1 00:00:01,466 --> 00:00:03,965 หรือว่านี่จะเป็นเจ้าหญิงฟลอร่า 2 00:00:04,333 --> 00:00:06,799 ไม่น่าเชื่อว่าจะได้มาเจอกันในที่แบบนี้ 3 00:00:12,400 --> 00:00:14,199 ท่านริโอะ 4 00:00:14,433 --> 00:00:19,460 ต้องขอขอบพระคุณเป็นอย่างสูง ที่ช่วยเหลือพวกเราไว้ในครั้งนี้ค่ะ 5 00:00:19,466 --> 00:00:22,830 ฉันชื่อลิเซล็อตต์ เครเทียร์ 6 00:00:22,833 --> 00:00:25,499 เป็นผู้ว่าการอยู่ที่อามานด์ค่ะ 7 00:00:25,533 --> 00:00:27,365 ผมชื่อฮารุโตะครับ 8 00:00:27,400 --> 00:00:28,466 ฮารุโตะ 9 00:00:28,466 --> 00:00:29,833 ท่านฮารุโตะคะ 10 00:00:29,833 --> 00:00:32,866 ท่านผู้นี้คือเจ้าหญิงลำดับที่สอง แห่งอาณาจักรเบอร์แทรม 11 00:00:32,866 --> 00:00:35,133 มีนามว่าท่านฟลอร่าค่ะ 12 00:00:35,133 --> 00:00:38,000 และท่านผู้นี้คือหัวหน้าคนปัจจุบัน ของตระกูลดยุกยูกุโน 13 00:00:38,000 --> 00:00:39,765 ท่านกุสตาฟค่ะ 14 00:00:41,533 --> 00:00:43,960 ท่านฟลอร่า เป็นอะไรไปเหรอคะ 15 00:00:46,166 --> 00:00:50,460 ไม่แน่ใจว่าผมทำเรื่อง ที่เสียมารยาทไปหรือเปล่าครับ 16 00:00:50,466 --> 00:00:52,133 ไม่ค่ะ ไม่ใช่ 17 00:00:52,133 --> 00:00:53,899 เอ่อ คือว่า... 18 00:00:54,300 --> 00:00:57,130 เราเคยพบกันมาก่อนหรือเปล่าคะ 19 00:00:57,300 --> 00:01:00,600 หมายถึงตัวผมกับท่านฟลอร่าเหรอครับ 20 00:01:00,600 --> 00:01:02,965 ผมนึกไม่ออกเลยครับ 21 00:01:03,466 --> 00:01:05,333 อย่างนั้นเหรอคะ 22 00:01:05,333 --> 00:01:08,233 ถ้าท่านฟลอร่ายังพอจำได้ 23 00:01:08,233 --> 00:01:11,730 แสดงว่านายเป็นขุนนาง ของประเทศใดประเทศหนึ่งหรือเปล่า 24 00:01:11,733 --> 00:01:13,232 หรือว่า... 25 00:01:13,300 --> 00:01:19,230 ไม่ครับ ผมเป็นคนพเนจรที่ออกเดินทาง ไปทั่วทุกสารทิศเพื่อฝึกฝนดาบครับ 26 00:01:19,333 --> 00:01:23,390 ไม่ใช่คนประเภทที่สามารถ พบปะกับเหล่าราชวงศ์ได้หรอกครับ 27 00:01:23,800 --> 00:01:29,890 โอ้ ไม่คิดเลยว่าจะมีนักดาบที่เก่งกาจเช่นนี้ พรางตัวอยู่โดยไม่สังกัดประเทศใดเลย 28 00:01:45,680 --> 00:01:50,520 (ตำนานวิญญาณแฟนซี ภาคที่ 2) 29 00:02:51,066 --> 00:02:53,000 ฉันยืมชุดของมิฮารุจังมาน่ะ 30 00:02:53,000 --> 00:02:54,965 นี่เป็นชุดทางการเลยใช่ไหม 31 00:02:55,466 --> 00:02:56,965 เป็นไงบ้างคะ 32 00:02:57,400 --> 00:02:59,465 เหมาะสมสุด ๆ ไปเลยค่ะ 33 00:03:01,260 --> 00:03:01,966 (ลิ่มแห่งความทรงจำ) 34 00:03:01,966 --> 00:03:03,465 ท่านฮารุโตะ... (ลิ่มแห่งความทรงจำ) 35 00:03:03,465 --> 00:03:04,300 (ลิ่มแห่งความทรงจำ) 36 00:03:04,300 --> 00:03:05,700 ว้าว ใช่จริง ๆ ด้วย 37 00:03:05,700 --> 00:03:07,400 ท่านฮารุโตะสินะคะ 38 00:03:07,400 --> 00:03:08,566 คุณคือ... 39 00:03:08,566 --> 00:03:13,830 ฉันคือโคลเอ้ คนแนะนำการซื้อสินค้า ที่ศูนย์การค้าริกเกอร์ในอามานด์ค่ะ 40 00:03:13,866 --> 00:03:15,100 โอ๊ะ 41 00:03:15,100 --> 00:03:16,930 อ๋อ คุณโคลเอ้ 42 00:03:16,933 --> 00:03:19,433 ตอนนั้นได้คุณดูแลเป็นอย่างดีเลย 43 00:03:19,433 --> 00:03:21,233 คนรู้จักเหรอ โคลเอ้ 44 00:03:21,233 --> 00:03:28,330 ค่ะ วันก่อนเขามาที่ร้านหลักในอามานด์ และฉันก็รับหน้าที่บริการเขาน่ะค่ะ 45 00:03:28,466 --> 00:03:32,630 อย่างนี้นี่เอง เป็นลูกค้าที่ร้านของเราหรอกเหรอคะเนี่ย 46 00:03:33,066 --> 00:03:35,665 ขอขอบพระคุณอีกครั้งนะคะ 47 00:03:37,200 --> 00:03:39,633 ขอบคุณสำหรับการดูแลเป็นอย่างดีครับ 48 00:03:39,633 --> 00:03:41,299 เอ่อ เฮ้... 49 00:03:42,700 --> 00:03:45,065 ฉันชื่อซากาตะ ฮิโรอากิ 50 00:03:45,366 --> 00:03:47,833 ตอนนี้ทำหน้าที่เป็นผู้กล้าน่ะ 51 00:03:47,833 --> 00:03:50,366 ซากาตะ คนญี่ปุ่นงั้นเหรอ 52 00:03:50,366 --> 00:03:53,400 ท่านคือท่านผู้กล้าที่ร่ำลือกันอย่างนั้นเหรอครับ 53 00:03:53,400 --> 00:03:55,066 ตัวจริงเลยแหละ 54 00:03:55,066 --> 00:03:59,860 ได้พบท่านผู้กล้าตัวจริงเช่นนี้ รู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งเลยครับ 55 00:04:00,100 --> 00:04:01,733 ผมชื่อว่าฮารุโตะครับ 56 00:04:01,733 --> 00:04:03,565 ยินดีที่ได้รู้จักครับ 57 00:04:03,900 --> 00:04:06,790 ดูเหมือนว่านายจะเป็นนักดาบที่มีฝีมือพอตัว 58 00:04:07,166 --> 00:04:09,600 มีท่วงท่าการต่อสู้ที่ดีทีเดียวนะ 59 00:04:09,600 --> 00:04:11,166 ขอบคุณมากครับ 60 00:04:11,166 --> 00:04:12,566 จะว่าไปแล้ว... 61 00:04:12,566 --> 00:04:17,690 ทุกคนที่นี่มีแต่ชนชั้นสูง จนผมเริ่มรู้สึกประหม่าแล้วสิครับ 62 00:04:18,433 --> 00:04:19,566 ตายจริง 63 00:04:19,566 --> 00:04:23,760 คนที่ต่อสู้กับมิโนทอร์ตัวมหึมา โดยไม่หวาดกลัวเช่นนั้น 64 00:04:23,766 --> 00:04:26,499 ประหม่าพวกฉันด้วยเหรอคะ 65 00:04:28,600 --> 00:04:31,630 ดูเหมือนว่าต่อให้อยู่ที่นี้ก็ไม่น่ามีอะไรให้ทำแล้ว 66 00:04:31,633 --> 00:04:35,630 ฟลอร่า โรแอนน่า ย้ายไปขึ้นรถม้าที่ไม่เสียหายกันเถอะ 67 00:04:35,800 --> 00:04:36,310 ค่ะ 68 00:04:36,310 --> 00:04:40,430 ที่พวกเขาพูดคุยกันได้ปกติ เป็นเพราะพลังของผู้กล้าเหรอ 69 00:04:41,233 --> 00:04:43,199 เอ่อ... 70 00:04:43,833 --> 00:04:45,066 ฟลอร่า 71 00:04:45,066 --> 00:04:46,565 ค่ะ 72 00:04:48,966 --> 00:04:51,165 หรือว่าจะรู้เข้าแล้ว 73 00:04:51,566 --> 00:04:55,290 ดูเหมือนว่าคุณโรแอนน่าจะไม่ได้ตงิดใจอะไร แต่เจ้าหญิงฟลอร่า... 74 00:04:55,933 --> 00:04:57,166 แต่ก็ช่างเถอะ 75 00:04:57,166 --> 00:05:02,590 อย่างน้อยก็ได้รู้จักกับขุนนางผู้มีอำนาจในกาลาร์ค อย่างลิเซล็อตต์ เครเทียร์ 76 00:05:03,033 --> 00:05:06,300 ให้ผมช่วยเหลืออะไรพวกท่านไหมครับ 77 00:05:06,300 --> 00:05:07,300 ไม่เป็นไรค่ะ 78 00:05:07,300 --> 00:05:10,000 จะให้ท่านฮารุโตะ ทำเพื่อพวกเราขนาดนั้นไม่ได้หรอกค่ะ 79 00:05:10,000 --> 00:05:11,333 อย่างเช่น... 80 00:05:11,333 --> 00:05:12,832 รถม้าคันนั้น 81 00:05:13,200 --> 00:05:16,630 อาจจะดูโอ้อวดไปหน่อย แต่ผมอาจจะซ่อมได้ครับ 82 00:05:16,633 --> 00:05:19,060 ซ่อมรถม้าคันนั้นเหรอคะ 83 00:05:19,066 --> 00:05:22,000 ถ้างั้นรบกวนตรวจสอบสภาพให้ก็พอค่ะ 84 00:05:22,000 --> 00:05:24,165 อาเรีย ช่วยมากับฉันหน่อยสิ 85 00:05:24,633 --> 00:05:27,860 คุณอาเรีย...คือเธอเองเหรอ 86 00:05:30,600 --> 00:05:33,133 ข้ามป่านี้ไปก็เป็นอามานด์แล้วครับ 87 00:05:33,133 --> 00:05:34,100 ฮารุโตะ 88 00:05:34,100 --> 00:05:37,132 บริเวณนั้นเกิดการต่อสู้ขนาดใหญ่อยู่ 89 00:05:38,066 --> 00:05:39,333 นั่นคือ... 90 00:05:39,333 --> 00:05:40,666 อาเรียเหรอ 91 00:05:40,666 --> 00:05:42,432 คนรู้จักเหรอครับ 92 00:05:42,900 --> 00:05:43,933 อืม 93 00:05:43,933 --> 00:05:46,299 เพื่อนสมัยเรียนที่สถาบันน่ะ 94 00:05:46,333 --> 00:05:48,699 สวมชุดของศูนย์การค้าริกเกอร์อยู่ 95 00:05:48,766 --> 00:05:54,760 จะว่าไปแล้ว เคยได้ยินเหมือนกัน ว่าอาเรียรับใช้คุณหนูของตระกูลดยุกเครเทียร์ 96 00:06:00,360 --> 00:06:02,632 ฉันได้กลิ่นอายสัตว์อสูรที่แข็งแกร่ง 97 00:06:03,833 --> 00:06:05,332 ฮะ 98 00:06:11,333 --> 00:06:12,450 อาเรีย 99 00:06:12,450 --> 00:06:17,800 ไอเชีย ช่วยพาอาจารย์อพยพ ไปยังสถานที่ที่ปลอดภัยให้ทีได้ไหม 100 00:06:17,800 --> 00:06:19,299 เข้าใจแล้ว 101 00:06:19,433 --> 00:06:21,032 เอ๊ะ ริโอะ 102 00:06:26,233 --> 00:06:28,399 โปรดถอยไปหน่อยครับ 103 00:06:34,800 --> 00:06:37,266 ดูเชี่ยวชาญมากเลยนะคะ 104 00:06:37,266 --> 00:06:39,199 เป็นเพราะดาบเล่มนี้น่ะครับ 105 00:06:39,200 --> 00:06:41,066 ในการต่อสู้เมื่อครู่นี้... 106 00:06:41,066 --> 00:06:44,100 ฉันเห็นว่าคุณใช้ดาบนั่นควบคุมลมด้วย 107 00:06:44,100 --> 00:06:45,832 นั่นคือดาบเวทใช่ไหมคะ 108 00:06:45,900 --> 00:06:48,900 แถมยังเป็นคลาสเอนเชนต์อาร์ติแฟกต์ (ระดับอุปกรณ์เวทโบราณ) ด้วย 109 00:06:48,900 --> 00:06:50,399 ครับ 110 00:06:50,433 --> 00:06:52,799 จริง ๆ แล้วเป็นแค่วิชาภูตน่ะนะ 111 00:06:53,166 --> 00:06:56,630 จะว่าไปแล้วทั้งแข็งแกร่งและหล่อดีเลยนะ 112 00:06:56,833 --> 00:06:59,233 ได้รู้จักกับคนที่ยอดเยี่ยมแบบนั้น 113 00:06:59,233 --> 00:07:01,232 เธอนี่ร้ายจริง ๆ นะ โคลเอ้ 114 00:07:01,266 --> 00:07:02,966 คราวหน้าแนะนำให้ฉันทีนะ 115 00:07:02,966 --> 00:07:05,966 ฉันไม่ได้สนิทพอที่จะแนะนำได้หรอกนะ 116 00:07:05,966 --> 00:07:07,000 ตายจริง 117 00:07:07,000 --> 00:07:11,400 อย่าบอกนะว่ามีแผนร้าย ที่คิดจะสนิทสนมกับคนคนนั้นแค่คนเดียวน่ะ 118 00:07:11,400 --> 00:07:13,466 ไม่นะ ไม่ใช่แบบนั้นสักหน่อย 119 00:07:13,466 --> 00:07:14,566 โคเซ็ท 120 00:07:14,566 --> 00:07:16,500 เธอทำโคลเอ้ลำบากใจนะ 121 00:07:16,500 --> 00:07:19,690 อ้าว ๆ นาตาลีเอง ก็สนใจเขาอยู่เหมือนกันไม่ใช่เหรอ 122 00:07:20,000 --> 00:07:21,433 เรื่องนั้น... 123 00:07:21,433 --> 00:07:22,466 เธอน่ะ... 124 00:07:22,466 --> 00:07:26,200 อ่อนหัดแบบนี้ไง ถึงยังไม่เคยมีแฟนเลยสักคน 125 00:07:26,200 --> 00:07:27,466 นี่ 126 00:07:27,466 --> 00:07:31,490 ฉันไม่ได้คิดว่ามีแฟนมาหลายคนแล้วมันจะดี เหมือนเธอหรอกนะ 127 00:07:31,566 --> 00:07:33,566 เอาละ พอแค่นั้นแหละ 128 00:07:33,566 --> 00:07:36,099 ช่วยแจกเครื่องดื่มให้ทุกคนหน่อยสิ 129 00:07:43,133 --> 00:07:44,632 ท่านลิเซล็อตต์คะ 130 00:07:44,733 --> 00:07:47,632 ดูเหมือนว่าจะซ่อมรถม้าชั่วคราวเสร็จแล้วค่ะ 131 00:07:48,900 --> 00:07:50,532 ขอโทษที่ให้รอนะครับ 132 00:07:50,533 --> 00:07:53,600 ไม่คิดเลยว่า จะคืนชีพให้รถม้าสภาพแบบนั้นได้ 133 00:07:53,600 --> 00:07:55,999 ขอบคุณนะคะ ท่านฮารุโตะ 134 00:07:56,233 --> 00:07:57,732 ท่านฮารุโตะคะ 135 00:07:57,833 --> 00:08:00,299 ถ้าคุณยินดี เชิญดื่มเครื่องดื่มนี่ได้นะคะ 136 00:08:00,333 --> 00:08:01,766 เป็นน้ำผลไม้ค่ะ 137 00:08:01,766 --> 00:08:06,960 เราได้เตรียมส่วนผสมที่ทำให้หวานพิเศษ เพื่อลดความเหนื่อยล้าค่ะ 138 00:08:07,500 --> 00:08:08,933 ยินดีเลยครับ 139 00:08:08,933 --> 00:08:11,065 ขอดื่มเลยก็แล้วกันนะครับ 140 00:08:11,200 --> 00:08:12,699 เอ่อ 141 00:08:12,800 --> 00:08:15,600 ฉันเป็นแม่บ้านรับใช้ท่านลิเซล็อตต์ 142 00:08:15,600 --> 00:08:18,166 ชื่อว่าโคเซ็ทค่ะ 143 00:08:18,166 --> 00:08:19,566 ขอบคุณมากครับ 144 00:08:19,566 --> 00:08:20,966 คุณโคเซ็ท 145 00:08:20,966 --> 00:08:22,500 ไม่เป็นไรเลยค่ะ 146 00:08:22,500 --> 00:08:25,190 ถ้าอย่างนั้นฉันขอตัวก่อนนะคะ 147 00:08:25,900 --> 00:08:31,390 ผู้ที่รับใช้ท่านลิเซล็อตต์ทุกคน มีแต่คนอ่อนน้อมถ่อมตนนะครับ 148 00:08:31,600 --> 00:08:33,365 อ่อนน้อมถ่อมตน... 149 00:08:33,366 --> 00:08:34,533 ไม่ค่ะ คือว่า... 150 00:08:34,533 --> 00:08:36,365 ขอบคุณค่ะ 151 00:08:42,400 --> 00:08:46,560 เอาละ ต่อไปก็มาคิดต่อ ว่าจะขยับเจ้านี่หลบยังไงดี 152 00:08:46,566 --> 00:08:48,432 หลีกไปหน่อยซิ 153 00:08:48,866 --> 00:08:50,365 เอาละ คอยดูนะ 154 00:09:09,133 --> 00:09:11,200 ก็ประมาณนี้แหละ 155 00:09:11,200 --> 00:09:13,133 ไม่ใช่ปัญหาใหญ่อะไร 156 00:09:13,133 --> 00:09:15,465 สมแล้วที่เป็นท่านฮิโรอากินะคะ 157 00:09:16,466 --> 00:09:18,565 พลังเวทสุดยอดเลย 158 00:09:27,733 --> 00:09:31,065 เอาละทุกคน เตรียมการออกเดินทางได้ 159 00:09:36,666 --> 00:09:37,933 เอ่อ... 160 00:09:37,933 --> 00:09:42,830 ให้คนอย่างผมนั่งมาด้วยแบบนี้ จะไม่เป็นอะไรเหรอครับ 161 00:09:42,866 --> 00:09:45,133 ไม่จำเป็นต้องคิดมากหรอก 162 00:09:45,133 --> 00:09:49,260 นายเป็นผู้มีบุญคุณที่ช่วยเหลือพวกเราเอาไว้ 163 00:09:49,266 --> 00:09:50,700 ถูกต้องแล้วค่ะ 164 00:09:50,700 --> 00:09:55,560 ถึงอามานด์เมื่อไหร่ จะขอตอบแทนอย่างเป็นทางการนะคะ 165 00:09:55,866 --> 00:09:56,833 ไม่ได้นะครับ 166 00:09:56,833 --> 00:09:59,560 อย่าก้มหัวให้ผมเลยครับ ท่านลิเซล็อตต์ 167 00:09:59,666 --> 00:10:01,499 อืม จริงสิ 168 00:10:02,300 --> 00:10:06,930 คนระดับอย่างเธอ ไม่ควรก้มหัวให้ใครง่าย ๆ แบบนั้นนะ 169 00:10:07,300 --> 00:10:09,500 ต้องขอโทษที่เสียมารยาทนะคะ 170 00:10:09,500 --> 00:10:13,600 เอาเถอะ อย่างน้อยเขาก็รู้จักมารยาทเบื้องต้นอยู่ 171 00:10:13,600 --> 00:10:16,999 ผู้กล้าอย่างฉันอนุญาตให้นั่งไปด้วยก็แล้วกัน 172 00:10:17,133 --> 00:10:18,000 เป็นเกียรติอย่างยิ่งครับ 173 00:10:18,000 --> 00:10:19,500 (ตำนานวิญญาณแฟนซี ภาคที่ 2) เป็นเกียรติอย่างยิ่งครับ 174 00:10:19,500 --> 00:10:20,999 (ตำนานวิญญาณแฟนซี ภาคที่ 2) เฮ้อ 175 00:10:20,999 --> 00:10:21,976 (ตำนานวิญญาณแฟนซี ภาคที่ 2) 176 00:10:23,633 --> 00:10:25,432 เพราะฉะนั้นแล้ว... 177 00:10:25,600 --> 00:10:28,890 ขอจบการเรียนภาษาชูโทรานในวันนี้ค่ะ 178 00:10:29,033 --> 00:10:31,666 ทุกคนเก่งขึ้นมากเลยนะคะ 179 00:10:31,666 --> 00:10:33,165 ดีละ 180 00:10:33,366 --> 00:10:35,232 ฉันนี่ยอดเยี่ยมจริง ๆ เลย 181 00:10:35,300 --> 00:10:37,366 ไม่ใช่เพราะนายเก่งอะไรหรอก 182 00:10:37,366 --> 00:10:40,299 แต่เป็นเพราะอาจารย์สอนเก่งต่างหากล่ะ 183 00:10:40,500 --> 00:10:42,199 อ๊ะ อย่างนั้นเหรอ 184 00:10:43,633 --> 00:10:46,140 มาซาโตะ ไปตกปลากันเถอะ 185 00:10:46,140 --> 00:10:47,460 ได้สิ 186 00:10:48,133 --> 00:10:51,365 เอ๊ะ แล้วการฝึกฝนวิชาภูตล่ะ 187 00:10:51,533 --> 00:10:53,100 เดี๋ยวมาฝึกวันหลัง 188 00:10:53,100 --> 00:10:54,166 อ๊ะ 189 00:10:54,166 --> 00:10:56,765 ให้ตายสิ เอาแต่เล่นอย่างเดียวเลย 190 00:10:57,566 --> 00:11:02,690 ต้องขอบคุณอุปกรณ์เวท ที่ทำให้ไล่ตามความเร็วของเด็ก ๆ มนุษย์สัตว์ได้ 191 00:11:02,800 --> 00:11:04,733 คงจะสนุกมากเลยสินะ 192 00:11:04,733 --> 00:11:06,232 ดีละ 193 00:11:06,333 --> 00:11:10,990 ถือว่าการใช้อุปกรณ์เวท ก็เป็นการเรียนวิชาภูตด้วยเหมือนกัน 194 00:11:11,200 --> 00:11:14,165 เอาละ ทั้งสองคนพยายามฝึกฝนกันนะคะ 195 00:11:14,566 --> 00:11:16,065 จ้ะ 196 00:11:19,433 --> 00:11:22,732 อย่างนั้นแหละ รวบรวมสมาธิไว้แค่สิ่งที่อยู่ตรงหน้า 197 00:11:31,200 --> 00:11:32,350 น่าเสียดายจัง 198 00:11:32,350 --> 00:11:34,633 พี่มิฮารุสุดยอดเลยค่ะ 199 00:11:34,633 --> 00:11:36,433 หนูทำไม่ได้เลยค่ะ 200 00:11:36,433 --> 00:11:38,732 ไม่หรอก ไม่ใช่แบบนั้นหรอก 201 00:11:38,733 --> 00:11:40,833 ทำไมเราถึงทำไม่ได้นะ 202 00:11:40,833 --> 00:11:42,865 เราต่างกันตรงไหน 203 00:11:43,400 --> 00:11:45,930 พรสวรรค์...งั้นเหรอ 204 00:11:46,433 --> 00:11:48,800 เอาละ วันนี้พอเท่านี้ก่อน 205 00:11:48,800 --> 00:11:50,833 ทั้งสองคนคงเหนื่อยแย่เลย 206 00:11:50,833 --> 00:11:52,666 ไปดื่มชากันเถอะ 207 00:11:52,666 --> 00:11:53,540 อืม 208 00:11:53,540 --> 00:11:56,900 ฉัน...ขอตัวไปเดินเล่นหน่อยนะคะ 209 00:12:03,066 --> 00:12:04,700 อะนี่ เชิญจ้ะ 210 00:12:04,700 --> 00:12:06,999 ว้าว ข้าวนี่นา 211 00:12:09,766 --> 00:12:11,166 นี่ ข้าวเสร็จแล้ว 212 00:12:11,166 --> 00:12:12,665 เชิญจ้ะ 213 00:12:13,433 --> 00:12:15,166 จะทานแล้วนะครับ 214 00:12:15,166 --> 00:12:16,833 ง่ำ ๆ 215 00:12:16,833 --> 00:12:18,465 อร่อยมากเลย 216 00:12:18,500 --> 00:12:19,690 ขอเพิ่มอีกถ้วย 217 00:12:19,690 --> 00:12:22,400 ไม่ได้ ต้องเคี้ยวให้ละเอียดสิ 218 00:12:22,400 --> 00:12:23,530 เอ๋ 219 00:12:23,733 --> 00:12:26,965 ต้องฟังที่คุณแม่บอกนะ 220 00:12:27,200 --> 00:12:28,410 ฮารุคุง 221 00:12:28,410 --> 00:12:30,133 มีจัง 222 00:12:30,133 --> 00:12:31,999 ยอมแล้วก็ได้ 223 00:12:32,433 --> 00:12:34,790 นี่ แล้วมาเล่นกันอีกนะ 224 00:12:34,790 --> 00:12:35,400 อืม 225 00:12:35,400 --> 00:12:36,533 ห้ามเบี้ยวนะ 226 00:12:36,533 --> 00:12:39,800 อยู่ด้วยกันไปตลอดเลยนะ 227 00:12:39,800 --> 00:12:41,266 อืม 228 00:12:41,266 --> 00:12:42,899 ไม่เอาอะ 229 00:12:43,166 --> 00:12:46,300 ไม่เอา ไม่เอา ไม่ให้ไป 230 00:12:46,300 --> 00:12:48,733 ไหนบอกว่าจะอยู่ด้วยกันตลอดไปไง 231 00:12:48,733 --> 00:12:50,350 คนขี้โกหก 232 00:12:50,350 --> 00:12:51,433 อากิ 233 00:12:51,433 --> 00:12:52,766 ขอโทษ 234 00:12:52,766 --> 00:12:56,332 พี่โกหกหนู 235 00:13:00,466 --> 00:13:01,965 อ๊ะ 236 00:13:02,433 --> 00:13:04,532 อากิจัง 237 00:13:05,000 --> 00:13:06,066 เป็นอะไรเหรอ 238 00:13:06,066 --> 00:13:08,200 ทำไมมาอยู่ที่นี่คนเดียว 239 00:13:08,200 --> 00:13:09,400 เอ่อ 240 00:13:09,400 --> 00:13:10,533 คือว่า... 241 00:13:10,533 --> 00:13:14,090 มีเด็ก ๆ เล่นพ่อแม่ลูกอยู่ตรงนี้ น่ารักมากเลย 242 00:13:14,833 --> 00:13:16,800 อ้าว ไม่อยู่ 243 00:13:16,800 --> 00:13:18,866 คงจะกลับไปแล้วหรือเปล่า 244 00:13:18,866 --> 00:13:20,865 พวกเราก็กลับกันเถอะ 245 00:13:26,300 --> 00:13:28,633 มาซาโตะกลับมาช้าจังเลยนะ 246 00:13:28,633 --> 00:13:31,532 คงจะไปเล่นไกลแน่ ๆ เลย 247 00:13:31,666 --> 00:13:32,833 เจ้ามาซาโตะนี่ 248 00:13:32,833 --> 00:13:36,490 มาที่นี่ครั้งแรก มีแต่หวาดกลัวและตกใจอย่างเดียวเลยแท้ ๆ 249 00:13:38,600 --> 00:13:41,166 ก็ทุกอย่างดูแปลกตาไปเลยนี่เนอะ 250 00:13:41,166 --> 00:13:44,930 จะว่าไปแล้ว ลาตีฟาจังกับคุณฮารุโตะ เป็นยังไงกันบ้างเหรอ 251 00:13:44,933 --> 00:13:45,766 เอ๊ะ 252 00:13:47,566 --> 00:13:49,233 ตอนแรกก็คง... 253 00:13:49,233 --> 00:13:51,799 ลำบากนิดหน่อยมั้งคะ 254 00:13:51,966 --> 00:13:53,900 ลำบาก...ยังไงเหรอ 255 00:13:53,900 --> 00:13:58,460 ตอนนั้นพวกเรา ทำเรื่องที่เสียมารยาทอย่างมากเลยค่ะ 256 00:13:58,533 --> 00:14:02,930 เราเคยบอกว่ารอบ ๆ หมู่บ้าน มีเขตแดนเวทมนตร์ป้องกันคนอยู่ใช่ไหม 257 00:14:02,933 --> 00:14:05,600 พวกคุณริโอะค้างแรมอยู่ข้างนอกนั่น 258 00:14:05,600 --> 00:14:08,000 พอพวกเราเข้าไปใกล้ ๆ 259 00:14:08,000 --> 00:14:11,860 ก็พบลาตีฟาที่ถูกใช้วิชาภูตทำให้เธอหลับอยู่ 260 00:14:12,500 --> 00:14:16,600 เราเข้าใจผิดคิดว่าเด็กในหมู่บ้าน ถูกเผ่ามนุษย์ลักพาตัวไป 261 00:14:16,600 --> 00:14:19,333 เลยจับตัวคุณริโอะน่ะค่ะ 262 00:14:19,333 --> 00:14:20,200 - เอ๊ะ - เอ๊ะ 263 00:14:20,200 --> 00:14:24,530 ที่คุณพี่ร่ายวิชาภูตใส่ฉันก็เพระว่าทำเพื่อฉันน่ะ 264 00:14:24,533 --> 00:14:28,265 สมัยนั้นฉันชอบนอนเพ้อเพราะฝันร้าย 265 00:14:28,700 --> 00:14:32,860 พอรู้ว่าเข้าใจผิด ก็เลยรีบไปช่วยคุณริโอะน่ะ 266 00:14:33,066 --> 00:14:34,733 จะว่าไปแล้วในตอนนั้น... 267 00:14:34,733 --> 00:14:38,330 คุณริโอะเหมือนจะละเมอพูดอะไรสักอย่างด้วย 268 00:14:38,333 --> 00:14:39,433 อ๋อ 269 00:14:39,433 --> 00:14:40,466 อืม 270 00:14:40,466 --> 00:14:44,230 แล้วอีกอย่าง...ดูเหมือนว่าจะร้องไห้ด้วย 271 00:14:44,433 --> 00:14:45,533 เอ่อ... 272 00:14:45,533 --> 00:14:47,866 พี่ละเมอพูดว่าอะไรเหรอคะ 273 00:14:47,866 --> 00:14:50,265 อืม ถ้าจำไม่ผิด... 274 00:14:50,533 --> 00:14:52,032 มีจัง 275 00:14:52,500 --> 00:14:54,099 มีจัง 276 00:14:54,500 --> 00:14:55,999 เอ๊ะ 277 00:14:57,200 --> 00:14:58,799 มีจัง 278 00:15:06,100 --> 00:15:07,599 กลับมาแล้วครับ 279 00:15:08,800 --> 00:15:10,233 ผมตกเองกับมือเลยนะ 280 00:15:10,233 --> 00:15:12,099 มื้อเย็นนี้ได้กินเต็มอิ่มแน่ 281 00:15:12,366 --> 00:15:14,765 ว้าว ตัวใหญ่จังเลย 282 00:15:25,533 --> 00:15:27,032 ค่ะ 283 00:15:27,500 --> 00:15:29,032 สวัสดีตอนเย็นค่ะ 284 00:15:29,100 --> 00:15:32,400 โอ๊ะ พลังเวทในตัวคุณ และพลังเวทธรรมชาติลอยอยู่เต็มเลย 285 00:15:32,400 --> 00:15:35,299 ได้ซ้อมวิชาภูตอยู่หรือเปล่าคะ 286 00:15:35,466 --> 00:15:36,400 เอ่อ 287 00:15:36,400 --> 00:15:37,466 ค่ะ 288 00:15:37,466 --> 00:15:40,433 พี่มิฮารุนี่ขยันมากเลยนะคะ 289 00:15:40,433 --> 00:15:41,932 ไม่หรอก 290 00:15:42,500 --> 00:15:45,065 ทุกคนมากันครบเลย มีอะไรกันเหรอ 291 00:15:45,166 --> 00:15:48,466 จริง ๆ แล้วเราอยากคุยเรื่องอากิจังน่ะค่ะ 292 00:15:51,733 --> 00:15:53,300 สบายตัวจังเลยนะ 293 00:15:53,300 --> 00:15:54,799 อืม 294 00:15:54,800 --> 00:15:57,200 ขอถามเรื่องที่คุยกันเมื่อกี้หน่อยสิ 295 00:15:57,200 --> 00:15:58,233 อืม 296 00:15:58,233 --> 00:16:02,630 ก่อนที่ลาตีฟาจังกับคุณฮารุโตะมาที่นี่ ทำอะไรกันอยู่ที่ไหนเหรอ 297 00:16:02,733 --> 00:16:04,232 เอ๊ะ 298 00:16:06,033 --> 00:16:07,466 นั่นสินะ 299 00:16:07,466 --> 00:16:09,332 ฉันน่ะ... 300 00:16:09,333 --> 00:16:12,560 เป็นทาสของขุนนางในอาณาจักรเบอร์แทรมน่ะ 301 00:16:12,566 --> 00:16:14,033 ทาสเหรอ 302 00:16:14,033 --> 00:16:14,933 เอ๊ะ 303 00:16:14,933 --> 00:16:16,965 ถึงจะเจออะไรมาหลายอย่าง 304 00:16:17,000 --> 00:16:18,499 แต่ว่า... 305 00:16:19,666 --> 00:16:23,300 คุณพี่ปลดปล่อยฉันให้พ้นจากการเป็นทาสน่ะ 306 00:16:23,300 --> 00:16:26,099 แล้วก็พามาที่หมู่บ้านแห่งนี้ 307 00:16:26,966 --> 00:16:31,490 พี่บอกว่าที่นี่มีมนุษย์สัตว์เหมือนฉันอยู่ น่าจะอยู่ได้อย่างสบายใจน่ะ 308 00:16:31,566 --> 00:16:33,065 เอ่อ 309 00:16:33,066 --> 00:16:34,666 ฉันถามเรื่องที่ทำให้เธอรู้สึกไม่ดี 310 00:16:34,666 --> 00:16:36,165 ขอโทษนะ 311 00:16:36,166 --> 00:16:38,199 ไม่ ไม่เป็นไรหรอก 312 00:16:38,233 --> 00:16:40,499 เพราะฉันได้เจอกับคุณพี่แล้ว 313 00:16:41,133 --> 00:16:47,530 ทำให้ฉันคิดว่าเรื่องความเจ็บปวดที่ผ่านมาทั้งหมด ถือว่าเป็นความเจ็บปวดเพื่อที่จะได้มาพบคุณพี่น่ะ 314 00:16:47,866 --> 00:16:49,400 เพราะฉะนั้นต่อไปนี้ 315 00:16:49,400 --> 00:16:52,365 ฉันเลยอยากเป็นฝ่ายช่วยคุณพี่บ้าง 316 00:16:52,466 --> 00:16:56,660 ฉันเข้าใจความรู้สึกของลาตีฟาจังดีเลยแหละ 317 00:16:57,300 --> 00:17:01,160 ตอนเป็นเด็ก ฉันเคยโดนคนที่รักมาก ๆ ทรยศน่ะ 318 00:17:01,300 --> 00:17:03,565 ทั้งเศร้าแล้วก็เหงาด้วย 319 00:17:03,700 --> 00:17:06,600 แต่อยู่มาวันหนึ่งแม่ของฉันก็แต่งงานใหม่ 320 00:17:06,600 --> 00:17:09,730 และฉันก็ได้มีพี่ชายคนใหม่กับน้องชาย 321 00:17:09,933 --> 00:17:12,632 นั่นก็คือพี่ทากาฮิสะกับมาซาโตะ 322 00:17:12,900 --> 00:17:15,300 พี่ชายฉันใจดีมาก ๆ 323 00:17:15,300 --> 00:17:17,465 ช่วยเหลือฉันหลาย ๆ เรื่อง 324 00:17:17,833 --> 00:17:21,032 เลยคิดว่าต่อไปเป็นตาฉันช่วยพี่บ้าง 325 00:17:21,633 --> 00:17:23,132 แต่ฉัน... 326 00:17:23,233 --> 00:17:26,560 กลับรู้สึกหงุดหงิดที่ฝึกฝนวิชาภูตได้ไม่เก่งสักที 327 00:17:27,033 --> 00:17:30,730 บางครั้งก็นึกถึงอดีตแล้วก็รู้สึกแย่ 328 00:17:31,033 --> 00:17:33,400 แถมยังเอาแต่โมโหใส่มาซาโตะอีก 329 00:17:33,400 --> 00:17:35,732 รู้สึกว่าเป็นคนที่ไม่ได้เรื่องเลย 330 00:17:35,866 --> 00:17:41,960 ตอนนี้อากิจังคิดอะไรมากมาย จนจิตใจเหนื่อยล้าเต็มทีแล้วสินะ 331 00:17:43,433 --> 00:17:48,960 ชีวิตในโลกใหม่นี้มีหลายอย่างต้องจดจำ คงจะลำบากอยู่ไม่น้อย 332 00:17:49,233 --> 00:17:52,530 แต่ถ้ามีเรื่องกังวล ปรึกษาฉันได้ทุกเมื่อเหมือนตอนนี้เลยนะ 333 00:17:52,733 --> 00:17:55,433 ฉันจะเป็นคนรับฟังให้ทั้งหมดเอง 334 00:17:55,433 --> 00:17:57,466 ลาตีฟาจัง 335 00:17:57,466 --> 00:17:59,633 แต่...จะดีเหรอ 336 00:17:59,633 --> 00:18:00,700 แน่นอนสิ 337 00:18:00,700 --> 00:18:03,000 พวกเราเป็นเพื่อนกันนี่นา 338 00:18:03,000 --> 00:18:04,120 ใช่ไหม 339 00:18:04,120 --> 00:18:05,410 อืม 340 00:18:06,866 --> 00:18:10,500 เอ่อ แต่ว่าฉันทำได้แค่รับฟังเท่านั้นจริง ๆ นะ 341 00:18:10,500 --> 00:18:11,800 แค่นั้นก็พอแล้ว 342 00:18:11,800 --> 00:18:13,266 ดีใจจัง 343 00:18:13,266 --> 00:18:16,060 ขอบใจนะ ลาตีฟาจัง 344 00:18:21,100 --> 00:18:22,300 อากิจัง 345 00:18:22,300 --> 00:18:24,133 วันนี้ก็คงไปฝึกตอนเช้าคนเดียวอีกแล้ว 346 00:18:24,133 --> 00:18:27,300 ช่วงนี้พยายามอย่างเต็มที่เลยนะ 347 00:18:27,300 --> 00:18:29,299 พวกเราเองก็ต้องพยายามเหมือนกัน 348 00:18:34,600 --> 00:18:36,099 โธ่ 349 00:18:40,000 --> 00:18:42,765 เอ๊ะ กลิ่นนี้คือ... 350 00:18:42,900 --> 00:18:44,900 อรุณสวัสดิ์จ้ะ อากิจัง 351 00:18:44,900 --> 00:18:46,600 ไปฝึกยามเช้ามาคงเหนื่อยแย่เลยนะ 352 00:18:46,600 --> 00:18:48,265 คุณโอเฟีย 353 00:18:48,333 --> 00:18:51,000 เอ๊ะ ชุดนั่นคือชุดนักเรียนใช่ไหม 354 00:18:51,000 --> 00:18:52,900 ฉันยืมชุดของมิฮารุจังมาน่ะ 355 00:18:52,900 --> 00:18:54,933 นี่เป็นชุดทางการเลยใช่ไหม 356 00:18:54,933 --> 00:18:56,499 เอ่อ ค่ะ 357 00:18:56,800 --> 00:18:58,866 คุณโอเฟียดูดีมากเลยค่ะ 358 00:18:58,866 --> 00:18:59,933 ขอบใจนะ 359 00:18:59,933 --> 00:19:01,432 ดีจัง 360 00:19:01,433 --> 00:19:05,560 ฉันเองก็อยากสวมชุดแบบนั้น ให้คุณพี่ดูบ้างเหมือนกัน 361 00:19:05,600 --> 00:19:09,160 สำหรับลาตีฟาแล้ว ชุดนี้อาจจะใหญ่ไปหน่อยหรือเปล่า 362 00:19:09,366 --> 00:19:10,833 โดยเฉพาะตรงนี้น่ะ 363 00:19:10,833 --> 00:19:12,332 เอ๋ 364 00:19:12,566 --> 00:19:13,700 โธ่ 365 00:19:13,700 --> 00:19:15,865 แล้วทำไมถึงใส่ชุดนักเรียนล่ะคะ 366 00:19:15,966 --> 00:19:20,130 ฉันอยากสวมชุดพิเศษเสิร์ฟอาหารเช้ามื้อพิเศษน่ะ 367 00:19:20,133 --> 00:19:22,499 อาหารเช้ามื้อพิเศษเหรอคะ 368 00:19:25,800 --> 00:19:27,799 แอปเปิลพายนี่นา 369 00:19:27,900 --> 00:19:29,565 น่าอร่อยจัง 370 00:19:29,600 --> 00:19:31,765 ฉันชอบมากเลยค่ะ 371 00:19:32,000 --> 00:19:33,866 ว่าแต่ทำไมจู่ ๆ ถึงทำ... 372 00:19:33,866 --> 00:19:35,365 มื้อพิเศษล่ะคะ 373 00:19:35,866 --> 00:19:37,400 เอ่อ เอ๊ะ 374 00:19:37,400 --> 00:19:41,260 ทุกคนช่วยกันทำระหว่างที่อากิฝึกช่วงเช้าน่ะค่ะ 375 00:19:41,266 --> 00:19:43,960 คุณมิฮารุเป็นคนบอกสูตรอาหารนี้น่ะ 376 00:19:43,966 --> 00:19:48,060 เป็นเพราะพี่มิฮารุ เราเลยอบออกมาได้สวย 377 00:19:49,733 --> 00:19:51,833 อ้าว เพิ่งทำเสร็จใหม่ ๆ เลย 378 00:19:51,833 --> 00:19:53,833 รีบทานตอนที่ยังอุ่น ๆ เถอะ 379 00:19:53,833 --> 00:19:56,630 ทุกคน ขอบคุณนะ 380 00:19:58,966 --> 00:20:00,466 อร่อยจัง 381 00:20:00,466 --> 00:20:03,065 เปรี้ยว ๆ หวาน ๆ แบบนี้อดใจไม่ไหวเลยนะคะ 382 00:20:03,066 --> 00:20:06,065 ถ้ามาซาโตะตื่นขึ้นมาคงจะดีใจยกใหญ่แน่ 383 00:20:06,266 --> 00:20:08,900 อยากให้คุณพี่ได้ทานพายนี้ด้วยจัง 384 00:20:08,900 --> 00:20:11,432 อืม ต้องให้คุณฮารุโตะได้ทานด้วยนะ 385 00:20:11,466 --> 00:20:12,666 จริงสิ 386 00:20:12,666 --> 00:20:14,165 เอ๊ะ 387 00:20:15,733 --> 00:20:17,100 เป็นไงบ้างคะ 388 00:20:17,100 --> 00:20:18,300 น่ารักจัง 389 00:20:18,300 --> 00:20:20,300 เหมาะสมสุด ๆ ไปเลยค่ะ 390 00:20:20,300 --> 00:20:22,100 ชุดนักเรียนของอากิจัง 391 00:20:22,100 --> 00:20:23,366 ใส่ได้พอดีเลยเนอะ 392 00:20:23,366 --> 00:20:26,165 ใช่ น่ารักมาก ๆ เลยแหละ 393 00:20:27,300 --> 00:20:29,433 อากิจัง ขอบใจนะ 394 00:20:29,433 --> 00:20:34,300 ถ้าคุณพี่กลับมา ฉันจะให้พี่ดูฉันใส่ชุดนักเรียนชุดนี้ 395 00:20:38,520 --> 00:20:42,471 (จักรวรรดิพร็อกเซีย เมืองหลวงจักรวรรดินีดการ์ต) 396 00:20:47,809 --> 00:20:49,010 (จักรพรรดิ นีดเดิล พร็อกเซีย) 397 00:20:49,010 --> 00:20:50,700 ดี นีดเดิล (จักรพรรดิ นีดเดิล พร็อกเซีย) 398 00:20:50,700 --> 00:20:52,533 สบายดีไหม 399 00:20:52,533 --> 00:20:54,100 น่าเบื่อจะตายชัก 400 00:20:54,100 --> 00:20:57,590 หงุดหงิดเพราะอยากทำสงครามงั้นเหรอ 401 00:20:58,760 --> 00:21:00,000 ช่างเถอะ 402 00:21:00,000 --> 00:21:01,166 ฉันได้ยินมาว่า... 403 00:21:01,166 --> 00:21:04,960 เกิดปัญหาขึ้นที่อาณาจักรเบอร์แทรมสินะ 404 00:21:04,966 --> 00:21:09,030 ถ้าโดนดยุกอัลโบทำพังไปละก็ คงจะแย่น่าดูเลยไม่ใช่เหรอ 405 00:21:10,566 --> 00:21:14,266 ฉันได้ส่งทูตสันถวไมตรี ที่เป็นสัญลักษณ์แห่งมิตรภาพไปแล้ว 406 00:21:14,266 --> 00:21:17,630 ความขัดแย้งภายในคงไม่ส่งผลหรอก 407 00:21:18,533 --> 00:21:21,400 กับประเทศที่อีกไม่นานก็จะล่มสลายแบบนี้ ถือว่าทำได้ดี 408 00:21:21,400 --> 00:21:24,232 กำลังหาตัวอยู่พอดีเลย คุณลูเซียส 409 00:21:24,700 --> 00:21:29,830 โอ๊ะโอ แค่กำลังคุยเรื่องข่าวลือ ผู้เป็นทูตสันถวไมตรีก็ดันโผล่มาซะงั้น 410 00:21:29,833 --> 00:21:33,500 จริง ๆ แล้วผมอยากขอให้คุณช่วยหน่อยครับ 411 00:21:33,500 --> 00:21:34,700 หา 412 00:21:34,700 --> 00:21:38,890 ผมกำลังคิดว่าอีกไม่นานจะทำตามแผนที่วางไว้ 413 00:21:39,900 --> 00:21:42,830 แต่มีหมากบางตัวที่ทำอะไรไม่ปกติ 414 00:21:42,833 --> 00:21:45,066 ซึ่งเป็นตัวที่ยุ่งยากมาก 415 00:21:45,066 --> 00:21:48,030 แม้แต่มิโนทอร์ก็ยังเอาไม่อยู่ 416 00:21:48,033 --> 00:21:48,966 หืม 417 00:21:48,966 --> 00:21:52,800 อ๋อ ไม่ต้องถึงกับ ให้คุณนีดเดิลมาช่วยหรอกนะครับ 418 00:21:52,800 --> 00:21:56,032 เพราะคุณโดดเด่นเกินไปน่ะ 419 00:21:56,300 --> 00:21:57,166 แล้ว... 420 00:21:57,166 --> 00:21:59,233 จะให้ฉันไปทำอะไรล่ะ 421 00:21:59,233 --> 00:22:01,150 ลักพาตัวบุคคลสำคัญครับ 422 00:22:01,150 --> 00:22:04,633 เป้าหมายคือเจ้าหญิงลำดับที่สองแห่งเบอร์แทรม 423 00:22:04,633 --> 00:22:06,699 ฟลอร่า เบอร์แทรม 424 00:22:08,166 --> 00:22:09,799 คุณริโอะ 425 00:23:40,000 --> 00:23:40,930 (ตอนต่อไป เหล่าผู้บุกรุก) 426 00:23:40,933 --> 00:23:42,776 เหล่าผู้บุกรุก (ตอนต่อไป เหล่าผู้บุกรุก) 427 00:23:42,776 --> 00:23:45,000 (ตอนต่อไป เหล่าผู้บุกรุก) 428 00:23:45,000 --> 00:23:49,991 (เย้) (ภาพประกอบ : มินัตสึกิฟุตาโงะ)