1
00:00:03,504 --> 00:00:06,381
{\an8}Хюго, докъде бяхме?
2
00:00:06,381 --> 00:00:09,676
За минута сякаш е минала цяла година.
3
00:00:09,676 --> 00:00:11,011
Припомни ми.
4
00:00:11,595 --> 00:00:13,847
Разказах ти как бях повишен.
5
00:00:13,847 --> 00:00:16,391
За бляскавото ти бъдеще в "Лас Колинас".
6
00:00:16,391 --> 00:00:17,434
А Хектор беше...
7
00:00:18,393 --> 00:00:21,855
Понижен.
Мога да съм по-полезен край басейна.
8
00:00:21,855 --> 00:00:25,359
- Това отвори вратите за Мемо.
- Търсим началник басейн.
9
00:00:25,359 --> 00:00:27,194
Познавам идеалния човек.
10
00:00:28,946 --> 00:00:31,156
Имаше много кавги и раздели.
11
00:00:31,156 --> 00:00:34,868
Няма да търпя
такова поведение под моя покрив.
12
00:00:36,370 --> 00:00:38,121
Съжалявам, край.
13
00:00:38,121 --> 00:00:40,290
- Трябва да се разделим.
- Какво?
14
00:00:40,290 --> 00:00:42,960
Чад и аз скъсахме.
15
00:00:42,960 --> 00:00:44,503
Отменихме сватбата.
16
00:00:44,503 --> 00:00:46,713
Но имаше и любов.
17
00:00:48,131 --> 00:00:50,050
Най-вече за мен и Хулия.
18
00:00:50,050 --> 00:00:51,677
Искам да бъда с теб.
19
00:00:52,344 --> 00:00:56,807
Даян се сдоби с нов бизнес партньор -
богаташа Рикардо Вера.
20
00:00:56,807 --> 00:00:59,476
Мама прие Сара такава, каквато е.
21
00:00:59,476 --> 00:01:03,188
Лупе преглътна връзката на Мемо с Лорена
при едно условие.
22
00:01:03,188 --> 00:01:05,065
Брак до един месец.
23
00:01:05,065 --> 00:01:09,111
А Чад реши да си почине от всичко.
24
00:01:09,111 --> 00:01:10,821
Хубави начос.
25
00:01:10,821 --> 00:01:13,031
И какво още?
26
00:01:13,031 --> 00:01:15,576
Най-важното от всичко.
27
00:01:17,369 --> 00:01:18,745
- Татко?
- А, да.
28
00:01:18,745 --> 00:01:21,999
Оттам ще започна.
Създадох напрегнато очакване.
29
00:01:21,999 --> 00:01:23,625
Да му се не...
30
00:01:30,632 --> 00:01:31,675
...види.
31
00:01:37,973 --> 00:01:38,974
Хюго.
32
00:01:40,350 --> 00:01:42,436
Това е братовчедка ти Палома.
33
00:01:43,228 --> 00:01:45,898
През всичките тези години
съм имал братовчедка?
34
00:01:45,898 --> 00:01:48,942
Знаеш ли колко е тежко
да си мексиканец без рода?
35
00:01:50,319 --> 00:01:54,489
- Какво правиш тук?
- Минавах наблизо,
36
00:01:54,489 --> 00:01:57,951
видях тези цветя
и си спомних колко ги обичаш.
37
00:01:57,951 --> 00:02:00,204
- Та затова...
- Чудесно.
38
00:02:00,204 --> 00:02:02,664
Значи задачата ти е изпълнена.
39
00:02:02,664 --> 00:02:05,709
- Не, аз...
- Ще махна лалетата, още съм алергична.
40
00:02:05,709 --> 00:02:08,044
- Но много мило.
- Вярно.
41
00:02:08,044 --> 00:02:10,130
Добре де.
42
00:02:13,258 --> 00:02:16,094
Дойдох в Акапулко на панихида.
43
00:02:16,970 --> 00:02:19,473
Но откакто съм тук,
44
00:02:20,891 --> 00:02:23,185
събирам кураж да мина да те видя.
45
00:02:26,313 --> 00:02:27,898
Пък и сте братовчеди.
46
00:02:32,110 --> 00:02:36,240
Къщата всъщност е твоя,
не мога да не те пусна.
47
00:02:36,949 --> 00:02:37,950
Да.
48
00:02:39,201 --> 00:02:41,954
Настанявайте се, аз ще натопя цветята.
49
00:02:43,664 --> 00:02:44,957
Само махни лалетата!
50
00:02:45,624 --> 00:02:47,543
Да не ти се подуе гърлото.
51
00:02:48,335 --> 00:02:49,419
Страхотен баща съм.
52
00:02:51,672 --> 00:02:53,340
Какво става?
53
00:02:53,340 --> 00:02:57,761
Мислех, че отиваме при Хулия,
а се оказа, че сме у дъщеря ти.
54
00:02:57,761 --> 00:03:01,348
- Защо не си ми казвал за нея?
- Неудобно ми беше.
55
00:03:02,266 --> 00:03:04,810
Отношенията ни с Палома са сложни.
56
00:03:04,810 --> 00:03:07,688
Добре, но какво стана с теб и Хулия?
57
00:03:07,688 --> 00:03:11,024
- В разказа ти точно се загаджихте.
- Да.
58
00:03:11,024 --> 00:03:12,860
Историята ни тъкмо започна.
59
00:03:12,860 --> 00:03:16,822
А следващата глава беше пълна с обрати.
60
00:03:16,822 --> 00:03:20,868
Интриги, предателства
и, естествено, романтика.
61
00:03:21,368 --> 00:03:23,287
- Да ти разкажа ли?
- Имам ли избор?
62
00:03:23,287 --> 00:03:24,371
Не.
63
00:03:25,122 --> 00:03:30,210
Случи се месец след като дон Пабло и Даян
помогнаха за сватбата на майка ми,
64
00:03:30,210 --> 00:03:32,004
а с Хулия станахме двойка.
65
00:03:32,004 --> 00:03:34,631
Вече имаш вид на началник.
66
00:03:36,008 --> 00:03:39,678
Ризата е идеална. И си я ушила ти!
67
00:03:40,929 --> 00:03:43,265
Но рядко оставахме сами.
68
00:03:43,265 --> 00:03:46,643
Стига целувки и милувки.
69
00:03:46,643 --> 00:03:49,354
Доня Нора, раничко дойдох.
70
00:03:49,354 --> 00:03:52,482
Ших униформата на Максимо
до късно през нощта.
71
00:03:53,108 --> 00:03:57,070
- Знаеш ли, че едната му ръка е по-къса?
- Разбира се.
72
00:03:57,070 --> 00:04:01,200
Дори костюмът му за първото причастие
беше по поръчка.
73
00:04:01,200 --> 00:04:02,659
Наистина ли?
74
00:04:05,495 --> 00:04:08,123
- Винаги си добре дошла.
- Благодаря.
75
00:04:08,123 --> 00:04:10,417
Стига да сте благочестиви.
76
00:04:10,417 --> 00:04:14,671
- Закуска?
- Естебан има грижата! Направих чилакили.
77
00:04:14,671 --> 00:04:19,676
Но ако не обичате, има и бъркани яйца.
Само ще махна тортилята.
78
00:04:19,676 --> 00:04:23,597
Изглежда вкусно, но трябва да вървим.
Днес аз ще водя инструктажа.
79
00:04:23,597 --> 00:04:28,352
- Не, чакайте, нека поне ви приготвя...
- Обяд!
80
00:04:28,352 --> 00:04:31,647
- Естебан се е погрижил.
- Благодаря.
81
00:04:31,647 --> 00:04:34,650
Съпругът ми мисли за всичко.
Благословията!
82
00:04:34,650 --> 00:04:37,819
- Да! И избави ни от злото, амин.
- Амин.
83
00:04:37,819 --> 00:04:40,155
Чао, много благодаря. Колко хубаво.
84
00:04:40,155 --> 00:04:42,324
- Успех!
- Обичам те, мамо.
85
00:04:44,826 --> 00:04:46,203
Толкова бързо растат.
86
00:04:47,496 --> 00:04:52,835
Мама откри нова любов
и макар да беше щастлива със съпруга си,
87
00:04:52,835 --> 00:04:56,421
трудно приемаше
намесата му в домакинството.
88
00:04:57,297 --> 00:04:58,841
Сара си имаше други грижи.
89
00:04:59,383 --> 00:05:02,678
Писна ми. Знам, че ми крадеш шампоана.
90
00:05:02,678 --> 00:05:07,516
С червена капачка, пени се веднага,
мирише на манго и прави косата мека?
91
00:05:07,516 --> 00:05:10,936
Това е балсамът, Естебан!
И от него ли крадеш?
92
00:05:12,813 --> 00:05:17,943
Не се прави на ченге, а си почисти стаята.
Не съм ти перачка!
93
00:05:17,943 --> 00:05:20,904
- И гъбата ми ли си използвал?
- Не!
94
00:05:26,326 --> 00:05:27,202
ЛАС КОЛИНАС
95
00:05:27,202 --> 00:05:32,499
С Хулия ходехме от месец,
но в "Лас Колинас" още никой не знаеше.
96
00:05:32,499 --> 00:05:35,169
Макар че беше забавно да се крием...
97
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
Портокали?
98
00:05:40,674 --> 00:05:42,593
Единайсет броя папая.
99
00:05:43,302 --> 00:05:48,098
...трудно намирахме уединение,
колкото и да ни се искаше.
100
00:05:48,098 --> 00:05:52,394
- Среща до кофите за боклук?
- Уговорено.
101
00:05:52,936 --> 00:05:54,938
Така се надявах да няма риба днес.
102
00:05:57,107 --> 00:06:00,194
- Мемо, какво правиш?
- Крия се от Лупе.
103
00:06:00,194 --> 00:06:02,654
Даде ми един месец да предложа на Лорена.
104
00:06:02,654 --> 00:06:04,656
Само че с 30 или с 31 дни?
105
00:06:04,656 --> 00:06:06,909
Защото тогава разполагам с още ден.
106
00:06:06,909 --> 00:06:10,495
Не знам дали има предвид
лунния или грегорианския календар.
107
00:06:10,495 --> 00:06:13,540
Нали щеше да й предложиш на панаира?
108
00:06:13,540 --> 00:06:15,709
Виенското колело се развали,
109
00:06:15,709 --> 00:06:19,421
а влакчето на ужасите не е романтично.
110
00:06:19,421 --> 00:06:22,049
Само съвършенство за моята любима.
111
00:06:22,716 --> 00:06:24,009
Колко сладко!
112
00:06:24,009 --> 00:06:26,845
Никак не е сладко да те убие жена,
113
00:06:26,845 --> 00:06:29,973
която има достъп
до професионални перални машини.
114
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Едно петънце кръв няма да открият.
115
00:06:32,184 --> 00:06:35,229
Максимо, помогни ми
да го измисля след инструктажа.
116
00:06:35,229 --> 00:06:38,482
Ще го пропусна. Не искам Лупе да ме сгащи.
117
00:06:38,482 --> 00:06:40,859
На твое разположение съм.
118
00:06:40,859 --> 00:06:44,530
- Но нима ще пропуснеш първия ми...
- Успех, вярвам в теб!
119
00:06:45,113 --> 00:06:47,908
Внимавай, охранителят е клюкар.
120
00:06:48,492 --> 00:06:52,037
Да, шефе, ще ти изпратя документите после.
121
00:06:52,037 --> 00:06:54,748
Добре, колежке.
122
00:06:54,748 --> 00:06:58,585
А аз ще ти изпратя другите документи,
за които говорихме.
123
00:06:58,585 --> 00:07:00,838
И няколко файла. Те са важни.
124
00:07:03,131 --> 00:07:04,591
Ще те прекъсна.
125
00:07:04,591 --> 00:07:10,556
Това тъжно и емоционално момче,
копнеещо да огласи любовта си, е баща ми?
126
00:07:11,223 --> 00:07:13,892
Напереният и самовлюбен милионер?
127
00:07:14,726 --> 00:07:16,895
Всъщност вече съм милиардер.
128
00:07:17,479 --> 00:07:19,815
- Прощавай, отдавна беше.
- Няма нищо.
129
00:07:19,815 --> 00:07:25,320
За последно го видях в запис на "Айпад",
който изпрати за дипломирането ми.
130
00:07:25,320 --> 00:07:28,407
Моделът още не беше на пазара!
131
00:07:28,407 --> 00:07:32,828
Дори убедих Питбул да участва,
а тогава беше суперзвезда.
132
00:07:32,828 --> 00:07:35,831
По-добре да си говорим за "Лас Колинас".
133
00:07:35,831 --> 00:07:37,499
Нещо за пиене?
134
00:07:37,499 --> 00:07:39,459
- "Санпелегрино".
- Говорех на Хюго.
135
00:07:39,459 --> 00:07:44,798
- Само вода.
- И за мен същото, но газирана.
136
00:07:44,798 --> 00:07:48,427
И с лайм или лимон. По твой избор.
137
00:07:50,012 --> 00:07:52,723
Дали ме чу? Да отида ли да й кажа?
138
00:07:53,849 --> 00:07:54,933
Добре, няма.
139
00:07:55,809 --> 00:07:58,103
Докъде бях стигнал? Сетих се.
140
00:07:58,103 --> 00:08:01,106
Готвех се за първия си дневен инструктаж.
141
00:08:01,106 --> 00:08:04,484
Даян беше известна
с драматичните си встъпления,
142
00:08:04,484 --> 00:08:07,779
но тъй като Чад все още търсеше себе си,
143
00:08:07,779 --> 00:08:10,073
беше малко унила.
144
00:08:10,866 --> 00:08:12,242
Добро утро.
145
00:08:12,242 --> 00:08:15,746
Отсега нататък
Максимо ще води сутрешния инструктаж.
146
00:08:18,081 --> 00:08:21,210
Един ден той ще замени дон Пабло,
147
00:08:22,419 --> 00:08:23,587
който ще ме напусне.
148
00:08:25,130 --> 00:08:28,675
Защото, от мен да знаете,
така правят хората.
149
00:08:29,676 --> 00:08:30,719
Отиват си.
150
00:08:31,929 --> 00:08:34,765
Започвай, преди да е станало по-зле.
151
00:08:34,765 --> 00:08:37,226
Благодаря, Даян.
152
00:08:49,071 --> 00:08:53,242
Няколко съобщения, преди да сбъднем
мечтите на нашите гости днес.
153
00:08:53,242 --> 00:08:57,704
Само не бива да хранят чайките.
Стават ужасно агресивни.
154
00:08:58,580 --> 00:09:01,583
Вчера за малко да отнесат
детенце с чурос в ръка.
155
00:09:01,583 --> 00:09:04,419
Чуросите са ни много важни.
156
00:09:04,419 --> 00:09:07,631
Освен това, Бето,
зареди добре бара за 5 май.
157
00:09:07,631 --> 00:09:11,134
Това е голям празник
за американските туристи.
158
00:09:11,134 --> 00:09:12,803
Наливат се с бира.
159
00:09:13,428 --> 00:09:18,058
Хектор, довечера изчисти щателно
всичко около басейна.
160
00:09:18,058 --> 00:09:19,351
Друго няма.
161
00:09:19,977 --> 00:09:20,978
Въпроси?
162
00:09:23,397 --> 00:09:27,234
И все пак? Никой ли няма въпроси?
163
00:09:33,115 --> 00:09:36,535
- Лупе, не те видях.
- Къде е Мемо?
164
00:09:37,911 --> 00:09:40,038
Дори не бях забелязал, че го няма.
165
00:09:40,038 --> 00:09:43,208
Такъв дълъг 31-дневен месец беше.
166
00:09:44,042 --> 00:09:45,669
Изгубил съм му дирите.
167
00:09:47,880 --> 00:09:48,922
Приключихме.
168
00:09:53,343 --> 00:09:54,636
Максимо.
169
00:09:54,636 --> 00:09:57,264
Страхотно се справи на инструктажа.
170
00:09:57,264 --> 00:10:01,685
- Вълнуващо е добър приятел да блесне.
- Благодаря, Хектор.
171
00:10:01,685 --> 00:10:05,647
Нареди ми да чистя,
обаче някой ще трябва да ме замести.
172
00:10:05,647 --> 00:10:08,734
Имам много, много важен ангажимент.
173
00:10:08,734 --> 00:10:12,362
- Какъв?
- Значи искаш да ти обяснявам.
174
00:10:12,362 --> 00:10:15,032
Да речем, че ако не отида,
175
00:10:15,032 --> 00:10:18,493
ще решат, че отказвам да стана донор.
176
00:10:19,494 --> 00:10:23,248
Ще даряваш орган? Колко смело!
177
00:10:23,248 --> 00:10:27,127
Не бих се окачествявал,
но благодаря за разбирането.
178
00:10:27,127 --> 00:10:31,757
И моля те, ако не оцелея,
разказвай моята история.
179
00:10:33,425 --> 00:10:35,886
Максимо, моят най-добър приятел.
180
00:10:35,886 --> 00:10:40,015
- Дали друг не може да зареди бара?
- И ти ли си зает?
181
00:10:40,015 --> 00:10:43,393
- Не, просто ми се спи.
- Добре тогава.
182
00:10:43,393 --> 00:10:46,522
- Ще го заредя аз, а ти си почини.
- Благодаря, Макси.
183
00:10:46,522 --> 00:10:48,774
Ти си най-добрият приятел и шеф.
184
00:10:50,609 --> 00:10:54,029
На колегите ти явно им харесва
да работят за теб.
185
00:10:54,613 --> 00:10:57,241
- Благодаря.
- Не е комплимент.
186
00:10:58,742 --> 00:11:03,080
Знам, че граници се поставят трудно,
но вече си на висок пост
187
00:11:03,080 --> 00:11:05,582
и не бива да си твърде дружелюбен.
188
00:11:05,582 --> 00:11:09,461
Благодаря за съвета,
но спокойно, мога да бъда и строг.
189
00:11:09,461 --> 00:11:12,172
Няма да допусна да ми се качат на главата.
190
00:11:12,673 --> 00:11:15,676
Максимо Гаярдо!
191
00:11:15,676 --> 00:11:20,722
Може ли отпуск утре?
"Кълчър Клъб" ще свирят в Мексико Сити.
192
00:11:20,722 --> 00:11:23,517
Събираме челен опит.
193
00:11:24,893 --> 00:11:27,229
Хубаво, вървете.
194
00:11:27,938 --> 00:11:32,317
Но следващия път, когато "Кълчър Клъб"
дойдат за голям концерт,
195
00:11:32,317 --> 00:11:33,735
няма да ви пусна!
196
00:11:34,528 --> 00:11:36,154
Ето, строг съм.
197
00:11:46,707 --> 00:11:49,001
- Как е?
- На английски.
198
00:11:49,001 --> 00:11:50,002
Как е, Мемо?
199
00:11:53,172 --> 00:11:57,009
Чудесно си подредил тук.
И прозорец ли си направил?
200
00:11:57,009 --> 00:11:58,677
Декоративен е.
201
00:12:01,889 --> 00:12:03,932
За да създам илюзията за светлина.
202
00:12:05,225 --> 00:12:08,353
Лупе пита ли за мен на инструктажа?
203
00:12:08,353 --> 00:12:09,646
Не.
204
00:12:10,314 --> 00:12:11,315
Може би.
205
00:12:12,024 --> 00:12:13,609
Стига съм те лъгал. Пита.
206
00:12:13,609 --> 00:12:17,029
Какво ще правя?
Не знам как да предложа на Лорена.
207
00:12:17,029 --> 00:12:21,575
Всичките ми идеи ми се струват
твърде сладникави, прости или сложни.
208
00:12:22,201 --> 00:12:26,288
Случайно да знаеш някой,
който си търси костюм на панда?
209
00:12:26,288 --> 00:12:29,166
Май прекаляваш с мисленето.
210
00:12:29,166 --> 00:12:32,794
Защо не й предложиш при Морския прозорец?
211
00:12:32,794 --> 00:12:38,717
Имаш предвид мястото,
считано за най-романтично в "Лас Колинас"?
212
00:12:39,593 --> 00:12:42,346
Нямам представа как не съм се сетил.
213
00:12:42,346 --> 00:12:45,891
Проблемът е,
че там вечно има върволица от хора.
214
00:12:45,891 --> 00:12:50,437
Щеше да е проблем,
ако твоят пръв приятел не беше началник.
215
00:12:50,437 --> 00:12:53,941
- Наистина ли ще го направиш?
- По залез довечера.
216
00:12:54,525 --> 00:12:56,818
Но без пандата, зловеща е.
217
00:13:07,788 --> 00:13:08,914
Г-це Дейвис?
218
00:13:09,957 --> 00:13:12,668
Прощавай, че прекъсвам масажа ти,
219
00:13:12,668 --> 00:13:15,921
но е дошъл неочакван гост.
220
00:13:15,921 --> 00:13:18,340
- Чад ли?
- Не, за съжаление.
221
00:13:18,340 --> 00:13:19,299
Г-н Вера.
222
00:13:24,346 --> 00:13:28,809
- Вие не сте г-н Вера.
- По-големият му брат съм - г-н Вера.
223
00:13:29,476 --> 00:13:33,105
Но ми викайте Алехандро.
Радвам се да се запознаем, Даян.
224
00:13:35,399 --> 00:13:37,734
Не знаех, че Рикардо има брат.
225
00:13:37,734 --> 00:13:41,113
Рикардо обича
да си купува лъскави играчки,
226
00:13:41,864 --> 00:13:44,658
а аз съм този, който ги поправя,
като се счупят.
227
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
Намеквате, че "играчката" е счупена ли?
228
00:13:47,286 --> 00:13:50,747
Не знам, още не съм си играл с нея.
229
00:13:53,500 --> 00:13:56,461
Ако ни бяхте предупредили, че ще дойдете,
230
00:13:56,461 --> 00:13:59,006
щяхме да ви организираме посрещане.
231
00:13:59,006 --> 00:14:01,341
Можеше и аз да съм с дрехи.
232
00:14:01,341 --> 00:14:03,635
Не, точно това исках да видя.
233
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Как функционира хотелът в нормален ден.
234
00:14:09,057 --> 00:14:12,311
Вече аз ще надзиравам
новата инвестиция на компанията ни.
235
00:14:12,811 --> 00:14:16,481
И предпочитам метода
"око да види, ръка да пипне".
236
00:14:17,399 --> 00:14:20,402
Стига пипането да не ви е дошло в повече.
237
00:14:20,402 --> 00:14:23,864
Имате предвид масажа. Много смешно.
238
00:14:24,781 --> 00:14:30,078
С удоволствие ще ви покажа
как работи нашият изумителен комплекс.
239
00:14:30,078 --> 00:14:31,246
Чудесно.
240
00:14:31,830 --> 00:14:35,292
- Но първо държа да се облека.
- Разбира се.
241
00:14:41,381 --> 00:14:45,427
Подготовката за романтичната вечер
на Мемо напредваше.
242
00:14:46,637 --> 00:14:49,556
Палома май е наследила алергията от мен.
243
00:14:49,556 --> 00:14:52,893
Ето го нашия нов
заместник-управител Максимо,
244
00:14:52,893 --> 00:14:58,106
който по случайност
разкрасява прочутия ни Морски прозорец.
245
00:14:59,233 --> 00:15:03,904
Максимо със севичето?
Чувал съм за теб от брат ми.
246
00:15:04,488 --> 00:15:08,325
Много ми е приятно.
Не знаех, че г-н Вера има брат.
247
00:15:08,325 --> 00:15:12,955
- Четвъртият учуден. Вече се засягам.
- Много се извинявам.
248
00:15:12,955 --> 00:15:17,960
Може да ми се реваншираш,
като ми донесеш от легендарното севиче.
249
00:15:18,544 --> 00:15:21,421
Севиче, ясно.
250
00:15:21,421 --> 00:15:25,968
Всъщност защо не направим
дегустация тук по залез слънце?
251
00:15:25,968 --> 00:15:27,344
Какво ще кажеш?
252
00:15:31,932 --> 00:15:33,934
Желанието на госта е закон.
253
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Класика.
254
00:15:36,895 --> 00:15:38,272
Върви.
255
00:15:38,272 --> 00:15:39,690
Насам.
256
00:15:39,690 --> 00:15:43,902
Понякога се появява
и прочутият ни лилав делфин Пол.
257
00:15:43,902 --> 00:15:47,030
Предстоеше най-важният миг за Мемо.
258
00:15:47,030 --> 00:15:51,159
- Пол!
- Но имах и задача от новия съсобственик.
259
00:15:51,159 --> 00:15:52,578
Какво можех да направя?
260
00:15:53,245 --> 00:15:57,833
Нямаше как,
трябваше да разочаровам скъпия си приятел.
261
00:15:57,833 --> 00:16:02,337
- Заприличваш на себе си.
- Дойде точно за най-гадната част.
262
00:16:02,337 --> 00:16:05,757
- Досега бях герой.
- Наистина ли, Хюго?
263
00:16:05,757 --> 00:16:07,217
Не бих казал.
264
00:16:08,218 --> 00:16:11,054
Поне ми донесе нещо за пиене, има надежда.
265
00:16:12,639 --> 00:16:16,310
Продължавай, искам да чуя нататък.
266
00:16:16,310 --> 00:16:20,397
Добре. Сега ми стана неудобно.
267
00:16:20,397 --> 00:16:21,481
Докъде бях?
268
00:16:22,649 --> 00:16:23,692
Та значи...
269
00:16:24,568 --> 00:16:28,113
Мама се прибираше,
за да свърши куп неща вкъщи.
270
00:16:28,614 --> 00:16:30,365
Беше й приятно.
271
00:16:36,038 --> 00:16:39,791
- Какво правиш?
- За прането ли питаш?
272
00:16:39,791 --> 00:16:42,377
Не се засягай, съпруго моя, но е видно.
273
00:16:42,377 --> 00:16:45,672
Каза, че ти е писнало от пране,
и реших да помогна.
274
00:16:45,672 --> 00:16:48,467
Децата си имат изисквания.
275
00:16:48,467 --> 00:16:52,346
Да не е твърде колосано,
защото Максимо има чувствителна кожа.
276
00:16:52,346 --> 00:16:54,890
Иначе му избива обрив на врата.
277
00:16:56,767 --> 00:17:00,312
Тази е добре. Много е мекичка.
278
00:17:00,979 --> 00:17:04,023
Невероятна е на допир.
279
00:17:05,526 --> 00:17:08,487
Но трябва и да ухаят по определен начин.
280
00:17:10,446 --> 00:17:11,781
Каква свежест.
281
00:17:12,741 --> 00:17:14,201
Ухае на надежда.
282
00:17:15,077 --> 00:17:17,954
Направих ти обяд. Ще хапнеш ли сандвич?
283
00:17:33,470 --> 00:17:34,471
Вкусен е.
284
00:17:39,351 --> 00:17:44,106
{\an8}Целувките с Хулия този ден
бяха като сандвича на Естебан.
285
00:17:44,106 --> 00:17:47,609
{\an8}Трябваше да са наслада, но не бяха.
286
00:17:47,609 --> 00:17:51,655
Извинявай,
все мисля как ще разочаровам Мемо.
287
00:17:51,655 --> 00:17:54,449
Толкова се радваше за Морския прозорец.
288
00:17:54,449 --> 00:17:57,744
Мемо е най-добрият ти приятел,
ще те разбере.
289
00:17:59,121 --> 00:18:01,748
Сега и аз се разсеях.
290
00:18:01,748 --> 00:18:04,710
Чайките са нетърпими тази седмица.
291
00:18:05,502 --> 00:18:08,213
Да спрем тогава? Моля те.
292
00:18:09,131 --> 00:18:11,383
Забавно беше за известно време,
293
00:18:12,176 --> 00:18:14,136
но вече не искам да се крием.
294
00:18:14,136 --> 00:18:16,889
Но така сме като секси шпиони.
295
00:18:16,889 --> 00:18:21,435
"Секси шпионите"
не се натискат до кофи за боклук.
296
00:18:25,397 --> 00:18:27,900
Не искаш ли хората да знаят за нас?
297
00:18:28,734 --> 00:18:31,612
За чувствата ти към мен?
298
00:18:33,488 --> 00:18:34,990
Искам, разбира се.
299
00:18:35,866 --> 00:18:37,117
Само че...
300
00:18:38,493 --> 00:18:43,373
Ще ми излезе име,
че се свалям с началниците си.
301
00:18:44,333 --> 00:18:47,127
- Аз началник ли съм ти?
- Сериозно говоря.
302
00:18:49,379 --> 00:18:50,839
Откакто бях с Чад,
303
00:18:52,341 --> 00:18:55,719
все се боя, че ме смятат за използвачка.
304
00:18:56,887 --> 00:18:59,139
А си имам мои мечти.
305
00:19:00,057 --> 00:19:03,977
Просто не съм готова
за нова порция осъдителни погледи.
306
00:19:07,231 --> 00:19:10,025
Това е идеята ми за боклука.
307
00:19:10,025 --> 00:19:12,569
Край на презентацията ми край кофите.
308
00:19:12,569 --> 00:19:16,198
{\an8}Впечатляващо портфолио.
Ще изпратя нарежданията сутринта.
309
00:19:16,198 --> 00:19:19,117
Странно, че говорите по работа.
310
00:19:19,117 --> 00:19:22,663
С Мемо идвахме тук да се натискаме,
докато ходехме тайно.
311
00:19:29,378 --> 00:19:34,174
{\an8}Разбирам, че сега си ми шеф,
а аз пак съм прост служител край басейна,
312
00:19:34,174 --> 00:19:37,511
буквално заринат с бакшиши,
но в теб има нещо,
313
00:19:37,511 --> 00:19:41,056
което ми пречи да те възприемам сериозно.
314
00:19:41,056 --> 00:19:42,307
Май е лицето ти.
315
00:19:42,307 --> 00:19:44,101
Помолих те само да преместиш шезлонг.
316
00:19:44,685 --> 00:19:46,520
Пак чувам бял шум.
317
00:19:48,814 --> 00:19:50,899
Мемо, имаш ли секунда?
318
00:19:51,900 --> 00:19:54,236
Естествено, че имам! И още как.
319
00:19:54,236 --> 00:19:56,697
Добре, слушай сега.
320
00:19:57,447 --> 00:20:00,576
Бях ти казал, че ще може...
321
00:20:01,910 --> 00:20:03,078
Плачеш ли?
322
00:20:03,954 --> 00:20:06,957
Извинявай, от щастие е.
323
00:20:06,957 --> 00:20:10,043
Казах на баба ми
къде ще направя предложението
324
00:20:10,043 --> 00:20:14,506
и тя така се развълнува,
че ми даде годежния си пръстен.
325
00:20:14,506 --> 00:20:19,845
По-хубав е от онзи, който купих.
Не си сменя цвета според настроението.
326
00:20:19,845 --> 00:20:21,847
Баба ти е много мила.
327
00:20:22,389 --> 00:20:27,060
Каза, че годежът ми днес
толкова ще я зарадва,
328
00:20:27,060 --> 00:20:29,855
че може да устиска още пет години.
329
00:20:29,855 --> 00:20:32,357
Така ли? Страхотно.
330
00:20:32,357 --> 00:20:37,237
Но от друга страна, с внук като теб
животът й несъмнено е бил прекрасен.
331
00:20:37,237 --> 00:20:39,907
Всъщност не, бил е ужасен.
332
00:20:40,908 --> 00:20:42,993
За пръв път от години се усмихна.
333
00:20:43,493 --> 00:20:45,287
Какво щеше да ми казваш?
334
00:20:52,336 --> 00:20:56,381
Готви се за шампанско довечера.
Ще донеса бутилка от хубавото.
335
00:21:03,847 --> 00:21:06,308
Луксозните комплекси
постоянно се развиват.
336
00:21:06,308 --> 00:21:10,437
За да се конкурираме с Канкун,
е нужен по-млад и сексапилен персонал.
337
00:21:11,772 --> 00:21:15,359
Бизнес плана си ли описвате,
или любовните си завоевания?
338
00:21:16,527 --> 00:21:19,488
Мисля, че с вас ще се разбираме добре,
г-це Дейвис.
339
00:21:20,447 --> 00:21:26,286
Повярвайте ми, няма защо да се тревожите.
"Лас Колинас" е на гребена на вълната.
340
00:21:27,246 --> 00:21:28,288
{\an8}Ясно.
341
00:21:28,288 --> 00:21:29,373
{\an8}СТАРИ ВРЕМЕНА
342
00:21:29,373 --> 00:21:32,376
{\an8}С такава идея ли паркирахте тук
тази антика?
343
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
{\an8}Сладоледения Джони е институция.
344
00:21:37,047 --> 00:21:41,176
Някои гости идват специално,
за да опитат класическите му вкусове.
345
00:21:41,760 --> 00:21:42,761
Така ли?
346
00:21:44,304 --> 00:21:47,516
- Мента с шоколад, моля.
- Мента с шоколад?
347
00:21:47,516 --> 00:21:49,309
- Веднага, сеньор.
- Благодаря.
348
00:22:33,395 --> 00:22:35,772
Време е за свежа кръв, Даян.
349
00:22:35,772 --> 00:22:37,608
- Знаеш, че съм прав.
- Джони!
350
00:22:37,608 --> 00:22:38,901
Не!
351
00:22:38,901 --> 00:22:42,029
Г-н Вера, извинявам се,
352
00:22:42,029 --> 00:22:46,742
но намерих начин да направя
дегустацията на севиче още по-гениална.
353
00:22:46,742 --> 00:22:51,330
Вместо да е при Морския прозорец,
защо да не е направо край морето?
354
00:22:51,330 --> 00:22:55,000
Мога да запазя прекрасно местенце
на плажа, по-просторно е...
355
00:22:55,000 --> 00:22:57,586
Боже, слага и поръска. Край няма!
356
00:22:58,921 --> 00:23:00,047
Какво? Да.
357
00:23:00,047 --> 00:23:04,635
Разбира се, където прецениш
за дегустацията. Доверявам ти се.
358
00:23:04,635 --> 00:23:09,348
- Наистина ли? Чудесно! Ще се изумите.
- Знаеш ли какво?
359
00:23:09,348 --> 00:23:13,143
Щом ще е по-просторно,
защо не поканим и гости?
360
00:23:13,143 --> 00:23:14,937
Двайсет. Не, нека са трийсет.
361
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
И вместо един вид севиче,
362
00:23:17,940 --> 00:23:21,151
донеси различни, от различни места.
363
00:23:21,151 --> 00:23:26,114
- От целия град. Ще е супер, нали?
- Със сигурност.
364
00:23:26,698 --> 00:23:31,495
- Наред ли е всичко?
- Идеално. Два палеца нагоре. Трети нямам.
365
00:23:34,164 --> 00:23:35,832
Отне цял ден,
366
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
но успях да преместя дегустацията
и да изпълня прищевките на г-н Вера.
367
00:23:43,006 --> 00:23:47,052
Междувременно Мемо се опитваше
да напасне предложението си със залеза,
368
00:23:47,052 --> 00:23:50,556
но Лорена се оказа
необичайно бърза в ходенето.
369
00:23:50,556 --> 00:23:54,977
- Радвам се, че реши да се разходим.
- Нали? Хубаво е.
370
00:23:54,977 --> 00:24:00,858
Но ми се иска да се порадвам
на тези растения. Да намалим темпото?
371
00:24:01,525 --> 00:24:04,862
Извинявай, тренирала съм спортно ходене.
372
00:24:04,862 --> 00:24:08,198
Няма лъжа,
спортното ходене е хит в Мексико.
373
00:24:08,198 --> 00:24:10,033
Имаме десет златни медала.
374
00:24:10,033 --> 00:24:15,956
Прав си, да намалим темпото.
Закъде сме се разбързали?
375
00:24:15,956 --> 00:24:18,166
Леля Лупе вече позволи да се виждаме.
376
00:24:18,667 --> 00:24:21,461
Да караме полека, да се опознаем.
377
00:24:21,962 --> 00:24:24,673
Замисли се колко първи неща ни предстоят.
378
00:24:25,174 --> 00:24:30,554
Първата ни разходка по залез,
първата ни екскурзия.
379
00:24:30,554 --> 00:24:34,892
Първият концерт, на който се губя
в тълпата, а ти идваш и ме спасяваш.
380
00:24:34,892 --> 00:24:38,395
Примерът ти е твърде конкретен,
но това е идеята.
381
00:24:43,859 --> 00:24:48,113
- Каква красота!
- Съгласен съм с теб.
382
00:24:48,113 --> 00:24:49,990
Аз също.
383
00:24:49,990 --> 00:24:52,284
Действай, докато е светло.
384
00:24:52,784 --> 00:24:55,204
Лельо Лупе, какво става?
385
00:25:01,543 --> 00:25:04,838
Лупе, няма да й предложа днес.
386
00:25:05,547 --> 00:25:09,885
- Щял си да ми предложиш брак?
- Секунда, любов моя.
387
00:25:11,053 --> 00:25:12,221
Виж.
388
00:25:12,721 --> 00:25:15,974
Племенницата ти е най-важното нещо за мен.
389
00:25:16,767 --> 00:25:21,480
Но всичко се случва прекалено бързо.
390
00:25:22,147 --> 00:25:25,984
Трябва ни време, за да се опознаем
на спокойствие и без натиск.
391
00:25:25,984 --> 00:25:28,320
Значи те хвана шубето?
392
00:25:28,320 --> 00:25:31,448
Не! Дори съм донесъл пръстена на баба ми.
393
00:25:31,448 --> 00:25:33,408
Да му се не види.
394
00:25:34,826 --> 00:25:35,994
Лупе...
395
00:25:37,079 --> 00:25:39,206
Искам да прекарам живота си с теб.
396
00:25:41,667 --> 00:25:43,460
Като моя леля.
397
00:25:44,127 --> 00:25:48,423
Но не бива да пришпорваме Лорена.
Не е честно спрямо нея.
398
00:25:49,299 --> 00:25:53,428
И когато накрая й предложа,
399
00:25:53,428 --> 00:25:58,934
искам да е по начин, който да показва
колко добре я познавам.
400
00:26:05,357 --> 00:26:09,695
По-странно предложение не бяхме имали.
401
00:26:10,946 --> 00:26:12,239
Добре де.
402
00:26:13,532 --> 00:26:16,493
Отпускам ви време,
но дай пръстена като гаранция.
403
00:26:24,334 --> 00:26:28,380
Така осъзнах,
че и аз не бива да пришпорвам Хулия.
404
00:26:41,518 --> 00:26:43,478
Не можех да повярвам на очите си.
405
00:26:43,478 --> 00:26:48,025
Партито със севиче, а вероятно
и цялата ми кариера бяха съсипани.
406
00:26:48,859 --> 00:26:51,570
Трябваше да предприема нещо. И хукнах.
407
00:26:57,826 --> 00:26:59,661
Търсех дон Пабло.
408
00:26:59,661 --> 00:27:03,207
Той се оказа прав.
Не можех да поставям граници.
409
00:27:05,417 --> 00:27:09,379
И сега се бях издънил
със съсобственика на хотела.
410
00:27:33,654 --> 00:27:35,447
ДЕГУСТАЦИЯ НА СЕВИЧЕ
411
00:27:36,448 --> 00:27:38,200
Максимо.
412
00:27:39,493 --> 00:27:43,539
Прав е бил брат ми за теб.
Страхотно си се справил.
413
00:27:43,539 --> 00:27:47,292
- За всичко си помислил.
- Така ли?
414
00:27:47,292 --> 00:27:50,337
Точно така.
Впечатляваща организация, Максимо.
415
00:27:51,213 --> 00:27:55,175
Внимавайте, дон Пабло.
Това момче може да ви вземе работата.
416
00:27:55,175 --> 00:27:56,635
Такъв е планът.
417
00:28:01,139 --> 00:28:02,641
Не знам откъде да започна.
418
00:28:03,225 --> 00:28:05,936
Как? Кога? Защо?
419
00:28:06,812 --> 00:28:12,693
Премести дегустацията на плажа,
но забрави за чайките.
420
00:28:13,193 --> 00:28:18,991
Затова подготвих резервен вариант
още преди гостите да стъпят на брега.
421
00:28:19,950 --> 00:28:25,414
- Но защо не ме предупредихте?
- Понякога провалът е най-добрият учител.
422
00:28:25,914 --> 00:28:30,002
Максимо, трябва да решиш
дали ще си приятел с персонала,
423
00:28:30,502 --> 00:28:34,506
или ще правиш всичко необходимо
за успеха на хотела.
424
00:28:35,883 --> 00:28:37,384
Това е първата ти издънка.
425
00:28:38,385 --> 00:28:40,262
Дано е последната.
426
00:28:42,264 --> 00:28:47,436
Тогава осъзнах
колко е трудно да привикнеш с нова роля.
427
00:28:47,936 --> 00:28:52,941
Даян се сблъскваше с подобен проблем
с новия дразнещо красив съсобственик.
428
00:28:52,941 --> 00:28:56,153
Прав сте.
Трябва да затворим салона за сладолед.
429
00:28:56,153 --> 00:28:59,698
- Имаме нужда от нещо ново.
- Радвам се, че сме на едно мнение.
430
00:28:59,698 --> 00:29:05,204
Бъдете сигурен, ще се боря
за сърцето и душата на моя хотел.
431
00:29:05,204 --> 00:29:09,791
Което ми напомня, запознайте се
със сервитьора ви тази вечер.
432
00:29:11,502 --> 00:29:15,005
- Боже.
- Грижи се добре за него, Джони.
433
00:29:24,890 --> 00:29:26,058
Боже.
434
00:29:26,725 --> 00:29:30,938
Мислех да изхвърля боклука,
но незнайно защо ме хвана срам.
435
00:29:31,522 --> 00:29:34,691
- Сбърках ли нещо?
- Не, любов моя.
436
00:29:35,192 --> 00:29:37,110
Ти си идеалният съпруг.
437
00:29:38,195 --> 00:29:40,072
Точно това е проблемът.
438
00:29:41,281 --> 00:29:43,909
Бих могъл да съм и доста по-лош.
439
00:29:45,994 --> 00:29:46,995
Дай бира!
440
00:29:48,121 --> 00:29:49,206
И да е студена!
441
00:29:49,206 --> 00:29:52,084
Не мога, извини ме.
442
00:29:52,084 --> 00:29:54,461
Да ти донеса ли биричка?
443
00:29:54,461 --> 00:29:56,547
Не искам да се променяш, Естебан.
444
00:29:57,840 --> 00:30:03,428
Но помагаш толкова много,
че за мен не остава нищо за правене.
445
00:30:04,221 --> 00:30:05,848
Това не е ли хубаво?
446
00:30:05,848 --> 00:30:09,434
Искам да се грижа за семейството си,
да помагам на всички.
447
00:30:10,018 --> 00:30:13,480
Знам, че е глупаво,
но така сякаш ставам ненужна.
448
00:30:14,064 --> 00:30:17,150
Дори за къщната работа.
449
00:30:21,488 --> 00:30:22,531
Какво правиш?
450
00:30:23,031 --> 00:30:26,034
Трупам боклук.
Веднага трябва да го почистиш.
451
00:30:26,034 --> 00:30:27,661
Не го оставяй на Естебан!
452
00:30:28,579 --> 00:30:30,080
Ти си луд.
453
00:30:30,747 --> 00:30:32,624
Искам само да си щастлива.
454
00:30:32,624 --> 00:30:35,252
И да решиш какво друго искаш от живота.
455
00:30:36,170 --> 00:30:40,007
А аз ще ти помагам, като помагам по-малко.
456
00:30:40,007 --> 00:30:44,094
Честно казано,
чистенето ми действа успокояващо.
457
00:30:47,472 --> 00:30:49,725
Какво стана?
458
00:30:50,225 --> 00:30:51,935
Брашното падна.
459
00:30:54,938 --> 00:30:58,483
Заваля сняг!
460
00:31:01,195 --> 00:31:03,947
Нищо не виждам.
461
00:31:07,409 --> 00:31:10,078
Нямам търпение
"младоженската фаза" да премине.
462
00:31:10,954 --> 00:31:14,333
Понякога, дори да ти е криво,
463
00:31:14,333 --> 00:31:17,294
трябва да се съобразиш
с желанието на другия.
464
00:31:17,294 --> 00:31:19,630
Хулия, прегледах предложението ти
465
00:31:19,630 --> 00:31:22,925
да улесним освобождаването на стаите
с кутия за ключове.
466
00:31:22,925 --> 00:31:26,595
Идеята ми се струва оригинална.
Ще я предложа за обсъждане.
467
00:31:27,179 --> 00:31:29,598
Много добре, г-н Гаярдо.
468
00:31:29,598 --> 00:31:32,309
Щом е важно за теб, важно е и за мен.
469
00:31:33,310 --> 00:31:36,813
Струва си да те чакам.
Ще караме с темпото, което искаш.
470
00:31:38,440 --> 00:31:43,362
Онази година се научих
да поставям работата на първо място.
471
00:31:43,362 --> 00:31:48,659
И отношенията, които бях изградил,
щяха да се променят завинаги.
472
00:31:48,659 --> 00:31:50,744
Максимо!
473
00:31:53,914 --> 00:31:55,874
Стига толкова, укротете се.
474
00:31:56,708 --> 00:31:57,835
Няколко съобщения.
475
00:31:58,335 --> 00:32:01,088
За щастие, чайките мигрираха в Канкун.
476
00:32:02,005 --> 00:32:03,966
И ще глобя Хектор и Бето.
477
00:32:03,966 --> 00:32:06,969
Братовчед на Химена
ги е видял на финала по хай-алай.
478
00:32:08,971 --> 00:32:12,933
Хулия, Алехандро Вера и колегите му
заминават днес.
479
00:32:12,933 --> 00:32:15,602
Да ги изпратим подобаващо.
480
00:32:20,566 --> 00:32:22,401
Помнете, целта ни е...
481
00:32:24,152 --> 00:32:27,573
Хулия, искаш да съобщиш нещо ли?
482
00:32:28,782 --> 00:32:29,950
Да.
483
00:32:35,789 --> 00:32:38,417
С Максимо сме гаджета.
484
00:32:39,042 --> 00:32:43,088
Заедно сме от известно време.
485
00:32:44,298 --> 00:32:46,675
И не ми пука какво мислите.
486
00:32:49,094 --> 00:32:52,764
Знаех си! Печеля!
487
00:32:53,974 --> 00:32:55,225
МАКСИМО И ХУЛИЯ
488
00:32:55,225 --> 00:32:57,186
Плащайте, гадове!
489
00:32:59,021 --> 00:33:01,190
Да бяхте изчакали още ден!
490
00:33:02,482 --> 00:33:05,319
Изключително се радвам за вас.
491
00:33:05,319 --> 00:33:08,030
Но да бяхте го обявили миналия вторник.
492
00:33:08,739 --> 00:33:13,285
- Хектор, можеш ли да развалиш стотачка?
- Всичко мога.
493
00:33:14,369 --> 00:33:18,582
Така твоят наперен
и самовлюбен баща милиардер
494
00:33:19,082 --> 00:33:21,752
огласи любовта си пред всички.
495
00:33:23,170 --> 00:33:27,633
Заринах те с приказки в собствения ти дом.
496
00:33:28,675 --> 00:33:30,719
Радвам се, че те видях, Палома.
497
00:33:31,303 --> 00:33:35,516
Но ще си тръгваме.
Извинявай, че се застояхме толкова.
498
00:33:37,184 --> 00:33:39,186
Знаете ли...
499
00:33:40,854 --> 00:33:42,481
Тъкмо щях да правя вечеря.
500
00:33:43,398 --> 00:33:44,983
Каниш ме да остана ли?
501
00:33:45,817 --> 00:33:47,486
Всъщност каня братовчед си.
502
00:33:48,278 --> 00:33:51,448
Но тъй като е с теб, може и ти да останеш.
503
00:33:52,950 --> 00:33:54,368
Добре.
504
00:34:52,009 --> 00:34:54,011
Превод на субтитрите
Боряна Богданова