1 00:00:08,520 --> 00:00:13,760 ESTA SERIE DE FICCIÓN ESTÁ INSPIRADA EN HISTORIAS REALES 2 00:00:13,840 --> 00:00:16,520 [música de tensión suave] 3 00:00:31,840 --> 00:00:33,160 [gruñido de esfuerzo] 4 00:00:36,320 --> 00:00:38,800 [Cochrane] Creían que podían deshacerse de mí. 5 00:00:39,640 --> 00:00:42,720 [remero] Ya es hora de que los Guinness reciban su merecido. 6 00:00:49,320 --> 00:00:50,720 Buena suerte, hermano. 7 00:00:50,800 --> 00:00:52,800 [música de tensión continúa] 8 00:01:05,000 --> 00:01:07,800 - [silbato de barco de vapor a lo lejos] - [campanada] 9 00:01:10,440 --> 00:01:13,440 [transición a música folk irlandesa] 10 00:01:15,960 --> 00:01:17,960 VOTA POR SIR ARTHUR GUINNESS 11 00:01:18,040 --> 00:01:21,120 CANDIDATO POR DUBLÍN DEL PARTIDO CONSERVADOR 12 00:01:28,320 --> 00:01:29,720 [música se intensifica] 13 00:01:36,320 --> 00:01:37,800 VOTA POR SIR ARTHUR GUINNESS 14 00:01:37,880 --> 00:01:38,960 [música se desvanece] 15 00:01:39,040 --> 00:01:41,360 [Byron] "…convertiré a Dublín en una ciudad 16 00:01:41,440 --> 00:01:43,200 que sea la envidia del mundo". 17 00:01:44,000 --> 00:01:46,880 Ah… sir Arthur Guinness. 18 00:01:47,840 --> 00:01:49,560 Su discurso para el mitin, 19 00:01:49,640 --> 00:01:52,360 entregado con la humildad de un dios bajado a la tierra 20 00:01:52,440 --> 00:01:53,880 para obrar sus maravillas. 21 00:01:53,960 --> 00:01:55,760 ¿Y todos estos retratos? 22 00:01:55,840 --> 00:01:57,160 CANDIDATO POR DUBLÍN 23 00:01:57,240 --> 00:02:00,440 [Byron] Verá, en América, 24 00:02:00,520 --> 00:02:02,760 las representaciones del candidato 25 00:02:02,840 --> 00:02:06,040 sirven para conectar mejor con el hombre al que van a elegir. 26 00:02:06,120 --> 00:02:08,640 Ajá. Y estos retratos, las… 27 00:02:09,360 --> 00:02:11,920 - ¿Representaciones? Mm. - Representaciones. Sí. 28 00:02:12,000 --> 00:02:17,240 Muestran al candidato un poco más… perfecto de lo que es en realidad. 29 00:02:17,320 --> 00:02:20,000 Bueno, no existe nadie más perfecto. 30 00:02:20,080 --> 00:02:22,280 [ríe educadamente] Qué amable. 31 00:02:22,360 --> 00:02:26,040 Si no le importa, en esta representación de aquí… 32 00:02:26,120 --> 00:02:28,240 Eh… [carraspea y sorbe por la nariz] 33 00:02:31,080 --> 00:02:32,480 Tengo barba. 34 00:02:32,560 --> 00:02:33,840 [música divertida] 35 00:02:33,920 --> 00:02:35,280 [inspira vacilante] 36 00:02:37,880 --> 00:02:40,160 En 1848, ¿no? 37 00:02:41,040 --> 00:02:43,840 Una niña de 11 años del condado de Chautauqua 38 00:02:43,920 --> 00:02:47,040 vio un retrato de Abraham Lincoln en un póster. Bien… 39 00:02:47,560 --> 00:02:49,080 Escribió al gran hombre, 40 00:02:49,160 --> 00:02:52,480 sugiriéndole que se dejara barba para resultar más atractivo. 41 00:02:52,560 --> 00:02:56,080 Sí que se dejó una barba, y ganó las elecciones. 42 00:02:57,120 --> 00:02:59,760 - Y no se afeitó más en su vida. - Mm. 43 00:03:00,680 --> 00:03:04,160 - La elección es en cinco semanas. - Tendrá una barba elegible en dos. 44 00:03:04,240 --> 00:03:05,240 ¿Una barba elegible? 45 00:03:05,320 --> 00:03:07,400 - [roce de papel] - [Arthur] Verá… 46 00:03:07,480 --> 00:03:08,800 [silba] 47 00:03:09,880 --> 00:03:11,440 Esto no es Nueva York. 48 00:03:11,520 --> 00:03:13,640 El mitin electoral es dentro de tres días, 49 00:03:13,720 --> 00:03:16,200 y yo no soy Abraham Lincoln. 50 00:03:16,280 --> 00:03:19,600 No habrá ni silbatos, ni cornetas, ni desfiles. 51 00:03:19,680 --> 00:03:22,360 Ya he invertido en los silbatos, así que… 52 00:03:22,440 --> 00:03:24,040 NO MOLESTAR 53 00:03:24,120 --> 00:03:25,760 [música de tensión] 54 00:03:25,840 --> 00:03:27,160 [barullo] 55 00:03:30,000 --> 00:03:32,400 [hombre 1] ¡Leche fresca! ¡Leche fresca! 56 00:03:33,880 --> 00:03:37,760 - [mujer] Venga, date prisa. Vamos tarde. - [hombre 2] Sí, tranquila. 57 00:03:44,480 --> 00:03:45,680 [chinazo en cristal] 58 00:03:46,800 --> 00:03:48,720 [música de tensión continúa] 59 00:03:51,760 --> 00:03:54,240 CALLE DONEGAL 60 00:03:57,600 --> 00:03:59,000 [Ellen] Puto cabeza hueca. 61 00:04:13,480 --> 00:04:15,080 [música se desvanece] 62 00:04:15,920 --> 00:04:17,160 [tintineo de vidrio] 63 00:04:18,240 --> 00:04:19,880 [líquido vertiéndose] 64 00:04:26,160 --> 00:04:27,200 [Cochrane gruñe] 65 00:04:28,600 --> 00:04:29,600 [suspira] 66 00:04:36,600 --> 00:04:38,400 [traga y espira fuerte] 67 00:04:38,480 --> 00:04:40,280 ¿Qué haces otra vez en Irlanda? 68 00:04:40,360 --> 00:04:41,560 [Cochrane gime suave] 69 00:04:42,920 --> 00:04:45,200 Vengo a ver si los rumores que me llegan 70 00:04:45,280 --> 00:04:48,120 a Nueva York sobre mi hermana son ciertos. 71 00:04:49,880 --> 00:04:52,560 - ¿Dónde está tu hombre ahora? - [música de tensión] 72 00:04:52,640 --> 00:04:54,560 El hombre que vino aquí, 73 00:04:54,640 --> 00:04:55,720 se llevó lo que quiso 74 00:04:55,800 --> 00:04:58,160 y se casó con una de las suyas. 75 00:04:58,240 --> 00:05:00,680 Gracias a ese hombre eres libre. 76 00:05:00,760 --> 00:05:02,960 - Así que lárgate. - [música continúa] 77 00:05:03,040 --> 00:05:04,720 Ellen, cometiste un error. 78 00:05:04,800 --> 00:05:07,720 - Te he dicho que te vayas. - Te atrapó con sus promesas. 79 00:05:07,800 --> 00:05:08,800 No. 80 00:05:10,000 --> 00:05:11,760 Yo le invité a meterse 81 00:05:11,840 --> 00:05:13,320 en mi cama. 82 00:05:14,120 --> 00:05:17,080 Y ahora tu corazón está roto. 83 00:05:17,160 --> 00:05:18,280 [golpe suave] 84 00:05:20,000 --> 00:05:21,240 [Ellen suspira] 85 00:05:22,240 --> 00:05:24,640 Yo sé por qué hice lo que hice. 86 00:05:25,960 --> 00:05:28,080 No te debo ninguna explicación. 87 00:05:28,160 --> 00:05:30,160 [transición a música melancólica] 88 00:05:40,520 --> 00:05:42,240 [Cochrane] Vengo a avisarte. 89 00:05:42,760 --> 00:05:44,680 No a hacerte daño. 90 00:05:45,480 --> 00:05:46,840 [espira] 91 00:05:48,000 --> 00:05:49,880 Se avecinan las elecciones… 92 00:05:53,120 --> 00:05:54,720 y la Hermandad hará lo que debe. 93 00:05:54,800 --> 00:05:58,800 ¿Amenazas con llevar a cabo acciones violentas? 94 00:05:58,880 --> 00:06:02,120 [Cochrane] Qué monstruoso debe de ser ese amor 95 00:06:02,200 --> 00:06:03,600 que te consume 96 00:06:04,200 --> 00:06:08,200 para que te cambies de bando sin miramientos. 97 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Se puede amar a alguien y amar nuestra causa 98 00:06:12,080 --> 00:06:14,320 sin tener que matar por ella. 99 00:06:14,400 --> 00:06:16,800 Por el amor de Dios, Ellen. 100 00:06:16,880 --> 00:06:18,680 Esta es nuestra causa. 101 00:06:18,760 --> 00:06:21,200 La tengo en la palma de la mano. 102 00:06:21,280 --> 00:06:22,640 [música de tensión] 103 00:06:22,720 --> 00:06:24,280 [titubea asustada] 104 00:06:24,360 --> 00:06:25,800 ¿Para quién es la bala? 105 00:06:27,960 --> 00:06:29,520 Crío descerebrado. 106 00:06:29,600 --> 00:06:31,880 Da igual las instrucciones que hayas recibido. 107 00:06:31,960 --> 00:06:33,120 No hagas una locura. 108 00:06:33,200 --> 00:06:35,040 Te necesito vivo. 109 00:06:35,120 --> 00:06:37,080 Los próximos días serán peligrosos. 110 00:06:37,160 --> 00:06:38,880 Quédate aquí, a salvo. 111 00:06:42,040 --> 00:06:43,200 [espira] 112 00:06:43,280 --> 00:06:44,480 [música se atenúa] 113 00:06:44,560 --> 00:06:46,080 [solloza ligeramente] 114 00:06:49,840 --> 00:06:51,080 [Cochrane suspira] 115 00:06:51,160 --> 00:06:54,400 [notas musicales inquietantes] 116 00:06:54,480 --> 00:06:55,560 [puerta se cierra] 117 00:06:55,640 --> 00:06:59,440 [música rock irlandesa] 118 00:07:16,040 --> 00:07:17,200 [Ellen] Edward, 119 00:07:18,000 --> 00:07:20,880 no quería romper el silencio entre nosotros, 120 00:07:20,960 --> 00:07:23,520 pero estoy muy preocupada por mi hermano. 121 00:07:23,600 --> 00:07:26,160 Y quizá tú deberías preocuparte por el tuyo. 122 00:07:26,240 --> 00:07:28,440 LA CASA GUINNESS 123 00:07:28,520 --> 00:07:30,800 [riffs de guitarra] 124 00:07:41,720 --> 00:07:42,880 [chirrido] 125 00:07:42,960 --> 00:07:44,800 [música se desvanece] 126 00:07:46,760 --> 00:07:48,440 [Arthur] Ah, Edward. 127 00:07:49,400 --> 00:07:51,640 Me temo que te has perdido lo mejor. 128 00:07:51,720 --> 00:07:55,280 Yo me temo que traigo conmigo lo peor. 129 00:07:56,720 --> 00:07:59,880 He sabido, por una fuente extremadamente fiable… 130 00:08:02,040 --> 00:08:03,680 que vienen problemas. 131 00:08:04,360 --> 00:08:06,320 He mandado a Rafferty a indagar. 132 00:08:06,400 --> 00:08:08,720 [música de tensión] 133 00:08:18,440 --> 00:08:19,440 [hombre gruñe] 134 00:08:24,640 --> 00:08:26,000 [música se detiene] 135 00:08:26,080 --> 00:08:27,960 [en irlandés] ¿Qué has oído? 136 00:08:35,960 --> 00:08:38,600 NADIE ABRE LA BOCA 137 00:08:42,520 --> 00:08:45,480 - [Edward en español] ¿Novedades? - He estado por la ciudad. 138 00:08:45,560 --> 00:08:48,040 Nadie reconoce que Cochrane esté aquí. 139 00:08:49,640 --> 00:08:51,360 Así que se lo preguntaré de nuevo. 140 00:08:51,440 --> 00:08:54,920 ¿Quién le contó que había vuelto a Dublín para empezar? 141 00:08:57,760 --> 00:09:00,560 - Oh, vamos, Edward. Sé quién es. - ¿Y por qué pregunta? 142 00:09:00,640 --> 00:09:04,840 Su trabajo es descubrir dónde está y por qué ha vuelto a Dublín. 143 00:09:05,680 --> 00:09:07,800 - La nueva tanda, Sr. Guinness. - Gracias. 144 00:09:09,120 --> 00:09:11,840 Si han mandado a Cochrane de vuelta desde Nueva York, 145 00:09:11,920 --> 00:09:13,920 es que tienen preparado algo especial. 146 00:09:14,000 --> 00:09:16,200 ¿Nos dejas un minuto, Shane? 147 00:09:17,120 --> 00:09:19,680 Cochrane tiene una cuenta pendiente con la familia. 148 00:09:19,760 --> 00:09:22,360 Yo supongo que se presentó voluntario. 149 00:09:23,080 --> 00:09:26,240 - ¿Voluntario a qué? - A atentar contra su hermano. 150 00:09:26,320 --> 00:09:29,000 - [silbato de locomotora de vapor] - [música tensa] 151 00:09:29,080 --> 00:09:31,720 No. Nuestras… ¿Rafferty? 152 00:09:33,160 --> 00:09:34,600 Nuestras obras filantrópicas 153 00:09:34,680 --> 00:09:37,280 nos han dado el apoyo de católicos y liberales. 154 00:09:37,360 --> 00:09:39,640 Eso es lo que más temen sus enemigos. 155 00:09:39,720 --> 00:09:42,560 Bondad para que el statu quo sea soportable. 156 00:09:43,080 --> 00:09:45,960 - Por cierto, esa muestra es muy dulce. - Sí. 157 00:09:47,600 --> 00:09:51,040 ¿Qué… qué tiene de malo que vaya a ver a su mujer y hable…? 158 00:09:51,120 --> 00:09:52,840 No es mi maldita mujer. 159 00:09:53,720 --> 00:09:55,160 Y no irá a verla. 160 00:09:57,960 --> 00:09:59,000 Iré yo. 161 00:10:01,480 --> 00:10:03,440 Que mi hermano no salga de casa. 162 00:10:03,520 --> 00:10:05,120 ¡Arregle esto, Rafferty! 163 00:10:06,320 --> 00:10:07,200 Muy dulce. 164 00:10:07,720 --> 00:10:09,720 [transición a música sombría] 165 00:10:16,680 --> 00:10:18,960 - [pasos acercándose] - [llaman a la puerta] 166 00:10:19,040 --> 00:10:21,160 [Pascal] El caballero de siempre está aquí. 167 00:10:30,200 --> 00:10:33,600 - Tranquila. No quiero entrar. - Bien. Porque no quiero que entres. 168 00:10:33,680 --> 00:10:35,720 Cojo el abrigo y nos vemos abajo. 169 00:10:35,800 --> 00:10:37,040 [portazo] 170 00:10:37,640 --> 00:10:39,720 [pasos acercándose] 171 00:10:39,800 --> 00:10:41,520 [Ellen] Ayúdame con la colada. 172 00:10:55,840 --> 00:10:57,840 [silbato de barco de vapor a lo lejos] 173 00:10:57,920 --> 00:10:59,920 [música se desvanece] 174 00:11:04,800 --> 00:11:06,960 [Edward] ¿Esta ropa se seca en la oscuridad? 175 00:11:07,880 --> 00:11:10,600 [Ellen] Tu cervecera produce menos humo negro de noche, 176 00:11:10,680 --> 00:11:14,160 así por lo menos existe la posibilidad de que por la mañana… 177 00:11:14,680 --> 00:11:17,000 esté seca y siga limpia. 178 00:11:31,880 --> 00:11:33,360 ¿Qué tal va la campaña? 179 00:11:37,760 --> 00:11:39,960 - Ellen… - No te acerques, por favor. 180 00:11:43,520 --> 00:11:44,680 [Edward] Lo siento. 181 00:11:46,640 --> 00:11:49,640 ¿Por qué no me preguntas lo que has venido a preguntarme? 182 00:11:50,760 --> 00:11:52,800 No sé dónde está mi hermano. 183 00:11:53,320 --> 00:11:58,480 Ya no me confían sus secretos. Ya no se fía de mí… ningún bando. 184 00:12:02,280 --> 00:12:04,280 He venido por dos cosas. 185 00:12:06,000 --> 00:12:08,640 Por esa pregunta, y responderme una yo. 186 00:12:11,600 --> 00:12:12,720 Ya tengo la respuesta. 187 00:12:15,720 --> 00:12:18,000 Ellen, cuando has abierto tu puerta, 188 00:12:18,600 --> 00:12:20,600 me he dado cuenta de que… 189 00:12:22,840 --> 00:12:24,240 todavía te quiero. 190 00:12:32,560 --> 00:12:33,560 Márchate. 191 00:12:34,840 --> 00:12:36,920 Ella estará preocupada. 192 00:12:43,200 --> 00:12:45,840 - [repiqueteo de martillo] - [tumulto] 193 00:12:45,920 --> 00:12:47,240 [música melancólica] 194 00:12:47,320 --> 00:12:48,480 [hombre] Cuidado. 195 00:12:49,680 --> 00:12:51,920 [traqueteo y silbato de locomotora de vapor] 196 00:13:00,320 --> 00:13:03,160 [Adelaide] Dijiste que trabajarías hasta tarde, así que… 197 00:13:03,880 --> 00:13:06,160 he venido a hacerte compañía. 198 00:13:08,120 --> 00:13:09,560 ¿Dónde estabas? 199 00:13:10,160 --> 00:13:11,560 Ha sido humillante. 200 00:13:13,480 --> 00:13:16,240 [titubea] Fui a verla porque necesito información. 201 00:13:16,320 --> 00:13:17,360 Lo sé. 202 00:13:18,520 --> 00:13:21,800 Potter me ha puesto al día. ¿Te ayudó en algo? 203 00:13:23,400 --> 00:13:24,600 - No. - ¿No? 204 00:13:27,480 --> 00:13:29,040 No entré en su cuarto. 205 00:13:29,120 --> 00:13:31,400 - Oh, bravo. [aplaude] - [hombre] Abran paso. 206 00:13:31,480 --> 00:13:34,480 - [caballo acercándose] - [hombre] Disculpe, Sr. Guinness. 207 00:13:43,760 --> 00:13:47,560 Se ve que nadie en esta familia puede estar con quien ama de verdad. 208 00:13:50,880 --> 00:13:52,280 ¿Te incluye a ti? 209 00:13:57,720 --> 00:13:59,560 Yo amo el trabajo que hago. 210 00:13:59,640 --> 00:14:04,400 Amo que estamos casados porque cambia las cosas a mejor. 211 00:14:07,280 --> 00:14:08,240 Pero… 212 00:14:08,760 --> 00:14:09,720 [espira] 213 00:14:10,640 --> 00:14:14,960 tengo dudas sobre mi capacidad para amar a otro ser humano. 214 00:14:18,800 --> 00:14:21,120 Tú estás cerca de ser esa persona. 215 00:14:22,440 --> 00:14:24,800 Tú también estás cerca de serlo. 216 00:14:26,920 --> 00:14:28,320 Pero no lo soy. 217 00:14:32,200 --> 00:14:33,840 No hay un compromiso perfecto. 218 00:14:37,240 --> 00:14:40,240 Pero podemos vivir con esa imperfección, ¿verdad? 219 00:14:48,640 --> 00:14:52,000 - [música ligera suave] - He salido a comprar chinchetas. 220 00:14:53,080 --> 00:14:57,360 Consumimos una cantidad desorbitada para sujetar nuestros planes. 221 00:14:57,440 --> 00:15:00,560 Nuestra virtud se podría medir en chinchetas. 222 00:15:01,080 --> 00:15:04,800 ¿Has ido a una tienda de verdad a comprar tú misma con dinero? 223 00:15:04,880 --> 00:15:06,080 Con monedas. 224 00:15:06,160 --> 00:15:07,280 Sin guantes. 225 00:15:08,080 --> 00:15:10,200 Y bromeé sobre el tiempo. 226 00:15:11,080 --> 00:15:12,760 La gente de Dublín 227 00:15:13,680 --> 00:15:15,000 me adora. 228 00:15:16,240 --> 00:15:18,360 - [aclara garganta] - [música cesa] 229 00:15:18,440 --> 00:15:19,480 [Adelaide] Anne… 230 00:15:24,200 --> 00:15:26,960 - [música ligera] - [Anne] ¿Sabéis por qué estáis aquí? 231 00:15:30,840 --> 00:15:33,720 - Porque el amor es ciego. - Sí, el amor es ciego. 232 00:15:34,240 --> 00:15:35,240 Pero yo no. 233 00:15:35,320 --> 00:15:39,000 - Los ciudadanos tampoco. - Hemos sido discretos. 234 00:15:39,080 --> 00:15:41,400 Cogisteis una habitación en el Imperial 235 00:15:41,480 --> 00:15:44,040 bajo el nombre de señor y señora Guinness. 236 00:15:45,360 --> 00:15:47,280 - Estaba borracho. - Yo no. 237 00:15:50,280 --> 00:15:54,160 Una factura de hotel por el valor del salario anual de un obrero, 238 00:15:55,640 --> 00:15:58,400 incluyendo cinco botellas de champán, 239 00:15:58,480 --> 00:16:01,120 dos botellas de brandi, caviar… 240 00:16:01,200 --> 00:16:04,520 Y Ben, ¿cómo conseguiste romper una cornamenta de ciervo? 241 00:16:04,600 --> 00:16:06,000 [Christine ríe] 242 00:16:06,080 --> 00:16:08,640 A Ben se le ocurrió bajarla de la pared. 243 00:16:09,160 --> 00:16:10,240 Era la berrea. 244 00:16:10,760 --> 00:16:13,760 [titubea] Quise empotrarla y… y… fallé. 245 00:16:13,840 --> 00:16:14,760 [ríe] 246 00:16:15,400 --> 00:16:17,320 Estamos enamorados, Annie. 247 00:16:17,400 --> 00:16:20,120 [Anne inspira y espira fuerte] 248 00:16:20,200 --> 00:16:22,160 Parece que lo vuestro no tiene cura. 249 00:16:22,240 --> 00:16:24,240 - Igual que lo mío. - [tintineo] 250 00:16:25,920 --> 00:16:29,440 Habrá que aceptar las limitaciones que nos imponen nuestros males. 251 00:16:29,520 --> 00:16:30,640 ¿Puedo…? 252 00:16:30,720 --> 00:16:33,480 [Anne] Si prometéis ser discretos a partir de ahora, 253 00:16:33,560 --> 00:16:37,120 la familia te aceptará como amante oficial de Benjamin. 254 00:16:38,400 --> 00:16:41,520 La vida de una amante oficial Guinness no es desagradable. 255 00:16:41,600 --> 00:16:44,720 - ¿Es idea de Edward? - Es mía, de la tía Agnes y de Dodo. 256 00:16:45,920 --> 00:16:47,480 Nos hemos asignado el título 257 00:16:47,560 --> 00:16:50,360 de guardianas de la reputación de la familia. 258 00:16:50,440 --> 00:16:51,360 [música sombría] 259 00:16:51,440 --> 00:16:54,400 Porque sucede algo muy serio ahora mismo. 260 00:16:55,160 --> 00:16:58,840 Lo que antes era una simple cervecera se ha convertido en un símbolo 261 00:16:58,920 --> 00:17:01,440 y representamos el apellido Guinness. 262 00:17:01,520 --> 00:17:04,400 Pase lo que pase, la familia debe perdurar. 263 00:17:04,480 --> 00:17:06,840 Así que necesitamos amigos. 264 00:17:07,360 --> 00:17:09,200 Que Arthur salga elegido, 265 00:17:09,280 --> 00:17:11,160 que se acepte nuestra filantropía 266 00:17:11,240 --> 00:17:14,480 y que los dos bandos de Irlanda nos consideren un puente. 267 00:17:15,560 --> 00:17:18,200 Tenemos enemigos con bombas y armas. 268 00:17:19,200 --> 00:17:21,720 Tenemos enemigos con la Biblia en la mano. 269 00:17:22,640 --> 00:17:24,560 Debemos mostrar un frente unido. 270 00:17:24,640 --> 00:17:27,640 - [música de tensión fuerte] - [tintineo de botellas] 271 00:17:46,040 --> 00:17:47,200 [disparo] 272 00:17:47,280 --> 00:17:49,280 [pitido agudo] 273 00:17:49,360 --> 00:17:51,160 [instante musical sombrío] 274 00:17:51,240 --> 00:17:52,720 [pitido se atenúa] 275 00:17:52,800 --> 00:17:54,800 [música de tensión se reanuda] 276 00:18:02,960 --> 00:18:05,960 [transición a música folk irlandesa] 277 00:18:06,040 --> 00:18:07,120 [arma amartillada] 278 00:18:16,920 --> 00:18:18,520 [música se desvanece] 279 00:18:18,600 --> 00:18:21,080 [Potter] El coche de su hermano ha llegado, señor. 280 00:18:21,160 --> 00:18:23,640 [Arthur ebrio] Byron me sugirió que me deje barba 281 00:18:23,720 --> 00:18:25,520 para parecerme a Abraham Lincoln. 282 00:18:28,160 --> 00:18:31,600 Recuérdele al señor Hedges que Abraham Lincoln fue asesinado. 283 00:18:31,680 --> 00:18:32,800 [Arthur] Ah… 284 00:18:34,080 --> 00:18:36,040 [ríe divertido e irónico] 285 00:18:37,160 --> 00:18:38,240 ¿Lo sabe? 286 00:18:39,200 --> 00:18:41,680 Hay un complot y un hombre armado. 287 00:18:42,360 --> 00:18:43,480 Todos lo saben. 288 00:18:44,320 --> 00:18:46,200 Están preocupados por usted. 289 00:18:46,280 --> 00:18:48,160 Todos menos yo. 290 00:18:48,240 --> 00:18:50,320 - A mí me preocupa mi mujer. - Ya. 291 00:19:04,320 --> 00:19:05,480 [tintineo de copas] 292 00:19:06,640 --> 00:19:09,760 [Edward] Potter, ¿cuándo se rellenó el decantador de whisky? 293 00:19:09,840 --> 00:19:11,680 Ayer por la tarde, señor. 294 00:19:12,760 --> 00:19:16,040 [ebrio] Sí, tuve… invitados. 295 00:19:16,120 --> 00:19:18,560 - ¿Qué invitados? - [Arthur] Duda, incertidumbre… 296 00:19:18,640 --> 00:19:20,320 Pero no miedo, dice. 297 00:19:20,400 --> 00:19:23,560 ¿No estás vaciando el decantador por miedo a una bala? 298 00:19:24,520 --> 00:19:26,120 [silencio incómodo] 299 00:19:35,320 --> 00:19:37,760 - ¿Y bien? - Bueno, em… 300 00:19:39,040 --> 00:19:42,040 Mi mujer está en Londres visitando a sus hermanas 301 00:19:42,120 --> 00:19:46,800 y, entre las salidas al teatro y a ver a sus hermanas, ha… 302 00:19:47,960 --> 00:19:49,040 [música sombría] 303 00:19:49,120 --> 00:19:51,320 - ¿Qué hora es? - Es mediodía. 304 00:19:53,520 --> 00:19:56,840 - La cita era a las 11:30. - Oh, es verdad. 305 00:19:58,880 --> 00:20:00,880 El problema habrá desaparecido. 306 00:20:00,960 --> 00:20:02,200 [música continúa] 307 00:20:12,480 --> 00:20:15,160 "Mi mujer se ha ido a Londres, señor Rafferty. 308 00:20:15,240 --> 00:20:17,840 ¿Lo entiende, señor Rafferty? A ver a sus hermanas. 309 00:20:17,920 --> 00:20:21,280 - Eso es todo, Sr. Rafferty". - Apenas es mediodía y estás borracho. 310 00:20:21,360 --> 00:20:23,680 En la Casa Guinness hay mil mentiras, 311 00:20:23,760 --> 00:20:26,480 pero no puedo aceptar a su bastardo como mi heredero. 312 00:20:26,560 --> 00:20:27,680 [Edward] Cállate. 313 00:20:27,760 --> 00:20:29,640 Esto es dejadez. 314 00:20:29,720 --> 00:20:32,560 No, no. Tenemos trabajo. ¿Vale? 315 00:20:32,640 --> 00:20:34,800 Tengo el corazón roto, ¿y qué? 316 00:20:35,320 --> 00:20:37,280 Tenemos trabajo importante. 317 00:20:38,960 --> 00:20:40,320 [asienten ligeramente] 318 00:20:41,720 --> 00:20:44,920 Venga, vamos. Necesito que seas fuerte. 319 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 [música sombría continúa] 320 00:20:50,000 --> 00:20:52,520 UN HOMBRE DE INTEGRIDAD, CARIDAD Y LIDERAZGO 321 00:20:52,600 --> 00:20:56,440 [Olivia sorbe por la nariz y solloza] 322 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 [solloza contenida] 323 00:21:06,160 --> 00:21:07,880 [música se desvanece] 324 00:21:07,960 --> 00:21:09,680 [repiqueteo de cubiertos] 325 00:21:13,920 --> 00:21:15,440 [chirrido] 326 00:21:16,840 --> 00:21:19,400 [Arthur] ¿Viste a tus hermanas en Londres? ¿Qué tal? 327 00:21:19,480 --> 00:21:21,240 La comidilla de Chelsea. 328 00:21:22,160 --> 00:21:23,800 ¿Y fuiste al teatro? 329 00:21:26,040 --> 00:21:28,040 Una dama americana de Byron. 330 00:21:30,720 --> 00:21:31,720 ¿Te gustó? 331 00:21:33,120 --> 00:21:34,840 No prestaba atención. 332 00:21:35,680 --> 00:21:37,320 [repiqueteo de cubiertos] 333 00:21:38,400 --> 00:21:40,080 - [roce de alfombra] - [mastica] 334 00:21:40,960 --> 00:21:42,600 [repiqueteo de cubiertos] 335 00:21:46,760 --> 00:21:48,480 Fue la noche anterior. 336 00:21:52,320 --> 00:21:54,120 [con voz rota] Estaba muy asustada. 337 00:21:59,840 --> 00:22:00,960 Ya, pero… 338 00:22:01,040 --> 00:22:03,000 [música de tensión suave] 339 00:22:03,080 --> 00:22:04,280 …al final, 340 00:22:05,120 --> 00:22:07,720 no había razón por la que asustarse. 341 00:22:07,800 --> 00:22:08,960 Sí la había. 342 00:22:09,720 --> 00:22:10,720 ¿Sabes? 343 00:22:12,560 --> 00:22:14,520 Había razón para asustarse 344 00:22:16,160 --> 00:22:18,720 porque, al día siguiente… 345 00:22:18,800 --> 00:22:20,760 - [golpe metálico] - [espira fuerte] 346 00:22:21,480 --> 00:22:22,720 [solloza] No fue… 347 00:22:28,040 --> 00:22:29,120 Me sentí sola. 348 00:22:30,960 --> 00:22:31,960 Lo siento. 349 00:22:32,640 --> 00:22:33,920 Me sentí muy sola. 350 00:22:35,600 --> 00:22:37,120 Debí ir contigo. 351 00:22:37,840 --> 00:22:39,680 No te habrían dejado quedarte. 352 00:22:40,720 --> 00:22:42,600 Era una consulta muy pequeña. 353 00:22:42,680 --> 00:22:45,560 Solos el doctor… y yo. 354 00:22:46,320 --> 00:22:49,720 - Y, brevemente, el otro… - Era el mejor doctor de Harley Street. 355 00:22:49,800 --> 00:22:50,720 [irónica] Supongo. 356 00:22:57,600 --> 00:23:00,520 Te sentiste sola, pero no era yo el que te faltaba. 357 00:23:01,400 --> 00:23:04,120 - Creo que me acostaré pronto. - ¿Sí? 358 00:23:06,240 --> 00:23:09,760 A quien probablemente echabas de menos ha pedido verte. 359 00:23:09,840 --> 00:23:11,080 [suspira contenida] 360 00:23:17,880 --> 00:23:20,640 Soy amable con todos menos conmigo. He dicho que sí. 361 00:23:20,720 --> 00:23:22,560 [música melancólica suave] 362 00:23:22,640 --> 00:23:23,760 [titubea] 363 00:23:23,840 --> 00:23:26,560 Está en la biblioteca, fingiendo hacer algo. 364 00:23:28,400 --> 00:23:29,920 Lo sé, da igual. 365 00:23:31,320 --> 00:23:34,800 [espira resignado] No tienes que quererme porque yo te quiera. 366 00:23:37,120 --> 00:23:38,360 [sorprendida] ¿Amor? 367 00:23:39,520 --> 00:23:40,920 [ríe irónico] 368 00:23:42,080 --> 00:23:44,280 Es triste y extraño, ¿eh? 369 00:23:45,640 --> 00:23:47,040 [suspira] 370 00:23:47,800 --> 00:23:50,520 Tú ve a la biblioteca y finge que haces algo. 371 00:23:51,200 --> 00:23:54,200 Y yo me iré a la cama y fingiré que duermo. 372 00:23:55,280 --> 00:23:56,320 Ve, 373 00:23:56,880 --> 00:23:58,240 pero recuerda, 374 00:23:58,760 --> 00:24:00,040 eres mi mujer. 375 00:24:01,160 --> 00:24:02,760 [música continúa] 376 00:24:16,640 --> 00:24:17,720 [puerta cerrada] 377 00:24:17,800 --> 00:24:19,720 [suspira profundamente] 378 00:24:19,800 --> 00:24:21,400 [música se desvanece] 379 00:24:31,960 --> 00:24:33,880 Dice que has pedido verme. 380 00:24:33,960 --> 00:24:35,960 Quería ver si estabas bien. 381 00:24:36,920 --> 00:24:38,280 No lo estoy. 382 00:24:40,800 --> 00:24:42,520 Estaba preocupado. 383 00:24:43,760 --> 00:24:45,960 [Olivia respira agitada] 384 00:24:49,120 --> 00:24:52,760 He descubierto que estoy sola, si tú no estás. 385 00:24:56,320 --> 00:24:59,720 Todo es simplemente teatro, si tú no estás. 386 00:25:04,760 --> 00:25:06,680 - Nos quitaron a nuestro bebé. - ¡Shh! 387 00:25:06,760 --> 00:25:08,400 No, no uses esa palabra. 388 00:25:08,480 --> 00:25:10,480 [música emotiva suave] 389 00:25:15,760 --> 00:25:17,560 Londres siempre está iluminado. 390 00:25:17,640 --> 00:25:18,840 Es agotador. 391 00:25:19,720 --> 00:25:22,000 Tal vez necesites dormir. 392 00:25:22,080 --> 00:25:23,200 No dormiré 393 00:25:24,240 --> 00:25:26,440 si no estoy entre tus brazos. 394 00:25:27,440 --> 00:25:29,440 Puede que me despierte una pesadilla 395 00:25:29,520 --> 00:25:31,360 y te necesitaré cerca de mí. 396 00:25:32,960 --> 00:25:36,560 Mi marido no se opone a que nos acostemos y hagamos el amor. 397 00:25:37,600 --> 00:25:40,880 Pero sí se opone a que nos acostemos y no lo hagamos, 398 00:25:40,960 --> 00:25:43,440 porque significa que tenemos una relación. 399 00:25:43,960 --> 00:25:45,080 Tú duerme. 400 00:25:46,360 --> 00:25:47,600 Yo te protegeré. 401 00:25:49,920 --> 00:25:52,200 Me temo que estoy enamorada de ti. 402 00:25:53,680 --> 00:25:55,280 No debes temer. 403 00:25:57,480 --> 00:25:59,520 Yo estoy enamorado de ti. 404 00:26:13,760 --> 00:26:14,840 [Rafferty suspira] 405 00:26:14,920 --> 00:26:17,240 [música sombría suave] 406 00:26:30,200 --> 00:26:31,600 [resopla enfadado] 407 00:26:35,680 --> 00:26:36,680 [portazo] 408 00:26:38,600 --> 00:26:41,200 [respira agitado] 409 00:26:46,080 --> 00:26:48,200 [música continúa] 410 00:26:55,160 --> 00:26:57,160 [piar de pájaros] 411 00:26:58,600 --> 00:27:00,960 [transición a música de tensión] 412 00:27:01,040 --> 00:27:03,840 [Cochrane] Y perdónanos nuestras deudas, 413 00:27:03,920 --> 00:27:05,360 así como nosotros perdonamos 414 00:27:05,440 --> 00:27:07,080 a nuestros deudores. 415 00:27:07,880 --> 00:27:10,040 Y no nos dejes caer en la tentación, 416 00:27:10,800 --> 00:27:12,520 mas líbranos del mal. 417 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Amén. 418 00:27:16,480 --> 00:27:18,480 [inspira profundamente] 419 00:27:20,240 --> 00:27:22,240 [espira profundamente] 420 00:27:22,320 --> 00:27:25,320 [música gansta rap enérgica] 421 00:27:26,760 --> 00:27:27,840 [silbato] 422 00:27:27,920 --> 00:27:30,680 Bien. Cuando toque el silbato, 423 00:27:30,760 --> 00:27:32,920 empieza el jolgorio. 424 00:27:33,840 --> 00:27:34,880 ¿Jolgorio? 425 00:27:34,960 --> 00:27:36,000 [Byron] ¡Sí! 426 00:27:36,080 --> 00:27:39,200 Seis hombres vestidos de verde, seis vestidos de naranja. 427 00:27:39,280 --> 00:27:41,080 Byron, ¿adónde quieres llegar? 428 00:27:41,160 --> 00:27:42,360 [Byron ríe divertido] 429 00:27:42,440 --> 00:27:45,840 Llevan sombreros negros, el color de… 430 00:27:45,920 --> 00:27:47,040 Guinness. 431 00:27:47,120 --> 00:27:49,120 La cerveza. [ríe entusiasmado] 432 00:27:49,200 --> 00:27:50,400 Y le siguen, ¿no? 433 00:27:50,480 --> 00:27:53,800 Sí, de taberna en taberna, recogiendo más por el camino. 434 00:27:53,880 --> 00:27:56,520 Hablamos de la campaña del partido, ¿correcto? 435 00:27:56,600 --> 00:27:58,640 [Byron] ¿Quiere que haga que le elijan? 436 00:27:58,720 --> 00:28:00,600 [Edward] Y te elegirán, Arthur. 437 00:28:00,680 --> 00:28:02,520 [música cesa] 438 00:28:09,320 --> 00:28:13,080 ¿Qué hay de tus otras indagaciones? 439 00:28:13,160 --> 00:28:16,840 He hecho pesquisas con antiguos socios míos en Dublín. 440 00:28:16,920 --> 00:28:18,920 - Viejos amigos de mi padre. - Mm. 441 00:28:19,600 --> 00:28:21,360 Ciertos hombres estarán 442 00:28:21,440 --> 00:28:24,680 en ciertos lugares donde se celebran reuniones. 443 00:28:25,520 --> 00:28:27,760 Evidentemente, esta vez nadie sabe nada. 444 00:28:27,840 --> 00:28:31,440 Mencionas el nombre Cochrane y se quedan más callados que un cartujo. 445 00:28:31,520 --> 00:28:32,360 Pero… 446 00:28:32,960 --> 00:28:34,280 reconozco las miradas. 447 00:28:34,360 --> 00:28:36,320 [música de tensión] 448 00:28:36,400 --> 00:28:39,960 No sé bien cuándo será el atentado, pero estamos en ello. 449 00:28:40,040 --> 00:28:42,240 Aun así, no tengo miedo. 450 00:28:42,320 --> 00:28:44,320 [música se intensifica] 451 00:28:45,960 --> 00:28:47,360 Si vuela una bala, 452 00:28:48,760 --> 00:28:49,800 ¿qué vida dejo? 453 00:28:49,880 --> 00:28:52,280 Hermano, no… No hables así. 454 00:28:52,360 --> 00:28:53,920 He descubierto algo. 455 00:28:56,920 --> 00:28:58,480 Soy valiente. 456 00:29:00,920 --> 00:29:02,200 Soy valiente. 457 00:29:06,400 --> 00:29:08,520 - ¿Quién lo habría dicho? - Yo. 458 00:29:10,040 --> 00:29:11,040 Yo lo habría dicho. 459 00:29:15,760 --> 00:29:17,720 Rafferty encontrará a Cochrane. 460 00:29:21,480 --> 00:29:22,720 [Arthur] Ya veremos. 461 00:29:23,960 --> 00:29:25,960 [música se intensifica] 462 00:29:28,760 --> 00:29:32,800 MITIN ELECTORAL 4 DE AGOSTO AL MEDIODÍA 463 00:29:32,880 --> 00:29:34,680 - [música cesa] - [hombre] ¿Y esa cerveza? 464 00:29:34,760 --> 00:29:36,560 [música punk rock animada] 465 00:29:36,640 --> 00:29:38,120 [gritan y gruñen] 466 00:29:39,560 --> 00:29:41,640 - [golpe] - [cristales rotos] 467 00:29:48,760 --> 00:29:49,600 ¿Y Cochrane? 468 00:29:49,680 --> 00:29:51,400 [en irlandés] Vete al infierno. 469 00:29:53,120 --> 00:29:55,280 - [Rafferty gruñe] - [hombre grita] 470 00:29:55,360 --> 00:29:57,080 [crujido viscoso] 471 00:29:59,280 --> 00:30:01,040 [gruñen] 472 00:30:03,560 --> 00:30:05,440 - [gruñe de esfuerzo] - [hombre grita] 473 00:30:10,480 --> 00:30:14,920 [ruido de ambiente ralentizado y distorsionado] 474 00:30:19,760 --> 00:30:22,760 [notas de flauta ralentizadas] 475 00:30:23,680 --> 00:30:24,720 [resopla] 476 00:30:24,800 --> 00:30:26,400 [pitido agudo] 477 00:30:26,480 --> 00:30:28,880 [respira ralentizadamente] 478 00:30:28,960 --> 00:30:31,800 [zumbido intenso y pitido agudo] 479 00:30:31,880 --> 00:30:35,160 [fin abrupto de la música y sonido ambiente se recalibra] 480 00:30:39,880 --> 00:30:43,320 - [Olivia] Querías hablarme de un asunto. - Un asunto importante. 481 00:30:45,840 --> 00:30:48,800 Quiero que mi padre sea testigo porque estará de acuerdo. 482 00:30:49,320 --> 00:30:50,360 ¿En qué? 483 00:30:53,520 --> 00:30:54,800 [chasca los dedos] 484 00:30:56,800 --> 00:30:57,840 [gruñe ligeramente] 485 00:31:07,840 --> 00:31:11,160 Hicimos un trato y tú te has saltado las condiciones. 486 00:31:13,200 --> 00:31:15,080 En nuestro contrato de matrimonio, 487 00:31:15,160 --> 00:31:18,800 exigiste poder follar y olvidar a quien te diera la gana. 488 00:31:19,400 --> 00:31:22,240 Pero follé y se me olvidó olvidar. ¿Es eso? 489 00:31:23,080 --> 00:31:24,080 Sí. 490 00:31:25,480 --> 00:31:27,200 Podías hacer el amor… 491 00:31:29,000 --> 00:31:30,320 pero no amar. 492 00:31:32,040 --> 00:31:34,120 Entonces, ¿el contrato queda anulado? 493 00:31:34,200 --> 00:31:35,800 ¿Se informará a los abogados? 494 00:31:35,880 --> 00:31:37,200 Depende de ti. 495 00:31:37,280 --> 00:31:38,800 [música de tensión suave] 496 00:31:40,480 --> 00:31:41,640 Puedes, 497 00:31:42,760 --> 00:31:44,200 si lo deseas, 498 00:31:45,960 --> 00:31:47,280 marcharte con él. 499 00:31:48,040 --> 00:31:50,040 [música de tensión continúa] 500 00:31:51,720 --> 00:31:55,200 Puedes irte, pero os iríais los dos a pie 501 00:31:55,280 --> 00:31:57,400 porque no habría un coche. 502 00:31:58,000 --> 00:32:01,240 Él se quedaría sin trabajo, y tú en la situación económica 503 00:32:01,320 --> 00:32:03,840 en la que estabas antes de nuestro contrato. 504 00:32:04,600 --> 00:32:07,400 Tu nuevo hombre no encontraría trabajo en todo el país. 505 00:32:08,000 --> 00:32:09,160 El motivo 506 00:32:10,160 --> 00:32:11,720 de tu nueva situación 507 00:32:12,480 --> 00:32:14,640 se sabría en toda la ciudad. 508 00:32:17,320 --> 00:32:18,520 Mi deshonra. 509 00:32:21,360 --> 00:32:22,720 Tu vergüenza. 510 00:32:22,800 --> 00:32:26,480 Y mi empleado de más alto rango resulta ser, 511 00:32:26,560 --> 00:32:28,160 por razones sentimentales, 512 00:32:28,240 --> 00:32:31,480 inadecuado y poco útil para mis necesidades. 513 00:32:32,520 --> 00:32:35,240 - [espira disgustada] - A pesar de este incumplimiento… 514 00:32:38,000 --> 00:32:40,960 los contratos de ambos podrían seguir como antes, 515 00:32:42,160 --> 00:32:44,680 con un cambio en las condiciones. 516 00:32:48,000 --> 00:32:49,040 Verás… 517 00:32:52,120 --> 00:32:55,960 La intimidad entre vosotros queda prohibida… 518 00:32:59,080 --> 00:33:01,240 para impedir una nueva infracción 519 00:33:02,640 --> 00:33:06,160 y prevenir futuros accidentes. 520 00:33:13,000 --> 00:33:14,200 En ese caso… 521 00:33:17,120 --> 00:33:19,440 acepto las nuevas condiciones del acuerdo. 522 00:33:19,520 --> 00:33:20,920 - [beso] - Muy bien. 523 00:33:21,000 --> 00:33:23,120 - [música cesa] - [pasos alejándose] 524 00:33:25,880 --> 00:33:28,000 Le he dicho que tenías que hablar con él. 525 00:33:28,080 --> 00:33:29,160 [líquido vertiéndose] 526 00:33:29,240 --> 00:33:30,320 - ¿Cuándo? - Ahora. 527 00:33:30,400 --> 00:33:32,440 - Ahora no. - [Arthur grita] ¡Ahora! 528 00:33:32,520 --> 00:33:36,280 Estoy en medio de una campaña. Hay que resolver esto. 529 00:33:38,880 --> 00:33:40,160 Te necesito 530 00:33:40,240 --> 00:33:43,880 agarrada a mi brazo, sonriente. 531 00:33:47,400 --> 00:33:48,400 Hay… 532 00:33:49,360 --> 00:33:51,840 un coche esperando para llevarte a casa. 533 00:33:52,440 --> 00:33:53,480 [copa posada] 534 00:33:58,120 --> 00:33:59,240 [botella posada] 535 00:34:08,520 --> 00:34:10,880 En el futuro, recordaré que debo olvidar. 536 00:34:12,120 --> 00:34:13,160 [Arthur] Sí. 537 00:34:14,480 --> 00:34:16,480 Todo es como deseas. 538 00:34:18,200 --> 00:34:19,800 Y siempre lo será. 539 00:34:22,320 --> 00:34:23,920 - [chirrido] - [Arthur espira] 540 00:34:24,000 --> 00:34:25,120 [puerta cerrada] 541 00:34:26,720 --> 00:34:28,920 Es un gran alivio saber que nunca 542 00:34:29,560 --> 00:34:31,760 pasaré a nadie la pesada carga 543 00:34:32,400 --> 00:34:34,360 que tú me pasaste a mí. 544 00:34:34,440 --> 00:34:36,480 [canción folk irlandesa melancólica] 545 00:35:06,160 --> 00:35:08,480 - Tiene cinco minutos. - Más que de sobra. 546 00:35:10,080 --> 00:35:12,160 - Que pase. - Sí, señora. 547 00:35:18,840 --> 00:35:21,280 - [chirrido de puerta] - [tintineo de copas] 548 00:35:24,600 --> 00:35:26,280 [líquido vertiéndose] 549 00:35:31,120 --> 00:35:32,160 Potter. 550 00:35:33,360 --> 00:35:35,600 Haga algo en la otra punta de la casa. 551 00:35:38,200 --> 00:35:39,240 Sí, señora. 552 00:35:40,840 --> 00:35:43,960 - ¡Y cierre la puerta! - [Potter] Sí, señora. 553 00:35:50,880 --> 00:35:52,520 [música se desvanece] 554 00:36:03,320 --> 00:36:04,360 [copa posada] 555 00:36:05,880 --> 00:36:08,520 No me cabe duda de que nos están mirando. 556 00:36:08,600 --> 00:36:10,760 Potter encontrará algún lugar para observar. 557 00:36:12,080 --> 00:36:14,640 Pero no nos escucharán si hablamos bajito. 558 00:36:15,240 --> 00:36:18,280 Aunque tú no hablarás, solo pondrás cara de tristeza. 559 00:36:18,880 --> 00:36:20,320 Estoy triste. 560 00:36:21,920 --> 00:36:23,200 Se me ha ordenado decirte 561 00:36:23,280 --> 00:36:26,000 que nunca podremos estar juntos de esa manera. 562 00:36:29,120 --> 00:36:30,800 Pero he decidido… 563 00:36:30,880 --> 00:36:33,400 [en irlandés] A la mierda esto y a la mierda todos. 564 00:36:37,080 --> 00:36:39,680 [en español] Debo darme prisa, así que seré breve. 565 00:36:39,760 --> 00:36:43,280 Tengo un primo, que es un diablo, pero es de fiar. 566 00:36:43,360 --> 00:36:44,840 Tiene una casa en Donnybrook. 567 00:36:44,920 --> 00:36:47,720 - Olivia, yo… - ¡Tú pon cara de tristeza! 568 00:36:49,160 --> 00:36:52,080 Le contaré que he encontrado una nueva distracción. 569 00:36:52,160 --> 00:36:55,440 Un hombre que me entretiene como a una amante Guinness. Nadie… 570 00:36:55,960 --> 00:36:58,080 tiene por qué saber que eres tú. 571 00:37:00,960 --> 00:37:03,120 - Nos veremos los miércoles. - Un día… 572 00:37:03,200 --> 00:37:05,440 Sí. Un día a la semana para empezar. 573 00:37:05,960 --> 00:37:07,640 Lo que iba a decir es… 574 00:37:09,280 --> 00:37:12,160 que un día estaremos juntos. 575 00:37:12,880 --> 00:37:17,000 Aceptaré hacerle el juego a su puta intolerancia un tiempo. 576 00:37:18,080 --> 00:37:19,480 Pero un día… 577 00:37:20,880 --> 00:37:22,560 estaremos juntos. 578 00:37:22,640 --> 00:37:25,080 [música noise rock enérgica] 579 00:37:25,160 --> 00:37:26,360 [contenta] Ahora vete. 580 00:37:28,520 --> 00:37:29,680 Y muy triste. 581 00:37:31,640 --> 00:37:33,280 Estoy triste. 582 00:37:37,440 --> 00:37:39,080 [música continúa] 583 00:37:44,520 --> 00:37:49,880 EL DÍA DEL MITIN ELECTORAL 584 00:37:51,680 --> 00:37:53,680 VOTA POR SIR ARTHUR GUINNESS 585 00:37:54,560 --> 00:37:56,880 [conversaciones indistintas] 586 00:38:03,280 --> 00:38:05,720 [música se atenúa] 587 00:38:05,800 --> 00:38:09,400 Atención, quiero que espabiléis un poco, por favor. ¿Sí? 588 00:38:10,080 --> 00:38:12,880 En cinco horas, Arthur Guinness estará aquí plantado. 589 00:38:13,480 --> 00:38:16,960 [Edward] Su miembro por el partido conservador. ¡Arthur Guinness! 590 00:38:17,040 --> 00:38:19,280 [vehemente] El futuro de nuestra gran ciudad. 591 00:38:19,360 --> 00:38:21,880 - Arthur, Arthur. Te estás pasando. - Sí. El futu… 592 00:38:21,960 --> 00:38:24,120 [farfulla] Mi-nomi-nomi, nomi-nomi… 593 00:38:24,200 --> 00:38:27,320 De nuestra gran ciudad está en juego. 594 00:38:27,400 --> 00:38:29,880 ¿Avanzamos con los tiempos 595 00:38:30,400 --> 00:38:33,520 o nos volvemos a hundir en los incrustados…? 596 00:38:33,600 --> 00:38:34,560 - Enquistados. - Sí. 597 00:38:34,640 --> 00:38:38,120 Volvemos a los prejuicios enquistados del pasado. 598 00:38:38,200 --> 00:38:39,240 [canción cesa] 599 00:38:41,400 --> 00:38:44,720 [música instrumental sombría suave] 600 00:38:49,080 --> 00:38:50,320 [disparo] 601 00:38:52,920 --> 00:38:54,160 [disparo] 602 00:38:54,240 --> 00:38:55,200 [arma amartillada] 603 00:38:57,320 --> 00:38:58,360 [arma amartillada] 604 00:39:05,480 --> 00:39:06,960 [Arthur] Al mirarme, 605 00:39:07,720 --> 00:39:09,520 no veis a un radical. 606 00:39:10,440 --> 00:39:11,960 Pero sí 607 00:39:12,040 --> 00:39:14,440 a un hombre cuya mente es… 608 00:39:14,520 --> 00:39:17,760 Mi… mi mente es un hombre de mente abierta, ¿no? 609 00:39:17,840 --> 00:39:19,960 - [Edward] Abierta. Sí. - De mente abierta. 610 00:39:20,040 --> 00:39:21,120 - Sí. - ¡Joder! 611 00:39:21,720 --> 00:39:23,560 ¿A qué está abierta mi mente? 612 00:39:24,280 --> 00:39:26,520 "Abierta a mejorar las vidas 613 00:39:26,600 --> 00:39:28,720 - de todos nuestros ciudadanos". - Todos… 614 00:39:28,800 --> 00:39:33,200 Lo que implica que estás abierto a mejorar la situación de los católicos. 615 00:39:34,520 --> 00:39:38,000 Y pasas a la parte en la que propones tus nuevas ideas 616 00:39:38,080 --> 00:39:41,040 respecto a legalizar la sodomía. 617 00:39:42,080 --> 00:39:43,720 [ríe divertido] 618 00:39:43,800 --> 00:39:46,040 [música sombría continúa] 619 00:39:46,120 --> 00:39:48,520 [música se intensifica] 620 00:39:49,880 --> 00:39:51,200 [zumbido] 621 00:39:56,040 --> 00:39:57,200 [Cochrane] Tú me vales. 622 00:40:02,800 --> 00:40:04,000 [música cesa] 623 00:40:04,080 --> 00:40:06,280 He avisado a toda la familia de que… 624 00:40:07,440 --> 00:40:10,120 solo por acompañarte, se están poniendo en riesgo. 625 00:40:10,600 --> 00:40:13,440 Les he advertido de que, en cualquier momento, 626 00:40:15,360 --> 00:40:16,840 podría volar la bala. 627 00:40:19,120 --> 00:40:20,120 [Arthur] ¿Y? 628 00:40:20,200 --> 00:40:21,840 [pasos acercándose] 629 00:40:21,920 --> 00:40:24,000 Bueno, quieren acompañarte. 630 00:40:25,840 --> 00:40:31,000 Estábamos de acuerdo en que es importante estar unidos ante cualquier amenaza. 631 00:40:33,320 --> 00:40:34,400 [Ben carraspea] 632 00:40:41,320 --> 00:40:42,840 Y lo estamos… 633 00:40:44,080 --> 00:40:45,360 [suspira] 634 00:40:47,320 --> 00:40:48,720 a pesar de todo. 635 00:40:51,960 --> 00:40:52,960 [espira fuerte] 636 00:40:53,040 --> 00:40:55,840 Mierda, Edward. Tengo que deciros algo a todos. 637 00:40:55,920 --> 00:40:58,360 - [Edward] ¿Arthur? - Sí, siéntate. ¡Siéntate! 638 00:40:59,600 --> 00:41:01,960 Eh… antes de salir, 639 00:41:02,040 --> 00:41:04,120 como el mayor, diré unas breves palabras. 640 00:41:04,200 --> 00:41:06,640 Por favor, que sean breves de verdad, Arthur. 641 00:41:06,720 --> 00:41:08,520 El día del funeral de padre, 642 00:41:08,600 --> 00:41:10,160 estábamos en esta sala 643 00:41:10,240 --> 00:41:12,720 y Anne nos obligó a darnos las manos. 644 00:41:12,800 --> 00:41:16,000 Yo tiré whisky a Benjamin y él le dio un cabezazo a Edward. 645 00:41:16,080 --> 00:41:19,120 - Un cabezazo no. Retiré la cabeza. - Me aflojaste un diente. 646 00:41:19,200 --> 00:41:22,160 ¡Callad o vais a invalidar lo que quiero decir! 647 00:41:22,240 --> 00:41:24,240 ¿Qué quieres decir? Quedan diez minutos… 648 00:41:24,320 --> 00:41:26,760 Que desde ese día todos hemos cambiado… 649 00:41:28,720 --> 00:41:29,720 a mejor. 650 00:41:29,800 --> 00:41:31,080 [música solemne] 651 00:41:31,160 --> 00:41:34,640 Benjamin, el día del funeral estabas borracho. [ríe] 652 00:41:35,480 --> 00:41:38,040 - Ahora estás un poco menos borracho. - [ríe] 653 00:41:40,200 --> 00:41:41,200 Anne, 654 00:41:41,960 --> 00:41:44,000 la mejora empezó por ti. 655 00:41:44,080 --> 00:41:46,960 Como verás, Arthur, mi cuerpo no está mejor. 656 00:41:47,040 --> 00:41:50,360 [Arthur] Sí, pero gracias a tu tesón te has asegurado 657 00:41:50,440 --> 00:41:53,960 de que el apellido Guinness no se conozca solo por la cerveza, 658 00:41:54,040 --> 00:41:55,440 sino por la bondad. 659 00:41:56,760 --> 00:41:57,880 Edward, 660 00:41:59,200 --> 00:42:01,640 tú has convertido un éxito 661 00:42:01,720 --> 00:42:03,360 en un auténtico milagro. 662 00:42:03,440 --> 00:42:05,840 Un gigante internacional. 663 00:42:05,920 --> 00:42:09,920 Convirtiendo… [ríe] agua, lúpulo y malta en oro. 664 00:42:12,760 --> 00:42:16,560 Y yo, bueno… que entonces estaba obligado… 665 00:42:16,640 --> 00:42:18,640 ¿Qué ha sido de la brevedad? 666 00:42:18,720 --> 00:42:22,960 Ahora afirmo que no hay otro lugar donde prefiera estar que en esta sala. 667 00:42:24,640 --> 00:42:28,120 Con esta familia, como parte de esta empresa. 668 00:42:28,200 --> 00:42:30,920 [transición a música] 669 00:42:31,000 --> 00:42:32,440 Así que… [carraspea] 670 00:42:33,880 --> 00:42:37,000 sabed que, en esta sala… 671 00:42:39,640 --> 00:42:40,720 solo nosotros, 672 00:42:42,080 --> 00:42:43,080 o tal vez, 673 00:42:45,320 --> 00:42:47,400 nuestro padre esté orgulloso. 674 00:42:48,240 --> 00:42:50,080 [música rock funk reflexiva] 675 00:42:55,000 --> 00:42:56,480 [canción se intensifica] 676 00:43:15,040 --> 00:43:17,160 [vítores] 677 00:43:26,160 --> 00:43:28,280 [vítores, silbidos y abucheos] 678 00:43:36,000 --> 00:43:38,360 [instante musical siniestro] 679 00:43:40,840 --> 00:43:42,360 [música continúa] 680 00:43:44,880 --> 00:43:47,440 - [vítores] - [transición a música de fanfarria] 681 00:43:47,520 --> 00:43:49,000 - [abucheos] - ¡Sí! 682 00:43:49,080 --> 00:43:50,840 [vítores y abucheos] 683 00:43:50,920 --> 00:43:51,840 [Byron] ¡Adelante! 684 00:43:53,680 --> 00:43:54,680 [hombre] ¡Aquí está! 685 00:43:54,760 --> 00:43:56,040 [Arthur ríe] 686 00:43:56,120 --> 00:43:58,280 ¡Atentos, muchachos, atentos! 687 00:43:58,360 --> 00:43:59,600 [abucheos] 688 00:44:04,400 --> 00:44:07,160 [música de flautas y fanfarria continúa] 689 00:44:07,240 --> 00:44:09,440 [Byron] ¡Maravilloso! ¡Maravilloso! 690 00:44:09,520 --> 00:44:11,520 - ¡Hola! Hola. - Gracias. 691 00:44:11,600 --> 00:44:12,760 Muah, muah. 692 00:44:12,840 --> 00:44:14,520 Arrebatadora. ¡Preciosa! 693 00:44:14,600 --> 00:44:15,600 ¡Preciosa! 694 00:44:15,680 --> 00:44:18,000 - [abucheos] - [mujer] ¡Váyase, no le queremos! 695 00:44:18,080 --> 00:44:20,760 - [música de tensión] - [Arthur ríe fingidamente] 696 00:44:20,840 --> 00:44:22,080 ¡Dios os bendiga! 697 00:44:25,480 --> 00:44:26,360 Sí, sí. 698 00:44:26,440 --> 00:44:29,160 - [hombre] Va a ganar. - [Arthur] Gracias, gracias. 699 00:44:29,240 --> 00:44:31,360 [hombre 1] ¡Estamos con usted, sir Arthur! 700 00:44:32,360 --> 00:44:35,440 - [hombre 2] ¡Con usted hasta el final! - [Arthur] Sí. 701 00:44:35,520 --> 00:44:37,080 Sí. ¡Por Dublín! 702 00:44:37,160 --> 00:44:39,040 [vítores y aplausos] 703 00:44:39,120 --> 00:44:41,600 - Va bastante bien. [carraspea] - Por ahora, sí. 704 00:44:43,920 --> 00:44:45,920 [música de tensión continúa] 705 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 [vítores y abucheos] 706 00:44:51,680 --> 00:44:58,160 Ah… quiero que entres y te quedes entre la muchedumbre, y no lo discutas. 707 00:44:58,240 --> 00:45:00,240 Soy lady Olivia de Bantry Bay. 708 00:45:00,760 --> 00:45:03,400 Nunca me quedo entre la muchedumbre. 709 00:45:04,480 --> 00:45:05,600 [inaudible] 710 00:45:16,880 --> 00:45:18,240 [música se atenúa] 711 00:45:21,560 --> 00:45:23,560 [música de tensión suave] 712 00:45:23,640 --> 00:45:25,640 [público murmulla] 713 00:45:27,360 --> 00:45:29,480 [conversaciones indistintas] 714 00:45:33,640 --> 00:45:34,800 [hombre ríe] 715 00:45:35,840 --> 00:45:37,280 ¡Eh, despierta! 716 00:45:38,240 --> 00:45:41,440 - No pierdas de vista las dos balconadas. - [soldado] Sí, señor. 717 00:45:48,200 --> 00:45:49,200 Señor. 718 00:45:51,280 --> 00:45:52,320 Está a salvo. 719 00:45:52,840 --> 00:45:55,160 Hay hombres de Rafferty en las puertas. 720 00:45:55,880 --> 00:45:57,240 Su abrigo, señor. 721 00:46:02,280 --> 00:46:03,920 [Byron] ¡Damas y caballeros! 722 00:46:04,840 --> 00:46:06,480 Es hora de deslumbrar. 723 00:46:06,560 --> 00:46:08,080 Permítanme presentarles… 724 00:46:08,160 --> 00:46:10,720 - [espira fuerte] - [zumbido distorsionado] 725 00:46:10,800 --> 00:46:12,840 …al candidato conservador 726 00:46:12,920 --> 00:46:15,080 - [zumbido asordinado] - [espira fuerte] 727 00:46:15,160 --> 00:46:16,440 …por la ciudad de Dublín, 728 00:46:16,520 --> 00:46:18,640 ¡sir Arthur Guinness! 729 00:46:18,720 --> 00:46:21,040 [vítores y aplausos] 730 00:46:21,120 --> 00:46:24,280 [música instrumental de tensión] 731 00:46:36,120 --> 00:46:37,960 ¡Aparta! ¡Aparta! 732 00:46:38,040 --> 00:46:40,040 - ¡Apartad! - [mujer exclama] 733 00:46:40,120 --> 00:46:42,360 [instante de tensión y zumbido asordinado] 734 00:46:42,440 --> 00:46:44,560 - [espira aliviado] - [público aplaude] 735 00:46:44,640 --> 00:46:46,520 [música de tensión continúa] 736 00:46:52,040 --> 00:46:55,040 [redobles de tambor tensos] 737 00:46:55,120 --> 00:46:57,200 [música se atenúa] 738 00:47:01,680 --> 00:47:03,680 Dublineses… 739 00:47:06,120 --> 00:47:07,320 estamos aquí unidos… 740 00:47:07,400 --> 00:47:10,960 - ¿Qué haces tú aquí? - Quiero salvar a mi hermano de la horca. 741 00:47:11,040 --> 00:47:14,560 …en el corazón de nuestra ciudad 742 00:47:14,640 --> 00:47:16,640 con una orgullosa historia. 743 00:47:21,680 --> 00:47:24,400 Si lo ves, haz que lo detengan antes de que haga nada. 744 00:47:25,800 --> 00:47:26,960 [Arthur] Una ciudad… 745 00:47:27,040 --> 00:47:31,200 Y lleva eso en el bolsillo, no en la mano. 746 00:47:32,240 --> 00:47:34,120 Yo también lo buscaré. 747 00:47:34,200 --> 00:47:37,760 Si lo veo, tocaré el silbato, y tú y tus hombres me ayudaréis. 748 00:47:37,840 --> 00:47:39,520 Pero no lo mataréis. 749 00:47:39,600 --> 00:47:40,600 [público aplaude] 750 00:47:42,800 --> 00:47:46,880 El éxito nos ha llegado por la compasión 751 00:47:46,960 --> 00:47:48,320 y el ingenio. 752 00:47:50,880 --> 00:47:54,560 Y, tras la muerte de mi padre, con mi familia unida, 753 00:47:54,640 --> 00:47:59,080 la cervecera Guinness se ha embarcado en el negocio de conquistar el mundo. 754 00:47:59,160 --> 00:48:01,160 [vítores y aplausos] 755 00:48:12,520 --> 00:48:15,320 - [mujer exclama asustada] - [hombre] ¿Qué le pasa? 756 00:48:15,400 --> 00:48:17,000 [mujer asustada] ¿Qué ocurre? 757 00:48:17,080 --> 00:48:18,360 Y ahora, 758 00:48:19,800 --> 00:48:21,280 nos… nos esforzaremos… 759 00:48:21,360 --> 00:48:22,280 Cierra la boca. 760 00:48:22,360 --> 00:48:24,440 - [hombre] Déjeme. - [Rafferty] Lleváoslo. 761 00:48:24,520 --> 00:48:28,520 …por convertir esta ciudad… en la envidia del mundo. 762 00:48:28,600 --> 00:48:30,200 [vítores y aplausos] 763 00:48:30,280 --> 00:48:33,080 [Rafferty] ¡Despertad! ¡Eh, sacadlo de aquí! 764 00:48:33,160 --> 00:48:34,240 [música sombría] 765 00:48:34,320 --> 00:48:35,880 [Rafferty] Vamos, rápido. 766 00:48:35,960 --> 00:48:37,520 [Arthur] En este momento, 767 00:48:39,080 --> 00:48:40,080 el futuro 768 00:48:40,600 --> 00:48:42,080 de nuestra gran ciudad 769 00:48:42,960 --> 00:48:44,640 está en juego. 770 00:48:44,720 --> 00:48:47,680 - [aplausos] - [Arthur] ¿Avanzamos con los tiempos? 771 00:48:49,200 --> 00:48:51,040 - [aplausos] - [música tensa] 772 00:48:51,120 --> 00:48:55,440 ¿O nos quedamos enquistados en los prejuicios del pasado? 773 00:48:56,240 --> 00:48:59,720 Al mirarme, no veis a un radical. 774 00:49:00,760 --> 00:49:04,400 Pero sí veis a un hombre cuya mente está abierta… 775 00:49:04,480 --> 00:49:06,080 - [silbato] - [arma amartillada] 776 00:49:06,160 --> 00:49:10,440 [Arthur] …a nuevas formas de mejorar las vidas de todos nuestros ciudadanos. 777 00:49:10,520 --> 00:49:12,320 [público vitorea] 778 00:49:12,400 --> 00:49:13,840 [arma amartillada] 779 00:49:14,360 --> 00:49:15,640 [disparo] 780 00:49:16,600 --> 00:49:19,600 [música folk rock irlandesa animada] 781 00:49:26,600 --> 00:49:28,520 BASADA EN UNA IDEA DE IVANA LOWELL 782 00:50:30,600 --> 00:50:32,040 INSPIRADA EN HECHOS REALES. 783 00:50:32,120 --> 00:50:35,520 ESCENAS, EVENTOS Y PERSONAJES INVENTADOS CON FINES DRAMÁTICOS. 784 00:50:43,640 --> 00:50:45,240 [fin de la música]