1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,791 --> 00:00:28,583 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:00:50,541 --> 00:00:53,833 Добро пожаловать. Вы все ждете начала фильма, 5 00:00:53,916 --> 00:00:55,916 а эта невеста ждет жениха. 6 00:00:57,166 --> 00:01:00,416 Родственники жениха идут. Давай, пошли. 7 00:01:00,916 --> 00:01:02,708 Вот они. 8 00:01:04,416 --> 00:01:06,625 Здесь много пар. 9 00:01:07,666 --> 00:01:10,333 Одни с семьями, другие сбежали, чтобы пожениться. 10 00:01:11,083 --> 00:01:14,250 Есть примеры любви с первого взгляда и договорных браков. 11 00:01:14,958 --> 00:01:19,333 Дамы и господа, снимите тапочки. 12 00:01:20,250 --> 00:01:21,083 Поклонитесь. 13 00:01:21,791 --> 00:01:25,208 Это храм Минакши-Сундарешвар. 14 00:01:26,041 --> 00:01:27,583 Как говорится в легенде… 15 00:01:27,666 --> 00:01:29,625 Сундарешвар также известен как Шива. 16 00:01:30,166 --> 00:01:32,375 Минакши также известна как Парвати. 17 00:01:32,458 --> 00:01:35,041 Шива приехал в Мадурай жениться на ней. 18 00:01:35,541 --> 00:01:37,875 Весь мир собрался на эту свадьбу. 19 00:01:38,458 --> 00:01:43,458 Короче говоря, Минакши-Сундарешвар — очень древний 20 00:01:43,541 --> 00:01:44,750 и важный храм Мадурая. 21 00:01:46,125 --> 00:01:48,500 А это я, Сундарешвар. 22 00:01:48,583 --> 00:01:50,500 А это моя жена Минакши. 23 00:01:51,208 --> 00:01:54,458 Говорят, каждому браку требуется божественное вмешательство. 24 00:01:54,958 --> 00:01:57,416 Нашему понадобилось два. 25 00:01:57,958 --> 00:02:00,000 Одно от Бога, а второе от… 26 00:02:01,000 --> 00:02:01,833 …него. 27 00:02:02,708 --> 00:02:05,500 На самом деле, Предводителя считают равным богу. 28 00:02:06,000 --> 00:02:08,666 В его честь не храмы строят, а делают мемы. 29 00:02:09,458 --> 00:02:11,708 Он и тут, и там, и вообще везде. 30 00:02:11,791 --> 00:02:12,833 В общем, Вездесущий. 31 00:02:13,333 --> 00:02:15,750 А я его противоположность. 32 00:02:16,250 --> 00:02:17,416 Совсем наоборот! 33 00:02:18,166 --> 00:02:19,166 Идемте же… 34 00:02:19,708 --> 00:02:24,291 Глянем, как божественные вмешательства сделали наш брак возможным и особенным. 35 00:02:24,916 --> 00:02:25,916 Минакши! 36 00:02:28,541 --> 00:02:29,875 Минакши, что это? 37 00:02:30,791 --> 00:02:32,208 К тебе едет семья жениха. 38 00:02:32,791 --> 00:02:35,416 Почему ты готовишь Раджниканта вместо себя? 39 00:02:35,500 --> 00:02:36,958 Мама, я готова. 40 00:02:37,041 --> 00:02:38,833 Но еще важно подготовить комнату. 41 00:02:39,333 --> 00:02:42,791 Когда ты скажешь, что нам пора поговорить наедине, 42 00:02:42,875 --> 00:02:44,083 мы же пойдем сюда? 43 00:02:44,708 --> 00:02:46,500 Комната должна отражать мой характер. 44 00:02:47,833 --> 00:02:49,416 Ладно. Идем? 45 00:02:50,041 --> 00:02:50,958 А кто придет? 46 00:02:51,916 --> 00:02:53,708 Я же присылала тебе его биографию? 47 00:02:53,791 --> 00:02:57,166 Их так много! Как же мне их всех запомнить? 48 00:02:57,250 --> 00:02:58,458 Кришнан или Шринивасан? 49 00:02:59,000 --> 00:02:59,833 Кри… 50 00:03:02,541 --> 00:03:05,458 Боже! Теперь и я забыла! 51 00:03:07,875 --> 00:03:08,833 - Дедушка! - Дедушка! 52 00:03:31,000 --> 00:03:33,125 Не корчи гримасы перед Богиней. 53 00:03:34,041 --> 00:03:35,750 Молись ей, чтобы этот союз удался. 54 00:03:52,625 --> 00:03:53,833 Не волнуйся, дорогой. 55 00:04:02,208 --> 00:04:03,500 Алло. Да, Прашу? 56 00:04:04,625 --> 00:04:06,375 Выхожу через пять минут. 57 00:04:08,791 --> 00:04:11,708 Шалини! Нет, там, где обычно. 58 00:04:11,791 --> 00:04:13,375 - Умножь 13 на один. - Будет 13. 59 00:04:13,458 --> 00:04:14,875 - А 13 на два? - Будет 36. 60 00:04:14,958 --> 00:04:15,833 А 13 на три? 61 00:04:17,583 --> 00:04:18,416 Сколько 13 на три? 62 00:04:18,916 --> 00:04:20,041 Отвечу после игры. 63 00:04:25,541 --> 00:04:28,458 Расу готов к завтрашнему экзамену? 64 00:04:30,625 --> 00:04:32,666 Расу готов к завтрашнему экзамену? 65 00:04:33,666 --> 00:04:35,375 Я стараюсь, но… 66 00:04:36,083 --> 00:04:37,583 Расу, сосредоточься на учебе. 67 00:04:43,958 --> 00:04:47,208 Сундар, помолился? Твой брат тебя зовет. 68 00:04:51,916 --> 00:04:54,708 Эй, Селва. Бери жасмин и поднимайся. 69 00:05:03,250 --> 00:05:05,041 Пуджита, дай мне монету из шкафчика. 70 00:05:07,125 --> 00:05:10,916 Хорошо выглядишь. Голубая рубашка. Отлично! 71 00:05:13,333 --> 00:05:16,250 Храни ее в кошельке. 72 00:05:17,000 --> 00:05:18,750 Когда папа поехал на встречу с мамой, 73 00:05:18,833 --> 00:05:20,500 у него с собой была лишь эта монета. 74 00:05:21,333 --> 00:05:22,750 У него тогда не было работы, 75 00:05:23,416 --> 00:05:25,916 а мамины стандарты были намного выше, чем у нашей семьи. 76 00:05:26,416 --> 00:05:29,083 И всё же она выбрала папу. 77 00:05:29,583 --> 00:05:30,541 И они поженились. 78 00:05:31,458 --> 00:05:33,041 Когда я шел на встречу с Пуджитой… 79 00:05:33,125 --> 00:05:35,500 Да, ты тоже взял эту монету. 80 00:05:35,583 --> 00:05:36,416 Я понял. 81 00:05:37,416 --> 00:05:38,625 Соглашайся. 82 00:05:38,708 --> 00:05:40,958 Представь себе, я его приняла. 83 00:05:41,041 --> 00:05:42,291 Что-то в этой монете есть. 84 00:05:43,791 --> 00:05:44,625 Ваман! 85 00:05:45,375 --> 00:05:46,333 Я голоден. 86 00:05:46,416 --> 00:05:48,416 Говорил с работником брачной конторы? 87 00:05:48,500 --> 00:05:49,625 Да, папа. Я позвоню ему. 88 00:05:51,333 --> 00:05:55,958 - Пуджита, фирни закончилось? - Расу всё съел! 89 00:05:56,041 --> 00:05:58,000 Расу, иди садись в машину. 90 00:05:58,083 --> 00:05:59,958 Через пять минут, 91 00:06:00,041 --> 00:06:02,166 когда выучит таблицу умножения на 13. 92 00:06:02,250 --> 00:06:03,375 В машине выучит. 93 00:06:03,458 --> 00:06:06,500 В машине? И что я буду делать в машине? 94 00:06:06,583 --> 00:06:07,458 Вы же учитель, так? 95 00:06:08,333 --> 00:06:10,958 - Разберетесь. Идем! - Но… 96 00:06:12,250 --> 00:06:13,083 Идем! 97 00:06:15,583 --> 00:06:16,416 Сундар? 98 00:06:16,500 --> 00:06:17,333 Да, папа? 99 00:06:17,875 --> 00:06:20,291 Что скажешь, если спросят про работу? 100 00:06:21,000 --> 00:06:24,208 Год назад я закончил инженерный факультет. 101 00:06:24,291 --> 00:06:25,791 С тех пор ищу работу. 102 00:06:25,875 --> 00:06:28,458 - Ты так и скажешь? - Да. 103 00:06:28,541 --> 00:06:30,666 Скажешь, что у тебя год нет работы? 104 00:06:32,375 --> 00:06:33,916 Они решат, что ты дурак. 105 00:06:34,875 --> 00:06:37,000 Это так, но им об этом не нужно знать. 106 00:06:39,541 --> 00:06:42,541 Скажи, что год назад закончил инженерный факультет. 107 00:06:43,750 --> 00:06:45,541 И ждешь хорошего предложения. 108 00:06:46,916 --> 00:06:50,916 А пока помогаешь семейному бизнесу по продаже сари. 109 00:06:51,791 --> 00:06:54,625 А если они начнут расспрашивать о сари? 110 00:06:54,708 --> 00:06:58,166 Скажи им правду: ты стыдишься семейного бизнеса. 111 00:06:59,416 --> 00:07:02,625 Не ценишь то, что имеешь. Гонишься за тем, чего не имеешь. 112 00:07:04,125 --> 00:07:07,625 - Расу. Два плюс два? - Четыре. 113 00:07:07,708 --> 00:07:10,291 - Пять на два? Умножь 13 на семь? - Десять. 114 00:07:11,291 --> 00:07:13,166 Да кто знает, сколько будет 13 на семь? 115 00:07:13,250 --> 00:07:15,333 Мам, 13 умножить на семь? 116 00:07:16,666 --> 00:07:18,833 Расу, твой отец знает математику лучше. 117 00:07:18,916 --> 00:07:20,416 Я лучше понимаю в географии. 118 00:07:22,041 --> 00:07:25,625 Я за рулем, не отвлекайте. Папа, ответь, пожалуйста. 119 00:07:28,166 --> 00:07:30,458 Я зря за его образование платил? 120 00:07:31,166 --> 00:07:32,083 Сундар, ответь. 121 00:07:32,791 --> 00:07:34,250 При чём тут это? 122 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 Это где-то здесь. 123 00:07:52,250 --> 00:07:55,750 В смысле? Где работник брачной конторы? 124 00:07:55,833 --> 00:08:01,916 Абонент занят. Перезвоните позднее. 125 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 Он дал адрес? 126 00:08:07,875 --> 00:08:09,166 Номер? 127 00:08:10,333 --> 00:08:11,791 Как нам найти этот дом? 128 00:08:12,750 --> 00:08:13,583 Да. 129 00:08:14,250 --> 00:08:18,833 - Около 36. - Три и шесть — 36! Да? 130 00:08:34,291 --> 00:08:35,125 Приветствую! 131 00:09:02,750 --> 00:09:05,250 Он не может устоять перед расмалаем. 132 00:09:13,375 --> 00:09:14,208 Очень вкусно. 133 00:09:15,291 --> 00:09:17,583 Сделанный из желтого банана, да? 134 00:09:18,458 --> 00:09:19,958 Можно дать совет? 135 00:09:21,375 --> 00:09:23,875 В следующий раз используйте красный банан, а не желтый. 136 00:09:24,625 --> 00:09:27,333 Красный банан менее сладкий, чем желтый. 137 00:09:28,791 --> 00:09:31,666 У него легкий лимонный привкус. 138 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Попробуйте в «Хари Месс». 139 00:09:35,500 --> 00:09:36,333 Да. 140 00:09:37,541 --> 00:09:41,208 Наш магазин сари тоже там с 1967 года. 141 00:09:41,291 --> 00:09:42,958 Правда? 142 00:10:21,875 --> 00:10:23,666 Прости, папа, мне было скучно внутри. 143 00:10:39,208 --> 00:10:43,208 Я думаю, им лучше какое-то время поговорить наедине. 144 00:10:45,500 --> 00:10:47,333 Отведи его в свою комнату. 145 00:11:19,291 --> 00:11:23,041 Это неловкое молчание ни к чему не приведет. 146 00:11:23,125 --> 00:11:24,125 Подкинем монетку. 147 00:11:24,833 --> 00:11:28,791 Кто выиграет, задает первый вопрос. 148 00:11:44,791 --> 00:11:45,625 Чёрт! 149 00:11:46,875 --> 00:11:48,375 Забыли сказать «орел или решка». 150 00:11:49,125 --> 00:11:49,958 Ты первый. 151 00:11:50,666 --> 00:11:51,791 Мужчины вперед. 152 00:11:56,875 --> 00:11:58,208 Знаю, ты нервничаешь. 153 00:11:58,291 --> 00:12:00,875 Люблю нервировать людей. 154 00:12:01,500 --> 00:12:02,583 Сними пиджак. 155 00:12:05,666 --> 00:12:06,500 Снимай. 156 00:12:35,208 --> 00:12:39,541 Брак — это институт. Институт отношений, 157 00:12:39,625 --> 00:12:43,458 родства, доверия, партнерства и любви. 158 00:12:44,166 --> 00:12:45,666 Почему ты подходишь на эту роль? 159 00:12:49,666 --> 00:12:53,583 Я ведь инженер. Инженеры — лучшие мужья. 160 00:12:55,375 --> 00:12:56,333 Почему? 161 00:12:57,583 --> 00:12:58,791 Мы так легко не сдаемся. 162 00:12:59,750 --> 00:13:01,250 В инженерном деле и в отношениях. 163 00:13:02,000 --> 00:13:03,875 Что-то решив, мы доводим это до конца. 164 00:13:05,083 --> 00:13:07,083 Мы умеем решать проблемы. 165 00:13:07,833 --> 00:13:13,125 Имея задачу, мы найдем способ ее достижения. 166 00:13:15,583 --> 00:13:17,291 Мы эксперты по управлению временем. 167 00:13:17,958 --> 00:13:21,791 Не важно, готовимся ли мы к экзаменам или приглашаем девушку на свидание. 168 00:13:22,875 --> 00:13:24,958 Нет никого лучше инженеров. 169 00:13:31,125 --> 00:13:35,583 Продолжим собеседование, оценим твои личность и наблюдательность. 170 00:13:35,666 --> 00:13:37,166 Можешь задать три вопроса. 171 00:13:38,833 --> 00:13:39,666 Ладно. 172 00:13:41,333 --> 00:13:44,583 Я бы хотел знать о квалификации и амбициях моего интервьюера. 173 00:13:47,750 --> 00:13:50,125 Я недавно закончила бакалавриат по бизнесу. 174 00:13:50,791 --> 00:13:54,750 Хочу работать в маленькой фирме, где смогу принести много пользы, 175 00:13:55,250 --> 00:13:57,958 а не в крупной фирме, где от меня ничего не зависит. 176 00:14:04,083 --> 00:14:05,166 Любишь Раджниканта? 177 00:14:08,541 --> 00:14:11,416 Он не просто Раджникант. Он суперзвезда Раджникант. 178 00:14:11,500 --> 00:14:13,583 Я всегда смотрю его фильмы в день премьеры. 179 00:14:14,208 --> 00:14:15,291 Тебе он тоже нравится? 180 00:14:17,166 --> 00:14:18,125 Нет. 181 00:14:18,833 --> 00:14:21,500 Вообще-то, я не люблю кино. 182 00:14:23,041 --> 00:14:24,208 В сон от него клонит. 183 00:14:25,958 --> 00:14:28,458 ФАНАТ РАДЖНИКАНТА 184 00:14:29,416 --> 00:14:31,416 Голубой — твой любимый цвет? 185 00:14:33,750 --> 00:14:34,875 Это безопасный цвет. 186 00:14:35,500 --> 00:14:39,708 Люди не будут его хвалить или критиковать. 187 00:14:42,708 --> 00:14:43,666 Увамай Кавиньяр. 188 00:14:46,416 --> 00:14:47,833 Любишь читать? 189 00:14:47,916 --> 00:14:50,625 Да, читаю каждый день перед сном. 190 00:14:51,666 --> 00:14:53,041 Какие книги любишь? 191 00:14:53,125 --> 00:14:54,916 Я люблю играть в книжный крикет. 192 00:14:59,541 --> 00:15:00,791 Плохая привычка. 193 00:15:00,875 --> 00:15:03,250 Сладкое после перченого и наоборот. 194 00:15:03,333 --> 00:15:04,583 И снова. 195 00:15:06,541 --> 00:15:09,416 Вот почему его уровень сахара иногда достигает 200. 196 00:15:09,500 --> 00:15:14,291 Я преподаю все предметы, но математика — моя специализация. 197 00:15:15,833 --> 00:15:18,208 Я готовил Сундарешавара к поступлению в ИТИ в Дели. 198 00:15:20,625 --> 00:15:23,375 Он туда не поступил, но это другой вопрос. 199 00:15:25,833 --> 00:15:27,083 Кто такой Сундарешвар? 200 00:15:30,250 --> 00:15:31,500 Мой сын, Сундарешвар. 201 00:15:34,583 --> 00:15:39,666 - Но Минакши… - Минакши? Мы пришли к Сагарике… 202 00:15:47,291 --> 00:15:48,125 Алло. 203 00:15:54,625 --> 00:15:56,333 Четыре — значит четыре рана. 204 00:15:57,125 --> 00:15:58,541 Два — это два рана. 205 00:15:59,208 --> 00:16:01,791 А ноль — аут. 206 00:16:03,875 --> 00:16:07,916 Извини, я в книгах не понимаю. 207 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Без проблем. Расскажи мне о сари. 208 00:16:11,708 --> 00:16:13,791 По правде говоря, мы солгали. 209 00:16:14,750 --> 00:16:17,208 Меня не интересует семейный бизнес по продаже сари. 210 00:16:18,791 --> 00:16:19,833 Люблю программирование. 211 00:16:19,916 --> 00:16:21,416 Но я не могу найти работу. 212 00:16:21,916 --> 00:16:25,875 Ты не поверишь, но папа всё еще дает мне карманные деньги. 213 00:16:26,500 --> 00:16:28,541 Он дал мне срок в шесть месяцев. 214 00:16:29,208 --> 00:16:31,458 Если не найду работу, 215 00:16:33,583 --> 00:16:35,708 придется заняться семейным бизнесом. 216 00:16:36,416 --> 00:16:37,250 Ладно. 217 00:16:39,041 --> 00:16:41,083 Я позвоню. 218 00:16:45,791 --> 00:16:48,333 Звонили из брачной конторы. 219 00:16:48,416 --> 00:16:50,000 У него телефон разрядился. 220 00:16:51,666 --> 00:16:52,500 Папа, 221 00:16:53,291 --> 00:16:55,000 это какое-то недоразумение. 222 00:16:55,583 --> 00:16:58,875 Он ждет у дома 76 уже полчаса. 223 00:16:58,958 --> 00:17:02,416 Семь плюс шесть — 76, верно? 224 00:17:09,625 --> 00:17:10,916 Приветствую! 225 00:17:14,666 --> 00:17:16,000 Очень люблю кактусы. 226 00:17:17,875 --> 00:17:19,791 Они улучшают атмосферу комнаты. 227 00:17:20,416 --> 00:17:25,041 Кактус крутой. Жесткий снаружи, мягкий внутри. 228 00:17:26,750 --> 00:17:28,625 Не надо каждый день поливать. 229 00:17:29,708 --> 00:17:31,208 Не надо бояться сглаза. 230 00:17:31,708 --> 00:17:33,666 Не будешь ревновать или сомневаться в себе. 231 00:17:34,583 --> 00:17:35,875 - Лучшие отношения. - Лучшие. 232 00:17:39,458 --> 00:17:41,583 Дядя, пойдем. 233 00:17:41,666 --> 00:17:42,916 Это не тот дом! 234 00:18:29,500 --> 00:18:31,583 Запутались, спасибо моему сыну, Ваману. 235 00:18:32,750 --> 00:18:34,041 Мои сыновья — идиоты. 236 00:18:36,166 --> 00:18:37,250 Уходим. 237 00:18:37,333 --> 00:18:41,625 Мы столько говорили, но так и не знаем имена друг друга. 238 00:18:43,416 --> 00:18:46,583 Приятно познакомиться. Меня зовут Минакши. 239 00:18:47,666 --> 00:18:49,916 Сундарешвар. Очень приятно. 240 00:18:52,541 --> 00:18:54,666 Сундар, уходим. 241 00:18:56,833 --> 00:18:59,208 Простите. 242 00:18:59,291 --> 00:19:02,416 - Не стоит. - Простите. 243 00:19:10,916 --> 00:19:14,291 Сам бог Сундарешвар пришел просить руки Минакши. 244 00:19:15,541 --> 00:19:16,958 Никто не виноват. 245 00:19:18,125 --> 00:19:19,458 Это Божья воля. 246 00:19:20,416 --> 00:19:23,166 Давайте скорее выберем благоприятный день 247 00:19:23,708 --> 00:19:28,416 и поженим их в храме Минакши-Сундарешвар. 248 00:19:29,500 --> 00:19:30,458 Но, отец… 249 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Мы не откажем Всемогущему. 250 00:19:34,291 --> 00:19:35,250 Парень хороший. 251 00:19:35,958 --> 00:19:37,083 Семья его тоже. 252 00:19:37,875 --> 00:19:40,375 Остальное за вами. 253 00:19:45,666 --> 00:19:46,500 Эй! 254 00:19:47,666 --> 00:19:51,333 Иди в дом 76, через три дороги. Там хорошая девушка. 255 00:20:28,583 --> 00:20:31,416 Мои мысли пахнут шафраном 256 00:20:31,500 --> 00:20:33,750 Бархатистым 257 00:20:39,458 --> 00:20:42,541 Сердце расцветает, как цветы 258 00:20:42,625 --> 00:20:44,166 Переплетенные лентой 259 00:20:49,541 --> 00:20:52,958 Послушай! О любимая 260 00:20:55,166 --> 00:20:57,333 Послушай! О любимая 261 00:20:57,416 --> 00:21:00,625 Громко звонят свадебные колокола 262 00:21:00,708 --> 00:21:05,541 Твои темные глаза 263 00:21:06,041 --> 00:21:10,083 Видят мои мечты 264 00:21:11,000 --> 00:21:13,583 Твой смех льется рекой 265 00:21:13,666 --> 00:21:16,416 Украшая всё вокруг 266 00:21:21,750 --> 00:21:24,333 Ее лицо похоже на яркую луну 267 00:21:24,416 --> 00:21:27,083 Я понял, что она для меня всё 268 00:21:48,416 --> 00:21:51,416 Они женаты много лет. 269 00:21:55,791 --> 00:21:58,166 Сейчас они встретились в своей нынешней реинкарнации. 270 00:22:00,083 --> 00:22:03,958 Как только я увидела Минакши, я поняла, что мы поладим. 271 00:22:04,500 --> 00:22:07,541 Она поклонница Раджниканта, а я — Дхануша. 272 00:22:07,625 --> 00:22:09,166 Нам было суждено стать семьей. 273 00:22:09,250 --> 00:22:11,500 Я не верю в брак. 274 00:22:11,583 --> 00:22:13,375 Но у дяди мало друзей, 275 00:22:14,041 --> 00:22:16,166 мы должны его поддержать. 276 00:22:17,875 --> 00:22:20,708 Минакши классная и милая, как джигартханда. 277 00:22:24,250 --> 00:22:25,375 Закажи бокал, вкусно. 278 00:22:25,458 --> 00:22:26,875 Сундар изобретательный. 279 00:22:27,583 --> 00:22:29,041 Он не такой, как мы. 280 00:22:34,000 --> 00:22:34,833 Он другой. 281 00:22:40,250 --> 00:22:42,916 Мои мысли пахнут шафраном 282 00:22:43,000 --> 00:22:45,583 Бархатистым 283 00:22:51,000 --> 00:22:53,666 Сердце расцветает, как цветы 284 00:22:53,750 --> 00:22:56,541 Переплетенные лентой 285 00:23:01,666 --> 00:23:04,458 Мои глаза 286 00:23:04,541 --> 00:23:07,000 Всё время ищут тебя 287 00:23:07,083 --> 00:23:12,000 В них — вся моя любовь 288 00:23:12,500 --> 00:23:14,791 Я желаю, чтобы ветер 289 00:23:15,291 --> 00:23:17,833 Подхватил мою фату 290 00:23:17,916 --> 00:23:22,666 И доставил меня к любимому 291 00:23:23,250 --> 00:23:25,875 Мой любимый 292 00:23:25,958 --> 00:23:28,458 Мой любимый 293 00:23:39,000 --> 00:23:44,250 У меня в голове пробуждается мечта 294 00:23:50,000 --> 00:23:54,833 Мое сердце бьется в такт музыке этого вечера 295 00:24:00,291 --> 00:24:04,666 Аромат сандала 296 00:24:05,750 --> 00:24:08,125 Аромат сандала 297 00:24:08,208 --> 00:24:11,041 Окутал все наши ночи 298 00:24:11,125 --> 00:24:16,250 Твои темные глаза 299 00:24:16,333 --> 00:24:21,208 Видят мои мечты 300 00:24:21,291 --> 00:24:24,208 Твой смех льется рекой 301 00:24:24,291 --> 00:24:26,875 Украшая всё вокруг 302 00:24:32,125 --> 00:24:34,916 Ее лицо похоже на яркую луну 303 00:24:35,000 --> 00:24:37,583 Я понял, что она для меня всё 304 00:24:42,958 --> 00:24:45,541 Твой смех льется рекой 305 00:24:45,625 --> 00:24:48,416 Украшая всё вокруг 306 00:25:23,541 --> 00:25:24,375 Мураками. 307 00:25:26,000 --> 00:25:27,916 Я хотел взять Четана Бхагата, 308 00:25:29,916 --> 00:25:33,583 но Мукай посоветовала мне купить тебе Мураками. 309 00:25:35,416 --> 00:25:36,916 Твоя сестра умна. 310 00:25:37,541 --> 00:25:39,250 - Она врач. - Стоматолог. 311 00:25:45,833 --> 00:25:48,083 {\an8}«НОРВЕЖСКИЙ ЛЕС» 312 00:25:56,208 --> 00:25:59,416 Почему в первую брачную ночь пьют молоко с куркумой? 313 00:26:00,750 --> 00:26:05,375 Мы должны сейчас это делать, но не делаем. 314 00:26:06,500 --> 00:26:09,916 Если что-то делать, то как следует. 315 00:26:14,583 --> 00:26:16,083 Тогда мне тоже надо его выпить? 316 00:26:17,583 --> 00:26:21,541 Чтобы скутер хорошо ехал, обе шины должны быть одинаково накачаны, 317 00:26:23,333 --> 00:26:24,875 иначе можно попасть в аварию. 318 00:26:26,625 --> 00:26:29,250 Конечно. Ты тоже выпей. 319 00:26:31,375 --> 00:26:32,208 Держи. 320 00:27:02,208 --> 00:27:03,166 Готово. 321 00:27:03,250 --> 00:27:04,375 Попробуем. 322 00:27:04,875 --> 00:27:06,333 Посмотрим, как это делается. 323 00:27:23,666 --> 00:27:24,666 Что случилось? 324 00:27:25,375 --> 00:27:26,791 Завтра утром собеседование. 325 00:27:27,291 --> 00:27:28,500 Только что получил письмо. 326 00:27:29,208 --> 00:27:33,125 {\an8}«Дельта Плюс Технолоджис» ищут стажеров без опыта. 327 00:27:34,666 --> 00:27:36,416 Стажеры ведь всегда без опыта? 328 00:27:36,500 --> 00:27:39,666 {\an8}Нет! В наше время даже у стажеров есть опыт. 329 00:27:39,750 --> 00:27:42,500 {\an8}Но, к счастью, им не нужен опыт работы. 330 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 {\an8}Надо подать заявку. 331 00:27:45,416 --> 00:27:46,250 Да. 332 00:27:56,083 --> 00:27:58,875 До собеседования пять часов. 333 00:27:59,625 --> 00:28:04,125 Буду два часа готовиться, и приду к тебе на три часа. 334 00:28:04,208 --> 00:28:08,833 Или буду три часа готовиться и приду к тебе на два часа. 335 00:28:10,625 --> 00:28:11,875 Как скажешь. 336 00:28:14,083 --> 00:28:15,916 Сосредоточься на важном. 337 00:28:19,208 --> 00:28:20,041 Ты права. 338 00:31:29,958 --> 00:31:31,083 Смотри. 339 00:31:32,541 --> 00:31:34,083 Так было и на свадьбе Пуджиты и Вамана. 340 00:31:36,583 --> 00:31:39,000 Так сложно написать имя? 341 00:31:39,541 --> 00:31:40,625 Что случилось? 342 00:31:42,041 --> 00:31:45,708 Смотри. Вместо «МС» написали «СМ». 343 00:31:47,583 --> 00:31:51,166 Сосуды из дома Минакши, ее имя должно идти первым. 344 00:31:55,625 --> 00:31:57,041 Какая разница, тетя? 345 00:31:57,958 --> 00:31:58,875 Это лишь сосуд. 346 00:32:00,375 --> 00:32:03,125 Будь то «Минакши Сундарешвар» или «Сундарешвар Минакши», 347 00:32:04,416 --> 00:32:08,208 я не откажусь варить в нём кофе лишь потому, что мое имя в конце. 348 00:32:14,208 --> 00:32:15,041 Иди сюда. 349 00:32:17,416 --> 00:32:18,250 Подойди! 350 00:32:39,333 --> 00:32:43,166 Сухасини, твоя невестка — звезда. 351 00:32:43,250 --> 00:32:46,250 Она не звезда, а суперзвезда. 352 00:32:59,958 --> 00:33:02,625 Тема сегодняшнего обсуждения: 353 00:33:02,708 --> 00:33:05,875 «Почему у меня тараканы на кухне?» 354 00:33:06,500 --> 00:33:09,291 - По моему мнению… - Тараканы — это ненависть, 355 00:33:09,375 --> 00:33:11,500 - которую мы разжигаем в стране. - Да. 356 00:33:11,583 --> 00:33:13,541 - Виновата коррупция. - Нет. 357 00:33:37,166 --> 00:33:39,375 У нас много других достойных кандидатов. 358 00:33:39,458 --> 00:33:40,666 Почему надо выбрать вас? 359 00:33:41,333 --> 00:33:43,833 Не знаю про других, 360 00:33:44,875 --> 00:33:48,041 но моя квалификация перед вашими глазами. 361 00:33:49,791 --> 00:33:51,500 Начинать надо с честности. 362 00:33:52,625 --> 00:33:55,208 Вы в порядке, Сундарешвар? 363 00:33:57,583 --> 00:33:58,833 Почему столько улыбаетесь? 364 00:34:10,833 --> 00:34:15,375 Это тебе. Я нашла его в мусоре. Кажется, это из другой компании. 365 00:34:23,583 --> 00:34:24,708 Достаточно сахара? 366 00:34:35,208 --> 00:34:37,291 Не спросишь, как прошел мой первый день? 367 00:34:40,541 --> 00:34:42,166 Ты раньше не жила в большой семье? 368 00:34:45,125 --> 00:34:48,041 Всегда этого хотела. Но так и не довелось. 369 00:34:48,666 --> 00:34:52,041 Лучшее в большой семье — ты никогда не одинока. 370 00:34:55,541 --> 00:34:56,375 Что случилось? 371 00:34:58,500 --> 00:35:01,625 Я буду работать в Бангалоре! 372 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 Отлично! 373 00:35:05,625 --> 00:35:09,500 Сундар, к чему такая спешка? Может, поедешь через неделю? 374 00:35:10,000 --> 00:35:11,541 Мама, я еще не получил работу. 375 00:35:12,125 --> 00:35:15,083 Завтра инструктаж, потом стажировка на полгода. 376 00:35:17,791 --> 00:35:21,125 Что за компания? Чем они занимаются? Ты изучил вопрос? 377 00:35:22,708 --> 00:35:25,458 Пойдешь работать, куда угодно, лишь бы не в семейный бизнес? 378 00:35:25,541 --> 00:35:30,208 Это хорошая компания, папа. Им нужен бакалавр как я. 379 00:35:30,291 --> 00:35:32,500 Сундар, если узнаю что компания подозрительная, 380 00:35:33,208 --> 00:35:36,291 я за уши тебя сюда притащу. 381 00:35:36,375 --> 00:35:39,083 И заставлю целый год фолы к сари подбирать. 382 00:35:39,708 --> 00:35:40,541 Предупреждаю. 383 00:35:41,750 --> 00:35:42,666 Папа. 384 00:35:42,750 --> 00:35:46,750 Это слишком сложно. 385 00:35:47,333 --> 00:35:48,541 Я так и не научился. 386 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 Да брось! 387 00:35:54,541 --> 00:35:57,125 Сундар, резинки на всех твоих трусах растянулись. 388 00:36:01,041 --> 00:36:04,000 Прошу, дайте мне собраться в тишине. 389 00:36:04,875 --> 00:36:07,208 Если что-то забуду, у меня будут проблемы. 390 00:36:09,083 --> 00:36:10,791 - Ладно. - Пожалуйста! 391 00:36:14,208 --> 00:36:16,875 Минакши. Останься. 392 00:36:25,750 --> 00:36:27,750 Это тебе. 393 00:36:29,958 --> 00:36:33,458 Знаю, это небезопасный цвет, но… 394 00:36:34,958 --> 00:36:36,083 …он для безопасности. 395 00:36:38,916 --> 00:36:40,208 Но что это даст? 396 00:36:41,166 --> 00:36:42,375 Привезешь, когда приедешь. 397 00:36:43,666 --> 00:36:45,458 Какая от него тут польза? 398 00:36:52,625 --> 00:36:54,583 Сколько у нас времени? 399 00:36:54,666 --> 00:36:56,875 До поезда пять часов. 400 00:36:58,625 --> 00:37:02,833 В идеале, мне надо на сборы два часа, и на три часа я приду к тебе. 401 00:37:03,458 --> 00:37:07,291 Раз это наш первый раз, уделим этому больше времени? 402 00:37:08,958 --> 00:37:13,375 Или буду собираться три часа, а к тебе приду на два. 403 00:37:14,500 --> 00:37:16,708 Вообще-то, я не делаю то, что должен. 404 00:37:16,791 --> 00:37:19,541 Что случилось? Не любишь целоваться? 405 00:37:19,625 --> 00:37:20,958 Убери руки с чемодана. 406 00:37:22,416 --> 00:37:26,083 Прости. 407 00:37:28,750 --> 00:37:30,125 Ты целовался раньше? 408 00:37:30,958 --> 00:37:31,791 Нет. 409 00:37:33,333 --> 00:37:36,666 Но я практиковался. А ты? 410 00:37:37,208 --> 00:37:38,166 Нет. 411 00:37:40,041 --> 00:37:42,000 Но первый поцелуй 412 00:37:43,375 --> 00:37:44,791 должен быть запоминающимся. 413 00:37:46,583 --> 00:37:48,041 Как в кино. 414 00:38:57,666 --> 00:39:00,041 Слишком хорошо для первого раза. 415 00:39:01,708 --> 00:39:02,958 Ты очень талантлив. 416 00:39:07,000 --> 00:39:07,833 Сундар! 417 00:39:17,541 --> 00:39:18,916 Труба на террасе сломана. 418 00:39:19,000 --> 00:39:20,375 Вода течет к папе. 419 00:39:21,583 --> 00:39:22,416 Анна зовет. 420 00:39:24,083 --> 00:39:25,166 Прости. 421 00:39:42,958 --> 00:39:44,041 Сундар! 422 00:39:57,416 --> 00:40:00,333 Папа! С2. 423 00:40:01,791 --> 00:40:04,416 - Этот? - Да, этот. 424 00:40:04,500 --> 00:40:07,500 - Дай его мне, Сундар. - Ты куда? Пусть идет! 425 00:40:10,041 --> 00:40:11,416 У тебя есть вода? 426 00:40:11,500 --> 00:40:12,541 Папа, надень очки. 427 00:40:12,625 --> 00:40:15,083 Вперед! Держи сумку! 428 00:41:07,000 --> 00:41:11,125 Я люблю стоять перед дверью в движущихся поездах и слушать музыку. 429 00:41:15,000 --> 00:41:19,250 - Пока. Держи в курсе. - Ешь вовремя. Звони. Пока. 430 00:41:19,333 --> 00:41:22,250 - Сообщи, как доедешь. - Пока, дядя. 431 00:41:59,333 --> 00:42:02,916 «САЙСПЕЙС» 432 00:42:07,041 --> 00:42:09,791 Твоя цель определяет твою реальность. 433 00:42:10,541 --> 00:42:15,583 «Сайспейс Технолоджи» предпочитает холостых работников, потому что… 434 00:42:16,791 --> 00:42:17,875 Я так решил. 435 00:42:18,583 --> 00:42:21,083 Это незаконно. Но это моя компания. 436 00:42:27,833 --> 00:42:29,041 Опоздал на 27 минут! 437 00:42:30,875 --> 00:42:33,791 - И это даже не первый день! - Простите. 438 00:42:33,875 --> 00:42:36,041 Я женился два дня назад. 439 00:42:36,750 --> 00:42:39,166 А на следующий день жена нашла ваше письмо. 440 00:42:39,833 --> 00:42:42,291 Прочтя его, я сразу сел на экспресс в Бангалор. 441 00:42:42,375 --> 00:42:43,791 Я прямо с вокзала. 442 00:42:46,125 --> 00:42:47,166 Даже зубы не почистил. 443 00:42:57,416 --> 00:43:00,375 - Как тебя зовут? - Сундарешвар. 444 00:43:00,458 --> 00:43:04,625 Либо не умеешь врать, либо у тебя отличное чувство юмора. 445 00:43:04,708 --> 00:43:07,541 Мне нравится и то, и другое! Прошу. 446 00:43:27,208 --> 00:43:28,750 Продолжим… 447 00:43:29,791 --> 00:43:32,041 Я основал эту компанию не ради прибыли. 448 00:43:32,708 --> 00:43:38,750 Это компания ищет таланты. 449 00:43:39,583 --> 00:43:42,541 Что такое талант? 450 00:43:42,625 --> 00:43:44,625 Перед вами стоят стаканы. 451 00:43:45,625 --> 00:43:48,333 Отхлебните из них. 452 00:43:57,083 --> 00:43:59,750 - Что это? - Сок. 453 00:43:59,833 --> 00:44:04,541 Это талант. Сок, ничего лишнего. 454 00:44:05,166 --> 00:44:07,041 Безо льда, без сахара. 455 00:44:08,041 --> 00:44:09,333 Я твердо верю, 456 00:44:09,416 --> 00:44:12,291 что лучшие работники — холостые. 457 00:44:12,833 --> 00:44:14,916 Ничего лишнего. 458 00:44:15,583 --> 00:44:17,125 Я знаю. 459 00:44:18,291 --> 00:44:20,500 Сегодня, когда все свайпают вправо-влево, 460 00:44:20,583 --> 00:44:22,333 сложно оставаться холостым. 461 00:44:22,875 --> 00:44:23,958 Поэтому 462 00:44:24,041 --> 00:44:28,541 я держу сотрудников лишь год. 463 00:44:28,625 --> 00:44:32,208 Полностью подарите мне один год, 464 00:44:33,375 --> 00:44:37,333 - и я подарю вам всю вашу жизнь - Извините. 465 00:44:38,916 --> 00:44:41,666 - Такая возможность… - Извините, но это срочно. 466 00:44:43,458 --> 00:44:46,708 Что он говорит? Он предпочитает холостяков! 467 00:44:46,791 --> 00:44:48,000 Надо брать… 468 00:44:48,083 --> 00:44:48,916 Извините. 469 00:44:50,583 --> 00:44:53,958 Ты, рядом с этим парнем, Сундаром. 470 00:44:56,875 --> 00:44:57,916 Простите. 471 00:44:59,041 --> 00:45:00,125 Извинения приняты. 472 00:45:01,916 --> 00:45:03,208 Теперь, прошу… 473 00:45:03,958 --> 00:45:06,833 На выход! Не люблю, когда перебивают. 474 00:45:12,375 --> 00:45:13,208 Прости. 475 00:45:17,291 --> 00:45:18,125 Итак… 476 00:45:19,791 --> 00:45:25,916 Мы предлагаем вам невероятное будущее. 477 00:45:55,375 --> 00:45:56,625 Так ты четвертый. 478 00:45:58,500 --> 00:45:59,333 ПВР. 479 00:46:00,083 --> 00:46:02,083 - Диганта. - Сай Кумар. 480 00:46:09,583 --> 00:46:10,958 Кто-то умер? 481 00:46:13,208 --> 00:46:17,666 - Прямо как в фильме «Любящие сердца». - Не люблю фильмы. 482 00:46:18,541 --> 00:46:19,666 От них в сон клонит. 483 00:46:27,833 --> 00:46:29,916 Чай, кофе? Заварной кофе? 484 00:46:30,458 --> 00:46:32,375 Надо было тебе синюю купить. 485 00:46:33,375 --> 00:46:34,375 Маме бы подошла. 486 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 Доса с карри? 487 00:46:40,333 --> 00:46:45,333 Мукай, можешь заказать невегетарианскую еду. Я не скажу маме. 488 00:46:45,416 --> 00:46:46,541 Нет, я ее не ем. 489 00:46:47,500 --> 00:46:50,833 Можешь заказать, если хочешь. Я тоже не скажу маме. 490 00:46:50,916 --> 00:46:52,833 - Нет, ты закажи. - Я ее не ем. Давай ты. 491 00:46:52,916 --> 00:46:54,791 - Нет, я тоже ее не ем. - Давай! 492 00:46:54,875 --> 00:46:55,791 Давай! 493 00:46:55,875 --> 00:46:56,708 А что, если так: 494 00:46:57,250 --> 00:46:59,625 принесу вам по одной. Никто никому ничего не скажет. 495 00:47:11,250 --> 00:47:12,208 Эй, Минакши! 496 00:47:13,666 --> 00:47:14,500 Как дела? 497 00:47:16,333 --> 00:47:17,375 Привет, Анантан. 498 00:47:18,708 --> 00:47:19,708 Ты сильно изменилась. 499 00:47:21,541 --> 00:47:22,375 Что? 500 00:47:23,250 --> 00:47:26,458 Джигартханды и досы с карри не было? Как это возможно? 501 00:47:27,083 --> 00:47:29,125 Кто их вместе заказывает? 502 00:47:30,541 --> 00:47:31,375 Дикое сочетание. 503 00:47:31,458 --> 00:47:32,750 Вообще-то… 504 00:47:33,833 --> 00:47:34,666 Садись. 505 00:47:39,708 --> 00:47:42,916 - Вообще-то… - Привет, Анантан. 506 00:47:43,000 --> 00:47:46,208 - Мукай. - Привет. Очень приятно. 507 00:47:49,416 --> 00:47:51,333 Итак, что за история с джигартхандой? 508 00:47:52,958 --> 00:47:56,166 Да так. Мы тут часто бывали в студенческие годы. 509 00:47:56,250 --> 00:47:58,458 Заказывали досу с карри и джигартханду. 510 00:47:59,916 --> 00:48:01,291 Очень необычный обычный заказ. 511 00:48:03,541 --> 00:48:07,750 Алло. Шалини! Буду через десять минут. 512 00:48:11,208 --> 00:48:12,958 Шалини меня ждет. 513 00:48:13,541 --> 00:48:16,500 - Вы продолжайте. Пока, Анантан. - Пока. 514 00:48:18,333 --> 00:48:19,416 Я уже выхожу. 515 00:48:22,416 --> 00:48:28,708 Ты тоже можешь уйти, если хочешь. Я всё понимаю. 516 00:48:30,208 --> 00:48:32,666 Прости. Я странно себя вела. 517 00:48:34,333 --> 00:48:38,916 - И извини за прошлый раз. - Ничего. Я понимаю. 518 00:48:40,000 --> 00:48:42,791 То, что ты не отвечала на мои звонки, и было ответом. 519 00:48:45,750 --> 00:48:46,583 Скажи мне, 520 00:48:47,333 --> 00:48:50,166 как семейная жизнь? Сундар, верно? 521 00:48:51,000 --> 00:48:51,833 Как он? 522 00:48:52,625 --> 00:48:53,833 Сундар прекрасен. 523 00:48:58,250 --> 00:49:01,416 - Ты всё так же плохо шутишь. - Но так и есть! 524 00:49:04,708 --> 00:49:06,125 Я счастлива. 525 00:49:06,833 --> 00:49:08,250 Его лучшее качество? 526 00:49:08,333 --> 00:49:09,875 Он хочет доказать, что он сильный. 527 00:49:10,958 --> 00:49:11,875 А как у тебя дела? 528 00:49:13,625 --> 00:49:16,791 Занялся папиным чайным бизнесом. Работаю. 529 00:49:20,458 --> 00:49:21,500 А гончарное искусство? 530 00:49:22,250 --> 00:49:23,708 Раньше ты был очень им увлечен. 531 00:49:25,125 --> 00:49:26,666 Я многое хотел сделать, Минакши, 532 00:49:27,666 --> 00:49:28,541 но не смог. 533 00:49:31,833 --> 00:49:34,708 Если ты свободна, может, сходим в кино? 534 00:49:35,458 --> 00:49:36,333 Как раньше. 535 00:49:37,458 --> 00:49:38,583 Я только вышла замуж. 536 00:49:38,666 --> 00:49:39,875 Хочешь, чтобы я развелась? 537 00:49:42,416 --> 00:49:43,375 Ладно! 538 00:49:44,041 --> 00:49:48,083 Раз не фильм, то знаменитый диалог Раджниканта. 539 00:49:48,166 --> 00:49:50,375 Давно ты этого не делала. Давай! 540 00:49:51,291 --> 00:49:52,583 Нет. 541 00:50:01,666 --> 00:50:04,375 «Никто не знает, когда и как я приду. 542 00:50:06,666 --> 00:50:08,708 Но когда настанет время… 543 00:50:10,166 --> 00:50:11,416 Я буду там». 544 00:50:31,541 --> 00:50:32,375 Сундар. 545 00:50:33,833 --> 00:50:36,583 Этот фильм был нашим учебником, когда учились на инженерном. 546 00:50:38,708 --> 00:50:42,916 Друг, у тебя четверть литра на нас четверых? 547 00:50:43,000 --> 00:50:44,875 Ладно, тогда вот как… 548 00:50:46,250 --> 00:50:49,625 Водка? Вы пейте это, а я буду водку. 549 00:50:50,750 --> 00:50:52,750 Диганта, я сказал не «водка», 550 00:50:53,291 --> 00:50:54,750 а «вот как» мы поступим. 551 00:51:01,041 --> 00:51:03,208 Может, инженерный факультет не готовит к работе, 552 00:51:03,958 --> 00:51:07,333 но он точно учит получать удовольствие от жизни. 553 00:51:11,375 --> 00:51:13,083 Отхлебни и трясись. 554 00:51:14,375 --> 00:51:15,333 И смотри на звезды. 555 00:51:16,708 --> 00:51:19,541 Выпьешь шесть миллилитров, а почувствуешь, будто выпил 60. 556 00:51:23,666 --> 00:51:24,541 Не глотай. 557 00:51:27,541 --> 00:51:30,541 Теперь сиди и трясись. 558 00:51:33,083 --> 00:51:33,958 Посмотри на звезды. 559 00:51:35,708 --> 00:51:37,291 Класс, братан. 560 00:51:41,250 --> 00:51:43,708 Чувак, я уже пьян. 561 00:51:54,666 --> 00:51:55,500 Диганта. 562 00:51:57,625 --> 00:52:00,750 А ты можешь сыграть на гитаре? 563 00:52:01,541 --> 00:52:05,333 Я парень с северо-востока, не умею играть на гитаре. 564 00:52:05,416 --> 00:52:08,750 Но, заметь, у меня всё равно есть девушка. 565 00:52:12,583 --> 00:52:16,333 Что-то не так. Уверен, он не пьет. 566 00:52:17,125 --> 00:52:18,416 Ты шутишь. 567 00:52:19,833 --> 00:52:22,375 Ты не пьешь, не смотришь кино. 568 00:52:23,291 --> 00:52:24,166 Ты хоть куришь? 569 00:52:26,583 --> 00:52:28,166 Уверен, он даже не курит. 570 00:52:28,666 --> 00:52:32,791 Волнуюсь за тебя. Чем ты здесь займешься? 571 00:52:33,458 --> 00:52:36,291 - Программированием. - Этим девушек не впечатлить. 572 00:52:37,083 --> 00:52:40,541 Посмотри, как в фильмах: если инженер остается инженером, 573 00:52:40,625 --> 00:52:41,666 то быть ему одиноким. 574 00:52:41,750 --> 00:52:44,083 Когда он бросает работу и становится художником, 575 00:52:44,708 --> 00:52:45,625 веселье начинается. 576 00:52:46,458 --> 00:52:48,333 И он получает кучу бабла! 577 00:52:49,708 --> 00:52:51,250 Программирование — тоже искусство. 578 00:52:59,500 --> 00:53:00,375 Мама звонит. 579 00:53:14,833 --> 00:53:17,250 Я ОЧЕНЬ РАД ВСТРЕЧЕ ПОСЛЕ ТАКОГО ДОЛГОГО ПЕРЕРЫВА! 580 00:53:17,333 --> 00:53:19,250 НАДО НАМ ЧАЩЕ ВСТРЕЧАТЬСЯ. 581 00:53:37,166 --> 00:53:38,125 Ого, Сундар! 582 00:53:40,041 --> 00:53:40,916 Убийственный наряд. 583 00:54:19,291 --> 00:54:23,000 Сегодня, проснувшись, я кое-что понял. 584 00:54:23,083 --> 00:54:26,875 Ясность обратно пропорциональна хламу. 585 00:54:27,583 --> 00:54:31,291 Зачем нам волосы? Это лишний хлам. 586 00:54:32,083 --> 00:54:34,625 Расхламляйтесь, чтобы повысить ясность. 587 00:54:35,250 --> 00:54:36,958 Вот, что мы в результате сделаем: 588 00:54:38,000 --> 00:54:42,166 следующие полгода вы будете создавать приложение, 589 00:54:42,250 --> 00:54:44,583 пять лучших приложений будут профинансированы. 590 00:54:45,208 --> 00:54:51,000 Пятеро лучших кандидатов станут частью империи с шестизначной зарплатой, 591 00:54:51,083 --> 00:54:54,291 и я лично побрею им головы. 592 00:54:56,375 --> 00:54:59,541 Это не просто стажировка, ребята! 593 00:54:59,625 --> 00:55:02,208 Это соревнование. 594 00:55:02,291 --> 00:55:06,083 Добро пожаловать на крысиные бега. 595 00:55:21,416 --> 00:55:23,708 - Алло. - Минакши. 596 00:55:23,791 --> 00:55:28,041 Слушай, поезд в 19:50. Я буду в Бангалоре к пяти утра. 597 00:55:28,791 --> 00:55:30,041 Отмени бронь. 598 00:55:32,375 --> 00:55:33,208 Почему? 599 00:55:33,958 --> 00:55:38,041 Компания нанимает лишь холостяков. 600 00:55:39,458 --> 00:55:41,875 Клянусь, я не знал об этом пункте. 601 00:55:42,875 --> 00:55:48,708 Это значит, я не могу приехать в Мадурай, а ты сюда. 602 00:55:50,375 --> 00:55:53,583 Если приедешь, мы не сможем жить вместе. 603 00:55:53,666 --> 00:55:55,083 Если остановишься где-то еще, 604 00:55:56,333 --> 00:56:00,166 члены моей семьи приедут к нам без предупреждения. 605 00:56:02,916 --> 00:56:04,500 У меня нет выбора. 606 00:56:05,291 --> 00:56:09,916 {\an8}Если брошу работу, придется продавать сари дома. 607 00:56:10,916 --> 00:56:12,291 Это лишь вопрос времени. 608 00:56:14,125 --> 00:56:17,708 Один год борьбы — и долгая счастливая жизнь. 609 00:56:24,291 --> 00:56:25,125 Сундар, 610 00:56:27,375 --> 00:56:29,666 я вышла за тебя не только потому, что наши имена 611 00:56:29,750 --> 00:56:32,041 совпадают с названием известного храма. 612 00:56:38,916 --> 00:56:40,333 Ты хотел делать что-то свое. 613 00:56:41,666 --> 00:56:44,208 Не то, что делает твоя семья. Быть самостоятельным. 614 00:56:45,125 --> 00:56:46,958 Я очень это ценю. 615 00:56:49,125 --> 00:56:51,375 Не отказывайся от мечты. 616 00:56:53,125 --> 00:56:57,041 Сундар, если тебе так лучше, то так лучше для нас. 617 00:56:58,083 --> 00:56:59,708 Спасибо. 618 00:57:03,375 --> 00:57:05,166 Можешь сделать мне небольшое одолжение? 619 00:57:07,375 --> 00:57:08,333 Папа. 620 00:57:10,208 --> 00:57:12,041 Босс Сундара очень им доволен. 621 00:57:16,125 --> 00:57:19,083 Настолько, что поручил всю работу Сундару. 622 00:57:20,208 --> 00:57:23,708 Это Бангалор, там высокая конкуренция, так что… 623 00:57:24,291 --> 00:57:25,250 Что? 624 00:57:25,333 --> 00:57:27,083 Я пока решила остаться. 625 00:57:27,916 --> 00:57:29,083 Поеду через пару месяцев. 626 00:57:32,625 --> 00:57:34,375 Правильно, Минакши. Не отвлекай его. 627 00:57:35,166 --> 00:57:36,666 Мама, помнишь, как мои экзамены 628 00:57:37,333 --> 00:57:38,958 были за неделю до свадьбы? 629 00:57:39,875 --> 00:57:42,625 Перенеси мы свадьбу на неделю, я бы их не завалил. 630 00:57:43,541 --> 00:57:44,375 Да уж! 631 00:57:44,458 --> 00:57:48,541 Если бы не это, он был бы квалифицированным бухгалтером. 632 00:57:49,541 --> 00:57:53,625 Почему лишь бухгалтером? Финдиректором, бизнесменом и хирургом! 633 00:57:54,583 --> 00:57:56,041 Всего бы добился! 634 00:58:03,041 --> 00:58:05,625 ДЕЛО СДЕЛАНО 635 00:58:05,708 --> 00:58:09,125 {\an8}ОБЕЩАЮ, ВМЕСТЕ МЫ СПРАВИМСЯ 636 00:58:14,916 --> 00:58:16,833 КАК СОХРАНИТЬ ОТНОШЕНИЯ НА РАССТОЯНИИ 637 00:58:21,916 --> 00:58:24,125 5 СПОСОБОВ СОХРАНИТЬ ОТНОШЕНИЯ НА РАССТОЯНИИ 638 00:58:32,291 --> 00:58:36,750 Я вижу тебя краем глаза 639 00:58:36,833 --> 00:58:41,125 Я просыпаюсь и засыпаю, глядя на тебя 640 00:58:41,625 --> 00:58:42,458 МС 641 00:58:42,541 --> 00:58:47,000 Глядя на тебя, я расстраиваюсь 642 00:58:47,083 --> 00:58:51,750 Глядя на тебя, я успокаиваюсь 643 00:58:52,541 --> 00:58:56,916 Это расстояние — лишь иллюзия 644 00:58:57,000 --> 00:59:02,500 Ты всё время со мной 645 00:59:08,750 --> 00:59:09,791 ПРИВЕТ! 646 00:59:23,875 --> 00:59:28,250 Ты здесь, даже когда тебя нет 647 00:59:28,333 --> 00:59:33,041 Ты здесь, в моих мыслях 648 00:59:33,791 --> 00:59:35,833 {\an8}К ОФИСУ ГОТОВ 649 00:59:35,916 --> 00:59:37,750 {\an8}К ХРАМУ ГОТОВА 650 00:59:37,833 --> 00:59:39,833 {\an8}ПАССИВНОЕ КУРЕНИЕ 651 00:59:39,916 --> 00:59:42,333 {\an8}И У МЕНЯ! 652 00:59:42,416 --> 00:59:44,208 {\an8}НАЙДЕШЬ «МС»? 653 00:59:44,291 --> 00:59:46,125 {\an8}НАШЕЛ! 654 00:59:46,208 --> 00:59:48,041 {\an8}СЕЛФИ СО ЗВЕЗДАМИ 655 00:59:48,125 --> 00:59:49,875 {\an8}СЕЛФИ С СУПЕРЗВЕЗДОЙ 656 00:59:49,958 --> 00:59:51,916 {\an8}ПОРЕЗАЛАСЬ ПРИ ГОТОВКЕ 657 00:59:52,000 --> 00:59:54,375 {\an8}ПОСЫПАЛ ПРИ ГОТОВКЕ 658 00:59:55,208 --> 00:59:58,000 Диганта, почему твой телефон сегодня не вибрирует? 659 00:59:58,708 --> 01:00:00,708 У тебя телефон разрядился или подружка? 660 01:00:00,791 --> 01:00:04,333 Мы расстались! Отношения на расстоянии не сохранить. 661 01:00:05,625 --> 01:00:06,666 Сочувствую. 662 01:00:07,750 --> 01:00:10,750 В отношениях на расстоянии есть проблемы с общением. 663 01:00:10,833 --> 01:00:12,250 У меня простая теория. 664 01:00:12,958 --> 01:00:15,458 Не говори своей девушке, что тебе весело без нее. 665 01:00:16,291 --> 01:00:19,416 Чем больше ты ноешь, тем счастливее она будет. 666 01:00:21,541 --> 01:00:23,166 Последнее время я часто ною. 667 01:00:24,791 --> 01:00:26,958 Развейся с друзьям. Тебе станет лучше. 668 01:00:27,666 --> 01:00:29,375 Здесь ни у кого нет друзей. 669 01:00:30,583 --> 01:00:34,833 Все в этой компании варятся в своем собственном соку. 670 01:00:36,416 --> 01:00:37,250 Правда? 671 01:00:39,625 --> 01:00:42,125 Я думала, жизнь в Бангалоре бьет ключом. 672 01:00:47,500 --> 01:00:50,541 Минакши, ты знаешь, что у меня никогда не было девушки. 673 01:00:52,583 --> 01:00:57,708 Я всегда хотел сводить свою жену во все места в Мадурае, 674 01:00:59,000 --> 01:01:02,625 куда мои университетские друзья ходили со своими подружками. 675 01:01:13,291 --> 01:01:17,625 С рассвета 676 01:01:18,583 --> 01:01:22,333 Мы ждем захода солнца 677 01:01:23,500 --> 01:01:28,250 Чтобы рассказать истории за день 678 01:01:28,791 --> 01:01:32,458 В ночной тишине и покое 679 01:01:33,458 --> 01:01:36,000 Мы не спали всю ночь 680 01:01:36,083 --> 01:01:37,666 Как светлячки 681 01:01:37,750 --> 01:01:38,583 Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ 682 01:01:38,666 --> 01:01:41,125 Всё такое сказочное 683 01:01:41,208 --> 01:01:43,416 Для глаз, которые не сомкнули 684 01:01:43,500 --> 01:01:46,375 {\an8}Протри глаза и посмотри 685 01:01:46,458 --> 01:01:48,500 {\an8}Звезда смеется 686 01:01:49,000 --> 01:01:53,333 {\an8}Она слышала наш веселый разговор? 687 01:01:53,416 --> 01:01:58,125 Мы тайно встретимся где-то 688 01:01:58,750 --> 01:02:04,000 Где ночь встречает день 689 01:02:14,833 --> 01:02:16,791 Я вижу тебя 690 01:02:16,875 --> 01:02:19,208 Краем глаза 691 01:02:19,291 --> 01:02:23,416 Я просыпаюсь и засыпаю, глядя на тебя 692 01:02:24,458 --> 01:02:28,625 Это расстояние — лишь иллюзия 693 01:02:29,666 --> 01:02:34,875 Ты всё время со мной 694 01:03:00,750 --> 01:03:01,708 Минакши. 695 01:03:02,208 --> 01:03:08,083 О чём пары говорят часами по телефону? 696 01:03:09,000 --> 01:03:11,791 Дело не в разговорах, а в том, чтобы быть вместе. 697 01:03:17,791 --> 01:03:19,083 Рассказать анекдот? 698 01:03:20,166 --> 01:03:24,708 Трое: компьютерный инженер, системный аналитик и программист. 699 01:03:24,791 --> 01:03:27,166 Инженер говорит системному аналитику… 700 01:03:28,416 --> 01:03:30,791 Нет, на самом деле, там было всего двое. 701 01:03:30,875 --> 01:03:33,250 Инженер говорит аналитику, 702 01:03:33,875 --> 01:03:35,500 что у него пуговица висит. 703 01:03:37,875 --> 01:03:38,708 Прости. 704 01:03:40,125 --> 01:03:43,375 Я тренировался рассказывать шутку, но запутался. 705 01:03:48,166 --> 01:03:50,166 Так бы я смеялась, если бы ты ее рассказал. 706 01:03:53,000 --> 01:03:54,041 Что случилось? 707 01:03:54,125 --> 01:03:56,083 Смеешься ты больше, чем улыбаешься. 708 01:03:58,041 --> 01:04:00,083 Потому что ты улыбаешься больше, чем смеешься. 709 01:04:01,375 --> 01:04:02,750 Всё сбалансировано. 710 01:04:09,458 --> 01:04:10,291 Слушай. 711 01:04:12,083 --> 01:04:14,083 Пуговица твоей рубашки тоже висит. 712 01:04:18,041 --> 01:04:19,625 Не эта, ниже. 713 01:04:21,583 --> 01:04:24,333 {\an8}Не эта, под ней. 714 01:04:25,958 --> 01:04:29,458 Ты побрил грудь вместе с лицом? 715 01:04:32,000 --> 01:04:35,916 Это всё, что на ней растет. 716 01:04:36,000 --> 01:04:37,500 Ладно. 717 01:04:39,083 --> 01:04:39,916 Минакши. 718 01:04:42,500 --> 01:04:44,625 Пуговица твоего курта тоже висит. 719 01:04:52,125 --> 01:04:54,083 Давай посчитаем до 30 и встретимся снова. 720 01:05:21,708 --> 01:05:24,125 Отпусти! Спасите меня! 721 01:05:24,750 --> 01:05:26,041 Помогите! 722 01:05:26,666 --> 01:05:28,000 Минакши! 723 01:05:28,666 --> 01:05:30,333 Где ты? 724 01:05:33,416 --> 01:05:36,083 Отпусти! Помогите! 725 01:05:36,875 --> 01:05:40,333 - Отпусти! Помогите! - Минакши? 726 01:05:42,125 --> 01:05:43,291 Не поможешь мне? 727 01:05:43,375 --> 01:05:46,791 - Где ты? - Ой! 728 01:05:46,875 --> 01:05:48,000 Что случилось, Пуджита? 729 01:05:50,583 --> 01:05:51,541 Сундар? 730 01:05:52,625 --> 01:05:57,166 Сундар? Сундара похитили. 731 01:05:57,250 --> 01:06:00,666 Лампа сегодня погасла — это был плохой знак. 732 01:06:00,750 --> 01:06:02,541 И посмотри, что случилось. 733 01:06:03,166 --> 01:06:04,125 Сундара похитили! 734 01:06:04,708 --> 01:06:09,791 Вызови полицию, прошу! Полиция! Вызови полицию! Полиция! 735 01:06:26,833 --> 01:06:29,500 О нет. Сундара похитили! 736 01:06:29,583 --> 01:06:33,958 Ничего не случилось. Они играли в полицейского и вора. 737 01:06:37,250 --> 01:06:38,666 Полицейского и вора? 738 01:06:41,250 --> 01:06:45,125 Мы раньше играли в докторов, помнишь? 739 01:06:45,208 --> 01:06:47,291 Сейчас играют в полицейского и вора. 740 01:06:50,833 --> 01:06:51,666 Уже полночь. 741 01:06:53,333 --> 01:06:54,875 Почему все кричат? 742 01:07:02,666 --> 01:07:03,500 Ни почему. 743 01:07:04,625 --> 01:07:08,041 Они играли в полицейского и вора. 744 01:07:09,208 --> 01:07:10,458 Полицейского и вора? 745 01:07:10,541 --> 01:07:12,500 Мы играли в папу-маму. 746 01:07:12,583 --> 01:07:14,833 Сейчас играют в полицейского и вора! 747 01:07:22,208 --> 01:07:29,208 «КЕЙ УАЙ КОНСАЛТАНСИ» 748 01:07:29,750 --> 01:07:33,250 Никому об этом собеседовании не говори. Пусть будет сюрприз. 749 01:07:33,333 --> 01:07:35,541 Ты полна сюрпризов, верно? 750 01:07:39,375 --> 01:07:41,083 У тебя тоже есть сюрпризы, верно? 751 01:07:42,666 --> 01:07:45,625 Я в курсе твоих «дополнительных занятий» с Шалини. 752 01:07:47,041 --> 01:07:47,875 Прасад, да? 753 01:07:53,208 --> 01:07:59,541 Пусть будет сюрприз. Прошу. 754 01:07:59,625 --> 01:08:04,041 Хорошо. Сегодня я сделаю свой сюрприз. Сама решай, когда делать свой. 755 01:08:10,500 --> 01:08:13,541 Сири, поставь карнатическую музыку. 756 01:08:13,625 --> 01:08:15,458 Извините, я не поняла. 757 01:08:15,541 --> 01:08:19,166 Ну, не знаю. Ладно, скажите мне, где театр Минакши-Сундарар? 758 01:08:19,250 --> 01:08:21,625 - Извините, я не поняла. - Ты и этого не знаешь? 759 01:08:22,291 --> 01:08:25,083 От тебя никакого толку. Надо бросить тебя в океан. 760 01:08:32,666 --> 01:08:34,583 Тут вентилятор плохо работает. 761 01:08:34,666 --> 01:08:38,291 Может упасть в любой момент. Поэтому он тут. 762 01:08:46,083 --> 01:08:48,625 Вы слишком квалифицированы для этой должности. 763 01:08:49,833 --> 01:08:53,166 В Мадурае сейчас много консалтинговых фирм. 764 01:08:54,291 --> 01:08:56,000 Почему выбрали «Кей Уай Консалтанси»? 765 01:08:56,500 --> 01:08:59,750 Я знаю, что могу принести много пользы, если буду работать здесь, 766 01:09:00,583 --> 01:09:03,333 а не в крупной фирме, где от меня ничего не зависит. 767 01:09:09,791 --> 01:09:10,750 Что случилось? 768 01:09:18,416 --> 01:09:21,916 Сундар, скорей перезвони. У меня для тебя сюрприз! 769 01:09:38,250 --> 01:09:40,000 Расу, хватит! Не надо так. 770 01:09:40,708 --> 01:09:42,000 Я не буду его учить. 771 01:09:42,666 --> 01:09:43,916 Я не буду его учить! 772 01:09:44,000 --> 01:09:44,958 Но… 773 01:09:45,041 --> 01:09:48,166 Он заставляет меня играть в крикет, кхо-кхо, кабадди! 774 01:09:50,041 --> 01:09:53,000 Я в детстве никогда столько не играл. Я, что, дурак? 775 01:09:55,250 --> 01:09:57,583 Я начал терять интеллект из-за Расу. 776 01:09:58,583 --> 01:10:00,000 И кофе мне никто не предлагает. 777 01:10:01,416 --> 01:10:02,833 Скоро у Расу экзамены. 778 01:10:02,916 --> 01:10:04,583 Кто его подготовит? 779 01:10:04,666 --> 01:10:05,958 - Кофе. - Спасибо. 780 01:10:09,208 --> 01:10:11,750 Скоро у Расу экзамены. Кто его подготовит? 781 01:10:13,416 --> 01:10:15,916 Послушайте, я сам вам заплачу, 782 01:10:16,000 --> 01:10:18,208 только прошу, спасите меня от этого ребенка. 783 01:10:18,291 --> 01:10:20,875 Я жду последние полчаса, а он моется! 784 01:10:22,500 --> 01:10:23,916 Кто моется в четыре дня? 785 01:10:24,000 --> 01:10:25,125 Кто так делает? 786 01:10:25,208 --> 01:10:26,041 Пуджита! 787 01:10:27,250 --> 01:10:28,250 Пусть идет. 788 01:10:30,166 --> 01:10:31,583 И не переживай за экзамены, 789 01:10:32,708 --> 01:10:34,375 - Мукай его подготовит. - Ой! 790 01:10:37,708 --> 01:10:40,625 Я не могу его учить. 791 01:10:40,708 --> 01:10:46,125 У меня скоро практика. Надо работать над заданием с Шалини. 792 01:10:48,083 --> 01:10:49,291 Минакши будет его учить. 793 01:10:50,916 --> 01:10:54,625 У нее тоже есть бизнес-образование, и она квалифицированней Рамануджана. 794 01:10:57,000 --> 01:11:02,000 Я не смогу. Устроилась в «Кей Уай Консалтанси». 795 01:11:02,625 --> 01:11:03,458 Прекрасно! 796 01:11:05,291 --> 01:11:06,833 Поздравляю! 797 01:11:06,916 --> 01:11:07,750 Спасибо. 798 01:11:07,833 --> 01:11:13,125 Так быстро! А Сундар… Два года работу искал. 799 01:11:14,958 --> 01:11:16,958 Но что ты теперь будешь делать? 800 01:11:17,583 --> 01:11:19,750 Ты говорила, что скоро поедешь в Бангалор. 801 01:11:19,833 --> 01:11:23,000 Так что чтобы потом не бросать работу, лучше Расу учи. 802 01:11:23,666 --> 01:11:24,875 Я очень волнуюсь за Расу. 803 01:11:25,958 --> 01:11:27,666 Мне не нужен еще один Сундар. 804 01:11:31,083 --> 01:11:33,541 Сделай его похожим на себя. 805 01:11:34,500 --> 01:11:36,625 Уверенным и умным. 806 01:11:41,750 --> 01:11:43,000 Поздравляю с новой работой. 807 01:11:45,166 --> 01:11:47,208 Спасибо за кофе. Пока. 808 01:12:00,041 --> 01:12:03,416 Когда мне грустно, я много ем. 809 01:12:05,583 --> 01:12:06,500 Прости. 810 01:12:08,083 --> 01:12:10,375 Я пыталась спасти себя, но тебя подставила. 811 01:12:10,458 --> 01:12:12,666 Ничего. 812 01:12:28,666 --> 01:12:31,083 Какой план на второе октября? 813 01:12:31,166 --> 01:12:34,000 - День рождения Ганди! - День рождения Сундара? 814 01:12:35,250 --> 01:12:38,375 Он велел мне ничего не делать. Ни подарков, ни сюрпризов. 815 01:12:38,458 --> 01:12:39,708 Это неправда. 816 01:12:40,416 --> 01:12:43,208 Все любят подарки и сюрпризы. 817 01:12:43,708 --> 01:12:46,166 Но девушки об этом прямо говорят, а парни молчат. 818 01:12:49,666 --> 01:12:51,000 Я должна что-то сделать? 819 01:12:53,291 --> 01:12:55,541 У него нет друзей, работает круглые сутки. 820 01:12:55,625 --> 01:12:57,625 Там у него очень скучная жизнь. 821 01:12:59,791 --> 01:13:01,208 Зачем столько людей? 822 01:13:01,916 --> 01:13:03,875 Сундар, это же твой день рождения! 823 01:13:05,541 --> 01:13:07,916 Да, но я же никого не знаю. 824 01:13:08,000 --> 01:13:09,333 Сегодня же день без выпивки? 825 01:13:10,208 --> 01:13:11,750 - Поздравляю, Абишек. - Сундар. 826 01:13:11,833 --> 01:13:14,250 Прости. С днем рождения, Сундар. 827 01:13:25,208 --> 01:13:30,083 В неделе пять дней 828 01:13:30,625 --> 01:13:34,625 И мы молоды 829 01:13:35,250 --> 01:13:39,875 Я читаю стихи 830 01:13:39,958 --> 01:13:44,500 Но на двоичном языке 831 01:13:44,583 --> 01:13:47,291 Ноль, один, ноль, один 832 01:13:47,375 --> 01:13:50,875 Это — моя жизнь 833 01:14:01,500 --> 01:14:03,208 Ну же, чувак! 834 01:14:05,458 --> 01:14:07,166 Погода буйная 835 01:14:09,500 --> 01:14:11,125 Ну же, чувак! 836 01:14:13,666 --> 01:14:15,125 Погода буйная 837 01:14:17,416 --> 01:14:20,458 Зачем обременять себя? 838 01:14:20,541 --> 01:14:22,500 О чём нам беспокоиться? 839 01:14:22,583 --> 01:14:26,333 Это сердце беззаботно 840 01:14:26,416 --> 01:14:29,208 Не губи сердце 841 01:14:30,208 --> 01:14:33,458 Расслабься 842 01:14:33,541 --> 01:14:35,208 Ну же, чувак! 843 01:14:37,500 --> 01:14:39,250 Погода буйная 844 01:14:41,541 --> 01:14:43,250 Ну же, чувак! 845 01:14:45,708 --> 01:14:47,291 Погода буйная 846 01:15:10,500 --> 01:15:12,208 Погода буйная 847 01:15:12,291 --> 01:15:14,041 Мы тоже буйные 848 01:15:14,125 --> 01:15:15,916 Давай станем беззаботными 849 01:15:16,000 --> 01:15:18,166 Танцуем под дикую музыку 850 01:15:18,250 --> 01:15:22,041 Из безумных идей Составим план 851 01:15:22,125 --> 01:15:23,833 Из безумных идей… 852 01:15:23,916 --> 01:15:25,458 Я такой: «Я в порядке». 853 01:15:36,916 --> 01:15:40,208 Остановитесь, пожалуйста. Мне хочется танцевать. 854 01:15:43,125 --> 01:15:44,708 Ну же, чувак! 855 01:15:46,750 --> 01:15:48,791 Погода буйная 856 01:15:51,125 --> 01:15:52,666 Ну же, чувак! 857 01:15:55,083 --> 01:15:56,875 Погода буйная 858 01:15:59,291 --> 01:16:01,875 Зачем обременять себя? 859 01:16:01,958 --> 01:16:03,708 О чём нам беспокоиться? 860 01:16:03,791 --> 01:16:08,125 Это сердце беззаботно 861 01:16:08,208 --> 01:16:10,833 Не губи сердце 862 01:16:11,541 --> 01:16:15,083 Расслабься 863 01:16:15,166 --> 01:16:16,750 Ну же, чувак! 864 01:16:19,291 --> 01:16:20,875 Погода буйная 865 01:16:20,958 --> 01:16:24,750 Ну же, чувак! 866 01:16:27,000 --> 01:16:28,833 Погода буйная 867 01:16:31,875 --> 01:16:35,291 С днем рождения, Сундар! 868 01:16:49,250 --> 01:16:50,125 В этот миг… 869 01:16:50,791 --> 01:16:54,791 Я не знал, это мой самый счастливый или самый печальный день. 870 01:16:56,000 --> 01:16:59,291 Мне было так трудно устоять перед Минакши. 871 01:17:00,291 --> 01:17:01,750 Я был на седьмом небе! 872 01:17:02,625 --> 01:17:05,125 Я лишь хотел крепко ее обнять. 873 01:17:06,083 --> 01:17:10,208 Меня пугало, что Минакши стояла перед всеми. 874 01:17:10,833 --> 01:17:12,291 Мне хотелось сбежать. 875 01:17:13,166 --> 01:17:16,375 Короче, я не знал, что делать. 876 01:17:17,958 --> 01:17:20,333 Привет, я Минакши. 877 01:17:20,416 --> 01:17:21,833 - Привет. - Привет. 878 01:17:23,125 --> 01:17:25,291 Двоюродная сестра Сундара из Мадурая. 879 01:17:26,708 --> 01:17:30,666 Да, моя двоюродная сестра из Мадурая, Минакши. 880 01:17:36,333 --> 01:17:37,458 С днем рождения, Сундар. 881 01:17:39,083 --> 01:17:41,541 Ух ты! Ананасовый торт! 882 01:17:52,875 --> 01:17:59,000 Минакши, я знаю, о чём ты думаешь. Но поверь мне, это совсем не так. 883 01:18:01,666 --> 01:18:02,541 А то, что я вижу? 884 01:18:04,291 --> 01:18:05,750 Я всё объясню. 885 01:18:07,791 --> 01:18:09,791 Приезжай в гостевой дом Сай Анны. 886 01:18:09,875 --> 01:18:10,833 Мы там остановились. 887 01:18:11,416 --> 01:18:13,750 Не «мы», а «я». 888 01:18:14,625 --> 01:18:16,166 Нет, мы остановились там. 889 01:18:17,166 --> 01:18:20,875 Минакши, почему ты путаешь местоимения? «Я», а не «мы». 890 01:18:24,291 --> 01:18:25,958 Отец и Расу приехали со мной. 891 01:18:26,458 --> 01:18:29,208 Хотела сделать сюрприз и пришла сюда, ничего им не сказав. 892 01:18:30,416 --> 01:18:33,333 Папа тоже здесь? Чёрт! 893 01:18:35,708 --> 01:18:38,625 Не бери трубку, Минакши, прошу. 894 01:18:41,250 --> 01:18:42,083 Чёрт! 895 01:18:44,541 --> 01:18:45,750 Ладно. Я там буду. 896 01:18:49,416 --> 01:18:51,458 Что он здесь делает? 897 01:18:51,541 --> 01:18:54,041 Не знаю. Проследил за мной. 898 01:18:54,125 --> 01:18:56,625 Папа его ищет, забери его. 899 01:19:10,708 --> 01:19:11,916 Ты нашла Расу? 900 01:19:12,000 --> 01:19:13,416 Нет. Его нет на улице. 901 01:19:13,500 --> 01:19:14,625 Проверим под кроватью. 902 01:19:36,916 --> 01:19:38,041 Расу, ты в порядке? 903 01:19:38,125 --> 01:19:40,708 У Расу есть привычка спать под кроватью. 904 01:19:43,458 --> 01:19:45,375 У Расу есть привычка спать под кроватью. 905 01:19:54,791 --> 01:19:55,708 Я же говорил! 906 01:20:16,875 --> 01:20:17,791 Минакши! 907 01:20:27,125 --> 01:20:27,958 Сай? 908 01:20:29,000 --> 01:20:31,666 - Где все? - В Центре красоты и здоровья. 909 01:20:32,708 --> 01:20:36,083 Центры красоты и здоровья — официальные места отдыха IT-компаний. 910 01:20:37,083 --> 01:20:39,708 Люди с похмелья говорят, что заболели, и отдыхают там. 911 01:20:39,791 --> 01:20:41,000 Ты не пошел? 912 01:20:41,083 --> 01:20:44,416 Свекла, мед, имбирь, корица, кокосовое масло, 913 01:20:44,500 --> 01:20:48,083 банан, шпинат, черника и немного аюрведической зубной пасты. 914 01:20:48,708 --> 01:20:49,875 Мое средство от похмелья. 915 01:20:50,666 --> 01:20:52,875 Увидишь меня через пять минут. 916 01:21:01,500 --> 01:21:03,083 Мы столько говорим! 917 01:21:05,000 --> 01:21:06,958 Больше говорим, чем слушаем. 918 01:21:07,708 --> 01:21:13,083 С сегодняшнего дня я буду давать себе по 10 000 слов на карманные расходы. 919 01:21:13,583 --> 01:21:17,041 - Слов: 61. - Я уже использовал 61 слово. 920 01:21:17,625 --> 01:21:23,583 - О! Уже 67… 70. - Простите, 71. Вы забыли «О!» 921 01:21:24,958 --> 01:21:29,041 Помните: день презентации уже близко. 922 01:21:29,125 --> 01:21:33,166 Если ваше приложение будут покупать, останетесь в компании. 923 01:21:33,250 --> 01:21:36,541 Передайте это всем, кто отдыхает в Центре красоты и здоровья. 924 01:21:39,875 --> 01:21:41,000 Ты в порядке? 925 01:21:46,791 --> 01:21:47,875 Да, спасибо. 926 01:22:04,250 --> 01:22:05,083 Да, папа? 927 01:22:05,166 --> 01:22:09,333 Сундар, мы с папой у вас в приемной. Сюрприз! 928 01:22:11,208 --> 01:22:12,500 Зачем вы сюда пришли? 929 01:22:13,416 --> 01:22:15,250 Он пришел. Я просто увязалась за ним. 930 01:22:15,333 --> 01:22:18,375 Проследи, чтобы папа не встретил моего босса. 931 01:22:18,458 --> 01:22:22,208 Простите, я из Мадурая. Мой сын тут работает. 932 01:22:23,416 --> 01:22:25,875 Она не пропускает меня. 933 01:22:25,958 --> 01:22:27,166 Скажите ей, прошу. 934 01:22:27,875 --> 01:22:31,916 В целях безопасности посетители запрещены. 935 01:22:32,583 --> 01:22:34,791 Прошу понять. 936 01:22:34,875 --> 01:22:39,125 Внимание. Использовано слов: 787. 937 01:22:39,208 --> 01:22:41,791 Использовано слов: 787. 938 01:22:41,875 --> 01:22:43,583 Внимание. Экономьте слова. 939 01:22:45,333 --> 01:22:47,208 - Можно попросить воды? - Конечно. 940 01:22:50,541 --> 01:22:52,250 Когда еще вы будете в Бангалоре? 941 01:22:52,333 --> 01:22:54,083 Вам стоит посмотреть офис сейчас. 942 01:22:54,666 --> 01:22:58,125 Да! Не уйду, пока не увижу офис Сундара. 943 01:22:59,041 --> 01:23:00,833 Хочу посмотреть, чем он тут занимается. 944 01:23:19,666 --> 01:23:21,375 Сундар, папа заблудился в офисе. 945 01:23:21,458 --> 01:23:23,791 Папа уже в офисе? 946 01:23:25,208 --> 01:23:28,416 Проверь седьмой этаж, а я восьмой. 947 01:23:31,708 --> 01:23:34,750 «САЙСПЕЙС» 948 01:24:04,458 --> 01:24:05,458 Сундар, 949 01:24:05,541 --> 01:24:07,750 я проверила седьмой этаж. Папы тут нет. 950 01:24:19,333 --> 01:24:20,916 Не видели мужчину в лунги? 951 01:24:32,333 --> 01:24:36,750 Не видели мужчину в лунги? Точно? 952 01:24:44,416 --> 01:24:45,458 Цокольный этаж. 953 01:24:47,750 --> 01:24:49,750 Эй, именинник! 954 01:24:51,708 --> 01:24:53,458 Иди домой. Празднуй. 955 01:24:54,583 --> 01:24:57,333 У нас дедлайны. Каждая секунда на счету. 956 01:25:00,625 --> 01:25:02,375 Ты напоминаешь мне меня в молодости. 957 01:25:03,833 --> 01:25:05,416 Честный и трудолюбивый! 958 01:25:07,500 --> 01:25:10,708 - Станешь гордостью компании. - Спасибо. 959 01:25:13,083 --> 01:25:14,583 Давай пообедаем. 960 01:25:15,416 --> 01:25:17,083 Но мне надо работать. 961 01:25:31,416 --> 01:25:34,791 Прости, папа, я опоздал. Босс загрузил работой. 962 01:25:37,791 --> 01:25:42,416 Прости, папа, я опоздал. Босс загрузил работой. 963 01:25:45,375 --> 01:25:48,000 Как я мог заставлять тебя подбирать к сари фолы? 964 01:25:51,500 --> 01:25:56,291 Ты отлично справляешься. Всего добился сам. 965 01:26:13,250 --> 01:26:18,500 Минакши показала мне твой офис. Мне очень понравилось. 966 01:26:24,375 --> 01:26:25,500 Спасибо, Минакши. 967 01:26:26,541 --> 01:26:29,208 Минакши, у нас разные автобусы. Увидимся. 968 01:26:30,000 --> 01:26:31,166 Идем, Расу. 969 01:26:40,916 --> 01:26:41,833 Минакши! 970 01:26:47,875 --> 01:26:48,875 Пока, Сундар. 971 01:27:40,291 --> 01:27:44,125 Минакши, я уже давно тебе звоню. 972 01:27:45,208 --> 01:27:47,791 «Здесь ни у кого нет друзей». 973 01:27:47,875 --> 01:27:50,333 «Все в этой компании варятся в своем собственном соку». 974 01:27:51,750 --> 01:27:56,500 «Не говори своей девушке, что тебе весело без нее». 975 01:27:57,166 --> 01:28:01,166 «Чем больше ты ноешь, тем счастливее она будет». 976 01:28:02,000 --> 01:28:04,958 ПВР так говорит. Это его теория. 977 01:28:05,791 --> 01:28:09,125 - Кто такой ПВР? - Прашант Вишванат Рамачандран. 978 01:28:09,208 --> 01:28:12,291 Тупейшая теория на свете! 979 01:28:18,000 --> 01:28:21,333 Сундар, в Бангалоре мне казалось, что я совсем тебя не знаю. 980 01:28:23,291 --> 01:28:24,666 Или не успела узнать тебя. 981 01:28:25,500 --> 01:28:27,666 Пожалуйста, не говори так. 982 01:28:28,958 --> 01:28:31,750 Я знаю, мы не так давно вместе, 983 01:28:32,541 --> 01:28:34,583 но мы много общаемс по телефону, так ведь? 984 01:28:37,041 --> 01:28:38,083 В этом-то и проблема. 985 01:28:39,666 --> 01:28:43,041 Я знаю, что совершил ошибку, не сказав тебе правду. 986 01:28:44,208 --> 01:28:45,666 Но у меня были благие намерения. 987 01:28:46,583 --> 01:28:50,166 Каковы бы ни были твои намерения сегодня, 988 01:28:50,958 --> 01:28:53,083 всё закончилось хорошо. 989 01:28:54,166 --> 01:28:58,000 Теперь мы квиты, да? 990 01:29:00,041 --> 01:29:01,000 Ты был прав. 991 01:29:02,000 --> 01:29:05,833 Имея задачу, инженер найдет способ ее достижения. 992 01:29:08,875 --> 01:29:10,916 Сундар, я не в настроении. Поговорим позже. 993 01:29:12,000 --> 01:29:12,833 Минакши… 994 01:29:32,291 --> 01:29:33,583 Минакши, прости. 995 01:29:52,125 --> 01:29:54,375 - Значит, ты теперь пьешь? - Нет. 996 01:29:56,083 --> 01:29:57,833 Это значит, что я нервничаю. 997 01:30:29,125 --> 01:30:30,125 Я придумал приложение! 998 01:31:06,958 --> 01:31:09,625 Я бы послушала грустную песню, но нет связи. 999 01:31:11,541 --> 01:31:16,000 Нет ветра, нет дождя, и дверь не открывается. 1000 01:31:20,958 --> 01:31:23,125 Некуда чувства деть. 1001 01:31:24,541 --> 01:31:25,750 Грустная песня? 1002 01:31:39,125 --> 01:31:41,750 Сердце жестоко Говорит «да» 1003 01:31:41,833 --> 01:31:43,916 Говорит «нет» Говорит «да» 1004 01:31:44,000 --> 01:31:46,958 Говорит «нет» Так жестоко 1005 01:31:47,583 --> 01:31:51,750 Мое сердце разбито 1006 01:31:51,833 --> 01:31:56,000 Из-за любви, нелепых проблем И смешно, и грустно 1007 01:31:56,583 --> 01:31:58,500 Увидела его в приложении для знакомств 1008 01:31:58,583 --> 01:32:00,541 Он показался мне милым 1009 01:32:00,625 --> 01:32:02,333 Я говорю, он был супер 1010 01:32:02,416 --> 01:32:04,791 Ой! Боже мой! 1011 01:32:04,875 --> 01:32:08,791 Я думала, он будет молод душой 1012 01:32:08,875 --> 01:32:11,083 Но он оказался старше 1013 01:32:11,166 --> 01:32:13,000 Ой! Боже мой! 1014 01:32:13,083 --> 01:32:17,208 Мое сердце разбито 1015 01:32:17,291 --> 01:32:21,375 Из-за любви, нелепых проблем И смешно, и грустно 1016 01:32:30,916 --> 01:32:33,750 - Куда? - В грустное место, пожалуйста. 1017 01:32:38,541 --> 01:32:42,000 Она сияла ярче звёзд 1018 01:32:42,500 --> 01:32:46,458 Она громко смеялась 1019 01:32:47,041 --> 01:32:50,500 Всё время была одна 1020 01:32:51,125 --> 01:32:54,791 Раньше она очень меня любила 1021 01:32:54,875 --> 01:32:56,916 Интересно, где она 1022 01:32:57,000 --> 01:32:59,708 Я правда не знаю 1023 01:32:59,791 --> 01:33:03,625 Если найдешь ее, дай мне знать 1024 01:33:03,708 --> 01:33:05,750 Она меня любила 1025 01:33:05,833 --> 01:33:07,875 Подружилась со мной 1026 01:33:07,958 --> 01:33:12,083 Почему она разрушила нашу дружбу И бросила меня? 1027 01:33:12,166 --> 01:33:14,291 Она меня любила 1028 01:33:14,375 --> 01:33:16,583 Подружилась со мной 1029 01:33:16,666 --> 01:33:18,750 Зачем она разрушила нашу дружбу 1030 01:33:18,833 --> 01:33:20,416 И бросила меня? 1031 01:33:22,958 --> 01:33:24,625 Это самое грустное место в мире! 1032 01:33:29,416 --> 01:33:33,375 Смотри! 1033 01:33:33,458 --> 01:33:37,583 Послушай! 1034 01:33:37,666 --> 01:33:39,333 - Трам-пам-пам - Смотри! 1035 01:33:39,416 --> 01:33:41,791 - Ла-ла-ла - Смотри! 1036 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 - Трам-пам-пам - Слушай! 1037 01:33:43,541 --> 01:33:46,000 - Ла-ла-ла - Слушай! 1038 01:33:46,083 --> 01:33:48,375 Она была немного жесткой, старше меня 1039 01:33:48,458 --> 01:33:50,208 Я влюбился в ее зеленые глаза 1040 01:33:50,291 --> 01:33:52,541 Я любил играть Она любила играть 1041 01:33:52,625 --> 01:33:54,250 В игре началась битва характеров 1042 01:33:54,333 --> 01:33:56,500 Моя любовь! 1043 01:33:56,583 --> 01:33:58,708 Обрати на меня свой взор 1044 01:33:58,791 --> 01:34:00,791 Моя любовь! 1045 01:34:00,875 --> 01:34:03,083 Навести меня 1046 01:34:03,166 --> 01:34:05,041 Она взяла биту и сказала 1047 01:34:05,125 --> 01:34:07,291 Бита принадлежит ей И она хочет отбивать первой 1048 01:34:07,375 --> 01:34:08,958 Я подал йоркер Она не заметила 1049 01:34:09,041 --> 01:34:13,208 Она рассердилась, подбежала ко мне И ударила меня по лицу 1050 01:34:13,291 --> 01:34:14,208 Я в ауте. 1051 01:34:14,833 --> 01:34:17,250 Лейли и Маджнун. 1052 01:34:17,333 --> 01:34:19,083 Хир и Ранджа, Сассуи и Пуннхун 1053 01:34:19,166 --> 01:34:21,083 Десерт и мой муж 1054 01:34:23,500 --> 01:34:26,458 Раньше тайно встречались 1055 01:34:27,916 --> 01:34:30,916 Десерт и мой муж тоже! 1056 01:34:36,208 --> 01:34:37,833 Однажды врач сказал 1057 01:34:37,916 --> 01:34:40,166 Что ему хватит есть сладости 1058 01:34:40,250 --> 01:34:42,250 У него сахар подскочил 1059 01:34:42,333 --> 01:34:45,000 Я была так расстроена 1060 01:34:45,083 --> 01:34:46,833 Ты уже знаешь обо мне 1061 01:34:46,916 --> 01:34:49,125 Что мне тебе сказать? 1062 01:34:49,208 --> 01:34:51,625 Я наслаждаюсь жизнью 1063 01:34:51,708 --> 01:34:53,000 Сердце еще не разбивалось 1064 01:34:53,583 --> 01:34:55,375 В моем мире много блеска 1065 01:34:55,458 --> 01:34:57,041 Он сладок, как сладкая вата 1066 01:34:57,125 --> 01:34:59,375 Не накручивай себя Жизнь прекрасна 1067 01:34:59,458 --> 01:35:01,291 Не переживай! 1068 01:35:01,375 --> 01:35:05,416 Сердце жестоко Говорит «да», говорит «нет» 1069 01:35:05,500 --> 01:35:08,875 Говорит «да», говорит «нет» Жестоко 1070 01:35:10,333 --> 01:35:14,500 Он был героем моего дебютного фильма 1071 01:35:14,583 --> 01:35:17,458 Я была очень рада, что он был рядом 1072 01:35:17,541 --> 01:35:18,750 Ой! Боже мой! 1073 01:35:18,833 --> 01:35:22,875 Все мечты рухнули Фильм провалился 1074 01:35:22,958 --> 01:35:24,625 В следующую пятницу… 1075 01:35:24,708 --> 01:35:26,625 Пока! 1076 01:35:26,708 --> 01:35:31,083 Мое сердце разбито 1077 01:35:31,166 --> 01:35:35,416 Из-за любви Скользкая трагедия 1078 01:35:35,500 --> 01:35:39,666 Мое сердце разбито 1079 01:35:39,750 --> 01:35:43,750 Из-за любви Скользкая трагедия 1080 01:35:43,833 --> 01:35:48,083 Мое сердце разбито 1081 01:35:48,166 --> 01:35:52,333 Из-за любви, нелепых проблем И смешно, и грустно 1082 01:35:52,916 --> 01:35:54,791 Кофе на шестой столик. 1083 01:36:01,583 --> 01:36:04,333 СУНДАР 1084 01:36:14,708 --> 01:36:15,791 Кто это заказал? 1085 01:36:19,041 --> 01:36:20,416 Вы это обычно заказываете. 1086 01:36:21,000 --> 01:36:22,041 Это вада или камень? 1087 01:36:23,333 --> 01:36:25,625 Если бросить в кого-нибудь, зашибить можно. 1088 01:36:28,916 --> 01:36:32,750 Женщинам нужно носить это в сумке вместо перцового баллончика. 1089 01:36:38,458 --> 01:36:39,750 Так много соли! 1090 01:36:39,833 --> 01:36:41,916 Мне в Соляной поход на этом сходить? 1091 01:36:42,000 --> 01:36:44,541 Мне поменять ваду или досу? 1092 01:36:45,958 --> 01:36:47,916 Поменяем кофейню. Идем, Анантан. 1093 01:36:48,000 --> 01:36:51,666 Подойдите через минуту, пожалуйста. Садись. 1094 01:36:56,208 --> 01:36:59,541 Минакши, что там у Сундара? 1095 01:37:03,208 --> 01:37:04,166 Фаза «Поподробнее». 1096 01:37:06,750 --> 01:37:09,500 Мы с ним общаемся, но нам не о чем говорить. 1097 01:37:13,458 --> 01:37:14,500 Я в тупике. 1098 01:37:16,583 --> 01:37:19,541 Подожди еще. 1099 01:37:20,125 --> 01:37:22,375 В договорном браке нужно время, чтоб понять друг друга. 1100 01:37:23,208 --> 01:37:26,500 А вы не успели: пришлось поддерживать отношения на расстоянии. 1101 01:37:27,875 --> 01:37:30,750 Поговори с Сундаром. Он обязательно поймет. 1102 01:38:02,791 --> 01:38:05,041 Я вернусь через две минуты. 1103 01:38:10,208 --> 01:38:11,875 - Привет. - Сундар, 1104 01:38:12,791 --> 01:38:14,375 мне приехать в Бангалор? 1105 01:38:16,041 --> 01:38:21,541 Я знаю, что ты нервничаешь из-за семьи, но мы справимся. 1106 01:38:22,958 --> 01:38:26,708 Прости. Я не могу так рисковать. 1107 01:38:28,625 --> 01:38:30,958 Всего месяц до презентации. 1108 01:38:32,416 --> 01:38:36,333 И мне будет стыдно, если я не смогу уделять тебе время. 1109 01:38:37,583 --> 01:38:38,541 Минакши. 1110 01:38:39,208 --> 01:38:44,375 Полгода прошло, надо лишь еще немного подождать. 1111 01:38:47,541 --> 01:38:49,541 Дело не только в нас. 1112 01:38:52,833 --> 01:38:54,500 Дело еще и во мне, Сундар. 1113 01:38:56,250 --> 01:39:01,333 Я знаю. Не представляю, как тебе тяжело. 1114 01:39:01,416 --> 01:39:04,875 Но обещаю, у нас всё получится. 1115 01:39:14,250 --> 01:39:17,416 Ты когда-нибудь чувствовала себя бездомной в собственном доме? 1116 01:39:21,416 --> 01:39:22,250 Что? 1117 01:39:23,500 --> 01:39:24,458 Ты это мне говоришь? 1118 01:39:27,041 --> 01:39:29,375 Знаешь, кто был первым беженцем в мире? 1119 01:39:31,333 --> 01:39:32,166 Невестка. 1120 01:39:35,291 --> 01:39:36,125 Прости. 1121 01:39:37,083 --> 01:39:40,000 Все драматизируют. Я тоже! 1122 01:39:42,541 --> 01:39:47,583 Тетя приезжает на праздник. Мою комнату отдали ей. 1123 01:39:52,125 --> 01:39:52,958 Когда приезжает? 1124 01:40:13,375 --> 01:40:15,500 Если не хотел, чтоб я приезжала, сказал бы. 1125 01:40:16,333 --> 01:40:19,083 Что случилось? Где Ваман? 1126 01:40:19,166 --> 01:40:21,916 Откуда мне знать? Он не отвечает на мои звонки. 1127 01:40:22,500 --> 01:40:23,750 Пожалуйста, садитесь. 1128 01:40:23,833 --> 01:40:26,541 У нас новая коллекция сари. Я покажу. 1129 01:40:26,625 --> 01:40:28,916 Не хочу ни на что смотреть. 1130 01:40:32,125 --> 01:40:37,333 Это то сари, которое Наянтара носила в фильме «Свисток»? 1131 01:40:39,708 --> 01:40:40,916 Мани, мне же пойдет? 1132 01:40:42,208 --> 01:40:44,000 Это сари уже продано тому человеку. 1133 01:40:44,708 --> 01:40:47,791 И что? Принеси еще материал. 1134 01:40:48,416 --> 01:40:51,625 Это был последний кусок. Все были проданы в прошлом месяце. 1135 01:40:52,208 --> 01:40:53,541 Пожалуйста, поскорее. 1136 01:40:54,458 --> 01:40:55,916 - Я опаздываю. - Дорогой! 1137 01:40:56,500 --> 01:41:00,250 Мне очень нравится это сари. Будьте добры, найдите другое. 1138 01:41:01,041 --> 01:41:01,875 Простите, тетушка. 1139 01:41:02,458 --> 01:41:03,708 Это подарок для кое-кого. 1140 01:41:04,541 --> 01:41:06,166 Будьте добры, найдите другое. 1141 01:41:08,500 --> 01:41:10,291 Дорогой, прошу вас. 1142 01:41:13,583 --> 01:41:16,166 Ваман, Аттай уже здесь. Где ты? 1143 01:41:16,666 --> 01:41:19,416 Папа, я переел расмалая, и у меня разболелся живот. 1144 01:41:19,500 --> 01:41:21,375 Я скоро вернусь. Подождите, пожалуйста. 1145 01:41:25,208 --> 01:41:27,708 Слушай, это мой магазин. 1146 01:41:28,625 --> 01:41:29,833 Это не продается. 1147 01:41:30,583 --> 01:41:33,083 Чего вы расшумелись? 1148 01:41:33,916 --> 01:41:37,000 Взгляните на цвет! Вам же не идет. 1149 01:41:38,208 --> 01:41:39,583 Можете выбрать любое другое. 1150 01:41:41,291 --> 01:41:43,458 Ой! Посмотрите! 1151 01:41:44,416 --> 01:41:47,041 Это вам очень подойдет! 1152 01:41:54,291 --> 01:41:56,333 Ух ты! Классная рубашка. 1153 01:41:57,916 --> 01:41:58,958 Спасибо. 1154 01:42:00,208 --> 01:42:01,166 Что бы ты хотела? 1155 01:42:02,291 --> 01:42:03,916 Досу с карри и джигартханду. 1156 01:42:09,541 --> 01:42:12,166 Что за повод? Почему ты меня так срочно вызвал? 1157 01:42:13,375 --> 01:42:14,291 Грустная новость. 1158 01:42:16,291 --> 01:42:17,333 Знакомо. 1159 01:42:19,708 --> 01:42:23,083 Мой отец не заботился о своем здоровье, а я не заботился о его бизнесе. 1160 01:42:24,083 --> 01:42:26,500 Если дела не пойдут в гору в ближайшие месяцы, 1161 01:42:26,583 --> 01:42:29,916 возможно, придется закрыться. 1162 01:42:30,708 --> 01:42:32,333 Мне очень нужна твоя помощь. 1163 01:42:33,458 --> 01:42:34,666 Один я не справлюсь. 1164 01:42:37,500 --> 01:42:39,750 Добро пожаловать в «Чайный дом Мадурая». 1165 01:42:41,083 --> 01:42:42,083 Прошу, не отказывайся! 1166 01:43:10,375 --> 01:43:15,583 Мани, за 50 лет я ни разу не опоздала на пуджу. 1167 01:43:16,833 --> 01:43:17,666 Мани. 1168 01:43:21,041 --> 01:43:21,916 Да? 1169 01:43:23,250 --> 01:43:27,208 За 50 лет я ни разу не опоздала на пуджу. 1170 01:43:27,291 --> 01:43:28,583 И сегодня не опоздаете. 1171 01:43:30,166 --> 01:43:34,708 Сухасини, Пуджита, Мукай, Минакши! 1172 01:43:35,458 --> 01:43:36,500 Где все? 1173 01:43:37,833 --> 01:43:38,666 Прости. 1174 01:43:39,291 --> 01:43:40,125 Папа. 1175 01:43:40,791 --> 01:43:42,500 Из-за лекарств в организме раздрай. 1176 01:43:42,583 --> 01:43:44,583 Когда вхожу, ничего не выходит. 1177 01:43:44,666 --> 01:43:46,500 А когда выхожу, приходится возвращаться. 1178 01:43:50,916 --> 01:43:54,208 А я его собрала. Но он уже выглядит неряшливо. 1179 01:43:55,291 --> 01:43:57,333 Я с ним разберусь. А ты — с лампами. 1180 01:43:58,583 --> 01:44:00,000 Уверен, он их потушил. 1181 01:44:01,708 --> 01:44:04,041 Твоя мама слишком строга, да? Изменим ее? 1182 01:44:06,250 --> 01:44:07,666 Что у тебя с прической? 1183 01:44:10,375 --> 01:44:11,875 Хорошо выглядишь. 1184 01:44:11,958 --> 01:44:14,416 Скажи всем, чтобы поторопились. Невестка давно ждет. 1185 01:44:16,416 --> 01:44:17,500 Они готовы. 1186 01:44:18,833 --> 01:44:21,291 Мукай. Где Минакши? 1187 01:44:21,375 --> 01:44:22,500 Она готовится. 1188 01:44:22,583 --> 01:44:23,708 Пусть поторопится! 1189 01:44:25,500 --> 01:44:26,541 Минакши… 1190 01:44:26,625 --> 01:44:29,083 Не волнуйся. Поговорю с твоей невесткой. 1191 01:44:31,583 --> 01:44:34,958 Мы все готовы. Дождемся Минакши, и сразу выходим. 1192 01:44:53,125 --> 01:44:55,208 Минакши, ты ослепительна! 1193 01:44:56,375 --> 01:44:57,291 Спасибо. 1194 01:44:58,041 --> 01:45:01,291 Это сари, которое Наянтара носила в фильме «Свисток»? 1195 01:45:02,208 --> 01:45:04,833 Да, мне его подарил друг Анантан. 1196 01:45:09,500 --> 01:45:10,958 Когда он тебе его подарил? 1197 01:45:11,916 --> 01:45:12,916 Вчера. 1198 01:45:13,458 --> 01:45:17,083 Бизнес его отца прогорает, и ему нужна моя помощь. 1199 01:45:18,000 --> 01:45:21,666 Он дал мне это сари, и нанял меня на работу. Умный ход. 1200 01:45:23,708 --> 01:45:25,166 Ты не будешь там работать. 1201 01:45:30,125 --> 01:45:33,208 Почему? Экзамены Расу прошли. Кого мне теперь учить? 1202 01:45:34,166 --> 01:45:36,000 Тебе надо научить манерам своего друга. 1203 01:45:36,500 --> 01:45:37,833 Он очень высокомерен. 1204 01:45:41,541 --> 01:45:43,708 Не умеет разговаривать со старшими. 1205 01:45:44,541 --> 01:45:48,041 Наверное, вышло недоразумение. Анантан так бы не поступил. 1206 01:45:49,125 --> 01:45:53,333 Ого. Она доверяет ему больше, чем нам. 1207 01:45:56,333 --> 01:45:57,958 Похоже, он много для тебя значит. 1208 01:46:00,125 --> 01:46:02,500 Сундар знает о таком дорогом друге? 1209 01:46:03,958 --> 01:46:07,416 Он просто подарил мне сари. 1210 01:46:08,500 --> 01:46:10,083 Приглядитесь, мангалсутра… 1211 01:46:13,291 --> 01:46:16,125 Приглядитесь, мангалсутра на мне всё еще от Сундара. 1212 01:46:18,125 --> 01:46:20,250 Прошло 50 лет, а вы ничуть не изменились! 1213 01:46:22,083 --> 01:46:25,666 Надо бояться не в храм опоздать, а отстать от времени. 1214 01:46:25,750 --> 01:46:27,750 Минакши! Извинись перед Аттай. 1215 01:46:32,208 --> 01:46:33,791 Как ты разговариваешь со старшими? 1216 01:46:34,750 --> 01:46:36,833 А старшие могут так говорить со своими детьми? 1217 01:46:38,291 --> 01:46:39,958 Уважение должно быть обоюдным. 1218 01:47:23,000 --> 01:47:23,833 Минакши. 1219 01:47:24,583 --> 01:47:25,416 Что случилось? 1220 01:47:26,791 --> 01:47:28,500 Звонил отец. 1221 01:47:32,333 --> 01:47:33,166 Что он сказал? 1222 01:47:34,416 --> 01:47:39,583 Он сказал, что вы поругались с Аттай. 1223 01:47:41,708 --> 01:47:43,708 Он не сказал, почему я это сделала? 1224 01:47:44,916 --> 01:47:47,375 Что это за Анантан? 1225 01:47:48,500 --> 01:47:51,166 Анантан — мой друг. Тебе это не нравится? 1226 01:47:53,291 --> 01:47:55,708 Успокойся, пожалуйста! 1227 01:47:56,375 --> 01:48:00,458 Не успокаивай меня. Скажи родным успокоиться. 1228 01:48:03,208 --> 01:48:05,958 Но тебе-то какое дело, твоя жизнь в Бангалоре уже устроена. 1229 01:48:11,041 --> 01:48:15,916 Я спрашивал папу, а он мне ничего не сказал. 1230 01:48:16,000 --> 01:48:19,000 Так что спрошу у тебя. Что случилось? 1231 01:48:24,125 --> 01:48:26,666 Думаешь, между нами всё хорошо? 1232 01:48:28,541 --> 01:48:30,000 Минакши… 1233 01:48:30,083 --> 01:48:35,291 {\an8}Мне приехать? Не волнуйся, я разберусь. 1234 01:48:38,666 --> 01:48:41,000 Сундар, с меня хватит! 1235 01:48:45,708 --> 01:48:47,041 К чёрту тебя и твою семью. 1236 01:48:50,333 --> 01:48:51,208 Минакши. 1237 01:49:33,541 --> 01:49:37,875 Если хочешь уйти 1238 01:49:38,375 --> 01:49:43,416 Мне нечего сказать 1239 01:49:44,583 --> 01:49:49,208 Если хочешь уйти 1240 01:49:49,291 --> 01:49:54,583 Мне нечего сказать 1241 01:49:54,666 --> 01:50:00,083 Поверить не могу 1242 01:50:00,166 --> 01:50:05,250 Поверить не могу 1243 01:50:05,958 --> 01:50:11,166 Неужели нам суждено разойтись? 1244 01:50:11,750 --> 01:50:14,333 Что мы должны сказать? 1245 01:50:14,416 --> 01:50:16,791 Из-за чего нам ссориться? 1246 01:50:16,875 --> 01:50:22,041 Между нами нет больше любви 1247 01:50:27,333 --> 01:50:29,125 ЧАЙНЫЙ ДОМ МАДУРАЯ 1248 01:50:29,208 --> 01:50:30,041 Та-дам! 1249 01:50:38,791 --> 01:50:41,041 Дай знать, если что-то нужно. 1250 01:50:48,000 --> 01:50:50,750 Забери всё 1251 01:50:50,833 --> 01:50:53,166 Всё, что твое 1252 01:50:53,666 --> 01:50:56,375 Свои воспоминания, нежные слова 1253 01:50:56,458 --> 01:50:58,416 Дни и ночи, что мы провели вместе 1254 01:50:59,000 --> 01:51:01,875 Забери всё 1255 01:51:01,958 --> 01:51:04,500 Всё, что твое 1256 01:51:04,583 --> 01:51:07,291 Свои воспоминания, нежные слова 1257 01:51:07,375 --> 01:51:09,958 Дни и ночи, что мы провели вместе 1258 01:51:10,041 --> 01:51:14,875 Если хочешь уйти 1259 01:51:14,958 --> 01:51:20,125 Мне нечего сказать 1260 01:51:21,000 --> 01:51:25,875 Если хочешь уйти 1261 01:51:25,958 --> 01:51:30,666 Мне нечего сказать 1262 01:51:33,000 --> 01:51:34,291 Потрясающе! 1263 01:51:34,375 --> 01:51:38,166 Я составляю отличные презентации, но выступаю с ними ужасно. 1264 01:51:39,500 --> 01:51:41,375 Не волнуйся, у тебя всё получится! 1265 01:51:41,958 --> 01:51:44,958 Будем устраивать ежемесячные фестивали чая. 1266 01:51:45,041 --> 01:51:48,750 Люди смогут участвовать, получая опыт уникальный, как вкусы наших чаев. 1267 01:51:51,625 --> 01:51:54,833 Что мне сделать 1268 01:51:54,916 --> 01:51:57,000 Чтобы скорее забыть тебя? 1269 01:51:57,083 --> 01:51:59,958 Чтобы я не вспоминал 1270 01:52:00,041 --> 01:52:03,125 Вечера, проведенные вместе 1271 01:52:08,208 --> 01:52:10,708 Что мне сделать 1272 01:52:11,208 --> 01:52:13,708 Чтобы скорее забыть тебя? 1273 01:52:13,791 --> 01:52:16,750 Чтобы я не вспоминал 1274 01:52:16,833 --> 01:52:19,291 Вечера, проведенные вместе 1275 01:52:19,375 --> 01:52:21,916 Зачем нам застревать 1276 01:52:22,000 --> 01:52:24,625 В череде воспоминаний 1277 01:52:24,708 --> 01:52:27,333 Зачем нам блуждать 1278 01:52:27,416 --> 01:52:29,791 По переулкам памяти? 1279 01:52:29,875 --> 01:52:31,791 Всё разрушено 1280 01:52:31,875 --> 01:52:35,083 Что можно исправить? 1281 01:52:35,166 --> 01:52:38,333 Если чувства еще есть 1282 01:52:38,416 --> 01:52:40,500 Отпусти их 1283 01:52:41,125 --> 01:52:43,875 Забери всё 1284 01:52:43,958 --> 01:52:46,375 Всё, что твое 1285 01:52:46,458 --> 01:52:49,333 Свои воспоминания, нежные слова 1286 01:52:49,416 --> 01:52:51,541 Дни и ночи, что мы провели вместе 1287 01:52:52,041 --> 01:52:54,916 Забери всё 1288 01:52:55,000 --> 01:52:57,625 Всё, что твое 1289 01:52:57,708 --> 01:53:02,625 Свои воспоминания, нежные слова Дни и ночи, что мы провели вместе 1290 01:53:03,208 --> 01:53:07,791 Если хочешь уйти 1291 01:53:07,875 --> 01:53:12,333 Мне нечего сказать 1292 01:53:14,250 --> 01:53:18,958 Если хочешь уйти 1293 01:53:19,041 --> 01:53:23,833 Мне нечего сказать 1294 01:53:38,166 --> 01:53:39,000 Я ухожу. 1295 01:53:41,791 --> 01:53:42,916 Ухожу из дома. 1296 01:53:45,875 --> 01:53:47,916 Никто здесь меня не уважает. 1297 01:53:49,666 --> 01:53:51,416 Кто-то тебе что-то сказал? 1298 01:53:51,500 --> 01:53:55,916 Вчера твоя мать меня так отругала, как моя никогда не делала. 1299 01:53:58,583 --> 01:53:59,875 Что она сказала? 1300 01:54:01,625 --> 01:54:03,291 Она сказала, что я во всём виноват. 1301 01:54:04,750 --> 01:54:07,333 Из-за меня Минакши вышла за Сундара. 1302 01:54:08,666 --> 01:54:10,750 Из-за меня она теперь несчастлива. 1303 01:54:11,708 --> 01:54:14,875 Это всё из-за меня! 1304 01:54:15,791 --> 01:54:20,541 Я сказал ей, что, наверное, Минакше что-то в нём понравилось 1305 01:54:20,625 --> 01:54:22,458 или что она что-то к нему почувствовала. 1306 01:54:23,333 --> 01:54:25,833 Она бы не сказала да только из-за того, 1307 01:54:26,416 --> 01:54:29,791 что их зовут Минакши и Сундарешвар. 1308 01:54:53,208 --> 01:54:54,958 Дедушка, я всё перепробовала. 1309 01:54:58,000 --> 01:55:00,125 Не могу найти решение. 1310 01:55:15,375 --> 01:55:19,458 Все говорят, сядьте вместе, 1311 01:55:21,166 --> 01:55:27,791 обсудите проблемы, и решение найдется. 1312 01:55:29,125 --> 01:55:33,125 Но никто не скажет, что иногда нет никакого решения. 1313 01:55:38,583 --> 01:55:41,708 Перестарнь бегать и пытаться всё решить. 1314 01:55:55,750 --> 01:55:56,583 МИНАКШИ 1315 01:55:58,750 --> 01:56:00,833 {\an8}НАДО ПОГОВОРИТЬ. 1316 01:56:00,916 --> 01:56:03,166 {\an8}ЕДУ В БАНГАЛОР 1317 01:56:03,250 --> 01:56:05,166 {\an8}ГДЕ ВСТРЕТИМСЯ? 1318 01:56:26,625 --> 01:56:30,083 АДРЕС: «ОТЕЛЬ ГРАНД ЭКСКВИЗИТ», САДЖАПУРСКАЯ КОЛЬЦЕВАЯ ДОРОГА, 185, 1319 01:56:30,166 --> 01:56:32,750 ДЖАЯНАГАР, БАНГАЛОР, 560024 ВРЕМЯ: 17:00 1320 01:56:33,500 --> 01:56:34,500 УДАЛИТЬ? УДАЛИТЬ У МЕНЯ 1321 01:57:04,333 --> 01:57:08,208 Во-первых, Сентил и уважаемое жюри, спасибо за приглашение. 1322 01:57:09,708 --> 01:57:10,625 Представьте, 1323 01:57:12,250 --> 01:57:13,750 это как приложение для свиданий 1324 01:57:15,958 --> 01:57:17,083 для любителей ногтей. 1325 01:57:18,625 --> 01:57:21,166 Я знаю многих, для кого ногти — фетиш. 1326 01:57:21,250 --> 01:57:25,000 Готический маникюр, френч, дизайн ногтей, длинные ногти… 1327 01:57:25,083 --> 01:57:26,750 Я могу продолжать бесконечно. 1328 01:57:26,833 --> 01:57:29,500 В зависимости от предпочтений, свайпаете вправо! 1329 01:57:30,583 --> 01:57:35,083 Если ей нравятся мои ногти, я мне ее, то из нас получается пара. 1330 01:57:48,750 --> 01:57:49,583 Сундар. 1331 01:57:50,500 --> 01:57:51,458 Ты в порядке? 1332 01:57:53,500 --> 01:57:55,250 Это просто презентация, а не экзамен. 1333 01:57:55,833 --> 01:57:56,666 Через пять минут. 1334 01:57:59,333 --> 01:58:00,625 Я В КАФЕ… ИЛИ ПОДНИМУСЬ 1335 01:58:00,708 --> 01:58:02,916 Отключи звук на телефоне. Идем. 1336 01:58:06,000 --> 01:58:07,083 Слушай. 1337 01:58:07,708 --> 01:58:09,083 Потяни время. 1338 01:58:32,958 --> 01:58:35,791 Минакши, что ты здесь делаешь? 1339 01:58:36,958 --> 01:58:40,291 Я не хотела входить без их разрешения. 1340 01:58:41,250 --> 01:58:42,583 Ты злишься? 1341 01:58:43,208 --> 01:58:45,166 Я ушел с середины презентации. 1342 01:58:46,166 --> 01:58:48,000 Но ты сам меня сюда позвал. 1343 01:58:48,083 --> 01:58:52,125 С чего бы мне тебя звать именно сюда, в полный людей офис? 1344 01:58:54,333 --> 01:58:55,166 Подожди. 1345 01:58:58,416 --> 01:58:59,833 Смотри! Не припоминаешь такого? 1346 01:59:04,083 --> 01:59:06,125 Разве ты видишь тут сообщение? 1347 01:59:06,208 --> 01:59:08,916 - Видишь? Вот оно. - Сундар. 1348 01:59:10,041 --> 01:59:10,958 Слушай, Сундар. 1349 01:59:11,958 --> 01:59:14,041 Продолжишь разговор позже. 1350 01:59:15,583 --> 01:59:17,333 Сейчас тебе пора на презентацию. 1351 01:59:17,875 --> 01:59:21,333 - Это моя двоюродная сестра. - Заткнись! 1352 01:59:22,083 --> 01:59:23,250 Просто заткнись. 1353 01:59:25,333 --> 01:59:28,041 Хватит позорить меня, мою компанию и себя. 1354 01:59:29,250 --> 01:59:30,291 Я поражен! 1355 01:59:30,958 --> 01:59:33,666 Ты всё это время лгал нам, а мы не знали. 1356 01:59:34,958 --> 01:59:36,708 Я очень надеялся на тебя, Сундар. 1357 01:59:39,208 --> 01:59:42,750 Проведи презентацию для галочки. Судьи ждут. 1358 01:59:44,125 --> 01:59:50,041 Внимание! Запас слов исчерпан. 1359 01:59:56,333 --> 01:59:57,333 Прости, Сундар. 1360 01:59:58,291 --> 02:00:01,083 - Если бы не сообщение… - Какое сообщение, Минакши? 1361 02:00:11,791 --> 02:00:14,458 Сундар. Я приехала из Мадурая. 1362 02:00:14,541 --> 02:00:16,750 Чтобы встретиться, поговорить о наших отношениях. 1363 02:00:16,833 --> 02:00:20,125 Минакши, говорить больше не о чем. 1364 02:00:25,958 --> 02:00:27,208 Позорное приложение. 1365 02:00:27,791 --> 02:00:30,250 Неужели на разработку потребовалось полгода? 1366 02:00:30,333 --> 02:00:31,458 Сплошные баги! 1367 02:00:32,583 --> 02:00:35,416 Сентил, прошу. Может, всё обсудим? 1368 02:00:35,500 --> 02:00:38,708 Ты не получишь дополнительных баллов за то, что заложил Сундарешвара. 1369 02:00:54,500 --> 02:00:56,166 СЕНТИЛ 1370 02:01:23,708 --> 02:01:26,125 «Вместе». Так называется мое приложение. 1371 02:01:27,541 --> 02:01:32,000 Приложение подсказывает настроение другого человека, 1372 02:01:32,625 --> 02:01:34,750 прежде, чем вы к нему подойдете. 1373 02:01:35,625 --> 02:01:36,958 Например, 1374 02:01:37,041 --> 02:01:41,125 если хочу обсудить с боссом свое повышение, 1375 02:01:41,791 --> 02:01:47,166 сначала использую это приложение, чтобы узнать, в каком он настроении. 1376 02:01:48,000 --> 02:01:50,500 Как это работает? 1377 02:01:50,583 --> 02:01:54,500 Это приложение изучает показатели пользователя за последние сутки. 1378 02:01:55,833 --> 02:01:59,083 Пульс, продолжительность звонков, разговоры, 1379 02:01:59,166 --> 02:02:01,333 слова и смайлики в письмах и сообщениях. 1380 02:02:02,000 --> 02:02:06,041 Так оно определяет настроение человека. 1381 02:02:06,125 --> 02:02:10,333 Веселое, грустное, нормальное… 1382 02:02:10,416 --> 02:02:15,958 Злое, похотливое или просто скучающее, разумеется! 1383 02:02:16,583 --> 02:02:18,458 Вы выбираете, кто видит ваше настроение. 1384 02:02:19,458 --> 02:02:23,333 Зная настроение человека, сможете правильно начать разговор. 1385 02:02:45,875 --> 02:02:48,166 Отношения на расстоянии сложны. 1386 02:02:51,750 --> 02:02:53,708 Но они особенные. 1387 02:02:56,875 --> 02:03:01,250 Существует масса причин поссориться, но и тысяча способов помириться. 1388 02:03:04,791 --> 02:03:05,750 Это приложение 1389 02:03:06,750 --> 02:03:11,375 поможет вам понять любимых, сохранить отношения. 1390 02:03:12,791 --> 02:03:16,458 Общение важно для отношений, как воздух. 1391 02:03:18,708 --> 02:03:23,416 Недостаток общения порождает недопонимание. 1392 02:03:25,291 --> 02:03:26,583 И может разрушить отношения. 1393 02:03:29,208 --> 02:03:33,375 Простите, Сентил, я не могу. 1394 02:03:34,833 --> 02:03:37,833 Ребята, я больше не могу работать в этой компании. 1395 02:03:40,041 --> 02:03:41,041 Я женат. 1396 02:03:44,166 --> 02:03:46,375 Я создал это приложение, чтобы лучше понять жену. 1397 02:03:54,541 --> 02:03:55,750 Она меня вдохновляет. 1398 02:03:57,041 --> 02:03:59,916 Я здесь благодаря ей, и приложение тоже. 1399 02:04:04,416 --> 02:04:05,250 Сай… 1400 02:04:08,083 --> 02:04:11,666 Ты уже очень помог мне. Сделай еще одно одолжение. 1401 02:04:13,666 --> 02:04:15,250 Иди сюда, покажи всем прототип. 1402 02:04:19,666 --> 02:04:21,458 «ВМЕСТЕ» 1403 02:04:28,666 --> 02:04:29,875 Прости, Минакши. 1404 02:04:32,166 --> 02:04:36,625 Я редко это говорил, но я очень по тебе скучаю. 1405 02:04:40,208 --> 02:04:43,125 Я далеко, но хочу быть рядом с тобой. 1406 02:04:44,875 --> 02:04:50,250 Когда ты пришла ко мне, я тебя оттолкнул. 1407 02:04:51,583 --> 02:04:53,208 Прошу, не обижайся. 1408 02:04:53,958 --> 02:04:58,416 Представь, что я — убыточная компания в Мадурае, 1409 02:04:59,875 --> 02:05:02,500 нуждающаяся в твоем терпении и поддержке. 1410 02:05:06,166 --> 02:05:08,000 Спасибо за ананасовый торт. 1411 02:05:15,666 --> 02:05:19,250 Спасибо, Прасад. Приятно было познакомиться с Шалини. 1412 02:05:29,958 --> 02:05:33,833 Минакши не отвечает на звонки. Передадим ей, как вернется. 1413 02:06:15,791 --> 02:06:19,041 Он не просто Раджникант. Он суперзвезда Раджникант. 1414 02:06:19,583 --> 02:06:22,208 Я всегда смотрю его фильмы в день премьеры. 1415 02:06:23,416 --> 02:06:24,750 Тебе он нравится? 1416 02:06:24,833 --> 02:06:26,625 Взрывайте хлопушки! 1417 02:06:29,625 --> 02:06:31,125 Взрывайте хлопушки! 1418 02:06:31,208 --> 02:06:34,041 Ты предводитель 1419 02:06:34,125 --> 02:06:36,625 Всего Тамилнада 1420 02:06:36,708 --> 02:06:37,708 Предводитель! 1421 02:06:37,791 --> 02:06:39,583 Он единственная народная звезда 1422 02:06:39,666 --> 02:06:40,500 Предводитель! 1423 02:06:40,583 --> 02:06:42,916 Ему нужна только наша любвовь. 1424 02:06:43,000 --> 02:06:45,958 - Одно его слово много значит - Для всех нас 1425 02:06:46,041 --> 02:06:48,958 - У него уникальный стиль - Как говорили в фильме «Падаяппа» 1426 02:06:49,041 --> 02:06:52,291 - Он уже сказал - Лев всегда охотится один 1427 02:06:52,375 --> 02:06:55,125 - Посмотри, как он улыбается - Как великий Шиваджи 1428 02:07:07,541 --> 02:07:09,500 Ты предводитель 1429 02:07:09,583 --> 02:07:12,500 Всего Тамилнада 1430 02:07:12,583 --> 02:07:13,541 Предводитель! 1431 02:07:13,625 --> 02:07:16,166 - Он единственная народная звезда - Предводитель! 1432 02:07:16,250 --> 02:07:18,625 Ему нужна только наша любвовь. 1433 02:07:18,708 --> 02:07:19,541 Предводитель! 1434 02:07:21,666 --> 02:07:22,500 Предводитель! 1435 02:07:23,500 --> 02:07:26,625 О дорогая суперзвезда! 1436 02:07:26,708 --> 02:07:29,166 О дорогая суперзвезда! 1437 02:07:29,250 --> 02:07:30,083 Предводитель! 1438 02:07:30,166 --> 02:07:32,708 Его приезд всегда бурно отмечают 1439 02:07:32,791 --> 02:07:35,666 {\an8}Выход его фильма — настоящий фестиваль 1440 02:07:35,750 --> 02:07:36,583 {\an8}«СУД» 1441 02:07:41,958 --> 02:07:42,791 Предводитель! 1442 02:07:45,625 --> 02:07:46,458 Предводитель! 1443 02:07:49,083 --> 02:07:51,625 Пропустите! 1444 02:07:51,708 --> 02:07:53,916 Пожалуйста, по очереди! 1445 02:07:54,000 --> 02:07:57,583 Эй, ты! 1446 02:07:57,666 --> 02:08:00,750 Предъявите билеты. 1447 02:08:00,833 --> 02:08:01,791 Проходите. 1448 02:08:01,875 --> 02:08:03,250 Предъявите билеты. 1449 02:08:03,333 --> 02:08:05,750 Проходи. 1450 02:08:05,833 --> 02:08:08,666 Эй, что ты делаешь? 1451 02:08:08,750 --> 02:08:09,583 Эй! 1452 02:11:35,833 --> 02:11:36,958 Зачем ты сюда пришел? 1453 02:11:37,041 --> 02:11:38,708 Сказать то, что ты хотела сказать. 1454 02:11:42,541 --> 02:11:45,666 В отношениях на расстоянии сложно наладить общение. 1455 02:11:45,750 --> 02:11:49,083 Прости, что всё так получилось. 1456 02:11:49,166 --> 02:11:53,708 Знаю, это не решит всех проблем, но я просто хочу быть с тобой. Просто… 1457 02:12:07,375 --> 02:12:12,916 Так наш союз был создан Богом и скреплен Раджникантом. 1458 02:12:13,000 --> 02:12:13,958 Очень талантлив! 1459 02:12:14,041 --> 02:12:16,958 Я наконец нашел баг в наших отношениях. 1460 02:12:18,458 --> 02:12:22,541 Сейчас я сосредоточен на том, что действительно важно. 1461 02:12:23,125 --> 02:12:25,541 Ведь она — мой предводитель. 1462 02:12:26,416 --> 02:12:29,291 Если она рядом, всё будет хорошо. 1463 02:20:20,750 --> 02:20:25,750 Перевод субтитров: Мария Равданис