1 00:00:03,420 --> 00:00:06,215 {\an8}Hugo, tu te rappelles où on s'est arrêtés ? 2 00:00:06,215 --> 00:00:09,676 C'était il y a une minute, mais on aurait dit une année entière. 3 00:00:09,676 --> 00:00:11,011 Rappelle-moi. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,847 Je t'ai dit que j'avais eu une promotion. 5 00:00:14,097 --> 00:00:16,391 À votre avenir prometteur à Las Colinas. 6 00:00:16,391 --> 00:00:17,434 Héctor avait eu... 7 00:00:18,393 --> 00:00:19,269 Une dépromotion. 8 00:00:19,478 --> 00:00:21,855 Je suis fait pour être simple garçon de piscine. 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,524 Ce qui a profité à Memo. 10 00:00:23,524 --> 00:00:25,359 Il faut un nouveau responsable. 11 00:00:25,609 --> 00:00:27,486 J'ai l'homme de la situation. 12 00:00:28,946 --> 00:00:31,156 Il y avait eu pas mal de disputes, de ruptures. 13 00:00:31,156 --> 00:00:33,283 Je refuse d'avoir chez moi quelqu'un 14 00:00:33,283 --> 00:00:35,035 qui se comporte comme ça. 15 00:00:36,370 --> 00:00:38,121 Désolée, Héctor, c'est fini. 16 00:00:38,121 --> 00:00:39,206 On devrait se séparer. 17 00:00:39,456 --> 00:00:40,290 Quoi ? 18 00:00:40,582 --> 00:00:41,458 Avec Chad, 19 00:00:41,834 --> 00:00:42,960 on a rompu. 20 00:00:43,377 --> 00:00:44,503 Le mariage est annulé. 21 00:00:44,920 --> 00:00:46,713 Il y avait eu de l'amour aussi. 22 00:00:48,382 --> 00:00:50,050 Surtout pour Julia et moi. 23 00:00:50,050 --> 00:00:51,093 Je veux être avec toi. 24 00:00:52,511 --> 00:00:54,847 Diane avait un nouvel associé, 25 00:00:54,847 --> 00:00:56,807 le très riche Ricardo Vera. 26 00:00:56,807 --> 00:00:59,476 Ma mère avait accepté Sara pour qui elle était. 27 00:00:59,685 --> 00:01:02,271 Lupe avait accepté que Memo soit avec Lorena, 28 00:01:02,271 --> 00:01:03,188 mais à une condition. 29 00:01:03,480 --> 00:01:05,065 Un mois pour faire ta demande. 30 00:01:05,524 --> 00:01:07,276 Et Chad avait ressenti le besoin 31 00:01:07,276 --> 00:01:09,111 de prendre de grosses vacances. 32 00:01:09,695 --> 00:01:10,821 Buenas nachos. 33 00:01:11,238 --> 00:01:13,031 Et... j'oublie quoi ? 34 00:01:13,031 --> 00:01:15,909 Juste l'info la plus importante de l'univers. 35 00:01:17,369 --> 00:01:18,203 Papa ? 36 00:01:18,203 --> 00:01:19,955 OK, on va commencer par là. 37 00:01:19,955 --> 00:01:21,999 Tu sais que j'adore le suspense. 38 00:01:21,999 --> 00:01:23,458 Oh put... 39 00:01:30,632 --> 00:01:31,884 ... ain ! 40 00:01:38,015 --> 00:01:39,183 Hugo, 41 00:01:40,267 --> 00:01:41,435 je te présente ta cousine, 42 00:01:41,810 --> 00:01:42,853 Paloma. 43 00:01:43,437 --> 00:01:45,898 Depuis tout ce temps, j'avais une cousine ? 44 00:01:46,315 --> 00:01:48,942 C'est la lose d'être un Mexicain sans cousins. 45 00:01:50,402 --> 00:01:51,486 Pourquoi t'es là ? 46 00:01:51,737 --> 00:01:54,406 J'étais dans le coin et... 47 00:01:55,115 --> 00:01:56,408 j'ai vu ces fleurs 48 00:01:56,408 --> 00:01:58,619 et je me suis souvenu que tu aimes les fleurs. 49 00:01:59,203 --> 00:02:00,204 Super. 50 00:02:00,412 --> 00:02:02,831 Si c'est la seule raison, beau boulot. 51 00:02:03,248 --> 00:02:05,709 Je vais enlever les tulipes, pour mon allergie. 52 00:02:05,918 --> 00:02:08,044 - Mais c'est très gentil. - Les tulipes... 53 00:02:08,669 --> 00:02:10,547 Ça va, t'as gagné. 54 00:02:13,342 --> 00:02:15,511 Je suis à Acapulco pour un enterrement. 55 00:02:17,930 --> 00:02:19,932 Mais depuis que je suis arrivé, 56 00:02:20,849 --> 00:02:23,602 je cherche le courage de venir te voir. 57 00:02:26,396 --> 00:02:27,981 Et puis... cousins ! 58 00:02:32,152 --> 00:02:36,240 Sur le papier, c'est ta maison, je peux pas t'empêcher d'entrer. 59 00:02:39,243 --> 00:02:40,160 Attendez-moi là, 60 00:02:40,160 --> 00:02:42,246 je vais les mettre dans un vase. 61 00:02:43,664 --> 00:02:45,541 Enlève les tulipes, ma chérie ! 62 00:02:45,541 --> 00:02:46,959 Faudrait pas t'étouffer. 63 00:02:48,460 --> 00:02:49,837 Je suis un super papa. 64 00:02:51,880 --> 00:02:53,340 C'est quoi, ce délire ? 65 00:02:53,674 --> 00:02:55,592 Je croyais qu'on allait voir Julia, 66 00:02:55,592 --> 00:02:57,845 et on se retrouve chez ta fille ? 67 00:02:57,845 --> 00:02:59,680 Tu m'as jamais parlé d'elle. 68 00:03:00,097 --> 00:03:01,682 Ça me gênait. 69 00:03:02,266 --> 00:03:04,810 Paloma et moi, on a une relation compliquée. 70 00:03:04,810 --> 00:03:07,896 D'accord. Mais il s'est passé quoi, avec Julia ? 71 00:03:07,896 --> 00:03:09,773 Ça commençait à peine, entre vous. 72 00:03:09,773 --> 00:03:11,149 C'est vrai. 73 00:03:11,149 --> 00:03:12,860 C'était le début. 74 00:03:13,151 --> 00:03:16,822 Et le prochain chapitre est plein de rebondissements. 75 00:03:16,822 --> 00:03:20,033 De l'intrigue, des trahisons et bien sûr, 76 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 de l'amour. 77 00:03:21,034 --> 00:03:21,952 On s'y met ? 78 00:03:22,369 --> 00:03:23,287 J'ai le choix ? 79 00:03:23,537 --> 00:03:24,538 Non. 80 00:03:25,122 --> 00:03:26,456 Un mois plus tôt, 81 00:03:26,456 --> 00:03:30,043 Don Pablo et Diane m'avaient aidé pour le mariage de ma mère, 82 00:03:30,043 --> 00:03:31,837 et je m'étais mis avec Julia. 83 00:03:31,837 --> 00:03:34,882 Un vrai responsable adjoint des opérations. 84 00:03:36,049 --> 00:03:37,593 C'est incroyable. 85 00:03:37,926 --> 00:03:40,262 Dire que c'est toi qui me l'as cousu. 86 00:03:40,804 --> 00:03:43,098 Mais on était rarement tout seuls. 87 00:03:43,432 --> 00:03:46,435 Ça suffit, les mamours ! 88 00:03:46,727 --> 00:03:48,020 Doña Nora, 89 00:03:48,020 --> 00:03:49,479 désolée d'être là si tôt. 90 00:03:49,479 --> 00:03:53,108 Mais je n'ai fini l'uniforme de Máximo qu'hier soir, tard. 91 00:03:53,108 --> 00:03:55,736 Vous savez qu'il a un bras plus court que l'autre ? 92 00:03:55,736 --> 00:03:57,070 Bien sûr. 93 00:03:57,070 --> 00:04:01,200 J'ai même dû lui faire coudre sa tenue de confirmation sur mesure. 94 00:04:01,575 --> 00:04:03,368 - Quoi ? C'est vrai ? - Oui. 95 00:04:05,579 --> 00:04:08,123 - Tu viens ici quand tu veux, tu le sais. - Merci. 96 00:04:08,123 --> 00:04:10,417 Mais garde tes mains à la vue du Seigneur. 97 00:04:11,168 --> 00:04:12,211 Tu manges un bout ? 98 00:04:12,461 --> 00:04:14,671 Esteban s'en occupe ! Au menu, chilaquiles. 99 00:04:14,671 --> 00:04:16,255 Et si vous n'aimez pas, 100 00:04:16,255 --> 00:04:19,676 il y a des œufs au plat, mais je dois enlever les totopos. 101 00:04:20,052 --> 00:04:21,553 Merci, mais on doit y aller. 102 00:04:21,553 --> 00:04:23,722 Pour ma première réunion du personnel ! 103 00:04:23,722 --> 00:04:25,599 Non, je m'en veux ! 104 00:04:25,599 --> 00:04:27,392 Attendez, je vous prépare... 105 00:04:27,392 --> 00:04:29,686 Un panier-repas ! Esteban s'en occupe. 106 00:04:30,187 --> 00:04:31,647 - Merci. - Merci. 107 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Je sers à rien. Mon mari pense à tout. 108 00:04:34,149 --> 00:04:35,776 - La bénédiction ! - Oui ! 109 00:04:35,901 --> 00:04:37,486 Délivre-nous du mal. Amen. 110 00:04:37,903 --> 00:04:40,155 Merci beaucoup, c'est gentil. 111 00:04:40,155 --> 00:04:42,824 - Bonne chance, mon chéri ! - Je t'aime, maman ! 112 00:04:44,826 --> 00:04:46,370 Ils grandissent si vite. 113 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 Ma mère était heureuse et amoureuse. 114 00:04:49,873 --> 00:04:52,835 Mais même si elle aimait la compagnie de son mari, 115 00:04:52,835 --> 00:04:55,295 elle avait du mal à se faire à l'idée 116 00:04:55,295 --> 00:04:57,130 qu'Esteban "s'en occupe". 117 00:04:57,130 --> 00:04:59,174 Sara, elle, avait d'autres soucis. 118 00:04:59,383 --> 00:05:00,425 J'en ai marre. 119 00:05:01,218 --> 00:05:02,678 Tu me piques mon shampoing. 120 00:05:03,095 --> 00:05:07,516 Celui avec le capuchon rouge, qui mousse, sent la mangue et adoucit les cheveux ? 121 00:05:07,516 --> 00:05:09,601 C'est mon après-shampoing, ça ! 122 00:05:09,601 --> 00:05:10,936 Tu me le piques aussi ? 123 00:05:12,938 --> 00:05:13,814 Dis donc, toi ! 124 00:05:13,814 --> 00:05:15,607 Nettoie plutôt ta chambre ! 125 00:05:15,607 --> 00:05:17,651 Je suis pas ton esclave ! 126 00:05:18,402 --> 00:05:20,946 - T'as utilisé mon éponge pour le corps ? - Non ! 127 00:05:26,994 --> 00:05:29,454 On était ensemble depuis un mois, 128 00:05:29,454 --> 00:05:32,499 mais on ne l'avait pas encore annoncé à Las Colinas. 129 00:05:32,499 --> 00:05:35,669 Et même si c'était sympa de se bécoter en douce... 130 00:05:38,672 --> 00:05:39,756 Des oranges ? 131 00:05:40,674 --> 00:05:42,593 Onze papayes. On est bon. 132 00:05:43,302 --> 00:05:44,803 ... on avait du mal à avoir 133 00:05:44,803 --> 00:05:48,098 un brin de tranquillité pour assouvir notre passion dévorante. 134 00:05:48,640 --> 00:05:51,310 On se retrouve toujours à midi aux poubelles ? 135 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 Compte sur moi. 136 00:05:52,978 --> 00:05:55,355 J'espère qu'ils ont pas cuisiné de morue. 137 00:05:57,107 --> 00:05:58,775 Memo, qu'est-ce que tu fais ? 138 00:05:58,775 --> 00:06:02,613 J'évite Lupe. J'avais un mois pour faire ma demande. 139 00:06:02,613 --> 00:06:04,656 Mais ça veut dire 30 jours ou 31 ? 140 00:06:04,656 --> 00:06:06,909 Si c'est 31, il me reste un jour. 141 00:06:06,909 --> 00:06:10,495 Je sais pas si elle suit le calendrier lunaire ou grégorien. 142 00:06:10,495 --> 00:06:13,540 Tu devais pas le faire l'autre jour, à la fête foraine ? 143 00:06:13,540 --> 00:06:16,251 Si, mais la grande roue est tombée en panne, 144 00:06:16,251 --> 00:06:18,504 et le grand huit, c'est pas très romantique. 145 00:06:18,504 --> 00:06:19,421 Vous savez... 146 00:06:19,880 --> 00:06:22,508 Rien n'est trop bien pour ma chérie d'amour. 147 00:06:22,508 --> 00:06:24,009 C'est tellement mignon ! 148 00:06:24,343 --> 00:06:26,887 Plus mignon que d'être assassiné par une femme 149 00:06:26,887 --> 00:06:29,973 qui a accès aux lave-linges industriels. 150 00:06:29,973 --> 00:06:32,226 Il ne restera aucune trace de sang. 151 00:06:32,226 --> 00:06:35,229 Máximo, tu m'aides à y réfléchir après la réunion ? 152 00:06:35,229 --> 00:06:38,482 Je viens pas. Je veux pas croiser Lupe. 153 00:06:38,482 --> 00:06:40,943 Bien sûr, tout ce que tu veux. 154 00:06:40,943 --> 00:06:43,111 - Mais tu vas louper ma... - Bon courage ! 155 00:06:43,487 --> 00:06:44,530 Je crois en toi ! 156 00:06:45,405 --> 00:06:47,908 Reste pro. Ce gardien adore les ragots. 157 00:06:48,325 --> 00:06:49,201 Bien, monsieur. 158 00:06:49,201 --> 00:06:52,538 Je n'oublierai pas de vous envoyer ces documents. 159 00:06:52,913 --> 00:06:54,748 D'accord, chère collègue. 160 00:06:54,748 --> 00:06:57,251 Et moi, je vous enverrai les autres documents 161 00:06:57,251 --> 00:06:59,211 dont on a parlé, pour les dossiers. 162 00:06:59,837 --> 00:07:01,255 Les dossiers, ça existe ! 163 00:07:03,215 --> 00:07:04,591 Attends deux secondes. 164 00:07:04,883 --> 00:07:06,969 Ce garçon triste et hyper sensible 165 00:07:06,969 --> 00:07:09,221 qui veut crier son amour sur les toits, 166 00:07:09,221 --> 00:07:10,931 c'est bien mon père ? 167 00:07:11,348 --> 00:07:13,892 Le millionnaire arrogant et égocentrique ? 168 00:07:14,726 --> 00:07:16,895 Ma puce, je suis milliardaire maintenant. 169 00:07:17,604 --> 00:07:19,815 - Pardon, ça fait un bail. - T'inquiète. 170 00:07:19,815 --> 00:07:22,484 Je l'ai pas vu depuis sa vidéo pré-enregistrée 171 00:07:22,484 --> 00:07:25,320 envoyée sur un iPad pour ma remise de diplôme. 172 00:07:25,529 --> 00:07:28,407 Ce modèle d'iPad n'était même pas encore sorti ! 173 00:07:28,407 --> 00:07:31,994 Pitbull était dans la vidéo, et il était méga en vogue. 174 00:07:31,994 --> 00:07:33,036 Dale. 175 00:07:33,412 --> 00:07:35,789 Tiens-t'en à Las Colinas, c'est mieux. 176 00:07:35,789 --> 00:07:36,915 Je te sers à boire ? 177 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 Une Sanpellegrino... 178 00:07:38,208 --> 00:07:39,459 Je parlais à Hugo. 179 00:07:40,419 --> 00:07:42,004 De l'eau, ce sera très bien. 180 00:07:42,004 --> 00:07:44,131 Pour moi aussi. Mais pétillante. 181 00:07:44,840 --> 00:07:46,800 Et du citron vert. Ou jaune. 182 00:07:47,217 --> 00:07:48,427 Surprends-moi. 183 00:07:50,012 --> 00:07:52,139 Elle m'a entendu ? Je vais lui dire ? 184 00:07:54,308 --> 00:07:55,309 T'as raison. 185 00:07:55,851 --> 00:07:56,977 J'en étais où ? 186 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Ah oui. 187 00:07:58,520 --> 00:08:00,522 J'allais conduire ma première réunion. 188 00:08:01,148 --> 00:08:04,484 Diane était connue pour ses introductions spectaculaires, 189 00:08:04,902 --> 00:08:07,696 mais Chad étant toujours en voyage initiatique, 190 00:08:07,696 --> 00:08:10,449 elle était en petite forme. 191 00:08:10,949 --> 00:08:12,242 Bonjour à tous. 192 00:08:12,659 --> 00:08:16,205 Máximo conduira désormais les réunions du matin. 193 00:08:18,081 --> 00:08:21,543 Car un jour, il prendra la relève de Don Pablo, 194 00:08:22,419 --> 00:08:23,587 qui me quittera. 195 00:08:25,130 --> 00:08:26,715 Parce que vous savez, les amis, 196 00:08:27,591 --> 00:08:29,259 c'est ce que font les gens : 197 00:08:29,718 --> 00:08:30,928 ils vous quittent. 198 00:08:31,929 --> 00:08:35,015 Tu ferais mieux de commencer avant que ça n'empire. 199 00:08:36,390 --> 00:08:37,934 Merci pour tout, Diane. 200 00:08:49,071 --> 00:08:53,242 Quelques annonces avant d'aller réaliser les rêves les plus fous des clients. 201 00:08:53,242 --> 00:08:57,704 Sauf s'ils rêvent de nourrir les mouettes. Ça les rend très agressives. 202 00:08:58,497 --> 00:09:01,583 Hier, elles ont failli emporter un bambin qui tenait un churro. 203 00:09:02,459 --> 00:09:04,670 On perd beaucoup trop de churros. 204 00:09:05,003 --> 00:09:07,631 Beto, fais le plein au bar pour le Cinco de Mayo. 205 00:09:07,881 --> 00:09:09,466 C'est une fête très importante 206 00:09:09,925 --> 00:09:11,134 pour les touristes américains. 207 00:09:11,426 --> 00:09:13,011 Tellement de bière. 208 00:09:13,428 --> 00:09:14,555 Héctor, 209 00:09:14,555 --> 00:09:17,182 fais un grand nettoyage de l'espace piscine. 210 00:09:17,933 --> 00:09:18,767 C'est tout. 211 00:09:20,060 --> 00:09:20,978 Des questions ? 212 00:09:23,438 --> 00:09:24,398 Quelqu'un ? 213 00:09:24,857 --> 00:09:27,234 Personne n'a de questions du tout ? 214 00:09:33,198 --> 00:09:34,658 Lupe, je vous avais pas vue. 215 00:09:35,200 --> 00:09:36,535 Où est Memo ? 216 00:09:37,995 --> 00:09:40,539 J'avais même pas remarqué qu'il était pas là. 217 00:09:40,539 --> 00:09:43,417 Ce mois de 31 jours est interminable ! 218 00:09:43,959 --> 00:09:45,085 Il s'est volatilisé. 219 00:09:47,921 --> 00:09:49,214 Fin de la réunion. 220 00:09:53,302 --> 00:09:54,386 Máximo ! 221 00:09:54,761 --> 00:09:57,306 Super réunion tout à l'heure, dis donc ! 222 00:09:57,306 --> 00:09:59,850 C'est bon de voir les amis briller. 223 00:10:00,726 --> 00:10:01,768 Merci. J'ai donné... 224 00:10:01,768 --> 00:10:03,770 Je sais que je dois nettoyer, 225 00:10:03,770 --> 00:10:05,606 mais il va falloir me remplacer. 226 00:10:05,606 --> 00:10:08,817 J'ai un rendez-vous très très très important. 227 00:10:08,817 --> 00:10:10,360 Quel genre de rendez-vous ? 228 00:10:10,360 --> 00:10:12,321 Tu veux vraiment des détails ? 229 00:10:12,321 --> 00:10:15,032 Très bien. Disons simplement que si j'y vais pas, 230 00:10:15,032 --> 00:10:18,952 on dira de moi : "Héctor, le don d'organes, c'est pas son fort." 231 00:10:19,494 --> 00:10:21,330 Tu vas faire un don d'organe ? 232 00:10:21,830 --> 00:10:23,207 Quel courage ! 233 00:10:23,207 --> 00:10:27,127 Je n'aime pas trop me faire mousser, mais merci de ta compréhension. 234 00:10:27,127 --> 00:10:30,088 Máximo, je t'en prie, si je ne m'en sors pas, 235 00:10:30,756 --> 00:10:32,132 conte mon histoire. 236 00:10:33,509 --> 00:10:36,053 Máximo, mon meilleur pote ! 237 00:10:36,053 --> 00:10:38,388 Quelqu'un d'autre peut s'occuper du bar ? 238 00:10:38,388 --> 00:10:39,973 Tu as aussi rendez-vous ? 239 00:10:39,973 --> 00:10:41,975 Non, pas envie, j'ai sommeil. 240 00:10:42,809 --> 00:10:45,437 D'accord, je m'en charge. Va te reposer. 241 00:10:45,437 --> 00:10:49,066 Merci, Máxi ! T'es vraiment un super ami-tiret-patron. 242 00:10:50,609 --> 00:10:54,363 On dirait que tes collègues adorent travailler pour toi, Máximo. 243 00:10:54,696 --> 00:10:55,822 Merci. 244 00:10:55,822 --> 00:10:57,574 Ce n'était pas un compliment. 245 00:10:58,534 --> 00:11:00,786 Fixer des limites, ce n'est pas facile, 246 00:11:00,786 --> 00:11:03,121 mais maintenant que tu occupes ce poste, 247 00:11:03,121 --> 00:11:05,582 tu dois éviter d'être trop proche du personnel. 248 00:11:05,582 --> 00:11:07,125 Merci du conseil, Don Pablo. 249 00:11:07,125 --> 00:11:09,461 Mais pas d'inquiétude, je sais être sévère. 250 00:11:09,461 --> 00:11:12,589 Je ne laisserai personne faire de demande fantasque. 251 00:11:12,589 --> 00:11:13,757 Máximo ? 252 00:11:14,424 --> 00:11:17,427 - Máximo Gallardo ? - On peut prendre la journée de demain ? 253 00:11:17,427 --> 00:11:20,806 Culture Club donne un concert à Mexico, on doit y aller. 254 00:11:20,806 --> 00:11:23,267 - Pour faire de l'observation. - Ouais. 255 00:11:24,935 --> 00:11:26,186 C'est d'accord. 256 00:11:26,186 --> 00:11:27,563 Vous pouvez y aller. 257 00:11:27,938 --> 00:11:32,317 Mais au prochain gros concert de Culture Club dans notre pays, 258 00:11:32,317 --> 00:11:34,069 vous pourrez toujours courir ! 259 00:11:34,528 --> 00:11:36,488 Vous avez vu ? Sévère. 260 00:11:46,790 --> 00:11:47,624 Quoi de neuf, Memo ? 261 00:11:47,624 --> 00:11:49,001 En anglais, monsieur. 262 00:11:49,001 --> 00:11:50,002 Quoi de neuf, Memo ? 263 00:11:53,297 --> 00:11:55,424 T'as vraiment transformé ce bureau. 264 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 C'est nouveau, la fenêtre ? 265 00:11:57,009 --> 00:11:59,011 C'est pour l'esthétique. 266 00:12:01,930 --> 00:12:04,099 J'ai créé l'illusion de luminosité. 267 00:12:05,309 --> 00:12:06,351 Alors, 268 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 Lupe a demandé après moi ? 269 00:12:08,437 --> 00:12:09,646 Non. 270 00:12:10,814 --> 00:12:11,773 Peut-être. 271 00:12:12,024 --> 00:12:13,609 Impossible de te mentir. Oui. 272 00:12:13,984 --> 00:12:15,235 Comment je vais faire ? 273 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 J'arrive pas à me décider. 274 00:12:17,446 --> 00:12:21,783 Toutes mes idées sont soit cucul, soit banales, soit capillotractées. 275 00:12:21,783 --> 00:12:22,701 Au fait, 276 00:12:23,160 --> 00:12:26,288 tu sais qui ça pourrait intéresser, un costume de panda ? 277 00:12:26,872 --> 00:12:29,124 Tu te compliques la tâche, non ? 278 00:12:29,124 --> 00:12:32,211 Tu pourrais rester classique et le faire à la Fenêtre sur Mer. 279 00:12:32,920 --> 00:12:35,589 Le fantastique point de vue reconnu par tous 280 00:12:35,589 --> 00:12:39,134 comme étant l'endroit le plus romantique de Las Colinas ? 281 00:12:39,593 --> 00:12:42,346 J'ignore totalement pourquoi je n'y ai pas pensé. 282 00:12:42,346 --> 00:12:45,891 Le hic, c'est que ce sera impossible de l'avoir que pour nous. 283 00:12:46,141 --> 00:12:50,437 Peut-être, mais ton meilleur ami est responsable adjoint des opérations. 284 00:12:50,771 --> 00:12:52,564 Tu ferais ça pour moi ? 285 00:12:52,731 --> 00:12:54,399 Au coucher du soleil, ce soir. 286 00:12:54,399 --> 00:12:55,651 Sans la tête de panda. 287 00:12:55,901 --> 00:12:57,069 Elle est flippante. 288 00:13:07,871 --> 00:13:08,914 Mme Davies ? 289 00:13:09,957 --> 00:13:12,751 Désolé de vous déranger pendant le cuatro manos, 290 00:13:12,751 --> 00:13:15,879 mais un visiteur surprise voudrait vous voir. 291 00:13:15,879 --> 00:13:18,048 - Chad ? - Malheureusement, non. 292 00:13:18,257 --> 00:13:19,299 C'est M. Vera. 293 00:13:24,304 --> 00:13:25,597 Vous n'êtes pas M. Vera. 294 00:13:26,056 --> 00:13:27,891 Je suis le grand frère de M. Vera, 295 00:13:27,891 --> 00:13:28,809 M. Vera. 296 00:13:29,977 --> 00:13:33,105 Appelez-moi Alejandro. Ravi de vous rencontrer enfin, Diane. 297 00:13:35,440 --> 00:13:37,693 J'ignorais que Ricardo avait un frère. 298 00:13:37,693 --> 00:13:38,902 Ricardo a pour habitude 299 00:13:38,902 --> 00:13:41,572 d'acheter des jouets tout neufs et rutilants, 300 00:13:41,947 --> 00:13:44,658 et c'est moi qui dois les réparer quand ils cassent. 301 00:13:44,867 --> 00:13:47,286 Vous insinuez que ce jouet-ci est cassé ? 302 00:13:47,661 --> 00:13:50,998 Eh bien, je n'en sais rien. Je n'ai pas encore fait joujou avec. 303 00:13:53,500 --> 00:13:56,420 Si vous ou votre frère nous aviez prévenus, 304 00:13:56,420 --> 00:13:58,964 nous aurions prévu un meilleur accueil. 305 00:13:58,964 --> 00:14:01,341 En l'occurrence, j'aurais été habillée. 306 00:14:01,758 --> 00:14:03,635 Non, c'est ceci que je voulais voir. 307 00:14:05,053 --> 00:14:08,056 Je parle de l'hôtel et de sa gestion au quotidien. 308 00:14:09,183 --> 00:14:12,728 Désormais, je suivrai de près l'investissement de notre société. 309 00:14:12,728 --> 00:14:16,481 En tant que nouvel associé, j'aimerais mettre la main à la pâte. 310 00:14:17,482 --> 00:14:20,402 Sauf si vous avez déjà trop de mains à disposition. 311 00:14:20,694 --> 00:14:22,571 Je vois, rapport au cuatro manos. 312 00:14:22,863 --> 00:14:23,864 Désopilant. 313 00:14:24,781 --> 00:14:27,451 Écoutez, je me ferai un plaisir de vous faire vivre 314 00:14:27,451 --> 00:14:30,078 une journée normale dans notre splendide hôtel. 315 00:14:30,287 --> 00:14:31,246 Merveilleux. 316 00:14:31,914 --> 00:14:33,498 Une fois habillée. 317 00:14:33,999 --> 00:14:35,292 Naturellement. 318 00:14:41,423 --> 00:14:44,843 Tout se mettait en place pour la soirée magique de Memo et Lorena. 319 00:14:46,595 --> 00:14:49,431 Il faut croire que l'allergie de Paloma vient de moi. 320 00:14:49,431 --> 00:14:52,893 Voici notre nouveau responsable adjoint des opérations, Máximo, 321 00:14:52,893 --> 00:14:56,021 qui ajoute avec le plus grand naturel de l'éclat 322 00:14:56,021 --> 00:14:58,106 à notre célèbre Fenêtre sur Mer. 323 00:14:59,233 --> 00:15:01,151 Máximo ? Du ceviche ? 324 00:15:01,610 --> 00:15:03,904 Bien sûr. Mon frère m'a parlé de toi. 325 00:15:05,489 --> 00:15:08,325 Enchanté ! J'ignorais que M. Vera avait un frère. 326 00:15:08,325 --> 00:15:10,994 Tu es le 4e à me le dire. J'en ai assez. 327 00:15:11,411 --> 00:15:12,955 Pardon, je ne savais pas. 328 00:15:12,955 --> 00:15:14,957 Pour te faire pardonner, 329 00:15:14,957 --> 00:15:17,960 rapporte-moi donc un peu de ce ceviche mythique. 330 00:15:18,252 --> 00:15:21,129 Vous parlez de ceviche, j'ai tout compris. 331 00:15:21,129 --> 00:15:22,047 Ou mieux, 332 00:15:22,673 --> 00:15:25,968 organisons une dégustation ici même, au coucher du soleil. 333 00:15:26,468 --> 00:15:27,344 Qu'en dis-tu ? 334 00:15:31,932 --> 00:15:33,934 Le client est roi, il a tous les droits. 335 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Du vrai Don Pablo. 336 00:15:36,770 --> 00:15:37,688 À plus tard. 337 00:15:38,355 --> 00:15:39,481 Je vous en prie. 338 00:15:39,481 --> 00:15:40,858 Il arrive qu'on aperçoive 339 00:15:40,858 --> 00:15:43,902 notre célèbre marsouin mauve, Paul. 340 00:15:43,902 --> 00:15:47,573 C'était le moment le plus important de la vie de mon meilleur ami, 341 00:15:47,948 --> 00:15:50,033 mais je venais de recevoir un ordre 342 00:15:50,033 --> 00:15:52,870 du nouvel associé. Que pouvais-je faire ? 343 00:15:53,245 --> 00:15:54,872 J'allais être obligé 344 00:15:55,289 --> 00:15:57,833 de faire passer le travail avant un ami cher. 345 00:15:57,833 --> 00:15:59,418 Ce gars-là, je le connais. 346 00:16:00,169 --> 00:16:02,337 Tu reviens au mauvais moment. 347 00:16:02,337 --> 00:16:04,339 Jusqu'ici, j'étais un vrai héros. 348 00:16:04,339 --> 00:16:05,757 C'est vrai, Hugo ? 349 00:16:05,966 --> 00:16:07,217 Y a débat. 350 00:16:08,218 --> 00:16:11,054 Au moins, tu m'as servi à boire. Y a de l'espoir. 351 00:16:12,598 --> 00:16:13,765 Tu peux continuer. 352 00:16:13,765 --> 00:16:16,435 J'avoue que la suite m'intéresse. 353 00:16:18,020 --> 00:16:20,355 Je suis gêné, maintenant. 354 00:16:20,731 --> 00:16:22,024 Où en étais-je ? 355 00:16:22,024 --> 00:16:23,108 Alors... 356 00:16:24,610 --> 00:16:28,530 Ma mère rentrait à la maison, pensant faire toutes les tâches ménagères. 357 00:16:28,530 --> 00:16:30,741 Et pour elle, c'était un plaisir. 358 00:16:35,996 --> 00:16:36,997 Qu'est-ce que tu fais ? 359 00:16:38,207 --> 00:16:39,208 La lessive. 360 00:16:39,750 --> 00:16:41,543 Sans vouloir te vexer, mon aimée, 361 00:16:41,543 --> 00:16:42,503 ça se voit. 362 00:16:42,503 --> 00:16:45,672 Tu ne veux pas être une esclave, alors Esteban s'en occupe. 363 00:16:45,881 --> 00:16:48,467 Oui, mais les enfants ont leurs habitudes. 364 00:16:48,884 --> 00:16:50,969 Il ne faut pas trop d'amidon, 365 00:16:50,969 --> 00:16:53,055 Máximo a la nuque sensible. 366 00:16:53,055 --> 00:16:54,598 Ça l'irrite si... 367 00:16:57,100 --> 00:16:59,353 Non, ça va, c'est tout doux. 368 00:16:59,353 --> 00:17:00,437 N'est-ce pas ? 369 00:17:00,979 --> 00:17:04,023 Comme si tu avais passé de la pommade sur les vêtements. 370 00:17:05,317 --> 00:17:06,151 Mais l'odeur ! 371 00:17:06,151 --> 00:17:08,654 C'est pas facile d'avoir la bonne... 372 00:17:10,446 --> 00:17:11,781 Quelle fraîcheur ! 373 00:17:12,824 --> 00:17:14,367 Ça sent l'espoir. 374 00:17:15,618 --> 00:17:18,497 J'ai fait à manger. Une tortita, ça te va ? 375 00:17:33,470 --> 00:17:34,721 C'est délicieux ! 376 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 {\an8}ENTRÉE DU PERSONNEL 377 00:17:39,852 --> 00:17:42,688 En embrassant Julia, je me sentais comme ma mère 378 00:17:42,688 --> 00:17:44,273 avec la tortita d'Esteban... 379 00:17:44,690 --> 00:17:46,358 J'aurais dû en profiter, 380 00:17:46,358 --> 00:17:47,609 mais impossible. 381 00:17:47,609 --> 00:17:51,655 Désolé, mais j'arrête pas de me dire que je vais décevoir Memo. 382 00:17:51,989 --> 00:17:54,449 Il avait tellement hâte de faire sa demande. 383 00:17:54,449 --> 00:17:56,451 Memo est ton meilleur ami. 384 00:17:56,660 --> 00:17:57,744 Il comprendra. 385 00:17:59,162 --> 00:18:01,164 Je suis déconcentrée, maintenant. 386 00:18:01,832 --> 00:18:04,376 Les mouettes pètent la forme cette semaine. 387 00:18:05,836 --> 00:18:08,547 On peut s'arrêter, s'il te plaît ? 388 00:18:09,131 --> 00:18:11,383 Les cachotteries, c'était sympa au début. 389 00:18:12,176 --> 00:18:14,052 Mais je ne veux plus garder le secret. 390 00:18:14,052 --> 00:18:16,972 Mais c'est comme si on était des espions super sexy. 391 00:18:16,972 --> 00:18:19,349 Ça fait pas très "espions sexy" 392 00:18:19,349 --> 00:18:21,435 de se peloter devant une poubelle. 393 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 Tu veux pas clamer notre amour ? 394 00:18:29,234 --> 00:18:30,444 Ton amour 395 00:18:31,153 --> 00:18:32,279 pour moi ? 396 00:18:33,488 --> 00:18:35,115 Si, mon amour. 397 00:18:35,866 --> 00:18:37,326 Le truc, c'est que... 398 00:18:38,493 --> 00:18:40,454 je veux pas passer pour la nana 399 00:18:40,454 --> 00:18:43,373 qui ne sort qu'avec ses supérieurs hiérarchiques. 400 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 Je suis ton supérieur ? 401 00:18:45,709 --> 00:18:47,628 Arrête, je suis sérieuse. 402 00:18:49,880 --> 00:18:51,465 Depuis mon histoire avec Chad, 403 00:18:52,299 --> 00:18:55,719 j'ai peur que les collègues me voient comme une opportuniste. 404 00:18:57,387 --> 00:18:59,348 J'ai mes rêves à moi. 405 00:19:00,057 --> 00:19:03,977 Je suis pas prête à affronter à nouveau leur jugement. 406 00:19:07,731 --> 00:19:09,942 Et voilà pour le traitement des déchets. 407 00:19:09,942 --> 00:19:12,569 J'ai fini ma présentation des poubelles. 408 00:19:12,569 --> 00:19:16,198 {\an8}Impressionnante infrastructure. Je vous faxerai les "directivités". 409 00:19:16,198 --> 00:19:19,117 Trop bizarre de vous voir parler boulot ici. 410 00:19:19,117 --> 00:19:22,955 Memo et moi, on se bécotait ici avant d'officialiser notre relation. 411 00:19:29,253 --> 00:19:30,754 {\an8}Je sais, tu es mon patron 412 00:19:30,754 --> 00:19:33,757 et je suis redevenu simple garçon de piscine. 413 00:19:34,216 --> 00:19:36,218 Les pourboires coulent à flots. 414 00:19:36,218 --> 00:19:37,511 Mais un truc chez toi 415 00:19:37,511 --> 00:19:41,056 fait que je n'arrive absolument pas à te prendre au sérieux. 416 00:19:41,056 --> 00:19:42,307 Ton visage, je crois. 417 00:19:42,307 --> 00:19:44,101 Tu dois juste déplacer un transat. 418 00:19:44,685 --> 00:19:46,520 Je n'entends qu'un grésillement. 419 00:19:48,772 --> 00:19:49,857 Salut, Memo. 420 00:19:49,857 --> 00:19:51,316 T'as un moment ? 421 00:19:51,775 --> 00:19:54,236 Bien sûr que j'ai un moment. Carrément. 422 00:19:54,778 --> 00:19:57,030 Bon. Alors voilà... 423 00:19:58,448 --> 00:20:00,951 Tu sais que je t'ai promis... 424 00:20:01,994 --> 00:20:03,078 Tu pleures ? 425 00:20:03,996 --> 00:20:05,289 Désolé. 426 00:20:05,622 --> 00:20:06,957 Je pleure de joie. 427 00:20:07,499 --> 00:20:10,043 J'ai dit à ma grand-mère où je ferai ma demande, 428 00:20:10,043 --> 00:20:12,004 et elle était si heureuse 429 00:20:12,004 --> 00:20:14,590 qu'elle m'a donné sa bague de fiançailles. 430 00:20:14,590 --> 00:20:17,217 Elle est bien mieux que celle que j'ai achetée. 431 00:20:17,217 --> 00:20:19,386 Elle change pas de couleur selon l'humeur. 432 00:20:20,554 --> 00:20:22,347 Ton abuela est très généreuse. 433 00:20:23,473 --> 00:20:27,311 Elle a dit que mes fiançailles la rendraient si heureuse 434 00:20:27,311 --> 00:20:29,897 qu'elle pourrait vivre encore 5 ans. 435 00:20:30,772 --> 00:20:32,357 C'est vrai ? Incroyable ! 436 00:20:32,357 --> 00:20:37,154 Remarque, avec un petit-fils comme toi, elle doit avoir été comblée toute sa vie. 437 00:20:37,154 --> 00:20:38,363 Pas vraiment. 438 00:20:38,614 --> 00:20:39,907 Sa vie a été un calvaire. 439 00:20:40,908 --> 00:20:43,160 Elle n'avait pas souri depuis des années. 440 00:20:43,493 --> 00:20:44,703 Bref, tu disais ? 441 00:20:52,461 --> 00:20:53,962 Ce soir, c'est champagne. 442 00:20:53,962 --> 00:20:56,507 Je vous rapporte une bouteille sensationnelle. 443 00:20:56,507 --> 00:20:57,758 Youpi ! 444 00:21:03,889 --> 00:21:06,266 Un hôtel de luxe doit sans cesse évoluer. 445 00:21:06,266 --> 00:21:10,812 Pour rivaliser avec Cancún, nous devons être plus jeune, plus sexy. 446 00:21:11,813 --> 00:21:15,651 Vous décrivez votre gestion des affaires ou des relations ? 447 00:21:16,568 --> 00:21:19,821 Je pense qu'on va très bien s'entendre, Mme Davies. 448 00:21:20,447 --> 00:21:21,865 Je vous rassure, M. Vera, 449 00:21:22,282 --> 00:21:26,662 vous n'avez aucun souci à vous faire, Las Colinas est totalement dans le coup. 450 00:21:27,788 --> 00:21:29,081 {\an8}LES PARFUMS D'ANTAN 451 00:21:29,081 --> 00:21:31,291 {\an8}Il est dans le coup, 452 00:21:31,291 --> 00:21:32,793 Johnny Sorbet ? 453 00:21:35,170 --> 00:21:37,047 {\an8}Johnny Sorbet est une légende. 454 00:21:37,339 --> 00:21:41,176 Certains clients viennent de loin pour déguster ses parfums d'antan. 455 00:21:41,677 --> 00:21:42,928 Vraiment ? 456 00:21:44,304 --> 00:21:45,848 Chocolat-menthe, s'il vous plaît. 457 00:21:46,056 --> 00:21:47,182 Chocolat-menthe ? 458 00:21:47,558 --> 00:21:49,434 - Tout de suite, monsieur. - Merci. 459 00:22:33,312 --> 00:22:36,690 Il est temps de recruter du sang neuf. Vous le savez très bien. 460 00:22:36,690 --> 00:22:37,608 Johnny Sorbet ! 461 00:22:38,025 --> 00:22:38,901 Non ! 462 00:22:39,318 --> 00:22:40,736 M. Vera ! 463 00:22:40,736 --> 00:22:42,029 Désolé de vous déranger, 464 00:22:42,029 --> 00:22:45,032 mais je sais comment rendre votre super dégustation 465 00:22:45,032 --> 00:22:46,617 encore plus super. 466 00:22:46,617 --> 00:22:49,411 Au lieu de se contenter de la Fenêtre sur Mer, 467 00:22:49,411 --> 00:22:51,330 optons pour la mer tout entière ! 468 00:22:51,330 --> 00:22:53,790 Je peux nous avoir une magnifique plage. 469 00:22:54,124 --> 00:22:55,167 Avec plus de place... 470 00:22:55,167 --> 00:22:57,920 Il ajoute des vermicelles. C'est interminable ! 471 00:23:00,172 --> 00:23:01,131 Bien sûr. 472 00:23:01,131 --> 00:23:04,009 Choisis le lieu idéal, je te fais confiance. 473 00:23:04,801 --> 00:23:06,637 Vraiment ? C'est super, monsieur. 474 00:23:06,637 --> 00:23:08,555 - Vous serez épaté ! - Minute... 475 00:23:09,389 --> 00:23:13,143 Puisque nous aurons plus de place, invitons quelques personnes. 476 00:23:13,435 --> 00:23:14,937 Vingt. Non, trente ! 477 00:23:15,187 --> 00:23:17,940 Et au lieu d'avoir un seul type de ceviche, 478 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 varions les recettes 479 00:23:19,566 --> 00:23:21,109 et les provenances. 480 00:23:21,109 --> 00:23:22,736 J'en veux de toute la ville. 481 00:23:22,736 --> 00:23:25,489 - Ce serait sympa, non ? - Très sympa ! 482 00:23:26,698 --> 00:23:29,117 - Tout va bien, Máximo ? - Très bien ! 483 00:23:29,576 --> 00:23:31,828 Si j'avais un 3e pouce, il serait levé. 484 00:23:33,997 --> 00:23:35,832 Ça m'a pris toute la journée, 485 00:23:35,832 --> 00:23:37,793 mais j'ai réussi à changer de lieu 486 00:23:37,793 --> 00:23:40,379 tout en répondant aux attentes de M. Vera. 487 00:23:43,006 --> 00:23:46,260 Memo avait prévu d'arriver sur place pile au coucher du soleil. 488 00:23:47,135 --> 00:23:50,639 Le problème, c'est que Lorena marchait étonnamment vite. 489 00:23:50,639 --> 00:23:53,016 Super, ta proposition de balade. 490 00:23:53,016 --> 00:23:54,810 C'est sympa, hein ? 491 00:23:54,810 --> 00:23:59,314 Mais j'aimerais tant prendre le temps d'admirer ces plantes. 492 00:23:59,314 --> 00:24:01,316 On peut marcher moins vite ? 493 00:24:01,567 --> 00:24:04,152 Désolée. J'étais championne de marche au lycée. 494 00:24:05,070 --> 00:24:06,071 C'était vrai. 495 00:24:06,071 --> 00:24:08,282 La marche rapide est un sport national chez nous. 496 00:24:08,282 --> 00:24:10,158 On a gagné bien 10 médailles d'or. 497 00:24:10,158 --> 00:24:11,410 Tu sais quoi ? 498 00:24:11,410 --> 00:24:13,996 Tu as raison de vouloir aller moins vite. 499 00:24:13,996 --> 00:24:15,998 C'est vrai, on n'est pas pressés. 500 00:24:15,998 --> 00:24:18,625 Maintenant que ma tante a approuvé notre relation, 501 00:24:18,625 --> 00:24:21,879 on peut prendre le temps d'apprendre à se connaître. 502 00:24:21,879 --> 00:24:24,923 Imagine tout ce qu'on a encore jamais fait. 503 00:24:25,174 --> 00:24:28,385 Notre première balade à la tombée de la nuit, 504 00:24:28,385 --> 00:24:30,679 notre premier voyage en amoureux. 505 00:24:30,679 --> 00:24:33,265 Le premier concert où tu me sauveras de la foule 506 00:24:33,265 --> 00:24:34,892 en jouant des coudes. 507 00:24:34,892 --> 00:24:38,812 Oui ! Ton sens du détail est étonnant, mais tu as saisi l'idée. 508 00:24:43,859 --> 00:24:46,570 Cet endroit est merveilleux ! 509 00:24:46,570 --> 00:24:48,113 Je trouve aussi. 510 00:24:48,113 --> 00:24:49,573 Moi aussi. 511 00:24:50,073 --> 00:24:51,700 Allez, on a pas la journée. 512 00:24:52,784 --> 00:24:55,204 Tante Lupe ? Qu'est-ce qui se passe ? 513 00:25:01,543 --> 00:25:05,130 Lupe, je ne ferai pas ma demande en mariage aujourd'hui. 514 00:25:05,589 --> 00:25:07,508 Tu allais me faire ta demande ? 515 00:25:07,883 --> 00:25:09,218 Une seconde, mon amour, 516 00:25:09,218 --> 00:25:10,469 je reviens. 517 00:25:11,053 --> 00:25:12,221 Écoutez, 518 00:25:12,721 --> 00:25:15,974 votre nièce est la personne qui compte le plus pour moi. 519 00:25:16,767 --> 00:25:17,851 Mais là, 520 00:25:18,185 --> 00:25:21,480 les choses vont beaucoup trop vite. 521 00:25:22,105 --> 00:25:23,315 On a besoin de temps 522 00:25:23,315 --> 00:25:25,400 pour se connaître, pour profiter. 523 00:25:25,943 --> 00:25:28,320 Tu te dégonfles, c'est ça ? 524 00:25:28,320 --> 00:25:31,448 Mais non, regardez ! J'ai la bague de mon abuela. 525 00:25:31,448 --> 00:25:32,658 Merdouille ! 526 00:25:34,826 --> 00:25:36,119 Lupe, 527 00:25:37,079 --> 00:25:39,206 je veux passer ma vie avec vous. 528 00:25:41,667 --> 00:25:43,627 Vous, ma tante par alliance. 529 00:25:44,127 --> 00:25:46,964 Mais on ne devrait pas brusquer Lorena. 530 00:25:47,172 --> 00:25:48,590 Elle mérite mieux. 531 00:25:49,550 --> 00:25:53,428 Et lorsque je déciderai enfin de lui demander de m'épouser, 532 00:25:53,846 --> 00:25:55,222 je veux que ce moment 533 00:25:55,222 --> 00:25:58,934 illustre parfaitement à quel point je la connais. 534 00:26:05,274 --> 00:26:07,734 C'était la demande la plus étrange 535 00:26:07,734 --> 00:26:10,112 jamais faite à la Fenêtre sur Mer. 536 00:26:11,113 --> 00:26:12,239 C'est bon, ça va. 537 00:26:13,490 --> 00:26:16,952 Prenez votre temps. Mais je veux la bague en gage. 538 00:26:24,835 --> 00:26:26,170 C'est là que j'ai compris 539 00:26:26,170 --> 00:26:29,006 que je devais moi aussi arrêter de brusquer Julia. 540 00:26:41,518 --> 00:26:42,895 J'en croyais pas mes yeux. 541 00:26:43,395 --> 00:26:44,563 Le buffet de ceviche 542 00:26:44,563 --> 00:26:48,025 et probablement ma carrière avaient été saccagés. 543 00:26:48,859 --> 00:26:50,235 Il fallait que j'agisse. 544 00:26:50,444 --> 00:26:51,570 Alors j'ai couru. 545 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 Je voulais trouver Don Pablo. 546 00:26:59,661 --> 00:27:03,207 Il avait raison depuis le début. Je ne savais pas fixer de limites. 547 00:27:05,542 --> 00:27:09,588 Et là, j'avais tout gâché avec l'associé de l'hôtel. 548 00:27:33,654 --> 00:27:35,447 DÉGUSTATION DE CEVICHE D'ALEJANDRO VERA 549 00:27:36,949 --> 00:27:38,200 Máximo. 550 00:27:39,618 --> 00:27:41,662 Mon frère avait raison à ton sujet. 551 00:27:41,995 --> 00:27:42,955 Très beau boulot. 552 00:27:43,497 --> 00:27:45,832 Tu as pensé absolument à tout. 553 00:27:46,458 --> 00:27:47,292 Ah oui ? 554 00:27:47,459 --> 00:27:50,337 Tout à fait. Tu t'es surpassé. 555 00:27:51,213 --> 00:27:55,175 Attention, Don Pablo, ce jeune homme pourrait vous piquer votre poste. 556 00:27:55,175 --> 00:27:56,885 C'est le but, M. Vera. 557 00:28:01,139 --> 00:28:02,933 Par où commencer... 558 00:28:03,225 --> 00:28:05,936 Comment ? Quand ? Pourquoi ? 559 00:28:06,812 --> 00:28:09,731 Quand tu as décidé de faire la dégustation sur la plage, 560 00:28:09,731 --> 00:28:13,110 tu as oublié ton propre avertissement concernant les mouettes. 561 00:28:13,110 --> 00:28:16,113 J'ai donc tout installé ici en dernière minute 562 00:28:16,113 --> 00:28:18,991 avant que les invités ne se dirigent vers la plage. 563 00:28:19,950 --> 00:28:21,743 Pourquoi ne m'avoir rien dit ? 564 00:28:21,952 --> 00:28:23,912 Parce que c'est souvent dans l'échec 565 00:28:23,912 --> 00:28:25,706 qu'on apprend le plus. 566 00:28:25,914 --> 00:28:26,790 Máximo... 567 00:28:27,249 --> 00:28:30,460 Il va falloir que tu décides si ton amitié avec le personnel 568 00:28:30,460 --> 00:28:34,506 compte plus que ta volonté de tout donner dans l'intérêt de l'hôtel. 569 00:28:35,883 --> 00:28:37,634 C'était ton premier faux pas. 570 00:28:38,385 --> 00:28:40,387 Évite d'aller jusqu'à trois. 571 00:28:42,264 --> 00:28:45,684 Ce soir-là, j'ai compris à quel point ça pouvait être difficile 572 00:28:45,684 --> 00:28:47,686 d'endosser un nouveau rôle. 573 00:28:47,936 --> 00:28:49,897 Diane avait aussi un défi à relever, 574 00:28:49,897 --> 00:28:53,025 avec son nouveau et bien trop séduisant associé. 575 00:28:53,025 --> 00:28:54,318 Vous avez raison. 576 00:28:54,318 --> 00:28:56,153 On devrait fermer le glacier. 577 00:28:56,153 --> 00:28:58,530 Il nous faut de nouvelles boutiques. 578 00:28:58,739 --> 00:28:59,698 Ravi de l'entendre. 579 00:28:59,948 --> 00:29:01,825 Ne vous méprenez pas, M. Vera, 580 00:29:02,159 --> 00:29:05,204 je défendrai bec et ongles l'âme de mon hôtel. 581 00:29:05,537 --> 00:29:06,455 Et à ce propos, 582 00:29:06,997 --> 00:29:09,791 je vous présente votre serveur pour la soirée. 583 00:29:11,793 --> 00:29:12,669 Bon sang... 584 00:29:13,212 --> 00:29:15,005 Prenez soin de lui, Johnny. 585 00:29:24,598 --> 00:29:25,432 Mince... 586 00:29:26,683 --> 00:29:28,936 Je croyais bien faire en sortant la poubelle, 587 00:29:28,936 --> 00:29:30,938 mais je ressens une sorte de honte. 588 00:29:31,522 --> 00:29:32,564 J'ai mal agi ? 589 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 Non, mon amour. 590 00:29:35,192 --> 00:29:37,361 Tu es un mari parfait. 591 00:29:38,570 --> 00:29:40,072 Et c'est bien le problème. 592 00:29:41,323 --> 00:29:44,117 Je peux être un mauvais époux, tu sais. 593 00:29:46,036 --> 00:29:47,287 File-moi une bière ! 594 00:29:48,121 --> 00:29:49,456 Bien fraîche ! 595 00:29:49,456 --> 00:29:52,084 Non, je peux pas. Pardonne-moi. 596 00:29:52,084 --> 00:29:53,877 Tu veux une bière, toi ? 597 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Ne change rien, Esteban. 598 00:29:57,798 --> 00:29:59,007 Le souci, 599 00:29:59,466 --> 00:30:00,843 c'est que tu en fais tant 600 00:30:01,218 --> 00:30:03,428 qu'il ne me reste quasiment rien à faire. 601 00:30:04,179 --> 00:30:05,848 Et c'est pas bien ? 602 00:30:06,306 --> 00:30:09,434 Je veux prendre soin de ma famille, faire des choses pour vous. 603 00:30:10,018 --> 00:30:12,896 Ça paraît bête, dit comme ça, mais j'ai l'impression... 604 00:30:14,064 --> 00:30:17,317 de ne servir à rien, y compris pour les tâches ménagères. 605 00:30:21,446 --> 00:30:22,614 Qu'est-ce que tu fais ? 606 00:30:23,073 --> 00:30:26,034 Je mets le souk. Et tu vas me nettoyer tout ça. 607 00:30:26,243 --> 00:30:27,661 Esteban s'en occupera pas ! 608 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 Tu es fou. 609 00:30:30,747 --> 00:30:32,624 Je veux que tu sois heureuse. 610 00:30:33,083 --> 00:30:35,252 Et comblée dans ta vie. 611 00:30:36,170 --> 00:30:38,422 Peut-être que je peux t'y aider 612 00:30:38,839 --> 00:30:40,007 en aidant moins. 613 00:30:41,216 --> 00:30:44,344 C'est vrai que nettoyer, pour moi, c'est cathartique. 614 00:30:47,472 --> 00:30:49,892 Zut alors ! C'est quoi, ce bazar ? 615 00:30:50,267 --> 00:30:51,935 Y a de la farine partout ! 616 00:30:52,811 --> 00:30:54,646 - Zut de zut ! - Tu vas voir ! 617 00:30:56,356 --> 00:30:58,400 Attention aux chutes de neige ! 618 00:30:59,193 --> 00:31:00,110 Saperlotte ! 619 00:31:00,110 --> 00:31:01,111 T'étouffe pas ! 620 00:31:01,111 --> 00:31:02,362 Je vois plus rien ! 621 00:31:02,362 --> 00:31:03,614 Tu t'es fait mal ? 622 00:31:07,409 --> 00:31:10,204 Vivement qu'ils arrêtent de roucouler, ces deux-là. 623 00:31:11,371 --> 00:31:14,333 Parfois, même si ça nous brise le cœur, 624 00:31:14,333 --> 00:31:17,377 on doit accepter le rôle qu'on nous donne. 625 00:31:17,377 --> 00:31:19,588 Julia, j'ai étudié votre proposition 626 00:31:19,588 --> 00:31:23,008 de fluidification des départs via boîte à clés nocturne, 627 00:31:23,008 --> 00:31:25,010 et elle me paraît très innovante. 628 00:31:25,010 --> 00:31:26,845 J'intercéderai en votre faveur. 629 00:31:27,221 --> 00:31:29,598 Vous vous en sortez très bien, M. Gallardo. 630 00:31:29,723 --> 00:31:32,518 Si c'est important pour toi, ça l'est pour moi. 631 00:31:33,310 --> 00:31:37,314 Ça vaut le coup de t'attendre. On ira à ton rythme, Julia. 632 00:31:38,440 --> 00:31:40,609 J'avais appris à donner la priorité 633 00:31:40,609 --> 00:31:42,778 au travail... quoi qu'il en coûte. 634 00:31:43,362 --> 00:31:44,488 Toutes les relations 635 00:31:44,488 --> 00:31:46,657 qui avaient compté pour moi jusqu'ici 636 00:31:47,032 --> 00:31:48,909 allaient être transformées. 637 00:31:54,373 --> 00:31:55,874 Ça suffit, on se calme. 638 00:31:56,750 --> 00:31:57,960 Quelques annonces. 639 00:31:58,418 --> 00:32:01,380 Bonne nouvelle : les mouettes ont migré vers Cancún. 640 00:32:02,005 --> 00:32:04,174 Héctor et Beto : retenue sur salaire. 641 00:32:04,174 --> 00:32:06,927 La cousine de Ximena les a vus à la finale de jaï alaï. 642 00:32:08,846 --> 00:32:09,680 Julia, 643 00:32:09,930 --> 00:32:12,933 Alejandro Vera et son équipe s'en vont aujourd'hui. 644 00:32:12,933 --> 00:32:15,686 Concoctons-leur un départ mémorable. 645 00:32:20,816 --> 00:32:22,818 N'oubliez pas, on est là pour... 646 00:32:23,986 --> 00:32:24,820 Julia ? 647 00:32:26,280 --> 00:32:27,573 Tu as une annonce à faire ? 648 00:32:28,782 --> 00:32:29,950 Oui. 649 00:32:35,789 --> 00:32:38,417 Máximo et moi sommes en couple. 650 00:32:39,042 --> 00:32:40,794 Nous sommes ensemble 651 00:32:40,794 --> 00:32:43,088 depuis un petit moment et... 652 00:32:44,298 --> 00:32:47,092 je me fiche de ce que vous pouvez en penser. 653 00:32:49,136 --> 00:32:50,304 Je le savais, 654 00:32:50,304 --> 00:32:51,847 je le savais ! 655 00:32:52,264 --> 00:32:53,348 J'ai gagné ! 656 00:32:55,434 --> 00:32:57,561 Aboulez le blé, mes poulettes ! 657 00:32:57,853 --> 00:32:58,896 Merde ! 658 00:32:58,896 --> 00:33:01,190 Vous pouviez pas attendre un petit jour de plus ? 659 00:33:02,983 --> 00:33:05,319 Je suis extrêmement heureux pour vous deux, 660 00:33:05,319 --> 00:33:08,030 mais je l'aurais été encore plus mardi dernier. 661 00:33:08,822 --> 00:33:10,991 Héctor, vous me faites de la monnaie ? 662 00:33:11,658 --> 00:33:13,744 Je vous fais tout ce que vous voulez. 663 00:33:14,745 --> 00:33:18,999 À cet instant-là, ton milliardaire arrogant et égocentrique de père 664 00:33:18,999 --> 00:33:20,542 pouvait crier son amour 665 00:33:20,542 --> 00:33:22,085 sur les toits. 666 00:33:23,170 --> 00:33:24,922 Dis donc, qui l'eût cru, 667 00:33:24,922 --> 00:33:27,633 moi qui te soûle de paroles dans ta maison. 668 00:33:28,675 --> 00:33:30,719 Je suis content de te voir, Paloma. 669 00:33:31,303 --> 00:33:33,305 T'en fais pas, on s'en va. 670 00:33:33,305 --> 00:33:35,641 Pardon d'avoir abusé de ton hospitalité. 671 00:33:37,142 --> 00:33:38,060 Bon, 672 00:33:38,602 --> 00:33:39,603 j'allais... 673 00:33:40,854 --> 00:33:42,481 commencer à préparer le dîner. 674 00:33:43,398 --> 00:33:44,983 Tu m'invites à dîner ? 675 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 Non, j'invite mon cousin. 676 00:33:48,278 --> 00:33:49,947 Mais puisque tu l'accompagnes, 677 00:33:49,947 --> 00:33:51,740 tu peux rester aussi. 678 00:34:56,096 --> 00:34:58,015 Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani 679 00:34:58,015 --> 00:35:00,017 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS