1 00:00:18,748 --> 00:00:23,748 Bản quyền phụ đề Việt © Ꝟ₦₭₸ Subteam 2 00:01:47,107 --> 00:01:48,776 Chúng ta tụ họp lại hôm nay... 3 00:01:53,615 --> 00:01:56,784 Ở vào những thời điểm đen tối như thế này, 4 00:01:56,818 --> 00:01:59,687 tất cả chúng ta phải nhớ... 5 00:01:59,721 --> 00:02:03,658 hướng tới Chúa để được chỉ dẫn. 6 00:02:03,691 --> 00:02:06,494 Vậy thì hãy tự dâng mình cho Chúa. 7 00:02:06,528 --> 00:02:07,595 Amen. 8 00:02:07,629 --> 00:02:09,329 Chống lại ác quỷ... 9 00:02:09,363 --> 00:02:11,699 ... và hắn sẽ chạy trốn khỏi bạn. 10 00:02:11,733 --> 00:02:14,134 Tôi rất tiếc khi phải nói... 11 00:02:14,167 --> 00:02:18,171 Tôi là người đầu tiên biết đến sức mạnh của Sa Tăng. 12 00:02:18,205 --> 00:02:20,173 Con gái của chúng tôi đã bị bắt... 13 00:02:20,207 --> 00:02:21,776 bởi những kẻ biến thái và lừa đảo... 14 00:02:21,809 --> 00:02:24,278 và đã bị rơi vào thế giới tội lỗi. 15 00:02:24,311 --> 00:02:25,413 Cảnh sát trưởng? 16 00:02:26,881 --> 00:02:27,749 Tôi hi vọng... 17 00:02:27,782 --> 00:02:29,684 Anh nên đến xem cái này. 18 00:03:03,685 --> 00:03:05,486 Chúa ơi. 19 00:03:44,859 --> 00:03:47,327 Nhẹ nhàng với thứ đó thôi nhé, được không? 20 00:03:48,896 --> 00:03:51,697 Em biết họ nói gì về việc một thứ g tốt quá thì sẽ ra sao mà. 21 00:03:55,031 --> 00:03:59,416 {\an8}24 GIỜ TRƯỚC ĐÓ 22 00:03:56,571 --> 00:03:58,505 Trao tí tềnh yêu cho anh nào! 23 00:04:10,585 --> 00:04:11,619 Em đặc biệt đấy. 24 00:04:13,755 --> 00:04:16,457 Chả ai khác ngoài kia giống như em cả. 25 00:04:18,993 --> 00:04:21,328 Giờ thì khẩn trương lên. 26 00:04:21,361 --> 00:04:23,363 Thời gian là vàng là bạc đấy. Mọi người đang đợi rồi. 27 00:04:33,841 --> 00:04:35,877 Địt mẹ, mày là quả bom sex đấy. 28 00:04:40,408 --> 00:04:50,454 GIẢI TRÍ COCKTAIL và NGỰC TRẦN NGHỆ THUẬT THOÁT Y 29 00:05:14,471 --> 00:05:18,623 DỊCH VỤ CÀY THUÊ 30 00:05:46,346 --> 00:05:47,982 Mức cao trong khu vực thấp... 31 00:05:48,015 --> 00:05:51,384 Nước Mỹ cần Chúa Giê-su... 32 00:06:07,401 --> 00:06:08,402 Maxine. 33 00:06:12,073 --> 00:06:14,075 "Cô con gái của Người Nông Dân." 34 00:06:14,108 --> 00:06:17,044 Ôi, chết tiệt. Nhìn kìa, em đấy. 35 00:06:17,078 --> 00:06:18,479 Ồ. 36 00:06:18,513 --> 00:06:20,455 Hollywood, chúng ta đến đây. 37 00:06:20,478 --> 00:06:22,991 Không thưa bà. Chúng ta không cần Hollywood. 38 00:06:23,007 --> 00:06:25,553 Loại phim này biến dân thường thành ngôi sao đấy. 39 00:06:25,586 --> 00:06:26,834 Chúng ta sẽ tự làm tất cả. 40 00:06:26,849 --> 00:06:28,990 - Phải không, RJ? - Vâng, thưa anh. 41 00:06:29,023 --> 00:06:31,492 Cuồi cùng, có một sân chơi vừa sức với những người như chúng ta. 42 00:06:31,526 --> 00:06:32,627 Em không biết đâu, Wayne à. 43 00:06:32,660 --> 00:06:36,411 Nghe rất giống với những gì anh nói về "Bãi Rửa Xe Cởi Trần Đấy". 44 00:06:36,435 --> 00:06:41,270 - Nhớ chứ? - Ừa, và nếu cơ quan thuế không có thù hằn cá nhân gì với anh, 45 00:06:41,276 --> 00:06:43,444 - thì vụ đó sẽ diễn ra rất tốt đẹp thôi. - Ờ hớ. 46 00:06:43,471 --> 00:06:45,807 Thì anh biết em luôn chơi hết mà. 47 00:06:45,840 --> 00:06:47,735 Giấc mơ Mỹ của em không phải là vô lý. 48 00:06:47,751 --> 00:06:49,995 Em chỉ muốn có nhà ở được trả tiền sẵn với một bể bơi lớn... 49 00:06:50,002 --> 00:06:51,679 để em có thể trôi nổi khi gác chân lên hóng gió... 50 00:06:51,712 --> 00:06:53,581 và tắm nắng cho bộ vú này thôi. 51 00:06:55,334 --> 00:06:58,282 Gì? Đời tao thuận buồm xuôi gió mà. 52 00:06:58,298 --> 00:07:00,761 Người ta bỏ nhiều tiền ra để nhìn vào những gì ông trời đã ban tặng cho tao. 53 00:07:00,777 --> 00:07:02,245 Sẽ là một tội ác nếu không chăm sóc chúng. 54 00:07:02,269 --> 00:07:03,337 Ừm. 55 00:07:04,959 --> 00:07:07,360 Đúng, sẽ là tội ác đấy. 56 00:07:08,496 --> 00:07:10,363 Còn cưng thì sao, Maxine? 57 00:07:10,397 --> 00:07:11,799 Giấc mơ Mỹ của cưng là gì? 58 00:07:12,567 --> 00:07:13,801 Hừ! 59 00:07:48,603 --> 00:07:50,865 Nhanh lên nhé, chúng ta sẽ không ở đây lâu đâu. 60 00:07:55,834 --> 00:07:59,494 Nếu đứa trẻ mà anh lôi từ đại học có thể hoàn thiện mọi thứ như nó nói... 61 00:07:59,502 --> 00:08:01,916 những ngày vật lộn của chúng ta có thể sẽ sớm kết thúc. 62 00:08:01,949 --> 00:08:03,960 Nếu chúng ta chỉ bằng nửa con số của Debbie Chơi Dạo Dallas, 63 00:08:03,968 --> 00:08:05,553 thì anh cũng sẽ qua hẳn được vùng đỏ luôn. 64 00:08:05,586 --> 00:08:07,562 Thế thì làm phim chỉ trong 1 tuần thôi nhỉ? 65 00:08:07,570 --> 00:08:08,873 Kiễn nhân đi, cưng. 66 00:08:08,897 --> 00:08:11,856 Em đã kiên nhẫn cả đời rồi. 67 00:08:11,871 --> 00:08:14,028 Thì đó là một điều về sự kiên nhẫn đó. 68 00:08:15,515 --> 00:08:17,832 - Em cần phải nổi tiếng, Wayne à. - Mmm-hmm. 69 00:08:17,865 --> 00:08:19,471 Em đã sẵn sàng cho cuộc sống thượng lưu rồi. 70 00:08:19,495 --> 00:08:21,469 Em quá chán nản khi chả bao giờ có được thứ mình muốn cả. 71 00:08:21,510 --> 00:08:23,842 Nếu em bảo bọn hề ngoài kia nghe lời được, 72 00:08:23,866 --> 00:08:26,024 anh sẽ đảm bảo em sẽ có mọi thứ mà trái tim em khao khát. 73 00:08:26,044 --> 00:08:27,726 Nên là thế đấy. 74 00:08:27,750 --> 00:08:29,218 Em không muốn phải lo lắng nữa, Wayne à. 75 00:08:29,249 --> 00:08:32,419 Em xứng đáng với những thứ tốt đẹp, Em có sức hút lan tỏa khắp thế giới. 76 00:08:32,434 --> 00:08:34,720 - Anh biết mà. - Em nói thật đấy. 77 00:08:34,744 --> 00:08:37,118 Em muốn cả thế giới biết đến tên em. 78 00:08:37,151 --> 00:08:39,287 Giống như Lynda Carter hay đại loại thế ấy. 79 00:08:39,311 --> 00:08:44,191 Này, những ai có cảm xúc thì đều sẽ thèm muốn một chút của Maxime Minx một khi họ thấy những gì em làm được mà. 80 00:08:44,225 --> 00:08:45,660 Em biết sao không? 81 00:08:47,190 --> 00:08:48,241 Tại sao? 82 00:08:48,719 --> 00:08:50,898 Bởi vì em có nhân tố X đấy. 83 00:08:52,353 --> 00:08:53,918 Chuẩn con mẹ nó luôn. 84 00:08:53,943 --> 00:08:55,348 Giờ phắn ra kia đi, 85 00:08:55,372 --> 00:08:57,538 và lấy một chút Bánh Mì Tuyệt Hạng cho bọn mình đi nào, Nữ Thần Chiến Binh. 86 00:09:01,130 --> 00:09:02,715 Em không thích con bạn gái của nó. 87 00:09:02,731 --> 00:09:04,717 Em chả thích bất kì đứa bạn gái của ai cả. 88 00:09:04,733 --> 00:09:07,715 Nó hầu như chả nói gì cả, chỉ nhìn chằm chằm vào mọi người thôi. 89 00:09:08,064 --> 00:09:09,183 Thì con bé ngại mà. 90 00:09:09,208 --> 00:09:11,484 Có lẽ nó chưa từng thấy ai như chúng ta bao giờ cả. 91 00:09:11,500 --> 00:09:13,854 Những người hay nhìn chằm chằm luôn làm em sởn hết gai ốc ấy. 92 00:09:13,888 --> 00:09:16,490 Làm quen dần đi nếu em muốn diễn trong phim đó. 93 00:09:25,674 --> 00:09:27,802 Cậu bạn trai của cưng dễ thương đấy. 94 00:09:28,715 --> 00:09:30,838 Cưng giúp nó trong tất cả những bộ phim nó làm à? 95 00:09:33,040 --> 00:09:34,909 Đôi khi, vâng. 96 00:09:38,079 --> 00:09:39,613 Đó là bạn trai của chị à? 97 00:09:42,850 --> 00:09:45,019 Đôi khi, ừa. 98 00:09:47,321 --> 00:09:49,924 Này, sao cậu chả có bộ phim nào trông chỉnh chu vậy? 99 00:09:49,957 --> 00:09:51,156 Thì một khi tôi có được hết mọi thứ, 100 00:09:51,172 --> 00:09:52,726 tôi có thể sắp xếp lại nó theo cách mà tôi muốn. 101 00:09:53,227 --> 00:09:54,261 Vãi thật. 102 00:09:54,295 --> 00:09:56,885 Thật ra thì tôi đang định thử nghiệm rất nhiều thứ với việc dựng phim. 103 00:09:56,908 --> 00:10:00,201 Thử cho nó một vài yếu tố của người đi tiên phong, như họ đang làm ở Pháp ấy. 104 00:10:00,234 --> 00:10:01,969 Như thế sẽ đỉnh hơn đấy. 105 00:10:02,003 --> 00:10:04,071 Và đó cũng là một mẹo hay để ngụy trang phần kinh phí thấp. 106 00:10:04,742 --> 00:10:06,299 Được rồi, chuẩn bị nào. 107 00:10:10,745 --> 00:10:12,580 Và bắt đầu đi. 108 00:10:20,321 --> 00:10:22,156 Được rồi, đổ đầy bình xăng đi. 109 00:10:28,029 --> 00:10:29,163 Cậu biết đấy, 110 00:10:29,196 --> 00:10:31,265 nếu cậu lướt máy quay từ dưới lên... 111 00:10:31,298 --> 00:10:33,300 từ vòi phun ấy... 112 00:10:33,334 --> 00:10:35,603 ...nó sẽ giống như anh ta đang dùng con cu của mình vậy. 113 00:10:55,256 --> 00:10:57,858 Thấy chưa? Tôi cũng nhạy bén phết mà. 114 00:11:01,896 --> 00:11:04,698 Sao mà chúng ta không thể quay phim ở Houston được cơ chứ? 115 00:11:04,732 --> 00:11:06,044 Có phải họ cũng có rất nhiều nông trại sao? 116 00:11:06,059 --> 00:11:07,916 Quận này đã tăng thuế tài sản rồi, 117 00:11:07,939 --> 00:11:10,632 một chút tiền sẽ giúp tiến xa hơn nhiều đấy. 118 00:11:10,655 --> 00:11:13,974 Nhiều dân già nua còn không thể cạnh tranh nổi với các ông lớn nữa đâu. 119 00:11:14,008 --> 00:11:16,143 Giờ chúng ta không phải người duy nhất đang cố làm ra tiền đâu. 120 00:11:16,177 --> 00:11:18,646 Kẻ bắt cóc, kẻ giết người, 121 00:11:18,679 --> 00:11:19,980 kẻ ác tình dục... 122 00:11:20,014 --> 00:11:21,916 Tất cả kết quả... 123 00:11:21,949 --> 00:11:25,172 của xã hội ngày càng thế tục hóa của chúng ta... 124 00:11:25,210 --> 00:11:28,218 Nó thậm chí còn không hẳn là thứ mà anh muốn quảng bá xung quanh. 125 00:11:28,230 --> 00:11:30,608 Em biết người ta sẽ ra sao khi nhắc đến tình dục mà. 126 00:11:30,631 --> 00:11:34,128 Hãy nhớ những gì đã xảy ra ở Sodom và Gomorrah. 127 00:11:36,175 --> 00:11:37,894 - Có được thứ ta cần chưa? - Ồ, có rồi. 128 00:11:37,904 --> 00:11:41,196 Hãy cảm ơn sự giúp đỡ từ tấm lòng này nhé. 129 00:11:41,219 --> 00:11:44,261 - Lấy được thuốc lá cho em chưa? - Rồi, khốn nạn. 130 00:11:44,284 --> 00:11:45,953 Em chỉ hỏi thôi mà. 131 00:11:45,954 --> 00:11:47,789 Này, nếu em sẽ làm tình cho anh, 132 00:11:47,812 --> 00:11:49,376 thì em cần thuốc lá đấy. 133 00:11:51,188 --> 00:11:52,571 Kịch bản thế nào rồi? 134 00:11:53,667 --> 00:11:56,209 Không biết, cũng ổn. 135 00:11:56,545 --> 00:11:58,098 Có vấn đề gì không? 136 00:11:58,114 --> 00:12:02,756 Này, anh không muốn phải kiếm sống bằng việc đội chiếc mũ cứng này đâu, em muốn không? 137 00:12:03,363 --> 00:12:04,818 Không. 138 00:12:04,843 --> 00:12:07,142 Vậy thì đừng có mà làm nản chí với vụ đầu tư này của anh nữa. 139 00:12:07,149 --> 00:12:10,064 Sự tiêu cực cuốn theo những kết quả tiêu cực đấy. 140 00:12:14,304 --> 00:12:17,944 Winstons ư? Anh biết em chỉ hút hãng Old Golds thôi mà. 141 00:12:17,955 --> 00:12:19,569 Họ chỉ có thế thôi, nàng Booby-Lynne ạ. 142 00:12:19,592 --> 00:12:21,959 Được rồi, em gọi cho người đại diện của em đây. 143 00:12:21,975 --> 00:12:24,945 Lên con mẹ nó xe đi nào. 144 00:12:27,047 --> 00:12:28,282 Mmm-mmm! 145 00:12:32,547 --> 00:12:33,582 Đúng vậy. 146 00:12:33,597 --> 00:12:35,405 những kẻ tà đạo đã ở quanh chúng ta rồi, 147 00:12:35,436 --> 00:12:38,238 canh trừng những người con trai và con gái của chúng ta. 148 00:12:38,259 --> 00:12:40,462 Vậy nên hãy chú ý đến những cảnh báo tàn khốc, 149 00:12:40,495 --> 00:12:43,854 và ăn năn trước khi quá muộn. 150 00:12:43,870 --> 00:12:46,267 Ngài có thể là một Đức Chúa Trời dễ tha thứ, 151 00:12:47,436 --> 00:12:50,838 nhưng mỗi người đều có giới hạn của mình. 152 00:13:05,941 --> 00:13:08,122 Chắc phải là một vụ tàn phá tệ lắm. 153 00:13:08,155 --> 00:13:09,356 Mọi người hãy an toàn ở ngoài đó nhé. 154 00:13:09,382 --> 00:13:11,596 Tôi sẽ trở lại ngay với những vụ kinh điển khác... 155 00:13:11,620 --> 00:13:13,327 ngay sau quãng nghỉ quảng cáo này. 156 00:13:13,360 --> 00:13:15,796 93.5. KBQB. 157 00:13:18,318 --> 00:13:20,676 ... kỷ niệm 60 năm... 158 00:13:21,335 --> 00:13:22,920 ... diễn ra vào thứ Bảy tuần này. 159 00:13:22,935 --> 00:13:26,207 Đừng bỏ lỡ cơ hội của bạn để tham quan toàn bộ tiểu bang... 160 00:13:36,532 --> 00:13:39,043 - Gì thế? - Ôi, đừng nhìn. 161 00:13:39,059 --> 00:13:40,988 Tôi ghét máu và ruột. 162 00:13:42,490 --> 00:13:45,125 Khi bạn đã nghĩ mình đã thoát khỏi lò mổ rồi. 163 00:13:45,505 --> 00:13:46,264 Ừ. 164 00:13:46,329 --> 00:13:47,737 Cái đấy điên rồ thật đấy... 165 00:13:47,745 --> 00:13:50,831 Đó có phải là cảnh hay không... 166 00:14:10,047 --> 00:14:14,121 Đây rồi. Sân sau studio của riêng chúng ta. 167 00:14:14,154 --> 00:14:15,929 Ơn chúa, em đang hứng rồi đấy. 168 00:14:15,959 --> 00:14:18,941 - Em luôn luôn hứng mà. - Có phải luôn luôn đâu. 169 00:14:21,547 --> 00:14:23,470 Nó hoàn hảo đấy. 170 00:14:23,486 --> 00:14:25,399 Nó thực sự sẽ mang lại nhiều giá trị sản xuất. 171 00:15:02,160 --> 00:15:05,666 Mọi người ở lại đây còn tôi sẽ đi xử lý công việc một chút nhé. 172 00:15:36,303 --> 00:15:37,724 Em không nghĩ nó lại thành ra như này... 173 00:15:37,739 --> 00:15:39,373 khi em đồng ý giúp đỡ anh làm phim này. 174 00:15:39,407 --> 00:15:41,208 Phải bắt đầu từ đâu đó chứ, Lorraine. 175 00:15:41,241 --> 00:15:43,110 RJ, nó rất là tục tĩu ấy. 176 00:15:43,831 --> 00:15:46,146 Em thỗ lỗ như thế từ lúc nào vậy? 177 00:15:47,772 --> 00:15:49,083 Có đâu. 178 00:15:49,116 --> 00:15:51,486 Em chỉ không hiểu sao mà anh đang làm đống thứ này. 179 00:15:51,519 --> 00:15:54,388 Bởi vì nó khả thi khi làm ra một bộ phim bậy bạ hay mà. 180 00:16:06,926 --> 00:16:08,194 Ai đó? 181 00:16:10,180 --> 00:16:13,874 Vâng, thưa ông. Là Wayne Galleroy đây. Chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại rồi. 182 00:16:27,814 --> 00:16:28,815 Ờ... 183 00:16:30,458 --> 00:16:31,925 Howard, phải không? 184 00:16:33,277 --> 00:16:34,995 Cậu đến từ trên quận à? 185 00:16:35,595 --> 00:16:38,003 Chỗ này là tài sản riêng tư đấy. 186 00:16:38,019 --> 00:16:41,436 Cậu không thấy biển báo ở cuối con đường sao? 187 00:16:42,336 --> 00:16:44,271 Bình tĩnh nào, ông bạn. 188 00:16:52,180 --> 00:16:53,681 Có gì đó sai sai rồi. 189 00:16:54,981 --> 00:16:56,518 Em nói gì vậy? 190 00:17:03,444 --> 00:17:07,318 Cậu đang xâm phạm đấy. Luật cho phép tôi có thể bóp cò đấy. 191 00:17:07,361 --> 00:17:11,122 Thưa ông, tôi không đến từ trên quận. 192 00:17:11,733 --> 00:17:12,999 Tôi đến từ Houston. 193 00:17:13,023 --> 00:17:16,103 Chúng ta đã nói chuyện vào Thứ Ba rồi đấy. Ông nhớ chứ? 194 00:17:16,963 --> 00:17:18,506 Về nhà trọ của ông ấy. 195 00:17:20,370 --> 00:17:22,710 Ồ, phải rồi. 196 00:17:22,744 --> 00:17:25,279 Cậu đang tìm một chỗ để ở. 197 00:17:28,248 --> 00:17:32,587 Nhưng cậu không bao giờ có thể quá cẩn thận với người lạ đâu. 198 00:17:35,314 --> 00:17:37,559 Ông đã làm tôi khá là lo lắng đấy. 199 00:17:37,592 --> 00:17:39,561 Nó còn chưa được lên nòng mà. 200 00:17:40,327 --> 00:17:43,565 Đa phần thì chỉ cần giương súng lên là đủ. 201 00:17:45,373 --> 00:17:47,000 Ồ, vâng, thưa ông. 202 00:17:48,068 --> 00:17:50,572 Tối cũng giữ một thứ như thế trong hộp đưng găng tay đấy. 203 00:17:52,072 --> 00:17:55,841 Chà, lão già xấu vãi đái. 204 00:17:57,779 --> 00:17:58,979 Gì? 205 00:17:59,514 --> 00:18:00,615 Thật mà. 206 00:19:23,798 --> 00:19:26,158 Ông có một bãi đất rộng phết đấy. 207 00:19:27,167 --> 00:19:28,910 Chúng tôi thích thế. 208 00:19:44,786 --> 00:19:46,554 Ông ổn chứ, ông bạn già? 209 00:19:48,188 --> 00:19:49,256 Tôi ổn. 210 00:20:08,355 --> 00:20:11,378 - Nó chả có gì nhiều đâu. - Nó tuyệt đẹp lắm. 211 00:20:14,923 --> 00:20:19,761 Tòa nhà này từng là cho các binh lính trong thời Nội Chiến. 212 00:20:19,787 --> 00:20:22,457 Nhưng họ chả bao giờ thấy được các màn hành động. 213 00:20:22,490 --> 00:20:24,124 Còn cậu thì sao? 214 00:20:25,292 --> 00:20:26,461 Cậu có tham gia nghĩa vụ quân sự không? 215 00:20:27,502 --> 00:20:29,471 Chưa chai sạn. 216 00:20:29,497 --> 00:20:33,435 Tôi thì có đấy. Hai chuyến đến thăm Việt Nam Cộng Hòa. 217 00:20:33,450 --> 00:20:36,136 Đã có đủ nông dân cố bắn tôi cho cả đời rồi. 218 00:20:37,972 --> 00:20:39,574 Hiểu ý tôi không, bố già? 219 00:20:39,607 --> 00:20:40,875 Ôi! 220 00:20:47,758 --> 00:20:49,776 Ồ, cẩn thận nào, Howie. 221 00:20:49,790 --> 00:20:52,961 Chết tiệt, ông đang liếc nhìn vị hôn thê tương lai của tôi đó. 222 00:20:54,621 --> 00:20:57,190 Có vẻ khá lâu rồi ông mới thấy thứ gì đó xinh đẹp như này sao? 223 00:20:57,224 --> 00:21:01,303 Tôi không nhớ là cậu có đề cập đến việc mang theo những người khác đấy. 224 00:21:01,996 --> 00:21:03,865 Vâng, về điều đó... 225 00:21:03,898 --> 00:21:07,367 Quảng cáo của ông có ghi là 30 đô nhưng... 226 00:21:07,402 --> 00:21:10,438 Tôi đã bổ sung thêm một chút để xoa dịu thỏa thuận này. 227 00:21:10,471 --> 00:21:11,739 Tôi hy vọng sẽ ổn. 228 00:21:19,165 --> 00:21:21,516 Tôi không nghĩ là tôi thích cậu đâu, Wayne. 229 00:21:23,985 --> 00:21:25,753 Thực ra, 230 00:21:25,787 --> 00:21:28,221 tôi chả thích gì cái nhìn của các cô cậu cả. 231 00:21:28,243 --> 00:21:30,211 Và giờ vợ tôi đang ở chỗ bên cạnh, 232 00:21:30,242 --> 00:21:33,509 nên tôi rất cảm kích khi có một chút sự cẩn trọng. 233 00:21:36,065 --> 00:21:37,632 Tôi thề với ông. 234 00:21:39,104 --> 00:21:41,502 Ông sẽ còn không biết chúng tôi ở đây đâu. 235 00:21:46,649 --> 00:21:49,536 Màn thượng lượng ảo ma canada đấy. 236 00:21:49,575 --> 00:21:51,758 Anh thực sự có sở trường kinh doanh đấy. 237 00:21:51,778 --> 00:21:53,053 Cứ lảm nhảm thế đi, nàng đầu xù, 238 00:21:53,075 --> 00:21:54,951 tôi sẽ loại cô ra khỏi màn chính trong vòng 1 tháng đấy. 239 00:21:54,968 --> 00:21:58,107 Ồ, cưng à, nếu thế thì anh cũng chả làm ra được xu nào đâu. 240 00:21:58,138 --> 00:22:00,365 Sao mà anh cứ đứng đơ ra và để lão già nói chúng ta như thế vậy? 241 00:22:00,380 --> 00:22:01,347 Ôi, bình tĩnh nào. 242 00:22:01,370 --> 00:22:02,832 Không cần phải phá bĩnh như thế đâu. 243 00:22:02,848 --> 00:22:04,517 Vô hại mà, lão ta chỉ già nua thôi. 244 00:22:04,540 --> 00:22:07,137 "Khoai" của lão ta có lẽ đã cửng từ lúc trước khi em sinh ra rồi. 245 00:22:07,161 --> 00:22:08,970 Anh cũng sẽ ghét những người như chúng ta nếu là ông ta thôi. 246 00:22:08,986 --> 00:22:10,832 Ông ta không biết chúng ta đang làm gì, phải không? 247 00:22:13,626 --> 00:22:15,837 Hóa ra nhỏ này cũng biết nói à. 248 00:22:20,855 --> 00:22:21,922 Không. 249 00:22:23,001 --> 00:22:24,487 Chắc chắn là không. 250 00:22:24,518 --> 00:22:26,694 Và ta định giữ nó như thế. 251 00:22:27,089 --> 00:22:29,650 Ta không muốn lão già đó bị đau tim đâu. 252 00:22:30,219 --> 00:22:31,426 Mày muốn không? 253 00:22:32,044 --> 00:22:35,077 Tốt nhât là cầu xin sự tha thứ hơn là xin phép. 254 00:22:35,101 --> 00:22:36,624 Hiểu ý ta chứ? 255 00:22:38,735 --> 00:22:40,260 Được rồi. 256 00:22:41,088 --> 00:22:43,190 Chém gió thế đủ rồi. 257 00:22:43,221 --> 00:22:45,780 Ta nghĩ rằng đã đến lúc vào việc... 258 00:22:45,803 --> 00:22:47,969 và cho mọi người thứ mà họ muốn xem nào. 259 00:22:48,413 --> 00:22:49,804 Nghĩ sao? 260 00:22:50,477 --> 00:22:52,006 Chờ con mẹ nõ mãi thôi! 261 00:23:17,604 --> 00:23:19,834 Được rồi, giờ lật cô ấy lại đi. 262 00:23:20,452 --> 00:23:21,769 Ôi! 263 00:23:30,029 --> 00:23:32,622 Ầu dia! Địt em đi! 264 00:23:32,626 --> 00:23:34,482 - Dia. - Cái địt. 265 00:23:34,515 --> 00:23:35,324 Tuyệt đấy! 266 00:23:35,339 --> 00:23:37,418 Nâng cằm lên giúp tôi nhé! 267 00:23:38,306 --> 00:23:40,104 Được rồi, giờ chậm lại hẳn luôn đi. 268 00:23:40,128 --> 00:23:42,376 - Tôi muốn thấy niềm đam mê. - Này, nhóc. 269 00:23:42,391 --> 00:23:46,155 Cậu có thể chỉ quay phim và không lấn sang việc người khác được không? 270 00:23:46,171 --> 00:23:47,929 Để tôi làm việc nặng nhọc ở đây nhé. 271 00:23:55,211 --> 00:23:56,604 Dia! 272 00:23:57,352 --> 00:23:58,706 dia! 273 00:24:15,456 --> 00:24:16,624 Ôi chúa ơi. 274 00:26:21,215 --> 00:26:24,294 Giờ tôi có thể không biết đéo gì từ Shinola khi nhắc đến việc làm phim, 275 00:26:24,309 --> 00:26:27,598 nhưng tôi biết chắc chắn rằng mọi người sẽ muốn xem những gì tôi vừa thấy trong đó. 276 00:26:27,622 --> 00:26:30,860 Đó là vì tôi không coi nó là phim khiêu dâm, nhưng mà là phim điện ảnh. 277 00:26:30,876 --> 00:26:33,756 Đó là điều mà mấy phim người lớn đang thiếu sót. 278 00:26:33,771 --> 00:26:37,827 Tiếp tục làm thứ cậu đang làm đi nhé. 279 00:26:38,248 --> 00:26:42,036 Mắt mọi người sẽ lồi con mẹ nó ra khỏi não khi họ xem được cái này đấy. 280 00:26:42,069 --> 00:26:43,237 Chúng ta sẽ giàu có đấy. 281 00:26:43,270 --> 00:26:44,972 Xem cu tôi cửng thế nào này. 282 00:27:02,957 --> 00:27:04,291 Ôi, xin lỗi, cưng yêu. 283 00:27:09,296 --> 00:27:12,299 Đừng đứng đấy rồi tự mãn với bản thân như thế chứ. 284 00:27:12,333 --> 00:27:14,556 Anh có khiếu bẩm sinh về kiểu việc này mà. 285 00:27:14,563 --> 00:27:18,571 Ờm, anh chả làm gì cả đâu, đồ ngốc. 286 00:27:19,040 --> 00:27:21,642 Nó được gọi là diễn đấy. 287 00:27:21,675 --> 00:27:24,578 Em hay đấy, nhưng không hay đến thế đâu. 288 00:27:32,720 --> 00:27:34,056 Địt bướm em này. 289 00:27:34,072 --> 00:27:36,223 Ôi, anh làm em ướt quá. 290 00:27:36,257 --> 00:27:38,759 Ôi, Chúa ơi, anh thật to đấy. 291 00:27:42,339 --> 00:27:45,693 Ỏ, đừng tỏ vẻ buồn tẻ thế chứ. 292 00:27:45,724 --> 00:27:47,968 Anh đã làm tốt mà, lại đây nào. 293 00:27:51,406 --> 00:27:53,307 Anh nghĩ là anh yêu em rồi. 294 00:27:54,275 --> 00:27:55,976 Cầu phúc cho trái tim của anh. 295 00:29:33,988 --> 00:29:35,910 Và diễn! 296 00:29:42,484 --> 00:29:44,018 Xin lỗi vì đã làm phiền, thưa cô, 297 00:29:44,051 --> 00:29:47,558 nhưng chiếc xe tải của tôi đã bị hỏng trên đường cao tốc vào năm ngoái, 298 00:29:47,565 --> 00:29:50,781 và tôi mong muốn có thể dùng nhờ điện thoại của cô để gọi cứu trợ. 299 00:29:52,494 --> 00:29:54,261 Ôi Chúa ơi. 300 00:29:54,295 --> 00:29:57,680 Tôi e rằng chúng tôi không có điện thoại đâu nhưng... 301 00:29:57,696 --> 00:29:59,328 bố tôi sẽ về nhà sớm thôi, 302 00:29:59,343 --> 00:30:02,136 và tôi chắc là ông ấy có thể chở anh lên thành thị đấy. 303 00:30:02,169 --> 00:30:04,738 Anh có muốn vào trong không? 304 00:30:08,375 --> 00:30:09,777 Cám ơn cô nhiều. 305 00:31:40,502 --> 00:31:41,503 Xin chào? 306 00:32:17,672 --> 00:32:18,872 Xin chào? 307 00:32:48,703 --> 00:32:50,170 Nước chanh không? 308 00:33:05,252 --> 00:33:08,235 Ngoài kia chắc nóng lắm nhỉ? 309 00:33:09,089 --> 00:33:11,053 Anh chắc phải khát nước kinh khủng. 310 00:33:12,218 --> 00:33:13,598 Vâng, thưa cô. 311 00:33:22,570 --> 00:33:24,037 Vị ngon đấy. 312 00:34:09,703 --> 00:34:12,184 Giờ có lẽ tôi nên quay về thôi. 313 00:34:12,531 --> 00:34:16,460 Bạn trai tôi sẽ phát rồ lên nếu anh ấy không biết tôi ở đâu, nên... 314 00:34:29,537 --> 00:34:33,408 Đi với em trước khi bố em về nhà nhé. 315 00:34:53,628 --> 00:34:56,063 Tôi cũng đã từng là người trẻ. 316 00:34:58,284 --> 00:35:02,169 Nó được chụp ngay trước thềm cuộc chiến tranh đầu tiên. 317 00:35:05,418 --> 00:35:08,710 Tin hay không thì Howard của tôi đã từng phục vụ cả hai. 318 00:35:09,741 --> 00:35:13,247 Ông ta đã sống sót sau các vụ chiến hào và vụ Bãi biển Omaha. 319 00:35:13,842 --> 00:35:17,317 Hồi đó thì chả có gì là ông ta không làm cho tôi. 320 00:35:26,150 --> 00:35:27,795 Đó sức mạnh của vẻ đẹp đấy. 321 00:35:28,719 --> 00:35:32,032 Tôi từng là một vũ công trong những năm tháng cũ đó. 322 00:35:32,800 --> 00:35:35,662 Nhưng rồi chiến tranh ập đến nên... 323 00:35:35,967 --> 00:35:39,407 Không phải cái gì trong cuộc sống cũng sẽ được như cô kì vọng đâu. 324 00:35:47,582 --> 00:35:50,350 Quả là một gương mặt đặc biệt. 325 00:35:55,646 --> 00:35:57,186 Xinh đẹp. 326 00:35:59,727 --> 00:36:00,762 Nhìn này. 327 00:36:17,008 --> 00:36:19,534 Em không biết điều gì đang xảy đến với em. 328 00:36:19,558 --> 00:36:22,316 Em chưa hẳn bao giờ có cảm giác như này trước đây cả. 329 00:36:24,419 --> 00:36:26,514 Nếu bố bắt được chúng ta, 330 00:36:27,425 --> 00:36:29,757 thì không biết trước được ông ta sẽ làm gì đâu. 331 00:36:33,131 --> 00:36:34,862 Bà làm gì vậy? 332 00:36:44,839 --> 00:36:46,239 Cô nên đi đi. 333 00:36:48,208 --> 00:36:49,711 Đây sẽ là bí mật của chúng ta. 334 00:36:50,503 --> 00:36:51,846 Cái gì cơ? 335 00:36:52,847 --> 00:36:53,848 Suỵt. 336 00:37:31,719 --> 00:37:33,618 Coi chừng! 337 00:37:34,184 --> 00:37:35,857 Anh đang tìm em khắp nơi đấy! 338 00:37:35,890 --> 00:37:36,958 Xin lỗi. 339 00:37:36,991 --> 00:37:39,292 Đứa nhóc bảo chúng ta sẽ để mất ánh sáng đấy! 340 00:37:39,326 --> 00:37:40,728 Thôi nào, nhanh lên. 341 00:37:53,508 --> 00:37:55,510 Mày không tốt. Hãy giả vờ đi. 342 00:37:57,612 --> 00:37:59,312 Mày là quả bom sex đấy. 343 00:38:05,553 --> 00:38:09,322 Tao sẽ không chấp nhận một cuộc đời mà tao không xứng đáng. 344 00:38:47,840 --> 00:38:49,329 Em sẵn sàng chưa? 345 00:38:56,115 --> 00:38:57,572 Đi làm việc thôi. 346 00:39:21,596 --> 00:39:23,431 Khu vực này an toàn rồi. 347 00:39:23,464 --> 00:39:24,750 - Được rồi... - Kiểm tra âm thanh. 348 00:39:24,774 --> 00:39:27,001 Được rồi, đang quay nhé. 349 00:39:27,034 --> 00:39:28,870 Con Gái Của Người Nông Dân, đúp một. 350 00:39:35,009 --> 00:39:36,010 Diễn. 351 00:39:39,988 --> 00:39:41,806 Tôi đang tìm chủ nhân của trang trại này. 352 00:39:41,830 --> 00:39:44,619 Con gái ông ấy nói tôi có thể tìm thấy ông ấy ở đây. 353 00:39:44,643 --> 00:39:47,199 Anh hẳn đã nói chuyện với chị gái của tôi rồi. 354 00:39:47,231 --> 00:39:48,489 Chị gái ư? 355 00:39:48,523 --> 00:39:51,826 - Cô ấy có nhắc gì về cô đâu. - Chả ngạc nhiên gì. 356 00:39:52,994 --> 00:39:55,215 Cô ấy luôn ghen tị. 357 00:39:55,238 --> 00:39:59,061 Tôi trẻ hơn, hút hết mọi sự chú ý. 358 00:40:00,635 --> 00:40:03,037 Bố không bao giờ để cô ấy rời khỏi trang trại nữa. 359 00:40:04,772 --> 00:40:07,041 Ông ấy luôn che chở rất kĩ. 360 00:40:07,074 --> 00:40:10,790 Tôi đang mong là ông ấy có thể chở tôi về thị trấn trước khi trời tối. 361 00:40:16,918 --> 00:40:18,820 Chúng ta không nên làm phiền ông ấy. 362 00:40:19,754 --> 00:40:21,556 Nó sẽ chỉ làm cho ông ấy tức giận thôi. 363 00:40:22,957 --> 00:40:25,325 Anh sẽ không thích bố khi bố giận dữ đâu. 364 00:40:30,439 --> 00:40:32,299 Em có thể làm cho anh một chuyến đấy. 365 00:44:07,982 --> 00:44:10,179 Chúng ta đã nói về việc này rồi. 366 00:44:12,286 --> 00:44:13,587 Howard? 367 00:44:14,088 --> 00:44:15,222 Làm ơn. 368 00:44:22,915 --> 00:44:24,698 Bà biết tôi không thể mà. 369 00:44:25,099 --> 00:44:26,333 Trái tim tôi... 370 00:45:06,640 --> 00:45:09,022 Lúc đó cưng diễn đỉnh lắm đấy. 371 00:45:09,038 --> 00:45:11,879 Giờ tôi hiểu sao mà Wayne bỏ vợ theo cưng rồi. 372 00:45:11,912 --> 00:45:13,853 Tôi cũng thế. 373 00:45:13,870 --> 00:45:17,308 - Cẩn thận nào. - Đã nói là em ấy có gì đó đặc biệt mà. 374 00:45:17,332 --> 00:45:18,919 Nhân tố X đấy. 375 00:45:20,365 --> 00:45:21,856 Cảm ơn, anh yêu. 376 00:45:33,431 --> 00:45:34,763 Mày nhìn gì thế? 377 00:45:34,781 --> 00:45:35,993 Thôi nào. 378 00:45:36,009 --> 00:45:37,591 Không, Wayne. 379 00:45:37,607 --> 00:45:40,143 Có ai dạy mày cách không được nhìn chằm chằm không? 380 00:45:40,174 --> 00:45:41,675 Thô lỗ lắm đấy. 381 00:45:42,298 --> 00:45:44,778 Có gì cần nói với tao hay sao hả? 382 00:45:44,812 --> 00:45:45,813 Không. 383 00:45:48,584 --> 00:45:51,318 Thì, em có một câu hỏi. 384 00:45:51,352 --> 00:45:53,151 Thấy chưa, con bé chỉ quan tâm thôi mà. 385 00:45:53,174 --> 00:45:55,007 Nhỏ đang nghĩ gì vậy? 386 00:45:55,030 --> 00:45:56,891 Nó có kỳ lạ không...? 387 00:45:56,923 --> 00:45:58,820 Xem cô ta làm chuyện ấy với anh ta ây? 388 00:45:58,836 --> 00:46:00,366 Chỉ là công việc thôi mà. 389 00:46:01,013 --> 00:46:03,478 Miễn sao máy quay vẫn quay là được. 390 00:46:03,494 --> 00:46:05,288 Vậy là máy quay thay đổi mọi thứ ư? 391 00:46:05,304 --> 00:46:06,259 Đúng vậy. 392 00:46:06,287 --> 00:46:07,728 Nó không phải cuộc sống ngoài đời đâu, Raine. 393 00:46:07,751 --> 00:46:09,404 Nó chỉ là một bộ phim thôi. 394 00:46:10,133 --> 00:46:11,406 Em biết điều đó. 395 00:46:13,711 --> 00:46:14,778 Em chỉ nói thế thôi. 396 00:46:15,716 --> 00:46:18,020 - Thế tình yêu thì sao? - Tình yêu thì sao chư? 397 00:46:18,037 --> 00:46:21,449 - Chị không thì vào nó ư? - Tất nhiên chúng ta tin vào tình yêu rồi. 398 00:46:21,460 --> 00:46:23,804 Làm sao mà chị có thể yêu ai đó khi lại đang trong tay người khác cơ chứ? 399 00:46:23,820 --> 00:46:26,321 Mày nghĩ bọn tao không có nhân phẩm hay sao hả, phải không? 400 00:46:26,336 --> 00:46:28,501 Không, em chỉ... 401 00:46:28,517 --> 00:46:29,729 Lấy lời khuyên từ tao này, 402 00:46:29,752 --> 00:46:33,495 Nếu để truyển thống cổ hủ kiểm soát cách mày sống thì đời sẽ chẳng đi đến đâu đâu. 403 00:46:33,520 --> 00:46:36,556 Không biết mày sao nhưng tao đã lên đời so với nơi chôn rau cắt rốn rồi. 404 00:46:36,578 --> 00:46:39,525 - Nhất trí luôn. - Và nó cũng chỉ là tình dục thôi mà. 405 00:46:39,541 --> 00:46:42,315 Mày có thể quyết định muốn yêu ai, nhưng không phải muốn phịch ai. 406 00:46:42,339 --> 00:46:44,208 Sức hấp dẫn nằm ngoài sự kiểm soát của chúng ta. 407 00:46:44,231 --> 00:46:46,811 Chả có lợi gì nếu cứ giấu đi những cảm xúc đó bên trong cả. 408 00:46:46,827 --> 00:46:50,330 Chị đã thấy cưng liếc nhìn ông Jackson này khá là lâu đấy nha. 409 00:46:50,349 --> 00:46:53,063 - Không, em...em có nhìn đâu... - Không sao đâu. 410 00:46:53,081 --> 00:46:56,050 - Anh ấy không phiền đâu. - Đúng rồi đấy. 411 00:46:56,513 --> 00:46:57,968 Anh không phiền đâu. 412 00:46:59,063 --> 00:47:00,254 Không xúc phạm gì đâu. 413 00:47:00,287 --> 00:47:02,424 Mọi người đều thích tình dục. 414 00:47:02,457 --> 00:47:03,753 Nó là một chất khí. 415 00:47:03,777 --> 00:47:05,765 Chúng ta chỉ không sợ thừa nhận điều đó thôi. 416 00:47:05,788 --> 00:47:08,978 queer, thẳng, đen, trắng... 417 00:47:09,681 --> 00:47:11,605 Tất cả đều là màn disco thôi. Biết sao không? 418 00:47:11,628 --> 00:47:13,028 Bởi vì sẽ có một ngày, 419 00:47:13,051 --> 00:47:15,302 chúng ta sẽ trở nên quá già để phịch. 420 00:47:15,336 --> 00:47:17,605 Và đời thì ngắn lắm đấy, mày biết chứ. 421 00:47:17,629 --> 00:47:19,224 Quá biết luôn. 422 00:47:19,240 --> 00:47:21,275 Nhưng thực tế thì sự thật của vấn đề là, 423 00:47:21,308 --> 00:47:22,943 chúng ta làm dân tình nổi hứng. 424 00:47:24,830 --> 00:47:27,753 - Và điều đó làm họ sợ hãi. - Họ cũng không thể nhìn đi chỗ khác được. 425 00:47:27,775 --> 00:47:28,885 Đúng vậy. 426 00:47:29,734 --> 00:47:32,436 Chúng ta như là một bãi xe hứng tình đổ nát. 427 00:47:32,459 --> 00:47:34,049 Đó là cách để ta biết... 428 00:47:34,065 --> 00:47:37,020 rằng thị trường video tại gia mới này sẽ chuẩn bị bùng nổ. 429 00:47:37,035 --> 00:47:39,349 Cuối cùng, mọi người sẽ xem được những gì họ mong muốn... 430 00:47:39,380 --> 00:47:42,713 trong sự riêng tư ở căn nhà của họ mà không bị phán xét. 431 00:47:42,744 --> 00:47:45,119 Chúng ta sẽ mang lại cho họ điều đó trước bất kì ai khác. 432 00:47:45,135 --> 00:47:48,071 Phim khiêu dâm sẽ không còn chỉ cho bọn biến thái nữa. 433 00:47:48,089 --> 00:47:49,546 Nâng ly vì bọn biến thái nào. 434 00:47:49,570 --> 00:47:51,303 Chúng đã chi trả cho chúng ta trong nhiều năm rồi. 435 00:47:51,319 --> 00:47:53,329 Nhất trí! Vì bọn biến thái! 436 00:47:53,336 --> 00:47:55,094 Vì một cuộc đời xa hoa, 437 00:47:55,126 --> 00:47:58,532 tuổi trẻ và quẩy nhiệt tình cho đến ngày xuống mồ. 438 00:47:58,555 --> 00:48:00,395 Vì sức mạnh của phim điện ảnh độc lập. 439 00:48:00,419 --> 00:48:02,600 Vì cuộc đời theo cách riêng của chúng ta. 440 00:48:02,624 --> 00:48:05,953 Và không bao giờ chấp nhận những lời của những kẻ phản đối tự cao tự đại. 441 00:48:05,986 --> 00:48:07,004 Chuẩn rồi. 442 00:48:07,871 --> 00:48:10,375 Em không biết em có đồng tình với tất cả thứ đó hay không, 443 00:48:11,526 --> 00:48:13,495 nhưng em thích những gì mà em đã thấy hôm nay. 444 00:48:16,574 --> 00:48:18,182 Em không nghĩ em sẽ thích, nhưng em thích rồi. 445 00:48:18,190 --> 00:48:19,567 Nâng ly cho điều đó. 446 00:48:20,964 --> 00:48:22,936 - Em sẵn sàng chưa? - Rồi. 447 00:48:38,620 --> 00:48:42,490 ♪ I took my love, I took it down ♪ ♪ Em đã lấy đi tình yêu và gỡ nó xuống ♪ 448 00:48:45,059 --> 00:48:48,962 ♪ I climbed a mountain and I turned around ♪ ♪ Em đã leo một ngọn núi và quay lại ♪ 449 00:48:50,164 --> 00:48:53,086 ♪ And I saw my reflection... ♪ ♪ Và em đã thấy hình ảnh phản chiếu của mình... ♪ 450 00:48:53,104 --> 00:48:56,865 ♪ in the snow-covered hills... ♪ ♪ trên những ngọn đồi phủ đầy tuyết... ♪ 451 00:48:56,885 --> 00:49:01,409 ♪ till the landslide brought me down ♪ ♪ cho đến khi trận lở đất đưa em xuống ♪ 452 00:49:02,867 --> 00:49:08,528 ♪ Oh, mirror in the sky, what is love? ♪ ♪ Ôi, hỡi gương kia ngự ở trên trời, tình yêu là gì? ♪ 453 00:49:09,011 --> 00:49:14,388 ♪ Can the child within my heart rise above? ♪ ♪ Đứa trẻ trong lòng em có thể vươn lên không? ♪ 454 00:49:15,410 --> 00:49:22,169 ♪ Can I sait through the changin' ocean tides? ♪ ♪ Em có thể chèo qua làn sóng cơn thủy triều không? ♪ 455 00:49:22,196 --> 00:49:28,470 ♪ Can I handle the seasons of my life? ♪ ♪ Em có thể làm chủ được những mùa màng của cuộc đời không? ♪ 456 00:49:41,248 --> 00:49:46,843 ♪ Well, I've been afraid of changin'... ♪ ♪ Chà, em đã sợ khi phải thay đổi... ♪ 457 00:49:46,851 --> 00:49:53,026 ♪ 'cause I built my life around you ♪ ♪ vì em đã gây dựng nên cuộc sống xung quanh anh ♪ 458 00:49:53,989 --> 00:49:57,565 ♪ But time makes you bolder ♪ ♪ Nhưng thời gian khiến bạn trở nên mạnh bạo hơn ♪ 459 00:49:57,599 --> 00:50:01,168 ♪ Even children get older ♪ ♪ Ngay cả những đứa trẻ cũng lớn lên ♪ 460 00:50:01,201 --> 00:50:05,607 ♪ And I'm gettin' older too ♪ ♪ Và em cũng đang già đi ♪ 461 00:50:32,535 --> 00:50:34,447 Em muốn đóng một cảnh trong phim. 462 00:50:42,849 --> 00:50:44,044 Gì cơ? 463 00:50:47,797 --> 00:50:49,484 Em muốn góp mặt trong phim. 464 00:50:51,018 --> 00:50:52,219 Không. 465 00:50:56,181 --> 00:50:57,492 Sao không? 466 00:50:59,017 --> 00:51:00,302 Thì... 467 00:51:01,028 --> 00:51:02,296 Tại vì... 468 00:51:03,090 --> 00:51:04,259 Không. 469 00:51:07,037 --> 00:51:08,659 Mọi người cài nó vào việc này hay sao vậy? 470 00:51:08,683 --> 00:51:09,439 - Không! - Này! 471 00:51:09,454 --> 00:51:11,469 Bình tĩnh nào, họ chả làm gì cả. 472 00:51:11,485 --> 00:51:13,083 Chả ai cài em vào việc gì cả. 473 00:51:13,099 --> 00:51:14,797 Em đã nghĩ về nó cả ngày rồi. 474 00:51:15,053 --> 00:51:16,087 Và... 475 00:51:17,404 --> 00:51:18,580 Thì em còn trẻ. 476 00:51:18,613 --> 00:51:21,090 Và nếu chúng ta thật sự làm ra một bộ phim tục tĩu hay ho, 477 00:51:21,106 --> 00:51:23,217 thì em không muốn chỉ làm người xách đồ đâu. 478 00:51:24,288 --> 00:51:25,743 Em muốn góp mặt trong phim. 479 00:51:26,292 --> 00:51:27,659 Không được đâu. 480 00:51:29,621 --> 00:51:30,622 Ai nói thế? 481 00:51:31,960 --> 00:51:34,097 Đây là phim của anh, Lorraine. 482 00:51:34,117 --> 00:51:35,766 Ý anh là, nó sẽ vô lý lắm đấy. 483 00:51:35,790 --> 00:51:37,646 Chúng ta đã quay được một nửa rồi. 484 00:51:37,662 --> 00:51:41,201 Câu chuyện không thể đột ngột thay đổi giữa chừng được. 485 00:51:42,886 --> 00:51:43,920 Tại sao? 486 00:51:45,740 --> 00:51:47,276 Bởi vì nó chưa hoàn thiện thôi. 487 00:51:48,546 --> 00:51:51,048 Còn trong Psycho thì sao? Anh thích phim đó lắm mà. 488 00:51:53,287 --> 00:51:56,208 Thì, Psycho là một bộ phim kinh dị. 489 00:51:57,347 --> 00:52:00,602 Và cốt truyện được biến thành một yếu tố để tạo nên sự hồi hộp. 490 00:52:00,618 --> 00:52:02,403 Và anh không làm kiểu phim như thế. 491 00:52:02,426 --> 00:52:03,651 Ôi, thôi nào, RJ. 492 00:52:03,674 --> 00:52:06,179 Chả ai đi xem phim này vì cốt truyện đâu. 493 00:52:06,203 --> 00:52:08,429 Họ đi xem để thấy vú và đít. 494 00:52:09,828 --> 00:52:12,232 - Và một con cu to. - Lorraine! 495 00:52:12,266 --> 00:52:13,367 Là sự thật mà. 496 00:52:13,401 --> 00:52:16,028 Sao không cho người ta thứ mà người ta trả tiền chứ? 497 00:52:16,044 --> 00:52:19,072 Bởi vì anh đang làm ra một thứ hay hơn thế. 498 00:52:20,432 --> 00:52:22,698 Anh thỗ lỗ như thế từ bao giờ vậy? 499 00:52:23,850 --> 00:52:26,525 Được rồi, chờ đã. 500 00:52:26,541 --> 00:52:30,279 Tôi chịu trách nhiệm sản xuất, thì tôi có quyền chen vào. 501 00:52:30,295 --> 00:52:32,094 Vậy sao chúng ta không ra ngoài kia... 502 00:52:32,116 --> 00:52:34,985 trước khi có điều gì đó được nói ra làm ai đó phải hối tiếc. 503 00:52:43,105 --> 00:52:45,389 Anh phải hỗ trợ tôi đi, Wayne! 504 00:52:45,413 --> 00:52:47,507 Ý tôi là, tình huống này được cố định để không bị mất kiểm soát. 505 00:52:47,531 --> 00:52:49,064 Vụ này suýt gây ra thế đấy. 506 00:52:49,080 --> 00:52:50,693 Bình tĩnh đi. 507 00:52:50,709 --> 00:52:52,890 Này, họ nói gì nhỉ? "Cuộc sống bắt chước nghệ thuật" ấy? 508 00:52:52,914 --> 00:52:54,804 Ngược lại mới đúng. 509 00:52:54,836 --> 00:52:57,244 Thôi, chả quan trọng. Nhưng cậu cần nghe tôi này. 510 00:52:57,277 --> 00:53:00,455 Bởi vì cậu chưa qua tuổi 42, còn tôi đã trải qua tuổi 23 rồi. 511 00:53:00,471 --> 00:53:03,497 Và tôi sẽ giải thích một thứ cho cậu biết về những người phụ nữ trẻ nhé. 512 00:53:03,514 --> 00:53:05,572 Giờ, nếu con bé nghiêm túc, 513 00:53:06,385 --> 00:53:08,388 mà tôi nghĩ là nghiêm túc thật đấy, 514 00:53:09,391 --> 00:53:11,813 Nó sẽ làm thật cho dù cậu có thích hay không. 515 00:53:11,844 --> 00:53:14,325 Giờ mà thử ngăn nó xem, nó sẽ không chỉ làm thế đâu, 516 00:53:14,341 --> 00:53:16,638 nó sẽ đi làm thế với Chúa biết bao nhiêu người khác nữa... 517 00:53:16,653 --> 00:53:19,734 trong biết bao phim khác nữa, và chả ai muốn điều đó đâu. 518 00:53:20,508 --> 00:53:23,465 Theo tôi thấy thì cậu chỉ có một lựa chọn ổn áp ở đây thôi. 519 00:53:23,497 --> 00:53:25,895 Gì cơ, để nó "phang" với một thằng đĩ nào đó ư? 520 00:53:25,911 --> 00:53:27,756 Thôi nào, Jackson là dân chuyên mà. 521 00:53:27,772 --> 00:53:29,744 Anh ta chả có bệnh tật gì cả. 522 00:53:29,777 --> 00:53:31,372 Anh chỉ muốn có thêm cảnh nóng trong phim thôi. 523 00:53:31,396 --> 00:53:33,911 Chả phải là tôi, thưa sếp. Nó muốn thế mà, cậu nghe rồi đấy. 524 00:53:34,419 --> 00:53:36,200 Nếu nó làm tốt, 525 00:53:36,208 --> 00:53:38,586 nó sẽ trở nên nổi tiếng và có lẽ muốn đưa cậu đi cùng đấy. 526 00:53:40,064 --> 00:53:41,533 Wayne, anh không hiểu đâu. 527 00:53:43,247 --> 00:53:45,860 Lorraine không như những người khác trong đó. 528 00:53:45,893 --> 00:53:48,161 Nó là một cô gái ngoan. 529 00:53:50,173 --> 00:53:51,833 Cậu nói gì cơ? 530 00:53:51,866 --> 00:53:53,835 Không, tôi không có ý như thế. 531 00:53:53,868 --> 00:53:57,237 Ồ, tôi ghét khi phải nói ra điều này, 532 00:53:58,854 --> 00:54:00,889 nhưng chả ai trong số họ là gái ngoan cả. 533 00:57:10,594 --> 00:57:13,126 Bỏ mẹ cái vụ này đi. Kệ xác nó. 534 00:57:13,143 --> 00:57:15,520 Để xem họ đi được đến đâu nếu thiếu mình. 535 00:57:15,536 --> 00:57:17,772 Chúc may mắn tìm được cách riêng ra khỏi đây nhé. 536 00:57:28,182 --> 00:57:29,382 Cái gì... 537 00:57:42,496 --> 00:57:43,631 Thưa bà? 538 00:57:54,842 --> 00:57:55,943 Bạn ổn chứ? 539 00:58:06,520 --> 00:58:07,555 Xin lỗi, tôi... 540 00:58:18,466 --> 00:58:19,567 Thưa bà? 541 00:58:35,082 --> 00:58:36,083 Gì? 542 00:58:37,585 --> 00:58:39,194 Sao bà lại vừa làm điều đó vậy? 543 00:58:40,855 --> 00:58:43,724 Sao mà cậu không nhìn vào tôi chứ? 544 00:58:43,758 --> 00:58:46,427 Hãy nhìn vào tôi như cách cậu nhìn vào cô ấy đi. 545 00:58:46,761 --> 00:58:48,529 Gì cơ? 546 00:58:48,562 --> 00:58:50,564 Tôi có thể cho cậu thấy tôi có khả năng gì. 547 00:58:50,598 --> 00:58:52,500 Dừng lại, tôi không muốn thấy nó. 548 00:58:57,138 --> 00:59:00,716 Có lẽ chúng ta nên đi tìm chồng bà đi. 549 00:59:35,676 --> 00:59:36,711 Cưu tôi. 550 01:02:59,715 --> 01:03:00,915 RJ? 551 01:03:23,804 --> 01:03:24,805 RJ? 552 01:04:31,480 --> 01:04:34,008 Này, này, này. 553 01:04:34,033 --> 01:04:36,222 Chuyện gì vậy, nhỏ? 554 01:04:36,691 --> 01:04:41,455 Là RJ, em tỉnh dậy và anh ấy đi mất rồi. 555 01:04:43,451 --> 01:04:45,219 Anh không nghĩ anh ấy bỏ em chứ? 556 01:04:46,694 --> 01:04:47,962 Thì xe van vẫn ở đây mà. 557 01:04:49,356 --> 01:04:50,824 Cậu ta chắc chỉ ở đâu đó quanh đây thôi. 558 01:04:54,377 --> 01:04:58,626 Này, đâu phải như cún của em chạy mất đâu. 559 01:04:58,652 --> 01:05:00,954 Cậu ta chắc chỉ đang cố chấn tĩnh lại mọi thứ thôi, hiểu không? 560 01:05:01,815 --> 01:05:02,985 Quay lại giường đi. 561 01:05:03,008 --> 01:05:06,369 Em thấy tệ nếu em làm tổn thương anh ấy. Em không muốn chia tay đâu. 562 01:05:06,381 --> 01:05:08,783 Nhóc chả làm gì sai cả. 563 01:05:09,056 --> 01:05:10,757 Cậu ta sẽ vượt qua thôi. 564 01:05:10,781 --> 01:05:13,107 Cậu ta chỉ cần cửng cỏi lên là được. 565 01:05:13,138 --> 01:05:15,111 Đi nào, ta sẽ nói chuyện với cậu ta vào buổi sáng. 566 01:05:15,390 --> 01:05:16,826 Anh sẽ giúp em tìm anh ấy chứ? 567 01:05:19,310 --> 01:05:21,277 Xin anh đấy? Em lo lắm. 568 01:05:24,380 --> 01:05:25,412 Được rồi. 569 01:05:25,968 --> 01:05:29,029 Ta đếch bao giờ chen vào mấy vụ vớ vẩn này nữa. 570 01:05:39,283 --> 01:05:40,284 RJ! 571 01:05:41,540 --> 01:05:42,978 Cậu có ở đây không? 572 01:05:43,871 --> 01:05:46,581 Đây đếch phải cách xử lý vụ này đâu. 573 01:05:58,846 --> 01:06:00,513 Ôi không. 574 01:06:06,460 --> 01:06:08,864 Tôi xin lỗi nếu tôi quấy rầy ông. 575 01:06:09,100 --> 01:06:11,001 Nhóc làm gì ngoài này vậy? 576 01:06:14,609 --> 01:06:16,444 Tôi đang tìm kiếm bạn trai tôi. 577 01:06:23,828 --> 01:06:25,555 Nhóc thấy vợ ta không? 578 01:06:26,849 --> 01:06:27,983 Không, thưa ông. 579 01:06:34,704 --> 01:06:37,898 Có hai điều quan trọng để giữ một mối quan hệ lành mạnh. 580 01:06:39,548 --> 01:06:42,002 Đừng bao giờ để một người phụ nữ tốt ra khỏi tầm nhìn. 581 01:06:43,157 --> 01:06:44,993 Đừng bao giờ nhắc đến cân nặng của cô ấy. 582 01:06:46,255 --> 01:06:51,311 Sao cậu nghĩ tôi đã được bao vây bởi rất nhiều người con gái xinh đẹp cả đời vậy? 583 01:06:51,895 --> 01:06:53,914 Là cả một nghệ thuật đấy. 584 01:06:54,977 --> 01:06:56,612 Cũng như làm ăn thôi. 585 01:07:07,800 --> 01:07:11,616 Địt mẹ! Cái con mẹ nó! 586 01:07:24,377 --> 01:07:26,083 Ôi, cái địt! 587 01:07:27,948 --> 01:07:31,755 Im đi, đồ bánh kẹp! Đi ra chỗ xe cộ mà kêu! 588 01:07:32,008 --> 01:07:34,576 Ôi, địt mẹ, 589 01:07:40,576 --> 01:07:42,278 RJ, cậu có đây không? 590 01:07:43,110 --> 01:07:45,117 Tôi giẫm phải đinh rồi. 591 01:07:45,136 --> 01:07:47,871 Ra đây giúp tôi đi, Chúa ơi! 592 01:07:49,571 --> 01:07:51,739 Tôi sẽ mắc bệnh uốn ván vì thứ này mất. 593 01:08:02,817 --> 01:08:04,051 RJ? 594 01:08:05,992 --> 01:08:08,094 Nhỏ ơi, là nhóc đấy à? 595 01:08:56,017 --> 01:08:59,339 Có một cái đèn nữa dưới hầm. 596 01:08:59,373 --> 01:09:01,051 Nhóc đi lấy được không? 597 01:09:01,848 --> 01:09:05,248 Xin đấy, vợ ta không ổn đâu. 598 01:09:05,264 --> 01:09:06,321 Trời tối lắm, 599 01:09:06,338 --> 01:09:09,041 và ta lo bà ấy có thể ngã và làm gãy hông lắm. 600 01:09:25,532 --> 01:09:29,101 Dưới tầng ấy, nhóc sẽ thấy bàn làm việc của ta. 601 01:11:16,314 --> 01:11:17,645 Tìm thấy rồi! 602 01:11:32,132 --> 01:11:33,982 Này, tôi bị khóa trái cửa rồi! 603 01:11:38,090 --> 01:11:39,366 Này! 604 01:11:41,522 --> 01:11:44,358 Này! Này! Mở ra đi! 605 01:12:51,973 --> 01:12:53,441 Chuyện gì vậy, anh yêu? 606 01:12:54,909 --> 01:12:56,677 Anh tưởng nghe thấy gì đó. 607 01:12:59,260 --> 01:13:00,562 Chắc là chả có gì đâu. 608 01:13:02,102 --> 01:13:03,851 Thói quen cũ khó thay đổi thật. 609 01:13:05,086 --> 01:13:06,554 Ngủ tiếp đi. 610 01:13:08,122 --> 01:13:09,657 thuân lệnh, thưa đội trưởng. 611 01:14:07,390 --> 01:14:09,289 Mọi thứ ổn chứ, bố già? 612 01:14:11,187 --> 01:14:14,455 Vợ ta, bà ta mất tích rồi. 613 01:14:14,488 --> 01:14:15,556 Mất tích ư? 614 01:14:17,091 --> 01:14:19,202 Bà ta hay bối rối lắm. 615 01:14:19,217 --> 01:14:21,996 Thỉnh thoảng nó vẫn xảy ra vào ban đêm. 616 01:14:22,029 --> 01:14:24,465 Nhiều hỏa lực để đi tìm vợ mất tích nhỉ? 617 01:14:25,199 --> 01:14:26,939 Là cho mấy con cá sấu. 618 01:14:26,966 --> 01:14:29,766 Một lần ta tìm thấy bà ta bên bờ ao của bọn ta. 619 01:14:30,438 --> 01:14:32,039 Nếu bà ta mà rơi xuống... 620 01:14:35,843 --> 01:14:37,011 Muốn giúp không? 621 01:14:40,214 --> 01:14:42,483 Không phải cho bản thân mà cho quận nhé. 622 01:14:45,920 --> 01:14:47,688 Để tôi đi mặc quần áo đã. 623 01:17:31,118 --> 01:17:33,655 Tôi thấy mỗi người nên tìm mỗi bên của vỉa hè. 624 01:17:33,680 --> 01:17:35,749 Rà soát khu đất nhanh hơn đấy. 625 01:17:35,766 --> 01:17:37,735 Ta chỉ có một chiếc đèn thôi. 626 01:17:40,086 --> 01:17:41,445 Không xúc phạm gì đâu, 627 01:17:41,468 --> 01:17:43,737 nhưng cũng khá lâu rồi từ lúc ông được xuất quân đấy. 628 01:17:44,154 --> 01:17:46,289 Tôi đã dành ra 3 ngày úp mặt xuống cánh đồng lúa gạo... 629 01:17:46,309 --> 01:17:48,235 dò mìn và dây báo động đấy. 630 01:17:48,269 --> 01:17:51,172 Một khi là lính thủy, mãi mãi là lính thủy. 631 01:17:52,139 --> 01:17:53,674 Nếu bà ta ở ngoài này... 632 01:17:55,009 --> 01:17:56,243 thì tôi sẽ tìm thấy. 633 01:19:59,850 --> 01:20:01,385 Tôi chả có gì cả, bồ già ơi! 634 01:20:09,355 --> 01:20:10,556 Vãi cứt. 635 01:20:12,776 --> 01:20:14,778 Anh làm gì sâu trong đó thế? 636 01:20:29,063 --> 01:20:30,264 Ôi không. 637 01:20:31,999 --> 01:20:34,335 Bố già, ông ổn chứ? 638 01:20:35,002 --> 01:20:36,036 Ông có đây không? 639 01:20:37,674 --> 01:20:41,443 Cứu! Ai đó, làm ơn cứu với! 640 01:20:41,476 --> 01:20:43,110 Làm ơn cứu tôi! 641 01:20:44,776 --> 01:20:45,843 RJ! 642 01:20:47,643 --> 01:20:48,711 Cứu với! 643 01:21:27,187 --> 01:21:29,256 Ôi vãi! 644 01:21:30,300 --> 01:21:32,159 Ông làm tôi sợ đấy, bố già! 645 01:21:32,192 --> 01:21:35,095 Một khi là lính thủy, mãi mãi là lính thủy. 646 01:21:36,163 --> 01:21:37,164 Thì... 647 01:21:37,870 --> 01:21:39,741 cô vợ của ông không có ở đây đâu. 648 01:21:39,763 --> 01:21:42,732 Ta không thể cho bà ta thứ mà bà ta muốn nữa. 649 01:21:45,372 --> 01:21:47,475 Cậu không hiểu được nó như nào đâu. 650 01:21:47,509 --> 01:21:49,577 Cậu vẫn có thể làm những thứ mà cậu hài lòng. 651 01:21:50,110 --> 01:21:51,378 Nói gì cơ? 652 01:21:51,413 --> 01:21:55,115 Kẻ du mục trước đó mà đã ở đây cũng giống như này. 653 01:21:55,149 --> 01:21:58,520 Đi lang thang với chả có tí quần áo nào. 654 01:21:58,553 --> 01:22:00,455 Còn lôi kéo vợ ta nữa. 655 01:22:02,424 --> 01:22:04,191 Ừ... 656 01:22:04,224 --> 01:22:06,628 Được rồi, thì... 657 01:22:06,661 --> 01:22:08,329 chúng ta nên trở lại căn nhà... 658 01:22:08,362 --> 01:22:10,197 và tìm hiểu xem chuyện gì đang xảy ra đi. 659 01:22:10,230 --> 01:22:13,000 Ta biết chính xác chuyện gì đang xảy ra đấy. 660 01:23:05,032 --> 01:23:06,280 Maxine? 661 01:23:08,122 --> 01:23:11,258 Bà già đó vừa ở trên giường sờ soạch tôi! 662 01:23:43,889 --> 01:23:46,160 Mày đi đang làm mọi thứ tệ hơn thôi. 663 01:23:46,193 --> 01:23:47,595 Cứu tôi với! 664 01:23:47,629 --> 01:23:49,531 Có ai không! Làm ơn đấy! 665 01:23:49,564 --> 01:23:51,466 Đếch ai đến cứu mày đâu. 666 01:23:51,499 --> 01:23:54,402 Đi xuống hầm và câm mồm lại ngay! 667 01:23:59,239 --> 01:24:01,975 - Câm mồm đi! - Cứu! 668 01:24:02,009 --> 01:24:05,513 - Này! Có ai không, làm ơn đấy! - Kẻ bắt cóc, kẻ giết người, 669 01:24:05,547 --> 01:24:06,922 kẻ ác tình dục, 670 01:24:06,931 --> 01:24:08,785 ẩn trốn ở những nơi chúng ta ít ngờ tới nhất... 671 01:24:08,793 --> 01:24:12,052 - Ai đó, cứu tôi với! - ...trong những ngôi nhà Cơ đốc tốt đẹp, 672 01:24:12,085 --> 01:24:14,388 ngay dưới mũi của chúng ta! 673 01:24:20,960 --> 01:24:21,961 Jackson? 674 01:24:22,972 --> 01:24:23,973 Wayne? 675 01:24:25,044 --> 01:24:26,113 Mọi người đang ở đâu rồi? 676 01:24:44,552 --> 01:24:45,587 Ôi Chúa ơi. 677 01:24:46,286 --> 01:24:47,522 Thưa bà? 678 01:24:47,555 --> 01:24:50,224 Thưa bà? Hãy cẩn thận! 679 01:24:50,257 --> 01:24:53,093 Tránh ra khỏi rìa đó ra, nguy hiểm lắm đấy! 680 01:24:56,190 --> 01:24:57,577 Ổn rồi, đây, đây! 681 01:24:57,597 --> 01:24:59,839 Bà an toàn rồi, được chứ? 682 01:25:00,294 --> 01:25:02,965 Bà có đau không? Tôi chả thấy gì cả. 683 01:25:03,340 --> 01:25:05,807 Bà nội tôi thỉnh thoảng cũng bối rối như này lắm. 684 01:25:05,840 --> 01:25:07,287 Tôi đã học hỏi tất cả mọi thứ về việc này rồi. 685 01:25:07,297 --> 01:25:10,202 Tin hay không thì tôi cũng đã nghĩ về việc một ngày sẽ làm nghề y tá đấy. 686 01:25:10,244 --> 01:25:10,931 Nên là... 687 01:25:10,959 --> 01:25:12,195 Được rồi, bà hay theo... 688 01:25:12,228 --> 01:25:13,762 Ôi! 689 01:25:15,063 --> 01:25:16,434 Bà làm thế để làm cái quái gì vậy? 690 01:25:16,450 --> 01:25:19,286 Tao không cần y tá. 691 01:25:19,446 --> 01:25:21,313 Sao mày đáng được có tất cả cơ chứ? 692 01:25:21,355 --> 01:25:24,124 Mày đã làm được gì ngoài việc làm một con đĩ cơ chứ? 693 01:25:24,826 --> 01:25:28,195 Được rồi, biết gì không? 694 01:25:28,228 --> 01:25:30,598 Bà không muốn tôi giúp ư? Tốt thôi. 695 01:25:30,632 --> 01:25:32,634 Tôi đang chỉ cố tỏ vẻ thân thiện thôi. 696 01:25:32,667 --> 01:25:37,098 Mày không xứng đáng để khoe mẽ ra điều đó trước mặt tao đâu. 697 01:25:37,438 --> 01:25:40,608 Đếch phải lỗi của tôi khi bà không có cuộc đời như mong muốn. 698 01:25:40,642 --> 01:25:43,811 Giờ thì xin hãy tránh đường tôi ra. 699 01:25:46,230 --> 01:25:48,416 Tránh ra! Đồ chó để xấu nết xấu tí... 700 01:25:55,557 --> 01:25:56,691 Con chó đẻ! 701 01:26:21,482 --> 01:26:23,069 Đó có phải là đối tượng không? 702 01:26:23,575 --> 01:26:25,976 Ông biết tôi không thích mấy con tóc vàng mà. 703 01:26:43,504 --> 01:26:45,105 Tởm thật. 704 01:26:52,880 --> 01:26:54,348 Lorraine? 705 01:26:55,483 --> 01:26:56,484 RJ? 706 01:28:06,020 --> 01:28:07,689 Uh, chỗ này trống trơn rồi. 707 01:28:08,990 --> 01:28:11,391 Còn chàng kia thì sao, Wayne ấy? 708 01:28:11,426 --> 01:28:14,696 Trong chuồng bò, kẹt như lúc nó như con lợn vậy. 709 01:28:15,930 --> 01:28:18,398 Rồi, hạ được 3 tên rồi. 710 01:28:18,433 --> 01:28:19,356 Bốn chứ. 711 01:28:20,535 --> 01:28:23,638 Và tôi còn đứa nữa nhốt trong nhà cho bà đấy. 712 01:28:23,671 --> 01:28:25,272 Tôi không muốn nó. 713 01:28:25,305 --> 01:28:27,274 Đứa này thì khác. 714 01:28:27,306 --> 01:28:29,711 Nó có gì đó đặc biệt. 715 01:28:29,744 --> 01:28:31,344 Như tôi đã từng. 716 01:28:31,378 --> 01:28:33,915 Quá chán nản khi chả bao giờ có được điều mình muốn rồi. 717 01:28:37,369 --> 01:28:40,488 Bà biết tôi muốn trao nó cho bà mà, Pearl. 718 01:28:40,521 --> 01:28:42,523 Nhưng tôi cũng mệt mỏi rồi. 719 01:28:45,563 --> 01:28:46,665 Tôi biết. 720 01:28:54,902 --> 01:28:56,871 Hãy nói là tôi đặc biệt đi. 721 01:29:02,777 --> 01:29:04,479 Tất nhiên bà đặc biệt rồi. 722 01:29:07,648 --> 01:29:09,817 Tôi đã cảm thấy như vậy... 723 01:29:09,851 --> 01:29:11,886 kể từ giây phút đầu tiên chúng ta gặp nhau. 724 01:29:13,688 --> 01:29:17,290 Bạn là người phụ nữ đẹp nhất mà tôi từng thấy. 725 01:29:22,329 --> 01:29:24,766 Ồ, không còn nữa. 726 01:29:26,968 --> 01:29:28,503 Luôn luôn. 727 01:29:35,311 --> 01:29:37,310 Hãy nói tôi là của ông đi. 728 01:29:40,081 --> 01:29:41,949 Rằng ông vẫn muốn tôi. 729 01:29:51,391 --> 01:29:53,326 Làm cho tôi cảm thấy trẻ lại đi. 730 01:30:03,563 --> 01:30:05,606 Nếu như trái tim tôi không chịu được thì sao? 731 01:30:05,640 --> 01:30:06,908 Nó chịu được. 732 01:31:43,313 --> 01:31:46,140 Địt em đi, Howard. 733 01:31:46,173 --> 01:31:47,808 Địt em đi. 734 01:32:04,926 --> 01:32:06,694 Địt em đi. 735 01:32:26,622 --> 01:32:29,784 Cứu! 736 01:32:29,817 --> 01:32:31,481 Cứu! 737 01:32:31,497 --> 01:32:34,155 Ai đó cứu tôi với! 738 01:33:13,902 --> 01:33:16,764 Thả tôi ra khỏi đây! 739 01:33:16,797 --> 01:33:18,725 Nhỏ tiếng thôi. 740 01:33:19,101 --> 01:33:20,639 Đừng bảo tôi im lặng! 741 01:33:20,662 --> 01:33:23,104 Tôi đã bị nhốt trong ngục tối dưới đó đấy! 742 01:33:23,137 --> 01:33:25,326 Bọn già này điên vãi lồn! 743 01:33:25,342 --> 01:33:28,105 Tôi phải thoát khỏi căn nhà này trước khi chúng giết cả tôi nữa. 744 01:33:28,112 --> 01:33:30,169 Chúng ta cần tìm chìa khóa xe tải của chúng. 745 01:33:30,177 --> 01:33:31,738 Tôi đáng lẽ không bao giờ nghe lời cô. 746 01:33:31,754 --> 01:33:33,714 Là lỗi cô hết đấy! 747 01:33:33,748 --> 01:33:35,683 Lorraine, chúng ta cần phải đi cùng nhau. 748 01:33:35,699 --> 01:33:37,309 Tôi ghét cô! 749 01:33:37,332 --> 01:33:39,887 Tôi ghét tất cả các cô cậu vãi lồn! 750 01:33:40,609 --> 01:33:41,793 Lorraine! 751 01:33:46,062 --> 01:33:49,415 Tôi đã bảo nó phải ở con mẹ trong hầm rồi! 752 01:33:50,097 --> 01:33:51,599 Không sao đâu. 753 01:33:52,266 --> 01:33:54,235 Đếch cần nó nữa. 754 01:33:55,636 --> 01:33:57,391 Chúng ta lại có nhau rồi. 755 01:33:57,964 --> 01:34:00,841 Giúp tôi kéo xác vào trong đi. 756 01:34:00,875 --> 01:34:03,393 Nếu con bé trong nhà, thì trông như đang tự vệ đấy. 757 01:34:03,408 --> 01:34:04,826 Đó là luật. 758 01:34:04,826 --> 01:34:07,952 Ông không thật sự tin rằng sẽ có ai đó đến tìm chúng chứ? 759 01:34:08,007 --> 01:34:09,950 Ta sẽ không mạo hiểm đâu. 760 01:34:12,464 --> 01:34:14,808 Ta phải chơi khéo đấy, Pearl à. 761 01:34:14,826 --> 01:34:16,862 Làm bừa ra thì chả có ích gì đâu. 762 01:34:18,893 --> 01:34:20,936 Nếu ngày mai không có ai đến, 763 01:34:20,944 --> 01:34:25,032 ta sẽ lấy xác và vứt bỏ nó xuống ao với bọn còn lại. 764 01:34:25,066 --> 01:34:28,803 Nhắc mới nhớ, ta cần đưa thằng Wayne ra khỏi chuồng... 765 01:34:28,832 --> 01:34:30,500 và nhấn chìm nó nữa. 766 01:34:48,103 --> 01:34:50,172 Nó nặng hơn ngoại hình của nó đấy. 767 01:34:59,366 --> 01:35:01,268 Howard. Howard! 768 01:35:05,387 --> 01:35:06,422 Howard? 769 01:35:07,875 --> 01:35:08,909 Howard? 770 01:35:08,943 --> 01:35:10,077 Howard! 771 01:35:11,378 --> 01:35:13,280 Chìa khóa xe tải ở đâu? 772 01:35:13,314 --> 01:35:15,491 - Ông ta đang lên cơn đau tim đấy. - Tao đéo quan tâm! 773 01:35:15,530 --> 01:35:17,510 - Chìa khóa đâu? - À, thì... 774 01:35:17,524 --> 01:35:20,915 - Trong bếp, dưới cây đèn. - ... tất cả chúng ta ở đây... 775 01:35:20,944 --> 01:35:22,683 ... cùng nhau. 776 01:35:22,699 --> 01:35:23,924 Howard? 777 01:35:23,958 --> 01:35:25,759 Chúng ta đã chạm đến ngã rẽ. 778 01:35:25,793 --> 01:35:27,033 Với sự cứu rỗi... 779 01:35:27,064 --> 01:35:28,702 - Howard? - ...sự trừng phạt? 780 01:35:28,718 --> 01:35:31,399 Bọn mày sẽ thối rữa khi mọi người phát hiện những thứ bọn mày đã gây ra. 781 01:35:31,932 --> 01:35:33,067 Bây giờ là thời điểm. 782 01:35:33,100 --> 01:35:35,917 - Tao đã làm gì cơ chứ? - Để nếu chúng ta không kiểm soát được... 783 01:35:35,933 --> 01:35:37,354 - vận mệnh của chúng ta, - Còn mày thì sao? 784 01:35:37,377 --> 01:35:39,801 thì Chúa sẽ làm điều đó thay cho chúng ta. 785 01:35:39,824 --> 01:35:42,376 Mày không nghĩ tao biết mày thật sự là ai sao? 786 01:35:42,410 --> 01:35:45,173 Tao đã thấy việc mày đã làm trong cái chuồng rồi. 787 01:35:45,519 --> 01:35:47,915 Mày là con điếm tà đạo. 788 01:35:48,511 --> 01:35:50,428 Ta giống nhau cả đấy. 789 01:35:52,219 --> 01:35:54,170 Mày rồi sẽ thành như tao thôi. 790 01:35:54,177 --> 01:35:57,758 Đã đến lúc chúng ta quay lưng lại với tội lỗi và thực hiện cam kết... 791 01:35:57,791 --> 01:35:58,926 Tao đéo có gì giống mày cả. 792 01:35:58,959 --> 01:36:00,194 ... một lần và mãi mãi. 793 01:36:00,227 --> 01:36:02,692 Mày là con quỷ bắt cóc, giết người. 794 01:36:02,700 --> 01:36:04,298 Tao là con mẹ nó ngôi sao đấy! 795 01:36:04,331 --> 01:36:08,155 - Cả thế giới sẽ biết tên tao. - Tôi muốn mọi người nói cùng tôi nào. 796 01:36:08,169 --> 01:36:14,046 - Tao sẽ không chấp nhận cuộc sống mà tao không đáng có đâu. - Tôi sẽ không chấp nhận cuộc sống mà tôi không đáng có. 797 01:36:14,067 --> 01:36:16,944 Hallelujah! 798 01:36:16,977 --> 01:36:19,380 Đừng nhìn chằm chằm vào tao nữa! 799 01:36:48,042 --> 01:36:52,379 Bây giờ, đó là những gì tôi gọi là sự can thiệp của thần thánh! 800 01:36:52,414 --> 01:36:58,852 Chúa mỉm cười với những ai chấp nhận Ngài. Khen ngợi tên của anh ấy! 801 01:36:58,886 --> 01:37:02,356 Vinh quang cho Chúa Giêsu! 802 01:37:21,008 --> 01:37:23,293 Hông của tôi... 803 01:37:24,245 --> 01:37:25,246 Cứu! 804 01:37:30,150 --> 01:37:33,087 Suỵt! 805 01:37:44,532 --> 01:37:46,333 Đồ điếm! 806 01:37:47,535 --> 01:37:49,537 Mày đéo vô tội đâu! 807 01:37:51,573 --> 01:37:53,508 Mày đéo đặc biệt đâu! 808 01:37:54,942 --> 01:37:58,112 Rồi mọi thứ sẽ bị tước khỏi mày! 809 01:37:58,145 --> 01:38:00,781 Cũng như tao thôi! 810 01:38:01,549 --> 01:38:04,251 Tao sẽ nói cho mọi người biết mày là gì! 811 01:38:10,124 --> 01:38:11,526 Đó sẽ là bí mật của hai ta. 812 01:38:30,578 --> 01:38:32,514 Sự can thiệp của Thần Thánh. 813 01:38:58,339 --> 01:39:00,442 Chúa muôn con mẹ nó năm! 814 01:39:19,326 --> 01:39:22,896 Tôi hy vọng rằng, thông qua sự thừa nhận của chính mình, 815 01:39:22,930 --> 01:39:25,011 những người khác có thể tìm thấy ánh sáng. 816 01:39:25,633 --> 01:39:27,709 Tôi muốn cho các bạn xem thứ này. 817 01:39:29,571 --> 01:39:31,038 Quay cận cảnh cái này đi. 818 01:39:33,974 --> 01:39:35,376 Cô ấy đây rồi. 819 01:39:35,410 --> 01:39:37,579 Cô con gái nhỏ xinh đẹp của tôi, Maxine. 820 01:39:38,387 --> 01:39:40,675 Bị dụ vào cuộc sống tội lỗi... 821 01:39:40,698 --> 01:39:45,252 bởi những kẻ tà đạo mà chúng ta đã cảnh báo ở đây hàng ngày. 822 01:39:45,285 --> 01:39:49,524 Từ ngôi nhà thân yêu của chúng ta đến bàn tay quỷ dữ. 823 01:39:50,290 --> 01:39:52,527 Chúng ta cầu nguyện, một ngày nào đó, 824 01:39:52,560 --> 01:39:56,230 cô ấy sẽ tìm được đường về nhà của chúng ta. 825 01:39:56,263 --> 01:39:58,232 Amen. 826 01:39:58,265 --> 01:40:00,402 Chúc phúc cho bạn, chúc phúc cho bạn. 827 01:40:09,977 --> 01:40:12,247 Anh đoán xem vụ gì đã xảy ra ở đây, thưa Cảnh Sát Trưởng? 828 01:40:14,682 --> 01:40:16,484 Làm thế quái nào mà tôi biết được? 829 01:40:21,054 --> 01:40:22,256 Này, sếp. 830 01:40:26,193 --> 01:40:30,189 Một cậu đã tìm thấy cái này trong đó. 831 01:40:33,668 --> 01:40:35,202 Anh nghĩ có gì trong đó? 832 01:40:37,371 --> 01:40:40,575 Thì, theo như vẻ ngoài của mọi thứ... 833 01:40:42,410 --> 01:40:45,680 Tôi đoán là một bộ phim kinh dị vã cả chưởng. 834 01:40:51,590 --> 01:40:56,590 Bản quyền phụ đề Việt © Ꝟ₦₭₸ Subteam