1 00:00:08,600 --> 00:00:13,520 CETTE HISTOIRE EST INSPIRÉE DE FAITS RÉELS 2 00:00:13,600 --> 00:00:15,800 [musique menaçante] 3 00:00:22,280 --> 00:00:24,520 - [vent] - [clapotis de vagues] 4 00:00:36,640 --> 00:00:39,120 [Cochrane] Ils croyaient me condamner à l'exil. 5 00:00:39,640 --> 00:00:42,840 Il est grand temps que les Guinness récoltent ce qu'ils ont semé. 6 00:00:49,480 --> 00:00:50,960 [rameur] Bonne chance, frère. 7 00:00:51,040 --> 00:00:53,040 [musique menaçante s'intensifie] 8 00:01:05,080 --> 00:01:07,080 [corne de brume au loin] 9 00:01:10,440 --> 00:01:12,440 [musique folk irlandaise] 10 00:01:15,960 --> 00:01:17,960 VOTEZ POUR SIR ARTHUR GUINNESS 11 00:01:18,040 --> 00:01:21,440 CANDIDAT DU PARTI CONSERVATEUR POUR LA VILLE DE DUBLIN 12 00:01:27,440 --> 00:01:29,440 [musique s'intensifie] 13 00:01:36,320 --> 00:01:38,520 [musique s'estompe] 14 00:01:38,600 --> 00:01:40,800 [Byron] "Je serai à pied d'œuvre nuit et jour 15 00:01:40,880 --> 00:01:43,800 "afin de faire de Dublin un phare pour le monde !" 16 00:01:44,320 --> 00:01:46,880 Ah ! Sir Arthur Guinness ! 17 00:01:47,440 --> 00:01:49,560 Votre discours pour le rassemblement ! 18 00:01:49,640 --> 00:01:52,760 À prononcer avec l'humilité d'un dieu descendu sur Terre 19 00:01:52,840 --> 00:01:54,040 accomplir ses miracles. 20 00:01:54,120 --> 00:01:55,560 C'est quoi, ces images ? 21 00:01:56,680 --> 00:01:58,560 [Byron] Je vais vous éclairer. 22 00:01:59,080 --> 00:01:59,920 En Amérique, 23 00:02:00,560 --> 00:02:01,840 ils se sont aperçus 24 00:02:01,920 --> 00:02:05,080 que les portraits permettent aux électeurs d'établir un lien 25 00:02:05,160 --> 00:02:06,560 avec l'homme qu'ils élisent. 26 00:02:06,640 --> 00:02:08,720 Et ces… ces images, ces… 27 00:02:09,280 --> 00:02:11,880 - Portraits ? - Ces… ces portraits, oui. [rit] 28 00:02:11,960 --> 00:02:14,720 Ils sont dessinés de sorte à présenter le candidat 29 00:02:14,800 --> 00:02:17,160 comme une créature plus parfaite qu'il ne l'est. 30 00:02:17,240 --> 00:02:20,960 Ma foi, il n'existe pas de plus parfaite créature que vous. 31 00:02:21,040 --> 00:02:24,040 Vous êtes trop gentil. Une petite remarque, tout de même. 32 00:02:24,120 --> 00:02:27,360 Juste ici, sur ce portrait, euh… [se racle la gorge] 33 00:02:31,040 --> 00:02:32,320 j'ai une barbe. 34 00:02:32,400 --> 00:02:33,880 [musique légère] 35 00:02:37,920 --> 00:02:40,200 En 1848, voyez-vous, 36 00:02:40,720 --> 00:02:41,720 une enfant de 11 ans 37 00:02:41,800 --> 00:02:44,160 du comté de Chautauqua, dans l'état de New York, 38 00:02:44,240 --> 00:02:47,320 a vu une représentation d'Abraham Lincoln sur une affiche. 39 00:02:47,400 --> 00:02:49,080 Elle a écrit au grand politicien, 40 00:02:49,160 --> 00:02:52,760 lui suggérant de se faire pousser la barbe pour séduire les électeurs. 41 00:02:52,840 --> 00:02:56,160 Il a écouté la petite fille, il a été largement élu. 42 00:02:56,880 --> 00:02:59,720 - Et il a gardé la barbe toute sa vie. - [Arthur] Hum. 43 00:03:00,640 --> 00:03:04,120 - C'est dans cinq semaines. - Vous aurez une barbe éligible dans deux. 44 00:03:04,200 --> 00:03:05,840 "Une barbe éligible" ? 45 00:03:05,920 --> 00:03:07,400 Soyons clairs. Hé. 46 00:03:07,480 --> 00:03:08,800 [siffle] Regardez-moi. 47 00:03:09,600 --> 00:03:10,840 Ce n'est pas New York, 48 00:03:10,920 --> 00:03:13,640 le rassemblement électoral a lieu dans trois jours, 49 00:03:13,720 --> 00:03:16,240 et je ne suis pas Abraham Lincoln ! 50 00:03:16,320 --> 00:03:17,720 Il n'y aura pas de sifflets, 51 00:03:17,800 --> 00:03:19,400 ni de clairons, ni de parades. 52 00:03:19,480 --> 00:03:22,360 À vrai dire, j'ai déjà investi dans les sifflets, donc… 53 00:03:22,440 --> 00:03:24,840 - [musique inquiétante] - [brouhaha indistinct] 54 00:03:24,920 --> 00:03:26,640 DÉFENSE DE TROUBLER L'ORDRE PUBLIC 55 00:03:44,480 --> 00:03:45,640 [caillou à la fenêtre] 56 00:03:57,560 --> 00:03:59,000 [Ellen] Sombre imbécile. 57 00:04:11,280 --> 00:04:13,280 [musique inquiétante s'estompe] 58 00:04:14,000 --> 00:04:15,040 [Cochrane soupire] 59 00:04:15,880 --> 00:04:16,880 [tintement de verre] 60 00:04:18,320 --> 00:04:20,320 [liquide coule] 61 00:04:26,160 --> 00:04:27,160 [soupir fourbu] 62 00:04:38,040 --> 00:04:40,440 Je peux savoir ce que tu fous en Irlande ? 63 00:04:42,680 --> 00:04:43,720 Je suis là pour voir 64 00:04:43,800 --> 00:04:47,360 si les rumeurs qui courent à New York à propos de ma sœur sont fondées. 65 00:04:49,760 --> 00:04:51,680 Alors, où est ton homme ? 66 00:04:51,760 --> 00:04:54,520 Où est le salopard qui s'est invité ici, 67 00:04:54,600 --> 00:04:58,000 qui a pris ce qu'il voulait, et a épousé une femme de son rang ? 68 00:04:58,080 --> 00:05:00,680 Je te rappelle que c'est grâce à lui que tu es libre. 69 00:05:00,760 --> 00:05:02,920 - Maintenant, va-t'en. - [musique tendue] 70 00:05:03,000 --> 00:05:05,920 - Ellen, tu as fait une grosse erreur. - Va-t'en, j'ai dit. 71 00:05:06,000 --> 00:05:08,680 - Il t'a appâtée avec ses promesses… - Non. 72 00:05:10,040 --> 00:05:11,760 C'est moi qui l'ai charmé 73 00:05:11,840 --> 00:05:13,760 et qui l'ai invité dans mon lit. 74 00:05:14,480 --> 00:05:17,080 Et maintenant, ton cœur est brisé. 75 00:05:22,040 --> 00:05:24,640 J'ai justifié mes actes auprès de moi-même. 76 00:05:25,800 --> 00:05:28,720 Je n'ai nullement besoin de les justifier auprès de toi. 77 00:05:28,800 --> 00:05:30,800 [musique sombre] 78 00:05:35,960 --> 00:05:37,360 [musique s'estompe] 79 00:05:38,560 --> 00:05:40,160 [grincement du lit] 80 00:05:40,240 --> 00:05:42,400 [Cochrane] Je viens pour te mettre en garde. 81 00:05:43,080 --> 00:05:44,640 Pas pour te faire souffrir. 82 00:05:48,120 --> 00:05:49,840 Les élections approchent. 83 00:05:53,000 --> 00:05:54,720 Et la Confrérie sera de la partie. 84 00:05:54,800 --> 00:05:58,560 Tu menaces de commettre un acte violent durant ces élections, mon frère ? 85 00:05:58,640 --> 00:06:00,160 Que cet amour 86 00:06:00,680 --> 00:06:02,120 doit être dévorant 87 00:06:02,200 --> 00:06:03,400 pour que tu… 88 00:06:04,120 --> 00:06:07,680 tu franchisses de ton plein gré les limites de l'interdit. 89 00:06:08,960 --> 00:06:12,040 On peut très bien aimer quelqu'un tout en servant la cause. 90 00:06:12,120 --> 00:06:14,200 Et cela sans tuer qui que ce soit. 91 00:06:14,280 --> 00:06:16,360 Pour l'amour du ciel, Ellen. 92 00:06:16,880 --> 00:06:18,480 Elle est là, notre cause ! 93 00:06:19,000 --> 00:06:20,480 Dans la paume de ma main. 94 00:06:20,560 --> 00:06:22,560 [musique menaçante reprend] 95 00:06:24,160 --> 00:06:25,680 Pour qui est cette balle ? 96 00:06:27,440 --> 00:06:29,440 Tu n'es qu'un petit garçon inconscient. 97 00:06:29,520 --> 00:06:31,280 Qu'importe tes instructions, 98 00:06:31,360 --> 00:06:33,200 pitié, ne commets pas d'imprudence. 99 00:06:33,280 --> 00:06:35,080 J'ai besoin que tu restes en vie. 100 00:06:35,160 --> 00:06:37,760 Le danger sera omniprésent dans les prochains jours. 101 00:06:37,840 --> 00:06:39,320 Reste ici, à l'abri. 102 00:06:43,040 --> 00:06:44,480 [musique s'estompe] 103 00:06:51,040 --> 00:06:53,040 [notes oppressantes] 104 00:06:54,480 --> 00:06:55,760 [claquement de porte] 105 00:06:59,240 --> 00:07:02,040 [musique punk : "For Everything" de The Murder Capital] 106 00:07:16,560 --> 00:07:17,440 [Ellen] Edward, 107 00:07:17,960 --> 00:07:20,880 je n'avais pas l'intention de briser le silence entre nous, 108 00:07:21,360 --> 00:07:23,320 mais je m'inquiète pour mon frère. 109 00:07:23,880 --> 00:07:26,320 Et peut-être devrais-tu t'inquiéter pour le tien. 110 00:07:26,400 --> 00:07:28,440 [musique punk s'intensifie] 111 00:07:44,600 --> 00:07:46,680 [musique s'estompe] 112 00:07:46,760 --> 00:07:48,280 [Arthur] Ah, Edward. 113 00:07:49,240 --> 00:07:51,360 Je crains que tu n'aies manqué le meilleur. 114 00:07:51,440 --> 00:07:53,960 Et moi, je crains hélas que je n'arrive 115 00:07:54,040 --> 00:07:55,160 avec le pire. 116 00:07:56,440 --> 00:07:59,640 J'ai reçu un renseignement d'une source extrêmement fiable. 117 00:08:02,120 --> 00:08:03,480 Un danger nous menace. 118 00:08:04,360 --> 00:08:07,000 J'ai envoyé Rafferty pour en savoir davantage. Venez. 119 00:08:07,080 --> 00:08:09,080 [musique oppressante] 120 00:08:12,800 --> 00:08:14,400 [musique vigoureuse] 121 00:08:17,760 --> 00:08:19,440 - [coups] - [ouvrier grogne] 122 00:08:24,600 --> 00:08:25,960 [musique s'atténue] 123 00:08:26,040 --> 00:08:27,760 [en gaélique] Qu'as-tu entendu ? 124 00:08:31,160 --> 00:08:33,160 [musique intrigante] 125 00:08:35,960 --> 00:08:38,600 PERSONNE NE PARLE. 126 00:08:42,520 --> 00:08:45,320 - [Edward] Des nouvelles ? - Nous avons arpenté la ville. 127 00:08:45,400 --> 00:08:48,200 Chacun nie le fait même que Cochrane soit ici. 128 00:08:49,160 --> 00:08:51,440 Ce qui m'amène à vous demander une fois encore 129 00:08:51,520 --> 00:08:54,800 qui vous a secrètement informé qu'il était de retour à Dublin. 130 00:08:57,640 --> 00:09:00,560 - Allons, Edward. Je le sais. - Alors, pourquoi demander ? 131 00:09:01,160 --> 00:09:04,520 Votre mission est de découvrir où il est et pourquoi il est revenu. 132 00:09:05,800 --> 00:09:08,000 - Nouveau brassin, m'sieur Guinness. - Merci. 133 00:09:09,120 --> 00:09:11,360 S'ils ont envoyé Cochrane depuis New York, 134 00:09:11,440 --> 00:09:13,880 c'est qu'ils préparent un coup sans précédent. 135 00:09:13,960 --> 00:09:16,240 Pouvez-vous nous laisser une minute, Shane ? 136 00:09:17,000 --> 00:09:19,600 Cochrane hait profondément la famille. 137 00:09:19,680 --> 00:09:22,720 J'ai la conviction qu'il s'est proposé pour cette tâche. 138 00:09:22,800 --> 00:09:26,000 - Quelle tâche ? - Attenter à la vie de votre frère. 139 00:09:26,080 --> 00:09:27,240 [sifflement de vapeur] 140 00:09:29,040 --> 00:09:30,600 Non. Notre… 141 00:09:30,680 --> 00:09:31,600 Rafferty ! 142 00:09:32,840 --> 00:09:36,120 Notre action charitable nous a gagné la sympathie des catholiques 143 00:09:36,200 --> 00:09:37,280 comme des libéraux. 144 00:09:37,360 --> 00:09:39,640 C'est cela que vos ennemis craignent le plus. 145 00:09:39,720 --> 00:09:43,000 Que votre bonté rende le statu quo tolérable. 146 00:09:43,080 --> 00:09:45,040 Elle est un peu trop sucrée. 147 00:09:45,120 --> 00:09:46,120 Oui. 148 00:09:47,200 --> 00:09:51,040 L'ennui, c'est que si je vais m'entretenir avec votre bien-aimée… 149 00:09:51,120 --> 00:09:52,800 Ce n'est pas ma bien-aimée ! 150 00:09:53,640 --> 00:09:55,200 Et vous n'irez pas la voir. 151 00:09:57,680 --> 00:09:58,760 C'est moi qui irai. 152 00:10:01,440 --> 00:10:05,120 Vous, empêchez mon frère de sortir. Réglons cela une fois pour toutes. 153 00:10:05,960 --> 00:10:07,080 Elle est trop sucrée. 154 00:10:07,720 --> 00:10:09,720 [musique sombre] 155 00:10:17,560 --> 00:10:20,800 - [coups à la porte] - [logeuse] Votre gentilhomme est là. 156 00:10:29,840 --> 00:10:31,720 N'aie crainte, je ne veux pas entrer. 157 00:10:31,800 --> 00:10:33,600 Bien, je ne veux pas que tu entres. 158 00:10:33,680 --> 00:10:35,720 Je mets mon manteau et je descends. 159 00:10:39,560 --> 00:10:41,920 Tu n'auras qu'à m'aider à étendre le linge. 160 00:10:44,360 --> 00:10:46,360 [conversations indistinctes] 161 00:10:48,600 --> 00:10:50,600 [sabots qui s'approchent] 162 00:10:55,840 --> 00:10:58,400 - [cornes de brume au loin] - [aboiements] 163 00:11:04,240 --> 00:11:07,160 [Edward] Ces habits vont-ils sécher dans l'obscurité ? 164 00:11:07,680 --> 00:11:10,480 [Ellen] Votre usine crache moins de fumée noire la nuit. 165 00:11:10,560 --> 00:11:13,760 Donc, au petit matin, il y a des chances qu'ils soient 166 00:11:14,360 --> 00:11:16,480 secs et toujours blancs. 167 00:11:31,520 --> 00:11:33,240 Comment se passe la campagne ? 168 00:11:37,640 --> 00:11:39,800 - Ellen… - N'approche pas, s'il te plaît. 169 00:11:43,920 --> 00:11:45,120 [Edward] Je suis désolé. 170 00:11:46,280 --> 00:11:49,520 Qu'attends-tu pour me poser la question que tu es venu me poser ? 171 00:11:50,440 --> 00:11:52,520 J'ignore où mon frère se trouve. 172 00:11:53,080 --> 00:11:56,360 J'ai perdu la confiance de mon camp. J'ai perdu la confiance… 173 00:11:57,080 --> 00:11:58,200 des deux camps. 174 00:12:02,120 --> 00:12:04,000 Je suis venu pour deux raisons. 175 00:12:05,720 --> 00:12:08,400 Te poser cette question et obtenir une autre réponse. 176 00:12:11,440 --> 00:12:12,720 Cette réponse, je l'ai. 177 00:12:15,720 --> 00:12:19,400 Ellen, lorsque tu as ouvert ta porte tout à l'heure, 178 00:12:19,480 --> 00:12:20,800 je me suis rendu compte… 179 00:12:22,880 --> 00:12:24,320 que je t'aimais toujours. 180 00:12:32,520 --> 00:12:33,720 Rentre chez toi. 181 00:12:34,880 --> 00:12:36,560 Elle doit se demander où tu es. 182 00:12:40,320 --> 00:12:43,120 [musique mélancolique] 183 00:12:43,200 --> 00:12:45,720 - [coups de marteau] - Demandez le journal ! 184 00:12:46,880 --> 00:12:48,880 Demandez le journal du soir ! 185 00:12:48,960 --> 00:12:51,320 - [brouhaha indistinct] - [sifflement de vapeur] 186 00:13:00,520 --> 00:13:03,640 [Adelaide] Tu m'avais dit que tu travaillerais tard au bureau, 187 00:13:03,720 --> 00:13:05,760 donc je voulais te tenir compagnie. 188 00:13:08,120 --> 00:13:09,120 Où étais-tu ? 189 00:13:14,120 --> 00:13:16,240 Je l'ai vue pour demander des informations. 190 00:13:16,320 --> 00:13:17,480 Je sais. 191 00:13:18,240 --> 00:13:20,240 Potter m'a mise dans la confidence. 192 00:13:20,320 --> 00:13:21,880 S'est-elle rendue utile ? 193 00:13:23,160 --> 00:13:24,160 Non. 194 00:13:26,840 --> 00:13:30,960 - Je ne suis pas entré dans sa chambre. - Oh, bravo ! [applaudit] 195 00:13:32,560 --> 00:13:35,520 - [ouvrier] Excusez-moi, M. Guinness. - [sabots approchant] 196 00:13:43,760 --> 00:13:47,560 Nul dans cette famille ne peut être uni à son amour véritable. 197 00:13:50,840 --> 00:13:52,160 Tu parles aussi pour toi ? 198 00:13:57,200 --> 00:13:59,560 J'aime le travail que j'accomplis au quotidien. 199 00:13:59,640 --> 00:14:02,560 J'aime le fait que, maintenant que nous sommes mariés, 200 00:14:02,640 --> 00:14:05,040 je peux œuvrer en faveur d'un monde meilleur. 201 00:14:07,280 --> 00:14:08,280 Mais… 202 00:14:10,440 --> 00:14:12,080 Mais je m'interroge sérieusement 203 00:14:12,160 --> 00:14:14,760 sur ma capacité à aimer un autre être humain. 204 00:14:18,440 --> 00:14:21,120 Cela dit, je pourrais presque tomber amoureuse de toi. 205 00:14:22,200 --> 00:14:24,720 Et moi, je pourrais presque tomber amoureux de toi. 206 00:14:26,760 --> 00:14:28,440 Mais tu en aimes une autre. 207 00:14:32,200 --> 00:14:34,440 Tout compromis est toujours imparfait. 208 00:14:37,200 --> 00:14:40,240 Mais cette imperfection, nous pouvons vivre avec, non ? 209 00:14:48,640 --> 00:14:49,520 [musique légère] 210 00:14:49,600 --> 00:14:52,000 Je suis sortie acheter des punaises. 211 00:14:52,600 --> 00:14:55,520 Nous utilisons une quantité impressionnante de punaises 212 00:14:55,600 --> 00:14:56,960 pour accrocher nos plans. 213 00:14:57,040 --> 00:15:00,160 Notre vertu peut se mesurer à la masse de nos punaises. 214 00:15:00,640 --> 00:15:04,200 Êtes-vous entrée dans une boutique pour acheter vous-même ces punaises ? 215 00:15:04,280 --> 00:15:05,840 Avec des pièces, oui. 216 00:15:05,920 --> 00:15:06,880 Et sans gants. 217 00:15:07,760 --> 00:15:10,040 J'ai fait un trait d'esprit sur la météo. 218 00:15:10,800 --> 00:15:12,640 Le peuple de Dublin 219 00:15:13,160 --> 00:15:14,560 est sous mon charme. 220 00:15:16,240 --> 00:15:17,280 [se racle la gorge] 221 00:15:18,440 --> 00:15:19,480 [Adelaide] Anne. 222 00:15:24,200 --> 00:15:25,520 [musique légère] 223 00:15:25,600 --> 00:15:27,560 Savez-vous pourquoi vous êtes ici ? 224 00:15:30,640 --> 00:15:33,880 - Parce que l'amour est aveugle. - Oui, l'amour est aveugle. 225 00:15:33,960 --> 00:15:35,240 En revanche, moi non. 226 00:15:35,320 --> 00:15:37,560 Et les habitants de Dublin non plus. 227 00:15:37,640 --> 00:15:39,520 Je crois que nous avons été discrets. 228 00:15:39,600 --> 00:15:44,000 Vous avez été à l'Imperial Hotel sous le nom de M. et Mme Guinness. 229 00:15:45,320 --> 00:15:47,280 - J'étais ivre. - Moi non. 230 00:15:49,920 --> 00:15:51,000 La note de l'hôtel, 231 00:15:51,080 --> 00:15:54,360 dont le montant est équivalent au salaire annuel d'un travailleur, 232 00:15:55,560 --> 00:15:58,480 comprend pas moins de cinq bouteilles de champagne, 233 00:15:58,560 --> 00:16:01,120 deux bouteilles de brandy, du caviar et… 234 00:16:01,200 --> 00:16:04,960 Ben, comment t'es-tu débrouillé pour casser les bois d'une tête de cerf ? 235 00:16:06,000 --> 00:16:10,320 Ben a décroché la tête de cerf du mur, car l'heure du rut avait sonné. 236 00:16:10,840 --> 00:16:12,520 Je me suis élancé vers elle et… 237 00:16:13,200 --> 00:16:14,760 - j'ai trébuché. - [rit] 238 00:16:15,920 --> 00:16:17,320 Nous nous aimons, Annie. 239 00:16:18,720 --> 00:16:20,040 [Anne soupire] 240 00:16:20,120 --> 00:16:22,160 Vous êtes tous deux incorrigibles. 241 00:16:23,160 --> 00:16:24,240 Comme moi. 242 00:16:25,640 --> 00:16:29,440 Il nous faut respecter les limites que nous imposent nos propres souffrances. 243 00:16:29,520 --> 00:16:30,640 Puis-je avoir… 244 00:16:30,720 --> 00:16:32,840 Si vous êtes discrets dorénavant, 245 00:16:33,440 --> 00:16:37,040 la famille t'acceptera comme la maîtresse officielle de Benjamin. 246 00:16:38,200 --> 00:16:41,400 La vie des maîtresses des Guinness est loin d'être déplaisante. 247 00:16:41,480 --> 00:16:42,720 Est-ce l'idée d'Edward ? 248 00:16:42,800 --> 00:16:45,360 C'est la mienne, et celle de tante Agnes et de Dodo. 249 00:16:46,000 --> 00:16:50,400 Nous nous sommes autoproclamées gardiennes de la réputation de la famille. 250 00:16:51,640 --> 00:16:54,360 Car aujourd'hui, nous sommes à un tournant. 251 00:16:55,040 --> 00:16:58,920 Ce qui n'était autrefois qu'une brasserie est en train de devenir un symbole, 252 00:16:59,000 --> 00:17:01,520 et nous représentons le nom Guinness. 253 00:17:01,600 --> 00:17:02,960 Quoi qu'il advienne, 254 00:17:03,040 --> 00:17:04,400 il doit perdurer. 255 00:17:04,480 --> 00:17:06,600 Il nous faut donc trouver des alliés. 256 00:17:07,120 --> 00:17:09,160 Il faut qu'Arthur remporte l'élection, 257 00:17:09,240 --> 00:17:11,440 que nos actes de bienfaisance soient acceptés 258 00:17:11,520 --> 00:17:14,480 et surtout, que les deux camps nous voient comme un pont. 259 00:17:15,320 --> 00:17:18,080 Nous avons des ennemis avec des bombes et des revolvers. 260 00:17:19,040 --> 00:17:21,600 Nous avons des ennemis avec des bibles sous le bras. 261 00:17:22,640 --> 00:17:24,560 Nous devons à tout prix rester unis. 262 00:17:24,640 --> 00:17:26,640 [musique sombre menaçante] 263 00:17:46,040 --> 00:17:48,120 - [musique s'arrête] - [sifflement aigu] 264 00:17:48,200 --> 00:17:50,200 [souffle éthéré sinistre] 265 00:17:52,800 --> 00:17:54,800 [musique menaçante reprend] 266 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 [musique folk irlandaise au violon] 267 00:18:10,120 --> 00:18:12,800 [musique s'intensifie, puis s'atténue] 268 00:18:18,600 --> 00:18:21,120 [Potter] Le fiacre de votre frère approche. 269 00:18:21,200 --> 00:18:23,560 [Arthur] Byron Hedges m'a suggéré une barbe 270 00:18:23,640 --> 00:18:25,520 pour ressembler à Abraham Lincoln. 271 00:18:27,720 --> 00:18:31,720 Il serait bon de rappeler à M. Hedges qu'Abraham Lincoln a été assassiné. 272 00:18:31,800 --> 00:18:32,800 [Arthur] Ah… 273 00:18:33,800 --> 00:18:34,800 [petit rire] 274 00:18:36,960 --> 00:18:38,160 Vous êtes au courant ? 275 00:18:39,040 --> 00:18:40,320 Il y a un complot. 276 00:18:40,400 --> 00:18:42,080 Un homme armé vous menace. 277 00:18:42,160 --> 00:18:45,800 Tout le monde est au courant. Tout le monde s'inquiète pour vous. 278 00:18:46,280 --> 00:18:47,520 Excepté moi. 279 00:18:48,160 --> 00:18:50,400 - Moi, je m'inquiète pour ma femme. - Certes. 280 00:19:04,320 --> 00:19:05,520 [tintement de verre] 281 00:19:06,440 --> 00:19:09,720 [Edward] Potter, quand la carafe à whisky a-t-elle été remplie ? 282 00:19:09,800 --> 00:19:11,840 Hier, en début de soirée, monsieur. 283 00:19:12,720 --> 00:19:13,600 Ah, oui. 284 00:19:14,600 --> 00:19:15,880 J'ai reçu des invités. 285 00:19:15,960 --> 00:19:16,960 Quels invités ? 286 00:19:17,040 --> 00:19:18,400 Le doute, l'incertitude… 287 00:19:18,480 --> 00:19:20,160 Mais pas la crainte, dit-il. 288 00:19:20,240 --> 00:19:23,480 Ce n'est pas la crainte d'une balle qui te fait vider le whisky ? 289 00:19:33,080 --> 00:19:34,080 [Edward soupire] 290 00:19:35,200 --> 00:19:36,360 Eh bien ? 291 00:19:36,440 --> 00:19:37,440 Eh bien, 292 00:19:39,000 --> 00:19:40,800 ma femme est à Londres 293 00:19:40,880 --> 00:19:41,960 pour voir ses sœurs. 294 00:19:42,040 --> 00:19:46,120 Et entre les sorties au théâtre et les visites chez ses sœurs, elle… 295 00:19:49,000 --> 00:19:51,280 - Pardon, quelle heure est-il ? - Midi passé. 296 00:19:53,440 --> 00:19:56,640 - Le rendez-vous était à 11h30. - Oh, bien sûr. 297 00:19:58,960 --> 00:20:00,880 Le problème doit déjà être réglé. 298 00:20:00,960 --> 00:20:02,960 [musique sombre ténue] 299 00:20:12,480 --> 00:20:14,960 "Ma femme s'en est allée à Londres, M. Rafferty. 300 00:20:15,040 --> 00:20:18,000 "Comprenez-vous, M. Rafferty ? Elle rend visite à ses sœurs. 301 00:20:18,080 --> 00:20:19,480 "Ce sera tout, M. Rafferty." 302 00:20:19,560 --> 00:20:21,120 À peine midi et tu es soûl. 303 00:20:21,200 --> 00:20:23,520 La maison Guinness est ravagée par le mensonge. 304 00:20:23,600 --> 00:20:26,440 Mais pas question de prendre son bâtard pour héritier ! 305 00:20:26,520 --> 00:20:29,640 Tais-toi. Ces lamentations, je n'en veux pas. 306 00:20:29,720 --> 00:20:32,360 Ça suffit. Nous avons du travail. C'est clair ? 307 00:20:32,440 --> 00:20:34,720 J'ai moi-même le cœur brisé, mais qu'importe ? 308 00:20:35,240 --> 00:20:36,880 Le travail ne peut attendre. 309 00:20:41,720 --> 00:20:42,720 Reprends-toi. 310 00:20:43,240 --> 00:20:44,720 Il faut que tu sois fort. 311 00:20:44,800 --> 00:20:46,800 [musique sombre continue] 312 00:20:50,000 --> 00:20:52,520 SIR ARTHUR GUINNESS INTÉGRITÉ, CHARITÉ, LEADERSHIP 313 00:20:54,440 --> 00:20:56,440 [Olivia pleure doucement] 314 00:21:06,160 --> 00:21:07,320 [musique s'estompe] 315 00:21:07,960 --> 00:21:10,200 [tintement des couverts] 316 00:21:13,840 --> 00:21:16,240 [raclement strident du couteau sur l'assiette] 317 00:21:16,320 --> 00:21:19,080 [Arthur] Tu as vu tes sœurs ? Comment vont-elles ? 318 00:21:19,160 --> 00:21:21,000 On ne parlait que d'elles à Chelsea. 319 00:21:21,640 --> 00:21:23,760 [la bouche pleine] Et tu as vu une pièce ? 320 00:21:26,040 --> 00:21:28,000 American Lady de Byron. 321 00:21:30,640 --> 00:21:31,720 Comment était-ce ? 322 00:21:32,920 --> 00:21:34,720 Je n'étais pas très concentrée. 323 00:21:35,680 --> 00:21:37,320 [cliquetis des couverts] 324 00:21:40,960 --> 00:21:43,240 - [raclement du couteau] - [Arthur mastique] 325 00:21:46,320 --> 00:21:48,240 C'était la veille au soir, vois-tu. 326 00:21:49,480 --> 00:21:50,480 Je… 327 00:21:52,280 --> 00:21:54,120 Je… J'étais terrifiée. 328 00:21:55,680 --> 00:21:56,680 [Arthur déglutit] 329 00:21:59,560 --> 00:22:00,760 Certes, mais… 330 00:22:02,920 --> 00:22:07,120 en fin de compte, tu n'avais aucune raison d'être terrifiée. 331 00:22:07,720 --> 00:22:08,720 Mais si. 332 00:22:09,720 --> 00:22:10,720 Au contraire. 333 00:22:12,440 --> 00:22:14,600 J'avais toutes les raisons d'être terrifiée. 334 00:22:16,120 --> 00:22:18,120 Parce que le jour suivant… 335 00:22:18,720 --> 00:22:20,040 [choc sonore des couverts] 336 00:22:20,960 --> 00:22:22,640 Ce n'était pas du tout… 337 00:22:22,720 --> 00:22:24,280 [claque des doigts, soupire] 338 00:22:27,800 --> 00:22:29,720 Je me suis sentie très seule. 339 00:22:31,000 --> 00:22:31,960 J'en suis navré. 340 00:22:32,560 --> 00:22:33,960 J'étais très seule. 341 00:22:35,560 --> 00:22:36,920 J'aurais dû t'accompagner. 342 00:22:37,440 --> 00:22:39,640 Tu n'aurais pas eu le droit de rester. 343 00:22:40,600 --> 00:22:42,600 Ce n'était qu'une petite opération. 344 00:22:42,680 --> 00:22:45,560 J'étais avec le docteur, en tête-à-tête. 345 00:22:45,640 --> 00:22:47,160 Et aussi, un instant, avec… 346 00:22:47,240 --> 00:22:49,720 Écoute, c'est le meilleur médecin d'Harley Street. 347 00:22:49,800 --> 00:22:51,320 Oh, je n'en doute pas. 348 00:22:57,520 --> 00:23:00,600 Ce n'était pas moi que tu voulais lorsque tu te sentais seule. 349 00:23:01,360 --> 00:23:03,040 Je vais me coucher tôt ce soir. 350 00:23:03,120 --> 00:23:04,120 Ah oui ? 351 00:23:06,560 --> 00:23:09,440 L'homme que tu voulais a demandé à te voir ce soir. 352 00:23:17,400 --> 00:23:20,640 Et comme je suis bon envers tout le monde sauf moi, j'ai dit oui. 353 00:23:20,720 --> 00:23:22,560 [musique mélancolique douce] 354 00:23:23,320 --> 00:23:26,800 Tu le trouveras dans la bibliothèque, feignant de préparer des tracts. 355 00:23:28,360 --> 00:23:29,920 Rassure-toi, je le sais. 356 00:23:32,080 --> 00:23:34,640 Tu n'as pas à m'aimer seulement parce que je t'aime. 357 00:23:37,080 --> 00:23:38,200 Tu m'aimes ? 358 00:23:39,520 --> 00:23:40,680 [rit tristement] 359 00:23:41,840 --> 00:23:44,000 C'est si triste et étrange, hein ? 360 00:23:47,600 --> 00:23:50,680 Va donc à la bibliothèque, et feins de préparer des tracts. 361 00:23:51,200 --> 00:23:54,040 Moi, j'irai me coucher et feindrai de dormir. 362 00:23:55,280 --> 00:23:56,360 Va. 363 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 Mais n'oublie pas, tu restes ma femme. 364 00:24:16,680 --> 00:24:17,920 [claquement de porte] 365 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 [soupire] 366 00:24:20,080 --> 00:24:21,400 [musique s'estompe] 367 00:24:31,920 --> 00:24:33,880 Il m'a dit que vous vouliez me voir ? 368 00:24:33,960 --> 00:24:35,960 Je voulais savoir comment vous alliez. 369 00:24:36,760 --> 00:24:37,760 Je vais mal. 370 00:24:40,600 --> 00:24:42,360 J'étais inquiet à votre sujet. 371 00:24:48,840 --> 00:24:51,160 J'ai compris que je suis complètement seule 372 00:24:51,240 --> 00:24:52,800 quand je ne suis pas avec vous. 373 00:24:56,200 --> 00:24:59,720 Ma vie n'est qu'une farce grotesque quand je ne suis pas avec vous. 374 00:25:04,280 --> 00:25:06,760 - Ils nous ont enlevé notre bébé. - Chut. 375 00:25:06,840 --> 00:25:08,400 Non, ne dites pas ce mot. 376 00:25:08,480 --> 00:25:10,480 [musique douce-amère] 377 00:25:16,400 --> 00:25:19,160 Londres était éclairée à toute heure, c'était épuisant. 378 00:25:19,960 --> 00:25:21,720 Vous devez avoir besoin de dormir. 379 00:25:21,800 --> 00:25:23,320 Je dormirai seulement 380 00:25:24,160 --> 00:25:25,800 avec vos bras autour de moi. 381 00:25:26,920 --> 00:25:29,360 Je me réveillerai d'un cauchemar, sans nul doute, 382 00:25:29,440 --> 00:25:31,360 et j'aurai besoin de vous à mes côtés. 383 00:25:32,920 --> 00:25:33,880 Mon mari accepte 384 00:25:33,960 --> 00:25:36,560 que nous dormions ensemble et fassions l'amour. 385 00:25:37,360 --> 00:25:38,960 En revanche, il nous interdit 386 00:25:39,480 --> 00:25:43,320 de dormir ensemble sans faire l'amour, car ce serait le début d'une relation. 387 00:25:43,840 --> 00:25:45,080 Allez dormir. 388 00:25:46,160 --> 00:25:47,600 Je veillerai sur vous. 389 00:25:49,760 --> 00:25:52,200 J'ai bien peur d'être tombée amoureuse de vous. 390 00:25:53,600 --> 00:25:54,960 N'ayez pas peur. 391 00:25:57,280 --> 00:25:59,360 Moi aussi, je suis amoureux de vous. 392 00:26:13,760 --> 00:26:14,840 [Rafferty renifle] 393 00:26:14,920 --> 00:26:16,920 [musique lancinante] 394 00:26:30,240 --> 00:26:31,240 [coup sur la table] 395 00:26:55,160 --> 00:26:57,160 [gazouillis d'oiseaux] 396 00:27:01,120 --> 00:27:03,040 [Cochrane] Pardonne-nous nos offenses, 397 00:27:04,080 --> 00:27:06,960 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 398 00:27:07,800 --> 00:27:10,040 Et ne nous soumets pas à la tentation, 399 00:27:10,800 --> 00:27:12,640 mais délivre-nous du mal. 400 00:27:13,520 --> 00:27:14,520 Amen. 401 00:27:14,600 --> 00:27:16,600 [musique intense] 402 00:27:22,320 --> 00:27:25,320 [musique hip-hop : "All the Boys on the Dole" de TPM] 403 00:27:27,840 --> 00:27:30,480 Donc, je souffle dans mon sifflet, 404 00:27:30,560 --> 00:27:32,760 et les réjouissances débutent ! 405 00:27:33,920 --> 00:27:35,760 - Les réjouissances ? - [Byron] Oui ! 406 00:27:35,840 --> 00:27:37,560 Six hommes vêtus de vert, 407 00:27:37,640 --> 00:27:39,160 six hommes vêtus d'orange ! 408 00:27:39,240 --> 00:27:41,120 À quoi cela rime-t-il, Byron ? 409 00:27:41,200 --> 00:27:42,440 [Byron rit] 410 00:27:42,520 --> 00:27:45,760 Ils ont des chapeaux, ils sont noirs, soit la couleur de la… 411 00:27:45,840 --> 00:27:46,800 Guinness. 412 00:27:46,880 --> 00:27:47,960 Bière brune. 413 00:27:48,800 --> 00:27:50,400 Et ces messieurs vous suivent ? 414 00:27:50,480 --> 00:27:52,000 Oui ! De taverne en taverne. 415 00:27:52,080 --> 00:27:53,800 Et nous en cueillons en chemin. 416 00:27:53,880 --> 00:27:56,600 C'est bien la campagne du parti conservateur ? 417 00:27:56,680 --> 00:28:00,080 - [Byron] Vous souhaitez bien être élu ? - [Edward] Et il le sera. 418 00:28:01,960 --> 00:28:03,320 [musique hip-hop s'arrête] 419 00:28:09,360 --> 00:28:12,640 Qu'en est-il de votre autre investigation ? 420 00:28:13,880 --> 00:28:16,840 J'ai mené mon enquête auprès d'anciens associés à Dublin, 421 00:28:16,920 --> 00:28:18,680 des vieux amis de mon père. 422 00:28:19,840 --> 00:28:21,240 J'ai payé certains hommes 423 00:28:21,320 --> 00:28:24,240 pour être aux endroits où les rassemblements ont lieu. 424 00:28:25,360 --> 00:28:27,560 Mais ces temps-ci, personne ne sait rien. 425 00:28:27,640 --> 00:28:31,840 Il suffit de prononcer le nom de Cochrane et soudain, tous font vœu de silence. 426 00:28:31,920 --> 00:28:34,320 Mais je sais décrypter leurs visages. 427 00:28:36,200 --> 00:28:39,960 J'ignore où et quand ils agiront, mais toutes les précautions seront prises. 428 00:28:40,040 --> 00:28:42,320 Malgré cela, je n'ai toujours pas peur. 429 00:28:42,400 --> 00:28:44,120 [musique intense] 430 00:28:45,760 --> 00:28:49,800 Si la balle m'atteint, quelle vie je laisse derrière moi ! 431 00:28:49,880 --> 00:28:52,280 Mon frère, non. Ne parle pas ainsi. 432 00:28:52,360 --> 00:28:53,840 J'ai compris une chose. 433 00:28:56,840 --> 00:28:58,120 Je suis vaillant. 434 00:29:00,760 --> 00:29:01,880 Je suis vaillant. 435 00:29:06,200 --> 00:29:08,240 - Qui l'aurait cru ? - Moi. 436 00:29:09,960 --> 00:29:11,040 Moi, je l'aurais cru. 437 00:29:15,360 --> 00:29:17,120 Rafferty trouvera Cochrane. 438 00:29:21,320 --> 00:29:22,680 [Arthur] Nous verrons cela. 439 00:29:23,960 --> 00:29:25,960 [musique s'intensifie] 440 00:29:28,760 --> 00:29:32,800 RASSEMBLEMENT ÉLECTORAL LE 4 AOÛT À MIDI MANSION HOUSE 441 00:29:32,880 --> 00:29:34,160 [musique s'estompe] 442 00:29:34,240 --> 00:29:36,400 [musique punk : "Nausea" de Gurriers] 443 00:29:36,480 --> 00:29:38,120 [cris de colère] 444 00:29:41,720 --> 00:29:43,520 [homme] T'es pas le bienvenu ici ! 445 00:29:48,840 --> 00:29:51,440 - Où est Cochrane ? - [en gaélique] Va au diable ! 446 00:29:54,040 --> 00:29:57,000 [crie de douleur] 447 00:29:59,280 --> 00:30:01,040 [Rafferty grogne et hurle] 448 00:30:02,840 --> 00:30:05,440 - [grogne d'effort] - [homme crie de douleur] 449 00:30:10,720 --> 00:30:11,840 [souffle coupé] 450 00:30:13,800 --> 00:30:15,800 [sons ralentis et distordus] 451 00:30:19,040 --> 00:30:21,040 [mélodie au ralenti à la flûte] 452 00:30:24,800 --> 00:30:26,360 [sifflement aigu] 453 00:30:26,440 --> 00:30:28,440 [respire laborieusement] 454 00:30:28,520 --> 00:30:30,720 [audio s'amplifie jusqu'à devenir oppressant] 455 00:30:31,880 --> 00:30:32,880 [audio s'arrête] 456 00:30:39,880 --> 00:30:42,920 - Potter m'a dit que tu avais à me parler. - Oui, urgemment. 457 00:30:45,720 --> 00:30:48,800 Je veux que mon père soit témoin, il approuvera de bon cœur. 458 00:30:49,320 --> 00:30:50,680 Il approuvera quoi ? 459 00:30:53,440 --> 00:30:54,440 [claque des doigts] 460 00:31:07,720 --> 00:31:09,200 Nous avions un accord. 461 00:31:09,280 --> 00:31:11,200 Et tu en as violé les termes. 462 00:31:13,080 --> 00:31:15,160 En rédigeant notre contrat de mariage, 463 00:31:15,240 --> 00:31:16,560 tu as exigé le droit 464 00:31:16,640 --> 00:31:18,800 de baiser et oublier qui tu souhaitais. 465 00:31:19,400 --> 00:31:22,200 Or, j'ai baisé, mais j'ai omis d'oublier. C'est cela ? 466 00:31:22,960 --> 00:31:23,960 Oui. 467 00:31:25,480 --> 00:31:27,440 Tu pouvais aimer avec ton corps, 468 00:31:28,920 --> 00:31:30,320 mais pas avec ton cœur. 469 00:31:31,960 --> 00:31:35,720 Le contrat va-t-il être déclaré nul ? Les avocats seront-ils informés ? 470 00:31:35,800 --> 00:31:37,200 Cela ne tient qu'à toi. 471 00:31:40,440 --> 00:31:41,440 Tu peux, 472 00:31:42,720 --> 00:31:44,080 si tu le désires, 473 00:31:45,960 --> 00:31:47,000 partir avec lui. 474 00:31:48,040 --> 00:31:50,040 [musique menaçante] 475 00:31:51,600 --> 00:31:52,800 Vous pouvez partir, 476 00:31:53,320 --> 00:31:55,040 mais vous partirez à pied, 477 00:31:55,120 --> 00:31:57,400 puisque vous n'aurez pas de voiture. 478 00:31:57,480 --> 00:31:59,560 Il perdra son emploi, cela va de soi, 479 00:31:59,640 --> 00:32:03,960 et tu retrouveras la situation financière qui était la tienne avant notre contrat. 480 00:32:04,480 --> 00:32:07,400 Ton bon ami sera inemployable dans tout le pays. 481 00:32:08,000 --> 00:32:09,080 La raison 482 00:32:09,960 --> 00:32:12,080 de ton changement de situation 483 00:32:12,160 --> 00:32:14,480 sera connue dans toute la ville. 484 00:32:17,120 --> 00:32:18,640 Mon déshonneur. 485 00:32:20,560 --> 00:32:21,680 Ta honte. 486 00:32:21,760 --> 00:32:23,240 S'ajoute à cette violation 487 00:32:23,320 --> 00:32:26,120 le fait que désormais, mon employé le plus ancien est, 488 00:32:26,200 --> 00:32:27,800 du fait de ses sentiments, 489 00:32:27,880 --> 00:32:31,080 quelque peu diminué et inapte à servir mes intérêts. 490 00:32:32,480 --> 00:32:34,800 Néanmoins, en dépit de ce manquement, 491 00:32:38,080 --> 00:32:40,440 vos deux contrats pourraient se poursuivre, 492 00:32:42,200 --> 00:32:44,360 avec des conditions redéfinies. 493 00:32:47,760 --> 00:32:48,760 Vois-tu, 494 00:32:51,880 --> 00:32:53,320 l'intimité 495 00:32:53,840 --> 00:32:56,320 entre vous deux sera proscrite… 496 00:32:58,840 --> 00:33:01,200 afin de prévenir une récidive 497 00:33:02,480 --> 00:33:05,600 et d'empêcher un nouvel accident. 498 00:33:12,760 --> 00:33:14,160 S'il en est ainsi… 499 00:33:16,960 --> 00:33:19,400 j'accepte les nouvelles conditions de ce contrat. 500 00:33:19,480 --> 00:33:21,040 [l'embrasse] À la bonne heure ! 501 00:33:21,120 --> 00:33:23,640 - [musique s'estompe] - [bruits de pas s'éloignant] 502 00:33:25,520 --> 00:33:28,080 Je lui ai dit que tu devais t'entretenir avec lui. 503 00:33:29,040 --> 00:33:30,200 - Quand ? - Maintenant. 504 00:33:30,280 --> 00:33:32,120 - Non, pas maintenant. - Maintenant ! 505 00:33:32,200 --> 00:33:34,240 Je suis au beau milieu d'une campagne. 506 00:33:34,320 --> 00:33:36,200 Cette affaire doit être réglée. 507 00:33:38,800 --> 00:33:40,160 J'ai besoin de toi 508 00:33:40,240 --> 00:33:42,040 à mes côtés, à mon bras, 509 00:33:42,120 --> 00:33:43,440 tout sourire. 510 00:33:47,320 --> 00:33:48,320 Hum… 511 00:33:49,160 --> 00:33:51,600 Une voiture t'attend pour te ramener à la maison. 512 00:33:52,120 --> 00:33:53,240 [tintement de verre] 513 00:33:55,320 --> 00:33:57,320 [Olivia inspire profondément] 514 00:33:58,120 --> 00:33:59,120 [tintement de verre] 515 00:34:08,480 --> 00:34:10,880 À l'avenir, je penserai toujours à oublier. 516 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 [Arthur] Oui. 517 00:34:14,240 --> 00:34:16,040 Tes désirs sont des ordres. 518 00:34:17,960 --> 00:34:19,520 Et le seront toujours. 519 00:34:21,920 --> 00:34:24,680 [grincement et claquement de porte] 520 00:34:26,480 --> 00:34:28,880 C'est un tel soulagement de savoir 521 00:34:29,400 --> 00:34:31,680 que je ne transmettrai jamais le fardeau 522 00:34:32,200 --> 00:34:34,160 que tu m'as toi-même transmis. 523 00:34:34,240 --> 00:34:36,480 [musique mélancolique] 524 00:34:36,560 --> 00:34:39,720 ["The Parting Glass" de boygenius & Ye Vagabonds] 525 00:35:05,880 --> 00:35:08,920 - N'oubliez pas, cinq minutes. - C'est plus que suffisant. 526 00:35:09,760 --> 00:35:11,840 - Faites-le venir. - Oui, madame. 527 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Potter. 528 00:35:33,160 --> 00:35:35,440 Allez vaquer à vos occupations loin d'ici. 529 00:35:38,080 --> 00:35:39,240 Oui, madame. 530 00:35:40,800 --> 00:35:43,560 - Et fermez la porte. - [Potter] Oui, madame. 531 00:35:50,440 --> 00:35:52,440 [musique mélancolique s'estompe] 532 00:36:06,480 --> 00:36:08,400 Naturellement, nous allons être épiés. 533 00:36:08,480 --> 00:36:10,760 Potter trouvera un endroit d'où nous observer. 534 00:36:11,800 --> 00:36:14,520 Mais il ne nous entendra pas si nous parlons tout bas. 535 00:36:14,600 --> 00:36:18,280 Sauf que vous, vous ne direz mot. Vous acquiescerez, l'air triste. 536 00:36:18,360 --> 00:36:20,320 Je suis triste. 537 00:36:21,680 --> 00:36:23,480 J'ai eu pour consigne de vous dire 538 00:36:23,560 --> 00:36:26,000 que nous ne partagerons plus la même couche. 539 00:36:28,960 --> 00:36:30,800 Mais je me suis dit… 540 00:36:30,880 --> 00:36:33,160 [en gaélique] Qu'ils aillent se faire foutre. 541 00:36:36,680 --> 00:36:39,040 [en français] J'ai peu de temps, je serai brève. 542 00:36:39,760 --> 00:36:43,280 J'ai un cousin. Un vrai diable, mais j'ai pleine confiance en lui. 543 00:36:43,360 --> 00:36:44,840 Il a un domaine à Donnybrook. 544 00:36:44,920 --> 00:36:46,920 - Olivia, je… - L'air triste, j'ai dit ! 545 00:36:48,920 --> 00:36:52,080 Je déclarerai m'être découvert une nouvelle distraction. 546 00:36:52,160 --> 00:36:55,160 Un homme qui me divertit comme les maîtresses des Guinness. 547 00:36:55,760 --> 00:36:58,040 Nul n'a besoin de savoir qu'il s'agit de vous. 548 00:37:00,920 --> 00:37:03,040 - Nous nous verrons le mercredi. - Un jour… 549 00:37:03,120 --> 00:37:05,360 Oui. Un jour, pour commencer. 550 00:37:05,880 --> 00:37:07,640 Ce que j'allais dire, c'est que… 551 00:37:09,200 --> 00:37:11,680 un jour, nous serons réunis. 552 00:37:12,240 --> 00:37:15,120 Je consens à contourner secrètement leur foutue morale 553 00:37:15,200 --> 00:37:16,560 l'espace de quelque temps, 554 00:37:18,240 --> 00:37:19,440 mais un jour, 555 00:37:20,760 --> 00:37:22,560 nous serons enfin réunis. 556 00:37:24,960 --> 00:37:26,120 Maintenant, sortez. 557 00:37:28,440 --> 00:37:29,680 Et ayez l'air triste. 558 00:37:31,600 --> 00:37:32,840 Je suis triste. 559 00:37:32,920 --> 00:37:35,800 [musique rock énergique : "Lawman" de Gilla Band] 560 00:37:44,520 --> 00:37:49,520 LE JOUR DU RASSEMBLEMENT ÉLECTORAL 561 00:37:53,000 --> 00:37:56,040 VOTEZ POUR SIR ARTHUR GUINNESS 562 00:38:05,480 --> 00:38:09,400 Messieurs, c'est mollasson, tout cela. Allons, on s'active, bon sang, du nerf ! 563 00:38:10,000 --> 00:38:12,880 Dans cinq heures, Arthur Guinness se tiendra ici même. 564 00:38:12,960 --> 00:38:16,960 [Edward] Veuillez accueillir le candidat du parti conservateur, Arthur Guinness ! 565 00:38:17,040 --> 00:38:19,320 [emphatique] L'avenir de notre glorieuse cité… 566 00:38:19,400 --> 00:38:21,360 - Arthur, c'est beaucoup trop. - Désolé. 567 00:38:21,440 --> 00:38:24,120 L'avenir… [exercices de diction] 568 00:38:24,200 --> 00:38:26,160 … de notre glorieuse cité 569 00:38:26,240 --> 00:38:27,320 est en balance. 570 00:38:27,400 --> 00:38:30,240 Allons-nous avancer avec notre époque 571 00:38:30,320 --> 00:38:33,240 ou bien allons-nous replonger dans les préjugés présents… 572 00:38:33,320 --> 00:38:34,600 - Passés. - Passés, merci. 573 00:38:34,680 --> 00:38:37,040 Allons-nous replonger dans les préjugés passés 574 00:38:37,120 --> 00:38:38,480 les plus répugnants ? 575 00:38:38,560 --> 00:38:40,560 [musique énergique s'estompe] 576 00:38:41,600 --> 00:38:43,600 [musique sombre menaçante] 577 00:38:49,080 --> 00:38:50,320 [coup de feu] 578 00:38:52,920 --> 00:38:54,920 [coup de feu, cliquetis du revolver] 579 00:39:05,280 --> 00:39:09,280 [Arthur] L'homme que vous avez devant vous n'est nullement un extrémiste. 580 00:39:10,280 --> 00:39:11,960 Cet homme que vous voyez, 581 00:39:12,040 --> 00:39:14,280 est une personne dont l'esprit est… 582 00:39:14,360 --> 00:39:15,920 mon… mon esprit est… 583 00:39:16,000 --> 00:39:17,920 Une personne dont l'esprit est ouvert… 584 00:39:18,000 --> 00:39:20,440 - Ouvert, oui. - Mon esprit est ouvert… 585 00:39:20,520 --> 00:39:23,560 Merde ! Mon esprit… Mon esprit est ouvert à quoi ? 586 00:39:24,080 --> 00:39:26,360 Il est ouvert à l'amélioration de la vie 587 00:39:26,440 --> 00:39:28,720 - de chacun de nos citoyens. - Chacun de… 588 00:39:28,800 --> 00:39:33,200 Ce qui suggère en filigrane que tu es prêt à améliorer le sort des catholiques. 589 00:39:34,200 --> 00:39:36,800 Bien, passons au paragraphe du discours 590 00:39:36,880 --> 00:39:39,160 où tu présentes tes nouvelles idées concernant 591 00:39:39,240 --> 00:39:41,120 la légalisation de la sodomie. 592 00:39:42,040 --> 00:39:46,040 [rient] 593 00:39:46,120 --> 00:39:48,120 [musique menaçante s'intensifie] 594 00:39:56,080 --> 00:39:57,800 [Cochrane] Tu vas y arriver. 595 00:40:01,440 --> 00:40:03,760 [musique atteint son paroxysme, puis s'estompe] 596 00:40:03,840 --> 00:40:06,280 J'ai averti les membres de la famille que… 597 00:40:07,160 --> 00:40:10,280 le simple fait d'être avec toi sur la plateforme aujourd'hui… 598 00:40:10,360 --> 00:40:11,560 les exposait au danger. 599 00:40:11,640 --> 00:40:13,440 Je les ai prévenus qu'à tout moment… 600 00:40:15,160 --> 00:40:16,840 la balle pouvait fendre l'air. 601 00:40:19,080 --> 00:40:20,120 [Arthur] Et ? 602 00:40:21,840 --> 00:40:23,800 Tous ont souhaité être là malgré tout. 603 00:40:25,640 --> 00:40:28,480 Nous sommes d'avis que nous devons nous montrer unis 604 00:40:28,560 --> 00:40:30,640 devant la menace et l'adversité. 605 00:40:41,240 --> 00:40:42,520 Et nous le sommes. 606 00:40:47,200 --> 00:40:48,600 En dépit de tout. 607 00:40:52,880 --> 00:40:55,320 Et merde. Bon, j'ai quelque chose à vous dire. 608 00:40:55,400 --> 00:40:58,240 - Arthur… - Oui, assieds-toi. Assieds-toi ! 609 00:40:59,520 --> 00:41:02,600 Euh… Avant que nous ne partions, en tant que frère aîné, 610 00:41:02,680 --> 00:41:04,240 je souhaite dire quelques mots. 611 00:41:04,320 --> 00:41:06,360 Je souligne l'emploi du mot "quelques". 612 00:41:06,440 --> 00:41:10,120 Le jour des funérailles de Père, nous étions tous réunis dans cette pièce. 613 00:41:10,200 --> 00:41:12,600 Anne nous a forcés à nous tenir par la main, 614 00:41:12,680 --> 00:41:16,000 j'ai jeté du whisky à Benjamin, qui a mis un coup de tête à Edward. 615 00:41:16,080 --> 00:41:19,120 - J'ai juste jeté ma tête en arrière. - Me cassant presque une dent. 616 00:41:19,200 --> 00:41:22,120 Taisez-vous ! Vous contredisez l'objet même de mon propos. 617 00:41:22,200 --> 00:41:24,080 Que veux-tu dire ? Il est moins dix. 618 00:41:24,160 --> 00:41:26,680 Je veux dire que depuis, nous avons tous changé. 619 00:41:28,720 --> 00:41:29,720 En bien. 620 00:41:31,120 --> 00:41:34,080 Benjamin, le jour des funérailles de Père, tu étais soûl. 621 00:41:35,160 --> 00:41:37,840 - Aujourd'hui, tu es un peu moins soûl. - [petit rire] 622 00:41:40,200 --> 00:41:41,200 Anne, 623 00:41:41,960 --> 00:41:43,920 notre transformation a débuté avec toi. 624 00:41:44,000 --> 00:41:46,960 Comme tu le vois, Arthur, mon corps, lui, ne va pas mieux. 625 00:41:47,040 --> 00:41:49,520 [Arthur] Mais par ta volonté et ta persévérance, 626 00:41:49,600 --> 00:41:51,640 tu as fait en sorte que le nom Guinness 627 00:41:51,720 --> 00:41:53,440 n'évoque pas uniquement la bière, 628 00:41:53,520 --> 00:41:55,520 mais également la bonté d'âme. 629 00:41:56,920 --> 00:41:57,920 Edward. 630 00:41:59,120 --> 00:42:01,320 Toi, tu as fait d'une modeste réussite 631 00:42:01,840 --> 00:42:03,360 un véritable miracle. 632 00:42:03,440 --> 00:42:05,640 Un colosse international. 633 00:42:05,720 --> 00:42:08,760 Tu as transformé l'eau, le houblon et l'orge 634 00:42:08,840 --> 00:42:09,920 en or. 635 00:42:12,720 --> 00:42:16,560 Quant à moi, qui à l'époque, étais tout juste toléré… 636 00:42:16,640 --> 00:42:20,320 - "Quelques mots", tu parles ! - … je peux affirmer qu'aujourd'hui, 637 00:42:20,400 --> 00:42:23,640 je me sens entièrement à ma place dans cette pièce, 638 00:42:24,480 --> 00:42:25,520 avec cette famille, 639 00:42:25,600 --> 00:42:27,840 au sein de cette entreprise. 640 00:42:27,920 --> 00:42:29,920 [musique poignante] 641 00:42:31,000 --> 00:42:32,320 Alors… [se racle la gorge] 642 00:42:33,800 --> 00:42:34,800 Entre nous, 643 00:42:34,880 --> 00:42:37,160 dans l'intimité de cette pièce… 644 00:42:39,640 --> 00:42:40,720 disons-nous 645 00:42:42,120 --> 00:42:43,280 que peut-être 646 00:42:45,400 --> 00:42:47,480 nous avons rendu fier notre père. 647 00:42:47,560 --> 00:42:50,080 [musique rock : "Starbuster" de Fontaines D.C.] 648 00:43:15,040 --> 00:43:17,040 [acclamations, applaudissements] 649 00:43:24,360 --> 00:43:26,080 [musique rock s'atténue] 650 00:43:26,160 --> 00:43:28,440 [acclamations et huées entremêlées] 651 00:43:36,000 --> 00:43:38,360 [notes menaçantes] 652 00:43:45,800 --> 00:43:47,440 [fanfare enjouée] 653 00:43:47,520 --> 00:43:49,720 [applaudissements et huées] 654 00:43:51,920 --> 00:43:52,840 [Byron] Venez ! 655 00:43:55,960 --> 00:43:58,280 Restez près de lui, ne le quittez pas des yeux. 656 00:43:58,360 --> 00:44:00,760 Salopard ! Espèce de corrompu ! 657 00:44:05,240 --> 00:44:07,000 [homme] Vive Arthur Guinness ! 658 00:44:07,080 --> 00:44:08,680 Merveilleux. Merveilleux ! 659 00:44:09,360 --> 00:44:10,640 Bonjour, mon amie ! 660 00:44:10,720 --> 00:44:11,720 Bien entendu. 661 00:44:12,800 --> 00:44:14,520 Tu es ravissante, vraiment. 662 00:44:14,600 --> 00:44:16,920 [applaudissements et huées continuent] 663 00:44:20,000 --> 00:44:22,080 - Bonjour. - [Arthur] Dieu vous bénisse ! 664 00:44:22,160 --> 00:44:25,440 - [femme] Nous sommes avec vous ! - [homme] Nous croyons en vous ! 665 00:44:25,520 --> 00:44:27,000 Oui, oui. Bonjour. 666 00:44:27,080 --> 00:44:28,240 Merci à vous ! 667 00:44:28,320 --> 00:44:30,640 - Merci. - [soldat] Y a du grabuge, allez voir. 668 00:44:30,720 --> 00:44:31,640 Oui, là-bas ! 669 00:44:31,720 --> 00:44:33,480 [musique menaçante] 670 00:44:33,560 --> 00:44:36,080 [Arthur] Oui. 671 00:44:36,600 --> 00:44:38,920 - Pour Dublin ! - [acclamations] 672 00:44:39,000 --> 00:44:41,320 - Ça se déroule plutôt bien. - En effet, oui. 673 00:44:53,040 --> 00:44:58,080 À présent, va à l'intérieur, mêle-toi à la foule et n'y pense plus. 674 00:44:58,160 --> 00:45:00,400 Je suis Lady Olivia de Bantry Bay. 675 00:45:00,480 --> 00:45:02,760 Je ne me mêle pas à la vulgaire foule. 676 00:45:04,520 --> 00:45:06,400 [homme] Votez Arthur Guinness ! 677 00:45:07,800 --> 00:45:09,800 [musique menaçante s'intensifie] 678 00:45:16,880 --> 00:45:18,360 [musique s'estompe] 679 00:45:18,440 --> 00:45:20,440 [brouhaha indistinct] 680 00:45:21,560 --> 00:45:23,560 [musique intrigante] 681 00:45:33,640 --> 00:45:34,760 [rire] 682 00:45:35,840 --> 00:45:37,320 Hé, on ne dort pas ! 683 00:45:38,160 --> 00:45:40,200 Gardez bien l'œil sur les deux balcons. 684 00:45:40,280 --> 00:45:41,280 Oui, monsieur. 685 00:45:47,960 --> 00:45:48,960 Monsieur, 686 00:45:51,080 --> 00:45:52,520 vous êtes en sécurité. 687 00:45:52,600 --> 00:45:55,120 Les hommes de Rafferty sont postés à chaque porte. 688 00:45:55,640 --> 00:45:57,160 Votre manteau, monsieur. 689 00:46:02,000 --> 00:46:03,680 [Byron] Mesdames et messieurs… 690 00:46:04,800 --> 00:46:05,840 Éblouissez-nous ! 691 00:46:06,440 --> 00:46:08,720 Le moment est venu d'accueillir… 692 00:46:08,800 --> 00:46:10,800 [souffle éthéré distordu] 693 00:46:10,880 --> 00:46:12,960 … le candidat conservateur… 694 00:46:14,640 --> 00:46:16,440 pour la ville de Dublin, 695 00:46:16,520 --> 00:46:18,640 Sir Arthur Guinness ! 696 00:46:18,720 --> 00:46:21,000 - [distorsion s'estompe] - [acclamations] 697 00:46:21,080 --> 00:46:23,400 [musique résolue] 698 00:46:27,120 --> 00:46:29,040 [musique devient menaçante] 699 00:46:36,120 --> 00:46:37,960 Poussez-vous. Poussez-vous ! 700 00:46:38,720 --> 00:46:40,040 Poussez-vous ! 701 00:46:40,120 --> 00:46:41,520 [sons distordus] 702 00:46:42,720 --> 00:46:44,720 [musique menaçante continue] 703 00:47:01,720 --> 00:47:03,080 Peuple de Dublin. 704 00:47:05,560 --> 00:47:08,440 - [Arthur] Nous sommes réunis ici… - Que faites-vous là ? 705 00:47:08,520 --> 00:47:10,960 Je tâche d'éviter à mon frère l'échafaud. 706 00:47:11,040 --> 00:47:13,920 … au cœur de notre illustre ville. 707 00:47:14,640 --> 00:47:16,520 Une ville au noble héritage. 708 00:47:19,440 --> 00:47:21,040 [respiration mal assurée] 709 00:47:21,680 --> 00:47:24,400 Si vous le voyez, faites-le arrêter avant qu'il agisse. 710 00:47:25,920 --> 00:47:29,360 - [Arthur continue son discours] - Et n'oubliez pas. 711 00:47:29,440 --> 00:47:31,680 Gardez ce revolver dans votre poche. 712 00:47:32,320 --> 00:47:33,920 Je le recherche également. 713 00:47:34,000 --> 00:47:34,880 Si je le vois, 714 00:47:34,960 --> 00:47:37,760 je donnerai un coup de sifflet, et vous viendrez m'aider, 715 00:47:37,840 --> 00:47:39,560 mais je vous défends de le tuer. 716 00:47:42,800 --> 00:47:45,120 Notre réussite s'est forgée 717 00:47:45,200 --> 00:47:46,600 tant par la compassion 718 00:47:46,680 --> 00:47:48,480 que par la rigueur économique. 719 00:47:48,560 --> 00:47:49,560 [foule] Oui. 720 00:47:50,480 --> 00:47:52,600 À la suite du décès de mon père, 721 00:47:53,200 --> 00:47:55,360 et grâce à ma famille unie, 722 00:47:55,440 --> 00:47:59,080 la brasserie Guinness a entrepris de conquérir le monde ! 723 00:47:59,160 --> 00:48:01,320 [acclamations et applaudissements] 724 00:48:01,400 --> 00:48:03,560 [musique résolue s'intensifie] 725 00:48:12,000 --> 00:48:14,760 - [homme] Que fais-tu ici ? - [femme] Mais lâchez-le ! 726 00:48:14,840 --> 00:48:17,000 [homme] Je te cherche depuis des semaines ! 727 00:48:17,080 --> 00:48:19,520 - Et à présent… - [dispute continue] 728 00:48:19,600 --> 00:48:22,000 … mes proches et moi serons à pied d'œuvre… 729 00:48:22,080 --> 00:48:24,280 Tu vas la fermer ? Ferme-la ! Dehors ! 730 00:48:24,360 --> 00:48:26,440 [Arthur] … afin de faire de cette ville 731 00:48:27,680 --> 00:48:29,400 un phare pour le monde ! 732 00:48:29,480 --> 00:48:30,720 [acclamations] 733 00:48:31,640 --> 00:48:33,640 [musique oppressante sombre] 734 00:48:33,720 --> 00:48:37,640 - [Rafferty] Ça suffit ! Taisez-vous ! - [Arthur] À l'heure où je vous parle, 735 00:48:39,080 --> 00:48:40,080 l'avenir 736 00:48:40,600 --> 00:48:42,480 de notre glorieuse cité 737 00:48:43,000 --> 00:48:44,880 est en balance. 738 00:48:45,920 --> 00:48:48,280 Allons-nous avancer avec notre époque ? 739 00:48:51,120 --> 00:48:54,040 Ou bien allons-nous replonger dans les préjugés passés 740 00:48:54,120 --> 00:48:55,440 les plus répugnants ? 741 00:48:56,040 --> 00:48:58,080 L'homme que vous avez devant vous 742 00:48:58,160 --> 00:48:59,720 n'est nullement un extrémiste. 743 00:49:00,520 --> 00:49:02,040 Cet homme que vous voyez 744 00:49:02,880 --> 00:49:05,400 - est une personne… - [sifflet strident] 745 00:49:06,160 --> 00:49:08,840 - [Arthur continue son discours] - Poussez-vous ! 746 00:49:08,920 --> 00:49:10,640 … de chacun de nos citoyens ! 747 00:49:10,720 --> 00:49:12,280 [acclamations assourdies] 748 00:49:14,360 --> 00:49:16,520 - [coup de feu] - [musique s'arrête] 749 00:49:16,600 --> 00:49:20,520 [chanson à boire irlandaise : "Beer, Beer, Beer" des Clancy Brothers] 750 00:49:26,600 --> 00:49:28,560 D'APRÈS UNE IDÉE D'IVANA LOWELL 751 00:50:30,600 --> 00:50:35,560 CERTAINS ÉVÉNEMENTS ET PERSONNAGES ONT ÉTÉ INVENTÉS À DES FINS NARRATIVES 752 00:50:43,560 --> 00:50:45,560 [musique s'arrête]