1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:24,791 --> 00:00:28,583
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
4
00:00:50,541 --> 00:00:53,833
Добро пожаловать.
Вы все ждете начала фильма,
5
00:00:53,916 --> 00:00:55,916
а эта невеста ждет жениха.
6
00:00:57,166 --> 00:01:00,416
Родственники жениха идут. Давай, пошли.
7
00:01:00,916 --> 00:01:02,708
Вот они.
8
00:01:04,416 --> 00:01:06,625
Здесь много пар.
9
00:01:07,666 --> 00:01:10,333
Одни с семьями, другие сбежали,
чтобы пожениться.
10
00:01:11,083 --> 00:01:14,250
Есть примеры любви с первого
взгляда и договорных браков.
11
00:01:14,958 --> 00:01:19,333
Дамы и господа, снимите тапочки.
12
00:01:20,250 --> 00:01:21,083
Поклонитесь.
13
00:01:21,791 --> 00:01:25,208
Это храм Минакши-Сундарешвар.
14
00:01:26,041 --> 00:01:27,583
Как говорится в легенде…
15
00:01:27,666 --> 00:01:29,625
Сундарешвар также известен как Шива.
16
00:01:30,166 --> 00:01:32,375
Минакши также известна как Парвати.
17
00:01:32,458 --> 00:01:35,041
Шива приехал в Мадурай жениться на ней.
18
00:01:35,541 --> 00:01:37,875
Весь мир собрался на эту свадьбу.
19
00:01:38,458 --> 00:01:43,458
Короче говоря,
Минакши-Сундарешвар — очень древний
20
00:01:43,541 --> 00:01:44,750
и важный храм Мадурая.
21
00:01:46,125 --> 00:01:48,500
А это я, Сундарешвар.
22
00:01:48,583 --> 00:01:50,500
А это моя жена Минакши.
23
00:01:51,208 --> 00:01:54,458
Говорят, каждому браку
требуется божественное вмешательство.
24
00:01:54,958 --> 00:01:57,416
Нашему понадобилось два.
25
00:01:57,958 --> 00:02:00,000
Одно от Бога, а второе от…
26
00:02:01,000 --> 00:02:01,833
…него.
27
00:02:02,708 --> 00:02:05,500
На самом деле, Предводителя считают
равным богу.
28
00:02:06,000 --> 00:02:08,666
В его честь не храмы строят,
а делают мемы.
29
00:02:09,458 --> 00:02:11,708
Он и тут, и там, и вообще везде.
30
00:02:11,791 --> 00:02:12,833
В общем, Вездесущий.
31
00:02:13,333 --> 00:02:15,750
А я его противоположность.
32
00:02:16,250 --> 00:02:17,416
Совсем наоборот!
33
00:02:18,166 --> 00:02:19,166
Идемте же…
34
00:02:19,708 --> 00:02:24,291
Глянем, как божественные вмешательства
сделали наш брак возможным и особенным.
35
00:02:24,916 --> 00:02:25,916
Минакши!
36
00:02:28,541 --> 00:02:29,875
Минакши, что это?
37
00:02:30,791 --> 00:02:32,208
К тебе едет семья жениха.
38
00:02:32,791 --> 00:02:35,416
Почему ты готовишь Раджниканта
вместо себя?
39
00:02:35,500 --> 00:02:36,958
Мама, я готова.
40
00:02:37,041 --> 00:02:38,833
Но еще важно подготовить комнату.
41
00:02:39,333 --> 00:02:42,791
Когда ты скажешь,
что нам пора поговорить наедине,
42
00:02:42,875 --> 00:02:44,083
мы же пойдем сюда?
43
00:02:44,708 --> 00:02:46,500
Комната должна отражать мой характер.
44
00:02:47,833 --> 00:02:49,416
Ладно. Идем?
45
00:02:50,041 --> 00:02:50,958
А кто придет?
46
00:02:51,916 --> 00:02:53,708
Я же присылала тебе его биографию?
47
00:02:53,791 --> 00:02:57,166
Их так много!
Как же мне их всех запомнить?
48
00:02:57,250 --> 00:02:58,458
Кришнан или Шринивасан?
49
00:02:59,000 --> 00:02:59,833
Кри…
50
00:03:02,541 --> 00:03:05,458
Боже! Теперь и я забыла!
51
00:03:07,875 --> 00:03:08,833
- Дедушка!
- Дедушка!
52
00:03:31,000 --> 00:03:33,125
Не корчи гримасы перед Богиней.
53
00:03:34,041 --> 00:03:35,750
Молись ей, чтобы этот союз удался.
54
00:03:52,625 --> 00:03:53,833
Не волнуйся, дорогой.
55
00:04:02,208 --> 00:04:03,500
Алло. Да, Прашу?
56
00:04:04,625 --> 00:04:06,375
Выхожу через пять минут.
57
00:04:08,791 --> 00:04:11,708
Шалини! Нет, там, где обычно.
58
00:04:11,791 --> 00:04:13,375
- Умножь 13 на один.
- Будет 13.
59
00:04:13,458 --> 00:04:14,875
- А 13 на два?
- Будет 36.
60
00:04:14,958 --> 00:04:15,833
А 13 на три?
61
00:04:17,583 --> 00:04:18,416
Сколько 13 на три?
62
00:04:18,916 --> 00:04:20,041
Отвечу после игры.
63
00:04:25,541 --> 00:04:28,458
Расу готов к завтрашнему экзамену?
64
00:04:30,625 --> 00:04:32,666
Расу готов к завтрашнему экзамену?
65
00:04:33,666 --> 00:04:35,375
Я стараюсь, но…
66
00:04:36,083 --> 00:04:37,583
Расу, сосредоточься на учебе.
67
00:04:43,958 --> 00:04:47,208
Сундар, помолился?
Твой брат тебя зовет.
68
00:04:51,916 --> 00:04:54,708
Эй, Селва. Бери жасмин и поднимайся.
69
00:05:03,250 --> 00:05:05,041
Пуджита, дай мне монету из шкафчика.
70
00:05:07,125 --> 00:05:10,916
Хорошо выглядишь.
Голубая рубашка. Отлично!
71
00:05:13,333 --> 00:05:16,250
Храни ее в кошельке.
72
00:05:17,000 --> 00:05:18,750
Когда папа поехал на встречу с мамой,
73
00:05:18,833 --> 00:05:20,500
у него с собой была лишь эта монета.
74
00:05:21,333 --> 00:05:22,750
У него тогда не было работы,
75
00:05:23,416 --> 00:05:25,916
а мамины стандарты были намного выше,
чем у нашей семьи.
76
00:05:26,416 --> 00:05:29,083
И всё же она выбрала папу.
77
00:05:29,583 --> 00:05:30,541
И они поженились.
78
00:05:31,458 --> 00:05:33,041
Когда я шел на встречу с Пуджитой…
79
00:05:33,125 --> 00:05:35,500
Да, ты тоже взял эту монету.
80
00:05:35,583 --> 00:05:36,416
Я понял.
81
00:05:37,416 --> 00:05:38,625
Соглашайся.
82
00:05:38,708 --> 00:05:40,958
Представь себе, я его приняла.
83
00:05:41,041 --> 00:05:42,291
Что-то в этой монете есть.
84
00:05:43,791 --> 00:05:44,625
Ваман!
85
00:05:45,375 --> 00:05:46,333
Я голоден.
86
00:05:46,416 --> 00:05:48,416
Говорил с работником брачной конторы?
87
00:05:48,500 --> 00:05:49,625
Да, папа. Я позвоню ему.
88
00:05:51,333 --> 00:05:55,958
- Пуджита, фирни закончилось?
- Расу всё съел!
89
00:05:56,041 --> 00:05:58,000
Расу, иди садись в машину.
90
00:05:58,083 --> 00:05:59,958
Через пять минут,
91
00:06:00,041 --> 00:06:02,166
когда выучит таблицу умножения на 13.
92
00:06:02,250 --> 00:06:03,375
В машине выучит.
93
00:06:03,458 --> 00:06:06,500
В машине? И что я буду делать в машине?
94
00:06:06,583 --> 00:06:07,458
Вы же учитель, так?
95
00:06:08,333 --> 00:06:10,958
- Разберетесь. Идем!
- Но…
96
00:06:12,250 --> 00:06:13,083
Идем!
97
00:06:15,583 --> 00:06:16,416
Сундар?
98
00:06:16,500 --> 00:06:17,333
Да, папа?
99
00:06:17,875 --> 00:06:20,291
Что скажешь, если спросят про работу?
100
00:06:21,000 --> 00:06:24,208
Год назад я закончил
инженерный факультет.
101
00:06:24,291 --> 00:06:25,791
С тех пор ищу работу.
102
00:06:25,875 --> 00:06:28,458
- Ты так и скажешь?
- Да.
103
00:06:28,541 --> 00:06:30,666
Скажешь, что у тебя год нет работы?
104
00:06:32,375 --> 00:06:33,916
Они решат, что ты дурак.
105
00:06:34,875 --> 00:06:37,000
Это так, но им об этом не нужно знать.
106
00:06:39,541 --> 00:06:42,541
Скажи, что год назад закончил
инженерный факультет.
107
00:06:43,750 --> 00:06:45,541
И ждешь хорошего предложения.
108
00:06:46,916 --> 00:06:50,916
А пока помогаешь семейному бизнесу
по продаже сари.
109
00:06:51,791 --> 00:06:54,625
А если они начнут расспрашивать о сари?
110
00:06:54,708 --> 00:06:58,166
Скажи им правду:
ты стыдишься семейного бизнеса.
111
00:06:59,416 --> 00:07:02,625
Не ценишь то, что имеешь.
Гонишься за тем, чего не имеешь.
112
00:07:04,125 --> 00:07:07,625
- Расу. Два плюс два?
- Четыре.
113
00:07:07,708 --> 00:07:10,291
- Пять на два? Умножь 13 на семь?
- Десять.
114
00:07:11,291 --> 00:07:13,166
Да кто знает, сколько будет 13 на семь?
115
00:07:13,250 --> 00:07:15,333
Мам, 13 умножить на семь?
116
00:07:16,666 --> 00:07:18,833
Расу, твой отец знает математику лучше.
117
00:07:18,916 --> 00:07:20,416
Я лучше понимаю в географии.
118
00:07:22,041 --> 00:07:25,625
Я за рулем, не отвлекайте.
Папа, ответь, пожалуйста.
119
00:07:28,166 --> 00:07:30,458
Я зря за его образование платил?
120
00:07:31,166 --> 00:07:32,083
Сундар, ответь.
121
00:07:32,791 --> 00:07:34,250
При чём тут это?
122
00:07:50,208 --> 00:07:52,166
Это где-то здесь.
123
00:07:52,250 --> 00:07:55,750
В смысле? Где работник брачной конторы?
124
00:07:55,833 --> 00:08:01,916
Абонент занят. Перезвоните позднее.
125
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
Он дал адрес?
126
00:08:07,875 --> 00:08:09,166
Номер?
127
00:08:10,333 --> 00:08:11,791
Как нам найти этот дом?
128
00:08:12,750 --> 00:08:13,583
Да.
129
00:08:14,250 --> 00:08:18,833
- Около 36.
- Три и шесть — 36! Да?
130
00:08:34,291 --> 00:08:35,125
Приветствую!
131
00:09:02,750 --> 00:09:05,250
Он не может устоять перед расмалаем.
132
00:09:13,375 --> 00:09:14,208
Очень вкусно.
133
00:09:15,291 --> 00:09:17,583
Сделанный из желтого банана, да?
134
00:09:18,458 --> 00:09:19,958
Можно дать совет?
135
00:09:21,375 --> 00:09:23,875
В следующий раз используйте
красный банан, а не желтый.
136
00:09:24,625 --> 00:09:27,333
Красный банан менее сладкий,
чем желтый.
137
00:09:28,791 --> 00:09:31,666
У него легкий лимонный привкус.
138
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Попробуйте в «Хари Месс».
139
00:09:35,500 --> 00:09:36,333
Да.
140
00:09:37,541 --> 00:09:41,208
Наш магазин сари тоже там с 1967 года.
141
00:09:41,291 --> 00:09:42,958
Правда?
142
00:10:21,875 --> 00:10:23,666
Прости, папа, мне было скучно внутри.
143
00:10:39,208 --> 00:10:43,208
Я думаю, им лучше какое-то
время поговорить наедине.
144
00:10:45,500 --> 00:10:47,333
Отведи его в свою комнату.
145
00:11:19,291 --> 00:11:23,041
Это неловкое молчание
ни к чему не приведет.
146
00:11:23,125 --> 00:11:24,125
Подкинем монетку.
147
00:11:24,833 --> 00:11:28,791
Кто выиграет, задает первый вопрос.
148
00:11:44,791 --> 00:11:45,625
Чёрт!
149
00:11:46,875 --> 00:11:48,375
Забыли сказать «орел или решка».
150
00:11:49,125 --> 00:11:49,958
Ты первый.
151
00:11:50,666 --> 00:11:51,791
Мужчины вперед.
152
00:11:56,875 --> 00:11:58,208
Знаю, ты нервничаешь.
153
00:11:58,291 --> 00:12:00,875
Люблю нервировать людей.
154
00:12:01,500 --> 00:12:02,583
Сними пиджак.
155
00:12:05,666 --> 00:12:06,500
Снимай.
156
00:12:35,208 --> 00:12:39,541
Брак — это институт.
Институт отношений,
157
00:12:39,625 --> 00:12:43,458
родства, доверия, партнерства и любви.
158
00:12:44,166 --> 00:12:45,666
Почему ты подходишь на эту роль?
159
00:12:49,666 --> 00:12:53,583
Я ведь инженер.
Инженеры — лучшие мужья.
160
00:12:55,375 --> 00:12:56,333
Почему?
161
00:12:57,583 --> 00:12:58,791
Мы так легко не сдаемся.
162
00:12:59,750 --> 00:13:01,250
В инженерном деле и в отношениях.
163
00:13:02,000 --> 00:13:03,875
Что-то решив, мы доводим это до конца.
164
00:13:05,083 --> 00:13:07,083
Мы умеем решать проблемы.
165
00:13:07,833 --> 00:13:13,125
Имея задачу, мы найдем способ
ее достижения.
166
00:13:15,583 --> 00:13:17,291
Мы эксперты по управлению временем.
167
00:13:17,958 --> 00:13:21,791
Не важно, готовимся ли мы к экзаменам
или приглашаем девушку на свидание.
168
00:13:22,875 --> 00:13:24,958
Нет никого лучше инженеров.
169
00:13:31,125 --> 00:13:35,583
Продолжим собеседование, оценим твои
личность и наблюдательность.
170
00:13:35,666 --> 00:13:37,166
Можешь задать три вопроса.
171
00:13:38,833 --> 00:13:39,666
Ладно.
172
00:13:41,333 --> 00:13:44,583
Я бы хотел знать о квалификации
и амбициях моего интервьюера.
173
00:13:47,750 --> 00:13:50,125
Я недавно закончила
бакалавриат по бизнесу.
174
00:13:50,791 --> 00:13:54,750
Хочу работать в маленькой фирме,
где смогу принести много пользы,
175
00:13:55,250 --> 00:13:57,958
а не в крупной фирме,
где от меня ничего не зависит.
176
00:14:04,083 --> 00:14:05,166
Любишь Раджниканта?
177
00:14:08,541 --> 00:14:11,416
Он не просто Раджникант.
Он суперзвезда Раджникант.
178
00:14:11,500 --> 00:14:13,583
Я всегда смотрю его фильмы
в день премьеры.
179
00:14:14,208 --> 00:14:15,291
Тебе он тоже нравится?
180
00:14:17,166 --> 00:14:18,125
Нет.
181
00:14:18,833 --> 00:14:21,500
Вообще-то, я не люблю кино.
182
00:14:23,041 --> 00:14:24,208
В сон от него клонит.
183
00:14:25,958 --> 00:14:28,458
ФАНАТ РАДЖНИКАНТА
184
00:14:29,416 --> 00:14:31,416
Голубой — твой любимый цвет?
185
00:14:33,750 --> 00:14:34,875
Это безопасный цвет.
186
00:14:35,500 --> 00:14:39,708
Люди не будут его хвалить
или критиковать.
187
00:14:42,708 --> 00:14:43,666
Увамай Кавиньяр.
188
00:14:46,416 --> 00:14:47,833
Любишь читать?
189
00:14:47,916 --> 00:14:50,625
Да, читаю каждый день перед сном.
190
00:14:51,666 --> 00:14:53,041
Какие книги любишь?
191
00:14:53,125 --> 00:14:54,916
Я люблю играть в книжный крикет.
192
00:14:59,541 --> 00:15:00,791
Плохая привычка.
193
00:15:00,875 --> 00:15:03,250
Сладкое после перченого и наоборот.
194
00:15:03,333 --> 00:15:04,583
И снова.
195
00:15:06,541 --> 00:15:09,416
Вот почему его уровень сахара
иногда достигает 200.
196
00:15:09,500 --> 00:15:14,291
Я преподаю все предметы,
но математика — моя специализация.
197
00:15:15,833 --> 00:15:18,208
Я готовил Сундарешавара
к поступлению в ИТИ в Дели.
198
00:15:20,625 --> 00:15:23,375
Он туда не поступил,
но это другой вопрос.
199
00:15:25,833 --> 00:15:27,083
Кто такой Сундарешвар?
200
00:15:30,250 --> 00:15:31,500
Мой сын, Сундарешвар.
201
00:15:34,583 --> 00:15:39,666
- Но Минакши…
- Минакши? Мы пришли к Сагарике…
202
00:15:47,291 --> 00:15:48,125
Алло.
203
00:15:54,625 --> 00:15:56,333
Четыре — значит четыре рана.
204
00:15:57,125 --> 00:15:58,541
Два — это два рана.
205
00:15:59,208 --> 00:16:01,791
А ноль — аут.
206
00:16:03,875 --> 00:16:07,916
Извини, я в книгах не понимаю.
207
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Без проблем. Расскажи мне о сари.
208
00:16:11,708 --> 00:16:13,791
По правде говоря, мы солгали.
209
00:16:14,750 --> 00:16:17,208
Меня не интересует
семейный бизнес по продаже сари.
210
00:16:18,791 --> 00:16:19,833
Люблю программирование.
211
00:16:19,916 --> 00:16:21,416
Но я не могу найти работу.
212
00:16:21,916 --> 00:16:25,875
Ты не поверишь, но папа всё еще
дает мне карманные деньги.
213
00:16:26,500 --> 00:16:28,541
Он дал мне срок в шесть месяцев.
214
00:16:29,208 --> 00:16:31,458
Если не найду работу,
215
00:16:33,583 --> 00:16:35,708
придется заняться семейным бизнесом.
216
00:16:36,416 --> 00:16:37,250
Ладно.
217
00:16:39,041 --> 00:16:41,083
Я позвоню.
218
00:16:45,791 --> 00:16:48,333
Звонили из брачной конторы.
219
00:16:48,416 --> 00:16:50,000
У него телефон разрядился.
220
00:16:51,666 --> 00:16:52,500
Папа,
221
00:16:53,291 --> 00:16:55,000
это какое-то недоразумение.
222
00:16:55,583 --> 00:16:58,875
Он ждет у дома 76 уже полчаса.
223
00:16:58,958 --> 00:17:02,416
Семь плюс шесть — 76, верно?
224
00:17:09,625 --> 00:17:10,916
Приветствую!
225
00:17:14,666 --> 00:17:16,000
Очень люблю кактусы.
226
00:17:17,875 --> 00:17:19,791
Они улучшают атмосферу комнаты.
227
00:17:20,416 --> 00:17:25,041
Кактус крутой.
Жесткий снаружи, мягкий внутри.
228
00:17:26,750 --> 00:17:28,625
Не надо каждый день поливать.
229
00:17:29,708 --> 00:17:31,208
Не надо бояться сглаза.
230
00:17:31,708 --> 00:17:33,666
Не будешь ревновать
или сомневаться в себе.
231
00:17:34,583 --> 00:17:35,875
- Лучшие отношения.
- Лучшие.
232
00:17:39,458 --> 00:17:41,583
Дядя, пойдем.
233
00:17:41,666 --> 00:17:42,916
Это не тот дом!
234
00:18:29,500 --> 00:18:31,583
Запутались, спасибо моему сыну, Ваману.
235
00:18:32,750 --> 00:18:34,041
Мои сыновья — идиоты.
236
00:18:36,166 --> 00:18:37,250
Уходим.
237
00:18:37,333 --> 00:18:41,625
Мы столько говорили,
но так и не знаем имена друг друга.
238
00:18:43,416 --> 00:18:46,583
Приятно познакомиться.
Меня зовут Минакши.
239
00:18:47,666 --> 00:18:49,916
Сундарешвар. Очень приятно.
240
00:18:52,541 --> 00:18:54,666
Сундар, уходим.
241
00:18:56,833 --> 00:18:59,208
Простите.
242
00:18:59,291 --> 00:19:02,416
- Не стоит.
- Простите.
243
00:19:10,916 --> 00:19:14,291
Сам бог Сундарешвар
пришел просить руки Минакши.
244
00:19:15,541 --> 00:19:16,958
Никто не виноват.
245
00:19:18,125 --> 00:19:19,458
Это Божья воля.
246
00:19:20,416 --> 00:19:23,166
Давайте скорее выберем
благоприятный день
247
00:19:23,708 --> 00:19:28,416
и поженим их
в храме Минакши-Сундарешвар.
248
00:19:29,500 --> 00:19:30,458
Но, отец…
249
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
Мы не откажем Всемогущему.
250
00:19:34,291 --> 00:19:35,250
Парень хороший.
251
00:19:35,958 --> 00:19:37,083
Семья его тоже.
252
00:19:37,875 --> 00:19:40,375
Остальное за вами.
253
00:19:45,666 --> 00:19:46,500
Эй!
254
00:19:47,666 --> 00:19:51,333
Иди в дом 76, через три дороги.
Там хорошая девушка.
255
00:20:28,583 --> 00:20:31,416
Мои мысли пахнут шафраном
256
00:20:31,500 --> 00:20:33,750
Бархатистым
257
00:20:39,458 --> 00:20:42,541
Сердце расцветает, как цветы
258
00:20:42,625 --> 00:20:44,166
Переплетенные лентой
259
00:20:49,541 --> 00:20:52,958
Послушай! О любимая
260
00:20:55,166 --> 00:20:57,333
Послушай! О любимая
261
00:20:57,416 --> 00:21:00,625
Громко звонят свадебные колокола
262
00:21:00,708 --> 00:21:05,541
Твои темные глаза
263
00:21:06,041 --> 00:21:10,083
Видят мои мечты
264
00:21:11,000 --> 00:21:13,583
Твой смех льется рекой
265
00:21:13,666 --> 00:21:16,416
Украшая всё вокруг
266
00:21:21,750 --> 00:21:24,333
Ее лицо похоже на яркую луну
267
00:21:24,416 --> 00:21:27,083
Я понял, что она для меня всё
268
00:21:48,416 --> 00:21:51,416
Они женаты много лет.
269
00:21:55,791 --> 00:21:58,166
Сейчас они встретились
в своей нынешней реинкарнации.
270
00:22:00,083 --> 00:22:03,958
Как только я увидела Минакши,
я поняла, что мы поладим.
271
00:22:04,500 --> 00:22:07,541
Она поклонница Раджниканта,
а я — Дхануша.
272
00:22:07,625 --> 00:22:09,166
Нам было суждено стать семьей.
273
00:22:09,250 --> 00:22:11,500
Я не верю в брак.
274
00:22:11,583 --> 00:22:13,375
Но у дяди мало друзей,
275
00:22:14,041 --> 00:22:16,166
мы должны его поддержать.
276
00:22:17,875 --> 00:22:20,708
Минакши классная и милая,
как джигартханда.
277
00:22:24,250 --> 00:22:25,375
Закажи бокал, вкусно.
278
00:22:25,458 --> 00:22:26,875
Сундар изобретательный.
279
00:22:27,583 --> 00:22:29,041
Он не такой, как мы.
280
00:22:34,000 --> 00:22:34,833
Он другой.
281
00:22:40,250 --> 00:22:42,916
Мои мысли пахнут шафраном
282
00:22:43,000 --> 00:22:45,583
Бархатистым
283
00:22:51,000 --> 00:22:53,666
Сердце расцветает, как цветы
284
00:22:53,750 --> 00:22:56,541
Переплетенные лентой
285
00:23:01,666 --> 00:23:04,458
Мои глаза
286
00:23:04,541 --> 00:23:07,000
Всё время ищут тебя
287
00:23:07,083 --> 00:23:12,000
В них — вся моя любовь
288
00:23:12,500 --> 00:23:14,791
Я желаю, чтобы ветер
289
00:23:15,291 --> 00:23:17,833
Подхватил мою фату
290
00:23:17,916 --> 00:23:22,666
И доставил меня к любимому
291
00:23:23,250 --> 00:23:25,875
Мой любимый
292
00:23:25,958 --> 00:23:28,458
Мой любимый
293
00:23:39,000 --> 00:23:44,250
У меня в голове пробуждается мечта
294
00:23:50,000 --> 00:23:54,833
Мое сердце бьется в такт
музыке этого вечера
295
00:24:00,291 --> 00:24:04,666
Аромат сандала
296
00:24:05,750 --> 00:24:08,125
Аромат сандала
297
00:24:08,208 --> 00:24:11,041
Окутал все наши ночи
298
00:24:11,125 --> 00:24:16,250
Твои темные глаза
299
00:24:16,333 --> 00:24:21,208
Видят мои мечты
300
00:24:21,291 --> 00:24:24,208
Твой смех льется рекой
301
00:24:24,291 --> 00:24:26,875
Украшая всё вокруг
302
00:24:32,125 --> 00:24:34,916
Ее лицо похоже на яркую луну
303
00:24:35,000 --> 00:24:37,583
Я понял, что она для меня всё
304
00:24:42,958 --> 00:24:45,541
Твой смех льется рекой
305
00:24:45,625 --> 00:24:48,416
Украшая всё вокруг
306
00:25:23,541 --> 00:25:24,375
Мураками.
307
00:25:26,000 --> 00:25:27,916
Я хотел взять Четана Бхагата,
308
00:25:29,916 --> 00:25:33,583
но Мукай посоветовала мне
купить тебе Мураками.
309
00:25:35,416 --> 00:25:36,916
Твоя сестра умна.
310
00:25:37,541 --> 00:25:39,250
- Она врач.
- Стоматолог.
311
00:25:45,833 --> 00:25:48,083
{\an8}«НОРВЕЖСКИЙ ЛЕС»
312
00:25:56,208 --> 00:25:59,416
Почему в первую брачную ночь
пьют молоко с куркумой?
313
00:26:00,750 --> 00:26:05,375
Мы должны сейчас это делать,
но не делаем.
314
00:26:06,500 --> 00:26:09,916
Если что-то делать, то как следует.
315
00:26:14,583 --> 00:26:16,083
Тогда мне тоже надо его выпить?
316
00:26:17,583 --> 00:26:21,541
Чтобы скутер хорошо ехал, обе шины
должны быть одинаково накачаны,
317
00:26:23,333 --> 00:26:24,875
иначе можно попасть в аварию.
318
00:26:26,625 --> 00:26:29,250
Конечно. Ты тоже выпей.
319
00:26:31,375 --> 00:26:32,208
Держи.
320
00:27:02,208 --> 00:27:03,166
Готово.
321
00:27:03,250 --> 00:27:04,375
Попробуем.
322
00:27:04,875 --> 00:27:06,333
Посмотрим, как это делается.
323
00:27:23,666 --> 00:27:24,666
Что случилось?
324
00:27:25,375 --> 00:27:26,791
Завтра утром собеседование.
325
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
Только что получил письмо.
326
00:27:29,208 --> 00:27:33,125
{\an8}«Дельта Плюс Технолоджис»
ищут стажеров без опыта.
327
00:27:34,666 --> 00:27:36,416
Стажеры ведь всегда без опыта?
328
00:27:36,500 --> 00:27:39,666
{\an8}Нет! В наше время
даже у стажеров есть опыт.
329
00:27:39,750 --> 00:27:42,500
{\an8}Но, к счастью, им не нужен опыт работы.
330
00:27:42,583 --> 00:27:44,291
{\an8}Надо подать заявку.
331
00:27:45,416 --> 00:27:46,250
Да.
332
00:27:56,083 --> 00:27:58,875
До собеседования пять часов.
333
00:27:59,625 --> 00:28:04,125
Буду два часа готовиться,
и приду к тебе на три часа.
334
00:28:04,208 --> 00:28:08,833
Или буду три часа готовиться
и приду к тебе на два часа.
335
00:28:10,625 --> 00:28:11,875
Как скажешь.
336
00:28:14,083 --> 00:28:15,916
Сосредоточься на важном.
337
00:28:19,208 --> 00:28:20,041
Ты права.
338
00:31:29,958 --> 00:31:31,083
Смотри.
339
00:31:32,541 --> 00:31:34,083
Так было и на свадьбе Пуджиты и Вамана.
340
00:31:36,583 --> 00:31:39,000
Так сложно написать имя?
341
00:31:39,541 --> 00:31:40,625
Что случилось?
342
00:31:42,041 --> 00:31:45,708
Смотри. Вместо «МС» написали «СМ».
343
00:31:47,583 --> 00:31:51,166
Сосуды из дома Минакши,
ее имя должно идти первым.
344
00:31:55,625 --> 00:31:57,041
Какая разница, тетя?
345
00:31:57,958 --> 00:31:58,875
Это лишь сосуд.
346
00:32:00,375 --> 00:32:03,125
Будь то «Минакши Сундарешвар»
или «Сундарешвар Минакши»,
347
00:32:04,416 --> 00:32:08,208
я не откажусь варить в нём кофе
лишь потому, что мое имя в конце.
348
00:32:14,208 --> 00:32:15,041
Иди сюда.
349
00:32:17,416 --> 00:32:18,250
Подойди!
350
00:32:39,333 --> 00:32:43,166
Сухасини, твоя невестка — звезда.
351
00:32:43,250 --> 00:32:46,250
Она не звезда, а суперзвезда.
352
00:32:59,958 --> 00:33:02,625
Тема сегодняшнего обсуждения:
353
00:33:02,708 --> 00:33:05,875
«Почему у меня тараканы на кухне?»
354
00:33:06,500 --> 00:33:09,291
- По моему мнению…
- Тараканы — это ненависть,
355
00:33:09,375 --> 00:33:11,500
- которую мы разжигаем в стране.
- Да.
356
00:33:11,583 --> 00:33:13,541
- Виновата коррупция.
- Нет.
357
00:33:37,166 --> 00:33:39,375
У нас много других
достойных кандидатов.
358
00:33:39,458 --> 00:33:40,666
Почему надо выбрать вас?
359
00:33:41,333 --> 00:33:43,833
Не знаю про других,
360
00:33:44,875 --> 00:33:48,041
но моя квалификация
перед вашими глазами.
361
00:33:49,791 --> 00:33:51,500
Начинать надо с честности.
362
00:33:52,625 --> 00:33:55,208
Вы в порядке, Сундарешвар?
363
00:33:57,583 --> 00:33:58,833
Почему столько улыбаетесь?
364
00:34:10,833 --> 00:34:15,375
Это тебе. Я нашла его в мусоре.
Кажется, это из другой компании.
365
00:34:23,583 --> 00:34:24,708
Достаточно сахара?
366
00:34:35,208 --> 00:34:37,291
Не спросишь,
как прошел мой первый день?
367
00:34:40,541 --> 00:34:42,166
Ты раньше не жила в большой семье?
368
00:34:45,125 --> 00:34:48,041
Всегда этого хотела.
Но так и не довелось.
369
00:34:48,666 --> 00:34:52,041
Лучшее в большой семье —
ты никогда не одинока.
370
00:34:55,541 --> 00:34:56,375
Что случилось?
371
00:34:58,500 --> 00:35:01,625
Я буду работать в Бангалоре!
372
00:35:03,833 --> 00:35:04,833
Отлично!
373
00:35:05,625 --> 00:35:09,500
Сундар, к чему такая спешка?
Может, поедешь через неделю?
374
00:35:10,000 --> 00:35:11,541
Мама, я еще не получил работу.
375
00:35:12,125 --> 00:35:15,083
Завтра инструктаж,
потом стажировка на полгода.
376
00:35:17,791 --> 00:35:21,125
Что за компания?
Чем они занимаются? Ты изучил вопрос?
377
00:35:22,708 --> 00:35:25,458
Пойдешь работать, куда угодно,
лишь бы не в семейный бизнес?
378
00:35:25,541 --> 00:35:30,208
Это хорошая компания, папа.
Им нужен бакалавр как я.
379
00:35:30,291 --> 00:35:32,500
Сундар, если узнаю
что компания подозрительная,
380
00:35:33,208 --> 00:35:36,291
я за уши тебя сюда притащу.
381
00:35:36,375 --> 00:35:39,083
И заставлю целый год
фолы к сари подбирать.
382
00:35:39,708 --> 00:35:40,541
Предупреждаю.
383
00:35:41,750 --> 00:35:42,666
Папа.
384
00:35:42,750 --> 00:35:46,750
Это слишком сложно.
385
00:35:47,333 --> 00:35:48,541
Я так и не научился.
386
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
Да брось!
387
00:35:54,541 --> 00:35:57,125
Сундар, резинки
на всех твоих трусах растянулись.
388
00:36:01,041 --> 00:36:04,000
Прошу, дайте мне собраться в тишине.
389
00:36:04,875 --> 00:36:07,208
Если что-то забуду,
у меня будут проблемы.
390
00:36:09,083 --> 00:36:10,791
- Ладно.
- Пожалуйста!
391
00:36:14,208 --> 00:36:16,875
Минакши. Останься.
392
00:36:25,750 --> 00:36:27,750
Это тебе.
393
00:36:29,958 --> 00:36:33,458
Знаю, это небезопасный цвет, но…
394
00:36:34,958 --> 00:36:36,083
…он для безопасности.
395
00:36:38,916 --> 00:36:40,208
Но что это даст?
396
00:36:41,166 --> 00:36:42,375
Привезешь, когда приедешь.
397
00:36:43,666 --> 00:36:45,458
Какая от него тут польза?
398
00:36:52,625 --> 00:36:54,583
Сколько у нас времени?
399
00:36:54,666 --> 00:36:56,875
До поезда пять часов.
400
00:36:58,625 --> 00:37:02,833
В идеале, мне надо на сборы два часа,
и на три часа я приду к тебе.
401
00:37:03,458 --> 00:37:07,291
Раз это наш первый раз,
уделим этому больше времени?
402
00:37:08,958 --> 00:37:13,375
Или буду собираться три часа,
а к тебе приду на два.
403
00:37:14,500 --> 00:37:16,708
Вообще-то, я не делаю то, что должен.
404
00:37:16,791 --> 00:37:19,541
Что случилось? Не любишь целоваться?
405
00:37:19,625 --> 00:37:20,958
Убери руки с чемодана.
406
00:37:22,416 --> 00:37:26,083
Прости.
407
00:37:28,750 --> 00:37:30,125
Ты целовался раньше?
408
00:37:30,958 --> 00:37:31,791
Нет.
409
00:37:33,333 --> 00:37:36,666
Но я практиковался. А ты?
410
00:37:37,208 --> 00:37:38,166
Нет.
411
00:37:40,041 --> 00:37:42,000
Но первый поцелуй
412
00:37:43,375 --> 00:37:44,791
должен быть запоминающимся.
413
00:37:46,583 --> 00:37:48,041
Как в кино.
414
00:38:57,666 --> 00:39:00,041
Слишком хорошо для первого раза.
415
00:39:01,708 --> 00:39:02,958
Ты очень талантлив.
416
00:39:07,000 --> 00:39:07,833
Сундар!
417
00:39:17,541 --> 00:39:18,916
Труба на террасе сломана.
418
00:39:19,000 --> 00:39:20,375
Вода течет к папе.
419
00:39:21,583 --> 00:39:22,416
Анна зовет.
420
00:39:24,083 --> 00:39:25,166
Прости.
421
00:39:42,958 --> 00:39:44,041
Сундар!
422
00:39:57,416 --> 00:40:00,333
Папа! С2.
423
00:40:01,791 --> 00:40:04,416
- Этот?
- Да, этот.
424
00:40:04,500 --> 00:40:07,500
- Дай его мне, Сундар.
- Ты куда? Пусть идет!
425
00:40:10,041 --> 00:40:11,416
У тебя есть вода?
426
00:40:11,500 --> 00:40:12,541
Папа, надень очки.
427
00:40:12,625 --> 00:40:15,083
Вперед! Держи сумку!
428
00:41:07,000 --> 00:41:11,125
Я люблю стоять перед дверью
в движущихся поездах и слушать музыку.
429
00:41:15,000 --> 00:41:19,250
- Пока. Держи в курсе.
- Ешь вовремя. Звони. Пока.
430
00:41:19,333 --> 00:41:22,250
- Сообщи, как доедешь.
- Пока, дядя.
431
00:41:59,333 --> 00:42:02,916
«САЙСПЕЙС»
432
00:42:07,041 --> 00:42:09,791
Твоя цель определяет твою реальность.
433
00:42:10,541 --> 00:42:15,583
«Сайспейс Технолоджи» предпочитает
холостых работников, потому что…
434
00:42:16,791 --> 00:42:17,875
Я так решил.
435
00:42:18,583 --> 00:42:21,083
Это незаконно. Но это моя компания.
436
00:42:27,833 --> 00:42:29,041
Опоздал на 27 минут!
437
00:42:30,875 --> 00:42:33,791
- И это даже не первый день!
- Простите.
438
00:42:33,875 --> 00:42:36,041
Я женился два дня назад.
439
00:42:36,750 --> 00:42:39,166
А на следующий день
жена нашла ваше письмо.
440
00:42:39,833 --> 00:42:42,291
Прочтя его, я сразу сел
на экспресс в Бангалор.
441
00:42:42,375 --> 00:42:43,791
Я прямо с вокзала.
442
00:42:46,125 --> 00:42:47,166
Даже зубы не почистил.
443
00:42:57,416 --> 00:43:00,375
- Как тебя зовут?
- Сундарешвар.
444
00:43:00,458 --> 00:43:04,625
Либо не умеешь врать,
либо у тебя отличное чувство юмора.
445
00:43:04,708 --> 00:43:07,541
Мне нравится и то, и другое! Прошу.
446
00:43:27,208 --> 00:43:28,750
Продолжим…
447
00:43:29,791 --> 00:43:32,041
Я основал эту компанию не ради прибыли.
448
00:43:32,708 --> 00:43:38,750
Это компания ищет таланты.
449
00:43:39,583 --> 00:43:42,541
Что такое талант?
450
00:43:42,625 --> 00:43:44,625
Перед вами стоят стаканы.
451
00:43:45,625 --> 00:43:48,333
Отхлебните из них.
452
00:43:57,083 --> 00:43:59,750
- Что это?
- Сок.
453
00:43:59,833 --> 00:44:04,541
Это талант. Сок, ничего лишнего.
454
00:44:05,166 --> 00:44:07,041
Безо льда, без сахара.
455
00:44:08,041 --> 00:44:09,333
Я твердо верю,
456
00:44:09,416 --> 00:44:12,291
что лучшие работники — холостые.
457
00:44:12,833 --> 00:44:14,916
Ничего лишнего.
458
00:44:15,583 --> 00:44:17,125
Я знаю.
459
00:44:18,291 --> 00:44:20,500
Сегодня, когда все свайпают
вправо-влево,
460
00:44:20,583 --> 00:44:22,333
сложно оставаться холостым.
461
00:44:22,875 --> 00:44:23,958
Поэтому
462
00:44:24,041 --> 00:44:28,541
я держу сотрудников лишь год.
463
00:44:28,625 --> 00:44:32,208
Полностью подарите мне один год,
464
00:44:33,375 --> 00:44:37,333
- и я подарю вам всю вашу жизнь
- Извините.
465
00:44:38,916 --> 00:44:41,666
- Такая возможность…
- Извините, но это срочно.
466
00:44:43,458 --> 00:44:46,708
Что он говорит?
Он предпочитает холостяков!
467
00:44:46,791 --> 00:44:48,000
Надо брать…
468
00:44:48,083 --> 00:44:48,916
Извините.
469
00:44:50,583 --> 00:44:53,958
Ты, рядом с этим парнем, Сундаром.
470
00:44:56,875 --> 00:44:57,916
Простите.
471
00:44:59,041 --> 00:45:00,125
Извинения приняты.
472
00:45:01,916 --> 00:45:03,208
Теперь, прошу…
473
00:45:03,958 --> 00:45:06,833
На выход! Не люблю, когда перебивают.
474
00:45:12,375 --> 00:45:13,208
Прости.
475
00:45:17,291 --> 00:45:18,125
Итак…
476
00:45:19,791 --> 00:45:25,916
Мы предлагаем вам невероятное будущее.
477
00:45:55,375 --> 00:45:56,625
Так ты четвертый.
478
00:45:58,500 --> 00:45:59,333
ПВР.
479
00:46:00,083 --> 00:46:02,083
- Диганта.
- Сай Кумар.
480
00:46:09,583 --> 00:46:10,958
Кто-то умер?
481
00:46:13,208 --> 00:46:17,666
- Прямо как в фильме «Любящие сердца».
- Не люблю фильмы.
482
00:46:18,541 --> 00:46:19,666
От них в сон клонит.
483
00:46:27,833 --> 00:46:29,916
Чай, кофе? Заварной кофе?
484
00:46:30,458 --> 00:46:32,375
Надо было тебе синюю купить.
485
00:46:33,375 --> 00:46:34,375
Маме бы подошла.
486
00:46:37,166 --> 00:46:38,250
Доса с карри?
487
00:46:40,333 --> 00:46:45,333
Мукай, можешь заказать
невегетарианскую еду. Я не скажу маме.
488
00:46:45,416 --> 00:46:46,541
Нет, я ее не ем.
489
00:46:47,500 --> 00:46:50,833
Можешь заказать, если хочешь.
Я тоже не скажу маме.
490
00:46:50,916 --> 00:46:52,833
- Нет, ты закажи.
- Я ее не ем. Давай ты.
491
00:46:52,916 --> 00:46:54,791
- Нет, я тоже ее не ем.
- Давай!
492
00:46:54,875 --> 00:46:55,791
Давай!
493
00:46:55,875 --> 00:46:56,708
А что, если так:
494
00:46:57,250 --> 00:46:59,625
принесу вам по одной.
Никто никому ничего не скажет.
495
00:47:11,250 --> 00:47:12,208
Эй, Минакши!
496
00:47:13,666 --> 00:47:14,500
Как дела?
497
00:47:16,333 --> 00:47:17,375
Привет, Анантан.
498
00:47:18,708 --> 00:47:19,708
Ты сильно изменилась.
499
00:47:21,541 --> 00:47:22,375
Что?
500
00:47:23,250 --> 00:47:26,458
Джигартханды и досы с карри не было?
Как это возможно?
501
00:47:27,083 --> 00:47:29,125
Кто их вместе заказывает?
502
00:47:30,541 --> 00:47:31,375
Дикое сочетание.
503
00:47:31,458 --> 00:47:32,750
Вообще-то…
504
00:47:33,833 --> 00:47:34,666
Садись.
505
00:47:39,708 --> 00:47:42,916
- Вообще-то…
- Привет, Анантан.
506
00:47:43,000 --> 00:47:46,208
- Мукай.
- Привет. Очень приятно.
507
00:47:49,416 --> 00:47:51,333
Итак, что за история с джигартхандой?
508
00:47:52,958 --> 00:47:56,166
Да так. Мы тут часто бывали
в студенческие годы.
509
00:47:56,250 --> 00:47:58,458
Заказывали досу с карри и джигартханду.
510
00:47:59,916 --> 00:48:01,291
Очень необычный обычный заказ.
511
00:48:03,541 --> 00:48:07,750
Алло. Шалини! Буду через десять минут.
512
00:48:11,208 --> 00:48:12,958
Шалини меня ждет.
513
00:48:13,541 --> 00:48:16,500
- Вы продолжайте. Пока, Анантан.
- Пока.
514
00:48:18,333 --> 00:48:19,416
Я уже выхожу.
515
00:48:22,416 --> 00:48:28,708
Ты тоже можешь уйти,
если хочешь. Я всё понимаю.
516
00:48:30,208 --> 00:48:32,666
Прости. Я странно себя вела.
517
00:48:34,333 --> 00:48:38,916
- И извини за прошлый раз.
- Ничего. Я понимаю.
518
00:48:40,000 --> 00:48:42,791
То, что ты не отвечала на мои звонки,
и было ответом.
519
00:48:45,750 --> 00:48:46,583
Скажи мне,
520
00:48:47,333 --> 00:48:50,166
как семейная жизнь? Сундар, верно?
521
00:48:51,000 --> 00:48:51,833
Как он?
522
00:48:52,625 --> 00:48:53,833
Сундар прекрасен.
523
00:48:58,250 --> 00:49:01,416
- Ты всё так же плохо шутишь.
- Но так и есть!
524
00:49:04,708 --> 00:49:06,125
Я счастлива.
525
00:49:06,833 --> 00:49:08,250
Его лучшее качество?
526
00:49:08,333 --> 00:49:09,875
Он хочет доказать, что он сильный.
527
00:49:10,958 --> 00:49:11,875
А как у тебя дела?
528
00:49:13,625 --> 00:49:16,791
Занялся папиным
чайным бизнесом. Работаю.
529
00:49:20,458 --> 00:49:21,500
А гончарное искусство?
530
00:49:22,250 --> 00:49:23,708
Раньше ты был очень им увлечен.
531
00:49:25,125 --> 00:49:26,666
Я многое хотел сделать, Минакши,
532
00:49:27,666 --> 00:49:28,541
но не смог.
533
00:49:31,833 --> 00:49:34,708
Если ты свободна, может, сходим в кино?
534
00:49:35,458 --> 00:49:36,333
Как раньше.
535
00:49:37,458 --> 00:49:38,583
Я только вышла замуж.
536
00:49:38,666 --> 00:49:39,875
Хочешь, чтобы я развелась?
537
00:49:42,416 --> 00:49:43,375
Ладно!
538
00:49:44,041 --> 00:49:48,083
Раз не фильм,
то знаменитый диалог Раджниканта.
539
00:49:48,166 --> 00:49:50,375
Давно ты этого не делала. Давай!
540
00:49:51,291 --> 00:49:52,583
Нет.
541
00:50:01,666 --> 00:50:04,375
«Никто не знает, когда и как я приду.
542
00:50:06,666 --> 00:50:08,708
Но когда настанет время…
543
00:50:10,166 --> 00:50:11,416
Я буду там».
544
00:50:31,541 --> 00:50:32,375
Сундар.
545
00:50:33,833 --> 00:50:36,583
Этот фильм был нашим учебником,
когда учились на инженерном.
546
00:50:38,708 --> 00:50:42,916
Друг, у тебя четверть литра
на нас четверых?
547
00:50:43,000 --> 00:50:44,875
Ладно, тогда вот как…
548
00:50:46,250 --> 00:50:49,625
Водка? Вы пейте это, а я буду водку.
549
00:50:50,750 --> 00:50:52,750
Диганта, я сказал не «водка»,
550
00:50:53,291 --> 00:50:54,750
а «вот как» мы поступим.
551
00:51:01,041 --> 00:51:03,208
Может, инженерный факультет
не готовит к работе,
552
00:51:03,958 --> 00:51:07,333
но он точно учит
получать удовольствие от жизни.
553
00:51:11,375 --> 00:51:13,083
Отхлебни и трясись.
554
00:51:14,375 --> 00:51:15,333
И смотри на звезды.
555
00:51:16,708 --> 00:51:19,541
Выпьешь шесть миллилитров,
а почувствуешь, будто выпил 60.
556
00:51:23,666 --> 00:51:24,541
Не глотай.
557
00:51:27,541 --> 00:51:30,541
Теперь сиди и трясись.
558
00:51:33,083 --> 00:51:33,958
Посмотри на звезды.
559
00:51:35,708 --> 00:51:37,291
Класс, братан.
560
00:51:41,250 --> 00:51:43,708
Чувак, я уже пьян.
561
00:51:54,666 --> 00:51:55,500
Диганта.
562
00:51:57,625 --> 00:52:00,750
А ты можешь сыграть на гитаре?
563
00:52:01,541 --> 00:52:05,333
Я парень с северо-востока,
не умею играть на гитаре.
564
00:52:05,416 --> 00:52:08,750
Но, заметь, у меня всё равно
есть девушка.
565
00:52:12,583 --> 00:52:16,333
Что-то не так. Уверен, он не пьет.
566
00:52:17,125 --> 00:52:18,416
Ты шутишь.
567
00:52:19,833 --> 00:52:22,375
Ты не пьешь, не смотришь кино.
568
00:52:23,291 --> 00:52:24,166
Ты хоть куришь?
569
00:52:26,583 --> 00:52:28,166
Уверен, он даже не курит.
570
00:52:28,666 --> 00:52:32,791
Волнуюсь за тебя.
Чем ты здесь займешься?
571
00:52:33,458 --> 00:52:36,291
- Программированием.
- Этим девушек не впечатлить.
572
00:52:37,083 --> 00:52:40,541
Посмотри, как в фильмах:
если инженер остается инженером,
573
00:52:40,625 --> 00:52:41,666
то быть ему одиноким.
574
00:52:41,750 --> 00:52:44,083
Когда он бросает работу
и становится художником,
575
00:52:44,708 --> 00:52:45,625
веселье начинается.
576
00:52:46,458 --> 00:52:48,333
И он получает кучу бабла!
577
00:52:49,708 --> 00:52:51,250
Программирование — тоже искусство.
578
00:52:59,500 --> 00:53:00,375
Мама звонит.
579
00:53:14,833 --> 00:53:17,250
Я ОЧЕНЬ РАД ВСТРЕЧЕ
ПОСЛЕ ТАКОГО ДОЛГОГО ПЕРЕРЫВА!
580
00:53:17,333 --> 00:53:19,250
НАДО НАМ ЧАЩЕ ВСТРЕЧАТЬСЯ.
581
00:53:37,166 --> 00:53:38,125
Ого, Сундар!
582
00:53:40,041 --> 00:53:40,916
Убийственный наряд.
583
00:54:19,291 --> 00:54:23,000
Сегодня, проснувшись, я кое-что понял.
584
00:54:23,083 --> 00:54:26,875
Ясность обратно пропорциональна хламу.
585
00:54:27,583 --> 00:54:31,291
Зачем нам волосы? Это лишний хлам.
586
00:54:32,083 --> 00:54:34,625
Расхламляйтесь, чтобы повысить ясность.
587
00:54:35,250 --> 00:54:36,958
Вот, что мы в результате сделаем:
588
00:54:38,000 --> 00:54:42,166
следующие полгода
вы будете создавать приложение,
589
00:54:42,250 --> 00:54:44,583
пять лучших приложений
будут профинансированы.
590
00:54:45,208 --> 00:54:51,000
Пятеро лучших кандидатов станут частью
империи с шестизначной зарплатой,
591
00:54:51,083 --> 00:54:54,291
и я лично побрею им головы.
592
00:54:56,375 --> 00:54:59,541
Это не просто стажировка, ребята!
593
00:54:59,625 --> 00:55:02,208
Это соревнование.
594
00:55:02,291 --> 00:55:06,083
Добро пожаловать на крысиные бега.
595
00:55:21,416 --> 00:55:23,708
- Алло.
- Минакши.
596
00:55:23,791 --> 00:55:28,041
Слушай, поезд в 19:50.
Я буду в Бангалоре к пяти утра.
597
00:55:28,791 --> 00:55:30,041
Отмени бронь.
598
00:55:32,375 --> 00:55:33,208
Почему?
599
00:55:33,958 --> 00:55:38,041
Компания нанимает лишь холостяков.
600
00:55:39,458 --> 00:55:41,875
Клянусь, я не знал об этом пункте.
601
00:55:42,875 --> 00:55:48,708
Это значит, я не могу приехать
в Мадурай, а ты сюда.
602
00:55:50,375 --> 00:55:53,583
Если приедешь,
мы не сможем жить вместе.
603
00:55:53,666 --> 00:55:55,083
Если остановишься где-то еще,
604
00:55:56,333 --> 00:56:00,166
члены моей семьи приедут к нам
без предупреждения.
605
00:56:02,916 --> 00:56:04,500
У меня нет выбора.
606
00:56:05,291 --> 00:56:09,916
{\an8}Если брошу работу,
придется продавать сари дома.
607
00:56:10,916 --> 00:56:12,291
Это лишь вопрос времени.
608
00:56:14,125 --> 00:56:17,708
Один год борьбы —
и долгая счастливая жизнь.
609
00:56:24,291 --> 00:56:25,125
Сундар,
610
00:56:27,375 --> 00:56:29,666
я вышла за тебя
не только потому, что наши имена
611
00:56:29,750 --> 00:56:32,041
совпадают с названием известного храма.
612
00:56:38,916 --> 00:56:40,333
Ты хотел делать что-то свое.
613
00:56:41,666 --> 00:56:44,208
Не то, что делает твоя семья.
Быть самостоятельным.
614
00:56:45,125 --> 00:56:46,958
Я очень это ценю.
615
00:56:49,125 --> 00:56:51,375
Не отказывайся от мечты.
616
00:56:53,125 --> 00:56:57,041
Сундар, если тебе так лучше,
то так лучше для нас.
617
00:56:58,083 --> 00:56:59,708
Спасибо.
618
00:57:03,375 --> 00:57:05,166
Можешь сделать мне небольшое одолжение?
619
00:57:07,375 --> 00:57:08,333
Папа.
620
00:57:10,208 --> 00:57:12,041
Босс Сундара очень им доволен.
621
00:57:16,125 --> 00:57:19,083
Настолько, что поручил
всю работу Сундару.
622
00:57:20,208 --> 00:57:23,708
Это Бангалор,
там высокая конкуренция, так что…
623
00:57:24,291 --> 00:57:25,250
Что?
624
00:57:25,333 --> 00:57:27,083
Я пока решила остаться.
625
00:57:27,916 --> 00:57:29,083
Поеду через пару месяцев.
626
00:57:32,625 --> 00:57:34,375
Правильно, Минакши. Не отвлекай его.
627
00:57:35,166 --> 00:57:36,666
Мама, помнишь, как мои экзамены
628
00:57:37,333 --> 00:57:38,958
были за неделю до свадьбы?
629
00:57:39,875 --> 00:57:42,625
Перенеси мы свадьбу на неделю,
я бы их не завалил.
630
00:57:43,541 --> 00:57:44,375
Да уж!
631
00:57:44,458 --> 00:57:48,541
Если бы не это, он был бы
квалифицированным бухгалтером.
632
00:57:49,541 --> 00:57:53,625
Почему лишь бухгалтером?
Финдиректором, бизнесменом и хирургом!
633
00:57:54,583 --> 00:57:56,041
Всего бы добился!
634
00:58:03,041 --> 00:58:05,625
ДЕЛО СДЕЛАНО
635
00:58:05,708 --> 00:58:09,125
{\an8}ОБЕЩАЮ, ВМЕСТЕ МЫ СПРАВИМСЯ
636
00:58:14,916 --> 00:58:16,833
КАК СОХРАНИТЬ
ОТНОШЕНИЯ НА РАССТОЯНИИ
637
00:58:21,916 --> 00:58:24,125
5 СПОСОБОВ СОХРАНИТЬ
ОТНОШЕНИЯ НА РАССТОЯНИИ
638
00:58:32,291 --> 00:58:36,750
Я вижу тебя краем глаза
639
00:58:36,833 --> 00:58:41,125
Я просыпаюсь и засыпаю, глядя на тебя
640
00:58:41,625 --> 00:58:42,458
МС
641
00:58:42,541 --> 00:58:47,000
Глядя на тебя, я расстраиваюсь
642
00:58:47,083 --> 00:58:51,750
Глядя на тебя, я успокаиваюсь
643
00:58:52,541 --> 00:58:56,916
Это расстояние — лишь иллюзия
644
00:58:57,000 --> 00:59:02,500
Ты всё время со мной
645
00:59:08,750 --> 00:59:09,791
ПРИВЕТ!
646
00:59:23,875 --> 00:59:28,250
Ты здесь, даже когда тебя нет
647
00:59:28,333 --> 00:59:33,041
Ты здесь, в моих мыслях
648
00:59:33,791 --> 00:59:35,833
{\an8}К ОФИСУ ГОТОВ
649
00:59:35,916 --> 00:59:37,750
{\an8}К ХРАМУ ГОТОВА
650
00:59:37,833 --> 00:59:39,833
{\an8}ПАССИВНОЕ КУРЕНИЕ
651
00:59:39,916 --> 00:59:42,333
{\an8}И У МЕНЯ!
652
00:59:42,416 --> 00:59:44,208
{\an8}НАЙДЕШЬ «МС»?
653
00:59:44,291 --> 00:59:46,125
{\an8}НАШЕЛ!
654
00:59:46,208 --> 00:59:48,041
{\an8}СЕЛФИ СО ЗВЕЗДАМИ
655
00:59:48,125 --> 00:59:49,875
{\an8}СЕЛФИ С СУПЕРЗВЕЗДОЙ
656
00:59:49,958 --> 00:59:51,916
{\an8}ПОРЕЗАЛАСЬ ПРИ ГОТОВКЕ
657
00:59:52,000 --> 00:59:54,375
{\an8}ПОСЫПАЛ ПРИ ГОТОВКЕ
658
00:59:55,208 --> 00:59:58,000
Диганта, почему твой телефон
сегодня не вибрирует?
659
00:59:58,708 --> 01:00:00,708
У тебя телефон разрядился или подружка?
660
01:00:00,791 --> 01:00:04,333
Мы расстались!
Отношения на расстоянии не сохранить.
661
01:00:05,625 --> 01:00:06,666
Сочувствую.
662
01:00:07,750 --> 01:00:10,750
В отношениях на расстоянии
есть проблемы с общением.
663
01:00:10,833 --> 01:00:12,250
У меня простая теория.
664
01:00:12,958 --> 01:00:15,458
Не говори своей девушке,
что тебе весело без нее.
665
01:00:16,291 --> 01:00:19,416
Чем больше ты ноешь,
тем счастливее она будет.
666
01:00:21,541 --> 01:00:23,166
Последнее время я часто ною.
667
01:00:24,791 --> 01:00:26,958
Развейся с друзьям. Тебе станет лучше.
668
01:00:27,666 --> 01:00:29,375
Здесь ни у кого нет друзей.
669
01:00:30,583 --> 01:00:34,833
Все в этой компании
варятся в своем собственном соку.
670
01:00:36,416 --> 01:00:37,250
Правда?
671
01:00:39,625 --> 01:00:42,125
Я думала,
жизнь в Бангалоре бьет ключом.
672
01:00:47,500 --> 01:00:50,541
Минакши, ты знаешь,
что у меня никогда не было девушки.
673
01:00:52,583 --> 01:00:57,708
Я всегда хотел сводить свою жену
во все места в Мадурае,
674
01:00:59,000 --> 01:01:02,625
куда мои университетские друзья
ходили со своими подружками.
675
01:01:13,291 --> 01:01:17,625
С рассвета
676
01:01:18,583 --> 01:01:22,333
Мы ждем захода солнца
677
01:01:23,500 --> 01:01:28,250
Чтобы рассказать истории за день
678
01:01:28,791 --> 01:01:32,458
В ночной тишине и покое
679
01:01:33,458 --> 01:01:36,000
Мы не спали всю ночь
680
01:01:36,083 --> 01:01:37,666
Как светлячки
681
01:01:37,750 --> 01:01:38,583
Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ
682
01:01:38,666 --> 01:01:41,125
Всё такое сказочное
683
01:01:41,208 --> 01:01:43,416
Для глаз, которые не сомкнули
684
01:01:43,500 --> 01:01:46,375
{\an8}Протри глаза и посмотри
685
01:01:46,458 --> 01:01:48,500
{\an8}Звезда смеется
686
01:01:49,000 --> 01:01:53,333
{\an8}Она слышала наш веселый разговор?
687
01:01:53,416 --> 01:01:58,125
Мы тайно встретимся где-то
688
01:01:58,750 --> 01:02:04,000
Где ночь встречает день
689
01:02:14,833 --> 01:02:16,791
Я вижу тебя
690
01:02:16,875 --> 01:02:19,208
Краем глаза
691
01:02:19,291 --> 01:02:23,416
Я просыпаюсь и засыпаю, глядя на тебя
692
01:02:24,458 --> 01:02:28,625
Это расстояние — лишь иллюзия
693
01:02:29,666 --> 01:02:34,875
Ты всё время со мной
694
01:03:00,750 --> 01:03:01,708
Минакши.
695
01:03:02,208 --> 01:03:08,083
О чём пары говорят часами по телефону?
696
01:03:09,000 --> 01:03:11,791
Дело не в разговорах,
а в том, чтобы быть вместе.
697
01:03:17,791 --> 01:03:19,083
Рассказать анекдот?
698
01:03:20,166 --> 01:03:24,708
Трое: компьютерный инженер,
системный аналитик и программист.
699
01:03:24,791 --> 01:03:27,166
Инженер говорит системному аналитику…
700
01:03:28,416 --> 01:03:30,791
Нет, на самом деле,
там было всего двое.
701
01:03:30,875 --> 01:03:33,250
Инженер говорит аналитику,
702
01:03:33,875 --> 01:03:35,500
что у него пуговица висит.
703
01:03:37,875 --> 01:03:38,708
Прости.
704
01:03:40,125 --> 01:03:43,375
Я тренировался рассказывать шутку,
но запутался.
705
01:03:48,166 --> 01:03:50,166
Так бы я смеялась,
если бы ты ее рассказал.
706
01:03:53,000 --> 01:03:54,041
Что случилось?
707
01:03:54,125 --> 01:03:56,083
Смеешься ты больше, чем улыбаешься.
708
01:03:58,041 --> 01:04:00,083
Потому что ты улыбаешься больше,
чем смеешься.
709
01:04:01,375 --> 01:04:02,750
Всё сбалансировано.
710
01:04:09,458 --> 01:04:10,291
Слушай.
711
01:04:12,083 --> 01:04:14,083
Пуговица твоей рубашки тоже висит.
712
01:04:18,041 --> 01:04:19,625
Не эта, ниже.
713
01:04:21,583 --> 01:04:24,333
{\an8}Не эта, под ней.
714
01:04:25,958 --> 01:04:29,458
Ты побрил грудь вместе с лицом?
715
01:04:32,000 --> 01:04:35,916
Это всё, что на ней растет.
716
01:04:36,000 --> 01:04:37,500
Ладно.
717
01:04:39,083 --> 01:04:39,916
Минакши.
718
01:04:42,500 --> 01:04:44,625
Пуговица твоего курта тоже висит.
719
01:04:52,125 --> 01:04:54,083
Давай посчитаем до 30
и встретимся снова.
720
01:05:21,708 --> 01:05:24,125
Отпусти! Спасите меня!
721
01:05:24,750 --> 01:05:26,041
Помогите!
722
01:05:26,666 --> 01:05:28,000
Минакши!
723
01:05:28,666 --> 01:05:30,333
Где ты?
724
01:05:33,416 --> 01:05:36,083
Отпусти! Помогите!
725
01:05:36,875 --> 01:05:40,333
- Отпусти! Помогите!
- Минакши?
726
01:05:42,125 --> 01:05:43,291
Не поможешь мне?
727
01:05:43,375 --> 01:05:46,791
- Где ты?
- Ой!
728
01:05:46,875 --> 01:05:48,000
Что случилось, Пуджита?
729
01:05:50,583 --> 01:05:51,541
Сундар?
730
01:05:52,625 --> 01:05:57,166
Сундар? Сундара похитили.
731
01:05:57,250 --> 01:06:00,666
Лампа сегодня погасла —
это был плохой знак.
732
01:06:00,750 --> 01:06:02,541
И посмотри, что случилось.
733
01:06:03,166 --> 01:06:04,125
Сундара похитили!
734
01:06:04,708 --> 01:06:09,791
Вызови полицию, прошу!
Полиция! Вызови полицию! Полиция!
735
01:06:26,833 --> 01:06:29,500
О нет. Сундара похитили!
736
01:06:29,583 --> 01:06:33,958
Ничего не случилось.
Они играли в полицейского и вора.
737
01:06:37,250 --> 01:06:38,666
Полицейского и вора?
738
01:06:41,250 --> 01:06:45,125
Мы раньше играли в докторов, помнишь?
739
01:06:45,208 --> 01:06:47,291
Сейчас играют в полицейского и вора.
740
01:06:50,833 --> 01:06:51,666
Уже полночь.
741
01:06:53,333 --> 01:06:54,875
Почему все кричат?
742
01:07:02,666 --> 01:07:03,500
Ни почему.
743
01:07:04,625 --> 01:07:08,041
Они играли в полицейского и вора.
744
01:07:09,208 --> 01:07:10,458
Полицейского и вора?
745
01:07:10,541 --> 01:07:12,500
Мы играли в папу-маму.
746
01:07:12,583 --> 01:07:14,833
Сейчас играют в полицейского и вора!
747
01:07:22,208 --> 01:07:29,208
«КЕЙ УАЙ КОНСАЛТАНСИ»
748
01:07:29,750 --> 01:07:33,250
Никому об этом собеседовании не говори.
Пусть будет сюрприз.
749
01:07:33,333 --> 01:07:35,541
Ты полна сюрпризов, верно?
750
01:07:39,375 --> 01:07:41,083
У тебя тоже есть сюрпризы, верно?
751
01:07:42,666 --> 01:07:45,625
Я в курсе твоих
«дополнительных занятий» с Шалини.
752
01:07:47,041 --> 01:07:47,875
Прасад, да?
753
01:07:53,208 --> 01:07:59,541
Пусть будет сюрприз. Прошу.
754
01:07:59,625 --> 01:08:04,041
Хорошо. Сегодня я сделаю свой сюрприз.
Сама решай, когда делать свой.
755
01:08:10,500 --> 01:08:13,541
Сири, поставь карнатическую музыку.
756
01:08:13,625 --> 01:08:15,458
Извините, я не поняла.
757
01:08:15,541 --> 01:08:19,166
Ну, не знаю. Ладно, скажите мне,
где театр Минакши-Сундарар?
758
01:08:19,250 --> 01:08:21,625
- Извините, я не поняла.
- Ты и этого не знаешь?
759
01:08:22,291 --> 01:08:25,083
От тебя никакого толку.
Надо бросить тебя в океан.
760
01:08:32,666 --> 01:08:34,583
Тут вентилятор плохо работает.
761
01:08:34,666 --> 01:08:38,291
Может упасть в любой момент.
Поэтому он тут.
762
01:08:46,083 --> 01:08:48,625
Вы слишком квалифицированы
для этой должности.
763
01:08:49,833 --> 01:08:53,166
В Мадурае сейчас много
консалтинговых фирм.
764
01:08:54,291 --> 01:08:56,000
Почему выбрали «Кей Уай Консалтанси»?
765
01:08:56,500 --> 01:08:59,750
Я знаю, что могу принести много пользы,
если буду работать здесь,
766
01:09:00,583 --> 01:09:03,333
а не в крупной фирме,
где от меня ничего не зависит.
767
01:09:09,791 --> 01:09:10,750
Что случилось?
768
01:09:18,416 --> 01:09:21,916
Сундар, скорей перезвони.
У меня для тебя сюрприз!
769
01:09:38,250 --> 01:09:40,000
Расу, хватит! Не надо так.
770
01:09:40,708 --> 01:09:42,000
Я не буду его учить.
771
01:09:42,666 --> 01:09:43,916
Я не буду его учить!
772
01:09:44,000 --> 01:09:44,958
Но…
773
01:09:45,041 --> 01:09:48,166
Он заставляет меня играть в крикет,
кхо-кхо, кабадди!
774
01:09:50,041 --> 01:09:53,000
Я в детстве никогда столько не играл.
Я, что, дурак?
775
01:09:55,250 --> 01:09:57,583
Я начал терять интеллект из-за Расу.
776
01:09:58,583 --> 01:10:00,000
И кофе мне никто не предлагает.
777
01:10:01,416 --> 01:10:02,833
Скоро у Расу экзамены.
778
01:10:02,916 --> 01:10:04,583
Кто его подготовит?
779
01:10:04,666 --> 01:10:05,958
- Кофе.
- Спасибо.
780
01:10:09,208 --> 01:10:11,750
Скоро у Расу экзамены.
Кто его подготовит?
781
01:10:13,416 --> 01:10:15,916
Послушайте, я сам вам заплачу,
782
01:10:16,000 --> 01:10:18,208
только прошу,
спасите меня от этого ребенка.
783
01:10:18,291 --> 01:10:20,875
Я жду последние полчаса, а он моется!
784
01:10:22,500 --> 01:10:23,916
Кто моется в четыре дня?
785
01:10:24,000 --> 01:10:25,125
Кто так делает?
786
01:10:25,208 --> 01:10:26,041
Пуджита!
787
01:10:27,250 --> 01:10:28,250
Пусть идет.
788
01:10:30,166 --> 01:10:31,583
И не переживай за экзамены,
789
01:10:32,708 --> 01:10:34,375
- Мукай его подготовит.
- Ой!
790
01:10:37,708 --> 01:10:40,625
Я не могу его учить.
791
01:10:40,708 --> 01:10:46,125
У меня скоро практика.
Надо работать над заданием с Шалини.
792
01:10:48,083 --> 01:10:49,291
Минакши будет его учить.
793
01:10:50,916 --> 01:10:54,625
У нее тоже есть бизнес-образование,
и она квалифицированней Рамануджана.
794
01:10:57,000 --> 01:11:02,000
Я не смогу.
Устроилась в «Кей Уай Консалтанси».
795
01:11:02,625 --> 01:11:03,458
Прекрасно!
796
01:11:05,291 --> 01:11:06,833
Поздравляю!
797
01:11:06,916 --> 01:11:07,750
Спасибо.
798
01:11:07,833 --> 01:11:13,125
Так быстро! А Сундар…
Два года работу искал.
799
01:11:14,958 --> 01:11:16,958
Но что ты теперь будешь делать?
800
01:11:17,583 --> 01:11:19,750
Ты говорила,
что скоро поедешь в Бангалор.
801
01:11:19,833 --> 01:11:23,000
Так что чтобы потом не бросать работу,
лучше Расу учи.
802
01:11:23,666 --> 01:11:24,875
Я очень волнуюсь за Расу.
803
01:11:25,958 --> 01:11:27,666
Мне не нужен еще один Сундар.
804
01:11:31,083 --> 01:11:33,541
Сделай его похожим на себя.
805
01:11:34,500 --> 01:11:36,625
Уверенным и умным.
806
01:11:41,750 --> 01:11:43,000
Поздравляю с новой работой.
807
01:11:45,166 --> 01:11:47,208
Спасибо за кофе. Пока.
808
01:12:00,041 --> 01:12:03,416
Когда мне грустно, я много ем.
809
01:12:05,583 --> 01:12:06,500
Прости.
810
01:12:08,083 --> 01:12:10,375
Я пыталась спасти себя,
но тебя подставила.
811
01:12:10,458 --> 01:12:12,666
Ничего.
812
01:12:28,666 --> 01:12:31,083
Какой план на второе октября?
813
01:12:31,166 --> 01:12:34,000
- День рождения Ганди!
- День рождения Сундара?
814
01:12:35,250 --> 01:12:38,375
Он велел мне ничего не делать.
Ни подарков, ни сюрпризов.
815
01:12:38,458 --> 01:12:39,708
Это неправда.
816
01:12:40,416 --> 01:12:43,208
Все любят подарки и сюрпризы.
817
01:12:43,708 --> 01:12:46,166
Но девушки об этом прямо говорят,
а парни молчат.
818
01:12:49,666 --> 01:12:51,000
Я должна что-то сделать?
819
01:12:53,291 --> 01:12:55,541
У него нет друзей,
работает круглые сутки.
820
01:12:55,625 --> 01:12:57,625
Там у него очень скучная жизнь.
821
01:12:59,791 --> 01:13:01,208
Зачем столько людей?
822
01:13:01,916 --> 01:13:03,875
Сундар, это же твой день рождения!
823
01:13:05,541 --> 01:13:07,916
Да, но я же никого не знаю.
824
01:13:08,000 --> 01:13:09,333
Сегодня же день без выпивки?
825
01:13:10,208 --> 01:13:11,750
- Поздравляю, Абишек.
- Сундар.
826
01:13:11,833 --> 01:13:14,250
Прости. С днем рождения, Сундар.
827
01:13:25,208 --> 01:13:30,083
В неделе пять дней
828
01:13:30,625 --> 01:13:34,625
И мы молоды
829
01:13:35,250 --> 01:13:39,875
Я читаю стихи
830
01:13:39,958 --> 01:13:44,500
Но на двоичном языке
831
01:13:44,583 --> 01:13:47,291
Ноль, один, ноль, один
832
01:13:47,375 --> 01:13:50,875
Это — моя жизнь
833
01:14:01,500 --> 01:14:03,208
Ну же, чувак!
834
01:14:05,458 --> 01:14:07,166
Погода буйная
835
01:14:09,500 --> 01:14:11,125
Ну же, чувак!
836
01:14:13,666 --> 01:14:15,125
Погода буйная
837
01:14:17,416 --> 01:14:20,458
Зачем обременять себя?
838
01:14:20,541 --> 01:14:22,500
О чём нам беспокоиться?
839
01:14:22,583 --> 01:14:26,333
Это сердце беззаботно
840
01:14:26,416 --> 01:14:29,208
Не губи сердце
841
01:14:30,208 --> 01:14:33,458
Расслабься
842
01:14:33,541 --> 01:14:35,208
Ну же, чувак!
843
01:14:37,500 --> 01:14:39,250
Погода буйная
844
01:14:41,541 --> 01:14:43,250
Ну же, чувак!
845
01:14:45,708 --> 01:14:47,291
Погода буйная
846
01:15:10,500 --> 01:15:12,208
Погода буйная
847
01:15:12,291 --> 01:15:14,041
Мы тоже буйные
848
01:15:14,125 --> 01:15:15,916
Давай станем беззаботными
849
01:15:16,000 --> 01:15:18,166
Танцуем под дикую музыку
850
01:15:18,250 --> 01:15:22,041
Из безумных идей
Составим план
851
01:15:22,125 --> 01:15:23,833
Из безумных идей…
852
01:15:23,916 --> 01:15:25,458
Я такой: «Я в порядке».
853
01:15:36,916 --> 01:15:40,208
Остановитесь, пожалуйста.
Мне хочется танцевать.
854
01:15:43,125 --> 01:15:44,708
Ну же, чувак!
855
01:15:46,750 --> 01:15:48,791
Погода буйная
856
01:15:51,125 --> 01:15:52,666
Ну же, чувак!
857
01:15:55,083 --> 01:15:56,875
Погода буйная
858
01:15:59,291 --> 01:16:01,875
Зачем обременять себя?
859
01:16:01,958 --> 01:16:03,708
О чём нам беспокоиться?
860
01:16:03,791 --> 01:16:08,125
Это сердце беззаботно
861
01:16:08,208 --> 01:16:10,833
Не губи сердце
862
01:16:11,541 --> 01:16:15,083
Расслабься
863
01:16:15,166 --> 01:16:16,750
Ну же, чувак!
864
01:16:19,291 --> 01:16:20,875
Погода буйная
865
01:16:20,958 --> 01:16:24,750
Ну же, чувак!
866
01:16:27,000 --> 01:16:28,833
Погода буйная
867
01:16:31,875 --> 01:16:35,291
С днем рождения, Сундар!
868
01:16:49,250 --> 01:16:50,125
В этот миг…
869
01:16:50,791 --> 01:16:54,791
Я не знал, это мой самый счастливый
или самый печальный день.
870
01:16:56,000 --> 01:16:59,291
Мне было так трудно
устоять перед Минакши.
871
01:17:00,291 --> 01:17:01,750
Я был на седьмом небе!
872
01:17:02,625 --> 01:17:05,125
Я лишь хотел крепко ее обнять.
873
01:17:06,083 --> 01:17:10,208
Меня пугало,
что Минакши стояла перед всеми.
874
01:17:10,833 --> 01:17:12,291
Мне хотелось сбежать.
875
01:17:13,166 --> 01:17:16,375
Короче, я не знал, что делать.
876
01:17:17,958 --> 01:17:20,333
Привет, я Минакши.
877
01:17:20,416 --> 01:17:21,833
- Привет.
- Привет.
878
01:17:23,125 --> 01:17:25,291
Двоюродная сестра Сундара из Мадурая.
879
01:17:26,708 --> 01:17:30,666
Да, моя двоюродная сестра
из Мадурая, Минакши.
880
01:17:36,333 --> 01:17:37,458
С днем рождения, Сундар.
881
01:17:39,083 --> 01:17:41,541
Ух ты! Ананасовый торт!
882
01:17:52,875 --> 01:17:59,000
Минакши, я знаю, о чём ты думаешь.
Но поверь мне, это совсем не так.
883
01:18:01,666 --> 01:18:02,541
А то, что я вижу?
884
01:18:04,291 --> 01:18:05,750
Я всё объясню.
885
01:18:07,791 --> 01:18:09,791
Приезжай в гостевой дом Сай Анны.
886
01:18:09,875 --> 01:18:10,833
Мы там остановились.
887
01:18:11,416 --> 01:18:13,750
Не «мы», а «я».
888
01:18:14,625 --> 01:18:16,166
Нет, мы остановились там.
889
01:18:17,166 --> 01:18:20,875
Минакши, почему ты путаешь местоимения?
«Я», а не «мы».
890
01:18:24,291 --> 01:18:25,958
Отец и Расу приехали со мной.
891
01:18:26,458 --> 01:18:29,208
Хотела сделать сюрприз и пришла сюда,
ничего им не сказав.
892
01:18:30,416 --> 01:18:33,333
Папа тоже здесь? Чёрт!
893
01:18:35,708 --> 01:18:38,625
Не бери трубку, Минакши, прошу.
894
01:18:41,250 --> 01:18:42,083
Чёрт!
895
01:18:44,541 --> 01:18:45,750
Ладно. Я там буду.
896
01:18:49,416 --> 01:18:51,458
Что он здесь делает?
897
01:18:51,541 --> 01:18:54,041
Не знаю. Проследил за мной.
898
01:18:54,125 --> 01:18:56,625
Папа его ищет, забери его.
899
01:19:10,708 --> 01:19:11,916
Ты нашла Расу?
900
01:19:12,000 --> 01:19:13,416
Нет. Его нет на улице.
901
01:19:13,500 --> 01:19:14,625
Проверим под кроватью.
902
01:19:36,916 --> 01:19:38,041
Расу, ты в порядке?
903
01:19:38,125 --> 01:19:40,708
У Расу есть привычка
спать под кроватью.
904
01:19:43,458 --> 01:19:45,375
У Расу есть привычка
спать под кроватью.
905
01:19:54,791 --> 01:19:55,708
Я же говорил!
906
01:20:16,875 --> 01:20:17,791
Минакши!
907
01:20:27,125 --> 01:20:27,958
Сай?
908
01:20:29,000 --> 01:20:31,666
- Где все?
- В Центре красоты и здоровья.
909
01:20:32,708 --> 01:20:36,083
Центры красоты и здоровья — официальные
места отдыха IT-компаний.
910
01:20:37,083 --> 01:20:39,708
Люди с похмелья говорят,
что заболели, и отдыхают там.
911
01:20:39,791 --> 01:20:41,000
Ты не пошел?
912
01:20:41,083 --> 01:20:44,416
Свекла, мед, имбирь,
корица, кокосовое масло,
913
01:20:44,500 --> 01:20:48,083
банан, шпинат, черника
и немного аюрведической зубной пасты.
914
01:20:48,708 --> 01:20:49,875
Мое средство от похмелья.
915
01:20:50,666 --> 01:20:52,875
Увидишь меня через пять минут.
916
01:21:01,500 --> 01:21:03,083
Мы столько говорим!
917
01:21:05,000 --> 01:21:06,958
Больше говорим, чем слушаем.
918
01:21:07,708 --> 01:21:13,083
С сегодняшнего дня я буду давать себе
по 10 000 слов на карманные расходы.
919
01:21:13,583 --> 01:21:17,041
- Слов: 61.
- Я уже использовал 61 слово.
920
01:21:17,625 --> 01:21:23,583
- О! Уже 67… 70.
- Простите, 71. Вы забыли «О!»
921
01:21:24,958 --> 01:21:29,041
Помните: день презентации уже близко.
922
01:21:29,125 --> 01:21:33,166
Если ваше приложение будут покупать,
останетесь в компании.
923
01:21:33,250 --> 01:21:36,541
Передайте это всем, кто отдыхает
в Центре красоты и здоровья.
924
01:21:39,875 --> 01:21:41,000
Ты в порядке?
925
01:21:46,791 --> 01:21:47,875
Да, спасибо.
926
01:22:04,250 --> 01:22:05,083
Да, папа?
927
01:22:05,166 --> 01:22:09,333
Сундар, мы с папой
у вас в приемной. Сюрприз!
928
01:22:11,208 --> 01:22:12,500
Зачем вы сюда пришли?
929
01:22:13,416 --> 01:22:15,250
Он пришел. Я просто увязалась за ним.
930
01:22:15,333 --> 01:22:18,375
Проследи, чтобы папа
не встретил моего босса.
931
01:22:18,458 --> 01:22:22,208
Простите, я из Мадурая.
Мой сын тут работает.
932
01:22:23,416 --> 01:22:25,875
Она не пропускает меня.
933
01:22:25,958 --> 01:22:27,166
Скажите ей, прошу.
934
01:22:27,875 --> 01:22:31,916
В целях безопасности
посетители запрещены.
935
01:22:32,583 --> 01:22:34,791
Прошу понять.
936
01:22:34,875 --> 01:22:39,125
Внимание. Использовано слов: 787.
937
01:22:39,208 --> 01:22:41,791
Использовано слов: 787.
938
01:22:41,875 --> 01:22:43,583
Внимание. Экономьте слова.
939
01:22:45,333 --> 01:22:47,208
- Можно попросить воды?
- Конечно.
940
01:22:50,541 --> 01:22:52,250
Когда еще вы будете в Бангалоре?
941
01:22:52,333 --> 01:22:54,083
Вам стоит посмотреть офис сейчас.
942
01:22:54,666 --> 01:22:58,125
Да! Не уйду,
пока не увижу офис Сундара.
943
01:22:59,041 --> 01:23:00,833
Хочу посмотреть, чем он тут занимается.
944
01:23:19,666 --> 01:23:21,375
Сундар, папа заблудился в офисе.
945
01:23:21,458 --> 01:23:23,791
Папа уже в офисе?
946
01:23:25,208 --> 01:23:28,416
Проверь седьмой этаж, а я восьмой.
947
01:23:31,708 --> 01:23:34,750
«САЙСПЕЙС»
948
01:24:04,458 --> 01:24:05,458
Сундар,
949
01:24:05,541 --> 01:24:07,750
я проверила седьмой этаж. Папы тут нет.
950
01:24:19,333 --> 01:24:20,916
Не видели мужчину в лунги?
951
01:24:32,333 --> 01:24:36,750
Не видели мужчину в лунги? Точно?
952
01:24:44,416 --> 01:24:45,458
Цокольный этаж.
953
01:24:47,750 --> 01:24:49,750
Эй, именинник!
954
01:24:51,708 --> 01:24:53,458
Иди домой. Празднуй.
955
01:24:54,583 --> 01:24:57,333
У нас дедлайны.
Каждая секунда на счету.
956
01:25:00,625 --> 01:25:02,375
Ты напоминаешь мне меня в молодости.
957
01:25:03,833 --> 01:25:05,416
Честный и трудолюбивый!
958
01:25:07,500 --> 01:25:10,708
- Станешь гордостью компании.
- Спасибо.
959
01:25:13,083 --> 01:25:14,583
Давай пообедаем.
960
01:25:15,416 --> 01:25:17,083
Но мне надо работать.
961
01:25:31,416 --> 01:25:34,791
Прости, папа, я опоздал.
Босс загрузил работой.
962
01:25:37,791 --> 01:25:42,416
Прости, папа, я опоздал.
Босс загрузил работой.
963
01:25:45,375 --> 01:25:48,000
Как я мог заставлять тебя
подбирать к сари фолы?
964
01:25:51,500 --> 01:25:56,291
Ты отлично справляешься.
Всего добился сам.
965
01:26:13,250 --> 01:26:18,500
Минакши показала мне твой офис.
Мне очень понравилось.
966
01:26:24,375 --> 01:26:25,500
Спасибо, Минакши.
967
01:26:26,541 --> 01:26:29,208
Минакши,
у нас разные автобусы. Увидимся.
968
01:26:30,000 --> 01:26:31,166
Идем, Расу.
969
01:26:40,916 --> 01:26:41,833
Минакши!
970
01:26:47,875 --> 01:26:48,875
Пока, Сундар.
971
01:27:40,291 --> 01:27:44,125
Минакши, я уже давно тебе звоню.
972
01:27:45,208 --> 01:27:47,791
«Здесь ни у кого нет друзей».
973
01:27:47,875 --> 01:27:50,333
«Все в этой компании
варятся в своем собственном соку».
974
01:27:51,750 --> 01:27:56,500
«Не говори своей девушке,
что тебе весело без нее».
975
01:27:57,166 --> 01:28:01,166
«Чем больше ты ноешь,
тем счастливее она будет».
976
01:28:02,000 --> 01:28:04,958
ПВР так говорит. Это его теория.
977
01:28:05,791 --> 01:28:09,125
- Кто такой ПВР?
- Прашант Вишванат Рамачандран.
978
01:28:09,208 --> 01:28:12,291
Тупейшая теория на свете!
979
01:28:18,000 --> 01:28:21,333
Сундар, в Бангалоре мне казалось,
что я совсем тебя не знаю.
980
01:28:23,291 --> 01:28:24,666
Или не успела узнать тебя.
981
01:28:25,500 --> 01:28:27,666
Пожалуйста, не говори так.
982
01:28:28,958 --> 01:28:31,750
Я знаю, мы не так давно вместе,
983
01:28:32,541 --> 01:28:34,583
но мы много общаемс
по телефону, так ведь?
984
01:28:37,041 --> 01:28:38,083
В этом-то и проблема.
985
01:28:39,666 --> 01:28:43,041
Я знаю, что совершил ошибку,
не сказав тебе правду.
986
01:28:44,208 --> 01:28:45,666
Но у меня были благие намерения.
987
01:28:46,583 --> 01:28:50,166
Каковы бы ни были
твои намерения сегодня,
988
01:28:50,958 --> 01:28:53,083
всё закончилось хорошо.
989
01:28:54,166 --> 01:28:58,000
Теперь мы квиты, да?
990
01:29:00,041 --> 01:29:01,000
Ты был прав.
991
01:29:02,000 --> 01:29:05,833
Имея задачу, инженер найдет способ
ее достижения.
992
01:29:08,875 --> 01:29:10,916
Сундар, я не в настроении.
Поговорим позже.
993
01:29:12,000 --> 01:29:12,833
Минакши…
994
01:29:32,291 --> 01:29:33,583
Минакши, прости.
995
01:29:52,125 --> 01:29:54,375
- Значит, ты теперь пьешь?
- Нет.
996
01:29:56,083 --> 01:29:57,833
Это значит, что я нервничаю.
997
01:30:29,125 --> 01:30:30,125
Я придумал приложение!
998
01:31:06,958 --> 01:31:09,625
Я бы послушала грустную песню,
но нет связи.
999
01:31:11,541 --> 01:31:16,000
Нет ветра, нет дождя,
и дверь не открывается.
1000
01:31:20,958 --> 01:31:23,125
Некуда чувства деть.
1001
01:31:24,541 --> 01:31:25,750
Грустная песня?
1002
01:31:39,125 --> 01:31:41,750
Сердце жестоко
Говорит «да»
1003
01:31:41,833 --> 01:31:43,916
Говорит «нет»
Говорит «да»
1004
01:31:44,000 --> 01:31:46,958
Говорит «нет»
Так жестоко
1005
01:31:47,583 --> 01:31:51,750
Мое сердце разбито
1006
01:31:51,833 --> 01:31:56,000
Из-за любви, нелепых проблем
И смешно, и грустно
1007
01:31:56,583 --> 01:31:58,500
Увидела его в приложении для знакомств
1008
01:31:58,583 --> 01:32:00,541
Он показался мне милым
1009
01:32:00,625 --> 01:32:02,333
Я говорю, он был супер
1010
01:32:02,416 --> 01:32:04,791
Ой! Боже мой!
1011
01:32:04,875 --> 01:32:08,791
Я думала, он будет молод душой
1012
01:32:08,875 --> 01:32:11,083
Но он оказался старше
1013
01:32:11,166 --> 01:32:13,000
Ой! Боже мой!
1014
01:32:13,083 --> 01:32:17,208
Мое сердце разбито
1015
01:32:17,291 --> 01:32:21,375
Из-за любви, нелепых проблем
И смешно, и грустно
1016
01:32:30,916 --> 01:32:33,750
- Куда?
- В грустное место, пожалуйста.
1017
01:32:38,541 --> 01:32:42,000
Она сияла ярче звёзд
1018
01:32:42,500 --> 01:32:46,458
Она громко смеялась
1019
01:32:47,041 --> 01:32:50,500
Всё время была одна
1020
01:32:51,125 --> 01:32:54,791
Раньше она очень меня любила
1021
01:32:54,875 --> 01:32:56,916
Интересно, где она
1022
01:32:57,000 --> 01:32:59,708
Я правда не знаю
1023
01:32:59,791 --> 01:33:03,625
Если найдешь ее, дай мне знать
1024
01:33:03,708 --> 01:33:05,750
Она меня любила
1025
01:33:05,833 --> 01:33:07,875
Подружилась со мной
1026
01:33:07,958 --> 01:33:12,083
Почему она разрушила нашу дружбу
И бросила меня?
1027
01:33:12,166 --> 01:33:14,291
Она меня любила
1028
01:33:14,375 --> 01:33:16,583
Подружилась со мной
1029
01:33:16,666 --> 01:33:18,750
Зачем она разрушила нашу дружбу
1030
01:33:18,833 --> 01:33:20,416
И бросила меня?
1031
01:33:22,958 --> 01:33:24,625
Это самое грустное место в мире!
1032
01:33:29,416 --> 01:33:33,375
Смотри!
1033
01:33:33,458 --> 01:33:37,583
Послушай!
1034
01:33:37,666 --> 01:33:39,333
- Трам-пам-пам
- Смотри!
1035
01:33:39,416 --> 01:33:41,791
- Ла-ла-ла
- Смотри!
1036
01:33:41,875 --> 01:33:43,458
- Трам-пам-пам
- Слушай!
1037
01:33:43,541 --> 01:33:46,000
- Ла-ла-ла
- Слушай!
1038
01:33:46,083 --> 01:33:48,375
Она была немного жесткой, старше меня
1039
01:33:48,458 --> 01:33:50,208
Я влюбился в ее зеленые глаза
1040
01:33:50,291 --> 01:33:52,541
Я любил играть
Она любила играть
1041
01:33:52,625 --> 01:33:54,250
В игре началась битва характеров
1042
01:33:54,333 --> 01:33:56,500
Моя любовь!
1043
01:33:56,583 --> 01:33:58,708
Обрати на меня свой взор
1044
01:33:58,791 --> 01:34:00,791
Моя любовь!
1045
01:34:00,875 --> 01:34:03,083
Навести меня
1046
01:34:03,166 --> 01:34:05,041
Она взяла биту и сказала
1047
01:34:05,125 --> 01:34:07,291
Бита принадлежит ей
И она хочет отбивать первой
1048
01:34:07,375 --> 01:34:08,958
Я подал йоркер
Она не заметила
1049
01:34:09,041 --> 01:34:13,208
Она рассердилась, подбежала ко мне
И ударила меня по лицу
1050
01:34:13,291 --> 01:34:14,208
Я в ауте.
1051
01:34:14,833 --> 01:34:17,250
Лейли и Маджнун.
1052
01:34:17,333 --> 01:34:19,083
Хир и Ранджа, Сассуи и Пуннхун
1053
01:34:19,166 --> 01:34:21,083
Десерт и мой муж
1054
01:34:23,500 --> 01:34:26,458
Раньше тайно встречались
1055
01:34:27,916 --> 01:34:30,916
Десерт и мой муж тоже!
1056
01:34:36,208 --> 01:34:37,833
Однажды врач сказал
1057
01:34:37,916 --> 01:34:40,166
Что ему хватит есть сладости
1058
01:34:40,250 --> 01:34:42,250
У него сахар подскочил
1059
01:34:42,333 --> 01:34:45,000
Я была так расстроена
1060
01:34:45,083 --> 01:34:46,833
Ты уже знаешь обо мне
1061
01:34:46,916 --> 01:34:49,125
Что мне тебе сказать?
1062
01:34:49,208 --> 01:34:51,625
Я наслаждаюсь жизнью
1063
01:34:51,708 --> 01:34:53,000
Сердце еще не разбивалось
1064
01:34:53,583 --> 01:34:55,375
В моем мире много блеска
1065
01:34:55,458 --> 01:34:57,041
Он сладок, как сладкая вата
1066
01:34:57,125 --> 01:34:59,375
Не накручивай себя
Жизнь прекрасна
1067
01:34:59,458 --> 01:35:01,291
Не переживай!
1068
01:35:01,375 --> 01:35:05,416
Сердце жестоко
Говорит «да», говорит «нет»
1069
01:35:05,500 --> 01:35:08,875
Говорит «да», говорит «нет»
Жестоко
1070
01:35:10,333 --> 01:35:14,500
Он был героем моего дебютного фильма
1071
01:35:14,583 --> 01:35:17,458
Я была очень рада, что он был рядом
1072
01:35:17,541 --> 01:35:18,750
Ой! Боже мой!
1073
01:35:18,833 --> 01:35:22,875
Все мечты рухнули
Фильм провалился
1074
01:35:22,958 --> 01:35:24,625
В следующую пятницу…
1075
01:35:24,708 --> 01:35:26,625
Пока!
1076
01:35:26,708 --> 01:35:31,083
Мое сердце разбито
1077
01:35:31,166 --> 01:35:35,416
Из-за любви
Скользкая трагедия
1078
01:35:35,500 --> 01:35:39,666
Мое сердце разбито
1079
01:35:39,750 --> 01:35:43,750
Из-за любви
Скользкая трагедия
1080
01:35:43,833 --> 01:35:48,083
Мое сердце разбито
1081
01:35:48,166 --> 01:35:52,333
Из-за любви, нелепых проблем
И смешно, и грустно
1082
01:35:52,916 --> 01:35:54,791
Кофе на шестой столик.
1083
01:36:01,583 --> 01:36:04,333
СУНДАР
1084
01:36:14,708 --> 01:36:15,791
Кто это заказал?
1085
01:36:19,041 --> 01:36:20,416
Вы это обычно заказываете.
1086
01:36:21,000 --> 01:36:22,041
Это вада или камень?
1087
01:36:23,333 --> 01:36:25,625
Если бросить в кого-нибудь,
зашибить можно.
1088
01:36:28,916 --> 01:36:32,750
Женщинам нужно носить это в сумке
вместо перцового баллончика.
1089
01:36:38,458 --> 01:36:39,750
Так много соли!
1090
01:36:39,833 --> 01:36:41,916
Мне в Соляной поход на этом сходить?
1091
01:36:42,000 --> 01:36:44,541
Мне поменять ваду или досу?
1092
01:36:45,958 --> 01:36:47,916
Поменяем кофейню. Идем, Анантан.
1093
01:36:48,000 --> 01:36:51,666
Подойдите через минуту,
пожалуйста. Садись.
1094
01:36:56,208 --> 01:36:59,541
Минакши, что там у Сундара?
1095
01:37:03,208 --> 01:37:04,166
Фаза «Поподробнее».
1096
01:37:06,750 --> 01:37:09,500
Мы с ним общаемся,
но нам не о чем говорить.
1097
01:37:13,458 --> 01:37:14,500
Я в тупике.
1098
01:37:16,583 --> 01:37:19,541
Подожди еще.
1099
01:37:20,125 --> 01:37:22,375
В договорном браке нужно время,
чтоб понять друг друга.
1100
01:37:23,208 --> 01:37:26,500
А вы не успели: пришлось
поддерживать отношения на расстоянии.
1101
01:37:27,875 --> 01:37:30,750
Поговори с Сундаром.
Он обязательно поймет.
1102
01:38:02,791 --> 01:38:05,041
Я вернусь через две минуты.
1103
01:38:10,208 --> 01:38:11,875
- Привет.
- Сундар,
1104
01:38:12,791 --> 01:38:14,375
мне приехать в Бангалор?
1105
01:38:16,041 --> 01:38:21,541
Я знаю, что ты нервничаешь из-за семьи,
но мы справимся.
1106
01:38:22,958 --> 01:38:26,708
Прости. Я не могу так рисковать.
1107
01:38:28,625 --> 01:38:30,958
Всего месяц до презентации.
1108
01:38:32,416 --> 01:38:36,333
И мне будет стыдно,
если я не смогу уделять тебе время.
1109
01:38:37,583 --> 01:38:38,541
Минакши.
1110
01:38:39,208 --> 01:38:44,375
Полгода прошло,
надо лишь еще немного подождать.
1111
01:38:47,541 --> 01:38:49,541
Дело не только в нас.
1112
01:38:52,833 --> 01:38:54,500
Дело еще и во мне, Сундар.
1113
01:38:56,250 --> 01:39:01,333
Я знаю. Не представляю,
как тебе тяжело.
1114
01:39:01,416 --> 01:39:04,875
Но обещаю, у нас всё получится.
1115
01:39:14,250 --> 01:39:17,416
Ты когда-нибудь чувствовала себя
бездомной в собственном доме?
1116
01:39:21,416 --> 01:39:22,250
Что?
1117
01:39:23,500 --> 01:39:24,458
Ты это мне говоришь?
1118
01:39:27,041 --> 01:39:29,375
Знаешь, кто был первым беженцем в мире?
1119
01:39:31,333 --> 01:39:32,166
Невестка.
1120
01:39:35,291 --> 01:39:36,125
Прости.
1121
01:39:37,083 --> 01:39:40,000
Все драматизируют. Я тоже!
1122
01:39:42,541 --> 01:39:47,583
Тетя приезжает на праздник.
Мою комнату отдали ей.
1123
01:39:52,125 --> 01:39:52,958
Когда приезжает?
1124
01:40:13,375 --> 01:40:15,500
Если не хотел,
чтоб я приезжала, сказал бы.
1125
01:40:16,333 --> 01:40:19,083
Что случилось? Где Ваман?
1126
01:40:19,166 --> 01:40:21,916
Откуда мне знать?
Он не отвечает на мои звонки.
1127
01:40:22,500 --> 01:40:23,750
Пожалуйста, садитесь.
1128
01:40:23,833 --> 01:40:26,541
У нас новая коллекция сари. Я покажу.
1129
01:40:26,625 --> 01:40:28,916
Не хочу ни на что смотреть.
1130
01:40:32,125 --> 01:40:37,333
Это то сари, которое Наянтара
носила в фильме «Свисток»?
1131
01:40:39,708 --> 01:40:40,916
Мани, мне же пойдет?
1132
01:40:42,208 --> 01:40:44,000
Это сари уже продано тому человеку.
1133
01:40:44,708 --> 01:40:47,791
И что? Принеси еще материал.
1134
01:40:48,416 --> 01:40:51,625
Это был последний кусок.
Все были проданы в прошлом месяце.
1135
01:40:52,208 --> 01:40:53,541
Пожалуйста, поскорее.
1136
01:40:54,458 --> 01:40:55,916
- Я опаздываю.
- Дорогой!
1137
01:40:56,500 --> 01:41:00,250
Мне очень нравится это сари.
Будьте добры, найдите другое.
1138
01:41:01,041 --> 01:41:01,875
Простите, тетушка.
1139
01:41:02,458 --> 01:41:03,708
Это подарок для кое-кого.
1140
01:41:04,541 --> 01:41:06,166
Будьте добры, найдите другое.
1141
01:41:08,500 --> 01:41:10,291
Дорогой, прошу вас.
1142
01:41:13,583 --> 01:41:16,166
Ваман, Аттай уже здесь. Где ты?
1143
01:41:16,666 --> 01:41:19,416
Папа, я переел расмалая,
и у меня разболелся живот.
1144
01:41:19,500 --> 01:41:21,375
Я скоро вернусь. Подождите, пожалуйста.
1145
01:41:25,208 --> 01:41:27,708
Слушай, это мой магазин.
1146
01:41:28,625 --> 01:41:29,833
Это не продается.
1147
01:41:30,583 --> 01:41:33,083
Чего вы расшумелись?
1148
01:41:33,916 --> 01:41:37,000
Взгляните на цвет! Вам же не идет.
1149
01:41:38,208 --> 01:41:39,583
Можете выбрать любое другое.
1150
01:41:41,291 --> 01:41:43,458
Ой! Посмотрите!
1151
01:41:44,416 --> 01:41:47,041
Это вам очень подойдет!
1152
01:41:54,291 --> 01:41:56,333
Ух ты! Классная рубашка.
1153
01:41:57,916 --> 01:41:58,958
Спасибо.
1154
01:42:00,208 --> 01:42:01,166
Что бы ты хотела?
1155
01:42:02,291 --> 01:42:03,916
Досу с карри и джигартханду.
1156
01:42:09,541 --> 01:42:12,166
Что за повод?
Почему ты меня так срочно вызвал?
1157
01:42:13,375 --> 01:42:14,291
Грустная новость.
1158
01:42:16,291 --> 01:42:17,333
Знакомо.
1159
01:42:19,708 --> 01:42:23,083
Мой отец не заботился о своем здоровье,
а я не заботился о его бизнесе.
1160
01:42:24,083 --> 01:42:26,500
Если дела не пойдут в гору
в ближайшие месяцы,
1161
01:42:26,583 --> 01:42:29,916
возможно, придется закрыться.
1162
01:42:30,708 --> 01:42:32,333
Мне очень нужна твоя помощь.
1163
01:42:33,458 --> 01:42:34,666
Один я не справлюсь.
1164
01:42:37,500 --> 01:42:39,750
Добро пожаловать в
«Чайный дом Мадурая».
1165
01:42:41,083 --> 01:42:42,083
Прошу, не отказывайся!
1166
01:43:10,375 --> 01:43:15,583
Мани, за 50 лет
я ни разу не опоздала на пуджу.
1167
01:43:16,833 --> 01:43:17,666
Мани.
1168
01:43:21,041 --> 01:43:21,916
Да?
1169
01:43:23,250 --> 01:43:27,208
За 50 лет я ни разу
не опоздала на пуджу.
1170
01:43:27,291 --> 01:43:28,583
И сегодня не опоздаете.
1171
01:43:30,166 --> 01:43:34,708
Сухасини, Пуджита, Мукай, Минакши!
1172
01:43:35,458 --> 01:43:36,500
Где все?
1173
01:43:37,833 --> 01:43:38,666
Прости.
1174
01:43:39,291 --> 01:43:40,125
Папа.
1175
01:43:40,791 --> 01:43:42,500
Из-за лекарств в организме раздрай.
1176
01:43:42,583 --> 01:43:44,583
Когда вхожу, ничего не выходит.
1177
01:43:44,666 --> 01:43:46,500
А когда выхожу,
приходится возвращаться.
1178
01:43:50,916 --> 01:43:54,208
А я его собрала.
Но он уже выглядит неряшливо.
1179
01:43:55,291 --> 01:43:57,333
Я с ним разберусь. А ты — с лампами.
1180
01:43:58,583 --> 01:44:00,000
Уверен, он их потушил.
1181
01:44:01,708 --> 01:44:04,041
Твоя мама слишком строга, да?
Изменим ее?
1182
01:44:06,250 --> 01:44:07,666
Что у тебя с прической?
1183
01:44:10,375 --> 01:44:11,875
Хорошо выглядишь.
1184
01:44:11,958 --> 01:44:14,416
Скажи всем, чтобы поторопились.
Невестка давно ждет.
1185
01:44:16,416 --> 01:44:17,500
Они готовы.
1186
01:44:18,833 --> 01:44:21,291
Мукай. Где Минакши?
1187
01:44:21,375 --> 01:44:22,500
Она готовится.
1188
01:44:22,583 --> 01:44:23,708
Пусть поторопится!
1189
01:44:25,500 --> 01:44:26,541
Минакши…
1190
01:44:26,625 --> 01:44:29,083
Не волнуйся.
Поговорю с твоей невесткой.
1191
01:44:31,583 --> 01:44:34,958
Мы все готовы.
Дождемся Минакши, и сразу выходим.
1192
01:44:53,125 --> 01:44:55,208
Минакши, ты ослепительна!
1193
01:44:56,375 --> 01:44:57,291
Спасибо.
1194
01:44:58,041 --> 01:45:01,291
Это сари, которое Наянтара
носила в фильме «Свисток»?
1195
01:45:02,208 --> 01:45:04,833
Да, мне его подарил друг Анантан.
1196
01:45:09,500 --> 01:45:10,958
Когда он тебе его подарил?
1197
01:45:11,916 --> 01:45:12,916
Вчера.
1198
01:45:13,458 --> 01:45:17,083
Бизнес его отца прогорает,
и ему нужна моя помощь.
1199
01:45:18,000 --> 01:45:21,666
Он дал мне это сари,
и нанял меня на работу. Умный ход.
1200
01:45:23,708 --> 01:45:25,166
Ты не будешь там работать.
1201
01:45:30,125 --> 01:45:33,208
Почему? Экзамены Расу прошли.
Кого мне теперь учить?
1202
01:45:34,166 --> 01:45:36,000
Тебе надо научить манерам своего друга.
1203
01:45:36,500 --> 01:45:37,833
Он очень высокомерен.
1204
01:45:41,541 --> 01:45:43,708
Не умеет разговаривать со старшими.
1205
01:45:44,541 --> 01:45:48,041
Наверное, вышло недоразумение.
Анантан так бы не поступил.
1206
01:45:49,125 --> 01:45:53,333
Ого. Она доверяет ему больше, чем нам.
1207
01:45:56,333 --> 01:45:57,958
Похоже, он много для тебя значит.
1208
01:46:00,125 --> 01:46:02,500
Сундар знает о таком дорогом друге?
1209
01:46:03,958 --> 01:46:07,416
Он просто подарил мне сари.
1210
01:46:08,500 --> 01:46:10,083
Приглядитесь, мангалсутра…
1211
01:46:13,291 --> 01:46:16,125
Приглядитесь, мангалсутра на мне
всё еще от Сундара.
1212
01:46:18,125 --> 01:46:20,250
Прошло 50 лет,
а вы ничуть не изменились!
1213
01:46:22,083 --> 01:46:25,666
Надо бояться не в храм опоздать,
а отстать от времени.
1214
01:46:25,750 --> 01:46:27,750
Минакши! Извинись перед Аттай.
1215
01:46:32,208 --> 01:46:33,791
Как ты разговариваешь со старшими?
1216
01:46:34,750 --> 01:46:36,833
А старшие могут так
говорить со своими детьми?
1217
01:46:38,291 --> 01:46:39,958
Уважение должно быть обоюдным.
1218
01:47:23,000 --> 01:47:23,833
Минакши.
1219
01:47:24,583 --> 01:47:25,416
Что случилось?
1220
01:47:26,791 --> 01:47:28,500
Звонил отец.
1221
01:47:32,333 --> 01:47:33,166
Что он сказал?
1222
01:47:34,416 --> 01:47:39,583
Он сказал, что вы поругались с Аттай.
1223
01:47:41,708 --> 01:47:43,708
Он не сказал, почему я это сделала?
1224
01:47:44,916 --> 01:47:47,375
Что это за Анантан?
1225
01:47:48,500 --> 01:47:51,166
Анантан — мой друг.
Тебе это не нравится?
1226
01:47:53,291 --> 01:47:55,708
Успокойся, пожалуйста!
1227
01:47:56,375 --> 01:48:00,458
Не успокаивай меня.
Скажи родным успокоиться.
1228
01:48:03,208 --> 01:48:05,958
Но тебе-то какое дело,
твоя жизнь в Бангалоре уже устроена.
1229
01:48:11,041 --> 01:48:15,916
Я спрашивал папу,
а он мне ничего не сказал.
1230
01:48:16,000 --> 01:48:19,000
Так что спрошу у тебя. Что случилось?
1231
01:48:24,125 --> 01:48:26,666
Думаешь, между нами всё хорошо?
1232
01:48:28,541 --> 01:48:30,000
Минакши…
1233
01:48:30,083 --> 01:48:35,291
{\an8}Мне приехать? Не волнуйся, я разберусь.
1234
01:48:38,666 --> 01:48:41,000
Сундар, с меня хватит!
1235
01:48:45,708 --> 01:48:47,041
К чёрту тебя и твою семью.
1236
01:48:50,333 --> 01:48:51,208
Минакши.
1237
01:49:33,541 --> 01:49:37,875
Если хочешь уйти
1238
01:49:38,375 --> 01:49:43,416
Мне нечего сказать
1239
01:49:44,583 --> 01:49:49,208
Если хочешь уйти
1240
01:49:49,291 --> 01:49:54,583
Мне нечего сказать
1241
01:49:54,666 --> 01:50:00,083
Поверить не могу
1242
01:50:00,166 --> 01:50:05,250
Поверить не могу
1243
01:50:05,958 --> 01:50:11,166
Неужели нам суждено разойтись?
1244
01:50:11,750 --> 01:50:14,333
Что мы должны сказать?
1245
01:50:14,416 --> 01:50:16,791
Из-за чего нам ссориться?
1246
01:50:16,875 --> 01:50:22,041
Между нами нет больше любви
1247
01:50:27,333 --> 01:50:29,125
ЧАЙНЫЙ ДОМ МАДУРАЯ
1248
01:50:29,208 --> 01:50:30,041
Та-дам!
1249
01:50:38,791 --> 01:50:41,041
Дай знать, если что-то нужно.
1250
01:50:48,000 --> 01:50:50,750
Забери всё
1251
01:50:50,833 --> 01:50:53,166
Всё, что твое
1252
01:50:53,666 --> 01:50:56,375
Свои воспоминания, нежные слова
1253
01:50:56,458 --> 01:50:58,416
Дни и ночи, что мы провели вместе
1254
01:50:59,000 --> 01:51:01,875
Забери всё
1255
01:51:01,958 --> 01:51:04,500
Всё, что твое
1256
01:51:04,583 --> 01:51:07,291
Свои воспоминания, нежные слова
1257
01:51:07,375 --> 01:51:09,958
Дни и ночи, что мы провели вместе
1258
01:51:10,041 --> 01:51:14,875
Если хочешь уйти
1259
01:51:14,958 --> 01:51:20,125
Мне нечего сказать
1260
01:51:21,000 --> 01:51:25,875
Если хочешь уйти
1261
01:51:25,958 --> 01:51:30,666
Мне нечего сказать
1262
01:51:33,000 --> 01:51:34,291
Потрясающе!
1263
01:51:34,375 --> 01:51:38,166
Я составляю отличные презентации,
но выступаю с ними ужасно.
1264
01:51:39,500 --> 01:51:41,375
Не волнуйся, у тебя всё получится!
1265
01:51:41,958 --> 01:51:44,958
Будем устраивать ежемесячные
фестивали чая.
1266
01:51:45,041 --> 01:51:48,750
Люди смогут участвовать, получая опыт
уникальный, как вкусы наших чаев.
1267
01:51:51,625 --> 01:51:54,833
Что мне сделать
1268
01:51:54,916 --> 01:51:57,000
Чтобы скорее забыть тебя?
1269
01:51:57,083 --> 01:51:59,958
Чтобы я не вспоминал
1270
01:52:00,041 --> 01:52:03,125
Вечера, проведенные вместе
1271
01:52:08,208 --> 01:52:10,708
Что мне сделать
1272
01:52:11,208 --> 01:52:13,708
Чтобы скорее забыть тебя?
1273
01:52:13,791 --> 01:52:16,750
Чтобы я не вспоминал
1274
01:52:16,833 --> 01:52:19,291
Вечера, проведенные вместе
1275
01:52:19,375 --> 01:52:21,916
Зачем нам застревать
1276
01:52:22,000 --> 01:52:24,625
В череде воспоминаний
1277
01:52:24,708 --> 01:52:27,333
Зачем нам блуждать
1278
01:52:27,416 --> 01:52:29,791
По переулкам памяти?
1279
01:52:29,875 --> 01:52:31,791
Всё разрушено
1280
01:52:31,875 --> 01:52:35,083
Что можно исправить?
1281
01:52:35,166 --> 01:52:38,333
Если чувства еще есть
1282
01:52:38,416 --> 01:52:40,500
Отпусти их
1283
01:52:41,125 --> 01:52:43,875
Забери всё
1284
01:52:43,958 --> 01:52:46,375
Всё, что твое
1285
01:52:46,458 --> 01:52:49,333
Свои воспоминания, нежные слова
1286
01:52:49,416 --> 01:52:51,541
Дни и ночи, что мы провели вместе
1287
01:52:52,041 --> 01:52:54,916
Забери всё
1288
01:52:55,000 --> 01:52:57,625
Всё, что твое
1289
01:52:57,708 --> 01:53:02,625
Свои воспоминания, нежные слова
Дни и ночи, что мы провели вместе
1290
01:53:03,208 --> 01:53:07,791
Если хочешь уйти
1291
01:53:07,875 --> 01:53:12,333
Мне нечего сказать
1292
01:53:14,250 --> 01:53:18,958
Если хочешь уйти
1293
01:53:19,041 --> 01:53:23,833
Мне нечего сказать
1294
01:53:38,166 --> 01:53:39,000
Я ухожу.
1295
01:53:41,791 --> 01:53:42,916
Ухожу из дома.
1296
01:53:45,875 --> 01:53:47,916
Никто здесь меня не уважает.
1297
01:53:49,666 --> 01:53:51,416
Кто-то тебе что-то сказал?
1298
01:53:51,500 --> 01:53:55,916
Вчера твоя мать меня так отругала,
как моя никогда не делала.
1299
01:53:58,583 --> 01:53:59,875
Что она сказала?
1300
01:54:01,625 --> 01:54:03,291
Она сказала, что я во всём виноват.
1301
01:54:04,750 --> 01:54:07,333
Из-за меня Минакши вышла за Сундара.
1302
01:54:08,666 --> 01:54:10,750
Из-за меня она теперь несчастлива.
1303
01:54:11,708 --> 01:54:14,875
Это всё из-за меня!
1304
01:54:15,791 --> 01:54:20,541
Я сказал ей, что, наверное, Минакше
что-то в нём понравилось
1305
01:54:20,625 --> 01:54:22,458
или что она что-то
к нему почувствовала.
1306
01:54:23,333 --> 01:54:25,833
Она бы не сказала да только из-за того,
1307
01:54:26,416 --> 01:54:29,791
что их зовут Минакши и Сундарешвар.
1308
01:54:53,208 --> 01:54:54,958
Дедушка, я всё перепробовала.
1309
01:54:58,000 --> 01:55:00,125
Не могу найти решение.
1310
01:55:15,375 --> 01:55:19,458
Все говорят, сядьте вместе,
1311
01:55:21,166 --> 01:55:27,791
обсудите проблемы, и решение найдется.
1312
01:55:29,125 --> 01:55:33,125
Но никто не скажет,
что иногда нет никакого решения.
1313
01:55:38,583 --> 01:55:41,708
Перестарнь бегать
и пытаться всё решить.
1314
01:55:55,750 --> 01:55:56,583
МИНАКШИ
1315
01:55:58,750 --> 01:56:00,833
{\an8}НАДО ПОГОВОРИТЬ.
1316
01:56:00,916 --> 01:56:03,166
{\an8}ЕДУ В БАНГАЛОР
1317
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
{\an8}ГДЕ ВСТРЕТИМСЯ?
1318
01:56:26,625 --> 01:56:30,083
АДРЕС: «ОТЕЛЬ ГРАНД ЭКСКВИЗИТ»,
САДЖАПУРСКАЯ КОЛЬЦЕВАЯ ДОРОГА, 185,
1319
01:56:30,166 --> 01:56:32,750
ДЖАЯНАГАР, БАНГАЛОР, 560024
ВРЕМЯ: 17:00
1320
01:56:33,500 --> 01:56:34,500
УДАЛИТЬ?
УДАЛИТЬ У МЕНЯ
1321
01:57:04,333 --> 01:57:08,208
Во-первых, Сентил и уважаемое жюри,
спасибо за приглашение.
1322
01:57:09,708 --> 01:57:10,625
Представьте,
1323
01:57:12,250 --> 01:57:13,750
это как приложение для свиданий
1324
01:57:15,958 --> 01:57:17,083
для любителей ногтей.
1325
01:57:18,625 --> 01:57:21,166
Я знаю многих, для кого ногти — фетиш.
1326
01:57:21,250 --> 01:57:25,000
Готический маникюр, френч,
дизайн ногтей, длинные ногти…
1327
01:57:25,083 --> 01:57:26,750
Я могу продолжать бесконечно.
1328
01:57:26,833 --> 01:57:29,500
В зависимости от предпочтений,
свайпаете вправо!
1329
01:57:30,583 --> 01:57:35,083
Если ей нравятся мои ногти, я мне ее,
то из нас получается пара.
1330
01:57:48,750 --> 01:57:49,583
Сундар.
1331
01:57:50,500 --> 01:57:51,458
Ты в порядке?
1332
01:57:53,500 --> 01:57:55,250
Это просто презентация, а не экзамен.
1333
01:57:55,833 --> 01:57:56,666
Через пять минут.
1334
01:57:59,333 --> 01:58:00,625
Я В КАФЕ… ИЛИ ПОДНИМУСЬ
1335
01:58:00,708 --> 01:58:02,916
Отключи звук на телефоне. Идем.
1336
01:58:06,000 --> 01:58:07,083
Слушай.
1337
01:58:07,708 --> 01:58:09,083
Потяни время.
1338
01:58:32,958 --> 01:58:35,791
Минакши, что ты здесь делаешь?
1339
01:58:36,958 --> 01:58:40,291
Я не хотела входить без их разрешения.
1340
01:58:41,250 --> 01:58:42,583
Ты злишься?
1341
01:58:43,208 --> 01:58:45,166
Я ушел с середины презентации.
1342
01:58:46,166 --> 01:58:48,000
Но ты сам меня сюда позвал.
1343
01:58:48,083 --> 01:58:52,125
С чего бы мне тебя звать именно сюда,
в полный людей офис?
1344
01:58:54,333 --> 01:58:55,166
Подожди.
1345
01:58:58,416 --> 01:58:59,833
Смотри! Не припоминаешь такого?
1346
01:59:04,083 --> 01:59:06,125
Разве ты видишь тут сообщение?
1347
01:59:06,208 --> 01:59:08,916
- Видишь? Вот оно.
- Сундар.
1348
01:59:10,041 --> 01:59:10,958
Слушай, Сундар.
1349
01:59:11,958 --> 01:59:14,041
Продолжишь разговор позже.
1350
01:59:15,583 --> 01:59:17,333
Сейчас тебе пора на презентацию.
1351
01:59:17,875 --> 01:59:21,333
- Это моя двоюродная сестра.
- Заткнись!
1352
01:59:22,083 --> 01:59:23,250
Просто заткнись.
1353
01:59:25,333 --> 01:59:28,041
Хватит позорить меня,
мою компанию и себя.
1354
01:59:29,250 --> 01:59:30,291
Я поражен!
1355
01:59:30,958 --> 01:59:33,666
Ты всё это время лгал нам,
а мы не знали.
1356
01:59:34,958 --> 01:59:36,708
Я очень надеялся на тебя, Сундар.
1357
01:59:39,208 --> 01:59:42,750
Проведи презентацию для галочки.
Судьи ждут.
1358
01:59:44,125 --> 01:59:50,041
Внимание! Запас слов исчерпан.
1359
01:59:56,333 --> 01:59:57,333
Прости, Сундар.
1360
01:59:58,291 --> 02:00:01,083
- Если бы не сообщение…
- Какое сообщение, Минакши?
1361
02:00:11,791 --> 02:00:14,458
Сундар. Я приехала из Мадурая.
1362
02:00:14,541 --> 02:00:16,750
Чтобы встретиться,
поговорить о наших отношениях.
1363
02:00:16,833 --> 02:00:20,125
Минакши, говорить больше не о чем.
1364
02:00:25,958 --> 02:00:27,208
Позорное приложение.
1365
02:00:27,791 --> 02:00:30,250
Неужели на разработку
потребовалось полгода?
1366
02:00:30,333 --> 02:00:31,458
Сплошные баги!
1367
02:00:32,583 --> 02:00:35,416
Сентил, прошу. Может, всё обсудим?
1368
02:00:35,500 --> 02:00:38,708
Ты не получишь дополнительных баллов
за то, что заложил Сундарешвара.
1369
02:00:54,500 --> 02:00:56,166
СЕНТИЛ
1370
02:01:23,708 --> 02:01:26,125
«Вместе». Так называется
мое приложение.
1371
02:01:27,541 --> 02:01:32,000
Приложение подсказывает
настроение другого человека,
1372
02:01:32,625 --> 02:01:34,750
прежде, чем вы к нему подойдете.
1373
02:01:35,625 --> 02:01:36,958
Например,
1374
02:01:37,041 --> 02:01:41,125
если хочу обсудить с боссом
свое повышение,
1375
02:01:41,791 --> 02:01:47,166
сначала использую это приложение,
чтобы узнать, в каком он настроении.
1376
02:01:48,000 --> 02:01:50,500
Как это работает?
1377
02:01:50,583 --> 02:01:54,500
Это приложение изучает показатели
пользователя за последние сутки.
1378
02:01:55,833 --> 02:01:59,083
Пульс, продолжительность
звонков, разговоры,
1379
02:01:59,166 --> 02:02:01,333
слова и смайлики
в письмах и сообщениях.
1380
02:02:02,000 --> 02:02:06,041
Так оно определяет настроение человека.
1381
02:02:06,125 --> 02:02:10,333
Веселое, грустное, нормальное…
1382
02:02:10,416 --> 02:02:15,958
Злое, похотливое
или просто скучающее, разумеется!
1383
02:02:16,583 --> 02:02:18,458
Вы выбираете,
кто видит ваше настроение.
1384
02:02:19,458 --> 02:02:23,333
Зная настроение человека,
сможете правильно начать разговор.
1385
02:02:45,875 --> 02:02:48,166
Отношения на расстоянии сложны.
1386
02:02:51,750 --> 02:02:53,708
Но они особенные.
1387
02:02:56,875 --> 02:03:01,250
Существует масса причин поссориться,
но и тысяча способов помириться.
1388
02:03:04,791 --> 02:03:05,750
Это приложение
1389
02:03:06,750 --> 02:03:11,375
поможет вам понять любимых,
сохранить отношения.
1390
02:03:12,791 --> 02:03:16,458
Общение важно для отношений,
как воздух.
1391
02:03:18,708 --> 02:03:23,416
Недостаток общения
порождает недопонимание.
1392
02:03:25,291 --> 02:03:26,583
И может разрушить отношения.
1393
02:03:29,208 --> 02:03:33,375
Простите, Сентил, я не могу.
1394
02:03:34,833 --> 02:03:37,833
Ребята, я больше не могу
работать в этой компании.
1395
02:03:40,041 --> 02:03:41,041
Я женат.
1396
02:03:44,166 --> 02:03:46,375
Я создал это приложение,
чтобы лучше понять жену.
1397
02:03:54,541 --> 02:03:55,750
Она меня вдохновляет.
1398
02:03:57,041 --> 02:03:59,916
Я здесь благодаря ей,
и приложение тоже.
1399
02:04:04,416 --> 02:04:05,250
Сай…
1400
02:04:08,083 --> 02:04:11,666
Ты уже очень помог мне.
Сделай еще одно одолжение.
1401
02:04:13,666 --> 02:04:15,250
Иди сюда, покажи всем прототип.
1402
02:04:19,666 --> 02:04:21,458
«ВМЕСТЕ»
1403
02:04:28,666 --> 02:04:29,875
Прости, Минакши.
1404
02:04:32,166 --> 02:04:36,625
Я редко это говорил,
но я очень по тебе скучаю.
1405
02:04:40,208 --> 02:04:43,125
Я далеко, но хочу быть рядом с тобой.
1406
02:04:44,875 --> 02:04:50,250
Когда ты пришла ко мне,
я тебя оттолкнул.
1407
02:04:51,583 --> 02:04:53,208
Прошу, не обижайся.
1408
02:04:53,958 --> 02:04:58,416
Представь, что я —
убыточная компания в Мадурае,
1409
02:04:59,875 --> 02:05:02,500
нуждающаяся в твоем
терпении и поддержке.
1410
02:05:06,166 --> 02:05:08,000
Спасибо за ананасовый торт.
1411
02:05:15,666 --> 02:05:19,250
Спасибо, Прасад.
Приятно было познакомиться с Шалини.
1412
02:05:29,958 --> 02:05:33,833
Минакши не отвечает на звонки.
Передадим ей, как вернется.
1413
02:06:15,791 --> 02:06:19,041
Он не просто Раджникант.
Он суперзвезда Раджникант.
1414
02:06:19,583 --> 02:06:22,208
Я всегда смотрю его фильмы
в день премьеры.
1415
02:06:23,416 --> 02:06:24,750
Тебе он нравится?
1416
02:06:24,833 --> 02:06:26,625
Взрывайте хлопушки!
1417
02:06:29,625 --> 02:06:31,125
Взрывайте хлопушки!
1418
02:06:31,208 --> 02:06:34,041
Ты предводитель
1419
02:06:34,125 --> 02:06:36,625
Всего Тамилнада
1420
02:06:36,708 --> 02:06:37,708
Предводитель!
1421
02:06:37,791 --> 02:06:39,583
Он единственная народная звезда
1422
02:06:39,666 --> 02:06:40,500
Предводитель!
1423
02:06:40,583 --> 02:06:42,916
Ему нужна только наша любвовь.
1424
02:06:43,000 --> 02:06:45,958
- Одно его слово много значит
- Для всех нас
1425
02:06:46,041 --> 02:06:48,958
- У него уникальный стиль
- Как говорили в фильме «Падаяппа»
1426
02:06:49,041 --> 02:06:52,291
- Он уже сказал
- Лев всегда охотится один
1427
02:06:52,375 --> 02:06:55,125
- Посмотри, как он улыбается
- Как великий Шиваджи
1428
02:07:07,541 --> 02:07:09,500
Ты предводитель
1429
02:07:09,583 --> 02:07:12,500
Всего Тамилнада
1430
02:07:12,583 --> 02:07:13,541
Предводитель!
1431
02:07:13,625 --> 02:07:16,166
- Он единственная народная звезда
- Предводитель!
1432
02:07:16,250 --> 02:07:18,625
Ему нужна только наша любвовь.
1433
02:07:18,708 --> 02:07:19,541
Предводитель!
1434
02:07:21,666 --> 02:07:22,500
Предводитель!
1435
02:07:23,500 --> 02:07:26,625
О дорогая суперзвезда!
1436
02:07:26,708 --> 02:07:29,166
О дорогая суперзвезда!
1437
02:07:29,250 --> 02:07:30,083
Предводитель!
1438
02:07:30,166 --> 02:07:32,708
Его приезд всегда бурно отмечают
1439
02:07:32,791 --> 02:07:35,666
{\an8}Выход его фильма — настоящий фестиваль
1440
02:07:35,750 --> 02:07:36,583
{\an8}«СУД»
1441
02:07:41,958 --> 02:07:42,791
Предводитель!
1442
02:07:45,625 --> 02:07:46,458
Предводитель!
1443
02:07:49,083 --> 02:07:51,625
Пропустите!
1444
02:07:51,708 --> 02:07:53,916
Пожалуйста, по очереди!
1445
02:07:54,000 --> 02:07:57,583
Эй, ты!
1446
02:07:57,666 --> 02:08:00,750
Предъявите билеты.
1447
02:08:00,833 --> 02:08:01,791
Проходите.
1448
02:08:01,875 --> 02:08:03,250
Предъявите билеты.
1449
02:08:03,333 --> 02:08:05,750
Проходи.
1450
02:08:05,833 --> 02:08:08,666
Эй, что ты делаешь?
1451
02:08:08,750 --> 02:08:09,583
Эй!
1452
02:11:35,833 --> 02:11:36,958
Зачем ты сюда пришел?
1453
02:11:37,041 --> 02:11:38,708
Сказать то, что ты хотела сказать.
1454
02:11:42,541 --> 02:11:45,666
В отношениях на расстоянии
сложно наладить общение.
1455
02:11:45,750 --> 02:11:49,083
Прости, что всё так получилось.
1456
02:11:49,166 --> 02:11:53,708
Знаю, это не решит всех проблем,
но я просто хочу быть с тобой. Просто…
1457
02:12:07,375 --> 02:12:12,916
Так наш союз был создан Богом
и скреплен Раджникантом.
1458
02:12:13,000 --> 02:12:13,958
Очень талантлив!
1459
02:12:14,041 --> 02:12:16,958
Я наконец нашел баг в наших отношениях.
1460
02:12:18,458 --> 02:12:22,541
Сейчас я сосредоточен на том,
что действительно важно.
1461
02:12:23,125 --> 02:12:25,541
Ведь она — мой предводитель.
1462
02:12:26,416 --> 02:12:29,291
Если она рядом, всё будет хорошо.
1463
02:20:20,750 --> 02:20:25,750
Перевод субтитров: Мария Равданис