166 Как девушка? Как взорвался ее микрофон? 562 00:31:55,250 --> 00:31:56,875 - Она в порядке? - Да. 563 00:31:56,958 --> 00:32:00,000 Соберись. На это нет времени. 564 00:32:00,083 --> 00:32:01,916 Знаете, почему я звоню вам? 565 00:32:03,375 --> 00:32:06,833 Меня никто не послушает. Вас слушают все. 566 00:32:06,916 --> 00:32:10,625 Когда вы говорите, все слушают. 567 00:32:10,708 --> 00:32:13,333 Когда эта новость окажется в топе на фейсбуке и в твиттере, 568 00:32:13,416 --> 00:32:16,000 министр извинится передо мной. 569 00:32:16,791 --> 00:32:18,416 Он на меня внимания не обратит. 570 00:32:18,500 --> 00:32:19,375 Никуда не денется. 571 00:32:20,750 --> 00:32:22,750 Помните свой слоган? 572 00:32:24,125 --> 00:32:26,750 Вы смотрите «Бхароса 24x7». Я Арджун Патхак. 573 00:32:26,833 --> 00:32:29,250 Ничего, кроме правды. 574 00:32:30,458 --> 00:32:33,541 Именно правда мне и нужна. 575 00:32:34,791 --> 00:32:40,583 Сделайте свою работу, и я обещаю, вам ничего не грозит. 576 00:32:48,125 --> 00:32:49,958 А если министр не приедет? 577 00:32:50,958 --> 00:32:51,875 Все погибнут. 578 00:32:51,958 --> 00:32:53,416 ТЕРАКТ В МУМБАИ 579 00:32:53,500 --> 00:32:55,916 Даже те, кто пытается его спасти. 580 00:32:59,416 --> 00:33:01,958 Начинайте шоу. У нас мало времени. 581 00:33:02,041 --> 00:33:02,916 Я не смогу. 582 00:33:03,000 --> 00:33:04,375 Арджун, приготовься. 583 00:33:04,875 --> 00:33:06,333 Начинайте шоу, господин Арджун. 584 00:33:06,416 --> 00:33:08,083 Давай, Арджун. Пора начинать. 585 00:33:08,166 --> 00:33:09,916 - Минутку. - Уже нет времени. 586 00:33:10,750 --> 00:33:12,416 Почему не начинаете? 587 00:33:12,500 --> 00:33:14,250 Послушайте… 588 00:33:14,333 --> 00:33:17,166 {\an8}Мы продолжим наш живой репортаж с места событий. Я… 589 00:33:31,708 --> 00:33:34,375 Звоните министру сейчас же, или будут еще взрывы. 590 00:33:39,583 --> 00:33:41,083 Арджун, прямой эфир через пять, 591 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 четыре, три… 592 00:33:43,625 --> 00:33:45,416 В ЭФИРЕ 593 00:33:45,500 --> 00:33:48,333 {\an8}Мы только что получили новость о новом взрыве на Морском мосту. 594 00:33:48,416 --> 00:33:53,041 {\an8}Там находится наша команда с репортером Саумьей Мехрой Патхак. 595 00:33:53,125 --> 00:33:56,750 Саумья, ты меня слышишь? Ответь, пожалуйста. 596 00:33:56,833 --> 00:33:58,166 Соедините с Саумьей. 597 00:33:58,250 --> 00:33:59,250 Хорошо. 598 00:34:04,416 --> 00:34:07,416 Саумья Мехра Патхак, ты меня слышишь? 599 00:34:07,500 --> 00:34:09,916 {\an8}ЕЩЕ ОДИН ВЗРЫВ НА МОСТУ 600 00:34:10,000 --> 00:34:12,458 «НЕ МОГУ ДОЗВОНИТЬСЯ ДО САУМЬИ» 601 00:34:15,291 --> 00:34:16,625 Мы до нее дозвонимся, Арджун. 602 00:34:17,333 --> 00:34:18,625 Продолжаем. 603 00:34:20,958 --> 00:34:23,750 {\an8}Мы непрерывно пытаемся… 604 00:34:25,583 --> 00:34:29,083 {\an8}…установить связь с нашей командой на Морском мосту. 605 00:34:32,875 --> 00:34:34,291 Звоните министру. 606 00:34:40,000 --> 00:34:41,791 Да, господин Рагхубир, мы пытаемся. 607 00:34:41,875 --> 00:34:42,708 Десять минут. 608 00:34:44,125 --> 00:34:45,250 Тяни время. 609 00:34:45,333 --> 00:34:48,250 {\an8}Офис министра не отвечает. Нужно больше времени. 610 00:34:48,333 --> 00:34:50,250 {\an8}Его нет в офисе. Он прячется дома. 611 00:34:50,333 --> 00:34:52,791 {\an8}Ему до студии пять минут пешком. 612 00:34:52,875 --> 00:34:53,875 Мы пытаемся. 613 00:34:53,958 --> 00:34:55,541 Если он не придет — все умрут. 614 00:34:55,625 --> 00:35:02,500 {\an8}А если он придет и извинится в прямом эфире — я сдамся. 615 00:35:02,583 --> 00:35:05,333 Я просто хочу, чтобы он извинился. 616 00:35:06,291 --> 00:35:07,208 И всё. 617 00:35:08,333 --> 00:35:11,291 {\an8}Если министр слушает нас, 618 00:35:15,125 --> 00:35:17,000 {\an8}я хотел бы напомнить, 619 00:35:19,041 --> 00:35:22,416 {\an8}что террорист взял заложников на Морском мосту. 620 00:35:24,916 --> 00:35:26,791 Времени совсем не осталось. 621 00:35:28,250 --> 00:35:33,375 Я призываю правительство действовать быстро. 622 00:35:33,875 --> 00:35:35,750 Позвоните его личному помощнику. 623 00:35:38,375 --> 00:35:40,666 781764358. 624 00:35:41,166 --> 00:35:43,250 - Арджун. - Позвоните ему. 625 00:35:43,333 --> 00:35:44,208 Не делай этого. 626 00:35:44,291 --> 00:35:45,541 {\an8}Давайте, звоните ему. 627 00:35:45,625 --> 00:35:47,333 {\an8}Не звонить. Последнее предупреждение. 628 00:35:47,416 --> 00:35:48,541 {\an8}РАГХУБИР ТРЕБУЕТ ИЗВИНЕНИЙ 629 00:35:49,250 --> 00:35:51,416 АРДЖУН! НЕ ЗВОНИТЬ! ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. 630 00:35:53,541 --> 00:35:54,375 Не звонить. 631 00:35:54,458 --> 00:35:56,458 Звоните, или все умрут. 632 00:35:58,458 --> 00:35:59,458 Надо звонить. 633 00:36:00,041 --> 00:36:02,833 {\an8}- Нет. - Жизни людей в опасности. 634 00:36:02,916 --> 00:36:04,750 - Нет. - Звоните. 635 00:36:06,500 --> 00:36:08,708 781764358. 636 00:36:09,458 --> 00:36:10,666 Амиш Деонар. 637 00:36:10,750 --> 00:36:11,833 Босс, я ему говорю. 638 00:36:11,916 --> 00:36:13,250 - Скорее. - Он не слушает. 639 00:36:13,333 --> 00:36:15,875 {\an8}Пока мы ждем, хочу задать вам пару вопросов. 640 00:36:15,958 --> 00:36:18,500 Вы сказали, что были строителем 30 лет. 641 00:36:18,583 --> 00:36:20,000 Вы правда рабочий? 642 00:36:20,083 --> 00:36:24,541 А что? Думаете, рабочие — дураки? 643 00:36:24,625 --> 00:36:26,541 Если не возьмет трубку, не перезванивай. 644 00:36:26,625 --> 00:36:27,708 {\an8}Мы тоже злимся. 645 00:36:27,791 --> 00:36:31,208 {\an8}Мы не знаем, как быть услышанными. 646 00:36:31,291 --> 00:36:34,875 {\an8}Но теперь я знаю. Он ответил? 647 00:36:34,958 --> 00:36:37,208 Мы продолжим дозваниваться до него. 648 00:36:37,291 --> 00:36:40,083 А пока у меня еще один вопрос. 649 00:36:40,166 --> 00:36:42,125 {\an8}Если вы говорите правду, 650 00:36:42,208 --> 00:36:45,125 важно, чтобы семьи этих трех рабочих получили компенсацию. 651 00:36:45,833 --> 00:36:49,500 Я перевел им 2 100 000 из той суммы в качестве компенсации. 652 00:36:51,125 --> 00:36:54,625 Говорит Амиш Деонар, помощник господина Патиля. 653 00:36:54,708 --> 00:36:59,333 {\an8}Господин Амиш, это Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7». Вы меня видите? 654 00:36:59,416 --> 00:37:01,083 {\an8}Да. 655 00:37:01,166 --> 00:37:02,916 {\an8}Тогда вы знаете требования террориста. 656 00:37:03,000 --> 00:37:03,875 {\an8}Да. 657 00:37:03,958 --> 00:37:07,416 У нас всего пять минут. Где министр? 658 00:37:07,500 --> 00:37:10,208 Я не могу это разглашать из соображений безопасности. 659 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 {\an8}Господин Амиш, у нас нет времени на эти разговоры. 660 00:37:12,916 --> 00:37:15,125 Вы понимаете, что жизни людей в опасности? 661 00:37:15,208 --> 00:37:19,291 У меня нет для вас официального заявления. 662 00:37:19,375 --> 00:37:22,166 Если из-за вашего бездействия с этими людьми что-то случится, 663 00:37:22,250 --> 00:37:24,000 {\an8}общество вас не простит. 664 00:37:24,083 --> 00:37:26,083 Правин Каматх, отдел по борьбе с терроризмом. 665 00:37:26,166 --> 00:37:28,166 Можете выйти. Я буду давать ему указания. 666 00:37:29,166 --> 00:37:31,333 - Вы меня слышите? - Мы делаем всё возможное. 667 00:37:32,583 --> 00:37:34,666 Напоминаю зрителям, 668 00:37:34,750 --> 00:37:36,791 что наша страна оказалась в руках террориста. 669 00:37:36,875 --> 00:37:41,708 Арджун, босс просит новой информации. Рейтинг вырос всего на 50%. 670 00:37:47,958 --> 00:37:49,625 Он должен прийти. 671 00:37:50,125 --> 00:37:54,625 Господин Рагхубир, я согласен с вами. Но у нас очень мало времени. 672 00:37:54,708 --> 00:37:56,833 Не обязательно отвечать на все его заявления. 673 00:37:56,916 --> 00:37:59,250 Правин Каматх, отдел по борьбе с терроризмом. 674 00:37:59,333 --> 00:38:00,541 Осталось три минуты. 675 00:38:01,208 --> 00:38:02,791 Секунду. Нам надо выиграть время. 676 00:38:02,875 --> 00:38:04,333 Но не волнуйтесь. Я здесь. 677 00:38:04,416 --> 00:38:06,208 Делайте, как я говорю. Хорошо? 678 00:38:06,291 --> 00:38:08,250 Не используйте слово «террорист» и подобные, 679 00:38:08,333 --> 00:38:09,458 чтобы не раздражать его. 680 00:38:10,125 --> 00:38:11,375 Покажите видео заложников. 681 00:38:12,208 --> 00:38:15,750 {\an8}Господин Рагхубир, на этом видео видно, 682 00:38:16,625 --> 00:38:19,375 что на Морском мосту застряло почти десять человек. 683 00:38:19,458 --> 00:38:23,583 {\an8}Может, уже хватит, ведь ваше послание услышано людьми? 684 00:38:24,125 --> 00:38:27,291 Если бы я не взорвал мост, вы бы разговаривали со мной? Никогда. 685 00:38:27,375 --> 00:38:31,291 Эти люди ни в чём не повинны. Неужели мы дадим им умереть? 686 00:38:31,375 --> 00:38:33,041 Как умерли те трое рабочих? 687 00:38:33,750 --> 00:38:35,208 {\an8}Не говорите так. 688 00:38:35,916 --> 00:38:37,333 С ними ничего не случится. 689 00:38:37,416 --> 00:38:40,125 {\an8}Я этого не допущу. Я лишь хочу услышать извинение. 690 00:38:40,208 --> 00:38:41,291 Покажите, что на мосту. 691 00:38:41,375 --> 00:38:43,666 {\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ 692 00:38:43,750 --> 00:38:46,250 {\an8}Посмотрим, что происходит на Морском мосту. 693 00:38:48,375 --> 00:38:50,208 Мы на Морском мосту. 694 00:38:50,291 --> 00:38:53,750 {\an8}Первый взрыв произошел в 9:34. 695 00:38:53,833 --> 00:38:56,708 {\an8}И сейчас… 696 00:38:56,791 --> 00:38:57,708 {\an8}Извините. 697 00:38:58,458 --> 00:39:01,000 {\an8}Я помогу. Сейчас. Осторожно. 698 00:39:05,750 --> 00:39:09,583 {\an8}Прошу, держите ее. Не отпускайте. 699 00:39:11,250 --> 00:39:13,375 {\an8}Не дайте ей упасть. 700 00:39:13,458 --> 00:39:16,958 {\an8}Держите меня за шарф. Хорошо. 701 00:39:17,041 --> 00:39:20,791 {\an8}Малыш, всё будет хорошо. Не бойся. Не плачь. 702 00:39:20,875 --> 00:39:22,500 {\an8}Я тебя вытащу. 703 00:39:22,583 --> 00:39:24,083 {\an8}Отсюда мне не зайти. 704 00:39:24,750 --> 00:39:27,833 {\an8}Люк в крыше. Откройте люк. 705 00:39:27,916 --> 00:39:29,333 {\an8}Да. 706 00:39:37,125 --> 00:39:39,000 {\an8}Откройте люк, пожалуйста. 707 00:39:39,083 --> 00:39:42,291 {\an8}Помогите ребенку вылезти через люк. 708 00:39:42,375 --> 00:39:44,333 {\an8}Осторожно. Двигайтесь плавно. 709 00:39:50,916 --> 00:39:52,166 {\an8}Прижмите ее, пожалуйста. 710 00:39:52,250 --> 00:39:54,125 {\an8}Я залезу на машину, чтобы забрать ребенка. 711 00:39:54,208 --> 00:39:55,083 {\an8}Хорошо. 712 00:39:57,583 --> 00:39:59,958 {\an8}Давите на капот. 713 00:40:01,291 --> 00:40:02,458 {\an8}Осторожно. 714 00:40:02,541 --> 00:40:04,083 {\an8}Держись, девочка. 715 00:40:07,750 --> 00:40:09,000 {\an8}Быстро, слезайте. 716 00:40:10,875 --> 00:40:13,916 {\an8}Держите машину. Не плачь. 717 00:40:14,000 --> 00:40:16,625 {\an8}- Папа! - Папа скоро придет. 718 00:40:16,708 --> 00:40:18,166 {\an8}Подержите ее, пожалуйста. 719 00:40:47,666 --> 00:40:49,125 Он, наверное, тоже в шоке. 720 00:40:49,791 --> 00:40:51,541 Поговорите с ним о семье жертвы. 721 00:40:51,625 --> 00:40:52,791 Об этой девочке. 722 00:40:53,416 --> 00:40:55,000 {\an8}С МОСТА УПАЛА МАШИНА 723 00:40:55,083 --> 00:40:59,000 {\an8}Господин Рагхубир, сегодня из-за вас ребенок потерял отца. 724 00:40:59,583 --> 00:41:02,000 {\an8}Ранее вы упоминали свою семью. 725 00:41:02,083 --> 00:41:05,416 Это, должно быть, напомнило вам о ней. 726 00:41:05,500 --> 00:41:07,416 Уверен, вы способны к сочувствию. 727 00:41:08,541 --> 00:41:10,666 А где сочувствие правительства? 728 00:41:12,666 --> 00:41:14,583 {\an8}Осталась одна минута. 729 00:41:15,791 --> 00:41:19,625 {\an8}Не смотрите на часы. Спросите, хочет ли он извинение такой ценой? 730 00:41:19,708 --> 00:41:23,541 {\an8}Вам нужно извинение такой ценой? Есть же другие способы. 731 00:41:23,625 --> 00:41:24,875 Какие? 732 00:41:24,958 --> 00:41:30,875 {\an8}Закон одинаков для всех. Даже вы заслуживаете справедливости. 733 00:41:30,958 --> 00:41:34,083 {\an8}Вы правда в это верите? 734 00:41:34,166 --> 00:41:36,583 Это верно для богатых и власть имущих. 735 00:41:36,666 --> 00:41:39,041 Но закон никогда не будет на нашей стороне. 736 00:41:39,125 --> 00:41:42,750 Я много об этом думал. Другого выхода нет. 737 00:41:42,833 --> 00:41:45,583 {\an8}А невинные люди? 738 00:41:45,666 --> 00:41:46,833 {\an8}Пусть умирают? 739 00:41:47,416 --> 00:41:52,583 {\an8}Если дадите нам еще время, мы обеспечим вам ваше извинение. 740 00:41:53,375 --> 00:41:54,666 {\an8}Десять минут истекли. 741 00:41:56,375 --> 00:41:57,250 {\an8}Теперь всё кончено. 742 00:41:57,916 --> 00:42:00,750 Минутку. Скажите ему, что министр будет через пять минут. 743 00:42:00,833 --> 00:42:03,083 {\an8}- Подождите, господин Рагхубир. - Всё кончено. 744 00:42:03,166 --> 00:42:05,625 {\an8}Подождите, господин Рагхубир. Министр уже рядом. 745 00:42:06,166 --> 00:42:07,208 {\an8}Что? 746 00:42:07,291 --> 00:42:12,541 {\an8}Мы только что узнали, что подъехала его машина. 747 00:42:12,625 --> 00:42:16,000 {\an8}- Он сейчас появится. - Надеюсь, вы не врете. 748 00:42:16,083 --> 00:42:20,708 {\an8}Я не вру. Машина министра на парковке. 749 00:42:20,791 --> 00:42:22,750 Он будет с минуты на минуту. 750 00:42:22,833 --> 00:42:27,250 Это правда. Он будет здесь. 751 00:42:27,333 --> 00:42:28,416 Он извинится. 752 00:42:28,500 --> 00:42:32,333 {\an8}Рагхубир Мхата получит свое извинение. 753 00:42:32,416 --> 00:42:34,416 Я благодарю правительство. 754 00:42:34,500 --> 00:42:37,416 И благодарю министра за то, что он пришел в студию. 755 00:42:37,500 --> 00:42:39,333 Тогда я сдамся. 756 00:42:40,458 --> 00:42:45,500 Господин Рагхубир, он в нашей студии. Он заходит. 757 00:42:46,666 --> 00:42:50,458 МИНИСТР ПАТИЛ ПРИНЕСЕТ ИЗВИНЕНИЯ? 758 00:42:58,708 --> 00:43:01,166 {\an8}Наш гость уже в студии. 759 00:43:03,000 --> 00:43:05,958 {\an8}Похвальные усилия правительства. 760 00:43:06,958 --> 00:43:11,625 {\an8}Господин Рагхубир, надеюсь, вы оцените эти усилия. 761 00:43:13,750 --> 00:43:15,625 {\an8}Министр… 762 00:43:15,708 --> 00:43:18,166 …в лице своего заместителя в студии. 763 00:43:20,583 --> 00:43:23,208 Это не извинение, а фальшивка. 764 00:43:24,083 --> 00:43:29,833 Господин Рагхубир, господин Матхур занимается вашим делом. 765 00:43:29,916 --> 00:43:32,291 Пожалуйста, примите это как полноценное извинение. 766 00:43:32,375 --> 00:43:34,250 Я могу говорить? 767 00:43:34,333 --> 00:43:35,916 Прошу. 768 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 - В эту камеру. - Здравствуйте. 769 00:43:40,166 --> 00:43:41,458 {\an8}ЗАММИНИСТРА СУБХАШ МАТХУР 770 00:43:41,541 --> 00:43:43,208 {\an8}Здравствуйте. 771 00:43:43,291 --> 00:43:47,208 {\an8}Я заместитель министра Субхаш Матхур. 772 00:43:48,625 --> 00:43:53,708 {\an8}Правительство всеми силами стремится решить эту проблему. 773 00:43:54,666 --> 00:43:59,916 {\an8}Но наша главная задача — не подвергать жизни людей опасности. 774 00:44:00,000 --> 00:44:01,083 {\an8}И что? 775 00:44:01,833 --> 00:44:05,000 {\an8}Сдавайтесь. Что бы вы ни сделали… 776 00:44:05,083 --> 00:44:06,250 Убирайтесь. 777 00:44:07,666 --> 00:44:10,083 {\an8}- Мы проявим снисхождение. - Вон! Сейчас же! 778 00:44:10,166 --> 00:44:13,125 Нам нужно еще пять минут, чтобы отследить звонок. 779 00:44:14,500 --> 00:44:19,625 {\an8}Мы найдем вас. Это ваш последний шанс. 780 00:44:19,708 --> 00:44:21,583 Они не смогут меня поймать. 781 00:44:21,666 --> 00:44:25,125 Вас скоро поймают. Зачем вы рискуете своей жизнью? 782 00:44:25,208 --> 00:44:28,083 {\an8}Если кому и грозит опасность — это вам. 783 00:44:28,166 --> 00:44:30,416 {\an8}- Рагхубир… - Прошу вас. 784 00:44:30,500 --> 00:44:31,791 Пусть говорит Патхак. 785 00:44:31,875 --> 00:44:35,458 Господин Матхур, вы предлагаете ему сдаться. 786 00:44:35,541 --> 00:44:37,458 {\an8}Такими разговорами мы ничего не добьемся. 787 00:44:37,541 --> 00:44:42,083 {\an8}Господин Патхак, не перебивайте. Мы не ведем переговоры с террористами. 788 00:44:42,166 --> 00:44:44,583 - Пожалуйста, не говорите ничего. - Сам помолчи. 789 00:44:44,666 --> 00:44:45,708 Это я террорист? 790 00:44:45,791 --> 00:44:48,541 {\an8}Рагхубир, думаешь, мы тебя не поймаем? 791 00:44:48,625 --> 00:44:51,083 У нас есть все твои данные. 792 00:44:53,625 --> 00:44:57,000 Дата рождения: 20 августа 1959 года. 793 00:44:57,666 --> 00:44:59,083 {\an8}Рагхубир Мхата. 794 00:45:00,500 --> 00:45:02,500 {\an8}Это ведь ты, да? 795 00:45:03,416 --> 00:45:06,166 {\an8}Забудь о переговорах и сдавайся как можно скорее. 796 00:45:06,250 --> 00:45:08,208 {\an8}Я не хочу переговоров. Я хочу извинений. 797 00:45:08,916 --> 00:45:10,541 Пожалуйста, посмотрите на людей на Морском мосту. 798 00:45:11,208 --> 00:45:12,458 Их жизни в опасности. 799 00:45:12,541 --> 00:45:15,291 Если вам небезразлична их жизнь, не говорите этого. 800 00:45:15,375 --> 00:45:20,000 Господину Рагхубиру нужны извинения. Правительство принесет их ему? 801 00:45:20,083 --> 00:45:22,333 Господин Патхак, что за чушь! 802 00:45:22,416 --> 00:45:25,166 {\an8}Как правительство может извиняться перед таким подонком 803 00:45:25,250 --> 00:45:27,791 - перед всей страной? - Кого он назвал подонком? 804 00:45:28,375 --> 00:45:31,416 Как он смеет называть меня подонком! 805 00:45:32,541 --> 00:45:35,000 - Вот кем вы нас считаете? - Пожалуйста, успокойтесь. 806 00:45:35,083 --> 00:45:37,541 {\an8}Проработали на эту страну 20 лет, а теперь мы подонки? 807 00:45:39,666 --> 00:45:44,333 {\an8}Заткнись! Ты взятки берешь. Продажный человек! 808 00:45:44,416 --> 00:45:47,625 Это дело давно закрыто. Это были расходы департамента. 809 00:45:47,708 --> 00:45:50,250 Думаешь, люди ничего не знают? 810 00:45:50,333 --> 00:45:53,000 Меня не волнует, что обо мне думает террорист. 811 00:45:53,083 --> 00:45:54,541 Я не террорист. 812 00:45:54,625 --> 00:45:57,708 Думаешь, народ ничего не знает? Мы всё знаем. 813 00:45:57,791 --> 00:46:01,083 {\an8}Я не первый, кого в этом обвиняют. Господина Патхака вот тоже обвиняли. 814 00:46:03,208 --> 00:46:05,708 {\an8}Господин Матхур, не уходите от темы. 815 00:46:06,416 --> 00:46:09,666 Господин Рагхубир, не обижайтесь на его слова. Пожалуйста, успокойтесь. 816 00:46:09,750 --> 00:46:11,500 {\an8}Чего вы с ним любезничаете? 817 00:46:12,208 --> 00:46:14,375 {\an8}Террористы не понимают хорошего обращения. 818 00:46:14,458 --> 00:46:16,708 Именно это ваше отношение к ним 819 00:46:16,791 --> 00:46:18,875 вдохновляет их на такие чудовищные поступки. 820 00:46:18,958 --> 00:46:21,208 {\an8}Хватит называть меня террористом! 821 00:46:21,291 --> 00:46:23,000 Я гражданин этой страны! 822 00:46:24,625 --> 00:46:27,708 Господин Арджун, уберите его из студии. 823 00:46:27,791 --> 00:46:29,875 Или сами знаете, что будет. 824 00:46:32,375 --> 00:46:34,958 У меня приказ от руководства. Вы должны успокоиться. 825 00:46:35,041 --> 00:46:40,000 {\an8}Я сам руководство. Рагхубир, не будь эгоистом. 826 00:46:40,666 --> 00:46:42,166 Подумай о сыне. 827 00:46:42,791 --> 00:46:46,000 {\an8}Представь, каково ему будет, когда он это увидит. 828 00:46:48,083 --> 00:46:50,833 {\an8}Ты и его жизнь хочешь разрушить? 829 00:46:51,500 --> 00:46:55,416 Пожалуйста, положите это. Умоляю. 830 00:46:55,500 --> 00:46:58,083 {\an8}Мы можем запустить это фото в интернет. 831 00:46:58,166 --> 00:46:59,791 {\an8}- Заткнись! - Я прошу вас. 832 00:47:00,791 --> 00:47:02,458 Он же учится в местном университете? 833 00:47:03,291 --> 00:47:06,750 Он всю жизнь будет сыном убийцы. 834 00:47:06,833 --> 00:47:08,041 Я не убийца. 835 00:47:09,166 --> 00:47:11,333 Я никого не убивал намеренно. 836 00:47:12,625 --> 00:47:14,166 Но тебя я сейчас убью. 837 00:47:14,958 --> 00:47:18,500 {\an8}Рагхубир, это твой последний шанс. Сдавайся. 838 00:47:18,583 --> 00:47:20,333 Господин Арджун, после его смерти 839 00:47:20,416 --> 00:47:23,583 я дам вам еще десять минут, чтобы позвонить министру. 840 00:47:23,666 --> 00:47:27,041 {\an8}Рагхубир, послушай меня внимательно. 841 00:47:27,125 --> 00:47:28,833 Что это? 842 00:47:31,166 --> 00:47:33,625 БОМБА В НАУШНИКЕ 843 00:48:06,541 --> 00:48:09,333 Господин Матхур! Носилки! 844 00:48:15,500 --> 00:48:16,375 Что это? 845 00:48:18,291 --> 00:48:19,458 Арджун, ответь. 846 00:48:21,083 --> 00:48:22,291 Ты знал об этом? 847 00:48:25,250 --> 00:48:26,250 Ты знал об этом? 848 00:48:28,625 --> 00:48:29,458 Снимите наушник. 849 00:48:33,333 --> 00:48:34,500 Нет. 850 00:48:42,208 --> 00:48:44,083 Если попробую выйти, он взорвет его. 851 00:48:44,166 --> 00:48:45,458 Кто дал тебе этот наушник? 852 00:48:45,541 --> 00:48:47,083 Значит, он тебя видит. 853 00:48:52,166 --> 00:48:56,166 Быстрее. Осторожно. Вперед! 854 00:48:56,250 --> 00:48:59,375 Отключите запись камер наблюдения и узнайте, кто дал ему наушник. 855 00:48:59,458 --> 00:49:02,041 Ты! Позвони в скорую и скажи, 856 00:49:02,125 --> 00:49:04,041 чтобы держали машину наготове. 857 00:49:05,250 --> 00:49:07,041 Я пришлю саперов. Не волнуйся. 858 00:49:07,958 --> 00:49:09,958 До тех пор оставайся на связи. 859 00:49:22,875 --> 00:49:24,541 Кетки, отойди. 860 00:49:26,416 --> 00:49:29,208 Ты в порядке? Арджун, соберись. 861 00:49:30,875 --> 00:49:32,875 Джей, ты мне нужен. 862 00:49:33,541 --> 00:49:34,750 Бегу. 863 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 - Кетки, пока Рагхубира не поймают… - Слушаюсь. 864 00:49:37,583 --> 00:49:39,291 …крути запись с падающей машиной. 865 00:49:39,375 --> 00:49:42,333 И добавь эмоций. Грустную музыку фоном. Хорошо? 866 00:49:43,916 --> 00:49:47,625 Арджун, нужно выйти в эфир. Соберись. 867 00:49:48,416 --> 00:49:49,625 Арджун, ты меня слышишь? 868 00:49:50,625 --> 00:49:52,791 Включи связь. Говори со мной. 869 00:49:53,875 --> 00:49:55,250 Включи связь. 870 00:49:56,416 --> 00:49:58,666 Вот так. Соберись. Нужно выйти в эфир. 871 00:49:59,166 --> 00:50:01,125 Меня сейчас стошнит. Я не могу. 872 00:50:01,208 --> 00:50:03,625 Ты должен. Мы на военном положении. 873 00:50:03,708 --> 00:50:07,375 Если не продолжим, Рагхубир уйдет на канал конкурентов. 874 00:50:07,458 --> 00:50:09,250 На INL. Нельзя этого допустить. 875 00:50:09,333 --> 00:50:11,875 Как можно просить меня продолжить после этого? 876 00:50:11,958 --> 00:50:14,416 - Шоу должно продолжаться. - Я не могу. 877 00:50:15,083 --> 00:50:15,958 Ты должен. 878 00:50:16,041 --> 00:50:19,166 Каковы три основных правила нашей компании, Арджун? 879 00:50:19,250 --> 00:50:21,250 Выключите камеру. Выключите их все! 880 00:50:21,916 --> 00:50:23,000 Их нельзя выключить. 881 00:50:24,750 --> 00:50:25,958 Арджун. 882 00:50:26,958 --> 00:50:29,416 Ты должен взять себя в руки. 883 00:50:29,500 --> 00:50:32,083 - Я не могу. Не могу. - Посмотри на меня. 884 00:50:32,166 --> 00:50:35,583 Арджун, посмотри на меня. Давай. 885 00:50:39,250 --> 00:50:42,750 Бишт, принеси тряпку. 886 00:50:45,791 --> 00:50:49,333 Арджун, кто такой телеведущий? Скажи мне. 887 00:50:51,208 --> 00:50:52,833 Кем является телеведущий? 888 00:50:53,583 --> 00:50:55,625 Телеведущий — это актер. 889 00:50:55,708 --> 00:50:56,916 Что нужно актеру? 890 00:50:58,458 --> 00:51:01,333 Актеру нужны зрители. 891 00:51:02,000 --> 00:51:02,958 А что нужно зрителям? 892 00:51:04,041 --> 00:51:05,750 Зрителям нужна драма. 893 00:51:05,833 --> 00:51:07,625 Зрителям нужна драма. Именно. Хорошо. 894 00:51:07,708 --> 00:51:09,583 Поэтому драма должна продолжаться. 895 00:51:10,750 --> 00:51:13,375 Давай. Почисть пиджак. 896 00:51:14,500 --> 00:51:15,541 Хорошо. 897 00:51:18,750 --> 00:51:21,250 Повысь громкость музыки на видео 898 00:51:21,333 --> 00:51:23,166 с падающей машиной. 899 00:51:26,000 --> 00:51:27,500 Не вытирай кровь. 900 00:51:27,583 --> 00:51:28,500 Я хочу ее видеть. 901 00:51:31,708 --> 00:51:32,916 Соберись. 902 00:51:33,625 --> 00:51:36,500 Захвати внимание зрителей. Давай, у тебя получится. 903 00:51:36,583 --> 00:51:37,791 Надо выходить в эфир. 904 00:51:49,541 --> 00:51:52,500 Арджун, ты привел Рагхубира в прямой эфир. 905 00:51:52,583 --> 00:51:54,916 Ты начал это шоу. Ты его закончишь. 906 00:51:55,000 --> 00:51:57,708 Давай. Ты закончишь это шоу. 907 00:51:57,791 --> 00:51:59,208 Да? Да. 908 00:51:59,958 --> 00:52:02,250 Давай. Шоу должно продолжаться. Хорошо. 909 00:52:03,083 --> 00:52:04,000 Давай. 910 00:52:07,625 --> 00:52:10,333 Дыши. 911 00:52:12,791 --> 00:52:15,750 Ничего, кроме правды. 912 00:52:15,833 --> 00:52:17,291 Дыши. Давай. 913 00:52:20,291 --> 00:52:23,500 Я Арджун Патхак. Ничего, кроме правды. 914 00:52:23,583 --> 00:52:24,833 Еще раз. 915 00:52:24,916 --> 00:52:27,208 Я Арджун Патхак. Ничего, кроме… 916 00:52:27,291 --> 00:52:31,125 Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7». Ничего, кроме правды. 917 00:52:31,208 --> 00:52:32,083 Еще раз. 918 00:52:33,583 --> 00:52:37,625 Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7». Ничего, кроме правды. 919 00:52:37,708 --> 00:52:38,958 Еще раз. 920 00:52:39,916 --> 00:52:41,250 Давай. Еще раз. 921 00:52:43,541 --> 00:52:47,541 Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7». Ничего, кроме правды. 922 00:52:47,625 --> 00:52:51,375 Ничего, кроме правды. 923 00:52:52,041 --> 00:52:53,500 Ничего, кроме правды. 924 00:52:53,583 --> 00:52:56,375 Еще раз, ты должен звучать убедительно. «Бхароса». 925 00:52:59,458 --> 00:53:00,875 - Я Арджун Патхак… - Да. 926 00:53:00,958 --> 00:53:04,583 …канал «Бхароса 24x7». Ничего, кроме правды. 927 00:53:04,666 --> 00:53:05,791 Почти. Давай. 928 00:53:09,875 --> 00:53:13,250 Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7». 929 00:53:13,916 --> 00:53:16,166 Ничего, кроме правды. 930 00:53:17,583 --> 00:53:20,916 Отлично. Моя звезда вернулась. 931 00:53:21,458 --> 00:53:22,791 Не благодаря тебе, сучка. 932 00:53:27,166 --> 00:53:29,000 - Алло. - Министр придет? 933 00:53:30,833 --> 00:53:32,583 Да, он в пути. 934 00:53:33,583 --> 00:53:37,208 Посмотрите на мост. Он долго не продержится. 935 00:53:37,291 --> 00:53:40,375 {\an8}Я просил лишь об одном. Доставьте его. Скорее. 936 00:53:40,458 --> 00:53:42,125 Он уже в пути. 937 00:53:42,208 --> 00:53:43,291 Начнем? 938 00:53:44,208 --> 00:53:45,625 Готов? 939 00:53:46,333 --> 00:53:47,208 Одну минутку. 940 00:53:51,125 --> 00:53:52,666 Прием, господин Правин? 941 00:53:52,750 --> 00:53:53,791 Да, Арджун. 942 00:53:54,916 --> 00:53:56,666 Где министр? 943 00:53:56,750 --> 00:53:57,916 Едет. 944 00:53:58,000 --> 00:53:58,875 Слушаю, босс. 945 00:53:58,958 --> 00:54:00,708 Может, хватит мне врать? 946 00:54:01,375 --> 00:54:02,375 Арджун, начнем? 947 00:54:02,458 --> 00:54:04,125 Если бы ты сразу сообщил нам, 948 00:54:04,208 --> 00:54:05,833 мы бы уже его поймали. 949 00:54:05,916 --> 00:54:08,000 Но мы всё равно тебя спасем. 950 00:54:08,083 --> 00:54:10,208 Я виноват, что вы не умеете делать свою работу? 951 00:54:10,291 --> 00:54:12,333 Не надо меня поучать. 952 00:54:13,291 --> 00:54:16,958 Я понимаю, что ты не доверяешь полиции. Но если с тобой что-то случится 953 00:54:17,041 --> 00:54:18,750 в прямом эфире, это будет означать, 954 00:54:19,416 --> 00:54:21,083 что мы проиграли террористу. 955 00:54:21,833 --> 00:54:22,833 Как вы его поймаете? 956 00:54:23,791 --> 00:54:25,875 Нам нужно время, чтобы отследить звонок. 957 00:54:25,958 --> 00:54:27,916 Как вы его поймаете? 958 00:54:28,000 --> 00:54:29,458 Успокойся. 959 00:54:30,125 --> 00:54:31,250 Побереги силы. 960 00:54:32,750 --> 00:54:35,541 Он постоянно меняет IP-адрес. 961 00:54:36,333 --> 00:54:40,958 Мы сузили поиск до вот этих вышек. 962 00:54:42,041 --> 00:54:43,083 Дай нам еще три часа. 963 00:54:43,166 --> 00:54:44,708 Три часа? 964 00:54:45,375 --> 00:54:46,958 - Арджун, пора. - Извините. 965 00:54:47,041 --> 00:54:48,666 Нужно выходить в эфир. 966 00:54:48,750 --> 00:54:52,125 Позвони мне во время эфира. Я пришлю свой номер. 967 00:54:52,708 --> 00:54:54,708 Когда приедет министр? 968 00:54:54,791 --> 00:54:56,833 Говорю же, едет. Уже в пути. Это точно. 969 00:54:56,916 --> 00:54:58,125 Вранье. 970 00:54:58,208 --> 00:54:59,375 Слушаю. 971 00:55:00,125 --> 00:55:04,791 Арджун, не трать на него время. Он играет с тобой. 972 00:55:04,875 --> 00:55:06,000 Мы выходим в эфир. 973 00:55:06,083 --> 00:55:09,958 Скажешь Рагхубиру, что министр не извинится. Понял? 974 00:55:10,041 --> 00:55:12,500 - Что? - Кетки, напиши «Извинений не будет!» 975 00:55:12,583 --> 00:55:14,958 Большими буквами. 976 00:55:15,041 --> 00:55:18,041 - Чтобы он хорошо разглядел. - Босс, то есть как? 977 00:55:18,125 --> 00:55:18,958 А вот так. 978 00:55:19,041 --> 00:55:21,750 Думаешь, Джайдев Патил приедет сюда? Чтобы извиниться? 979 00:55:23,583 --> 00:55:26,750 Ты извинился перед Саумьей? Нет ведь? 980 00:55:27,541 --> 00:55:30,375 Знаешь почему? Потому что это означает признание своей ошибки. 981 00:55:30,458 --> 00:55:31,583 Этого никто не любит. 982 00:55:32,416 --> 00:55:35,916 Если Рагхубира поймают, а министр не извинится, 983 00:55:36,000 --> 00:55:38,625 он потеряет лицо перед народом. 984 00:55:38,708 --> 00:55:41,833 Но если Рагхубир сделает глупость, то станет злодеем. 985 00:55:42,833 --> 00:55:46,291 И никаких извинений. Идеальный финал. Понял? 986 00:55:46,375 --> 00:55:47,541 ЗАЛОЖНИКИ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ 987 00:55:47,625 --> 00:55:49,791 Ты меня слушаешь? Скажи это. 988 00:55:49,875 --> 00:55:51,708 Это требование канала. Хорошо? 989 00:55:52,750 --> 00:55:54,458 Хочешь свой прайм-тайм, Арджун? 990 00:55:56,333 --> 00:55:57,416 Тогда скажи это. 991 00:56:00,166 --> 00:56:01,833 ПОКА ТОЛЬКО ДВЕ ЖЕРТВЫ 992 00:56:01,916 --> 00:56:05,208 Джей, включи звук. 993 00:56:06,416 --> 00:56:08,458 Мы рано или поздно узнаем. 994 00:56:08,541 --> 00:56:12,083 Среди погибших: 39-летний отец, 995 00:56:12,166 --> 00:56:14,458 погибший в упавшем автомобиле, 996 00:56:14,541 --> 00:56:17,750 и заместитель господина Патиля, Субхаш Матхур. 997 00:56:17,833 --> 00:56:21,625 Пока, помимо мужчины в упавшей с моста машины, 998 00:56:21,708 --> 00:56:24,541 больше никто не пострадал. 999 00:56:30,166 --> 00:56:32,416 Он же учится в местном университете? 1000 00:56:32,916 --> 00:56:36,166 Он всю жизнь будет сыном убийцы. 1001 00:56:36,250 --> 00:56:40,958 Я не убийца. Я никого не убивал намеренно. 1002 00:56:44,375 --> 00:56:46,958 Джей, прокрути еще раз. 1003 00:56:47,041 --> 00:56:49,000 Прокрути это видео еще раз. 1004 00:56:49,500 --> 00:56:51,333 Я не убийца. 1005 00:56:51,833 --> 00:56:54,833 Я никого не убивал намеренно. 1006 00:56:55,500 --> 00:56:56,666 Господин Правин. 1007 00:56:58,166 --> 00:56:59,875 Он не хотел никого убивать. 1008 00:56:59,958 --> 00:57:01,041 В смысле? 1009 00:57:01,125 --> 00:57:03,750 На Морском мосту с 9:00 до 10:00 шел ремонт. 1010 00:57:03,833 --> 00:57:06,708 Поэтому там было мало машин. Он взорвал бомбу именно тогда. 1011 00:57:06,791 --> 00:57:08,416 Он видит Морской мост. 1012 00:57:08,500 --> 00:57:10,541 Забудьте про ваш список вышек. 1013 00:57:10,625 --> 00:57:13,708 Найдите вышки рядом с Морским мостом, и вы найдете Рагхубира. 1014 00:57:14,625 --> 00:57:16,000 Хорошо. Сейчас. 1015 00:57:18,416 --> 00:57:21,541 Арджун, пусть они делают свою работу. Давай займемся нашей. 1016 00:57:21,625 --> 00:57:23,791 Ты теряешь время. 1017 00:57:23,875 --> 00:57:26,333 Послушай меня. Пока Рагхубир не станет злодеем, 1018 00:57:26,416 --> 00:57:27,666 его не поймают. 1019 00:57:27,750 --> 00:57:29,416 Делай свою работу. Какой у нас план? 1020 00:57:29,500 --> 00:57:31,083 Ты скажешь Рагхубиру, 1021 00:57:31,166 --> 00:57:33,250 что извинений не будет. И это правда. 1022 00:57:33,916 --> 00:57:37,333 Потом он сделает какую-нибудь глупость и станет злодеем. 1023 00:57:37,416 --> 00:57:38,750 И тогда полиция его поймает. 1024 00:57:38,833 --> 00:57:40,208 А ты закончишь шоу, 1025 00:57:40,291 --> 00:57:42,333 сказав, что сыграл ключевую роль в его поимке. 1026 00:57:42,416 --> 00:57:44,041 В прямом эфире на нашем канале. 1027 00:57:44,125 --> 00:57:47,125 Волнующий и патриотический финал. Чего еще тебе надо? 1028 00:57:47,208 --> 00:57:49,166 Всё, как ты задумал. Чего ты ждешь? 1029 00:57:51,333 --> 00:57:53,958 Арджун, твои данные могут быть верны. 1030 00:57:54,041 --> 00:57:57,375 Мы сужаем круг поиска и скоро его найдем. 1031 00:57:57,458 --> 00:57:59,500 - Извините. - Продолжай. 1032 00:57:59,583 --> 00:58:02,375 Надо выиграть время. Министр на подходе. Он извинится. 1033 00:58:02,458 --> 00:58:04,250 - Мы не можем. - Сейчас я говорю. 1034 00:58:04,333 --> 00:58:05,458 - Нет. - Нет… 1035 00:58:05,541 --> 00:58:06,625 Надо выиграть время 1036 00:58:06,708 --> 00:58:08,041 - и поймать его. - Скорее. 1037 00:58:08,125 --> 00:58:10,083 - Прошу. - Вы не можете. Секунду. 1038 00:58:10,166 --> 00:58:12,125 Арджун, я поговорила с боссом. 1039 00:58:12,208 --> 00:58:14,708 Если рейтинги перевалят за 70%, я стану директором. 1040 00:58:14,791 --> 00:58:17,625 - Вас волнуют только рейтинги? - Послушай меня. Это важно. 1041 00:58:17,708 --> 00:58:20,250 Ты получишь свой прайм-тайм. 1042 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 Просто скажи, что я тебе говорю. Прочитай, что там написано. 1043 00:58:24,208 --> 00:58:25,875 НИ ИЗВИНЕНИЙ, НИ ПЕРЕГОВОРОВ 1044 00:58:25,958 --> 00:58:27,500 И станешь ведущим года. Хорошо? 1045 00:58:27,583 --> 00:58:29,791 Это моя зона ответственности. 1046 00:58:30,666 --> 00:58:33,541 Да? Так господин Матхур погиб в вашей зоне ответственности? 1047 00:58:33,625 --> 00:58:36,250 Ищите другую работу. Ждите звонка от своего начальства. 1048 00:58:38,250 --> 00:58:40,250 - Какую вам подпись? - Арджун. 1049 00:58:40,333 --> 00:58:41,708 Арджун, послушай. 1050 00:58:41,791 --> 00:58:44,791 А если Рагхубир убьет всех заложников? 1051 00:58:44,875 --> 00:58:47,041 Разве вы не этого ждете? Извините. 1052 00:58:47,125 --> 00:58:48,541 Делай свою работу, Арджун. 1053 00:58:48,625 --> 00:58:51,833 Выходим в прямой эфир. Включай. 1054 00:58:51,916 --> 00:58:53,166 - Правин, прием. - Через… 1055 00:58:53,250 --> 00:58:55,166 Есть новые данные о дислокации террориста. 1056 00:58:55,250 --> 00:58:57,583 - Каматх, прием. - …восемь, семь, шесть… 1057 00:58:58,166 --> 00:58:59,875 …пять, четыре… 1058 00:59:01,500 --> 00:59:02,875 {\an8}В ЭФИРЕ 1059 00:59:02,958 --> 00:59:05,375 {\an8}Господин Рагхубир, вы в прямом эфире. 1060 00:59:06,000 --> 00:59:06,875 {\an8}Продолжим? 1061 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 {\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ 1062 00:59:08,166 --> 00:59:11,083 {\an8}Кажется, эта журналистка вам дорога? 1063 00:59:14,458 --> 00:59:16,625 {\an8}Разве вы не хотите встретиться с ней снова? 1064 00:59:18,125 --> 00:59:20,583 {\an8}Мне нужно лишь извинение. 1065 00:59:21,416 --> 00:59:22,916 {\an8}И я всех отпущу. 1066 00:59:26,458 --> 00:59:28,791 Арджун, прочти это. Читай! 1067 00:59:28,875 --> 00:59:30,125 «Никаких извинений». Читай! 1068 00:59:31,833 --> 00:59:34,375 {\an8}Теряешь время. Читай! 1069 00:59:36,083 --> 00:59:37,750 НИ ИЗВИНЕНИЙ, НИ ПЕРЕГОВОРОВ 1070 00:59:41,125 --> 00:59:42,291 Бишт, мое лекарство. 1071 00:59:44,333 --> 00:59:46,458 {\an8}Она скоро будет с вами. 1072 00:59:49,500 --> 00:59:51,583 Чего ты ждешь? Ты в прямом эфире. 1073 00:59:52,250 --> 00:59:53,333 Давай же. 1074 00:59:58,458 --> 01:00:00,333 Кто-нибудь даст мне воды? 1075 01:00:06,000 --> 01:00:06,958 {\an8}Господин Рагхубир. 1076 01:00:07,708 --> 01:00:08,708 Да? 1077 01:00:09,375 --> 01:00:11,458 {\an8}Правительство извинится перед вами. 1078 01:00:17,541 --> 01:00:19,500 {\an8}Правительство извинится перед вами. 1079 01:00:19,583 --> 01:00:20,583 Но при одном условии. 1080 01:00:20,666 --> 01:00:21,625 Каком же? 1081 01:00:23,583 --> 01:00:25,000 Я в порядке. 1082 01:00:26,208 --> 01:00:31,041 Больше никаких взрывов. 1083 01:00:34,708 --> 01:00:37,208 И они хотят гарантий, что взрывов больше не будет. 1084 01:00:37,291 --> 01:00:42,541 {\an8}Правительство хочет извиниться лично. 1085 01:00:43,125 --> 01:00:45,666 {\an8}Приходите в студию, и они извинятся перед вами. 1086 01:00:51,750 --> 01:00:53,083 Для тебя всё кончено, Арджун. 1087 01:00:54,916 --> 01:00:57,375 Если я приду в студию, всё будет хорошо? 1088 01:00:59,541 --> 01:01:01,541 Конечно. Всё будет так, как захотите. 1089 01:01:03,583 --> 01:01:06,041 Ладно, тогда я сдамся. 1090 01:01:06,125 --> 01:01:08,500 Хорошо, господин Рагхубир. 1091 01:01:08,583 --> 01:01:12,708 Правительство хочет лишь одного: чтобы больше никто не пострадал. 1092 01:01:12,791 --> 01:01:14,208 И чтобы больше не было взрывов. 1093 01:01:14,875 --> 01:01:18,833 Но где гарантия, что вы не обманываете? 1094 01:01:19,541 --> 01:01:23,083 {\an8}Приходите в студию, и министр извинится перед вами. 1095 01:01:24,833 --> 01:01:27,375 - Лично? - Да. 1096 01:01:27,458 --> 01:01:31,583 То есть он лично передо мной извинится? 1097 01:01:31,666 --> 01:01:33,500 Именно так. Как вы и хотели. 1098 01:01:33,583 --> 01:01:36,083 Нет, я вам не верю. 1099 01:01:36,166 --> 01:01:39,541 {\an8}Я вам не доверяю. Разве можно вам доверять? 1100 01:01:41,125 --> 01:01:43,958 {\an8}Почему? Вы же говорили, что доверяете мне. 1101 01:01:44,041 --> 01:01:46,875 - Поэтому и позвонили мне. - Как я могу вам доверять? 1102 01:01:46,958 --> 01:01:49,416 Вы ведь тоже брали взятки? 1103 01:01:50,083 --> 01:01:51,916 - Взятки? - Да. 1104 01:01:52,000 --> 01:01:57,166 Так в новостях говорят. Это правда? 1105 01:01:57,250 --> 01:01:59,000 Что они говорят? Кто это говорит? 1106 01:01:59,083 --> 01:02:00,250 Посмотрите новости. 1107 01:02:00,333 --> 01:02:02,750 Это Манас Сетхи, новостной канал INL. 1108 01:02:02,833 --> 01:02:06,500 Господин Патхак, к нам поступила информация из надежных источников. 1109 01:02:06,583 --> 01:02:09,041 {\an8}Мы хотим задать вам пару вопросов в прямом эфире. 1110 01:02:09,125 --> 01:02:10,625 {\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ 1111 01:02:10,708 --> 01:02:13,000 {\an8}Я не обязан вам отвечать. 1112 01:02:13,083 --> 01:02:14,500 Первый вопрос. 1113 01:02:14,583 --> 01:02:17,041 Как долго вы работаете ведущим новостей? 1114 01:02:17,125 --> 01:02:18,541 Отвечай. 1115 01:02:19,791 --> 01:02:21,166 Ответьте, пожалуйста. 1116 01:02:21,250 --> 01:02:22,375 {\an8}ТЕРАКТ В МУМБАИ 1117 01:02:22,458 --> 01:02:23,666 {\an8}Ответьте, господин Арджун. 1118 01:02:26,958 --> 01:02:27,916 {\an8}Пять лет. 1119 01:02:28,000 --> 01:02:29,750 Пять лет и два месяца. 1120 01:02:29,833 --> 01:02:31,708 Вас сняли с вашего собственного шоу 1121 01:02:31,791 --> 01:02:33,875 и сделали радиоведущим. 1122 01:02:33,958 --> 01:02:36,083 Это неправда. Я ушел сам. 1123 01:02:36,166 --> 01:02:40,916 Согласно нашим источникам, во время работы ведущим новостей 1124 01:02:41,000 --> 01:02:43,708 вы получили взятку за сокрытие одной важной истории. 1125 01:02:43,791 --> 01:02:46,000 {\an8}- Это правда? - Кто ваши источники? 1126 01:02:46,750 --> 01:02:47,583 Не можем раскрыть. 1127 01:02:48,333 --> 01:02:49,750 Это я ему сказала. 1128 01:02:51,083 --> 01:02:53,750 Я еще могу спасти тебя, если скажешь, что просят. 1129 01:02:54,250 --> 01:02:56,291 Рагхубир, может, и сбежит, а вот тебя точно поймают. 1130 01:02:56,375 --> 01:02:57,750 Выбор за тобой. 1131 01:02:58,791 --> 01:02:59,791 Читай! 1132 01:02:59,875 --> 01:03:00,958 «НЕТ ИЗВИНЕНИЙ — НЕТ ПЕРЕГОВОРОВ» 1133 01:03:03,750 --> 01:03:05,708 ЗАЛОЖНИКИ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ САУМЬЯ 1134 01:03:09,375 --> 01:03:13,875 {\an8}Господин Рагхубир, подумайте о тех, кто сейчас на Морском мосту. 1135 01:03:13,958 --> 01:03:15,250 {\an8}Их жизни в опасности. 1136 01:03:16,083 --> 01:03:18,291 {\an8}Мост может обрушиться в любой момент. 1137 01:03:18,375 --> 01:03:19,500 {\an8}Вы брали взятку? 1138 01:03:20,500 --> 01:03:23,291 В октябре вы получили награду «Журналист года». 1139 01:03:23,833 --> 01:03:27,333 Позже выяснилось, что сюжет, за который вы ее получили, 1140 01:03:27,416 --> 01:03:30,958 на самом деле принадлежал вашей жене, Саумье Патхак. 1141 01:03:31,041 --> 01:03:33,500 После этого она даже подала на развод. 1142 01:03:33,583 --> 01:03:35,750 {\an8}Вы украли сюжет госпожи Саумьи? 1143 01:03:36,375 --> 01:03:38,833 {\an8}Я не хочу отвечать на эти безосновательные обвинения. 1144 01:03:38,916 --> 01:03:40,208 {\an8}Я еще могу спасти тебя. 1145 01:03:40,291 --> 01:03:43,291 Я признаю, что попросила тебя украсть ее сюжет. 1146 01:03:43,375 --> 01:03:46,708 Арджун, если ты хочешь добиться успеха, придется замарать руки. 1147 01:03:46,791 --> 01:03:49,916 Это жизнь. На твоем месте я бы приняла это предложение. 1148 01:03:50,000 --> 01:03:52,375 Это ваша возможность рассказать свою версию истории. 1149 01:03:52,458 --> 01:03:53,791 Ответьте на вопрос. 1150 01:03:53,875 --> 01:03:56,791 Я отвечу, господин Манас Сетхи. 1151 01:03:57,791 --> 01:04:03,250 {\an8}Вы хотите повысить свой рейтинг, обманывая людей. 1152 01:04:04,041 --> 01:04:06,708 Думаете, люди глупы? 1153 01:04:06,791 --> 01:04:10,208 {\an8}Ничего не знают? Я отвечу четко. 1154 01:04:10,791 --> 01:04:12,250 {\an8}Это всё ложь. 1155 01:04:12,791 --> 01:04:14,958 Тогда у меня к вам вопрос. 1156 01:04:15,041 --> 01:04:18,625 Когда на мосту взорвалась бомба, почему вы не сообщили в полицию? 1157 01:04:18,708 --> 01:04:23,166 Господин Асиф нам рассказал. Продюсер вашего радиошоу. 1158 01:04:23,250 --> 01:04:24,083 Это… 1159 01:04:24,166 --> 01:04:26,666 Получается, бывший ведущий новостей 1160 01:04:26,750 --> 01:04:29,750 получил взятку, скрыл важнейшую информацию, 1161 01:04:29,833 --> 01:04:31,791 {\an8}украл сюжет у своей жены, 1162 01:04:31,875 --> 01:04:33,791 {\an8}а сегодня не сообщил полиции о теракте 1163 01:04:33,875 --> 01:04:35,791 {\an8}ради выпуска экстренных новостей. 1164 01:04:36,333 --> 01:04:38,541 У вас будут комментарии? 1165 01:04:40,500 --> 01:04:41,666 Проверь рейтинги. 1166 01:04:42,166 --> 01:04:45,750 {\an8}Господин Патхак, ваше молчание подтверждает наши предположения. 1167 01:04:45,833 --> 01:04:47,958 {\an8}Сообщаем нашим зрителям, что сюжет, 1168 01:04:48,041 --> 01:04:50,333 {\an8}за сокрытие которого Арджун Патхак получил взятку, 1169 01:04:50,416 --> 01:04:53,541 был о гибели тех трех рабочих. 1170 01:04:53,625 --> 01:04:57,958 Оставайтесь с INL, мы расскажем об этом преступлении. 1171 01:04:58,041 --> 01:05:00,083 Я Манас Сетхи, это канал INL. 1172 01:05:00,166 --> 01:05:03,208 {\an8}Пишите, что вы думаете, с хэштегом #ПродажныйВедущий. 1173 01:05:05,875 --> 01:05:07,583 Рейтинги только что достигли 70%. 1174 01:05:08,375 --> 01:05:10,250 Как-нибудь поболтаем за стаканчиком. 1175 01:05:11,083 --> 01:05:13,875 Забудь про прайм-тайм. На радио тебе самое место. 1176 01:05:18,750 --> 01:05:21,125 Бишт, пусть водитель подгонит машину. 1177 01:05:22,500 --> 01:05:24,333 Если бы хоть кто-то сообщил новость 1178 01:05:24,416 --> 01:05:28,166 о смерти рабочих, этот день бы не наступил. 1179 01:05:28,250 --> 01:05:30,583 Господин Рагхубир, я хочу вам помочь. 1180 01:05:30,666 --> 01:05:32,375 - Извиниться… - Вы утратили это право! 1181 01:05:33,583 --> 01:05:36,875 Вы один из них. Выпуск новостей окончен! 1182 01:05:36,958 --> 01:05:38,416 Подождите! 1183 01:05:39,250 --> 01:05:41,041 Что вы знаете о новостном бизнесе? 1184 01:05:42,833 --> 01:05:44,625 То, что вы видите, не всегда правда. 1185 01:05:45,375 --> 01:05:49,041 Потому что правде нужно время, а у зрителей его нет. 1186 01:05:49,708 --> 01:05:55,500 Пульт в руках зрителя — как детонатор от бомбы в ваших. 1187 01:05:56,500 --> 01:05:59,708 Его боятся все новостные каналы. 1188 01:06:00,458 --> 01:06:03,458 Зрители хотят драмы, каналы хотят рейтингов. 1189 01:06:03,541 --> 01:06:04,791 Правда никому не нужна. 1190 01:06:06,416 --> 01:06:08,416 Я не брал взятку, господин Рагхубир. 1191 01:06:08,500 --> 01:06:12,333 Я просто сделал то, чего от меня хотел канал. 1192 01:06:13,416 --> 01:06:16,791 Я расходный винтик системы, как и вы. 1193 01:06:18,958 --> 01:06:23,041 А сегодня я легкая мишень, потому что пытаюсь помочь вам. 1194 01:06:24,791 --> 01:06:26,458 Я хочу, чтобы перед вами извинились. 1195 01:06:27,958 --> 01:06:33,291 Поверьте, господин Рагхубир. Я не сказал ничего, кроме правды. 1196 01:06:39,041 --> 01:06:40,666 Вы уверены, что министр придет? 1197 01:06:40,750 --> 01:06:41,750 Конечно. 1198 01:06:42,791 --> 01:06:44,000 Тогда всё будет в порядке. 1199 01:06:48,708 --> 01:06:50,625 ОТКЛЮЧЕНИЕ ЗВУКА 1200 01:06:51,291 --> 01:06:52,958 Молодец, Арджун Патхак. 1201 01:06:58,166 --> 01:06:59,708 {\an8}ПРАВИН КАМАТХ СООБЩЕНИЕ 1202 01:07:03,958 --> 01:07:04,916 Выходим в эфир. 1203 01:07:05,000 --> 01:07:07,666 Эфир через пять, четыре, три… 1204 01:07:09,375 --> 01:07:10,833 В ЭФИРЕ 1205 01:07:13,333 --> 01:07:15,750 {\an8}Господин Рагхубир, я получил сообщение. 1206 01:07:15,833 --> 01:07:19,541 {\an8}Вам его не видно, но полиция пишет, 1207 01:07:19,625 --> 01:07:23,166 {\an8}что министр пришел и сейчас в соседней студии. 1208 01:07:23,791 --> 01:07:26,583 {\an8}Что он там делает? Почему он не здесь? 1209 01:07:27,250 --> 01:07:30,541 - Он скоро придет. - Он наконец извинится? 1210 01:07:30,625 --> 01:07:32,250 - Конечно, он извинится. - Арджун. 1211 01:07:32,333 --> 01:07:33,541 - Ладно. - Саумья на связи. 1212 01:07:33,625 --> 01:07:36,125 - Тогда всё будет в порядке. - Да. 1213 01:07:36,208 --> 01:07:39,625 {\an8}Господин Рагхубир, люди на мосту всё еще в опасности. 1214 01:07:40,375 --> 01:07:44,125 {\an8}Там наш репортер Саумья Мехра Патхак. 1215 01:07:44,833 --> 01:07:46,750 {\an8}Госпожа Саумья, вы меня слышите? 1216 01:07:46,833 --> 01:07:48,458 {\an8}Слышу вас, господин Арджун. 1217 01:07:49,125 --> 01:07:52,583 {\an8}Здесь 12 заложников. 1218 01:07:52,666 --> 01:07:55,000 {\an8}Они серьезно ранены и напуганы. 1219 01:07:55,083 --> 01:07:57,500 Им срочно нужен врач. 1220 01:07:57,583 --> 01:08:01,833 {\an8}Из-за взрыва мост может рухнуть в любой момент. 1221 01:08:01,916 --> 01:08:03,333 {\an8}Он дрожит. 1222 01:08:03,416 --> 01:08:05,791 {\an8}У нас нет времени. 1223 01:08:05,875 --> 01:08:08,458 {\an8}Ситуация ухудшается. 1224 01:08:12,083 --> 01:08:14,208 {\an8}Спасатели прибыли. 1225 01:08:18,208 --> 01:08:20,833 {\an8}Как видите, вертолеты здесь, 1226 01:08:20,916 --> 01:08:24,291 {\an8}но мы не можем ничего сделать без разрешения господина Рагхубира. 1227 01:08:26,375 --> 01:08:27,375 {\an8}ЗАЛОЖНИКИ В ОПАСНОСТИ 1228 01:08:27,458 --> 01:08:32,208 {\an8}Мы потеряли связь с госпожой Саумьей из-за технических неполадок. 1229 01:08:33,541 --> 01:08:36,958 {\an8}Господин Рагхубир, люди на Морском мосту в опасности. 1230 01:08:37,750 --> 01:08:41,083 {\an8}- Позвольте хотя бы женщинам и детям… - Не заговаривайте мне зубы. 1231 01:08:41,166 --> 01:08:42,500 {\an8}Отпустите женщин и детей. 1232 01:08:42,583 --> 01:08:46,333 {\an8}Если я не получу что хочу, умрут все. Все! 1233 01:08:46,416 --> 01:08:50,708 {\an8}Господин Рагхубир, мы очень стараемся скорее доставить сюда министра. 1234 01:08:50,791 --> 01:08:54,958 {\an8}Но если кто-то пострадает — это конец. 1235 01:08:55,041 --> 01:08:57,250 Отпустите женщин и детей. 1236 01:08:57,333 --> 01:08:59,958 Они ни в чём не повинны. Что они вам сделали? 1237 01:09:00,041 --> 01:09:03,250 Она ваша родственница. Саумья — ваша жена, не так ли? 1238 01:09:04,958 --> 01:09:05,833 Отключай. 1239 01:09:05,916 --> 01:09:06,916 Скорее! 1240 01:09:08,125 --> 01:09:10,458 Арджун, мы его нашли. 1241 01:09:10,541 --> 01:09:12,666 Ты был прав. Он видит Морской мост. 1242 01:09:13,416 --> 01:09:14,333 Стягиваем туда силы. 1243 01:09:14,416 --> 01:09:15,833 ЗВУК 1244 01:09:15,916 --> 01:09:17,375 Секунду. А где министр? 1245 01:09:18,625 --> 01:09:20,500 Сначала нужно арестовать террориста. 1246 01:09:20,583 --> 01:09:23,666 - А люди на мосту? - Дай мне еще пять минут. 1247 01:09:23,750 --> 01:09:25,083 Вы сказали, что он придет. 1248 01:09:26,166 --> 01:09:27,416 Господин Арджун! 1249 01:09:28,291 --> 01:09:30,000 - Господин Рагхубир. - Где вы? 1250 01:09:30,083 --> 01:09:33,416 Я говорил с полицией. Министр уже близко. 1251 01:09:34,791 --> 01:09:37,708 Почему он не идет? Ему просто нужно извиниться. 1252 01:09:37,791 --> 01:09:39,500 Он же слуга народа! 1253 01:09:46,291 --> 01:09:47,416 Господин Рагхубир! 1254 01:09:54,333 --> 01:09:57,708 Эфир через пять, четыре, три… 1255 01:09:58,833 --> 01:09:59,750 В ЭФИРЕ 1256 01:09:59,833 --> 01:10:02,083 {\an8}На Морском мосту снова прогремел взрыв. 1257 01:10:02,166 --> 01:10:03,416 {\an8}Что вы делаете, Рагхубир? 1258 01:10:03,500 --> 01:10:06,625 Уберите вертолет! 1259 01:10:07,625 --> 01:10:09,666 {\an8}- Он не придет в студию. - Придет. 1260 01:10:09,750 --> 01:10:13,125 {\an8}Теперь вы в ответе за жизни людей на мосту. 1261 01:10:13,208 --> 01:10:14,416 {\an8}Стойте, господин Рагхубир! 1262 01:10:15,458 --> 01:10:16,916 {\an8}СПАСАТЕЛЬНЫЕ ВЕРТОЛЕТЫ НА МОСТУ 1263 01:10:18,791 --> 01:10:23,291 Уверена, министр Патил скоро будет там. 1264 01:10:23,375 --> 01:10:25,625 В этот сложный момент мы с вами. 1265 01:10:25,708 --> 01:10:26,875 Молчать! 1266 01:10:27,916 --> 01:10:32,333 {\an8}Господин Рагхубир, вас слушает вся страна. 1267 01:10:33,208 --> 01:10:36,958 {\an8}Если вы обратитесь к людям, они добьются справедливости для вас. 1268 01:10:37,041 --> 01:10:41,041 {\an8}Отпустите этих людей. Я останусь здесь. 1269 01:10:41,125 --> 01:10:44,375 {\an8}Нет! Где министр? 1270 01:10:44,458 --> 01:10:46,041 {\an8}Господин Рагхубир, умоляю вас. 1271 01:10:46,125 --> 01:10:49,291 {\an8}Отпустите женщин и детей. 1272 01:10:49,375 --> 01:10:50,541 {\an8}Нет! 1273 01:10:52,791 --> 01:10:54,916 {\an8}Ведь у вас тоже есть семья. 1274 01:10:56,958 --> 01:11:00,625 {\an8}Отец этой девочки погиб у нее на глазах. 1275 01:11:03,333 --> 01:11:04,583 Пожалуйста. 1276 01:11:06,458 --> 01:11:10,750 Это невинные люди. Они ничего не сделали. 1277 01:11:10,833 --> 01:11:13,583 Хотите, чтобы они испытали ту же боль, что и вы? 1278 01:11:16,250 --> 01:11:18,041 Это невинные люди, господин Рагхубир. 1279 01:11:19,166 --> 01:11:20,583 Пожалуйста, отпустите их. 1280 01:11:25,833 --> 01:11:26,833 Ладно. 1281 01:11:28,208 --> 01:11:29,625 Только женщин и детей. 1282 01:11:29,708 --> 01:11:33,041 Спасибо, господин Рагхубир. 1283 01:11:33,583 --> 01:11:35,541 Спасибо за ваше доверие. 1284 01:11:36,500 --> 01:11:40,041 Надеюсь, правительство принесет вам подобающие извинения. 1285 01:11:42,416 --> 01:11:47,166 Потому что я считаю, уметь извиниться — достойное качество. 1286 01:11:49,750 --> 01:11:50,833 Да, госпожа Патхак. 1287 01:11:52,041 --> 01:11:54,541 Вы правы. Уметь извиниться — это достойное качество. 1288 01:12:00,791 --> 01:12:01,875 Госпожа Патхак? 1289 01:12:05,625 --> 01:12:06,750 Да? 1290 01:12:08,041 --> 01:12:11,541 Надеюсь, это скоро закончится, и всё будет хорошо. 1291 01:12:12,208 --> 01:12:14,583 Я тоже на это надеюсь. 1292 01:12:17,791 --> 01:12:21,250 Мы скоро встретимся, госпожа Патхак. 1293 01:12:23,250 --> 01:12:25,250 Мы скоро встретимся, господин Патхак. 1294 01:12:32,000 --> 01:12:33,416 Скажите спасателям спускаться. 1295 01:12:33,500 --> 01:12:36,208 {\an8}СПАСАТЕЛЬНЫЕ ВЕРТОЛЕТЫ НА МОСТУ 1296 01:12:37,166 --> 01:12:40,541 Скоро будем дома. Не плачь. Хорошо? 1297 01:13:12,333 --> 01:13:15,916 Саумья… Госпожа Патхак! Вы меня слышите? 1298 01:13:16,000 --> 01:13:17,333 Саумья Мехра Патхак… 1299 01:13:17,958 --> 01:13:19,625 Госпожа Патхак, вы меня слышите? 1300 01:13:20,208 --> 01:13:21,125 Па… 1301 01:13:22,708 --> 01:13:28,375 {\an8}Я обращаюсь ко всем кораблям и спасателям: 1302 01:13:28,458 --> 01:13:33,083 {\an8}постарайтесь скорее оказаться на месте и спасти как можно больше жизней. 1303 01:13:33,166 --> 01:13:36,625 {\an8}Я знаю, мы можем спасти всех. Пожалуйста, торопитесь. 1304 01:13:36,708 --> 01:13:38,083 Саумья, ответь. 1305 01:13:38,625 --> 01:13:39,833 Саумья Мехра Патхак? 1306 01:13:41,791 --> 01:13:43,916 {\an8}НЕТ СИГНАЛА 1307 01:13:48,000 --> 01:13:50,000 Рагхубир? 1308 01:13:51,125 --> 01:13:53,666 {\an8}К чёрту твои извинения. 1309 01:13:54,750 --> 01:13:56,583 {\an8}Ответь мне. 1310 01:13:57,666 --> 01:14:00,583 {\an8}Ты ведь хотел их убить, да? Ах ты… 1311 01:14:00,666 --> 01:14:01,916 {\an8}МОРСКОЙ МОСТ ОБРУШИЛСЯ 1312 01:14:02,958 --> 01:14:05,625 Мне жаль. 1313 01:14:12,083 --> 01:14:17,416 {\an8}Я хотел услышать всего одно слово. 1314 01:14:18,166 --> 01:14:21,041 Я просил спасти людей с моста. 1315 01:14:21,125 --> 01:14:23,708 Ему оставалось недолго. А вы что делали? 1316 01:14:25,208 --> 01:14:29,125 Где министр? 1317 01:14:29,208 --> 01:14:30,208 Где Патил? 1318 01:14:32,041 --> 01:14:33,958 Я больше ничего не могу сделать. 1319 01:14:36,208 --> 01:14:37,833 Я больше ничего не могу сделать. 1320 01:14:40,833 --> 01:14:42,916 Он отключился. Выходим из эфира. 1321 01:15:05,750 --> 01:15:08,083 {\an8}СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 1322 01:15:43,916 --> 01:15:47,000 {\an8}ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ ПРАВИН КАМАТХ 1323 01:15:54,166 --> 01:15:55,708 Я на месте. 1324 01:15:55,791 --> 01:15:57,666 Сейчас мы арестуем Рагхубира. 1325 01:15:57,750 --> 01:15:58,833 Ты молодец. 1326 01:15:59,791 --> 01:16:03,166 Я сообщу, как только узнаю что-нибудь про Саумью. 1327 01:16:05,041 --> 01:16:07,500 Нам только что сообщили, что террорист, 1328 01:16:07,583 --> 01:16:10,958 угрожавший заложникам подрывом бомбы, 1329 01:16:11,041 --> 01:16:13,083 сейчас будет задержан спецслужбами. 1330 01:16:13,166 --> 01:16:17,666 Мы уверены, что наш спецназ сможет обезвредить его 1331 01:16:17,750 --> 01:16:23,958 и граждане страны вздохнут спокойно. 1332 01:16:24,041 --> 01:16:26,625 Мы будем держать вас в курсе, 1333 01:16:26,708 --> 01:16:28,500 - оставайтесь на INL. - Господин Арджун. 1334 01:16:29,041 --> 01:16:32,000 Я еще не закончил. 1335 01:16:32,083 --> 01:16:37,208 То здание, куда пришла полиция, чтобы арестовать меня. 1336 01:16:37,833 --> 01:16:40,041 Я его подорву. 1337 01:16:42,208 --> 01:16:46,250 АРЕСТ РАГХУБИРА 1338 01:16:49,333 --> 01:16:51,750 {\an8}Алло, вы меня слышите? 1339 01:16:51,833 --> 01:16:53,833 Алло, Правин Каматх? 1340 01:16:53,916 --> 01:16:55,583 {\an8}Рагхубир заложил бомбу в том здании, 1341 01:16:55,666 --> 01:16:57,291 в котором вы его ищете. 1342 01:16:58,333 --> 01:17:03,083 Господин Правин, отмените операцию. Не ходите туда. 1343 01:17:03,166 --> 01:17:05,041 {\an8}Это ловушка. Там… 1344 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 ВЗРЫВ ВНУТРИ ЗДАНИЯ 1345 01:18:48,541 --> 01:18:49,791 Срочные новости! 1346 01:18:49,875 --> 01:18:53,458 Рагхубир Мхата был одним из трех рабочих, 1347 01:18:53,541 --> 01:18:56,916 {\an8}погибших на Морском мосту два года назад. 1348 01:18:57,500 --> 01:18:58,791 {\an8}Возникает вопрос: 1349 01:18:58,875 --> 01:19:02,458 кто этот террорист, называющийся именем погибшего рабочего? 1350 01:19:03,916 --> 01:19:08,416 Оставайтесь с INL. Мы первыми расскажем обо всех новостях. 1351 01:19:11,375 --> 01:19:13,625 Наша история еще не закончена. 1352 01:19:14,708 --> 01:19:16,458 Слава богу, ты выжил. 1353 01:19:16,541 --> 01:19:19,166 ОТДЕЛ ИТ 1354 01:19:20,250 --> 01:19:23,083 Где ты? Я могу тебе помочь. 1355 01:19:23,166 --> 01:19:25,625 Нет, ты умеешь только эксплуатировать других! 1356 01:19:26,583 --> 01:19:28,333 Ты звонил министру? 1357 01:19:32,333 --> 01:19:33,166 ЭКСПЛУАТАЦИЯ 1358 01:19:33,250 --> 01:19:34,708 Он приехал? 1359 01:19:35,458 --> 01:19:38,000 Ты даже не замечаешь таких, как я. 1360 01:19:38,583 --> 01:19:41,333 Тогда зачем ты позвонил мне, если я ничего не могу? 1361 01:19:41,416 --> 01:19:44,208 Зачем позвонил мне, если Патил никогда бы не извинился? 1362 01:19:44,291 --> 01:19:46,166 В чём моя вина? Почему ты позвонил мне? 1363 01:19:46,250 --> 01:19:48,333 Я думал, ты не такой, как они. 1364 01:19:48,416 --> 01:19:49,583 АНГЛИЙСКИЙ 1365 01:19:49,666 --> 01:19:50,958 Но вы все одинаковые. 1366 01:19:51,666 --> 01:19:53,500 Именно поэтому, Арджун, 1367 01:19:54,500 --> 01:19:55,416 ты умрешь. 1368 01:19:55,916 --> 01:19:57,666 Я тебя не пощажу. 1369 01:19:58,250 --> 01:20:00,416 В этом здании тоже бомба. 1370 01:20:01,125 --> 01:20:05,166 Стоит мне нажать кнопку, и здание рухнет. 1371 01:20:13,250 --> 01:20:16,416 Твой отец одобрил бы твои действия, если бы был жив? 1372 01:20:16,500 --> 01:20:18,041 Если бы он был жив… 1373 01:20:20,875 --> 01:20:21,791 Ананд. 1374 01:20:23,666 --> 01:20:25,125 Ананд Мхата. 1375 01:20:28,541 --> 01:20:30,916 Ананд, я тебя разоблачу. 1376 01:20:32,083 --> 01:20:34,875 Иди сюда, или я тебя разоблачу. 1377 01:20:47,333 --> 01:20:49,666 {\an8}ВЫЗОВ САУМЬЯ 1378 01:20:50,500 --> 01:20:53,000 {\an8}Этот номер не обслуживается. 1379 01:21:12,750 --> 01:21:14,625 Вы смотрите канал «Бхароса 24x7». 1380 01:21:14,708 --> 01:21:17,333 В этом здании бомба, она может взорваться в любой момент. 1381 01:21:17,833 --> 01:21:19,708 Я Арджун Патхак. 1382 01:21:20,625 --> 01:21:25,208 Я закончу историю, которую начал утром. 1383 01:21:25,291 --> 01:21:27,250 Оставайтесь с нами. 1384 01:21:53,958 --> 01:21:54,833 Ананд Мхата. 1385 01:21:57,541 --> 01:21:59,125 Сын Рагхубира Мхаты. 1386 01:22:01,708 --> 01:22:03,166 Ты в прямом эфире. 1387 01:22:04,625 --> 01:22:05,958 Добро пожаловать на шоу. 1388 01:22:07,291 --> 01:22:09,791 Сначала как следует подумай. 1389 01:22:10,291 --> 01:22:12,250 Люди смотрят на тебя в прямом эфире. 1390 01:22:13,541 --> 01:22:17,500 Если сдашься в прямом эфире, у тебя еще есть надежда. 1391 01:22:18,708 --> 01:22:21,541 Люди всё знают про тебя и твоего отца. 1392 01:22:21,625 --> 01:22:23,416 Подумай об этом. 1393 01:22:24,041 --> 01:22:26,291 Один неверный шаг, 1394 01:22:27,750 --> 01:22:30,625 и всем будет плевать на твою жизнь. 1395 01:22:34,333 --> 01:22:36,375 Хочешь умереть, как твой отец? 1396 01:22:38,875 --> 01:22:40,958 Я уже много лет мертв. 1397 01:22:47,375 --> 01:22:49,666 Ты спрашивал, почему я позвонил тебе? 1398 01:22:50,708 --> 01:22:52,875 Почему только тебе? 1399 01:22:55,916 --> 01:23:00,666 Мой отец смотрел только твои новости. 1400 01:23:01,833 --> 01:23:08,000 Я спрашивал его, что в тебе такого особенного. 1401 01:23:08,833 --> 01:23:12,250 Он говорил: «Сядь. 1402 01:23:13,041 --> 01:23:17,250 Когда этот парень говорит…» Как там? 1403 01:23:17,750 --> 01:23:19,666 «Ничего другого, только…» Говори! 1404 01:23:21,666 --> 01:23:24,041 Ничего, кроме правды. 1405 01:23:24,125 --> 01:23:25,625 Скажи так, как обычно говоришь. 1406 01:23:27,125 --> 01:23:29,541 Ничего, кроме правды. 1407 01:23:30,500 --> 01:23:32,208 Мы верим тебе, когда ты это говоришь. 1408 01:23:35,291 --> 01:23:36,833 Простые люди вроде нас верят тебе. 1409 01:23:37,375 --> 01:23:41,958 Мы верим новостям, которые ты рассказываешь. 1410 01:23:47,708 --> 01:23:53,041 Мой отец пахал как вол. 1411 01:23:54,083 --> 01:23:58,250 Надрывался всю свою жизнь и в итоге умер. 1412 01:23:59,541 --> 01:24:01,500 Всем было плевать. 1413 01:24:01,583 --> 01:24:03,791 Ананд, мы можем тебе помочь. 1414 01:24:06,625 --> 01:24:08,083 Положи пульт. 1415 01:24:09,791 --> 01:24:11,708 Ананд, положи пульт. 1416 01:24:14,833 --> 01:24:16,375 Тебя слушают люди. 1417 01:24:18,583 --> 01:24:20,208 Они тебе помогут. 1418 01:24:20,958 --> 01:24:23,666 Я хотел всего лишь одного извинения. 1419 01:24:25,125 --> 01:24:28,666 За моего отца. 1420 01:24:31,750 --> 01:24:34,583 Неужели так трудно извиниться? А? 1421 01:24:36,083 --> 01:24:37,875 Мы отключили прямой эфир. Огонь! 1422 01:24:40,583 --> 01:24:41,666 Ананд! 1423 01:24:46,583 --> 01:24:47,875 Ананд! 1424 01:24:52,625 --> 01:24:55,291 Мой отец слепо доверял тебе. 1425 01:25:00,958 --> 01:25:02,416 Какой же он был дурак. 1426 01:25:23,000 --> 01:25:28,125 {\an8}Наши снайперы застрелили террориста Ананда Мхату. 1427 01:25:28,208 --> 01:25:30,083 Ананд Мхата был инженером-химиком 1428 01:25:30,166 --> 01:25:33,125 и взрывотехником на Конканских железных дорогах. 1429 01:25:33,208 --> 01:25:35,541 Вы услышали это эксклюзивно на INL. 1430 01:25:39,625 --> 01:25:41,041 Главная новость дня! 1431 01:25:41,791 --> 01:25:45,416 Арджун Патхак тесно сотрудничал с террористом 1432 01:25:45,500 --> 01:25:47,166 при осуществлении терактов. 1433 01:25:47,708 --> 01:25:51,750 Он договорился с террористом об эксклюзивной истории. 1434 01:25:51,833 --> 01:25:54,833 Ранее Арджун Патхак был популярным репортером. 1435 01:25:54,916 --> 01:25:57,375 Он потерял эту работу. 1436 01:25:57,458 --> 01:26:00,750 Чтобы вернуть ее, Арджун Патхак раздувал сенсацию 1437 01:26:00,833 --> 01:26:02,583 и поставил страну под угрозу. 1438 01:26:02,666 --> 01:26:05,500 Арджун Патхак, #ВрагСтраны. 1439 01:26:06,125 --> 01:26:10,416 С нами в прямом эфире его друг и коллега Асиф Алам. 1440 01:26:10,500 --> 01:26:14,000 Он расскажет о замысле Арджуна. 1441 01:26:14,083 --> 01:26:15,583 БОСС АНКИТА 1442 01:26:15,666 --> 01:26:16,666 Прошу, Асиф. 1443 01:26:16,750 --> 01:26:18,250 Боже. Ну и видок у тебя. 1444 01:26:18,333 --> 01:26:19,625 Ты еще жив? 1445 01:26:19,708 --> 01:26:21,083 Босс, что происходит? 1446 01:26:21,166 --> 01:26:22,875 Арджун, у меня не было выбора. 1447 01:26:24,041 --> 01:26:26,000 Либо ты, либо канал. 1448 01:26:27,250 --> 01:26:33,166 Значит, выставили меня злодеем? Босс, я делал всё это ради канала. 1449 01:26:33,250 --> 01:26:34,916 Кого-то надо было принести в жертву. 1450 01:26:36,666 --> 01:26:39,541 Записи в нашем распоряжении являются неоспоримым доказательством 1451 01:26:39,625 --> 01:26:42,750 связи Арджуна Патхака с террористом. 1452 01:26:43,875 --> 01:26:44,833 К вашему сведению, 1453 01:26:45,458 --> 01:26:48,208 у меня есть записи всех наших разговоров. 1454 01:26:48,791 --> 01:26:49,875 Я их обнародую. 1455 01:26:49,958 --> 01:26:51,916 Не глупи. Когда ты поймешь? 1456 01:26:53,333 --> 01:26:55,291 Кто тебе поверит после сегодняшнего? 1457 01:26:56,041 --> 01:27:00,708 Я несколько раз видел Арджуна с Анандом Мхатой 1458 01:27:00,791 --> 01:27:03,375 из нашего технического отдела вместе в столовой. 1459 01:27:05,583 --> 01:27:07,166 Но это неправда. 1460 01:27:07,750 --> 01:27:09,458 Да. Это всего лишь новости. 1461 01:27:12,166 --> 01:27:13,041 Пока, Арджун. 1462 01:27:13,791 --> 01:27:16,666 Арджун заплатил ему за эту сенсацию. 1463 01:27:16,750 --> 01:27:20,958 Только что стало известно, что Арджуна скоро арестуют. 1464 01:27:21,041 --> 01:27:24,083 Оставайтесь с нами. Это новости на INL. 1465 01:27:24,166 --> 01:27:27,791 Сегодня мне стыдно быть журналистом. 1466 01:27:27,875 --> 01:27:30,750 Я прошу строго наказать Арджуна Патхака, 1467 01:27:31,375 --> 01:27:34,791 чтобы ни один журналист не повторил его поступка. 1468 01:27:36,125 --> 01:27:41,958 Журналистка Саумья Мехра Патхак погибла при взрыве на Морском мосту. 1469 01:27:47,583 --> 01:27:51,666 {\an8}ЖУРНАЛИСТКА САУМЬЯ МЕХРА ПАТХАК МЕРТВА 1470 01:27:51,750 --> 01:27:54,500 {\an8}Саумья Мехра Патхак была уважаемым репортером 1471 01:27:54,583 --> 01:27:56,916 {\an8}сети TRTV на протяжении многих лет. 1472 01:27:57,875 --> 01:28:00,875 Она также была женой телеведущего Арджуна Патхака. 1473 01:28:08,125 --> 01:28:10,750 {\an8}САУМЬЯ МЕХРА ПАТХАК 1992—2020 1474 01:28:23,333 --> 01:28:27,666 Слезы тихо упадут 1475 01:28:27,750 --> 01:28:31,958 Из твоих глаз 1476 01:28:32,041 --> 01:28:36,500 Когда ты поймешь Что ничто из достигнутого 1477 01:28:36,583 --> 01:28:40,916 Ты не можешь взять с собой 1478 01:28:42,125 --> 01:28:46,208 Что ты потерял и что приобрел? 1479 01:28:47,041 --> 01:28:50,708 Уже нет смысла вести подсчет 1480 01:28:51,291 --> 01:28:55,458 Когда было время жить, ты не жил 1481 01:28:55,541 --> 01:28:59,583 К чему сокрушаться теперь? 1482 01:29:00,250 --> 01:29:04,416 Что ты потерял и что приобрел? 1483 01:29:04,500 --> 01:29:08,625 Уже нет смысла вести подсчет 1484 01:29:09,208 --> 01:29:13,416 Когда было время жить, ты не жил 1485 01:29:13,500 --> 01:29:18,500 К чему сокрушаться теперь? 1486 01:29:47,708 --> 01:29:49,958 Господин Патхак, это ваше первое шоу в прайм-тайм. 1487 01:29:51,833 --> 01:29:52,833 Волнуетесь? 1488 01:29:56,625 --> 01:29:57,625 Я тоже. 1489 01:29:59,625 --> 01:30:02,208 Думаешь, я не справлюсь? 1490 01:30:02,291 --> 01:30:04,208 Уверена, что справишься. 1491 01:30:05,708 --> 01:30:08,916 Когда ты будешь произносить «Ничего, кроме правды», 1492 01:30:10,041 --> 01:30:13,000 люди будут слепо верить тебе. 1493 01:30:13,916 --> 01:30:15,000 Точно? 1494 01:30:15,083 --> 01:30:16,083 Да. 1495 01:30:18,166 --> 01:30:19,583 Тогда почему ты волнуешься? 1496 01:30:20,166 --> 01:30:22,416 Может, именно поэтому. 1497 01:30:23,000 --> 01:30:26,166 Посмотри на меня и скажи: «Ничего, кроме правды». 1498 01:30:32,166 --> 01:30:33,125 Я не смогу. 1499 01:30:33,208 --> 01:30:34,916 - Попробуй. - Нет. 1500 01:30:35,000 --> 01:30:36,708 Ты сможешь. Давай. 1501 01:30:36,791 --> 01:30:38,291 Дело не в этом. 1502 01:30:41,291 --> 01:30:45,916 Госпожа Патхак, я чувствую, что говорить правду — моя обязанность. 1503 01:30:49,166 --> 01:30:51,375 Не забывай об этой обязанности. 1504 01:30:54,666 --> 01:30:58,208 Пожалуйста, оправдай их доверие. 1505 01:31:02,458 --> 01:31:03,666 Договорились? 1506 01:31:10,041 --> 01:31:11,041 Договорились. 1507 01:31:25,833 --> 01:31:27,041 Госпожа Патхак… 1508 01:31:30,916 --> 01:31:32,125 …прости меня. 1509 01:32:57,458 --> 01:33:01,416 Что ты потерял и что приобрел? 1510 01:33:02,041 --> 01:33:05,916 Уже нет смысла вести подсчет 1511 01:33:06,541 --> 01:33:10,583 Когда было время жить, ты не жил 1512 01:33:11,208 --> 01:33:15,000 К чему сокрушаться теперь? 1513 01:33:15,625 --> 01:33:19,958 Что ты потерял и что приобрел? 1514 01:33:20,041 --> 01:33:24,541 Уже нет смысла вести подсчет 1515 01:33:24,625 --> 01:33:29,083 Когда было время жить, ты не жил 1516 01:33:29,166 --> 01:33:33,583 К чему сокрушаться теперь? 1517 01:33:51,791 --> 01:33:56,208 Жизнь не дает вторых шансов 1518 01:33:56,291 --> 01:34:00,625 Живи сейчас 1519 01:34:00,708 --> 01:34:05,000 Жизнь не дает вторых шансов 1520 01:34:05,083 --> 01:34:09,083 Живи сейчас 1521 01:34:09,166 --> 01:34:13,708 Жизнь подобна дождю 1522 01:34:13,791 --> 01:34:19,125 Лови каждую каплю 1523 01:34:19,208 --> 01:34:23,250 Жизнь не дает вторых шансов 1524 01:34:23,333 --> 01:34:27,291 Живи сейчас 1525 01:34:27,375 --> 01:34:31,541 Уроки жизни Которые ты позабыл 1526 01:34:31,625 --> 01:34:36,125 Вот что останется Когда время истечет 1527 01:34:36,208 --> 01:34:40,875 И тогда твоя гордыня 1528 01:34:40,958 --> 01:34:45,041 Превратится в пепел 1529 01:34:46,083 --> 01:34:50,375 Что ты потерял и что приобрел? 1530 01:34:50,458 --> 01:34:54,916 Уже нет смысла вести подсчет 1531 01:34:55,000 --> 01:34:59,291 Когда было время жить, ты не жил 1532 01:34:59,375 --> 01:35:04,125 К чему сокрушаться теперь? 1533 01:35:04,208 --> 01:35:08,583 Что ты потерял и что приобрел? 1534 01:35:08,666 --> 01:35:13,041 Уже нет смысла вести подсчет 1535 01:35:13,125 --> 01:35:17,666 Когда было время жить, ты не жил 1536 01:35:17,750 --> 01:35:22,250 К чему сокрушаться теперь? 1537 01:35:22,333 --> 01:35:26,458 Жизнь не дает вторых шансов 1538 01:35:26,541 --> 01:35:31,250 Живи сейчас 1539 01:35:31,333 --> 01:35:35,666 Жизнь не дает вторых шансов 1540 01:35:35,750 --> 01:35:40,458 Живи сейчас 1541 01:35:40,541 --> 01:35:44,666 Жизнь не дает вторых шансов 1542 01:35:44,750 --> 01:35:49,041 Живи сейчас 1543 01:35:49,125 --> 01:35:54,000 Жизнь не дает вторых шансов 1544 01:35:54,083 --> 01:35:58,416 Живи сейчас 1545 01:35:58,500 --> 01:36:03,333 От неведения веди меня к правде 1546 01:36:03,416 --> 01:36:07,416 От смерти веди меня к бессмертию 1547 01:43:44,625 --> 01:43:49,625 Перевод субтитров: Александра Румянцева