1 00:00:03,504 --> 00:00:06,381 {\an8}Хюго, докъде бяхме? 2 00:00:06,381 --> 00:00:09,676 За минута сякаш е минала цяла година. 3 00:00:09,676 --> 00:00:11,011 Припомни ми. 4 00:00:11,595 --> 00:00:13,847 Разказах ти как бях повишен. 5 00:00:13,847 --> 00:00:16,391 За бляскавото ти бъдеще в "Лас Колинас". 6 00:00:16,391 --> 00:00:17,434 А Хектор беше... 7 00:00:18,393 --> 00:00:21,855 Понижен. Мога да съм по-полезен край басейна. 8 00:00:21,855 --> 00:00:25,359 - Това отвори вратите за Мемо. - Търсим началник басейн. 9 00:00:25,359 --> 00:00:27,194 Познавам идеалния човек. 10 00:00:28,946 --> 00:00:31,156 Имаше много кавги и раздели. 11 00:00:31,156 --> 00:00:34,868 Няма да търпя такова поведение под моя покрив. 12 00:00:36,370 --> 00:00:38,121 Съжалявам, край. 13 00:00:38,121 --> 00:00:40,290 - Трябва да се разделим. - Какво? 14 00:00:40,290 --> 00:00:42,960 Чад и аз скъсахме. 15 00:00:42,960 --> 00:00:44,503 Отменихме сватбата. 16 00:00:44,503 --> 00:00:46,713 Но имаше и любов. 17 00:00:48,131 --> 00:00:50,050 Най-вече за мен и Хулия. 18 00:00:50,050 --> 00:00:51,677 Искам да бъда с теб. 19 00:00:52,344 --> 00:00:56,807 Даян се сдоби с нов бизнес партньор - богаташа Рикардо Вера. 20 00:00:56,807 --> 00:00:59,476 Мама прие Сара такава, каквато е. 21 00:00:59,476 --> 00:01:03,188 Лупе преглътна връзката на Мемо с Лорена при едно условие. 22 00:01:03,188 --> 00:01:05,065 Брак до един месец. 23 00:01:05,065 --> 00:01:09,111 А Чад реши да си почине от всичко. 24 00:01:09,111 --> 00:01:10,821 Хубави начос. 25 00:01:10,821 --> 00:01:13,031 И какво още? 26 00:01:13,031 --> 00:01:15,576 Най-важното от всичко. 27 00:01:17,369 --> 00:01:18,745 - Татко? - А, да. 28 00:01:18,745 --> 00:01:21,999 Оттам ще започна. Създадох напрегнато очакване. 29 00:01:21,999 --> 00:01:23,625 Да му се не... 30 00:01:30,632 --> 00:01:31,675 ...види. 31 00:01:37,973 --> 00:01:38,974 Хюго. 32 00:01:40,350 --> 00:01:42,436 Това е братовчедка ти Палома. 33 00:01:43,228 --> 00:01:45,898 През всичките тези години съм имал братовчедка? 34 00:01:45,898 --> 00:01:48,942 Знаеш ли колко е тежко да си мексиканец без рода? 35 00:01:50,319 --> 00:01:54,489 - Какво правиш тук? - Минавах наблизо, 36 00:01:54,489 --> 00:01:57,951 видях тези цветя и си спомних колко ги обичаш. 37 00:01:57,951 --> 00:02:00,204 - Та затова... - Чудесно. 38 00:02:00,204 --> 00:02:02,664 Значи задачата ти е изпълнена. 39 00:02:02,664 --> 00:02:05,709 - Не, аз... - Ще махна лалетата, още съм алергична. 40 00:02:05,709 --> 00:02:08,044 - Но много мило. - Вярно. 41 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 Добре де. 42 00:02:13,258 --> 00:02:16,094 Дойдох в Акапулко на панихида. 43 00:02:16,970 --> 00:02:19,473 Но откакто съм тук, 44 00:02:20,891 --> 00:02:23,185 събирам кураж да мина да те видя. 45 00:02:26,313 --> 00:02:27,898 Пък и сте братовчеди. 46 00:02:32,110 --> 00:02:36,240 Къщата всъщност е твоя, не мога да не те пусна. 47 00:02:36,949 --> 00:02:37,950 Да. 48 00:02:39,201 --> 00:02:41,954 Настанявайте се, аз ще натопя цветята. 49 00:02:43,664 --> 00:02:44,957 Само махни лалетата! 50 00:02:45,624 --> 00:02:47,543 Да не ти се подуе гърлото. 51 00:02:48,335 --> 00:02:49,419 Страхотен баща съм. 52 00:02:51,672 --> 00:02:53,340 Какво става? 53 00:02:53,340 --> 00:02:57,761 Мислех, че отиваме при Хулия, а се оказа, че сме у дъщеря ти. 54 00:02:57,761 --> 00:03:01,348 - Защо не си ми казвал за нея? - Неудобно ми беше. 55 00:03:02,266 --> 00:03:04,810 Отношенията ни с Палома са сложни. 56 00:03:04,810 --> 00:03:07,688 Добре, но какво стана с теб и Хулия? 57 00:03:07,688 --> 00:03:11,024 - В разказа ти точно се загаджихте. - Да. 58 00:03:11,024 --> 00:03:12,860 Историята ни тъкмо започна. 59 00:03:12,860 --> 00:03:16,822 А следващата глава беше пълна с обрати. 60 00:03:16,822 --> 00:03:20,868 Интриги, предателства и, естествено, романтика. 61 00:03:21,368 --> 00:03:23,287 - Да ти разкажа ли? - Имам ли избор? 62 00:03:23,287 --> 00:03:24,371 Не. 63 00:03:25,122 --> 00:03:30,210 Случи се месец след като дон Пабло и Даян помогнаха за сватбата на майка ми, 64 00:03:30,210 --> 00:03:32,004 а с Хулия станахме двойка. 65 00:03:32,004 --> 00:03:34,631 Вече имаш вид на началник. 66 00:03:36,008 --> 00:03:39,678 Ризата е идеална. И си я ушила ти! 67 00:03:40,929 --> 00:03:43,265 Но рядко оставахме сами. 68 00:03:43,265 --> 00:03:46,643 Стига целувки и милувки. 69 00:03:46,643 --> 00:03:49,354 Доня Нора, раничко дойдох. 70 00:03:49,354 --> 00:03:52,482 Ших униформата на Максимо до късно през нощта. 71 00:03:53,108 --> 00:03:57,070 - Знаеш ли, че едната му ръка е по-къса? - Разбира се. 72 00:03:57,070 --> 00:04:01,200 Дори костюмът му за първото причастие беше по поръчка. 73 00:04:01,200 --> 00:04:02,659 Наистина ли? 74 00:04:05,495 --> 00:04:08,123 - Винаги си добре дошла. - Благодаря. 75 00:04:08,123 --> 00:04:10,417 Стига да сте благочестиви. 76 00:04:10,417 --> 00:04:14,671 - Закуска? - Естебан има грижата! Направих чилакили. 77 00:04:14,671 --> 00:04:19,676 Но ако не обичате, има и бъркани яйца. Само ще махна тортилята. 78 00:04:19,676 --> 00:04:23,597 Изглежда вкусно, но трябва да вървим. Днес аз ще водя инструктажа. 79 00:04:23,597 --> 00:04:28,352 - Не, чакайте, нека поне ви приготвя... - Обяд! 80 00:04:28,352 --> 00:04:31,647 - Естебан се е погрижил. - Благодаря. 81 00:04:31,647 --> 00:04:34,650 Съпругът ми мисли за всичко. Благословията! 82 00:04:34,650 --> 00:04:37,819 - Да! И избави ни от злото, амин. - Амин. 83 00:04:37,819 --> 00:04:40,155 Чао, много благодаря. Колко хубаво. 84 00:04:40,155 --> 00:04:42,324 - Успех! - Обичам те, мамо. 85 00:04:44,826 --> 00:04:46,203 Толкова бързо растат. 86 00:04:47,496 --> 00:04:52,835 Мама откри нова любов и макар да беше щастлива със съпруга си, 87 00:04:52,835 --> 00:04:56,421 трудно приемаше намесата му в домакинството. 88 00:04:57,297 --> 00:04:58,841 Сара си имаше други грижи. 89 00:04:59,383 --> 00:05:02,678 Писна ми. Знам, че ми крадеш шампоана. 90 00:05:02,678 --> 00:05:07,516 С червена капачка, пени се веднага, мирише на манго и прави косата мека? 91 00:05:07,516 --> 00:05:10,936 Това е балсамът, Естебан! И от него ли крадеш? 92 00:05:12,813 --> 00:05:17,943 Не се прави на ченге, а си почисти стаята. Не съм ти перачка! 93 00:05:17,943 --> 00:05:20,904 - И гъбата ми ли си използвал? - Не! 94 00:05:26,326 --> 00:05:27,202 ЛАС КОЛИНАС 95 00:05:27,202 --> 00:05:32,499 С Хулия ходехме от месец, но в "Лас Колинас" още никой не знаеше. 96 00:05:32,499 --> 00:05:35,169 Макар че беше забавно да се крием... 97 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 Портокали? 98 00:05:40,674 --> 00:05:42,593 Единайсет броя папая. 99 00:05:43,302 --> 00:05:48,098 ...трудно намирахме уединение, колкото и да ни се искаше. 100 00:05:48,098 --> 00:05:52,394 - Среща до кофите за боклук? - Уговорено. 101 00:05:52,936 --> 00:05:54,938 Така се надявах да няма риба днес. 102 00:05:57,107 --> 00:06:00,194 - Мемо, какво правиш? - Крия се от Лупе. 103 00:06:00,194 --> 00:06:02,654 Даде ми един месец да предложа на Лорена. 104 00:06:02,654 --> 00:06:04,656 Само че с 30 или с 31 дни? 105 00:06:04,656 --> 00:06:06,909 Защото тогава разполагам с още ден. 106 00:06:06,909 --> 00:06:10,495 Не знам дали има предвид лунния или грегорианския календар. 107 00:06:10,495 --> 00:06:13,540 Нали щеше да й предложиш на панаира? 108 00:06:13,540 --> 00:06:15,709 Виенското колело се развали, 109 00:06:15,709 --> 00:06:19,421 а влакчето на ужасите не е романтично. 110 00:06:19,421 --> 00:06:22,049 Само съвършенство за моята любима. 111 00:06:22,716 --> 00:06:24,009 Колко сладко! 112 00:06:24,009 --> 00:06:26,845 Никак не е сладко да те убие жена, 113 00:06:26,845 --> 00:06:29,973 която има достъп до професионални перални машини. 114 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Едно петънце кръв няма да открият. 115 00:06:32,184 --> 00:06:35,229 Максимо, помогни ми да го измисля след инструктажа. 116 00:06:35,229 --> 00:06:38,482 Ще го пропусна. Не искам Лупе да ме сгащи. 117 00:06:38,482 --> 00:06:40,859 На твое разположение съм. 118 00:06:40,859 --> 00:06:44,530 - Но нима ще пропуснеш първия ми... - Успех, вярвам в теб! 119 00:06:45,113 --> 00:06:47,908 Внимавай, охранителят е клюкар. 120 00:06:48,492 --> 00:06:52,037 Да, шефе, ще ти изпратя документите после. 121 00:06:52,037 --> 00:06:54,748 Добре, колежке. 122 00:06:54,748 --> 00:06:58,585 А аз ще ти изпратя другите документи, за които говорихме. 123 00:06:58,585 --> 00:07:00,838 И няколко файла. Те са важни. 124 00:07:03,131 --> 00:07:04,591 Ще те прекъсна. 125 00:07:04,591 --> 00:07:10,556 Това тъжно и емоционално момче, копнеещо да огласи любовта си, е баща ми? 126 00:07:11,223 --> 00:07:13,892 Напереният и самовлюбен милионер? 127 00:07:14,726 --> 00:07:16,895 Всъщност вече съм милиардер. 128 00:07:17,479 --> 00:07:19,815 - Прощавай, отдавна беше. - Няма нищо. 129 00:07:19,815 --> 00:07:25,320 За последно го видях в запис на "Айпад", който изпрати за дипломирането ми. 130 00:07:25,320 --> 00:07:28,407 Моделът още не беше на пазара! 131 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 Дори убедих Питбул да участва, а тогава беше суперзвезда. 132 00:07:32,828 --> 00:07:35,831 По-добре да си говорим за "Лас Колинас". 133 00:07:35,831 --> 00:07:37,499 Нещо за пиене? 134 00:07:37,499 --> 00:07:39,459 - "Санпелегрино". - Говорех на Хюго. 135 00:07:39,459 --> 00:07:44,798 - Само вода. - И за мен същото, но газирана. 136 00:07:44,798 --> 00:07:48,427 И с лайм или лимон. По твой избор. 137 00:07:50,012 --> 00:07:52,723 Дали ме чу? Да отида ли да й кажа? 138 00:07:53,849 --> 00:07:54,933 Добре, няма. 139 00:07:55,809 --> 00:07:58,103 Докъде бях стигнал? Сетих се. 140 00:07:58,103 --> 00:08:01,106 Готвех се за първия си дневен инструктаж. 141 00:08:01,106 --> 00:08:04,484 Даян беше известна с драматичните си встъпления, 142 00:08:04,484 --> 00:08:07,779 но тъй като Чад все още търсеше себе си, 143 00:08:07,779 --> 00:08:10,073 беше малко унила. 144 00:08:10,866 --> 00:08:12,242 Добро утро. 145 00:08:12,242 --> 00:08:15,746 Отсега нататък Максимо ще води сутрешния инструктаж. 146 00:08:18,081 --> 00:08:21,210 Един ден той ще замени дон Пабло, 147 00:08:22,419 --> 00:08:23,587 който ще ме напусне. 148 00:08:25,130 --> 00:08:28,675 Защото, от мен да знаете, така правят хората. 149 00:08:29,676 --> 00:08:30,719 Отиват си. 150 00:08:31,929 --> 00:08:34,765 Започвай, преди да е станало по-зле. 151 00:08:34,765 --> 00:08:37,226 Благодаря, Даян. 152 00:08:49,071 --> 00:08:53,242 Няколко съобщения, преди да сбъднем мечтите на нашите гости днес. 153 00:08:53,242 --> 00:08:57,704 Само не бива да хранят чайките. Стават ужасно агресивни. 154 00:08:58,580 --> 00:09:01,583 Вчера за малко да отнесат детенце с чурос в ръка. 155 00:09:01,583 --> 00:09:04,419 Чуросите са ни много важни. 156 00:09:04,419 --> 00:09:07,631 Освен това, Бето, зареди добре бара за 5 май. 157 00:09:07,631 --> 00:09:11,134 Това е голям празник за американските туристи. 158 00:09:11,134 --> 00:09:12,803 Наливат се с бира. 159 00:09:13,428 --> 00:09:18,058 Хектор, довечера изчисти щателно всичко около басейна. 160 00:09:18,058 --> 00:09:19,351 Друго няма. 161 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 Въпроси? 162 00:09:23,397 --> 00:09:27,234 И все пак? Никой ли няма въпроси? 163 00:09:33,115 --> 00:09:36,535 - Лупе, не те видях. - Къде е Мемо? 164 00:09:37,911 --> 00:09:40,038 Дори не бях забелязал, че го няма. 165 00:09:40,038 --> 00:09:43,208 Такъв дълъг 31-дневен месец беше. 166 00:09:44,042 --> 00:09:45,669 Изгубил съм му дирите. 167 00:09:47,880 --> 00:09:48,922 Приключихме. 168 00:09:53,343 --> 00:09:54,636 Максимо. 169 00:09:54,636 --> 00:09:57,264 Страхотно се справи на инструктажа. 170 00:09:57,264 --> 00:10:01,685 - Вълнуващо е добър приятел да блесне. - Благодаря, Хектор. 171 00:10:01,685 --> 00:10:05,647 Нареди ми да чистя, обаче някой ще трябва да ме замести. 172 00:10:05,647 --> 00:10:08,734 Имам много, много важен ангажимент. 173 00:10:08,734 --> 00:10:12,362 - Какъв? - Значи искаш да ти обяснявам. 174 00:10:12,362 --> 00:10:15,032 Да речем, че ако не отида, 175 00:10:15,032 --> 00:10:18,493 ще решат, че отказвам да стана донор. 176 00:10:19,494 --> 00:10:23,248 Ще даряваш орган? Колко смело! 177 00:10:23,248 --> 00:10:27,127 Не бих се окачествявал, но благодаря за разбирането. 178 00:10:27,127 --> 00:10:31,757 И моля те, ако не оцелея, разказвай моята история. 179 00:10:33,425 --> 00:10:35,886 Максимо, моят най-добър приятел. 180 00:10:35,886 --> 00:10:40,015 - Дали друг не може да зареди бара? - И ти ли си зает? 181 00:10:40,015 --> 00:10:43,393 - Не, просто ми се спи. - Добре тогава. 182 00:10:43,393 --> 00:10:46,522 - Ще го заредя аз, а ти си почини. - Благодаря, Макси. 183 00:10:46,522 --> 00:10:48,774 Ти си най-добрият приятел и шеф. 184 00:10:50,609 --> 00:10:54,029 На колегите ти явно им харесва да работят за теб. 185 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 - Благодаря. - Не е комплимент. 186 00:10:58,742 --> 00:11:03,080 Знам, че граници се поставят трудно, но вече си на висок пост 187 00:11:03,080 --> 00:11:05,582 и не бива да си твърде дружелюбен. 188 00:11:05,582 --> 00:11:09,461 Благодаря за съвета, но спокойно, мога да бъда и строг. 189 00:11:09,461 --> 00:11:12,172 Няма да допусна да ми се качат на главата. 190 00:11:12,673 --> 00:11:15,676 Максимо Гаярдо! 191 00:11:15,676 --> 00:11:20,722 Може ли отпуск утре? "Кълчър Клъб" ще свирят в Мексико Сити. 192 00:11:20,722 --> 00:11:23,517 Събираме челен опит. 193 00:11:24,893 --> 00:11:27,229 Хубаво, вървете. 194 00:11:27,938 --> 00:11:32,317 Но следващия път, когато "Кълчър Клъб" дойдат за голям концерт, 195 00:11:32,317 --> 00:11:33,735 няма да ви пусна! 196 00:11:34,528 --> 00:11:36,154 Ето, строг съм. 197 00:11:46,707 --> 00:11:49,001 - Как е? - На английски. 198 00:11:49,001 --> 00:11:50,002 Как е, Мемо? 199 00:11:53,172 --> 00:11:57,009 Чудесно си подредил тук. И прозорец ли си направил? 200 00:11:57,009 --> 00:11:58,677 Декоративен е. 201 00:12:01,889 --> 00:12:03,932 За да създам илюзията за светлина. 202 00:12:05,225 --> 00:12:08,353 Лупе пита ли за мен на инструктажа? 203 00:12:08,353 --> 00:12:09,646 Не. 204 00:12:10,314 --> 00:12:11,315 Може би. 205 00:12:12,024 --> 00:12:13,609 Стига съм те лъгал. Пита. 206 00:12:13,609 --> 00:12:17,029 Какво ще правя? Не знам как да предложа на Лорена. 207 00:12:17,029 --> 00:12:21,575 Всичките ми идеи ми се струват твърде сладникави, прости или сложни. 208 00:12:22,201 --> 00:12:26,288 Случайно да знаеш някой, който си търси костюм на панда? 209 00:12:26,288 --> 00:12:29,166 Май прекаляваш с мисленето. 210 00:12:29,166 --> 00:12:32,794 Защо не й предложиш при Морския прозорец? 211 00:12:32,794 --> 00:12:38,717 Имаш предвид мястото, считано за най-романтично в "Лас Колинас"? 212 00:12:39,593 --> 00:12:42,346 Нямам представа как не съм се сетил. 213 00:12:42,346 --> 00:12:45,891 Проблемът е, че там вечно има върволица от хора. 214 00:12:45,891 --> 00:12:50,437 Щеше да е проблем, ако твоят пръв приятел не беше началник. 215 00:12:50,437 --> 00:12:53,941 - Наистина ли ще го направиш? - По залез довечера. 216 00:12:54,525 --> 00:12:56,818 Но без пандата, зловеща е. 217 00:13:07,788 --> 00:13:08,914 Г-це Дейвис? 218 00:13:09,957 --> 00:13:12,668 Прощавай, че прекъсвам масажа ти, 219 00:13:12,668 --> 00:13:15,921 но е дошъл неочакван гост. 220 00:13:15,921 --> 00:13:18,340 - Чад ли? - Не, за съжаление. 221 00:13:18,340 --> 00:13:19,299 Г-н Вера. 222 00:13:24,346 --> 00:13:28,809 - Вие не сте г-н Вера. - По-големият му брат съм - г-н Вера. 223 00:13:29,476 --> 00:13:33,105 Но ми викайте Алехандро. Радвам се да се запознаем, Даян. 224 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 Не знаех, че Рикардо има брат. 225 00:13:37,734 --> 00:13:41,113 Рикардо обича да си купува лъскави играчки, 226 00:13:41,864 --> 00:13:44,658 а аз съм този, който ги поправя, като се счупят. 227 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 Намеквате, че "играчката" е счупена ли? 228 00:13:47,286 --> 00:13:50,747 Не знам, още не съм си играл с нея. 229 00:13:53,500 --> 00:13:56,461 Ако ни бяхте предупредили, че ще дойдете, 230 00:13:56,461 --> 00:13:59,006 щяхме да ви организираме посрещане. 231 00:13:59,006 --> 00:14:01,341 Можеше и аз да съм с дрехи. 232 00:14:01,341 --> 00:14:03,635 Не, точно това исках да видя. 233 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Как функционира хотелът в нормален ден. 234 00:14:09,057 --> 00:14:12,311 Вече аз ще надзиравам новата инвестиция на компанията ни. 235 00:14:12,811 --> 00:14:16,481 И предпочитам метода "око да види, ръка да пипне". 236 00:14:17,399 --> 00:14:20,402 Стига пипането да не ви е дошло в повече. 237 00:14:20,402 --> 00:14:23,864 Имате предвид масажа. Много смешно. 238 00:14:24,781 --> 00:14:30,078 С удоволствие ще ви покажа как работи нашият изумителен комплекс. 239 00:14:30,078 --> 00:14:31,246 Чудесно. 240 00:14:31,830 --> 00:14:35,292 - Но първо държа да се облека. - Разбира се. 241 00:14:41,381 --> 00:14:45,427 Подготовката за романтичната вечер на Мемо напредваше. 242 00:14:46,637 --> 00:14:49,556 Палома май е наследила алергията от мен. 243 00:14:49,556 --> 00:14:52,893 Ето го нашия нов заместник-управител Максимо, 244 00:14:52,893 --> 00:14:58,106 който по случайност разкрасява прочутия ни Морски прозорец. 245 00:14:59,233 --> 00:15:03,904 Максимо със севичето? Чувал съм за теб от брат ми. 246 00:15:04,488 --> 00:15:08,325 Много ми е приятно. Не знаех, че г-н Вера има брат. 247 00:15:08,325 --> 00:15:12,955 - Четвъртият учуден. Вече се засягам. - Много се извинявам. 248 00:15:12,955 --> 00:15:17,960 Може да ми се реваншираш, като ми донесеш от легендарното севиче. 249 00:15:18,544 --> 00:15:21,421 Севиче, ясно. 250 00:15:21,421 --> 00:15:25,968 Всъщност защо не направим дегустация тук по залез слънце? 251 00:15:25,968 --> 00:15:27,344 Какво ще кажеш? 252 00:15:31,932 --> 00:15:33,934 Желанието на госта е закон. 253 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Класика. 254 00:15:36,895 --> 00:15:38,272 Върви. 255 00:15:38,272 --> 00:15:39,690 Насам. 256 00:15:39,690 --> 00:15:43,902 Понякога се появява и прочутият ни лилав делфин Пол. 257 00:15:43,902 --> 00:15:47,030 Предстоеше най-важният миг за Мемо. 258 00:15:47,030 --> 00:15:51,159 - Пол! - Но имах и задача от новия съсобственик. 259 00:15:51,159 --> 00:15:52,578 Какво можех да направя? 260 00:15:53,245 --> 00:15:57,833 Нямаше как, трябваше да разочаровам скъпия си приятел. 261 00:15:57,833 --> 00:16:02,337 - Заприличваш на себе си. - Дойде точно за най-гадната част. 262 00:16:02,337 --> 00:16:05,757 - Досега бях герой. - Наистина ли, Хюго? 263 00:16:05,757 --> 00:16:07,217 Не бих казал. 264 00:16:08,218 --> 00:16:11,054 Поне ми донесе нещо за пиене, има надежда. 265 00:16:12,639 --> 00:16:16,310 Продължавай, искам да чуя нататък. 266 00:16:16,310 --> 00:16:20,397 Добре. Сега ми стана неудобно. 267 00:16:20,397 --> 00:16:21,481 Докъде бях? 268 00:16:22,649 --> 00:16:23,692 Та значи... 269 00:16:24,568 --> 00:16:28,113 Мама се прибираше, за да свърши куп неща вкъщи. 270 00:16:28,614 --> 00:16:30,365 Беше й приятно. 271 00:16:36,038 --> 00:16:39,791 - Какво правиш? - За прането ли питаш? 272 00:16:39,791 --> 00:16:42,377 Не се засягай, съпруго моя, но е видно. 273 00:16:42,377 --> 00:16:45,672 Каза, че ти е писнало от пране, и реших да помогна. 274 00:16:45,672 --> 00:16:48,467 Децата си имат изисквания. 275 00:16:48,467 --> 00:16:52,346 Да не е твърде колосано, защото Максимо има чувствителна кожа. 276 00:16:52,346 --> 00:16:54,890 Иначе му избива обрив на врата. 277 00:16:56,767 --> 00:17:00,312 Тази е добре. Много е мекичка. 278 00:17:00,979 --> 00:17:04,023 Невероятна е на допир. 279 00:17:05,526 --> 00:17:08,487 Но трябва и да ухаят по определен начин. 280 00:17:10,446 --> 00:17:11,781 Каква свежест. 281 00:17:12,741 --> 00:17:14,201 Ухае на надежда. 282 00:17:15,077 --> 00:17:17,954 Направих ти обяд. Ще хапнеш ли сандвич? 283 00:17:33,470 --> 00:17:34,471 Вкусен е. 284 00:17:39,351 --> 00:17:44,106 {\an8}Целувките с Хулия този ден бяха като сандвича на Естебан. 285 00:17:44,106 --> 00:17:47,609 {\an8}Трябваше да са наслада, но не бяха. 286 00:17:47,609 --> 00:17:51,655 Извинявай, все мисля как ще разочаровам Мемо. 287 00:17:51,655 --> 00:17:54,449 Толкова се радваше за Морския прозорец. 288 00:17:54,449 --> 00:17:57,744 Мемо е най-добрият ти приятел, ще те разбере. 289 00:17:59,121 --> 00:18:01,748 Сега и аз се разсеях. 290 00:18:01,748 --> 00:18:04,710 Чайките са нетърпими тази седмица. 291 00:18:05,502 --> 00:18:08,213 Да спрем тогава? Моля те. 292 00:18:09,131 --> 00:18:11,383 Забавно беше за известно време, 293 00:18:12,176 --> 00:18:14,136 но вече не искам да се крием. 294 00:18:14,136 --> 00:18:16,889 Но така сме като секси шпиони. 295 00:18:16,889 --> 00:18:21,435 "Секси шпионите" не се натискат до кофи за боклук. 296 00:18:25,397 --> 00:18:27,900 Не искаш ли хората да знаят за нас? 297 00:18:28,734 --> 00:18:31,612 За чувствата ти към мен? 298 00:18:33,488 --> 00:18:34,990 Искам, разбира се. 299 00:18:35,866 --> 00:18:37,117 Само че... 300 00:18:38,493 --> 00:18:43,373 Ще ми излезе име, че се свалям с началниците си. 301 00:18:44,333 --> 00:18:47,127 - Аз началник ли съм ти? - Сериозно говоря. 302 00:18:49,379 --> 00:18:50,839 Откакто бях с Чад, 303 00:18:52,341 --> 00:18:55,719 все се боя, че ме смятат за използвачка. 304 00:18:56,887 --> 00:18:59,139 А си имам мои мечти. 305 00:19:00,057 --> 00:19:03,977 Просто не съм готова за нова порция осъдителни погледи. 306 00:19:07,231 --> 00:19:10,025 Това е идеята ми за боклука. 307 00:19:10,025 --> 00:19:12,569 Край на презентацията ми край кофите. 308 00:19:12,569 --> 00:19:16,198 {\an8}Впечатляващо портфолио. Ще изпратя нарежданията сутринта. 309 00:19:16,198 --> 00:19:19,117 Странно, че говорите по работа. 310 00:19:19,117 --> 00:19:22,663 С Мемо идвахме тук да се натискаме, докато ходехме тайно. 311 00:19:29,378 --> 00:19:34,174 {\an8}Разбирам, че сега си ми шеф, а аз пак съм прост служител край басейна, 312 00:19:34,174 --> 00:19:37,511 буквално заринат с бакшиши, но в теб има нещо, 313 00:19:37,511 --> 00:19:41,056 което ми пречи да те възприемам сериозно. 314 00:19:41,056 --> 00:19:42,307 Май е лицето ти. 315 00:19:42,307 --> 00:19:44,101 Помолих те само да преместиш шезлонг. 316 00:19:44,685 --> 00:19:46,520 Пак чувам бял шум. 317 00:19:48,814 --> 00:19:50,899 Мемо, имаш ли секунда? 318 00:19:51,900 --> 00:19:54,236 Естествено, че имам! И още как. 319 00:19:54,236 --> 00:19:56,697 Добре, слушай сега. 320 00:19:57,447 --> 00:20:00,576 Бях ти казал, че ще може... 321 00:20:01,910 --> 00:20:03,078 Плачеш ли? 322 00:20:03,954 --> 00:20:06,957 Извинявай, от щастие е. 323 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 Казах на баба ми къде ще направя предложението 324 00:20:10,043 --> 00:20:14,506 и тя така се развълнува, че ми даде годежния си пръстен. 325 00:20:14,506 --> 00:20:19,845 По-хубав е от онзи, който купих. Не си сменя цвета според настроението. 326 00:20:19,845 --> 00:20:21,847 Баба ти е много мила. 327 00:20:22,389 --> 00:20:27,060 Каза, че годежът ми днес толкова ще я зарадва, 328 00:20:27,060 --> 00:20:29,855 че може да устиска още пет години. 329 00:20:29,855 --> 00:20:32,357 Така ли? Страхотно. 330 00:20:32,357 --> 00:20:37,237 Но от друга страна, с внук като теб животът й несъмнено е бил прекрасен. 331 00:20:37,237 --> 00:20:39,907 Всъщност не, бил е ужасен. 332 00:20:40,908 --> 00:20:42,993 За пръв път от години се усмихна. 333 00:20:43,493 --> 00:20:45,287 Какво щеше да ми казваш? 334 00:20:52,336 --> 00:20:56,381 Готви се за шампанско довечера. Ще донеса бутилка от хубавото. 335 00:21:03,847 --> 00:21:06,308 Луксозните комплекси постоянно се развиват. 336 00:21:06,308 --> 00:21:10,437 За да се конкурираме с Канкун, е нужен по-млад и сексапилен персонал. 337 00:21:11,772 --> 00:21:15,359 Бизнес плана си ли описвате, или любовните си завоевания? 338 00:21:16,527 --> 00:21:19,488 Мисля, че с вас ще се разбираме добре, г-це Дейвис. 339 00:21:20,447 --> 00:21:26,286 Повярвайте ми, няма защо да се тревожите. "Лас Колинас" е на гребена на вълната. 340 00:21:27,246 --> 00:21:28,288 {\an8}Ясно. 341 00:21:28,288 --> 00:21:29,373 {\an8}СТАРИ ВРЕМЕНА 342 00:21:29,373 --> 00:21:32,376 {\an8}С такава идея ли паркирахте тук тази антика? 343 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 {\an8}Сладоледения Джони е институция. 344 00:21:37,047 --> 00:21:41,176 Някои гости идват специално, за да опитат класическите му вкусове. 345 00:21:41,760 --> 00:21:42,761 Така ли? 346 00:21:44,304 --> 00:21:47,516 - Мента с шоколад, моля. - Мента с шоколад? 347 00:21:47,516 --> 00:21:49,309 - Веднага, сеньор. - Благодаря. 348 00:22:33,395 --> 00:22:35,772 Време е за свежа кръв, Даян. 349 00:22:35,772 --> 00:22:37,608 - Знаеш, че съм прав. - Джони! 350 00:22:37,608 --> 00:22:38,901 Не! 351 00:22:38,901 --> 00:22:42,029 Г-н Вера, извинявам се, 352 00:22:42,029 --> 00:22:46,742 но намерих начин да направя дегустацията на севиче още по-гениална. 353 00:22:46,742 --> 00:22:51,330 Вместо да е при Морския прозорец, защо да не е направо край морето? 354 00:22:51,330 --> 00:22:55,000 Мога да запазя прекрасно местенце на плажа, по-просторно е... 355 00:22:55,000 --> 00:22:57,586 Боже, слага и поръска. Край няма! 356 00:22:58,921 --> 00:23:00,047 Какво? Да. 357 00:23:00,047 --> 00:23:04,635 Разбира се, където прецениш за дегустацията. Доверявам ти се. 358 00:23:04,635 --> 00:23:09,348 - Наистина ли? Чудесно! Ще се изумите. - Знаеш ли какво? 359 00:23:09,348 --> 00:23:13,143 Щом ще е по-просторно, защо не поканим и гости? 360 00:23:13,143 --> 00:23:14,937 Двайсет. Не, нека са трийсет. 361 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 И вместо един вид севиче, 362 00:23:17,940 --> 00:23:21,151 донеси различни, от различни места. 363 00:23:21,151 --> 00:23:26,114 - От целия град. Ще е супер, нали? - Със сигурност. 364 00:23:26,698 --> 00:23:31,495 - Наред ли е всичко? - Идеално. Два палеца нагоре. Трети нямам. 365 00:23:34,164 --> 00:23:35,832 Отне цял ден, 366 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 но успях да преместя дегустацията и да изпълня прищевките на г-н Вера. 367 00:23:43,006 --> 00:23:47,052 Междувременно Мемо се опитваше да напасне предложението си със залеза, 368 00:23:47,052 --> 00:23:50,556 но Лорена се оказа необичайно бърза в ходенето. 369 00:23:50,556 --> 00:23:54,977 - Радвам се, че реши да се разходим. - Нали? Хубаво е. 370 00:23:54,977 --> 00:24:00,858 Но ми се иска да се порадвам на тези растения. Да намалим темпото? 371 00:24:01,525 --> 00:24:04,862 Извинявай, тренирала съм спортно ходене. 372 00:24:04,862 --> 00:24:08,198 Няма лъжа, спортното ходене е хит в Мексико. 373 00:24:08,198 --> 00:24:10,033 Имаме десет златни медала. 374 00:24:10,033 --> 00:24:15,956 Прав си, да намалим темпото. Закъде сме се разбързали? 375 00:24:15,956 --> 00:24:18,166 Леля Лупе вече позволи да се виждаме. 376 00:24:18,667 --> 00:24:21,461 Да караме полека, да се опознаем. 377 00:24:21,962 --> 00:24:24,673 Замисли се колко първи неща ни предстоят. 378 00:24:25,174 --> 00:24:30,554 Първата ни разходка по залез, първата ни екскурзия. 379 00:24:30,554 --> 00:24:34,892 Първият концерт, на който се губя в тълпата, а ти идваш и ме спасяваш. 380 00:24:34,892 --> 00:24:38,395 Примерът ти е твърде конкретен, но това е идеята. 381 00:24:43,859 --> 00:24:48,113 - Каква красота! - Съгласен съм с теб. 382 00:24:48,113 --> 00:24:49,990 Аз също. 383 00:24:49,990 --> 00:24:52,284 Действай, докато е светло. 384 00:24:52,784 --> 00:24:55,204 Лельо Лупе, какво става? 385 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 Лупе, няма да й предложа днес. 386 00:25:05,547 --> 00:25:09,885 - Щял си да ми предложиш брак? - Секунда, любов моя. 387 00:25:11,053 --> 00:25:12,221 Виж. 388 00:25:12,721 --> 00:25:15,974 Племенницата ти е най-важното нещо за мен. 389 00:25:16,767 --> 00:25:21,480 Но всичко се случва прекалено бързо. 390 00:25:22,147 --> 00:25:25,984 Трябва ни време, за да се опознаем на спокойствие и без натиск. 391 00:25:25,984 --> 00:25:28,320 Значи те хвана шубето? 392 00:25:28,320 --> 00:25:31,448 Не! Дори съм донесъл пръстена на баба ми. 393 00:25:31,448 --> 00:25:33,408 Да му се не види. 394 00:25:34,826 --> 00:25:35,994 Лупе... 395 00:25:37,079 --> 00:25:39,206 Искам да прекарам живота си с теб. 396 00:25:41,667 --> 00:25:43,460 Като моя леля. 397 00:25:44,127 --> 00:25:48,423 Но не бива да пришпорваме Лорена. Не е честно спрямо нея. 398 00:25:49,299 --> 00:25:53,428 И когато накрая й предложа, 399 00:25:53,428 --> 00:25:58,934 искам да е по начин, който да показва колко добре я познавам. 400 00:26:05,357 --> 00:26:09,695 По-странно предложение не бяхме имали. 401 00:26:10,946 --> 00:26:12,239 Добре де. 402 00:26:13,532 --> 00:26:16,493 Отпускам ви време, но дай пръстена като гаранция. 403 00:26:24,334 --> 00:26:28,380 Така осъзнах, че и аз не бива да пришпорвам Хулия. 404 00:26:41,518 --> 00:26:43,478 Не можех да повярвам на очите си. 405 00:26:43,478 --> 00:26:48,025 Партито със севиче, а вероятно и цялата ми кариера бяха съсипани. 406 00:26:48,859 --> 00:26:51,570 Трябваше да предприема нещо. И хукнах. 407 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 Търсех дон Пабло. 408 00:26:59,661 --> 00:27:03,207 Той се оказа прав. Не можех да поставям граници. 409 00:27:05,417 --> 00:27:09,379 И сега се бях издънил със съсобственика на хотела. 410 00:27:33,654 --> 00:27:35,447 ДЕГУСТАЦИЯ НА СЕВИЧЕ 411 00:27:36,448 --> 00:27:38,200 Максимо. 412 00:27:39,493 --> 00:27:43,539 Прав е бил брат ми за теб. Страхотно си се справил. 413 00:27:43,539 --> 00:27:47,292 - За всичко си помислил. - Така ли? 414 00:27:47,292 --> 00:27:50,337 Точно така. Впечатляваща организация, Максимо. 415 00:27:51,213 --> 00:27:55,175 Внимавайте, дон Пабло. Това момче може да ви вземе работата. 416 00:27:55,175 --> 00:27:56,635 Такъв е планът. 417 00:28:01,139 --> 00:28:02,641 Не знам откъде да започна. 418 00:28:03,225 --> 00:28:05,936 Как? Кога? Защо? 419 00:28:06,812 --> 00:28:12,693 Премести дегустацията на плажа, но забрави за чайките. 420 00:28:13,193 --> 00:28:18,991 Затова подготвих резервен вариант още преди гостите да стъпят на брега. 421 00:28:19,950 --> 00:28:25,414 - Но защо не ме предупредихте? - Понякога провалът е най-добрият учител. 422 00:28:25,914 --> 00:28:30,002 Максимо, трябва да решиш дали ще си приятел с персонала, 423 00:28:30,502 --> 00:28:34,506 или ще правиш всичко необходимо за успеха на хотела. 424 00:28:35,883 --> 00:28:37,384 Това е първата ти издънка. 425 00:28:38,385 --> 00:28:40,262 Дано е последната. 426 00:28:42,264 --> 00:28:47,436 Тогава осъзнах колко е трудно да привикнеш с нова роля. 427 00:28:47,936 --> 00:28:52,941 Даян се сблъскваше с подобен проблем с новия дразнещо красив съсобственик. 428 00:28:52,941 --> 00:28:56,153 Прав сте. Трябва да затворим салона за сладолед. 429 00:28:56,153 --> 00:28:59,698 - Имаме нужда от нещо ново. - Радвам се, че сме на едно мнение. 430 00:28:59,698 --> 00:29:05,204 Бъдете сигурен, ще се боря за сърцето и душата на моя хотел. 431 00:29:05,204 --> 00:29:09,791 Което ми напомня, запознайте се със сервитьора ви тази вечер. 432 00:29:11,502 --> 00:29:15,005 - Боже. - Грижи се добре за него, Джони. 433 00:29:24,890 --> 00:29:26,058 Боже. 434 00:29:26,725 --> 00:29:30,938 Мислех да изхвърля боклука, но незнайно защо ме хвана срам. 435 00:29:31,522 --> 00:29:34,691 - Сбърках ли нещо? - Не, любов моя. 436 00:29:35,192 --> 00:29:37,110 Ти си идеалният съпруг. 437 00:29:38,195 --> 00:29:40,072 Точно това е проблемът. 438 00:29:41,281 --> 00:29:43,909 Бих могъл да съм и доста по-лош. 439 00:29:45,994 --> 00:29:46,995 Дай бира! 440 00:29:48,121 --> 00:29:49,206 И да е студена! 441 00:29:49,206 --> 00:29:52,084 Не мога, извини ме. 442 00:29:52,084 --> 00:29:54,461 Да ти донеса ли биричка? 443 00:29:54,461 --> 00:29:56,547 Не искам да се променяш, Естебан. 444 00:29:57,840 --> 00:30:03,428 Но помагаш толкова много, че за мен не остава нищо за правене. 445 00:30:04,221 --> 00:30:05,848 Това не е ли хубаво? 446 00:30:05,848 --> 00:30:09,434 Искам да се грижа за семейството си, да помагам на всички. 447 00:30:10,018 --> 00:30:13,480 Знам, че е глупаво, но така сякаш ставам ненужна. 448 00:30:14,064 --> 00:30:17,150 Дори за къщната работа. 449 00:30:21,488 --> 00:30:22,531 Какво правиш? 450 00:30:23,031 --> 00:30:26,034 Трупам боклук. Веднага трябва да го почистиш. 451 00:30:26,034 --> 00:30:27,661 Не го оставяй на Естебан! 452 00:30:28,579 --> 00:30:30,080 Ти си луд. 453 00:30:30,747 --> 00:30:32,624 Искам само да си щастлива. 454 00:30:32,624 --> 00:30:35,252 И да решиш какво друго искаш от живота. 455 00:30:36,170 --> 00:30:40,007 А аз ще ти помагам, като помагам по-малко. 456 00:30:40,007 --> 00:30:44,094 Честно казано, чистенето ми действа успокояващо. 457 00:30:47,472 --> 00:30:49,725 Какво стана? 458 00:30:50,225 --> 00:30:51,935 Брашното падна. 459 00:30:54,938 --> 00:30:58,483 Заваля сняг! 460 00:31:01,195 --> 00:31:03,947 Нищо не виждам. 461 00:31:07,409 --> 00:31:10,078 Нямам търпение "младоженската фаза" да премине. 462 00:31:10,954 --> 00:31:14,333 Понякога, дори да ти е криво, 463 00:31:14,333 --> 00:31:17,294 трябва да се съобразиш с желанието на другия. 464 00:31:17,294 --> 00:31:19,630 Хулия, прегледах предложението ти 465 00:31:19,630 --> 00:31:22,925 да улесним освобождаването на стаите с кутия за ключове. 466 00:31:22,925 --> 00:31:26,595 Идеята ми се струва оригинална. Ще я предложа за обсъждане. 467 00:31:27,179 --> 00:31:29,598 Много добре, г-н Гаярдо. 468 00:31:29,598 --> 00:31:32,309 Щом е важно за теб, важно е и за мен. 469 00:31:33,310 --> 00:31:36,813 Струва си да те чакам. Ще караме с темпото, което искаш. 470 00:31:38,440 --> 00:31:43,362 Онази година се научих да поставям работата на първо място. 471 00:31:43,362 --> 00:31:48,659 И отношенията, които бях изградил, щяха да се променят завинаги. 472 00:31:48,659 --> 00:31:50,744 Максимо! 473 00:31:53,914 --> 00:31:55,874 Стига толкова, укротете се. 474 00:31:56,708 --> 00:31:57,835 Няколко съобщения. 475 00:31:58,335 --> 00:32:01,088 За щастие, чайките мигрираха в Канкун. 476 00:32:02,005 --> 00:32:03,966 И ще глобя Хектор и Бето. 477 00:32:03,966 --> 00:32:06,969 Братовчед на Химена ги е видял на финала по хай-алай. 478 00:32:08,971 --> 00:32:12,933 Хулия, Алехандро Вера и колегите му заминават днес. 479 00:32:12,933 --> 00:32:15,602 Да ги изпратим подобаващо. 480 00:32:20,566 --> 00:32:22,401 Помнете, целта ни е... 481 00:32:24,152 --> 00:32:27,573 Хулия, искаш да съобщиш нещо ли? 482 00:32:28,782 --> 00:32:29,950 Да. 483 00:32:35,789 --> 00:32:38,417 С Максимо сме гаджета. 484 00:32:39,042 --> 00:32:43,088 Заедно сме от известно време. 485 00:32:44,298 --> 00:32:46,675 И не ми пука какво мислите. 486 00:32:49,094 --> 00:32:52,764 Знаех си! Печеля! 487 00:32:53,974 --> 00:32:55,225 МАКСИМО И ХУЛИЯ 488 00:32:55,225 --> 00:32:57,186 Плащайте, гадове! 489 00:32:59,021 --> 00:33:01,190 Да бяхте изчакали още ден! 490 00:33:02,482 --> 00:33:05,319 Изключително се радвам за вас. 491 00:33:05,319 --> 00:33:08,030 Но да бяхте го обявили миналия вторник. 492 00:33:08,739 --> 00:33:13,285 - Хектор, можеш ли да развалиш стотачка? - Всичко мога. 493 00:33:14,369 --> 00:33:18,582 Така твоят наперен и самовлюбен баща милиардер 494 00:33:19,082 --> 00:33:21,752 огласи любовта си пред всички. 495 00:33:23,170 --> 00:33:27,633 Заринах те с приказки в собствения ти дом. 496 00:33:28,675 --> 00:33:30,719 Радвам се, че те видях, Палома. 497 00:33:31,303 --> 00:33:35,516 Но ще си тръгваме. Извинявай, че се застояхме толкова. 498 00:33:37,184 --> 00:33:39,186 Знаете ли... 499 00:33:40,854 --> 00:33:42,481 Тъкмо щях да правя вечеря. 500 00:33:43,398 --> 00:33:44,983 Каниш ме да остана ли? 501 00:33:45,817 --> 00:33:47,486 Всъщност каня братовчед си. 502 00:33:48,278 --> 00:33:51,448 Но тъй като е с теб, може и ти да останеш. 503 00:33:52,950 --> 00:33:54,368 Добре. 504 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 Превод на субтитрите Боряна Богданова