1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,666 --> 00:00:59,416 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 4 00:01:13,750 --> 00:01:16,875 {\an8}3850 ЛАЙКІВ, 559 КОМЕНТАРІВ, 61 РЕПОСТ 5 00:01:19,583 --> 00:01:21,166 {\an8}Досить! 6 00:01:21,250 --> 00:01:23,291 {\an8}2653 ЛАЙКА, 187 КОМЕНТАРІВ, 61 РЕПОСТ 7 00:01:23,375 --> 00:01:25,000 {\an8}«БХАРОСА 24x7» 8 00:01:25,083 --> 00:01:26,541 {\an8}Отримала роботу? 9 00:01:26,625 --> 00:01:28,041 {\an8}4850 ЛАЙКІВ, 197 КОМЕНТАРІВ 10 00:01:29,791 --> 00:01:31,625 {\an8}САУМ'Я МЕХРА БОЖЕВОЛІЄ 11 00:01:33,583 --> 00:01:37,041 {\an8}4440 ЛАЙКіВ, 332 КОМЕНТАРІВ, 1212 РЕПОСТІВ 12 00:01:38,375 --> 00:01:40,125 СПОГАДИ 13 00:01:40,625 --> 00:01:42,916 Вітаю! 14 00:01:43,000 --> 00:01:48,041 {\an8}4440 ЛАЙКІВ, 1932 КОМЕНТАРІВ, 812 РЕПОСТІВ 15 00:01:48,125 --> 00:01:50,833 СПОГАДИ 16 00:01:50,916 --> 00:01:51,791 Вдалося! 17 00:01:52,791 --> 00:01:55,750 У дитинстві ти була така мила. Що з тобою сталося? 18 00:01:56,500 --> 00:01:57,666 Я завжди мила. Зрозумів? 19 00:01:58,166 --> 00:02:01,708 {\an8}4430 ЛАЙКІВ, 132 КОМЕНТАРЯ, 112 РЕПОСТИ 20 00:02:01,791 --> 00:02:04,541 {\an8}4530 ЛАЙКІВ, 432 КОМЕНТАРЯ, 612 РЕПОСТІВ 21 00:02:07,083 --> 00:02:09,875 {\an8}4587 ЛАЙКІВ, 572 КОМЕНТАРЯ, 247 РЕПОСТІВ 22 00:02:16,083 --> 00:02:19,250 {\an8}«НІЧОГО, КРІМ ПРАВДИ» «БХАРОСА 24x7» 23 00:02:19,333 --> 00:02:22,708 {\an8}Арджуне Патхаку, як відчуття? Уперше на рекламному щиті. 24 00:02:22,791 --> 00:02:24,125 {\an8}Ти засмучена? 25 00:02:24,208 --> 00:02:25,416 {\an8}Я? Засмучена? 26 00:02:25,500 --> 00:02:27,458 {\an8}Ти мене так називаєш, коли засмучена. 27 00:02:27,541 --> 00:02:29,250 {\an8}А коли я щаслива? 28 00:02:29,333 --> 00:02:30,375 {\an8}Пан Патхак. 29 00:02:30,958 --> 00:02:32,500 {\an8}Ходімо, пане Патхаку! 30 00:02:32,583 --> 00:02:34,708 {\an8}5716 ЛАЙКІВ, 672 КОМЕНТАРЯ, 254 РЕПОСТИ 31 00:02:34,791 --> 00:02:37,083 {\an8}3577 ЛАЙКІВ, 498 КОМЕНТАРІВ, 210 РЕПОСТІВ 32 00:02:39,666 --> 00:02:41,875 {\an8}САУМ'Я МЕХРА 33 00:02:41,958 --> 00:02:43,291 {\an8}Ми з преси. 34 00:02:43,375 --> 00:02:46,125 {\an8}-У нас є дозвіл. -Преса не допускається! 35 00:02:47,541 --> 00:02:48,875 {\an8}-Ти вмилася? -Так. 36 00:02:48,958 --> 00:02:50,333 {\an8}Саум'я. 37 00:02:51,250 --> 00:02:53,958 {\an8}4328 ЛАЙКІВ, 562 КОМЕНТАРЯ, 227 РЕПОСТІВ 38 00:02:57,541 --> 00:02:58,541 {\an8}Вийди! 39 00:02:59,375 --> 00:03:00,333 {\an8}Будь ласка! 40 00:03:00,416 --> 00:03:02,166 {\an8}3571 ЛАЙК, 289 КОМЕНТАРІВ, 97 РЕПОСТІВ 41 00:03:04,916 --> 00:03:07,625 {\an8}З днем народження! 42 00:03:07,708 --> 00:03:09,291 {\an8}3164 ЛАЙКИ, 725 КОМЕНТАРІВ 43 00:03:09,375 --> 00:03:10,833 {\an8}Хоч би зуби почистила! 44 00:03:10,916 --> 00:03:13,541 {\an8}5486 ЛАЙКІВ, 685 КОМЕНТАРІВ, 187 РЕПОСТІВ 45 00:03:20,416 --> 00:03:21,750 СПОГАДИ 46 00:03:22,750 --> 00:03:23,875 Усе під контролем, люба. 47 00:03:24,583 --> 00:03:26,041 {\an8}АРДЖУН ПАТХАК, ЖУРНАЛІСТ РОКУ 48 00:03:26,125 --> 00:03:29,833 {\an8}Я хотів би присвятити цю нагороду моїй прекрасній дружині, 49 00:03:29,916 --> 00:03:32,041 {\an8}яка навчила мене говорити правду. 50 00:03:32,875 --> 00:03:34,833 {\an8}Дякую вам, пані Патхак. 51 00:03:38,375 --> 00:03:42,750 Я, Саум'я Мехра Патхак, урочисто присягаюся говорити «я кохаю тебе» 52 00:03:42,833 --> 00:03:44,958 і нічого, крім «я кохаю тебе». 53 00:03:46,208 --> 00:03:47,875 Я кохаю вас, пане Патхаку. 54 00:03:47,958 --> 00:03:49,291 А ви кохаєте мене? 55 00:03:57,375 --> 00:03:59,833 ДОКУМЕНТИ ПРО РОЗЛУЧЕННЯ С. МЕХРА ПАТХАК, А. ПАТХАК 56 00:04:04,791 --> 00:04:07,291 РОЗЛУЧЕННЯ ЗА ВЗАЄМНОЮ ЗГОДОЮ 57 00:04:20,166 --> 00:04:22,375 ОДРУЖЕНИЙ 58 00:04:28,500 --> 00:04:31,083 РОЗЛУЧЕНИЙ 59 00:04:36,125 --> 00:04:37,541 {\an8}Усе готово, Арджуне. 60 00:05:05,500 --> 00:05:07,000 {\an8}Виходимо в ефір. 61 00:05:08,291 --> 00:05:09,458 {\an8}Ми готові. 62 00:05:10,541 --> 00:05:11,583 В ЕФІРІ 63 00:05:11,666 --> 00:05:13,958 {\an8}Сьогодні неділя. Зараз 9:30 ранку. 64 00:05:14,041 --> 00:05:16,833 {\an8}З вами Арджун Патхак, тільки на «Радіо Бхароса». 65 00:05:17,416 --> 00:05:21,333 {\an8}На Морському мосту до 10:00 ведуться будівельні роботи. 66 00:05:21,416 --> 00:05:26,291 {\an8}Якщо ви користуєтеся цим мостом, раджу виїхати пізніше 67 00:05:26,375 --> 00:05:28,750 {\an8}або поїхати іншою дорогою. 68 00:05:28,833 --> 00:05:31,250 {\an8}Морський міст буде знову відкритий о 10:00. 69 00:05:31,333 --> 00:05:32,666 {\an8}Це про ситуацію на дорогах. 70 00:05:32,750 --> 00:05:34,875 {\an8}Перейдімо до сьогоднішньої теми. 71 00:05:34,958 --> 00:05:38,958 {\an8}Обговорімо податкові пільги для корпорацій. 72 00:05:41,291 --> 00:05:42,708 {\an8}У нас перший дзвінок. 73 00:05:42,791 --> 00:05:46,333 {\an8}-Ви в ефірі. Алло? -Алло, пане Арджуне. 74 00:05:46,416 --> 00:05:49,041 {\an8}Вітаю. Як вас звуть і звідки ви? 75 00:05:49,125 --> 00:05:53,125 {\an8}Мене звуть Рагхубір Мхата, я з Мумбая. 76 00:05:53,208 --> 00:05:54,708 {\an8}Рагхубіре, ким ви працюєте? 77 00:05:54,791 --> 00:05:56,583 {\an8}Я будівельник. 78 00:05:56,666 --> 00:05:58,166 {\an8}Будівельник? 79 00:05:58,250 --> 00:05:59,250 {\an8}Чудово. 80 00:05:59,333 --> 00:06:02,125 {\an8}Що скажете з нашої теми? 81 00:06:02,208 --> 00:06:06,458 {\an8}Пане Арджуне, у мене всього один вентилятор і один телевізор. 82 00:06:06,541 --> 00:06:08,791 {\an8}Рахунок за електроенергію — 1000 рупій на місяць. 83 00:06:08,875 --> 00:06:11,125 {\an8}Я ходив до Управління електропостачання. 84 00:06:11,208 --> 00:06:15,375 {\an8}Але там мені сказали оплатити рахунок, інакше нам відключать світло. 85 00:06:15,458 --> 00:06:18,166 {\an8}Рагхубіре, сьогодні ми говоримо про податки. 86 00:06:18,250 --> 00:06:20,583 {\an8}Плата за електрику — це податок. 87 00:06:20,666 --> 00:06:22,666 {\an8}Хіба тільки багаті платять податки? 88 00:06:22,750 --> 00:06:26,333 {\an8}Бідні також платять податки за все. Від сірників до електрики. 89 00:06:26,416 --> 00:06:30,333 {\an8}Влада повинна зробити електрику й воду безкоштовними. 90 00:06:30,416 --> 00:06:32,458 {\an8}Я розумію ваш біль. 91 00:06:32,541 --> 00:06:33,833 {\an8}У нас наступний дзвінок. 92 00:06:33,916 --> 00:06:37,208 {\an8}Стривайте. Прошу, не кидайте слухавку… Я ще не закінчив… 93 00:06:38,416 --> 00:06:40,625 Привіт, Арджуне. Мене звуть Крітіка. 94 00:06:40,708 --> 00:06:42,375 Я ваша фанатка. 95 00:06:42,458 --> 00:06:46,916 Я обожнювала ваше шоу на телебаченні. Дуже рада, що додзвонилася. 96 00:06:47,000 --> 00:06:49,416 Що ви думаєте на цю тему, Крітіка? 97 00:06:49,500 --> 00:06:52,583 -Як студентка, я думаю… -Даремно ви кинули слухавку. 98 00:06:52,666 --> 00:06:53,583 Алло? 99 00:06:53,666 --> 00:06:56,041 00:06:58,18 100 00:06:58,250 --> 00:06:59,208 ЗВУК 101 00:06:59,291 --> 00:07:01,166 -Арджуне, чуєте мене? -Що це було? 102 00:07:01,250 --> 00:07:03,583 -Я його не з'єднувала. -Ми не можемо позбутися його, 103 00:07:03,666 --> 00:07:05,000 а ефір за дві хвилини. 104 00:07:05,083 --> 00:07:06,958 Не можна кидати слухавку, я не договорив. 105 00:07:07,541 --> 00:07:10,583 -Думаєте, я псих? -Дякую за ваш дзвінок. 106 00:07:10,666 --> 00:07:13,583 За що дякуєте? Ви мене навіть не вислухали. 107 00:07:13,666 --> 00:07:15,375 Турботи бідняка нікому не цікаві? 108 00:07:15,458 --> 00:07:16,958 -Відключиш його? -Пане Арджуне! 109 00:07:17,041 --> 00:07:18,666 Не виходить. 110 00:07:18,750 --> 00:07:20,833 -Система зламана. -Слухайте мене уважно. 111 00:07:20,916 --> 00:07:23,083 Треба, щоб він сам відключився. 112 00:07:23,166 --> 00:07:24,833 У мене бомба. 113 00:07:28,500 --> 00:07:29,750 Я підірву Морський міст. 114 00:07:33,541 --> 00:07:34,958 Ви слухаєте? 115 00:07:35,041 --> 00:07:36,250 Я не жартую. 116 00:07:37,291 --> 00:07:41,500 Знаєте, що вам буде за такий розіграш? 117 00:07:41,583 --> 00:07:44,000 Відключайтеся, або я викличу поліцію. 118 00:07:44,083 --> 00:07:46,250 Викликайте. Хто вам заважає? 119 00:07:47,250 --> 00:07:48,833 Уперед. Викликайте копів. 120 00:07:48,916 --> 00:07:50,250 Я почекаю на лінії. 121 00:07:51,166 --> 00:07:53,750 Я багато про це думав. У мене немає вибору. 122 00:07:55,250 --> 00:07:59,375 Ви мене слухаєте? Я підірву міст. 123 00:07:59,958 --> 00:08:01,208 Нумо! 124 00:08:01,291 --> 00:08:04,875 Подивимося, як він вибухне. Уперед. 125 00:08:04,958 --> 00:08:07,208 Я не брешу, пане Арджуне. 126 00:08:07,291 --> 00:08:10,625 Тоді підривай швидше, і ми перейдемо до наступного дзвінка. 127 00:08:10,708 --> 00:08:12,958 Думаєте, це все жарти? 128 00:08:13,041 --> 00:08:15,958 У мене справді є бомба. Я лише попереджав вас. 129 00:08:16,041 --> 00:08:19,041 Ти просто пес, який лише гавкає. 130 00:08:19,125 --> 00:08:21,416 Зібрався — підривай. Або відвали, придурку! 131 00:08:22,458 --> 00:08:25,708 Він відключився. Повертаємося в ефір? 132 00:08:25,791 --> 00:08:27,291 Здається, я відновила контроль. 133 00:08:27,375 --> 00:08:31,041 Не хвилюйся. Це нове шоу, буває. 134 00:08:31,125 --> 00:08:32,500 Виходимо в ефір. 135 00:08:32,583 --> 00:08:33,416 В ЕФІРІ 136 00:08:33,500 --> 00:08:36,000 «Радіо Бхароса» перепрошує за незручності. 137 00:08:36,083 --> 00:08:39,291 Ми обговорювали податкові пільги… 138 00:08:41,291 --> 00:08:43,291 Земля тремтить. 139 00:08:43,916 --> 00:08:47,333 Сьогодні ми обговорювали податкові пільги… 140 00:08:47,416 --> 00:08:48,416 О… 141 00:08:49,458 --> 00:08:51,083 Що за… 142 00:09:14,750 --> 00:09:16,041 Це я. 143 00:09:16,125 --> 00:09:20,208 Передзвоню через 15 хвилин. Рівно через 15 хвилин. 144 00:09:20,291 --> 00:09:21,916 Пане Рагхубіре, алло? 145 00:09:28,416 --> 00:09:29,791 Цей номер не обслуговується. 146 00:09:33,541 --> 00:09:34,750 Чергова частина Мумбая. 147 00:09:36,083 --> 00:09:36,916 {\an8}ЕКСКЛЮЗИВ 148 00:09:37,000 --> 00:09:38,708 Алло, чергова частина… 149 00:09:39,750 --> 00:09:40,791 Алло? 150 00:09:45,791 --> 00:09:47,166 Хто говорить? 151 00:09:50,833 --> 00:09:52,166 Вибачте, помилився номером. 152 00:10:09,833 --> 00:10:11,416 Асіфе, що ти робиш? 153 00:10:11,500 --> 00:10:12,666 Телефоную в поліцію. 154 00:10:12,750 --> 00:10:15,958 Клади слухавку. Ти з глузду з'їхав? Про це ж ніхто не знає, так? 155 00:10:16,041 --> 00:10:16,875 Так. 156 00:10:16,958 --> 00:10:19,541 І цієї розмови не було в ефірі. Так? 157 00:10:19,625 --> 00:10:20,500 -Точно. -Точно. 158 00:10:20,583 --> 00:10:23,041 -Чудово! Ти записала його дзвінок? -Так. 159 00:10:23,125 --> 00:10:25,291 Збережи це на мій особистий номер. 160 00:10:25,375 --> 00:10:26,833 Не будемо повідомляти в поліцію? 161 00:10:26,916 --> 00:10:28,916 Але ж він обіцяв передзвонити за 15 хвилин. 162 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Так. 163 00:10:30,083 --> 00:10:32,625 -Ми його запишемо. -Треба повідомити в поліцію. 164 00:10:32,708 --> 00:10:34,416 Відколи тебе хвилює закон? 165 00:10:35,416 --> 00:10:36,416 Ти не розумієш? 166 00:10:36,500 --> 00:10:39,083 Тільки ми знаємо, що стоїть за вибухом. Пощастило ж! 167 00:10:39,166 --> 00:10:41,666 Ми єдині будемо це висвітлювати. Зрозуміло? Ти і я. 168 00:10:41,750 --> 00:10:44,125 Це наш ексклюзив. Зрозумів? 169 00:10:44,208 --> 00:10:45,041 Будьте готові. 170 00:10:45,125 --> 00:10:46,333 Зараз повернуся. Гаразд? 171 00:10:46,416 --> 00:10:47,625 -Гаразд. -Добре? 172 00:10:47,708 --> 00:10:49,000 Арджуне? Телефон. 173 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 Так. 174 00:11:16,125 --> 00:11:22,083 {\an8}ВИКЛИК… БОС АНКІТА 175 00:11:26,916 --> 00:11:29,250 Хто там із поліції? Потрібен досвідчений журналіст. 176 00:11:29,333 --> 00:11:30,958 Перші кадри повинні бути нашими. 177 00:11:31,041 --> 00:11:33,000 Потрібні рейтинги. Арджуне, не зараз. 178 00:11:33,083 --> 00:11:34,708 Вам відома причина вибуху? 179 00:11:34,791 --> 00:11:37,541 У мене голова тріщить. Чого тобі? 180 00:11:37,625 --> 00:11:38,500 Послухайте. 181 00:11:38,583 --> 00:11:42,500 У мене бомба. Я підірву Морський міст. 182 00:11:42,583 --> 00:11:43,916 Усім тихо. Хто це був? 183 00:11:44,000 --> 00:11:46,333 Він зателефонував мені, перш ніж підірвати бомбу. 184 00:11:48,125 --> 00:11:49,291 Що? 185 00:11:50,833 --> 00:11:53,583 І це потрапило в ефір? 186 00:11:54,166 --> 00:11:57,708 Поки ні. Ти перша, кому я розказав. 187 00:11:57,791 --> 00:11:59,875 Добре. Піднімися до мене із записом. 188 00:12:00,666 --> 00:12:03,416 Це неможливо, босе. Він має подзвонити через десять хвилин. 189 00:12:04,416 --> 00:12:05,416 Чому саме тобі? 190 00:12:05,500 --> 00:12:07,333 Так мені судилося, босе. 191 00:12:07,416 --> 00:12:09,083 Життя — кумедна штука. 192 00:12:09,166 --> 00:12:11,833 Ми із Саум'єю розійшлися. Потім через дрібницю 193 00:12:11,916 --> 00:12:14,791 ви понизили мене з телеведучого 194 00:12:14,875 --> 00:12:16,333 до ведучого на радіо. 195 00:12:16,958 --> 00:12:18,083 Мені не щастило. 196 00:12:18,166 --> 00:12:20,166 Арджуне, заспокойся. Піднімися. 197 00:12:20,250 --> 00:12:22,583 -Щось придумаємо. -Навряд чи, босе. 198 00:12:22,666 --> 00:12:25,666 Це найбільший шанс у моєму житті. 199 00:12:25,750 --> 00:12:27,083 Що ти хочеш сказати? 200 00:12:28,875 --> 00:12:31,958 Що я більше не дозволю вам відібрати в мене мій шанс. 201 00:12:32,041 --> 00:12:33,333 Чого ти хочеш? 202 00:12:33,416 --> 00:12:35,208 Поверніть мені моє шоу в прайм-тайм. 203 00:12:35,291 --> 00:12:38,458 Гаразд. Я поговорю з гендиректором. Чого ти хочеш зараз? 204 00:12:38,541 --> 00:12:41,416 Усього одну камеру. Буду вдячний. 205 00:12:41,500 --> 00:12:44,083 Біште, скільки в нас тут камер? 206 00:12:44,166 --> 00:12:45,625 -Зупини п'яту камеру. -Так. 207 00:12:46,458 --> 00:12:48,083 Вона потрібна за десять хвилин. 208 00:12:50,125 --> 00:12:51,250 Арджуне, я йду. 209 00:12:53,416 --> 00:12:55,333 Я спущуся вниз. 210 00:12:55,958 --> 00:12:59,083 -Гаразд, босе. Бувай! -Біште, ходімо на радіо. 211 00:12:59,166 --> 00:13:01,666 Я сама спущуся. Не довіряй більше нікому. 212 00:13:01,750 --> 00:13:04,041 Нікому не довіряти я вже навчився завдяки вам. 213 00:13:04,625 --> 00:13:08,416 Ви повертаєте мені моє шоу в прайм-тайм. Така угода. 214 00:13:08,500 --> 00:13:09,958 -Домовилися. -Домовилися? 215 00:13:10,041 --> 00:13:11,333 Отримаєш свій прайм-тайм. 216 00:13:11,916 --> 00:13:15,041 І до вашого відома: я записав цю розмову. 217 00:13:15,125 --> 00:13:16,291 Що? 218 00:13:16,375 --> 00:13:17,250 Дякую, пані. 219 00:13:32,666 --> 00:13:35,708 Я Арджун Патхак. Ви дивитеся канал «Бхароса 24x7». 220 00:13:36,458 --> 00:13:38,708 Нічого, крім правди. 221 00:13:40,750 --> 00:13:44,041 ШУКАЙ ПРАВДУ Й ПОКАЖИ ЇЇ МЕРЕЖА TRTV 222 00:13:44,958 --> 00:13:47,833 {\an8}ВИКЛИК САУМ'Я 223 00:13:50,541 --> 00:13:52,041 {\an8}Візьми слухавку, Патхаку. 224 00:13:58,333 --> 00:13:59,541 {\an8}Саум'я. 225 00:13:59,625 --> 00:14:00,875 {\an8}САУМ'Ї 226 00:14:00,958 --> 00:14:03,583 {\an8}Саум'я, покинь того виродка. 227 00:14:03,666 --> 00:14:07,041 {\an8}Я говорив з Анкітою. Вона повертає мені моє шоу в прайм-тайм. 228 00:14:09,166 --> 00:14:11,958 {\an8}Гаразд. Я подзвоню завтра, коли це все закінчиться. 229 00:14:33,958 --> 00:14:36,291 Ще є хвилина? Підготуймося. 230 00:14:40,708 --> 00:14:42,000 Вибух стався… 231 00:14:44,916 --> 00:14:47,916 Вибух стався на моїх очах. 232 00:14:48,000 --> 00:14:49,541 Готовий, Арджуне? 233 00:14:49,625 --> 00:14:50,625 Почекай. 234 00:14:51,208 --> 00:14:54,333 Вибух на моїх очах, терорист, це ексклюзив, повідомити слухачів. 235 00:14:56,625 --> 00:14:58,500 Десять секунд до реклами. 236 00:15:02,458 --> 00:15:03,500 Виходимо в ефір. 237 00:15:07,375 --> 00:15:08,291 В ЕФІРІ 238 00:15:08,375 --> 00:15:11,833 Як ви знаєте, сьогодні на Морському мосту стався вибух. 239 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 Я хочу сказати нашим слухачам, що це був теракт. 240 00:15:14,916 --> 00:15:18,375 Просто перед вибухом ми отримали ексклюзивний дзвінок. 241 00:15:18,458 --> 00:15:20,125 Нам телефонував терорист. 242 00:15:20,208 --> 00:15:22,375 Перш ніж ми встигли повідомити поліцію, 243 00:15:22,458 --> 00:15:24,958 цей терорист підірвав Морський міст. 244 00:15:25,041 --> 00:15:28,916 Він телефонує нам зараз. 245 00:15:29,000 --> 00:15:30,083 Це він. 246 00:15:31,875 --> 00:15:32,833 Алло? 247 00:15:33,833 --> 00:15:35,041 Це Арджун Патхак. 248 00:15:35,125 --> 00:15:39,000 Від імені своїх слухачів я хотів би запитати, 249 00:15:40,041 --> 00:15:42,500 чи це ви підірвали Морський міст? 250 00:15:47,250 --> 00:15:48,916 Я говорю тільки правду. 251 00:15:49,541 --> 00:15:51,333 Я попереджав, що підірву Морський міст. 252 00:15:51,416 --> 00:15:52,250 Так! 253 00:15:54,041 --> 00:15:57,166 Не перемикайтеся. Ми повернемося після короткої перерви. 254 00:16:05,083 --> 00:16:06,208 Алло, пане Рагхубіре? 255 00:16:06,708 --> 00:16:08,208 Чому мій голос не на радіо? 256 00:16:08,708 --> 00:16:12,416 Тому що ваш голос буде в новинах. 257 00:16:12,500 --> 00:16:14,458 -Мене почують по телевізору? -Арджуне. 258 00:16:14,541 --> 00:16:16,541 -Арджуне. -Так. Це ж краще для вас? 259 00:16:16,625 --> 00:16:17,750 Коли? 260 00:16:18,708 --> 00:16:19,583 За десять хвилин. 261 00:16:19,666 --> 00:16:20,666 Гаразд. 262 00:16:20,750 --> 00:16:22,208 Будь ласка, не відключайтесь. 263 00:16:22,291 --> 00:16:23,958 -Так. Я чекаю. -Добре. 264 00:16:24,458 --> 00:16:25,791 ЗВУК 265 00:16:25,875 --> 00:16:26,875 У новинах? 266 00:16:27,500 --> 00:16:28,708 Я потім поясню. 267 00:16:29,500 --> 00:16:30,500 Так, босе. 268 00:16:33,541 --> 00:16:34,833 Босе. 269 00:16:38,208 --> 00:16:39,875 Босе, я відправлю вам кексів. 270 00:16:43,041 --> 00:16:44,291 Він телефонував? 271 00:16:45,041 --> 00:16:46,666 -Чекає на лінії. -Як розкриєш тему? 272 00:16:49,083 --> 00:16:51,250 Бідні проти системи? 273 00:16:51,875 --> 00:16:53,125 Недостатньо. 274 00:16:53,625 --> 00:16:55,208 Будівельник… 275 00:16:55,291 --> 00:16:56,541 Так? 276 00:16:56,625 --> 00:16:57,583 …став терористом. 277 00:16:57,666 --> 00:16:59,333 Добре. Але можна краще. 278 00:17:00,083 --> 00:17:02,416 -Поклич костюмерку. -Анкіта. Я Асіф. 279 00:17:02,500 --> 00:17:06,083 Послухай, ідіоте. Скажи їй, щоб несла все. 280 00:17:06,166 --> 00:17:07,583 -Сьогодні… -Я вже поговорила. 281 00:17:07,666 --> 00:17:08,541 З гендиректором? 282 00:17:09,333 --> 00:17:12,125 Йому ніхто не сказав? Твоя програма сьогодні скасовується. 283 00:17:12,208 --> 00:17:15,166 Якось вип'ємо й поговоримо. Це що, вечірка? 284 00:17:15,250 --> 00:17:16,625 -Арджуне? -Швидше. 285 00:17:22,291 --> 00:17:24,083 З дороги! 286 00:17:24,166 --> 00:17:25,708 Відійди! 287 00:17:25,791 --> 00:17:27,291 -Пряму трансляцію Саум'ї. -Так. 288 00:17:30,500 --> 00:17:32,291 Навіщо ви відправили Саум'ю? 289 00:17:32,375 --> 00:17:34,166 Якісь проблеми? 290 00:17:34,666 --> 00:17:35,833 Чому саме її? 291 00:17:37,583 --> 00:17:39,041 Ми призначаємо телеведучих. 292 00:17:40,541 --> 00:17:42,375 {\an8}Репортери працюють незалежно. 293 00:17:43,208 --> 00:17:46,333 Ти знаєш, вона дуже відповідальна. 294 00:17:46,416 --> 00:17:48,083 Їй потрібна премія Рамнатха Гоєнки. 295 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Супер! 296 00:17:49,708 --> 00:17:52,541 Вона не розуміє, що ми не розголошуємо новини, а продаємо їх. 297 00:17:54,291 --> 00:17:56,666 Перше. Акцент на людський аспект. 298 00:17:57,250 --> 00:17:59,875 Можна почати з того, хто цей терорист і чого він хоче. 299 00:17:59,958 --> 00:18:01,541 Трохи драми, трохи дії. 300 00:18:01,625 --> 00:18:03,375 Але в кінці народ перемагає. 301 00:18:03,458 --> 00:18:05,041 З початку до кінця — прямий ефір. 302 00:18:05,125 --> 00:18:06,541 «Бідняк став терористом». 303 00:18:06,625 --> 00:18:09,083 Після розмови з Арджуном у ньому прокинувся патріотизм. 304 00:18:09,958 --> 00:18:12,583 Він збирався підірвати себе в людному місці. 305 00:18:12,666 --> 00:18:16,541 Але, поговоривши зі мною, він передумав. 306 00:18:16,625 --> 00:18:17,875 -У тебе вийде? -Саундчек. 307 00:18:17,958 --> 00:18:21,208 -Звичайно. Він передумав і… -Мені потрібна перевірка звуку. 308 00:18:21,291 --> 00:18:22,583 Чуваче, я ж розмовляю. 309 00:18:22,666 --> 00:18:25,083 Ти мене не чуєш? Це теж звук. Перевіряй його. 310 00:18:29,208 --> 00:18:31,916 Після цього я провів із ним переговори від імені народу. 311 00:18:32,000 --> 00:18:34,625 Я допоміг арештувати його. Зворушливий патріотичний фінал. 312 00:18:35,208 --> 00:18:36,833 Добре. Впораєшся? 313 00:18:38,833 --> 00:18:40,041 Чудово. 314 00:18:40,791 --> 00:18:42,958 Біште, іди-но сюди. Швидко. 315 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 Знімай краватку. Швидше. 316 00:18:48,083 --> 00:18:51,041 Ця історія почалася на нашому каналі й тут же повинна закінчитися. 317 00:18:51,125 --> 00:18:52,416 -Швидше. -З поверненням. 318 00:18:52,500 --> 00:18:54,041 На інших каналах новини вже йдуть. 319 00:18:54,125 --> 00:18:55,875 Хіба я не виглядаю краще на екрані? 320 00:18:55,958 --> 00:18:57,708 Одягни фальшиві окуляри. 321 00:18:57,791 --> 00:19:00,208 У них ти хоч здаєшся щирим. 322 00:19:01,083 --> 00:19:02,166 Найголовніше. 323 00:19:05,500 --> 00:19:06,458 Спочатку канал, 324 00:19:07,458 --> 00:19:08,666 а потім — журналістика. 325 00:19:12,958 --> 00:19:14,000 Лови момент! 326 00:19:21,666 --> 00:19:22,625 {\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ 327 00:19:22,708 --> 00:19:25,083 {\an8}ВИБУХ НА МОРСЬКОМУ МОСТУ 328 00:19:27,250 --> 00:19:29,083 -Ріддхі? -Так? 329 00:19:29,166 --> 00:19:30,541 Кеткі. 330 00:19:30,625 --> 00:19:33,083 Ти цими анонсами хочеш розважити глядача? 331 00:19:33,166 --> 00:19:35,333 Треба викликати паніку, страх, сльози, напругу. 332 00:19:35,416 --> 00:19:38,750 А ти що робиш? Перероби! 333 00:19:38,833 --> 00:19:39,666 Хвилинку. 334 00:19:43,166 --> 00:19:45,041 {\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ 335 00:19:47,041 --> 00:19:48,166 Поправ волосся. 336 00:20:01,458 --> 00:20:02,625 ЗВУК 337 00:20:02,708 --> 00:20:03,666 Пане Рагхубіре? 338 00:20:04,541 --> 00:20:05,458 Так? 339 00:20:06,041 --> 00:20:08,291 -Виходимо в прямий ефір. -Добре. 340 00:20:08,375 --> 00:20:09,958 Зважуйте кожне своє слово. 341 00:20:10,041 --> 00:20:11,833 Послухайте. А як щодо оплати? 342 00:20:15,291 --> 00:20:16,500 Якої оплати? 343 00:20:16,583 --> 00:20:18,250 За виступ на вашому каналі. 344 00:20:21,041 --> 00:20:23,333 Відклади прямий ефір. Босе, особистий дзвінок. 345 00:20:25,416 --> 00:20:26,791 Ми не платимо терористам. 346 00:20:26,875 --> 00:20:31,791 Я даю ексклюзив вашому каналу в екстреному випуску новин. 347 00:20:32,291 --> 00:20:36,125 Збільшую ваш прибуток, рейтинги. Мені належить моя частка. 348 00:20:36,208 --> 00:20:40,166 Не знаю, хто вам це сказав, але в нас так не заведено. 349 00:20:40,250 --> 00:20:43,208 Справді? Якщо у вас так не заведено, я піду на інший канал. 350 00:20:43,291 --> 00:20:45,375 -Бувайте. -Секунду. Побудьте на лінії. 351 00:20:45,458 --> 00:20:46,541 ЗВУК 352 00:20:47,500 --> 00:20:48,416 Що робимо? 353 00:20:51,250 --> 00:20:52,375 ЗВУК 354 00:20:52,458 --> 00:20:53,791 Скільки ви хочете? 355 00:20:53,875 --> 00:20:56,333 Я хочу 2 179 245 рупій. 356 00:20:57,625 --> 00:20:58,500 Що? 357 00:20:59,250 --> 00:21:02,250 Не змушуйте мене повторювати. 2 179 245 рупій. 358 00:21:03,916 --> 00:21:05,541 Чому саме стільки? 359 00:21:05,625 --> 00:21:07,916 Якщо хочете знати, перекажіть гроші на номер, 360 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 що на екрані телефона. 361 00:21:09,583 --> 00:21:11,000 Вважайте, що це угода. 362 00:21:11,083 --> 00:21:13,791 Що довше я говорю, то більше ви заробляєте. 363 00:21:13,875 --> 00:21:15,708 А якщо ми відстежимо ваш номер? 364 00:21:15,791 --> 00:21:19,583 Якщо мене заарештують під час шоу, вам же гірше. 365 00:21:19,666 --> 00:21:24,000 Гроші обговоримо пізніше. Зараз почнемо шоу. 366 00:21:24,083 --> 00:21:28,125 Якщо вас не цікавить моя пропозиція, я піду на інший канал. 367 00:21:28,208 --> 00:21:30,041 Вирішуйте. 368 00:21:30,125 --> 00:21:32,375 На переказ грошей потрібен час. 369 00:21:32,458 --> 00:21:34,208 Це Манас Сетхі, канал «INL». 370 00:21:34,291 --> 00:21:37,041 Нам щойно зателефонував чоловік, 371 00:21:37,125 --> 00:21:40,458 який бере на себе відповідальність за вибух. 372 00:21:40,541 --> 00:21:43,041 Ми проведемо з ним ексклюзивне інтерв'ю. 373 00:21:43,125 --> 00:21:45,333 Він знає, що «INL» — наші конкуренти. 374 00:21:45,416 --> 00:21:47,041 ВИБУХИ НА МОРСЬКОМУ МОСТУ 375 00:21:47,125 --> 00:21:48,333 Ми домовилися? 376 00:21:48,416 --> 00:21:49,833 Секунду. Залишайтесь на лінії. 377 00:21:51,041 --> 00:21:53,666 -Що робити, босе? -Пане Арджуне. 378 00:21:54,750 --> 00:21:56,291 -Ви слухаєте? -Так. 379 00:21:58,500 --> 00:22:00,458 Отже, усе це заради грошей? 380 00:22:00,541 --> 00:22:02,666 Зі мною ваш голос почує якнайбільше людей. 381 00:22:02,750 --> 00:22:04,958 Ніхто інший не докладе стільки зусиль. 382 00:22:05,041 --> 00:22:07,875 Це все добре, але мені потрібні гроші. 383 00:22:07,958 --> 00:22:09,541 Ви їх отримаєте. 384 00:22:09,625 --> 00:22:12,208 Тільки треба починати. Ми не можемо більше чекати. 385 00:22:12,291 --> 00:22:15,416 Інші канали перекрутять ваші слова. 386 00:22:15,500 --> 00:22:17,791 Їх хвилює тільки бізнес, а не ви самі. 387 00:22:17,875 --> 00:22:21,666 Я не такий. На моєму шоу ви можете говорити з ким завгодно та як завгодно. 388 00:22:21,750 --> 00:22:25,833 Говоріть, що бажаєте. Тільки треба починати. 389 00:22:26,333 --> 00:22:27,583 Гаразд. 390 00:22:28,708 --> 00:22:29,916 Щиро дякую. 391 00:22:31,000 --> 00:22:35,458 Починаймо. Гроші прийшли. Дякую. 392 00:22:36,791 --> 00:22:37,875 Ви справді заплатили? 393 00:22:38,458 --> 00:22:41,833 Зосередься на піднятті рейтингів. А я добуду тобі твій прайм-тайм. 394 00:22:44,125 --> 00:22:46,166 До прямого ефіру десять секунд. 395 00:22:46,250 --> 00:22:47,125 Гаразд. 396 00:22:48,208 --> 00:22:49,166 Пане Рагхубіре, 397 00:22:50,083 --> 00:22:51,916 виходимо в ефір. 398 00:22:52,000 --> 00:22:56,541 Просто відповідайте на мої запитання. Добре? 399 00:22:57,041 --> 00:22:58,166 Звісно. 400 00:22:58,250 --> 00:22:59,291 Гаразд. 401 00:22:59,375 --> 00:23:02,833 Арджуне, виходимо в ефір через п'ять, чотири, три… 402 00:23:12,375 --> 00:23:15,375 «БХАРОСА 24x7» 403 00:23:16,166 --> 00:23:19,333 {\an8}Я Арджун Патхак, ви дивитеся канал «Бхароса 24x7». 404 00:23:20,125 --> 00:23:22,416 {\an8}Нічого, крім правди. 405 00:23:23,000 --> 00:23:26,958 Наша країна зазнала терористичної атаки. 406 00:23:28,041 --> 00:23:29,958 {\an8}Я візьму ексклюзивне інтерв'ю 407 00:23:30,541 --> 00:23:34,916 {\an8}в терориста, який підірвав Морський міст. 408 00:23:35,000 --> 00:23:36,208 {\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ 409 00:23:36,291 --> 00:23:38,500 {\an8}Пане Рагхубіре, ви мене чуєте? 410 00:23:39,500 --> 00:23:40,958 Я вас навіть бачу. 411 00:23:41,041 --> 00:23:46,333 {\an8}Від імені моїх глядачів і всієї країни я хотів би запитати вас. 412 00:23:47,041 --> 00:23:48,916 {\an8}Чому ви підірвали Морський міст? 413 00:23:52,333 --> 00:23:54,875 {\an8}Тому що я працював на ньому. 414 00:23:55,625 --> 00:23:57,916 {\an8}Ви працювали на Морському мосту? 415 00:23:58,000 --> 00:24:02,083 {\an8}Двадцять років тому, як і мільйони індійців, 416 00:24:02,166 --> 00:24:04,416 я хотів чесно заробляти, щоб годувати сім'ю. 417 00:24:04,500 --> 00:24:08,958 Я хотів дати дітям освіту, тому брався за будь-яку роботу. 418 00:24:09,041 --> 00:24:12,125 Будівництво доріг, мостів, будинків. 419 00:24:12,625 --> 00:24:15,333 Робив будь-яку роботу, щоб прогодувати сім'ю й себе. 420 00:24:15,416 --> 00:24:16,958 МОРСЬКИЙ МІСТ СПОРУДЖЕНО 2000 Р. 421 00:24:17,041 --> 00:24:20,708 {\an8}Ви працювали на Морському мосту у 2000 році? 422 00:24:20,791 --> 00:24:25,583 {\an8}Так. Два роки тому Морський міст закрили на ремонт. 423 00:24:25,666 --> 00:24:29,208 Нам сказали, що в місті проводять велику програму. 424 00:24:29,291 --> 00:24:32,333 І по Морському мосту їздитимуть найвпливовіші люди країни. 425 00:24:33,166 --> 00:24:39,916 Було вирішено, що йому потрібен ремонт. Так нам сказали. 426 00:24:41,208 --> 00:24:47,708 {\an8}Ви про Індійський інвестиційний саміт? 427 00:24:48,875 --> 00:24:50,833 {\an8}Була сильна злива. 428 00:24:51,625 --> 00:24:53,458 {\an8}Був шторм. 429 00:24:53,541 --> 00:24:57,041 У нас навіть не було захисної форми. 430 00:24:57,125 --> 00:24:59,541 Ми казали їм, що це небезпечно. 431 00:24:59,625 --> 00:25:03,291 «Не робіть цього.» Але вони наполягли, щоб ми працювали всю ніч. 432 00:25:03,958 --> 00:25:08,458 Сказали: якщо закінчимо швидше — отримаємо 1000 рупій як бонус. 433 00:25:10,875 --> 00:25:16,333 Країна витрачає мільйони на рекламу, щоб хвалитися своїми досягненнями. 434 00:25:17,666 --> 00:25:19,708 Але навіть через 20 років 435 00:25:19,791 --> 00:25:23,250 ми ризикували життями, щоб відремонтувати Морський міст. 436 00:25:23,333 --> 00:25:25,500 І все це за зайві 1000 рупій. 437 00:25:28,041 --> 00:25:29,625 Я розумію ваш біль. 438 00:25:29,708 --> 00:25:32,375 Арджуне, не поспішай, емоційніше. 439 00:25:33,416 --> 00:25:34,583 Продовжуйте, будь ласка. 440 00:25:37,833 --> 00:25:39,666 Раптом порвався трос, 441 00:25:39,750 --> 00:25:43,625 і троє робітників упали у воду. 442 00:25:49,708 --> 00:25:51,041 Що було потім? 443 00:25:56,458 --> 00:25:59,208 Вони були ще живі, коли впали у воду. 444 00:26:00,125 --> 00:26:02,416 Ми відчайдушно намагалися їх урятувати, 445 00:26:02,500 --> 00:26:08,041 але ті, які могли допомогти, у цей час зустрічали високих гостей. 446 00:26:10,833 --> 00:26:16,750 Ці троє померли, тому що хотіли чесно заробити. 447 00:26:17,875 --> 00:26:21,958 Усього 1000 рупій. Це ваш звичайний рахунок за обід. 448 00:26:23,250 --> 00:26:24,916 Скажіть, якщо я помиляюся. 449 00:26:25,583 --> 00:26:29,541 Їхні сім'ї не отримали компенсацій, 450 00:26:29,625 --> 00:26:31,875 уряд навіть не попросив вибачень. 451 00:26:31,958 --> 00:26:34,916 Нікого не турбували сім'ї, які залишилися без годувальників. 452 00:26:36,916 --> 00:26:39,166 Ми теж громадяни цієї країни. 453 00:26:40,708 --> 00:26:43,041 Працьовиті громадяни цієї країни. 454 00:26:44,666 --> 00:26:49,166 {\an8}Отже, пане Рагхубіре, ви підірвали Морський міст, 455 00:26:49,833 --> 00:26:52,916 {\an8}щоб люди почули вас? 456 00:26:53,000 --> 00:26:56,500 {\an8}Щоб звернутися до них через наш канал? 457 00:26:58,958 --> 00:27:00,625 Мене звуть Рагхубір Мхата. 458 00:27:03,166 --> 00:27:05,500 {\an8}У мене теж була сім'я. 459 00:27:05,583 --> 00:27:07,708 {\an8}Я хотів жити щасливо. 460 00:27:09,500 --> 00:27:11,833 Я тяжко працював заради цієї країни. 461 00:27:11,916 --> 00:27:14,375 Я жодного разу не підвів її. 462 00:27:14,458 --> 00:27:17,708 Але ця країна лише плювала на нас. 463 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 Розумієте, що я говорю? 464 00:27:21,500 --> 00:27:22,541 {\an8}ІСТОРІЯ ЖИТТЯ РАГХУБІРА 465 00:27:22,625 --> 00:27:23,833 {\an8}Я розумію. 466 00:27:23,916 --> 00:27:25,458 {\an8}-Розумієте? -Так. 467 00:27:25,958 --> 00:27:27,750 Тоді зателефонуйте Патілю. 468 00:27:31,041 --> 00:27:32,625 Патілю? Якому Патілю? 469 00:27:33,166 --> 00:27:35,416 Телефонуйте міністру Джайдеву Патілю. 470 00:27:37,791 --> 00:27:38,625 {\an8}Швидше. 471 00:27:39,458 --> 00:27:41,291 {\an8}Міністру Джайдеву Патілю? 472 00:27:41,875 --> 00:27:43,875 Він відповідав за програму реконструкції. 473 00:27:43,958 --> 00:27:47,875 Мені потрібна лише повага, якої заслуговує кожен громадянин. 474 00:27:47,958 --> 00:27:50,791 {\an8}Він повинен вибачитися на національному телебаченні. 475 00:27:50,875 --> 00:27:52,875 Перед тими робітниками та їхніми сім'ями. 476 00:27:52,958 --> 00:27:58,000 Щоб кожен громадянин знав, що є надія на зміни. 477 00:27:58,625 --> 00:28:01,166 {\an8}Пане Рагхубіре, я розумію ваші почуття, 478 00:28:01,250 --> 00:28:04,583 {\an8}але не думаю, що міністр зможе сюди приїхати. 479 00:28:04,666 --> 00:28:07,125 {\an8}Чому ні? Це неправильно. 480 00:28:07,208 --> 00:28:09,250 Прошу, зрозумійте… 481 00:28:09,333 --> 00:28:10,208 Скажіть мені. 482 00:28:10,291 --> 00:28:12,666 Я не можу виконати всі ваші вимоги. 483 00:28:12,750 --> 00:28:16,791 {\an8}Мені розповісти глядачам, як ви ображали мене на початку? 484 00:28:16,875 --> 00:28:18,250 {\an8}Ображав вас? 485 00:28:18,333 --> 00:28:19,791 Так. 486 00:28:19,875 --> 00:28:21,500 Що відбувається? 487 00:28:21,583 --> 00:28:24,250 -Арджуне? -Ще і як ображали. 488 00:28:24,333 --> 00:28:26,416 Ви щось плутаєте. 489 00:28:26,500 --> 00:28:29,541 Я не ображаю людей. Я не міг… 490 00:28:29,625 --> 00:28:31,875 Ти просто пес, який лише гавкає. 491 00:28:31,958 --> 00:28:35,000 Зібрався — підривай. Або відвали, придурку. 492 00:28:35,083 --> 00:28:36,416 {\an8}МІНІСТР ДЖАЙДЕВ ПАТІЛ ВИЇХАВ 493 00:28:36,500 --> 00:28:37,666 В ЕФІРІ 494 00:28:38,833 --> 00:28:40,333 Вмикай Кріпу. 495 00:28:40,916 --> 00:28:42,166 Арджуне! 496 00:28:43,333 --> 00:28:44,375 Таке в прямому ефірі? 497 00:28:44,458 --> 00:28:45,583 Ходи сюди. 498 00:28:45,666 --> 00:28:47,000 Ми не були в ефірі. 499 00:28:47,083 --> 00:28:48,541 Підійди. 500 00:28:50,333 --> 00:28:51,750 -Сука. -Це «Бхароса 24x7». 501 00:28:51,833 --> 00:28:53,250 З вами Кріпа Вайд. 502 00:28:53,333 --> 00:28:56,666 Зв'язок із нашою студією перервався з технічних причин. 503 00:28:56,750 --> 00:28:59,625 -З'єднайте мене з паном Арджуном. -У мене до вас запитання. 504 00:28:59,708 --> 00:29:01,916 Я говоритиму тільки з паном Арджуном. 505 00:29:02,000 --> 00:29:03,166 Вибачте… 506 00:29:03,250 --> 00:29:05,875 Пане Арджун, де ви? Я знаю, ви… 507 00:29:05,958 --> 00:29:07,125 Чому вона? 508 00:29:07,208 --> 00:29:09,458 Пане Рагхубіре, ми не можемо з ним зв'язатися. 509 00:29:09,541 --> 00:29:11,083 Ми спробуємо з'єднати вас пізніше. 510 00:29:11,166 --> 00:29:15,041 Де пан Арджун? 511 00:29:15,125 --> 00:29:16,666 Будь ласка, заспокойтеся. 512 00:29:16,750 --> 00:29:18,416 Він хоче говорити зі мною. 513 00:29:18,500 --> 00:29:20,375 Тільки я з ним домовлюся. Заберіть каву! 514 00:29:20,458 --> 00:29:21,791 Хочу запитати… 515 00:29:21,875 --> 00:29:24,000 Ви запросите міністра в студію? 516 00:29:24,083 --> 00:29:25,375 -Відповідайте. -Це мій сюжет. 517 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 Так чи ні? 518 00:29:26,375 --> 00:29:28,166 Це неможливо. 519 00:29:28,250 --> 00:29:31,291 Вона новенька. І я їй даю поради. 520 00:29:31,375 --> 00:29:34,000 Думаєте, вона може мене замінити? У нас була домовленість. 521 00:29:34,500 --> 00:29:35,500 Йому потрібен я. 522 00:29:35,583 --> 00:29:37,583 {\an8}Ти вже напартачив. Тихо! 523 00:29:37,666 --> 00:29:40,375 {\an8}Ви кажете, що можуть бути ще вибухи? 524 00:29:40,458 --> 00:29:43,708 {\an8}-Що він сказав? -Алло? Пане Рагхубіре? 525 00:29:47,166 --> 00:29:48,208 {\an8}Ви чуєте… 526 00:29:48,750 --> 00:29:49,666 Що? 527 00:29:51,208 --> 00:29:53,375 Боже мій! Зупиніть. 528 00:29:54,791 --> 00:29:56,000 Увімкніть запис із мосту. 529 00:29:58,750 --> 00:30:01,208 Продовжуй. Ти потрібен каналу. 530 00:30:02,625 --> 00:30:06,416 Я буду в ефірі, доки не закінчу шоу. 531 00:30:06,500 --> 00:30:08,958 Звісно. 532 00:30:09,916 --> 00:30:12,666 Це твоє шоу. Ти доведеш його до кінця. Я обіцяю. 533 00:30:12,750 --> 00:30:14,166 А моє шоу в прайм-тайм? 534 00:30:14,750 --> 00:30:16,666 Так. Ми ж домовилися. 535 00:30:17,250 --> 00:30:18,291 Домовилися. 536 00:30:19,083 --> 00:30:20,125 Уперед! 537 00:30:21,083 --> 00:30:22,208 Підключіть Саум'ю. 538 00:30:25,625 --> 00:30:28,875 Заберіть цей мікрофон. Дайте мені бездротовий. 539 00:30:37,750 --> 00:30:39,375 Ви з глузду з'їхали? 540 00:30:39,958 --> 00:30:41,833 Попереджаю. Не чіпайте журналістів. 541 00:30:41,916 --> 00:30:44,250 Ваша ведуча лише трохи поранилася. 542 00:30:44,333 --> 00:30:46,000 Радійте, що самі цілі. 543 00:30:47,541 --> 00:30:48,416 Ви про що? 544 00:30:48,500 --> 00:30:52,083 На вашому місці я розмовляв би шанобливо. 545 00:30:53,541 --> 00:30:55,708 У вашому навушнику теж бомба. 546 00:31:00,791 --> 00:31:02,083 Ви почули? 547 00:31:02,166 --> 00:31:04,541 Якщо вийдете з-за столу, вона вибухне. 548 00:31:04,625 --> 00:31:06,833 Хто дав мені цей навушник? Який… 549 00:31:06,916 --> 00:31:08,375 -Пане Арджуне… -Хто дав? 550 00:31:08,458 --> 00:31:10,083 Арджуне, прямий ефір. Будь готовий. 551 00:31:13,083 --> 00:31:15,333 Якщо встанете з крісла, бомба вибухне. 552 00:31:15,416 --> 00:31:17,375 Скажете кому-небудь, вона теж вибухне. 553 00:31:23,125 --> 00:31:26,083 Ви розповіли країні стільки «вибухових новин». 554 00:31:26,166 --> 00:31:29,500 Сьогодні всі побачать, як вибухне ваша голова. 555 00:31:30,125 --> 00:31:33,958 За що ви так зі мною? Ви мене знаєте? 556 00:31:34,041 --> 00:31:35,833 Вас усі знають, пане Арджуне. 557 00:31:36,875 --> 00:31:39,375 У 2015 році ви були репортером каналу «Бхароса». 558 00:31:40,208 --> 00:31:44,666 Три роки поспіль здобували звання найоб'єктивнішого ведучого. 559 00:31:46,208 --> 00:31:49,666 Потім стали зіркою новин у прайм-тайм. 560 00:31:50,166 --> 00:31:52,791 Арджуне, готовий? Треба починати. Ну ж бо. 561 00:31:52,875 --> 00:31:55,041 Як дівчина? Як вибухнув її мікрофон? 562 00:31:55,125 --> 00:31:56,875 -З нею все гаразд? -Так. 563 00:31:56,958 --> 00:32:00,000 Зберися. Зараз на це немає часу. 564 00:32:00,083 --> 00:32:01,791 Знаєте, чому я телефоную вам? 565 00:32:03,250 --> 00:32:06,791 Мене ніхто не послухає. Вас слухають усі. 566 00:32:06,875 --> 00:32:10,500 Коли ви говорите, усі слухають. 567 00:32:10,583 --> 00:32:12,958 Коли новина буде в топі у фейсбуку й твіттері, 568 00:32:13,041 --> 00:32:16,000 міністр вибачиться переді мною. 569 00:32:16,666 --> 00:32:18,291 Він на мене уваги не зверне. 570 00:32:18,375 --> 00:32:19,250 Зверне. 571 00:32:20,750 --> 00:32:22,625 Пам'ятаєте свій слоган? 572 00:32:24,000 --> 00:32:26,750 Ви дивитеся «Бхароса 24x7». Я Арджун Патхак. 573 00:32:26,833 --> 00:32:29,125 Нічого, крім правди. 574 00:32:30,333 --> 00:32:33,416 Саме правда мені й потрібна. 575 00:32:34,666 --> 00:32:40,583 Зробіть свою роботу, і я обіцяю, що вам нічого не загрожує. 576 00:32:48,000 --> 00:32:49,958 А якщо міністр не приїде? 577 00:32:50,833 --> 00:32:51,875 Усі загинуть. 578 00:32:51,958 --> 00:32:53,291 ТЕРАКТ У МУМБАЇ 579 00:32:53,375 --> 00:32:55,916 Навіть ті, хто намагаються його врятувати. 580 00:32:59,291 --> 00:33:01,833 Починайте шоу. У нас мало часу. 581 00:33:01,916 --> 00:33:02,916 Я не зможу. 582 00:33:03,000 --> 00:33:04,333 Арджуне, приготуйся. 583 00:33:04,875 --> 00:33:06,333 Починайте шоу, пане Арджуне. 584 00:33:06,416 --> 00:33:07,958 Нумо, Арджуне. Треба починати. 585 00:33:08,041 --> 00:33:09,916 -Хвилинку. -Ми втратили купу часу. 586 00:33:10,625 --> 00:33:12,291 Чому не починаєте? 587 00:33:12,375 --> 00:33:13,791 Послухайте… 588 00:33:14,333 --> 00:33:15,625 {\an8}Продовжимо репортаж із місця подій… 589 00:33:31,708 --> 00:33:34,375 Телефонуйте міністру, або будуть ще вибухи. 590 00:33:39,583 --> 00:33:41,083 Арджуне, прямий ефір через п'ять, 591 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 чотири, три… 592 00:33:43,625 --> 00:33:45,416 В ЕФІРІ 593 00:33:45,500 --> 00:33:48,250 {\an8}Ми щойно отримали новину про новий вибух на Морському мосту. 594 00:33:48,333 --> 00:33:53,041 {\an8}Там перебуває наша команда з репортером Саум'єю Мехрою Патхак. 595 00:33:53,125 --> 00:33:56,750 Саум'я, ти мене чуєш? Дай відповідь, будь ласка. 596 00:33:56,833 --> 00:33:58,041 З'єднайте із Саум'єю. 597 00:33:58,125 --> 00:33:59,166 Так. 598 00:34:04,291 --> 00:34:06,958 Саум'я Мехра Патхак, ти мене чуєш? 599 00:34:07,500 --> 00:34:09,916 {\an8}ЩЕ ОДИН ВИБУХ НА МОСТУ 600 00:34:10,000 --> 00:34:12,458 «НЕ МОЖУ ЗВ'ЯЗАТИСЯ ІЗ САУМ'ЄЮ» 601 00:34:15,291 --> 00:34:16,625 Ми з нею зв'яжемося, Арджуне. 602 00:34:17,333 --> 00:34:18,625 Продовжуємо. 603 00:34:20,958 --> 00:34:23,750 {\an8}Ми безперервно намагаємося… 604 00:34:25,583 --> 00:34:29,083 {\an8}встановити зв'язок із нашою командою на Морському мосту. 605 00:34:32,791 --> 00:34:34,166 Телефонуйте міністру. 606 00:34:39,875 --> 00:34:41,750 Так, пане Рагхубіре. Ми намагаємося. 607 00:34:41,833 --> 00:34:42,708 Десять хвилин. 608 00:34:44,125 --> 00:34:45,250 Тягни час. 609 00:34:45,333 --> 00:34:48,250 {\an8}Офіс міністра не відповідає. Потрібно більше часу. 610 00:34:48,333 --> 00:34:50,250 {\an8}Його немає в офісі. Він ховається вдома. 611 00:34:50,333 --> 00:34:52,791 {\an8}Йому до студії п'ять хвилин пішки. 612 00:34:52,875 --> 00:34:53,750 Ми намагаємося. 613 00:34:53,833 --> 00:34:55,541 Якщо він не прийде, усі помруть. 614 00:34:55,625 --> 00:35:02,458 {\an8}А якщо він прийде й вибачиться в прямому ефірі, я здамся. 615 00:35:02,541 --> 00:35:05,208 Я просто хочу, щоб він вибачився. 616 00:35:06,291 --> 00:35:07,208 І все. 617 00:35:08,333 --> 00:35:11,291 {\an8}Якщо міністр слухає ці новини, 618 00:35:15,125 --> 00:35:17,000 {\an8}я хотів би нагадати, 619 00:35:19,041 --> 00:35:22,416 {\an8}що терорист взяв заручників на Морському мосту. 620 00:35:24,791 --> 00:35:26,666 Часу зовсім не залишилося. 621 00:35:28,125 --> 00:35:33,291 Я закликаю уряд діяти швидко. 622 00:35:33,875 --> 00:35:35,625 Зателефонуйте його помічнику. 623 00:35:38,375 --> 00:35:40,625 781764358. 624 00:35:41,166 --> 00:35:43,125 -Арджуне. -Зателефонуйте йому. 625 00:35:43,208 --> 00:35:44,208 Не роби цього. 626 00:35:44,291 --> 00:35:45,541 {\an8}Ну ж бо. Телефонуйте йому. 627 00:35:45,625 --> 00:35:47,333 {\an8}Не можна. Останнє попередження. 628 00:35:47,416 --> 00:35:48,541 {\an8}РАГХУБІР ХОЧЕ ВИБАЧЕНЬ 629 00:35:49,125 --> 00:35:51,416 АРДЖУНЕ! НЕ МОЖНА! ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ. 630 00:35:53,458 --> 00:35:54,375 Жодних дзвінків. 631 00:35:54,458 --> 00:35:56,416 Телефонуйте, або всі помруть. 632 00:35:58,458 --> 00:35:59,458 Ми мусимо. 633 00:36:00,041 --> 00:36:02,833 {\an8}-Життя людей у небезпеці. -Ні. 634 00:36:02,916 --> 00:36:04,750 -Ні. -Телефонуйте. 635 00:36:06,500 --> 00:36:08,708 781764358. 636 00:36:09,333 --> 00:36:10,666 Аміш Деонар. 637 00:36:10,750 --> 00:36:11,708 Босе, я йому кажу. 638 00:36:11,791 --> 00:36:13,250 -Швидше. -Він не слухає. 639 00:36:13,333 --> 00:36:15,875 {\an8}Поки ми чекаємо, хочу поставити вам кілька запитань. 640 00:36:15,958 --> 00:36:18,375 Ви сказали, що були будівельником 30 років. 641 00:36:18,458 --> 00:36:20,000 Ви справді робітник? 642 00:36:20,083 --> 00:36:24,541 А що? Думаєте, робітники дурні? 643 00:36:24,625 --> 00:36:26,541 Якщо не відповідає, більше не дзвони. 644 00:36:26,625 --> 00:36:27,708 {\an8}Ми теж сердимося. 645 00:36:27,791 --> 00:36:31,208 {\an8}Ми не знаємо, як бути почутими. 646 00:36:31,291 --> 00:36:34,875 {\an8}Але тепер я знаю. Він відповів? 647 00:36:34,958 --> 00:36:37,083 Ми намагаємося додзвонитися. 648 00:36:37,166 --> 00:36:40,083 А поки в мене ще одне запитання. 649 00:36:40,166 --> 00:36:42,125 {\an8}Якщо ви кажете правду, 650 00:36:42,208 --> 00:36:45,125 важливо, щоб сім'ї цих трьох робітників отримали компенсацію. 651 00:36:45,708 --> 00:36:49,500 Я переказав їм 2 100 000 з тієї суми як компенсацію. 652 00:36:51,000 --> 00:36:54,125 Аміш Деонар, помічник пана Патіля. Я слухаю. 653 00:36:54,708 --> 00:36:59,333 {\an8}Пане Аміше, це Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7». Ви мене бачите? 654 00:36:59,416 --> 00:37:00,500 {\an8}Так. 655 00:37:01,208 --> 00:37:02,916 {\an8}Тоді ви знаєте вимоги терориста. 656 00:37:03,000 --> 00:37:03,875 {\an8}Так. 657 00:37:03,958 --> 00:37:07,416 У нас усього п'ять хвилин. Де міністр? 658 00:37:07,500 --> 00:37:10,208 Я не можу це розголошувати з міркувань безпеки. 659 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 {\an8}Пане Аміше, у нас обмаль часу. 660 00:37:12,916 --> 00:37:15,125 Ви розумієте, що життя людей у небезпеці? 661 00:37:15,208 --> 00:37:19,250 У мене немає для вас офіційної заяви. 662 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 Якщо через вашу бездіяльність з цими людьми щось трапиться, 663 00:37:22,250 --> 00:37:23,916 {\an8}вам не пробачать. 664 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Правін Каматх, відділ боротьби з тероризмом. 665 00:37:26,083 --> 00:37:28,166 Ви можете йти. Я подбаю про все. 666 00:37:29,083 --> 00:37:31,333 -Ви мене чуєте? -Ми робимо все можливе. 667 00:37:32,458 --> 00:37:34,541 Нагадую глядачам, 668 00:37:34,625 --> 00:37:36,791 що наша країна опинилася в руках терориста. 669 00:37:36,875 --> 00:37:41,708 Арджуне, бос вимагає нової інформації. Рейтинг зріс лише на 50%. 670 00:37:47,833 --> 00:37:49,500 Він повинен прийти. 671 00:37:50,125 --> 00:37:54,583 Пане Рагхубіре, я згоден із вами. Але в нас обмаль часу. 672 00:37:54,666 --> 00:37:56,833 Не обов'язково відповідати на всі його заяви. 673 00:37:56,916 --> 00:37:59,250 Правін Каматх, відділ боротьби з тероризмом. 674 00:37:59,333 --> 00:38:00,541 Залишилося три хвилини. 675 00:38:01,125 --> 00:38:02,791 Секунду. Нам треба виграти час. 676 00:38:02,875 --> 00:38:04,208 Але не хвилюйтеся. Я тут. 677 00:38:04,291 --> 00:38:06,208 Робіть, як я кажу. Добре? 678 00:38:06,291 --> 00:38:08,250 Не вживайте слово «терорист» і подібні, 679 00:38:08,333 --> 00:38:09,458 щоб не дратувати його. 680 00:38:10,041 --> 00:38:11,375 Покажіть відео заручників. 681 00:38:12,208 --> 00:38:15,750 {\an8}Пане Рагхубіре, на цьому відео видно, 682 00:38:16,500 --> 00:38:19,375 що на Морському мосту застрягло майже десять чоловік. 683 00:38:19,458 --> 00:38:23,583 {\an8}Гадаєте, ваше послання почуте людьми? 684 00:38:24,125 --> 00:38:27,250 Якби я не підірвав міст, ви б розмовляли зі мною? Ніколи. 685 00:38:27,333 --> 00:38:31,250 Ці люди ні в чому не винні. Невже ми дамо їм померти? 686 00:38:31,333 --> 00:38:33,041 Як померли ті троє робітників? 687 00:38:33,750 --> 00:38:35,208 {\an8}Не кажіть так. 688 00:38:35,916 --> 00:38:37,375 З невинними нічого не трапиться. 689 00:38:37,458 --> 00:38:40,125 {\an8}Я цього не допущу. Я лише хочу почути вибачення. 690 00:38:40,208 --> 00:38:41,291 Покажіть, що на мосту. 691 00:38:41,375 --> 00:38:43,666 {\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ 692 00:38:43,750 --> 00:38:46,250 {\an8}Подивимося, що відбувається на Морському мосту. 693 00:38:48,291 --> 00:38:50,208 Ми на Морському мосту. 694 00:38:50,291 --> 00:38:53,625 {\an8}Перший вибух стався о 9:34. 695 00:38:53,708 --> 00:38:56,583 {\an8}І зараз… 696 00:38:56,666 --> 00:38:57,583 {\an8}Вибачте. 697 00:38:58,333 --> 00:39:00,958 {\an8}Я допоможу. Зараз. Обережно. 698 00:39:05,750 --> 00:39:10,166 {\an8}Колесо. Тримайте. Не відпускайте. 699 00:39:10,708 --> 00:39:13,250 {\an8}Спустіть повітря в шинах. 700 00:39:13,333 --> 00:39:16,833 {\an8}Тримайте мене за шарф. Добре. 701 00:39:16,916 --> 00:39:20,666 {\an8}Дитинко, все буде добре. Не бійся. Не плач. 702 00:39:20,750 --> 00:39:22,375 {\an8}Я тебе витягну. 703 00:39:22,458 --> 00:39:23,958 {\an8}Звідси мені не зайти. 704 00:39:24,625 --> 00:39:27,708 {\an8}Люк на даху. Відкрийте люк. 705 00:39:27,791 --> 00:39:29,333 {\an8}Так. 706 00:39:37,000 --> 00:39:38,875 {\an8}Відкрийте люк, будь ласка. 707 00:39:38,958 --> 00:39:42,166 {\an8}Допоможіть дитині вилізти через люк. 708 00:39:42,250 --> 00:39:44,208 {\an8}Обережно. Рухайтеся плавно. 709 00:39:50,916 --> 00:39:52,041 {\an8}Тримайте міцно. 710 00:39:52,125 --> 00:39:54,000 {\an8}Я залізу на авто, щоб забрати дитину. 711 00:39:54,083 --> 00:39:54,958 {\an8}Добре. 712 00:39:57,458 --> 00:39:59,833 {\an8}Тисніть на капот. 713 00:40:01,166 --> 00:40:02,333 {\an8}Обережно. 714 00:40:02,416 --> 00:40:03,958 {\an8}Тримайся, дитинко. 715 00:40:07,625 --> 00:40:09,000 {\an8}Швидко. Злізайте. 716 00:40:10,791 --> 00:40:13,791 {\an8}Тримайте авто. Не плач. 717 00:40:13,875 --> 00:40:16,500 {\an8}-Тато! -Тато скоро прийде. 718 00:40:16,583 --> 00:40:18,083 {\an8}Потримайте її, будь ласка. 719 00:40:47,541 --> 00:40:49,125 Він, напевно, теж шокований. 720 00:40:49,708 --> 00:40:51,541 Поговоріть із ним про сім'ю жертви. 721 00:40:51,625 --> 00:40:52,791 Про цю дівчинку. 722 00:40:53,416 --> 00:40:55,000 {\an8}З МОСТУ ВПАЛО АВТО 723 00:40:55,083 --> 00:40:59,000 {\an8}Пане Рагхубіре, сьогодні через вас дитина втратила батька. 724 00:40:59,583 --> 00:41:02,000 {\an8}Раніше ви згадували свою сім'ю. 725 00:41:02,083 --> 00:41:05,291 Це, мабуть, нагадало вам про неї. 726 00:41:05,375 --> 00:41:07,291 Упевнений, ви здатні до співчуття. 727 00:41:08,416 --> 00:41:10,666 Уряд теж мусить співчувати. 728 00:41:12,666 --> 00:41:14,583 {\an8}Залишилась одна хвилина. 729 00:41:15,791 --> 00:41:19,625 {\an8}Не дивіться на годинник. Запитайте, чи хоче він вибачення такою ціною? 730 00:41:19,708 --> 00:41:23,541 {\an8}Вам потрібне вибачення такою ціною? Є ж інші способи. 731 00:41:23,625 --> 00:41:24,875 Які? 732 00:41:24,958 --> 00:41:30,875 {\an8}Закон — один для всіх. Навіть ви можете добитися справедливості. 733 00:41:30,958 --> 00:41:34,083 {\an8}Ви справді в це вірите? 734 00:41:34,166 --> 00:41:36,458 Це можливо для багатіїв і можновладців. 735 00:41:36,541 --> 00:41:38,916 Але закон ніколи не буде на нашому боці. 736 00:41:39,000 --> 00:41:42,750 Я багато про це думав. Іншого виходу немає. 737 00:41:42,833 --> 00:41:45,583 {\an8}А невинні люди? 738 00:41:45,666 --> 00:41:46,833 {\an8}Нехай помирають? 739 00:41:47,416 --> 00:41:52,583 {\an8}Якщо дасте нам ще час, ми добудемо для вас вибачення. 740 00:41:53,375 --> 00:41:54,666 {\an8}Десять хвилин минули. 741 00:41:56,250 --> 00:41:57,250 {\an8}Тепер усе скінчено. 742 00:41:57,833 --> 00:42:00,750 Хвилинку. Скажіть йому, що міністр буде через п'ять хвилин. 743 00:42:00,833 --> 00:42:03,083 {\an8}-Пане Рагхубіре. -Все скінчено. 744 00:42:03,166 --> 00:42:05,625 {\an8}Пане Рагхубіре. Міністр уже поруч. 745 00:42:06,166 --> 00:42:07,208 {\an8}Що? 746 00:42:07,291 --> 00:42:12,541 {\an8}Ми щойно дізналися, що під'їхала його машина. 747 00:42:12,625 --> 00:42:16,000 {\an8}-Він зараз буде тут. -Сподіваюся, ви не брешете. 748 00:42:16,083 --> 00:42:20,708 {\an8}Я не брешу. Авто міністра на стоянці. 749 00:42:20,791 --> 00:42:22,625 Він буде з хвилини на хвилину. 750 00:42:22,708 --> 00:42:27,125 Це правда. Він буде тут. 751 00:42:27,208 --> 00:42:28,416 Він вибачиться. 752 00:42:28,500 --> 00:42:32,333 {\an8}Рагхубір Мхата отримає своє вибачення. 753 00:42:32,416 --> 00:42:34,291 Хочу подякувати уряду. 754 00:42:34,375 --> 00:42:37,416 А також міністру за те, що він прийшов у студію. 755 00:42:37,500 --> 00:42:39,333 Тоді я здамся. 756 00:42:40,333 --> 00:42:45,375 Пане Рагхубіре, він у нашій студії. Він заходить. 757 00:42:46,666 --> 00:42:50,458 {\an8}МІНІСТР ПАТІЛ ВИБАЧИТЬСЯ? 758 00:42:58,708 --> 00:43:01,166 {\an8}Наш гість уже в студії. 759 00:43:03,000 --> 00:43:05,958 {\an8}Ми вдячні уряду за зусилля. 760 00:43:06,958 --> 00:43:11,625 {\an8}Пане Рагхубіре, сподіваюся, ви теж оціните їх. 761 00:43:13,750 --> 00:43:14,833 {\an8}Міністр… 762 00:43:15,708 --> 00:43:18,166 в особі свого заступника в студії. 763 00:43:20,458 --> 00:43:23,083 Це не вибачення, а фальшивка. 764 00:43:23,958 --> 00:43:29,708 Пане Рагхубіре, пан Матхур веде вашу справу. 765 00:43:29,791 --> 00:43:32,166 Будь ласка, прийміть це як повноцінне вибачення. 766 00:43:32,250 --> 00:43:34,125 Я можу говорити? 767 00:43:34,208 --> 00:43:35,791 Прошу, сер. 768 00:43:35,875 --> 00:43:37,875 -У цю камеру. -Вітаю. 769 00:43:40,166 --> 00:43:41,458 {\an8}ЗАММІНІСТРА СУБХАШ МАТХУР 770 00:43:41,541 --> 00:43:43,208 {\an8}Добрий день. 771 00:43:43,291 --> 00:43:47,208 {\an8}Я заступник міністра Субхаш Матхур. 772 00:43:48,625 --> 00:43:53,708 {\an8}Уряд усіма силами прагне вирішити цю проблему. 773 00:43:54,666 --> 00:43:59,916 {\an8}Але наше головне завдання — не наражати життя людей на небезпеку. 774 00:44:00,000 --> 00:44:01,083 {\an8}І що? 775 00:44:01,833 --> 00:44:04,875 {\an8}Здавайтеся. Хай що ви накоїли… 776 00:44:04,958 --> 00:44:06,208 Забирайтеся. 777 00:44:07,666 --> 00:44:10,083 {\an8}-Ми проявимо поблажливість. -Геть, негайно! 778 00:44:10,166 --> 00:44:13,125 Нам потрібно ще п'ять хвилин, щоб відстежити дзвінок. 779 00:44:14,500 --> 00:44:19,500 {\an8}Ми знайдемо вас. Це ваш останній шанс. 780 00:44:19,583 --> 00:44:21,458 Копи не зможуть мене зловити. 781 00:44:21,541 --> 00:44:25,125 Вас скоро впіймають. Навіщо ви ризикуєте своїм життям? 782 00:44:25,208 --> 00:44:28,083 {\an8}Якщо комусь загрожує небезпека, то це вам. 783 00:44:28,166 --> 00:44:30,416 {\an8}-Рагхубіре… -Прошу вас. 784 00:44:30,500 --> 00:44:31,791 Нехай говорить пан Патхак. 785 00:44:31,875 --> 00:44:35,458 Пане Матхуре, ви пропонуєте йому здатися. 786 00:44:35,541 --> 00:44:37,458 {\an8}Такими розмовами ми нічого не доб'ємося. 787 00:44:37,541 --> 00:44:41,958 {\an8}Пане Патхаку, не перебивайте. Ми не ведемо переговори з терористами. 788 00:44:42,041 --> 00:44:44,583 -Будь ласка, не кажіть нічого. -Сам помовч. 789 00:44:44,666 --> 00:44:45,708 Це я терорист? 790 00:44:45,791 --> 00:44:48,541 {\an8}Рагхубіре, думаєш, ми тебе не знайдемо? 791 00:44:48,625 --> 00:44:50,958 У нас є всі твої дані. 792 00:44:53,500 --> 00:44:56,875 Дата народження: 20 серпня 1959 року. 793 00:44:57,666 --> 00:44:59,083 {\an8}Рагхубір Мхата. 794 00:45:00,500 --> 00:45:02,500 {\an8}Це ж ти? 795 00:45:03,416 --> 00:45:06,166 {\an8}Забудь про переговори та здавайся якомога швидше. 796 00:45:06,250 --> 00:45:08,208 {\an8}Я не хочу переговорів. Я хочу вибачень. 797 00:45:08,916 --> 00:45:11,125 Подивіться на людей на Морському мосту. 798 00:45:11,208 --> 00:45:12,458 Їхні життя в небезпеці. 799 00:45:12,541 --> 00:45:15,250 Якщо вони вам не байдужі, не кажіть цього. 800 00:45:15,333 --> 00:45:19,958 Пану Рагхубіру потрібні вибачення. Уряд вибачиться перед ним? 801 00:45:20,041 --> 00:45:22,333 Пане Патхаку, що за нісенітниця! 802 00:45:22,416 --> 00:45:25,166 {\an8}Як уряд може вибачатися перед таким покидьком 803 00:45:25,250 --> 00:45:27,666 -перед усією країною? -Кого він назвав покидьком? 804 00:45:28,250 --> 00:45:31,416 Як він сміє називати мене покидьком! 805 00:45:32,500 --> 00:45:35,000 -Ось ким ви нас вважаєте? -Будь ласка, заспокойтеся. 806 00:45:35,083 --> 00:45:37,541 {\an8}Працювали на цю країну 20 років, а тепер ми покидьки? 807 00:45:39,666 --> 00:45:44,208 {\an8}Замовкни! Ти береш хабарі. Запроданець! 808 00:45:44,291 --> 00:45:47,500 Цю справу давно закрито. Це були витрати департаменту. 809 00:45:47,583 --> 00:45:50,208 Думаєш, люди нічого не знають? 810 00:45:50,291 --> 00:45:53,000 Мене не хвилює, що про мене думає терорист. 811 00:45:53,083 --> 00:45:54,500 Я не терорист. 812 00:45:54,583 --> 00:45:57,708 Думаєш, народ нічого не знає? Ми все знаємо. 813 00:45:57,791 --> 00:46:01,083 {\an8}Я не перший, кого в цьому звинувачують. Пана Патхака теж звинувачували. 814 00:46:03,208 --> 00:46:05,708 {\an8}Пане Матхуре, не відходьте від теми. 815 00:46:06,291 --> 00:46:09,666 Пане Рагхубіре, не ображайтеся на його слова. Будь ласка, заспокойтеся. 816 00:46:09,750 --> 00:46:11,500 {\an8}Чого ви з ним панькаєтеся? 817 00:46:12,208 --> 00:46:14,375 {\an8}Терористи не розуміють доброго поводження. 818 00:46:14,458 --> 00:46:16,708 Саме це ваше ставлення до них 819 00:46:16,791 --> 00:46:18,875 надихає їх на такі жахливі вчинки. 820 00:46:18,958 --> 00:46:21,208 {\an8}Досить називати мене терористом! 821 00:46:21,291 --> 00:46:22,875 Я громадянин цієї країни! 822 00:46:24,500 --> 00:46:27,583 Пане Арджуне, виведіть його зі студії. 823 00:46:27,666 --> 00:46:29,750 Або самі знаєте, що буде. 824 00:46:32,250 --> 00:46:34,958 У мене наказ від керівництва. Ви повинні заспокоїтися. 825 00:46:35,041 --> 00:46:40,000 {\an8}Я сам керівництво. Рагхубіре, не будь егоїстом. 826 00:46:40,583 --> 00:46:42,041 Подумай про сина. 827 00:46:42,791 --> 00:46:46,000 {\an8}Уяви, як йому буде, коли він це побачить. 828 00:46:48,083 --> 00:46:50,833 {\an8}Ти його життя теж хочеш зруйнувати? 829 00:46:51,416 --> 00:46:55,416 Будь ласка, покладіть це. Благаю. 830 00:46:55,500 --> 00:46:58,083 {\an8}Ми можемо запустити це фото в Інтернет. 831 00:46:58,166 --> 00:46:59,791 {\an8}-Замовкни! -Сер, прошу вас. 832 00:47:00,666 --> 00:47:02,333 Вчиться в місцевому університеті? 833 00:47:03,166 --> 00:47:06,625 Він усе життя буде сином вбивці. 834 00:47:06,708 --> 00:47:08,125 Я не вбивця. 835 00:47:09,125 --> 00:47:11,333 Я нікого не вбивав навмисно. 836 00:47:12,500 --> 00:47:14,166 Але тебе я зараз уб'ю. 837 00:47:14,958 --> 00:47:18,416 {\an8}Рагхубіре, це твій останній шанс. Здавайся. 838 00:47:18,500 --> 00:47:20,208 Пане Арджуне, коли він помре, 839 00:47:20,291 --> 00:47:23,083 у вас буде ще десять хвилин, щоб привести міністра. 840 00:47:23,166 --> 00:47:26,916 {\an8}Рагхубіре, послухай мене уважно. 841 00:47:27,000 --> 00:47:28,708 Що це? 842 00:47:31,166 --> 00:47:33,625 БОМБА В НАВУШНИКУ 843 00:48:06,416 --> 00:48:09,125 Пане Матхуре! Носилки! 844 00:48:15,416 --> 00:48:16,375 Що це? 845 00:48:17,916 --> 00:48:19,166 Арджуне, відповідай. 846 00:48:21,083 --> 00:48:22,166 Ти знав про це? 847 00:48:25,083 --> 00:48:26,166 Ти знав про це? 848 00:48:28,500 --> 00:48:29,458 Зніміть навушник. 849 00:48:33,333 --> 00:48:34,416 Ні. 850 00:48:42,000 --> 00:48:43,708 Якщо спробую вийти, він підірве його. 851 00:48:43,791 --> 00:48:45,333 Хто дав тобі цей навушник? 852 00:48:45,416 --> 00:48:46,958 Це означає, що він тебе бачить. 853 00:48:51,666 --> 00:48:56,166 Швидше. Обережно. Вперед! 854 00:48:56,250 --> 00:48:59,375 Вимкніть камери спостереження та дізнайтеся, хто дав йому навушник. 855 00:49:00,041 --> 00:49:01,958 Ти! Подзвони в швидку та скажи, 856 00:49:02,041 --> 00:49:03,916 щоб тримали машину напоготові. 857 00:49:05,125 --> 00:49:07,041 Я пришлю саперів. Не хвилюйся. 858 00:49:07,708 --> 00:49:09,833 Доти залишайся на зв'язку. 859 00:49:22,666 --> 00:49:24,541 Кеткі, відійди. 860 00:49:26,416 --> 00:49:29,291 Ти в нормі? Арджуне, зберися. 861 00:49:30,750 --> 00:49:32,875 Джею, ти мені потрібен. 862 00:49:33,583 --> 00:49:34,625 Так, пані. 863 00:49:34,708 --> 00:49:37,500 -Кеткі, поки Рагхубіра не спіймають… -Слухаю. 864 00:49:37,583 --> 00:49:39,291 …показуй відео з авто над обривом. 865 00:49:39,375 --> 00:49:42,083 Додай емоцій. Постав сумну музику. Добре? 866 00:49:43,791 --> 00:49:47,750 Арджуне, потрібно вийти в ефір. Зберися. 867 00:49:48,458 --> 00:49:49,625 Арджуне, ти мене чуєш? 868 00:49:50,458 --> 00:49:52,500 Увімкни зв'язок. Говори зі мною. 869 00:49:53,791 --> 00:49:54,833 Увімкни зв'язок. 870 00:49:56,208 --> 00:49:58,625 Так. Зберися. Потрібно вийти в ефір. 871 00:49:59,166 --> 00:50:01,125 Мене зараз знудить. Я не можу. 872 00:50:01,208 --> 00:50:03,625 Ти повинен. Це наша війна. 873 00:50:03,708 --> 00:50:06,833 Якщо не продовжимо, Рагхубір піде на канал конкурентів. 874 00:50:07,458 --> 00:50:09,250 На «INL». Не можна цього допустити. 875 00:50:09,333 --> 00:50:11,791 Як можна просити мене продовжувати після цього? 876 00:50:11,875 --> 00:50:14,416 -Шоу має тривати. -Я не можу. 877 00:50:15,000 --> 00:50:15,833 Ти повинен. 878 00:50:15,916 --> 00:50:19,166 Які три основні правила нашої компанії, Арджуне? 879 00:50:19,250 --> 00:50:21,250 Вимкніть камеру. Вимкніть усі камери! 880 00:50:21,833 --> 00:50:23,000 Їх не можна вимкнути. 881 00:50:24,750 --> 00:50:25,958 Арджуне. 882 00:50:26,833 --> 00:50:29,416 Ти повинен узяти себе в руки. 883 00:50:29,500 --> 00:50:32,083 -Я не можу. Не можу. -Подивися на мене. 884 00:50:32,166 --> 00:50:35,458 Арджуне, подивися на мене. Ну ж бо. 885 00:50:39,250 --> 00:50:42,750 Біште, принеси ганчірку. 886 00:50:45,791 --> 00:50:49,208 Арджуне, хто такий телеведучий? Скажи мені. Хто? 887 00:50:51,083 --> 00:50:52,708 Ким є телеведучий? 888 00:50:53,458 --> 00:50:55,625 Телеведучий — це актор. 889 00:50:55,708 --> 00:50:56,916 Що потрібно актору? 890 00:50:58,333 --> 00:51:01,333 Актору потрібні глядачі. 891 00:51:01,916 --> 00:51:02,958 А що потрібно глядачам? 892 00:51:03,916 --> 00:51:05,625 Глядачам потрібна драма. 893 00:51:05,708 --> 00:51:07,625 Глядачам потрібна драма. Точно. Добре. 894 00:51:07,708 --> 00:51:09,583 Тому драма повинна тривати. 895 00:51:10,625 --> 00:51:13,250 Ну ж бо. Почисть піджак. 896 00:51:14,375 --> 00:51:15,541 Добре. 897 00:51:18,750 --> 00:51:21,125 Зроби фонову музику гучнішою. 898 00:51:21,208 --> 00:51:23,125 У відео з авто над обривом. 899 00:51:26,000 --> 00:51:27,500 Не витирай кров. 900 00:51:27,583 --> 00:51:28,500 Я хочу її бачити. 901 00:51:31,583 --> 00:51:32,791 Підніми очі. 902 00:51:33,625 --> 00:51:36,375 Захопи увагу глядачів. Уперед, ти зможеш. 903 00:51:36,458 --> 00:51:37,791 Треба виходити в ефір. 904 00:51:49,541 --> 00:51:52,375 Арджуне, ти привів Рагхубіра в прямий ефір. 905 00:51:52,458 --> 00:51:54,916 Ти почав це шоу. Ти його закінчиш. 906 00:51:55,000 --> 00:51:57,583 Нумо. Ти закінчиш це шоу. 907 00:51:57,666 --> 00:51:59,208 Так? Так. 908 00:51:59,833 --> 00:52:02,125 Шоу має тривати. Добре. 909 00:52:02,958 --> 00:52:04,000 Зберися. 910 00:52:07,583 --> 00:52:10,333 Дихай. 911 00:52:12,791 --> 00:52:15,625 Нічого, крім правди. 912 00:52:15,708 --> 00:52:17,250 Глибоко дихай. Так. 913 00:52:20,166 --> 00:52:23,375 Я Арджун Патхак. Нічого, крім правди. 914 00:52:23,458 --> 00:52:24,750 Ще раз. 915 00:52:24,833 --> 00:52:27,083 Я Арджун Патхак. Нічого крім… 916 00:52:27,166 --> 00:52:31,125 Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7». Нічого, крім правди. 917 00:52:31,208 --> 00:52:32,083 Ще раз. 918 00:52:33,458 --> 00:52:37,500 Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7». Нічого, крім правди. 919 00:52:37,583 --> 00:52:38,875 Ще раз. 920 00:52:39,791 --> 00:52:41,125 Кажи. Ще раз. 921 00:52:43,416 --> 00:52:47,541 Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7». Нічого, крім правди. 922 00:52:47,625 --> 00:52:51,375 Нічого, крім правди. 923 00:52:51,958 --> 00:52:53,500 Нічого, крім правди. 924 00:52:53,583 --> 00:52:56,250 Ще раз. Переконливо. «Бхароса». 925 00:52:59,333 --> 00:53:00,875 -Я Арджун Патхак… -Так. 926 00:53:00,958 --> 00:53:04,583 канал «Бхароса 24x7». Нічого, крім правди. 927 00:53:04,666 --> 00:53:05,791 Майже. Повтори. 928 00:53:09,750 --> 00:53:13,250 Я Арджун Патхак, канал «Бхароса 24x7». 929 00:53:13,833 --> 00:53:16,041 Нічого, крім правди. 930 00:53:17,583 --> 00:53:20,916 Чудово. Моя зірка повернулася. 931 00:53:21,458 --> 00:53:22,750 Не завдяки тобі, сучко. 932 00:53:27,041 --> 00:53:28,875 -Алло. -Міністр прийде? 933 00:53:30,708 --> 00:53:32,458 Так, він уже їде. 934 00:53:33,458 --> 00:53:37,208 Подивіться на міст. Він довго не протримається. 935 00:53:37,291 --> 00:53:40,250 {\an8}Я просив лише про одне. Приведіть його. Швидше. 936 00:53:40,333 --> 00:53:42,000 Він уже в дорозі. 937 00:53:42,083 --> 00:53:43,208 Починаємо? 938 00:53:43,708 --> 00:53:45,041 Готовий? 939 00:53:46,208 --> 00:53:47,208 Одну хвилинку. 940 00:53:51,000 --> 00:53:52,666 Прийом, пане Правіне? 941 00:53:52,750 --> 00:53:53,666 Так, Арджуне. 942 00:53:54,791 --> 00:53:56,541 Де міністр? 943 00:53:56,625 --> 00:53:57,875 Їде. 944 00:53:57,958 --> 00:53:58,875 Так, сер? 945 00:53:58,958 --> 00:54:00,708 Може, годі мені брехати? 946 00:54:01,291 --> 00:54:02,250 Арджуне, почнемо? 947 00:54:02,333 --> 00:54:04,000 Якби ти відразу повідомив нас, 948 00:54:04,083 --> 00:54:05,708 ми б уже його впіймали. 949 00:54:05,791 --> 00:54:07,875 Але ми все одно тебе врятуємо. 950 00:54:07,958 --> 00:54:09,958 Я винен, що ви погано виконуєте свою роботу? 951 00:54:10,041 --> 00:54:12,208 Не треба мене повчати. 952 00:54:13,166 --> 00:54:16,833 Я розумію, що ти не довіряєш поліції. Але якщо з тобою щось трапиться 953 00:54:16,916 --> 00:54:18,625 в прямому ефірі, це буде означати, 954 00:54:19,416 --> 00:54:21,083 що ми програли терористу. 955 00:54:21,708 --> 00:54:22,833 Як ви його зловите? 956 00:54:23,666 --> 00:54:25,750 Нам потрібен час, щоб відстежити дзвінок. 957 00:54:25,833 --> 00:54:27,916 Як ви його зловите? 958 00:54:28,000 --> 00:54:29,458 Заспокойся. 959 00:54:30,083 --> 00:54:31,250 Побережи сили. 960 00:54:32,625 --> 00:54:35,541 Він постійно змінює IP-адресу. 961 00:54:36,208 --> 00:54:40,833 Ми звузили пошук до ось цих вишок. 962 00:54:41,958 --> 00:54:43,083 Дай нам ще три години. 963 00:54:43,166 --> 00:54:44,583 Три години? 964 00:54:45,333 --> 00:54:46,958 -Арджуне, немає часу. -Вибачте. 965 00:54:47,041 --> 00:54:48,541 Потрібно виходити в ефір. 966 00:54:48,625 --> 00:54:52,000 Зателефонуй мені під час ефіру. Я пришлю свій номер. 967 00:54:52,583 --> 00:54:54,625 Коли приїде міністр? 968 00:54:54,708 --> 00:54:56,833 Кажу ж, їде. Уже в дорозі. Це точно. 969 00:54:56,916 --> 00:54:58,125 Брехня. 970 00:54:58,208 --> 00:54:59,250 Що таке? 971 00:55:00,000 --> 00:55:04,791 Арджуне, не гай на нього час. Він грає з тобою. 972 00:55:04,875 --> 00:55:06,000 Ми виходимо в ефір. 973 00:55:06,083 --> 00:55:09,958 Скажеш Рагхубіру, що міністр не вибачиться. Зрозумів? 974 00:55:10,041 --> 00:55:12,500 -Що? -Кеткі, напиши «Ніяких вибачень!» 975 00:55:12,583 --> 00:55:14,958 Великими літерами. 976 00:55:15,041 --> 00:55:17,916 -Щоб він добре розгледів. -Босе, ви про що? 977 00:55:18,000 --> 00:55:18,958 Про що я? 978 00:55:19,041 --> 00:55:21,750 Думаєш, Джайдев Патіл приїде сюди? Щоб вибачитися? 979 00:55:23,583 --> 00:55:26,750 Ти вибачився перед Саум'єю? Ні? 980 00:55:27,416 --> 00:55:30,250 Знаєш чому? Тому що це означає визнання своєї помилки. 981 00:55:30,333 --> 00:55:31,583 Цього ніхто не любить. 982 00:55:32,291 --> 00:55:35,916 Якщо Рагхубіра зловлять, а міністр не вибачиться, 983 00:55:36,000 --> 00:55:38,500 він втратить обличчя перед народом. 984 00:55:38,583 --> 00:55:41,708 Але якщо Рагхубір зробить дурість, то стане лиходієм. 985 00:55:42,833 --> 00:55:46,250 І ніяких вибачень. Ідеальний фінал. Зрозумів? 986 00:55:46,333 --> 00:55:47,333 ЗАРУЧНИКИ ПОМРУТЬ 987 00:55:47,416 --> 00:55:49,791 Ти мене слухаєш? Скажи це. 988 00:55:49,875 --> 00:55:51,583 Це вимога каналу. Добре? 989 00:55:52,750 --> 00:55:54,458 Хочеш свій прайм-тайм, Арджуне? 990 00:55:56,333 --> 00:55:57,416 Тоді скажи це. 991 00:56:00,166 --> 00:56:01,833 ПОКИ ЩО ТІЛЬКИ ДВІ ЖЕРТВИ 992 00:56:01,916 --> 00:56:05,083 Джею, увімкни звук. 993 00:56:06,291 --> 00:56:08,458 Ми рано чи пізно дізнаємося. 994 00:56:08,541 --> 00:56:12,083 Серед загиблих: 39-річний батько, 995 00:56:12,166 --> 00:56:14,458 загиблий в автомобілі, що впав, 996 00:56:14,541 --> 00:56:17,750 і заступник пана Патіля, Субхаш Матхур. 997 00:56:17,833 --> 00:56:21,500 Поки, крім чоловіка з авто, що впало з мосту, 998 00:56:21,583 --> 00:56:24,416 більше ніхто не постраждав. 999 00:56:30,166 --> 00:56:32,375 Він навчається в місцевому університеті? 1000 00:56:32,916 --> 00:56:36,041 Він усе життя буде сином убивці. 1001 00:56:36,125 --> 00:56:40,958 Я не вбивця. Я нікого не вбивав навмисно. 1002 00:56:44,375 --> 00:56:46,958 Джею, прокрути ще раз. 1003 00:56:47,041 --> 00:56:48,958 Прокрути це відео ще раз. 1004 00:56:49,500 --> 00:56:51,208 Я не вбивця. 1005 00:56:51,833 --> 00:56:54,833 Я нікого не вбивав навмисно. 1006 00:56:55,458 --> 00:56:56,541 Пане Правіне. 1007 00:56:58,083 --> 00:56:59,875 Він не хотів нікого вбивати. 1008 00:56:59,958 --> 00:57:01,041 Ви про що? 1009 00:57:01,125 --> 00:57:03,750 На Морському мосту з 9:00 до 10:00 йшов ремонт. 1010 00:57:03,833 --> 00:57:06,708 Тому там було мало автомобілів. Він підірвав бомбу саме тоді. 1011 00:57:06,791 --> 00:57:08,416 Він бачить Морський міст. 1012 00:57:08,500 --> 00:57:10,416 Забудьте про ваш список вишок. 1013 00:57:10,500 --> 00:57:13,708 Шукайте вишки поруч із Морським мостом, і ви знайдете Рагхубіра. 1014 00:57:14,500 --> 00:57:15,875 Добре. Зараз. 1015 00:57:18,291 --> 00:57:21,541 Арджуне, нехай вони роблять свою роботу. У нас інше завдання. 1016 00:57:21,625 --> 00:57:23,666 Ти гаєш час. 1017 00:57:23,750 --> 00:57:26,208 Послухай мене. Поки Рагхубір не стане лиходієм, 1018 00:57:26,291 --> 00:57:27,666 його не спіймають. 1019 00:57:27,750 --> 00:57:29,416 Роби свою роботу. Який у нас план? 1020 00:57:29,500 --> 00:57:30,958 Ти скажеш Рагхубіру, 1021 00:57:31,041 --> 00:57:33,250 що вибачень не буде. І це правда. 1022 00:57:33,833 --> 00:57:37,208 Потім він зробить якусь дурницю та стане лиходієм. 1023 00:57:37,291 --> 00:57:38,750 І тоді поліція його зловить. 1024 00:57:38,833 --> 00:57:40,208 А ти закінчиш шоу. 1025 00:57:40,291 --> 00:57:42,333 Скажеш, що зіграв ключову роль у затриманні. 1026 00:57:42,416 --> 00:57:44,041 У прямому ефірі на нашому каналі. 1027 00:57:44,125 --> 00:57:47,000 Зворушливий патріотичний фінал. Чого ще тобі треба? 1028 00:57:47,083 --> 00:57:49,166 Усе, як ти задумав. Чого ти чекаєш? 1029 00:57:51,208 --> 00:57:53,958 Арджуне, твоя здогадка може бути правильна. 1030 00:57:54,041 --> 00:57:57,375 Ми звужуємо коло пошуку та скоро його зловимо. 1031 00:57:57,458 --> 00:57:59,500 -Вибачте. -Продовжуй. 1032 00:57:59,583 --> 00:58:02,291 Треба виграти час. Міністр на підході. Він вибачиться. 1033 00:58:02,375 --> 00:58:04,125 -Ми не можемо. -Зараз я говорю. 1034 00:58:04,208 --> 00:58:05,458 -Ні. -Ні… 1035 00:58:05,541 --> 00:58:06,500 Треба виграти час. 1036 00:58:06,583 --> 00:58:07,916 -Маємо впіймати його. -Швидше. 1037 00:58:08,000 --> 00:58:09,958 -Покваптеся. -Ви не можете. Чекайте. 1038 00:58:10,041 --> 00:58:12,000 Арджуне, я поговорила з босом. 1039 00:58:12,083 --> 00:58:14,583 Якщо рейтинги перевищать 70%, я стану директором. 1040 00:58:14,666 --> 00:58:17,625 -Вас хвилюють тільки рейтинги? -Послухай мене. Це важливо. 1041 00:58:17,708 --> 00:58:20,125 Ти отримаєш свій прайм-тайм. 1042 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 Просто роби те, що я тобі сказала. Прочитай, що там написано. 1043 00:58:24,208 --> 00:58:25,875 «НІ ВИБАЧЕНЬ, НІ ПЕРЕГОВОРІВ» 1044 00:58:25,958 --> 00:58:27,500 І станеш ведучим року. Добре? 1045 00:58:27,583 --> 00:58:29,666 Це моя зона відповідальності. 1046 00:58:30,541 --> 00:58:33,416 Ваша? Пан Матхур загинув у вашій зоні відповідальності? 1047 00:58:33,500 --> 00:58:36,250 Шукайте іншу роботу. Чекайте дзвінка від свого начальства. 1048 00:58:38,125 --> 00:58:40,125 -Де потрібен підпис? -Арджуне. 1049 00:58:40,208 --> 00:58:41,708 Арджуне, послухай. 1050 00:58:41,791 --> 00:58:44,708 А якщо Рагхубір уб'є всіх заручників? 1051 00:58:44,791 --> 00:58:47,041 Хіба ви не цього чекаєте? Вибачте. 1052 00:58:47,125 --> 00:58:48,416 Роби свою роботу, Арджуне. 1053 00:58:48,500 --> 00:58:51,833 Виходимо в прямий ефір. Починай. 1054 00:58:51,916 --> 00:58:53,041 -Правіне, прийом. -Ефір… 1055 00:58:53,125 --> 00:58:55,166 Є нові дані про дислокацію терориста. 1056 00:58:55,250 --> 00:58:57,583 -Каматх, прийом. -Вісім, сім, шість, 1057 00:58:58,166 --> 00:58:59,875 п'ять, чотири… 1058 00:59:01,500 --> 00:59:02,875 {\an8}В ЕФІРІ 1059 00:59:02,958 --> 00:59:05,375 {\an8}Пане Рагхубіре, ви в прямому ефірі. 1060 00:59:06,000 --> 00:59:06,875 {\an8}Продовжимо? 1061 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 {\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ 1062 00:59:08,166 --> 00:59:11,083 {\an8}Здається, ця журналістка вам дорога? 1063 00:59:14,458 --> 00:59:16,500 Хіба ви не хочете зустрітися з нею знову? 1064 00:59:18,125 --> 00:59:20,583 {\an8}Я хочу лише вибачення. 1065 00:59:21,291 --> 00:59:22,916 {\an8}І я всіх відпущу. 1066 00:59:26,333 --> 00:59:28,833 Арджуне, прочитай це. Читай! 1067 00:59:28,916 --> 00:59:30,125 «Жодних вибачень.» Читай! 1068 00:59:31,833 --> 00:59:34,375 {\an8}Гаєш час. Читай! 1069 00:59:36,083 --> 00:59:37,750 «НІ ВИБАЧЕНЬ, НІ ПЕРЕГОВОРІВ» 1070 00:59:41,125 --> 00:59:42,291 Біште, дай-но мої ліки. 1071 00:59:44,333 --> 00:59:46,458 {\an8}Вона скоро буде з вами. 1072 00:59:49,416 --> 00:59:51,583 Чого ти чекаєш? Ти в прямому ефірі. 1073 00:59:52,166 --> 00:59:53,208 Не мовчи. 1074 00:59:58,333 --> 01:00:00,208 Хто-небудь дасть мені води? 1075 01:00:06,000 --> 01:00:06,958 {\an8}Пане Рагхубіре. 1076 01:00:07,583 --> 01:00:08,583 Так? 1077 01:00:09,375 --> 01:00:11,458 {\an8}Уряд погодився вибачитися перед вами. 1078 01:00:17,541 --> 01:00:19,500 {\an8}Уряд погодився вибачитися перед вами. 1079 01:00:19,583 --> 01:00:20,583 Але за однієї умови. 1080 01:00:20,666 --> 01:00:21,625 Якої ж? 1081 01:00:23,083 --> 01:00:24,416 Я в нормі. 1082 01:00:26,083 --> 01:00:30,916 Більше ніяких вибухів. 1083 01:00:34,708 --> 01:00:37,208 І вони хочуть гарантій, що вибухів більше не буде. 1084 01:00:37,291 --> 01:00:42,541 {\an8}Уряд хоче вибачитись особисто. 1085 01:00:43,125 --> 01:00:45,666 {\an8}Приходьте в студію, і вони принесуть вам свої вибачення. 1086 01:00:51,750 --> 01:00:53,083 Прощавай, Арджуне. 1087 01:00:54,791 --> 01:00:57,250 Якщо я прийду в студію, усе буде добре? 1088 01:00:59,416 --> 01:01:01,416 Звісно. Усе буде так, як захочете. 1089 01:01:03,458 --> 01:01:05,916 Гаразд, тоді я здамся. 1090 01:01:06,000 --> 01:01:08,375 Добре, пане Рагхубіре. 1091 01:01:08,458 --> 01:01:12,791 Уряд хоче лише одного: щоб більше ніхто не постраждав. 1092 01:01:12,875 --> 01:01:14,208 Щоб більше не було вибухів. 1093 01:01:14,791 --> 01:01:18,708 Але де гарантія, що ви мене не обманюєте? 1094 01:01:19,541 --> 01:01:23,083 {\an8}Приходьте в студію, і міністр вибачиться перед вами. 1095 01:01:24,708 --> 01:01:27,250 -Особисто? -Так. 1096 01:01:27,333 --> 01:01:31,458 Тобто він особисто переді мною вибачиться? 1097 01:01:31,541 --> 01:01:33,375 Саме так. Як ви й хотіли. 1098 01:01:33,458 --> 01:01:35,666 Ні, я вам не вірю. 1099 01:01:36,166 --> 01:01:39,541 {\an8}Я вам не довіряю. Хіба можна вам довіряти? 1100 01:01:41,125 --> 01:01:43,958 {\an8}Чому? Ви ж казали, що довіряєте мені. 1101 01:01:44,041 --> 01:01:46,750 -Тому зателефонували мені. -Як я можу вам довіряти? 1102 01:01:46,833 --> 01:01:49,416 Хіба ви також не отримала хабаря? 1103 01:01:50,000 --> 01:01:51,791 -Хабаря? -Так. 1104 01:01:51,875 --> 01:01:57,041 Так кажуть у новинах. Це правда? 1105 01:01:57,125 --> 01:01:58,875 Що вони кажуть? Хто це говорить? 1106 01:01:58,958 --> 01:02:00,208 Подивіться новини. 1107 01:02:00,291 --> 01:02:02,625 Це Манас Сетхі, канал «INL». 1108 01:02:02,708 --> 01:02:06,500 Пане Патхаку, до нас надійшла інформація з надійних джерел. 1109 01:02:06,583 --> 01:02:09,041 {\an8}Ми хочемо поставити вам кілька питань у прямому ефірі. 1110 01:02:09,125 --> 01:02:10,625 {\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ 1111 01:02:10,708 --> 01:02:12,958 {\an8}Я не зобов'язаний вам відповідати. 1112 01:02:13,041 --> 01:02:14,375 Перше запитання. 1113 01:02:14,458 --> 01:02:17,041 Як довго ви працюєте ведучим новин у прайм-тайм? 1114 01:02:17,125 --> 01:02:18,416 Відповідай. 1115 01:02:19,666 --> 01:02:21,166 Відповідайте, будь ласка. 1116 01:02:21,250 --> 01:02:22,375 {\an8}ТЕРАКТ У МУМБАЇ 1117 01:02:22,458 --> 01:02:23,625 {\an8}Відповідайте. 1118 01:02:26,958 --> 01:02:27,916 {\an8}П'ять років. 1119 01:02:28,000 --> 01:02:29,625 П'ять років і два місяці. 1120 01:02:29,708 --> 01:02:31,625 Вас зняли з вашого власного шоу 1121 01:02:31,708 --> 01:02:33,750 та зробили радіоведучим. 1122 01:02:33,833 --> 01:02:35,958 Це неправда. Я пішов сам. 1123 01:02:36,041 --> 01:02:40,791 Згідно з нашими джерелами під час 62-місячної роботи ведучим 1124 01:02:40,875 --> 01:02:43,708 ви отримали хабаря за приховування однієї важливої історії. 1125 01:02:43,791 --> 01:02:46,000 {\an8}-Це правда? -Хто ваші джерела? 1126 01:02:46,666 --> 01:02:47,583 Не можемо розкрити. 1127 01:02:48,208 --> 01:02:49,625 Це я йому сказала. 1128 01:02:51,083 --> 01:02:54,166 Я ще можу врятувати тебе, якщо ти скажеш, що потрібно компанії. 1129 01:02:54,250 --> 01:02:56,291 Рагхубір, може, втече, а тебе точно зловлять. 1130 01:02:56,375 --> 01:02:57,708 Вибір за тобою. 1131 01:02:58,750 --> 01:02:59,791 Читай! 1132 01:02:59,875 --> 01:03:00,958 «БЕЗ ВИБАЧЕНЬ НЕМАЄ ПЕРЕГОВОРІВ» 1133 01:03:03,750 --> 01:03:05,708 САУМ'Я 1134 01:03:09,375 --> 01:03:13,875 {\an8}Пане Рагхубіре, подумайте про тих, хто зараз на Морському мосту. 1135 01:03:13,958 --> 01:03:15,250 {\an8}Їхні життя в небезпеці. 1136 01:03:16,125 --> 01:03:18,291 {\an8}Міст може обвалитися в будь-який момент. 1137 01:03:18,375 --> 01:03:19,500 {\an8}Ви отримали хабар? 1138 01:03:20,500 --> 01:03:23,166 У жовтні ви здобули нагороду «Журналіст року». 1139 01:03:23,833 --> 01:03:27,208 Пізніше з'ясувалося, що сюжет, за який ви її отримали, 1140 01:03:27,291 --> 01:03:30,833 насправді належав вашій дружині, Саум'ї Мехрі Патхак. 1141 01:03:30,916 --> 01:03:33,500 Після цього вона навіть подала на розлучення. 1142 01:03:33,583 --> 01:03:35,750 {\an8}Ви вкрали сюжет пані Саум'ї? 1143 01:03:36,375 --> 01:03:38,833 {\an8}Я не хочу відповідати на ці безпідставні звинувачення. 1144 01:03:38,916 --> 01:03:40,208 {\an8}Я ще можу врятувати тебе. 1145 01:03:40,291 --> 01:03:43,291 Я визнаю, що попросила тебе вкрасти її сюжет. 1146 01:03:43,375 --> 01:03:46,583 Арджуне, якщо ти хочеш досягти успіху, доведеться забруднити руки. 1147 01:03:46,666 --> 01:03:49,791 Це життя. На твоєму місці я би так і зробила. 1148 01:03:49,875 --> 01:03:52,375 Це ваша можливість розповісти свою версію історії. 1149 01:03:52,458 --> 01:03:53,708 Дайте відповідь на питання. 1150 01:03:53,791 --> 01:03:56,666 Я відповім, пане Манасе Сетхі. 1151 01:03:57,791 --> 01:04:03,250 {\an8}Ви хочете підвищити свій рейтинг, обманюючи людей. 1152 01:04:03,916 --> 01:04:06,708 Думаєте, люди дурні? 1153 01:04:06,791 --> 01:04:10,208 {\an8}Нічого не знають? Я відповім чітко. 1154 01:04:10,791 --> 01:04:12,250 {\an8}Це все брехня. 1155 01:04:12,791 --> 01:04:14,833 Тоді в мене до вас запитання. 1156 01:04:14,916 --> 01:04:18,500 Коли на мосту вибухнула бомба, чому ви не повідомили в поліцію? 1157 01:04:18,583 --> 01:04:23,041 Пан Асіф нам розповів. Продюсер вашого шоу «Aaj Ka Topic». 1158 01:04:23,125 --> 01:04:23,958 Це… 1159 01:04:24,041 --> 01:04:26,666 Виходить, колишній ведучий новин 1160 01:04:26,750 --> 01:04:29,750 отримав хабар, приховав найважливішу інформацію, 1161 01:04:29,833 --> 01:04:31,791 {\an8}вкрав сюжет у своєї дружини, 1162 01:04:31,875 --> 01:04:33,791 {\an8}а сьогодні не повідомив поліцію про теракт 1163 01:04:33,875 --> 01:04:35,791 {\an8}заради екстреного випуску новин. 1164 01:04:36,333 --> 01:04:38,416 У вас будуть коментарі? 1165 01:04:40,416 --> 01:04:41,541 Перевір рейтинги. 1166 01:04:42,166 --> 01:04:45,750 {\an8}Пане Патхаку, ваше мовчання підтверджує наші припущення. 1167 01:04:45,833 --> 01:04:47,958 {\an8}Повідомляємо нашим глядачам, що сюжет, 1168 01:04:48,041 --> 01:04:50,333 {\an8}за приховування якого Арджун Патхак отримав хабар, 1169 01:04:50,416 --> 01:04:53,541 був про загибель тих трьох робітників. 1170 01:04:53,625 --> 01:04:57,958 Залишайтеся з «INL», ми розповімо про цей злочин. 1171 01:04:58,041 --> 01:05:00,083 Я Манас Сетхі. Це канал «INL». 1172 01:05:00,166 --> 01:05:03,208 {\an8}Пишіть, що ви думаєте, з хештегом #ПродажнийВедучий. 1173 01:05:05,750 --> 01:05:07,583 Рейтинги щойно досягли 70%. 1174 01:05:08,250 --> 01:05:10,250 Колись вип'ємо й поговоримо. 1175 01:05:10,958 --> 01:05:13,875 Забудь про прайм-тайм. Тобі місце на радіо. 1176 01:05:18,625 --> 01:05:21,125 Біште, нехай водій піджене авто. 1177 01:05:22,375 --> 01:05:24,333 Якби хоч хтось повідомив новину 1178 01:05:24,416 --> 01:05:28,041 про смерть робітників, цей день би не настав. 1179 01:05:28,125 --> 01:05:30,666 Пане Рагхубіре, я хочу вам допомогти. 1180 01:05:30,750 --> 01:05:32,375 -Вибачення… -Ви втратили це право! 1181 01:05:33,458 --> 01:05:36,750 Ви один із них. Випуск новин закінчено! 1182 01:05:36,833 --> 01:05:38,291 Зачекайте! 1183 01:05:39,125 --> 01:05:40,916 Що ви знаєте про бізнес новин? 1184 01:05:42,708 --> 01:05:44,500 Те, що ви бачите, не завжди правда. 1185 01:05:45,250 --> 01:05:49,041 Тому що правді потрібен час, а в глядачів його немає. 1186 01:05:49,625 --> 01:05:55,375 Пульт у руках глядача, як детонатор від бомби у ваших. 1187 01:05:56,375 --> 01:05:59,708 Його бояться всі канали новин. 1188 01:06:00,333 --> 01:06:03,333 Глядачі хочуть драми, канали хочуть рейтингів. 1189 01:06:03,416 --> 01:06:04,791 Правда нікому не потрібна. 1190 01:06:06,291 --> 01:06:08,416 Я не отримав хабаря, пане Рагхубіре. 1191 01:06:08,500 --> 01:06:12,291 Я просто зробив те, чого від мене хотів канал. 1192 01:06:13,333 --> 01:06:16,666 Я дрібний гвинтик системи, як і ви. 1193 01:06:18,833 --> 01:06:22,916 А сьогодні я легка мішень, тому що намагаюся допомогти вам. 1194 01:06:24,666 --> 01:06:26,333 Я хочу, щоб перед вами вибачилися. 1195 01:06:27,833 --> 01:06:33,166 Повірте, пане Рагхубіре. Я не сказав нічого, крім правди. 1196 01:06:39,125 --> 01:06:40,791 Ви впевнені, що міністр прийде? 1197 01:06:40,875 --> 01:06:42,041 Звісно. 1198 01:06:42,875 --> 01:06:44,000 Тоді все буде гаразд. 1199 01:06:48,708 --> 01:06:50,625 ЗВУК 1200 01:06:51,208 --> 01:06:52,833 Молодець, Арджуне Патхаку. 1201 01:06:58,166 --> 01:06:59,708 {\an8}ПРАВІН КАМАТХ ПОВІДОМЛЕННЯ 1202 01:07:03,833 --> 01:07:04,791 Виходимо в ефір. 1203 01:07:04,875 --> 01:07:07,541 Ефір через п'ять, чотири, три… 1204 01:07:09,375 --> 01:07:10,750 В ЕФІРІ 1205 01:07:13,333 --> 01:07:15,750 {\an8}Пане Рагхубіре, я отримав повідомлення. 1206 01:07:15,833 --> 01:07:19,541 {\an8}Вам його не видно, але поліція пише, 1207 01:07:19,625 --> 01:07:23,166 {\an8}що міністр прийшов і зараз у сусідній студії. 1208 01:07:23,791 --> 01:07:26,583 {\an8}Що він там робить? Чому він не тут? 1209 01:07:27,166 --> 01:07:30,541 -Він скоро прийде. -Він нарешті вибачиться? 1210 01:07:30,625 --> 01:07:32,208 -Звісно, він вибачиться. -Арджуне. 1211 01:07:32,291 --> 01:07:33,541 -Добре. -Саум'я на зв'язку. 1212 01:07:33,625 --> 01:07:36,125 -Тоді все буде гаразд. -Так. 1213 01:07:36,208 --> 01:07:39,583 {\an8}Пане Рагхубіре, люди на мосту досі в небезпеці. 1214 01:07:40,375 --> 01:07:44,000 {\an8}Там наша репортерка Саум'я Мехра Патхак. 1215 01:07:44,750 --> 01:07:46,791 {\an8}Пані Саум'я, ви мене чуєте? 1216 01:07:46,875 --> 01:07:48,458 {\an8}Чую вас, пане Арджуне. 1217 01:07:49,125 --> 01:07:52,583 {\an8}Тут 12 заручників. 1218 01:07:52,666 --> 01:07:55,000 {\an8}Вони серйозно поранені й налякані. 1219 01:07:55,083 --> 01:07:57,500 Їм терміново потрібен лікар. 1220 01:07:58,083 --> 01:08:01,833 {\an8}Через вибух міст може обвалитися будь-якої миті. 1221 01:08:01,916 --> 01:08:03,166 {\an8}Він тремтить. 1222 01:08:03,750 --> 01:08:05,458 {\an8}У нас немає часу. 1223 01:08:06,041 --> 01:08:08,458 {\an8}Ситуація погіршується. 1224 01:08:12,208 --> 01:08:14,083 {\an8}Рятувальники прибули. 1225 01:08:18,166 --> 01:08:20,791 {\an8}Як бачите, гелікоптери тут, 1226 01:08:20,875 --> 01:08:24,291 {\an8}але ми не можемо нічого зробити без дозволу пана Рагхубіра. 1227 01:08:26,375 --> 01:08:27,375 {\an8}ЗАРУЧНИКИ В НЕБЕЗПЕЦІ 1228 01:08:27,458 --> 01:08:32,208 {\an8}Ми втратили зв'язок із пані Саум'єю з технічних причин. 1229 01:08:33,541 --> 01:08:37,125 {\an8}Пане Рагхубіре, люди на Морському мосту в небезпеці. 1230 01:08:37,750 --> 01:08:41,083 {\an8}-Дозвольте хоча б жінкам і дітям… -Не заговорюйте мені зуби. 1231 01:08:41,166 --> 01:08:42,500 {\an8}Відпустіть жінок і дітей. 1232 01:08:42,583 --> 01:08:46,333 {\an8}Якщо я не отримаю, що хочу, помруть усі… усі! 1233 01:08:46,416 --> 01:08:50,708 {\an8}Пане Рагхубіре, ми намагаємося швидше доставити сюди міністра. 1234 01:08:50,791 --> 01:08:54,958 {\an8}Але якщо хтось постраждає, це кінець. 1235 01:08:55,041 --> 01:08:57,208 Відпустіть жінок і дітей. 1236 01:08:57,291 --> 01:08:59,833 Вони ні в чому не винні. Що вони вам зробили? 1237 01:08:59,916 --> 01:09:03,125 Вона ваша родичка. Саум'я — ваша дружина, чи не так? 1238 01:09:04,875 --> 01:09:05,833 Вимикай. 1239 01:09:05,916 --> 01:09:06,916 Швидше! 1240 01:09:08,125 --> 01:09:10,333 Арджуне, ми його знайшли. 1241 01:09:10,416 --> 01:09:12,541 Ти мав рацію. Він бачить Морський міст. 1242 01:09:13,416 --> 01:09:14,333 Стягаємо туди сили. 1243 01:09:14,416 --> 01:09:15,250 ЗВУК 1244 01:09:15,833 --> 01:09:17,375 Секунду. А де міністр? 1245 01:09:18,500 --> 01:09:20,500 Спочатку потрібно заарештувати терориста. 1246 01:09:20,583 --> 01:09:23,666 -А люди на мосту? -Дай мені ще п'ять хвилин. 1247 01:09:23,750 --> 01:09:25,083 Ви сказали, що він прийде. 1248 01:09:26,041 --> 01:09:27,291 Пане Арджуне! 1249 01:09:28,291 --> 01:09:30,000 -Пане Рагхубіре. -Де ви? 1250 01:09:30,083 --> 01:09:33,416 Я говорив із поліцією. Міністр уже близько. 1251 01:09:34,833 --> 01:09:37,708 Чому він не йде? Йому просто потрібно вибачитися. 1252 01:09:38,291 --> 01:09:39,500 Він же слуга народу! 1253 01:09:46,291 --> 01:09:47,416 {\an8}Пане Рагхубіре! 1254 01:09:54,291 --> 01:09:57,708 Ефір через п'ять, чотири, три… 1255 01:09:58,833 --> 01:09:59,750 В ЕФІРІ 1256 01:09:59,833 --> 01:10:01,958 {\an8}На Морському мосту знову прогримів вибух. 1257 01:10:02,041 --> 01:10:03,416 {\an8}Що ви робите, Рагхубіре? 1258 01:10:03,500 --> 01:10:06,500 Приберіть гелікоптер звідти! 1259 01:10:07,500 --> 01:10:09,541 {\an8}-Він не прийде в студію. -Прийде. 1260 01:10:09,625 --> 01:10:13,000 {\an8}Тепер ви відповідаєте за життя людей на мосту. 1261 01:10:13,083 --> 01:10:14,416 {\an8}Стривайте, пане Рагхубіре! 1262 01:10:15,458 --> 01:10:16,916 {\an8}РЯТУВАЛЬНІ ГЕЛІКОПТЕРИ НА МОСТІ 1263 01:10:18,791 --> 01:10:23,291 Упевнена, міністр Патіл скоро буде там. 1264 01:10:23,375 --> 01:10:25,625 У цей складний момент ми з вами. 1265 01:10:25,708 --> 01:10:26,750 Мовчати! 1266 01:10:27,916 --> 01:10:32,333 {\an8}Пане Рагхубіре, вас слухає вся країна. 1267 01:10:33,208 --> 01:10:36,958 {\an8}Якщо ви звернетеся до людей, вони доб'ються справедливості для вас. 1268 01:10:37,041 --> 01:10:41,041 {\an8}Відпустіть цих людей. Я залишуся тут. 1269 01:10:41,125 --> 01:10:44,375 {\an8}Ні! Де міністр? 1270 01:10:44,458 --> 01:10:46,041 {\an8}Пане Рагхубіре, благаю вас. 1271 01:10:46,125 --> 01:10:49,291 {\an8}Відпустіть жінок і дітей. 1272 01:10:49,375 --> 01:10:50,541 {\an8}Ні! 1273 01:10:52,791 --> 01:10:54,916 {\an8}Пане Рагхубіре, у вас теж є сім'я. 1274 01:10:56,958 --> 01:11:00,625 {\an8}Батько цієї дівчинки загинув у неї на очах. 1275 01:11:03,208 --> 01:11:04,583 Будь ласка. 1276 01:11:06,958 --> 01:11:10,083 Це невинні люди. Вони нічого не зробили. 1277 01:11:10,708 --> 01:11:13,583 Хочете, щоб вони відчули той самий біль, що й ви? 1278 01:11:16,166 --> 01:11:17,958 Це невинні люди, пане Рагхубіре. 1279 01:11:18,833 --> 01:11:20,541 Будь ласка, відпустіть їх. 1280 01:11:25,625 --> 01:11:26,708 Гаразд. 1281 01:11:27,625 --> 01:11:29,208 Тільки жінок і дітей. 1282 01:11:29,708 --> 01:11:33,166 Дякую, пане Рагхубіре. 1283 01:11:33,250 --> 01:11:35,416 Дякую за вашу довіру. 1284 01:11:36,291 --> 01:11:40,041 Сподіваюся, уряд принесе вам належні вибачення. 1285 01:11:42,416 --> 01:11:47,166 Я вважаю, що прохання про вибачення ніяк не принижує людину. 1286 01:11:49,583 --> 01:11:50,708 Так, пані Патхак. 1287 01:11:51,916 --> 01:11:54,541 Ви маєте рацію. Прохання про вибачення не принижує людину. 1288 01:12:00,666 --> 01:12:01,875 Пані Патхак? 1289 01:12:05,416 --> 01:12:06,458 Так? 1290 01:12:07,916 --> 01:12:11,125 Сподіваюся, це скоро закінчиться, і все буде добре. 1291 01:12:12,125 --> 01:12:14,791 Я теж на це сподіваюся. 1292 01:12:17,541 --> 01:12:20,833 До зустрічі, пані Патхак. 1293 01:12:22,875 --> 01:12:25,125 До зустрічі, пане Патхаку. 1294 01:12:31,958 --> 01:12:33,416 Нехай рятувальники спускаються. 1295 01:12:33,500 --> 01:12:36,208 {\an8}РЯТУВАЛЬНІ ГЕЛІКОПТЕРИ НА МОСТІ 1296 01:12:37,041 --> 01:12:40,500 Скоро будемо вдома. Не плач. Добре? 1297 01:13:12,208 --> 01:13:15,916 Саум'я… Пані Патхак! Ви мене чуєте? 1298 01:13:16,000 --> 01:13:17,333 Саум'я Мехра Патхак… 1299 01:13:17,833 --> 01:13:19,625 Пані Патхак, ви мене чуєте? 1300 01:13:20,208 --> 01:13:21,125 Па… 1301 01:13:22,708 --> 01:13:28,500 {\an8}Я звертаюся до всіх човнів і рятувальників. 1302 01:13:28,583 --> 01:13:33,083 {\an8}Постарайтеся приїхати і врятувати якомога більше життів. 1303 01:13:33,166 --> 01:13:36,625 {\an8}Я знаю: ми можемо врятувати всіх. Будь ласка, поспішайте. 1304 01:13:36,708 --> 01:13:38,541 Саум'я, відповідай. 1305 01:13:38,625 --> 01:13:39,875 Саум'я Мехра Патхак? 1306 01:13:41,791 --> 01:13:43,916 {\an8}НЕМАЄ СИГНАЛУ 1307 01:13:47,958 --> 01:13:50,041 Рагхубіре? 1308 01:13:51,250 --> 01:13:53,875 {\an8}До біса твої вибачення. 1309 01:13:54,875 --> 01:13:56,250 {\an8}Відповідай мені. 1310 01:13:57,666 --> 01:14:00,583 {\an8}Ти ж хотів їх убити? Ти… 1311 01:14:00,666 --> 01:14:01,916 {\an8}МОРСЬКИЙ МІСТ ВПАВ 1312 01:14:02,958 --> 01:14:05,625 Мені шкода. 1313 01:14:12,208 --> 01:14:17,500 {\an8}Я хотів почути лише одне слово. 1314 01:14:18,166 --> 01:14:21,500 Я дозволив звільнити частину заручників на мосту. 1315 01:14:21,583 --> 01:14:23,958 Він би довго не протримався. Де були ваші люди? 1316 01:14:25,083 --> 01:14:28,583 Де міністр? 1317 01:14:29,166 --> 01:14:30,583 Де Патіл? 1318 01:14:32,000 --> 01:14:33,833 Я більше нічого не можу зробити. 1319 01:14:36,125 --> 01:14:37,708 Я більше нічого не можу зробити. 1320 01:14:40,833 --> 01:14:42,791 Він відключився. Виходимо з ефіру. 1321 01:15:05,625 --> 01:15:07,958 {\an8}УГОДА ПРО РОЗЛУЧЕННЯ 1322 01:15:43,916 --> 01:15:47,000 {\an8}ВХІДНИЙ ВИКЛИК ПРАВІН КАМАТХ 1323 01:15:54,041 --> 01:15:55,583 Я на місці. 1324 01:15:55,666 --> 01:15:57,541 Зараз ми візьмемо Рагхубіра. 1325 01:15:57,625 --> 01:15:58,708 Ти молодець. 1326 01:15:59,791 --> 01:16:03,166 Я повідомлю, щойно дізнаюся щось про Саум'ю. 1327 01:16:04,916 --> 01:16:07,375 Нам щойно повідомили, що терорист, 1328 01:16:07,458 --> 01:16:10,833 що погрожував заручникам підривом бомби, 1329 01:16:10,916 --> 01:16:13,083 зараз буде затриманий спецслужбами. 1330 01:16:13,166 --> 01:16:17,541 Ми впевнені, що наш спецпідрозділ знешкодить його, 1331 01:16:17,625 --> 01:16:23,833 і громадяни країни зітхнуть із полегшенням. 1332 01:16:23,916 --> 01:16:26,750 Ми будемо тримати вас у курсі, 1333 01:16:26,833 --> 01:16:28,250 -будьте з «INL». -Пане Арджуне. 1334 01:16:28,916 --> 01:16:31,500 Я ще не закінчив. 1335 01:16:32,083 --> 01:16:37,208 Та будівля, куди прийшла поліція, щоб заарештувати мене. 1336 01:16:37,833 --> 01:16:40,041 Я її підірву. 1337 01:16:42,208 --> 01:16:46,250 АРЕШТ РАГХУБІРА 1338 01:16:49,333 --> 01:16:51,750 {\an8}Алло, ви мене чуєте? 1339 01:16:51,833 --> 01:16:53,916 Алло, Правіне Каматху? 1340 01:16:54,000 --> 01:16:57,291 {\an8}Рагхубір заклав бомбу в тій будівлі, де ви його шукаєте. 1341 01:16:58,208 --> 01:17:03,083 Пане Правіне, скасуйте операцію. Не йдіть туди. 1342 01:17:03,166 --> 01:17:04,916 {\an8}Це пастка. Там… 1343 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 ВИБУХ УСЕРЕДИНІ БУДІВЛІ 1344 01:18:48,541 --> 01:18:49,666 Термінові новини! 1345 01:18:49,750 --> 01:18:53,458 Рагхубір Мхата був одним із трьох робітників, 1346 01:18:53,541 --> 01:18:56,916 {\an8}що загинули на Морському мосту два роки тому. 1347 01:18:57,500 --> 01:18:58,666 {\an8}Виникає запитання: 1348 01:18:58,750 --> 01:19:02,333 хто цей терорист, що називає себе ім'ям загиблого робітника? 1349 01:19:03,916 --> 01:19:08,416 Залишайтеся з «INL». Ми першими розповімо про всі новини. 1350 01:19:11,250 --> 01:19:13,625 Наша історія ще не закінчена. 1351 01:19:14,583 --> 01:19:16,333 Слава богу, ти вижив. 1352 01:19:16,416 --> 01:19:19,166 ВІДДІЛ ІТ, 2801 1353 01:19:20,125 --> 01:19:22,958 Де ти? Я можу тобі допомогти. 1354 01:19:23,041 --> 01:19:25,625 Ні, ти вмієш тільки експлуатувати інших! 1355 01:19:26,583 --> 01:19:28,333 Ти телефонував міністру? 1356 01:19:31,833 --> 01:19:33,041 ЕКСПЛУАТАЦІЯ 1357 01:19:33,125 --> 01:19:34,583 Він приїхав? 1358 01:19:35,458 --> 01:19:38,000 Ти навіть не помічаєш таких, як я. 1359 01:19:38,583 --> 01:19:41,333 Тоді навіщо ти зателефонував мені, якщо я нічого не можу? 1360 01:19:41,416 --> 01:19:44,083 Навіщо подзвонив мені, якщо Патіл ніколи б не вибачився? 1361 01:19:44,166 --> 01:19:46,166 У чому я винен? Чому зателефонував мені? 1362 01:19:46,250 --> 01:19:48,333 Я думав, ти не такий, як вони. 1363 01:19:48,416 --> 01:19:49,583 АНГЛІЙСЬКА 1364 01:19:49,666 --> 01:19:50,958 Але ви всі однакові. 1365 01:19:51,666 --> 01:19:53,500 Саме тому, Арджуне, 1366 01:19:54,500 --> 01:19:55,458 ти помреш. 1367 01:19:56,208 --> 01:19:57,666 Я тобі не пробачу. 1368 01:19:58,250 --> 01:20:00,291 У цій будівлі теж бомба. 1369 01:20:01,125 --> 01:20:05,041 Варто мені натиснути кнопку, і будівля завалиться. 1370 01:20:13,250 --> 01:20:16,416 Твій батько схвалив би твої дії, якби був живий? 1371 01:20:16,500 --> 01:20:18,041 Якби він був живий… 1372 01:20:20,875 --> 01:20:21,791 Ананде? 1373 01:20:23,666 --> 01:20:25,125 Ананд Мхата. 1374 01:20:28,541 --> 01:20:30,916 Ананде, я тебе викрию. 1375 01:20:32,083 --> 01:20:34,875 Прийди сюди, або я тебе викрию. 1376 01:20:47,333 --> 01:20:49,666 {\an8}ВИКЛИК САУМ'Я 1377 01:20:50,500 --> 01:20:53,000 {\an8}Набраний номер зайнятий. 1378 01:21:12,750 --> 01:21:14,625 Ви дивитеся канал «Бхароса 24x7». 1379 01:21:14,708 --> 01:21:17,333 У цьому будинку бомба, вона може вибухнути будь-якої миті. 1380 01:21:17,833 --> 01:21:19,708 Я Арджун Патхак. 1381 01:21:20,625 --> 01:21:25,208 Я закінчу історію, яку почав вранці. 1382 01:21:25,291 --> 01:21:27,250 Залишайтеся з «Бхароса 24x7». 1383 01:21:53,958 --> 01:21:54,833 Ананд Мхата. 1384 01:21:57,541 --> 01:21:59,125 Син Рагхубіра Мхати. 1385 01:22:01,708 --> 01:22:03,166 Ти в прямому ефірі. 1386 01:22:04,625 --> 01:22:05,958 Ласкаво просимо на шоу. 1387 01:22:07,291 --> 01:22:09,791 Ананде, спочатку добре подумай. 1388 01:22:10,291 --> 01:22:12,250 На тебе дивляться в прямому ефірі. 1389 01:22:13,541 --> 01:22:17,500 Якщо здасися в прямому ефірі, у тебе ще є надія. 1390 01:22:18,708 --> 01:22:21,541 Люди все знають про тебе й твого батька. 1391 01:22:21,625 --> 01:22:23,416 Подумай про це. 1392 01:22:24,041 --> 01:22:26,291 Один хибний крок, 1393 01:22:27,750 --> 01:22:30,625 і всім буде начхати на твоє життя. 1394 01:22:34,333 --> 01:22:36,375 Хочеш померти, як твій батько? 1395 01:22:38,875 --> 01:22:40,958 Я вже багато років мертвий. 1396 01:22:47,375 --> 01:22:49,666 Ти питав, чому я зателефонував тобі? 1397 01:22:50,708 --> 01:22:52,875 Чому тільки тобі? 1398 01:22:55,916 --> 01:23:00,666 Мій батько дивився тільки твої новини. 1399 01:23:01,833 --> 01:23:08,000 Я питав його, що в тобі такого особливого. 1400 01:23:08,833 --> 01:23:12,250 Він казав: «Сідай. 1401 01:23:13,041 --> 01:23:17,250 Коли цей хлопець каже…» Як там? 1402 01:23:17,750 --> 01:23:19,666 «Нічого іншого, крім…» Скажи це! 1403 01:23:21,666 --> 01:23:24,041 Нічого, крім правди. 1404 01:23:24,125 --> 01:23:25,625 Скажи так, як зазвичай говориш. 1405 01:23:27,125 --> 01:23:29,541 Нічого, крім правди. 1406 01:23:30,500 --> 01:23:32,208 Ми віримо тобі, коли ти це говориш. 1407 01:23:35,291 --> 01:23:36,833 Прості люди, як ми, вірять тобі. 1408 01:23:37,375 --> 01:23:41,958 Ми віримо всьому, що ти нам розповідаєш. 1409 01:23:47,708 --> 01:23:53,041 Мій батько працював, як віл. 1410 01:23:54,083 --> 01:23:58,250 Надривався все життя та зрештою помер. 1411 01:23:59,541 --> 01:24:01,500 Усім було плювати. 1412 01:24:01,583 --> 01:24:03,791 Ананде, ми можемо тобі допомогти. 1413 01:24:06,625 --> 01:24:08,083 Поклади пульт. 1414 01:24:09,791 --> 01:24:11,708 Ананде, поклади пульт. 1415 01:24:14,791 --> 01:24:16,375 Тебе слухають люди. 1416 01:24:18,583 --> 01:24:20,208 Вони тобі допоможуть. 1417 01:24:20,958 --> 01:24:23,666 Я хотів усього лише одне вибачення. 1418 01:24:25,125 --> 01:24:28,666 За мого батька. 1419 01:24:31,750 --> 01:24:34,583 Невже так важко вибачитися? Га? 1420 01:24:36,083 --> 01:24:37,875 Ми вийшли з ефіру. Вогонь! 1421 01:24:40,583 --> 01:24:41,666 Ананде! 1422 01:24:46,583 --> 01:24:47,875 Ананде! 1423 01:24:52,625 --> 01:24:55,291 Мій батько сліпо довіряв тобі. 1424 01:25:00,958 --> 01:25:02,416 Який же він був дурень! 1425 01:25:23,000 --> 01:25:28,375 {\an8}Наші снайпери застрелили терориста Ананда Мхату. 1426 01:25:28,458 --> 01:25:30,166 Ананд Мхат був інженером-хіміком 1427 01:25:30,250 --> 01:25:33,208 і вибухотехніком на Конканських залізницях. 1428 01:25:33,291 --> 01:25:35,625 Ви почули це ексклюзивно на «INL». 1429 01:25:39,708 --> 01:25:41,041 Головна новина дня! 1430 01:25:41,958 --> 01:25:45,500 Арджун Патхак тісно співпрацював із терористом 1431 01:25:45,583 --> 01:25:47,250 із метою здійснення терактів. 1432 01:25:47,791 --> 01:25:51,750 Він домовився з ним про ексклюзивну історію. 1433 01:25:51,833 --> 01:25:54,833 Раніше Арджун Патхак був популярним репортером. 1434 01:25:54,916 --> 01:25:57,458 Він втратив цю роботу. 1435 01:25:57,541 --> 01:26:00,833 Щоб повернути її, Арджун Патхак влаштував сенсацію 1436 01:26:00,916 --> 01:26:02,666 і поставив країну під загрозу. 1437 01:26:02,750 --> 01:26:05,500 Арджун Патхак, #ВорогКраїни. 1438 01:26:06,125 --> 01:26:10,416 З нами в прямому ефірі його друг і колега Асіф Алам. 1439 01:26:10,500 --> 01:26:14,000 Він розповість про задум Арджуна. 1440 01:26:14,083 --> 01:26:15,583 БОС АНКІТА 1441 01:26:15,666 --> 01:26:16,750 Прошу, Асіфе. 1442 01:26:16,833 --> 01:26:18,333 Боже. Ну й вигляд у тебе. 1443 01:26:18,416 --> 01:26:19,625 Ти ще живий? 1444 01:26:19,708 --> 01:26:21,083 Босе, що відбувається? 1445 01:26:21,166 --> 01:26:22,958 Арджуне, у мене не було вибору. 1446 01:26:24,125 --> 01:26:26,000 Або ти, або канал. 1447 01:26:27,333 --> 01:26:33,166 Отже, виставили мене лиходієм? Босе, я робив це заради каналу. 1448 01:26:33,250 --> 01:26:35,000 Когось треба було принести в жертву. 1449 01:26:36,666 --> 01:26:39,500 Записи в нашому розпорядженні є незаперечним доказом 1450 01:26:39,583 --> 01:26:42,833 зв'язку Арджуна Патхака з терористом. 1451 01:26:43,958 --> 01:26:44,916 До вашого відома, 1452 01:26:45,541 --> 01:26:48,208 у мене є записи всіх наших розмов. 1453 01:26:48,791 --> 01:26:49,958 Я їх оприлюдню. 1454 01:26:50,041 --> 01:26:52,000 Не будь дурнем. Коли ти зрозумієш? 1455 01:26:53,416 --> 01:26:55,291 Хто тепер тобі? 1456 01:26:56,125 --> 01:27:00,708 Я кілька разів бачив Арджуна з Анандом Мхатою 1457 01:27:00,791 --> 01:27:03,375 з нашого технічного відділу разом у їдальні. 1458 01:27:05,666 --> 01:27:07,166 Але це неправда. 1459 01:27:07,750 --> 01:27:09,541 Так. Це всього лише новини. 1460 01:27:12,166 --> 01:27:13,125 Бувай, Арджуне. 1461 01:27:13,791 --> 01:27:16,666 Арджун заплатив йому за цю сенсацію. 1462 01:27:16,750 --> 01:27:20,958 Щойно стало відомо, що Арджуна скоро заарештують. 1463 01:27:21,041 --> 01:27:23,666 Залишайтеся з нами. Це новини на «INL». 1464 01:27:23,750 --> 01:27:27,166 Сьогодні мені соромно бути журналістом. 1465 01:27:27,250 --> 01:27:30,750 Я прошу суворо покарати Арджуна Патхака, 1466 01:27:31,375 --> 01:27:35,291 щоб жоден журналіст не повторив його вчинку. 1467 01:27:35,958 --> 01:27:41,958 Журналістка Саум'я Мехра Патхак загинула під час вибуху на мосту. 1468 01:27:47,583 --> 01:27:51,666 {\an8}ЖУРНАЛІСТКА САУМ'Я МЕХРА ПАТХАК МЕРТВА 1469 01:27:51,750 --> 01:27:54,583 {\an8}Саум'я Мехра Патхак була шанованою репортеркою 1470 01:27:54,666 --> 01:27:57,000 {\an8}мережі «TRTV» протягом багатьох років. 1471 01:27:57,958 --> 01:28:00,750 Вона також була дружиною телеведучого Арджуна Патхака. 1472 01:28:08,125 --> 01:28:10,750 {\an8}САУМ'Я МЕХРА ПАТХАК 1992–2020 1473 01:28:23,333 --> 01:28:26,958 Сльози тихо впадуть 1474 01:28:27,666 --> 01:28:31,708 З твоїх очей 1475 01:28:32,250 --> 01:28:36,583 Коли ти зрозумієш: ніщо з досягнутого 1476 01:28:36,666 --> 01:28:41,000 Ти не можеш узяти з собою 1477 01:28:42,125 --> 01:28:46,291 Що ти втратив і що отримав? 1478 01:28:47,041 --> 01:28:50,708 Немає сенсу вести підрахунок 1479 01:28:51,291 --> 01:28:55,541 Коли був час жити, ти не жив 1480 01:28:55,625 --> 01:28:59,333 До чого журитися тепер? 1481 01:29:00,250 --> 01:29:04,500 Що ти втратив і що отримав? 1482 01:29:04,583 --> 01:29:08,625 Немає сенсу вести підрахунок 1483 01:29:09,208 --> 01:29:13,125 Коли був час жити, ти не жив 1484 01:29:13,208 --> 01:29:17,666 До чого журитися тепер? 1485 01:29:47,541 --> 01:29:49,958 Пане Патхаку, це ваше перше шоу в прайм-тайм. 1486 01:29:51,833 --> 01:29:52,916 Хвилюєтеся? 1487 01:29:56,666 --> 01:29:57,708 Я теж. 1488 01:29:59,625 --> 01:30:02,333 Думаєш, я не впораюся з шоу в прайм-тайм? 1489 01:30:02,416 --> 01:30:04,916 Упевнена, що впораєшся. 1490 01:30:05,541 --> 01:30:08,916 Коли ти кажеш: «Нічого, крім правди», 1491 01:30:10,041 --> 01:30:13,083 люди сліпо вірять тобі. 1492 01:30:13,916 --> 01:30:15,000 Точно? 1493 01:30:15,083 --> 01:30:15,916 Так. 1494 01:30:18,083 --> 01:30:19,750 Тоді чому ти хвилюєшся? 1495 01:30:20,250 --> 01:30:22,416 Може, саме через це. 1496 01:30:23,000 --> 01:30:26,250 Подивися на мене й скажи: «Нічого, крім правди.» 1497 01:30:32,250 --> 01:30:33,208 Я не зможу. 1498 01:30:33,291 --> 01:30:35,000 -Спробуй. -Ні. 1499 01:30:35,083 --> 01:30:36,791 Ти зможеш. Кажи. 1500 01:30:36,875 --> 01:30:38,375 Справа не в цьому. 1501 01:30:41,166 --> 01:30:45,916 Пані Патхак, я відчуваю, що говорити правду — мій обов'язок. 1502 01:30:49,250 --> 01:30:51,250 Не забувай про цей обов'язок. 1503 01:30:54,750 --> 01:30:58,291 Будь ласка, виправдай їхню довіру. 1504 01:31:02,500 --> 01:31:03,583 Домовилися? 1505 01:31:10,208 --> 01:31:11,125 Домовилися. 1506 01:31:25,916 --> 01:31:27,083 Пані Патхак. 1507 01:31:30,916 --> 01:31:32,041 Пробач мені. 1508 01:32:57,458 --> 01:33:01,458 Що ти втратив і що отримав? 1509 01:33:02,041 --> 01:33:05,958 Немає сенсу вести підрахунок 1510 01:33:06,541 --> 01:33:10,583 Коли був час жити, ти не жив 1511 01:33:11,083 --> 01:33:15,000 До чого журитися тепер? 1512 01:33:15,625 --> 01:33:19,583 Що ти втратив і що отримав? 1513 01:33:20,166 --> 01:33:24,125 Немає сенсу вести підрахунок 1514 01:33:24,625 --> 01:33:28,625 Коли був час жити, ти не жив 1515 01:33:29,208 --> 01:33:36,166 До чого журитися тепер? 1516 01:33:51,833 --> 01:33:56,291 Життя не дає другого шансу 1517 01:33:56,375 --> 01:34:00,875 Живи зараз 1518 01:34:00,958 --> 01:34:05,291 Життя не дає другого шансу 1519 01:34:05,375 --> 01:34:09,166 Живи зараз 1520 01:34:09,250 --> 01:34:13,708 Життя — як дощ 1521 01:34:13,791 --> 01:34:18,958 Лови кожну краплину 1522 01:34:19,041 --> 01:34:23,416 Життя не дає другого шансу 1523 01:34:23,500 --> 01:34:27,250 Живи зараз 1524 01:34:27,333 --> 01:34:31,250 Наука життя, яку ти забув 1525 01:34:31,750 --> 01:34:35,708 Ось що залишиться, коли час спливе 1526 01:34:36,333 --> 01:34:40,250 І тоді твоя гординя 1527 01:34:40,833 --> 01:34:44,875 Обернеться на попіл 1528 01:34:46,083 --> 01:34:50,125 Що ти втратив і що отримав? 1529 01:34:50,708 --> 01:34:54,541 Немає сенсу вести підрахунок 1530 01:34:55,166 --> 01:34:59,166 Коли був час жити, ти не жив 1531 01:34:59,750 --> 01:35:03,708 До чого журитися тепер? 1532 01:35:04,291 --> 01:35:08,333 Що ти втратив і що отримав? 1533 01:35:08,833 --> 01:35:12,791 Немає сенсу вести підрахунок 1534 01:35:13,333 --> 01:35:17,791 Коли був час жити, ти не жив 1535 01:35:17,875 --> 01:35:22,333 До чого журитися тепер? 1536 01:35:22,416 --> 01:35:26,791 Життя не дає другого шансу 1537 01:35:26,875 --> 01:35:31,375 Живи зараз 1538 01:35:31,458 --> 01:35:35,791 Життя не дає другого шансу 1539 01:35:35,875 --> 01:35:40,375 Живи зараз 1540 01:35:40,458 --> 01:35:44,916 Життя не дає другого шансу 1541 01:35:45,000 --> 01:35:49,375 Живи зараз 1542 01:35:49,458 --> 01:35:54,083 Життя не дає другого шансу 1543 01:35:54,166 --> 01:35:58,500 Живи зараз 1544 01:35:58,583 --> 01:36:03,166 Від незнання веди мене до правди 1545 01:36:03,250 --> 01:36:08,000 Від смерті веди мене до безсмертя 1546 01:43:44,708 --> 01:43:49,708 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна