1
00:00:03,420 --> 00:00:06,215
{\an8}Hugo, tu te rappelles
où on s'est arrêtés ?
2
00:00:06,215 --> 00:00:09,676
C'était il y a une minute,
mais on aurait dit une année entière.
3
00:00:09,676 --> 00:00:11,011
Rappelle-moi.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,847
Je t'ai dit que j'avais eu une promotion.
5
00:00:14,097 --> 00:00:16,391
À votre avenir prometteur à Las Colinas.
6
00:00:16,391 --> 00:00:17,434
Héctor avait eu...
7
00:00:18,393 --> 00:00:19,269
Une dépromotion.
8
00:00:19,478 --> 00:00:21,855
Je suis fait
pour être simple garçon de piscine.
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,524
Ce qui a profité à Memo.
10
00:00:23,524 --> 00:00:25,359
Il faut un nouveau responsable.
11
00:00:25,609 --> 00:00:27,486
J'ai l'homme de la situation.
12
00:00:28,946 --> 00:00:31,156
Il y avait eu pas mal de disputes,
de ruptures.
13
00:00:31,156 --> 00:00:33,283
Je refuse d'avoir chez moi quelqu'un
14
00:00:33,283 --> 00:00:35,035
qui se comporte comme ça.
15
00:00:36,370 --> 00:00:38,121
Désolée, Héctor, c'est fini.
16
00:00:38,121 --> 00:00:39,206
On devrait se séparer.
17
00:00:39,456 --> 00:00:40,290
Quoi ?
18
00:00:40,582 --> 00:00:41,458
Avec Chad,
19
00:00:41,834 --> 00:00:42,960
on a rompu.
20
00:00:43,377 --> 00:00:44,503
Le mariage est annulé.
21
00:00:44,920 --> 00:00:46,713
Il y avait eu de l'amour aussi.
22
00:00:48,382 --> 00:00:50,050
Surtout pour Julia et moi.
23
00:00:50,050 --> 00:00:51,093
Je veux être avec toi.
24
00:00:52,511 --> 00:00:54,847
Diane avait un nouvel associé,
25
00:00:54,847 --> 00:00:56,807
le très riche Ricardo Vera.
26
00:00:56,807 --> 00:00:59,476
Ma mère avait accepté Sara
pour qui elle était.
27
00:00:59,685 --> 00:01:02,271
Lupe avait accepté
que Memo soit avec Lorena,
28
00:01:02,271 --> 00:01:03,188
mais à une condition.
29
00:01:03,480 --> 00:01:05,065
Un mois pour faire ta demande.
30
00:01:05,524 --> 00:01:07,276
Et Chad avait ressenti le besoin
31
00:01:07,276 --> 00:01:09,111
de prendre de grosses vacances.
32
00:01:09,695 --> 00:01:10,821
Buenas nachos.
33
00:01:11,238 --> 00:01:13,031
Et... j'oublie quoi ?
34
00:01:13,031 --> 00:01:15,909
Juste l'info la plus importante
de l'univers.
35
00:01:17,369 --> 00:01:18,203
Papa ?
36
00:01:18,203 --> 00:01:19,955
OK, on va commencer par là.
37
00:01:19,955 --> 00:01:21,999
Tu sais que j'adore le suspense.
38
00:01:21,999 --> 00:01:23,458
Oh put...
39
00:01:30,632 --> 00:01:31,884
... ain !
40
00:01:38,015 --> 00:01:39,183
Hugo,
41
00:01:40,267 --> 00:01:41,435
je te présente ta cousine,
42
00:01:41,810 --> 00:01:42,853
Paloma.
43
00:01:43,437 --> 00:01:45,898
Depuis tout ce temps,
j'avais une cousine ?
44
00:01:46,315 --> 00:01:48,942
C'est la lose
d'être un Mexicain sans cousins.
45
00:01:50,402 --> 00:01:51,486
Pourquoi t'es là ?
46
00:01:51,737 --> 00:01:54,406
J'étais dans le coin et...
47
00:01:55,115 --> 00:01:56,408
j'ai vu ces fleurs
48
00:01:56,408 --> 00:01:58,619
et je me suis souvenu
que tu aimes les fleurs.
49
00:01:59,203 --> 00:02:00,204
Super.
50
00:02:00,412 --> 00:02:02,831
Si c'est la seule raison, beau boulot.
51
00:02:03,248 --> 00:02:05,709
Je vais enlever les tulipes,
pour mon allergie.
52
00:02:05,918 --> 00:02:08,044
- Mais c'est très gentil.
- Les tulipes...
53
00:02:08,669 --> 00:02:10,547
Ça va, t'as gagné.
54
00:02:13,342 --> 00:02:15,511
Je suis à Acapulco pour un enterrement.
55
00:02:17,930 --> 00:02:19,932
Mais depuis que je suis arrivé,
56
00:02:20,849 --> 00:02:23,602
je cherche le courage de venir te voir.
57
00:02:26,396 --> 00:02:27,981
Et puis... cousins !
58
00:02:32,152 --> 00:02:36,240
Sur le papier, c'est ta maison,
je peux pas t'empêcher d'entrer.
59
00:02:39,243 --> 00:02:40,160
Attendez-moi là,
60
00:02:40,160 --> 00:02:42,246
je vais les mettre dans un vase.
61
00:02:43,664 --> 00:02:45,541
Enlève les tulipes, ma chérie !
62
00:02:45,541 --> 00:02:46,959
Faudrait pas t'étouffer.
63
00:02:48,460 --> 00:02:49,837
Je suis un super papa.
64
00:02:51,880 --> 00:02:53,340
C'est quoi, ce délire ?
65
00:02:53,674 --> 00:02:55,592
Je croyais qu'on allait voir Julia,
66
00:02:55,592 --> 00:02:57,845
et on se retrouve chez ta fille ?
67
00:02:57,845 --> 00:02:59,680
Tu m'as jamais parlé d'elle.
68
00:03:00,097 --> 00:03:01,682
Ça me gênait.
69
00:03:02,266 --> 00:03:04,810
Paloma et moi,
on a une relation compliquée.
70
00:03:04,810 --> 00:03:07,896
D'accord.
Mais il s'est passé quoi, avec Julia ?
71
00:03:07,896 --> 00:03:09,773
Ça commençait à peine, entre vous.
72
00:03:09,773 --> 00:03:11,149
C'est vrai.
73
00:03:11,149 --> 00:03:12,860
C'était le début.
74
00:03:13,151 --> 00:03:16,822
Et le prochain chapitre
est plein de rebondissements.
75
00:03:16,822 --> 00:03:20,033
De l'intrigue, des trahisons et bien sûr,
76
00:03:20,033 --> 00:03:21,034
de l'amour.
77
00:03:21,034 --> 00:03:21,952
On s'y met ?
78
00:03:22,369 --> 00:03:23,287
J'ai le choix ?
79
00:03:23,537 --> 00:03:24,538
Non.
80
00:03:25,122 --> 00:03:26,456
Un mois plus tôt,
81
00:03:26,456 --> 00:03:30,043
Don Pablo et Diane m'avaient aidé
pour le mariage de ma mère,
82
00:03:30,043 --> 00:03:31,837
et je m'étais mis avec Julia.
83
00:03:31,837 --> 00:03:34,882
Un vrai responsable adjoint
des opérations.
84
00:03:36,049 --> 00:03:37,593
C'est incroyable.
85
00:03:37,926 --> 00:03:40,262
Dire que c'est toi qui me l'as cousu.
86
00:03:40,804 --> 00:03:43,098
Mais on était rarement tout seuls.
87
00:03:43,432 --> 00:03:46,435
Ça suffit, les mamours !
88
00:03:46,727 --> 00:03:48,020
Doña Nora,
89
00:03:48,020 --> 00:03:49,479
désolée d'être là si tôt.
90
00:03:49,479 --> 00:03:53,108
Mais je n'ai fini l'uniforme de Máximo
qu'hier soir, tard.
91
00:03:53,108 --> 00:03:55,736
Vous savez
qu'il a un bras plus court que l'autre ?
92
00:03:55,736 --> 00:03:57,070
Bien sûr.
93
00:03:57,070 --> 00:04:01,200
J'ai même dû lui faire coudre
sa tenue de confirmation sur mesure.
94
00:04:01,575 --> 00:04:03,368
- Quoi ? C'est vrai ?
- Oui.
95
00:04:05,579 --> 00:04:08,123
- Tu viens ici quand tu veux, tu le sais.
- Merci.
96
00:04:08,123 --> 00:04:10,417
Mais garde tes mains à la vue du Seigneur.
97
00:04:11,168 --> 00:04:12,211
Tu manges un bout ?
98
00:04:12,461 --> 00:04:14,671
Esteban s'en occupe !
Au menu, chilaquiles.
99
00:04:14,671 --> 00:04:16,255
Et si vous n'aimez pas,
100
00:04:16,255 --> 00:04:19,676
il y a des œufs au plat,
mais je dois enlever les totopos.
101
00:04:20,052 --> 00:04:21,553
Merci, mais on doit y aller.
102
00:04:21,553 --> 00:04:23,722
Pour ma première réunion du personnel !
103
00:04:23,722 --> 00:04:25,599
Non, je m'en veux !
104
00:04:25,599 --> 00:04:27,392
Attendez, je vous prépare...
105
00:04:27,392 --> 00:04:29,686
Un panier-repas ! Esteban s'en occupe.
106
00:04:30,187 --> 00:04:31,647
- Merci.
- Merci.
107
00:04:31,647 --> 00:04:34,149
Je sers à rien. Mon mari pense à tout.
108
00:04:34,149 --> 00:04:35,776
- La bénédiction !
- Oui !
109
00:04:35,901 --> 00:04:37,486
Délivre-nous du mal. Amen.
110
00:04:37,903 --> 00:04:40,155
Merci beaucoup, c'est gentil.
111
00:04:40,155 --> 00:04:42,824
- Bonne chance, mon chéri !
- Je t'aime, maman !
112
00:04:44,826 --> 00:04:46,370
Ils grandissent si vite.
113
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
Ma mère était heureuse et amoureuse.
114
00:04:49,873 --> 00:04:52,835
Mais même si elle aimait
la compagnie de son mari,
115
00:04:52,835 --> 00:04:55,295
elle avait du mal à se faire à l'idée
116
00:04:55,295 --> 00:04:57,130
qu'Esteban "s'en occupe".
117
00:04:57,130 --> 00:04:59,174
Sara, elle, avait d'autres soucis.
118
00:04:59,383 --> 00:05:00,425
J'en ai marre.
119
00:05:01,218 --> 00:05:02,678
Tu me piques mon shampoing.
120
00:05:03,095 --> 00:05:07,516
Celui avec le capuchon rouge, qui mousse,
sent la mangue et adoucit les cheveux ?
121
00:05:07,516 --> 00:05:09,601
C'est mon après-shampoing, ça !
122
00:05:09,601 --> 00:05:10,936
Tu me le piques aussi ?
123
00:05:12,938 --> 00:05:13,814
Dis donc, toi !
124
00:05:13,814 --> 00:05:15,607
Nettoie plutôt ta chambre !
125
00:05:15,607 --> 00:05:17,651
Je suis pas ton esclave !
126
00:05:18,402 --> 00:05:20,946
- T'as utilisé mon éponge pour le corps ?
- Non !
127
00:05:26,994 --> 00:05:29,454
On était ensemble depuis un mois,
128
00:05:29,454 --> 00:05:32,499
mais on ne l'avait pas encore annoncé
à Las Colinas.
129
00:05:32,499 --> 00:05:35,669
Et même si c'était sympa
de se bécoter en douce...
130
00:05:38,672 --> 00:05:39,756
Des oranges ?
131
00:05:40,674 --> 00:05:42,593
Onze papayes. On est bon.
132
00:05:43,302 --> 00:05:44,803
... on avait du mal à avoir
133
00:05:44,803 --> 00:05:48,098
un brin de tranquillité
pour assouvir notre passion dévorante.
134
00:05:48,640 --> 00:05:51,310
On se retrouve toujours à midi
aux poubelles ?
135
00:05:51,310 --> 00:05:52,728
Compte sur moi.
136
00:05:52,978 --> 00:05:55,355
J'espère qu'ils ont pas cuisiné de morue.
137
00:05:57,107 --> 00:05:58,775
Memo, qu'est-ce que tu fais ?
138
00:05:58,775 --> 00:06:02,613
J'évite Lupe.
J'avais un mois pour faire ma demande.
139
00:06:02,613 --> 00:06:04,656
Mais ça veut dire 30 jours ou 31 ?
140
00:06:04,656 --> 00:06:06,909
Si c'est 31, il me reste un jour.
141
00:06:06,909 --> 00:06:10,495
Je sais pas si elle suit
le calendrier lunaire ou grégorien.
142
00:06:10,495 --> 00:06:13,540
Tu devais pas le faire l'autre jour,
à la fête foraine ?
143
00:06:13,540 --> 00:06:16,251
Si, mais la grande roue
est tombée en panne,
144
00:06:16,251 --> 00:06:18,504
et le grand huit,
c'est pas très romantique.
145
00:06:18,504 --> 00:06:19,421
Vous savez...
146
00:06:19,880 --> 00:06:22,508
Rien n'est trop bien
pour ma chérie d'amour.
147
00:06:22,508 --> 00:06:24,009
C'est tellement mignon !
148
00:06:24,343 --> 00:06:26,887
Plus mignon
que d'être assassiné par une femme
149
00:06:26,887 --> 00:06:29,973
qui a accès aux lave-linges industriels.
150
00:06:29,973 --> 00:06:32,226
Il ne restera aucune trace de sang.
151
00:06:32,226 --> 00:06:35,229
Máximo, tu m'aides à y réfléchir
après la réunion ?
152
00:06:35,229 --> 00:06:38,482
Je viens pas. Je veux pas croiser Lupe.
153
00:06:38,482 --> 00:06:40,943
Bien sûr, tout ce que tu veux.
154
00:06:40,943 --> 00:06:43,111
- Mais tu vas louper ma...
- Bon courage !
155
00:06:43,487 --> 00:06:44,530
Je crois en toi !
156
00:06:45,405 --> 00:06:47,908
Reste pro. Ce gardien adore les ragots.
157
00:06:48,325 --> 00:06:49,201
Bien, monsieur.
158
00:06:49,201 --> 00:06:52,538
Je n'oublierai pas
de vous envoyer ces documents.
159
00:06:52,913 --> 00:06:54,748
D'accord, chère collègue.
160
00:06:54,748 --> 00:06:57,251
Et moi, je vous enverrai
les autres documents
161
00:06:57,251 --> 00:06:59,211
dont on a parlé, pour les dossiers.
162
00:06:59,837 --> 00:07:01,255
Les dossiers, ça existe !
163
00:07:03,215 --> 00:07:04,591
Attends deux secondes.
164
00:07:04,883 --> 00:07:06,969
Ce garçon triste et hyper sensible
165
00:07:06,969 --> 00:07:09,221
qui veut crier son amour sur les toits,
166
00:07:09,221 --> 00:07:10,931
c'est bien mon père ?
167
00:07:11,348 --> 00:07:13,892
Le millionnaire arrogant et égocentrique ?
168
00:07:14,726 --> 00:07:16,895
Ma puce, je suis milliardaire maintenant.
169
00:07:17,604 --> 00:07:19,815
- Pardon, ça fait un bail.
- T'inquiète.
170
00:07:19,815 --> 00:07:22,484
Je l'ai pas vu
depuis sa vidéo pré-enregistrée
171
00:07:22,484 --> 00:07:25,320
envoyée sur un iPad
pour ma remise de diplôme.
172
00:07:25,529 --> 00:07:28,407
Ce modèle d'iPad
n'était même pas encore sorti !
173
00:07:28,407 --> 00:07:31,994
Pitbull était dans la vidéo,
et il était méga en vogue.
174
00:07:31,994 --> 00:07:33,036
Dale.
175
00:07:33,412 --> 00:07:35,789
Tiens-t'en à Las Colinas, c'est mieux.
176
00:07:35,789 --> 00:07:36,915
Je te sers à boire ?
177
00:07:37,082 --> 00:07:38,208
Une Sanpellegrino...
178
00:07:38,208 --> 00:07:39,459
Je parlais à Hugo.
179
00:07:40,419 --> 00:07:42,004
De l'eau, ce sera très bien.
180
00:07:42,004 --> 00:07:44,131
Pour moi aussi. Mais pétillante.
181
00:07:44,840 --> 00:07:46,800
Et du citron vert. Ou jaune.
182
00:07:47,217 --> 00:07:48,427
Surprends-moi.
183
00:07:50,012 --> 00:07:52,139
Elle m'a entendu ? Je vais lui dire ?
184
00:07:54,308 --> 00:07:55,309
T'as raison.
185
00:07:55,851 --> 00:07:56,977
J'en étais où ?
186
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
Ah oui.
187
00:07:58,520 --> 00:08:00,522
J'allais conduire ma première réunion.
188
00:08:01,148 --> 00:08:04,484
Diane était connue
pour ses introductions spectaculaires,
189
00:08:04,902 --> 00:08:07,696
mais Chad étant toujours
en voyage initiatique,
190
00:08:07,696 --> 00:08:10,449
elle était en petite forme.
191
00:08:10,949 --> 00:08:12,242
Bonjour à tous.
192
00:08:12,659 --> 00:08:16,205
Máximo conduira désormais
les réunions du matin.
193
00:08:18,081 --> 00:08:21,543
Car un jour,
il prendra la relève de Don Pablo,
194
00:08:22,419 --> 00:08:23,587
qui me quittera.
195
00:08:25,130 --> 00:08:26,715
Parce que vous savez, les amis,
196
00:08:27,591 --> 00:08:29,259
c'est ce que font les gens :
197
00:08:29,718 --> 00:08:30,928
ils vous quittent.
198
00:08:31,929 --> 00:08:35,015
Tu ferais mieux de commencer
avant que ça n'empire.
199
00:08:36,390 --> 00:08:37,934
Merci pour tout, Diane.
200
00:08:49,071 --> 00:08:53,242
Quelques annonces avant d'aller réaliser
les rêves les plus fous des clients.
201
00:08:53,242 --> 00:08:57,704
Sauf s'ils rêvent de nourrir les mouettes.
Ça les rend très agressives.
202
00:08:58,497 --> 00:09:01,583
Hier, elles ont failli emporter
un bambin qui tenait un churro.
203
00:09:02,459 --> 00:09:04,670
On perd beaucoup trop de churros.
204
00:09:05,003 --> 00:09:07,631
Beto, fais le plein au bar
pour le Cinco de Mayo.
205
00:09:07,881 --> 00:09:09,466
C'est une fête très importante
206
00:09:09,925 --> 00:09:11,134
pour les touristes américains.
207
00:09:11,426 --> 00:09:13,011
Tellement de bière.
208
00:09:13,428 --> 00:09:14,555
Héctor,
209
00:09:14,555 --> 00:09:17,182
fais un grand nettoyage
de l'espace piscine.
210
00:09:17,933 --> 00:09:18,767
C'est tout.
211
00:09:20,060 --> 00:09:20,978
Des questions ?
212
00:09:23,438 --> 00:09:24,398
Quelqu'un ?
213
00:09:24,857 --> 00:09:27,234
Personne n'a de questions du tout ?
214
00:09:33,198 --> 00:09:34,658
Lupe, je vous avais pas vue.
215
00:09:35,200 --> 00:09:36,535
Où est Memo ?
216
00:09:37,995 --> 00:09:40,539
J'avais même pas remarqué
qu'il était pas là.
217
00:09:40,539 --> 00:09:43,417
Ce mois de 31 jours est interminable !
218
00:09:43,959 --> 00:09:45,085
Il s'est volatilisé.
219
00:09:47,921 --> 00:09:49,214
Fin de la réunion.
220
00:09:53,302 --> 00:09:54,386
Máximo !
221
00:09:54,761 --> 00:09:57,306
Super réunion tout à l'heure, dis donc !
222
00:09:57,306 --> 00:09:59,850
C'est bon de voir les amis briller.
223
00:10:00,726 --> 00:10:01,768
Merci. J'ai donné...
224
00:10:01,768 --> 00:10:03,770
Je sais que je dois nettoyer,
225
00:10:03,770 --> 00:10:05,606
mais il va falloir me remplacer.
226
00:10:05,606 --> 00:10:08,817
J'ai un rendez-vous
très très très important.
227
00:10:08,817 --> 00:10:10,360
Quel genre de rendez-vous ?
228
00:10:10,360 --> 00:10:12,321
Tu veux vraiment des détails ?
229
00:10:12,321 --> 00:10:15,032
Très bien. Disons simplement
que si j'y vais pas,
230
00:10:15,032 --> 00:10:18,952
on dira de moi : "Héctor,
le don d'organes, c'est pas son fort."
231
00:10:19,494 --> 00:10:21,330
Tu vas faire un don d'organe ?
232
00:10:21,830 --> 00:10:23,207
Quel courage !
233
00:10:23,207 --> 00:10:27,127
Je n'aime pas trop me faire mousser,
mais merci de ta compréhension.
234
00:10:27,127 --> 00:10:30,088
Máximo, je t'en prie,
si je ne m'en sors pas,
235
00:10:30,756 --> 00:10:32,132
conte mon histoire.
236
00:10:33,509 --> 00:10:36,053
Máximo, mon meilleur pote !
237
00:10:36,053 --> 00:10:38,388
Quelqu'un d'autre peut s'occuper du bar ?
238
00:10:38,388 --> 00:10:39,973
Tu as aussi rendez-vous ?
239
00:10:39,973 --> 00:10:41,975
Non, pas envie, j'ai sommeil.
240
00:10:42,809 --> 00:10:45,437
D'accord, je m'en charge. Va te reposer.
241
00:10:45,437 --> 00:10:49,066
Merci, Máxi !
T'es vraiment un super ami-tiret-patron.
242
00:10:50,609 --> 00:10:54,363
On dirait que tes collègues
adorent travailler pour toi, Máximo.
243
00:10:54,696 --> 00:10:55,822
Merci.
244
00:10:55,822 --> 00:10:57,574
Ce n'était pas un compliment.
245
00:10:58,534 --> 00:11:00,786
Fixer des limites, ce n'est pas facile,
246
00:11:00,786 --> 00:11:03,121
mais maintenant que tu occupes ce poste,
247
00:11:03,121 --> 00:11:05,582
tu dois éviter
d'être trop proche du personnel.
248
00:11:05,582 --> 00:11:07,125
Merci du conseil, Don Pablo.
249
00:11:07,125 --> 00:11:09,461
Mais pas d'inquiétude,
je sais être sévère.
250
00:11:09,461 --> 00:11:12,589
Je ne laisserai personne
faire de demande fantasque.
251
00:11:12,589 --> 00:11:13,757
Máximo ?
252
00:11:14,424 --> 00:11:17,427
- Máximo Gallardo ?
- On peut prendre la journée de demain ?
253
00:11:17,427 --> 00:11:20,806
Culture Club donne un concert à Mexico,
on doit y aller.
254
00:11:20,806 --> 00:11:23,267
- Pour faire de l'observation.
- Ouais.
255
00:11:24,935 --> 00:11:26,186
C'est d'accord.
256
00:11:26,186 --> 00:11:27,563
Vous pouvez y aller.
257
00:11:27,938 --> 00:11:32,317
Mais au prochain gros concert
de Culture Club dans notre pays,
258
00:11:32,317 --> 00:11:34,069
vous pourrez toujours courir !
259
00:11:34,528 --> 00:11:36,488
Vous avez vu ? Sévère.
260
00:11:46,790 --> 00:11:47,624
Quoi de neuf, Memo ?
261
00:11:47,624 --> 00:11:49,001
En anglais, monsieur.
262
00:11:49,001 --> 00:11:50,002
Quoi de neuf, Memo ?
263
00:11:53,297 --> 00:11:55,424
T'as vraiment transformé ce bureau.
264
00:11:55,674 --> 00:11:57,009
C'est nouveau, la fenêtre ?
265
00:11:57,009 --> 00:11:59,011
C'est pour l'esthétique.
266
00:12:01,930 --> 00:12:04,099
J'ai créé l'illusion de luminosité.
267
00:12:05,309 --> 00:12:06,351
Alors,
268
00:12:06,727 --> 00:12:08,437
Lupe a demandé après moi ?
269
00:12:08,437 --> 00:12:09,646
Non.
270
00:12:10,814 --> 00:12:11,773
Peut-être.
271
00:12:12,024 --> 00:12:13,609
Impossible de te mentir. Oui.
272
00:12:13,984 --> 00:12:15,235
Comment je vais faire ?
273
00:12:15,235 --> 00:12:17,029
J'arrive pas à me décider.
274
00:12:17,446 --> 00:12:21,783
Toutes mes idées sont soit cucul,
soit banales, soit capillotractées.
275
00:12:21,783 --> 00:12:22,701
Au fait,
276
00:12:23,160 --> 00:12:26,288
tu sais qui ça pourrait intéresser,
un costume de panda ?
277
00:12:26,872 --> 00:12:29,124
Tu te compliques la tâche, non ?
278
00:12:29,124 --> 00:12:32,211
Tu pourrais rester classique
et le faire à la Fenêtre sur Mer.
279
00:12:32,920 --> 00:12:35,589
Le fantastique point de vue
reconnu par tous
280
00:12:35,589 --> 00:12:39,134
comme étant l'endroit le plus romantique
de Las Colinas ?
281
00:12:39,593 --> 00:12:42,346
J'ignore totalement
pourquoi je n'y ai pas pensé.
282
00:12:42,346 --> 00:12:45,891
Le hic, c'est que ce sera impossible
de l'avoir que pour nous.
283
00:12:46,141 --> 00:12:50,437
Peut-être, mais ton meilleur ami
est responsable adjoint des opérations.
284
00:12:50,771 --> 00:12:52,564
Tu ferais ça pour moi ?
285
00:12:52,731 --> 00:12:54,399
Au coucher du soleil, ce soir.
286
00:12:54,399 --> 00:12:55,651
Sans la tête de panda.
287
00:12:55,901 --> 00:12:57,069
Elle est flippante.
288
00:13:07,871 --> 00:13:08,914
Mme Davies ?
289
00:13:09,957 --> 00:13:12,751
Désolé de vous déranger
pendant le cuatro manos,
290
00:13:12,751 --> 00:13:15,879
mais un visiteur surprise
voudrait vous voir.
291
00:13:15,879 --> 00:13:18,048
- Chad ?
- Malheureusement, non.
292
00:13:18,257 --> 00:13:19,299
C'est M. Vera.
293
00:13:24,304 --> 00:13:25,597
Vous n'êtes pas M. Vera.
294
00:13:26,056 --> 00:13:27,891
Je suis le grand frère de M. Vera,
295
00:13:27,891 --> 00:13:28,809
M. Vera.
296
00:13:29,977 --> 00:13:33,105
Appelez-moi Alejandro.
Ravi de vous rencontrer enfin, Diane.
297
00:13:35,440 --> 00:13:37,693
J'ignorais que Ricardo avait un frère.
298
00:13:37,693 --> 00:13:38,902
Ricardo a pour habitude
299
00:13:38,902 --> 00:13:41,572
d'acheter des jouets
tout neufs et rutilants,
300
00:13:41,947 --> 00:13:44,658
et c'est moi qui dois les réparer
quand ils cassent.
301
00:13:44,867 --> 00:13:47,286
Vous insinuez que ce jouet-ci est cassé ?
302
00:13:47,661 --> 00:13:50,998
Eh bien, je n'en sais rien.
Je n'ai pas encore fait joujou avec.
303
00:13:53,500 --> 00:13:56,420
Si vous ou votre frère
nous aviez prévenus,
304
00:13:56,420 --> 00:13:58,964
nous aurions prévu un meilleur accueil.
305
00:13:58,964 --> 00:14:01,341
En l'occurrence, j'aurais été habillée.
306
00:14:01,758 --> 00:14:03,635
Non, c'est ceci que je voulais voir.
307
00:14:05,053 --> 00:14:08,056
Je parle de l'hôtel
et de sa gestion au quotidien.
308
00:14:09,183 --> 00:14:12,728
Désormais, je suivrai de près
l'investissement de notre société.
309
00:14:12,728 --> 00:14:16,481
En tant que nouvel associé,
j'aimerais mettre la main à la pâte.
310
00:14:17,482 --> 00:14:20,402
Sauf si vous avez déjà trop de mains
à disposition.
311
00:14:20,694 --> 00:14:22,571
Je vois, rapport au cuatro manos.
312
00:14:22,863 --> 00:14:23,864
Désopilant.
313
00:14:24,781 --> 00:14:27,451
Écoutez,
je me ferai un plaisir de vous faire vivre
314
00:14:27,451 --> 00:14:30,078
une journée normale
dans notre splendide hôtel.
315
00:14:30,287 --> 00:14:31,246
Merveilleux.
316
00:14:31,914 --> 00:14:33,498
Une fois habillée.
317
00:14:33,999 --> 00:14:35,292
Naturellement.
318
00:14:41,423 --> 00:14:44,843
Tout se mettait en place
pour la soirée magique de Memo et Lorena.
319
00:14:46,595 --> 00:14:49,431
Il faut croire que l'allergie de Paloma
vient de moi.
320
00:14:49,431 --> 00:14:52,893
Voici notre nouveau responsable adjoint
des opérations, Máximo,
321
00:14:52,893 --> 00:14:56,021
qui ajoute avec le plus grand naturel
de l'éclat
322
00:14:56,021 --> 00:14:58,106
à notre célèbre Fenêtre sur Mer.
323
00:14:59,233 --> 00:15:01,151
Máximo ? Du ceviche ?
324
00:15:01,610 --> 00:15:03,904
Bien sûr. Mon frère m'a parlé de toi.
325
00:15:05,489 --> 00:15:08,325
Enchanté !
J'ignorais que M. Vera avait un frère.
326
00:15:08,325 --> 00:15:10,994
Tu es le 4e à me le dire. J'en ai assez.
327
00:15:11,411 --> 00:15:12,955
Pardon, je ne savais pas.
328
00:15:12,955 --> 00:15:14,957
Pour te faire pardonner,
329
00:15:14,957 --> 00:15:17,960
rapporte-moi donc
un peu de ce ceviche mythique.
330
00:15:18,252 --> 00:15:21,129
Vous parlez de ceviche, j'ai tout compris.
331
00:15:21,129 --> 00:15:22,047
Ou mieux,
332
00:15:22,673 --> 00:15:25,968
organisons une dégustation ici même,
au coucher du soleil.
333
00:15:26,468 --> 00:15:27,344
Qu'en dis-tu ?
334
00:15:31,932 --> 00:15:33,934
Le client est roi, il a tous les droits.
335
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Du vrai Don Pablo.
336
00:15:36,770 --> 00:15:37,688
À plus tard.
337
00:15:38,355 --> 00:15:39,481
Je vous en prie.
338
00:15:39,481 --> 00:15:40,858
Il arrive qu'on aperçoive
339
00:15:40,858 --> 00:15:43,902
notre célèbre marsouin mauve, Paul.
340
00:15:43,902 --> 00:15:47,573
C'était le moment le plus important
de la vie de mon meilleur ami,
341
00:15:47,948 --> 00:15:50,033
mais je venais de recevoir un ordre
342
00:15:50,033 --> 00:15:52,870
du nouvel associé.
Que pouvais-je faire ?
343
00:15:53,245 --> 00:15:54,872
J'allais être obligé
344
00:15:55,289 --> 00:15:57,833
de faire passer le travail
avant un ami cher.
345
00:15:57,833 --> 00:15:59,418
Ce gars-là, je le connais.
346
00:16:00,169 --> 00:16:02,337
Tu reviens au mauvais moment.
347
00:16:02,337 --> 00:16:04,339
Jusqu'ici, j'étais un vrai héros.
348
00:16:04,339 --> 00:16:05,757
C'est vrai, Hugo ?
349
00:16:05,966 --> 00:16:07,217
Y a débat.
350
00:16:08,218 --> 00:16:11,054
Au moins, tu m'as servi à boire.
Y a de l'espoir.
351
00:16:12,598 --> 00:16:13,765
Tu peux continuer.
352
00:16:13,765 --> 00:16:16,435
J'avoue que la suite m'intéresse.
353
00:16:18,020 --> 00:16:20,355
Je suis gêné, maintenant.
354
00:16:20,731 --> 00:16:22,024
Où en étais-je ?
355
00:16:22,024 --> 00:16:23,108
Alors...
356
00:16:24,610 --> 00:16:28,530
Ma mère rentrait à la maison,
pensant faire toutes les tâches ménagères.
357
00:16:28,530 --> 00:16:30,741
Et pour elle, c'était un plaisir.
358
00:16:35,996 --> 00:16:36,997
Qu'est-ce que tu fais ?
359
00:16:38,207 --> 00:16:39,208
La lessive.
360
00:16:39,750 --> 00:16:41,543
Sans vouloir te vexer, mon aimée,
361
00:16:41,543 --> 00:16:42,503
ça se voit.
362
00:16:42,503 --> 00:16:45,672
Tu ne veux pas être une esclave,
alors Esteban s'en occupe.
363
00:16:45,881 --> 00:16:48,467
Oui, mais les enfants ont leurs habitudes.
364
00:16:48,884 --> 00:16:50,969
Il ne faut pas trop d'amidon,
365
00:16:50,969 --> 00:16:53,055
Máximo a la nuque sensible.
366
00:16:53,055 --> 00:16:54,598
Ça l'irrite si...
367
00:16:57,100 --> 00:16:59,353
Non, ça va, c'est tout doux.
368
00:16:59,353 --> 00:17:00,437
N'est-ce pas ?
369
00:17:00,979 --> 00:17:04,023
Comme si tu avais passé de la pommade
sur les vêtements.
370
00:17:05,317 --> 00:17:06,151
Mais l'odeur !
371
00:17:06,151 --> 00:17:08,654
C'est pas facile d'avoir la bonne...
372
00:17:10,446 --> 00:17:11,781
Quelle fraîcheur !
373
00:17:12,824 --> 00:17:14,367
Ça sent l'espoir.
374
00:17:15,618 --> 00:17:18,497
J'ai fait à manger.
Une tortita, ça te va ?
375
00:17:33,470 --> 00:17:34,721
C'est délicieux !
376
00:17:35,931 --> 00:17:37,057
{\an8}ENTRÉE DU PERSONNEL
377
00:17:39,852 --> 00:17:42,688
En embrassant Julia,
je me sentais comme ma mère
378
00:17:42,688 --> 00:17:44,273
avec la tortita d'Esteban...
379
00:17:44,690 --> 00:17:46,358
J'aurais dû en profiter,
380
00:17:46,358 --> 00:17:47,609
mais impossible.
381
00:17:47,609 --> 00:17:51,655
Désolé, mais j'arrête pas de me dire
que je vais décevoir Memo.
382
00:17:51,989 --> 00:17:54,449
Il avait tellement hâte
de faire sa demande.
383
00:17:54,449 --> 00:17:56,451
Memo est ton meilleur ami.
384
00:17:56,660 --> 00:17:57,744
Il comprendra.
385
00:17:59,162 --> 00:18:01,164
Je suis déconcentrée, maintenant.
386
00:18:01,832 --> 00:18:04,376
Les mouettes pètent la forme
cette semaine.
387
00:18:05,836 --> 00:18:08,547
On peut s'arrêter, s'il te plaît ?
388
00:18:09,131 --> 00:18:11,383
Les cachotteries, c'était sympa au début.
389
00:18:12,176 --> 00:18:14,052
Mais je ne veux plus garder le secret.
390
00:18:14,052 --> 00:18:16,972
Mais c'est comme si on était
des espions super sexy.
391
00:18:16,972 --> 00:18:19,349
Ça fait pas très "espions sexy"
392
00:18:19,349 --> 00:18:21,435
de se peloter devant une poubelle.
393
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
Tu veux pas clamer notre amour ?
394
00:18:29,234 --> 00:18:30,444
Ton amour
395
00:18:31,153 --> 00:18:32,279
pour moi ?
396
00:18:33,488 --> 00:18:35,115
Si, mon amour.
397
00:18:35,866 --> 00:18:37,326
Le truc, c'est que...
398
00:18:38,493 --> 00:18:40,454
je veux pas passer pour la nana
399
00:18:40,454 --> 00:18:43,373
qui ne sort
qu'avec ses supérieurs hiérarchiques.
400
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
Je suis ton supérieur ?
401
00:18:45,709 --> 00:18:47,628
Arrête, je suis sérieuse.
402
00:18:49,880 --> 00:18:51,465
Depuis mon histoire avec Chad,
403
00:18:52,299 --> 00:18:55,719
j'ai peur que les collègues me voient
comme une opportuniste.
404
00:18:57,387 --> 00:18:59,348
J'ai mes rêves à moi.
405
00:19:00,057 --> 00:19:03,977
Je suis pas prête à affronter à nouveau
leur jugement.
406
00:19:07,731 --> 00:19:09,942
Et voilà pour le traitement des déchets.
407
00:19:09,942 --> 00:19:12,569
J'ai fini ma présentation des poubelles.
408
00:19:12,569 --> 00:19:16,198
{\an8}Impressionnante infrastructure.
Je vous faxerai les "directivités".
409
00:19:16,198 --> 00:19:19,117
Trop bizarre
de vous voir parler boulot ici.
410
00:19:19,117 --> 00:19:22,955
Memo et moi, on se bécotait ici
avant d'officialiser notre relation.
411
00:19:29,253 --> 00:19:30,754
{\an8}Je sais, tu es mon patron
412
00:19:30,754 --> 00:19:33,757
et je suis redevenu
simple garçon de piscine.
413
00:19:34,216 --> 00:19:36,218
Les pourboires coulent à flots.
414
00:19:36,218 --> 00:19:37,511
Mais un truc chez toi
415
00:19:37,511 --> 00:19:41,056
fait que je n'arrive absolument pas
à te prendre au sérieux.
416
00:19:41,056 --> 00:19:42,307
Ton visage, je crois.
417
00:19:42,307 --> 00:19:44,101
Tu dois juste déplacer un transat.
418
00:19:44,685 --> 00:19:46,520
Je n'entends qu'un grésillement.
419
00:19:48,772 --> 00:19:49,857
Salut, Memo.
420
00:19:49,857 --> 00:19:51,316
T'as un moment ?
421
00:19:51,775 --> 00:19:54,236
Bien sûr que j'ai un moment. Carrément.
422
00:19:54,778 --> 00:19:57,030
Bon. Alors voilà...
423
00:19:58,448 --> 00:20:00,951
Tu sais que je t'ai promis...
424
00:20:01,994 --> 00:20:03,078
Tu pleures ?
425
00:20:03,996 --> 00:20:05,289
Désolé.
426
00:20:05,622 --> 00:20:06,957
Je pleure de joie.
427
00:20:07,499 --> 00:20:10,043
J'ai dit à ma grand-mère
où je ferai ma demande,
428
00:20:10,043 --> 00:20:12,004
et elle était si heureuse
429
00:20:12,004 --> 00:20:14,590
qu'elle m'a donné sa bague de fiançailles.
430
00:20:14,590 --> 00:20:17,217
Elle est bien mieux
que celle que j'ai achetée.
431
00:20:17,217 --> 00:20:19,386
Elle change pas de couleur selon l'humeur.
432
00:20:20,554 --> 00:20:22,347
Ton abuela est très généreuse.
433
00:20:23,473 --> 00:20:27,311
Elle a dit que mes fiançailles
la rendraient si heureuse
434
00:20:27,311 --> 00:20:29,897
qu'elle pourrait vivre encore 5 ans.
435
00:20:30,772 --> 00:20:32,357
C'est vrai ? Incroyable !
436
00:20:32,357 --> 00:20:37,154
Remarque, avec un petit-fils comme toi,
elle doit avoir été comblée toute sa vie.
437
00:20:37,154 --> 00:20:38,363
Pas vraiment.
438
00:20:38,614 --> 00:20:39,907
Sa vie a été un calvaire.
439
00:20:40,908 --> 00:20:43,160
Elle n'avait pas souri depuis des années.
440
00:20:43,493 --> 00:20:44,703
Bref, tu disais ?
441
00:20:52,461 --> 00:20:53,962
Ce soir, c'est champagne.
442
00:20:53,962 --> 00:20:56,507
Je vous rapporte
une bouteille sensationnelle.
443
00:20:56,507 --> 00:20:57,758
Youpi !
444
00:21:03,889 --> 00:21:06,266
Un hôtel de luxe doit sans cesse évoluer.
445
00:21:06,266 --> 00:21:10,812
Pour rivaliser avec Cancún,
nous devons être plus jeune, plus sexy.
446
00:21:11,813 --> 00:21:15,651
Vous décrivez votre gestion des affaires
ou des relations ?
447
00:21:16,568 --> 00:21:19,821
Je pense qu'on va très bien s'entendre,
Mme Davies.
448
00:21:20,447 --> 00:21:21,865
Je vous rassure, M. Vera,
449
00:21:22,282 --> 00:21:26,662
vous n'avez aucun souci à vous faire,
Las Colinas est totalement dans le coup.
450
00:21:27,788 --> 00:21:29,081
{\an8}LES PARFUMS D'ANTAN
451
00:21:29,081 --> 00:21:31,291
{\an8}Il est dans le coup,
452
00:21:31,291 --> 00:21:32,793
Johnny Sorbet ?
453
00:21:35,170 --> 00:21:37,047
{\an8}Johnny Sorbet est une légende.
454
00:21:37,339 --> 00:21:41,176
Certains clients viennent de loin
pour déguster ses parfums d'antan.
455
00:21:41,677 --> 00:21:42,928
Vraiment ?
456
00:21:44,304 --> 00:21:45,848
Chocolat-menthe, s'il vous plaît.
457
00:21:46,056 --> 00:21:47,182
Chocolat-menthe ?
458
00:21:47,558 --> 00:21:49,434
- Tout de suite, monsieur.
- Merci.
459
00:22:33,312 --> 00:22:36,690
Il est temps de recruter du sang neuf.
Vous le savez très bien.
460
00:22:36,690 --> 00:22:37,608
Johnny Sorbet !
461
00:22:38,025 --> 00:22:38,901
Non !
462
00:22:39,318 --> 00:22:40,736
M. Vera !
463
00:22:40,736 --> 00:22:42,029
Désolé de vous déranger,
464
00:22:42,029 --> 00:22:45,032
mais je sais comment rendre
votre super dégustation
465
00:22:45,032 --> 00:22:46,617
encore plus super.
466
00:22:46,617 --> 00:22:49,411
Au lieu de se contenter
de la Fenêtre sur Mer,
467
00:22:49,411 --> 00:22:51,330
optons pour la mer tout entière !
468
00:22:51,330 --> 00:22:53,790
Je peux nous avoir une magnifique plage.
469
00:22:54,124 --> 00:22:55,167
Avec plus de place...
470
00:22:55,167 --> 00:22:57,920
Il ajoute des vermicelles.
C'est interminable !
471
00:23:00,172 --> 00:23:01,131
Bien sûr.
472
00:23:01,131 --> 00:23:04,009
Choisis le lieu idéal,
je te fais confiance.
473
00:23:04,801 --> 00:23:06,637
Vraiment ? C'est super, monsieur.
474
00:23:06,637 --> 00:23:08,555
- Vous serez épaté !
- Minute...
475
00:23:09,389 --> 00:23:13,143
Puisque nous aurons plus de place,
invitons quelques personnes.
476
00:23:13,435 --> 00:23:14,937
Vingt. Non, trente !
477
00:23:15,187 --> 00:23:17,940
Et au lieu d'avoir
un seul type de ceviche,
478
00:23:18,357 --> 00:23:19,566
varions les recettes
479
00:23:19,566 --> 00:23:21,109
et les provenances.
480
00:23:21,109 --> 00:23:22,736
J'en veux de toute la ville.
481
00:23:22,736 --> 00:23:25,489
- Ce serait sympa, non ?
- Très sympa !
482
00:23:26,698 --> 00:23:29,117
- Tout va bien, Máximo ?
- Très bien !
483
00:23:29,576 --> 00:23:31,828
Si j'avais un 3e pouce, il serait levé.
484
00:23:33,997 --> 00:23:35,832
Ça m'a pris toute la journée,
485
00:23:35,832 --> 00:23:37,793
mais j'ai réussi à changer de lieu
486
00:23:37,793 --> 00:23:40,379
tout en répondant aux attentes de M. Vera.
487
00:23:43,006 --> 00:23:46,260
Memo avait prévu d'arriver sur place
pile au coucher du soleil.
488
00:23:47,135 --> 00:23:50,639
Le problème, c'est que Lorena marchait
étonnamment vite.
489
00:23:50,639 --> 00:23:53,016
Super, ta proposition de balade.
490
00:23:53,016 --> 00:23:54,810
C'est sympa, hein ?
491
00:23:54,810 --> 00:23:59,314
Mais j'aimerais tant
prendre le temps d'admirer ces plantes.
492
00:23:59,314 --> 00:24:01,316
On peut marcher moins vite ?
493
00:24:01,567 --> 00:24:04,152
Désolée.
J'étais championne de marche au lycée.
494
00:24:05,070 --> 00:24:06,071
C'était vrai.
495
00:24:06,071 --> 00:24:08,282
La marche rapide
est un sport national chez nous.
496
00:24:08,282 --> 00:24:10,158
On a gagné bien 10 médailles d'or.
497
00:24:10,158 --> 00:24:11,410
Tu sais quoi ?
498
00:24:11,410 --> 00:24:13,996
Tu as raison de vouloir aller moins vite.
499
00:24:13,996 --> 00:24:15,998
C'est vrai, on n'est pas pressés.
500
00:24:15,998 --> 00:24:18,625
Maintenant que ma tante
a approuvé notre relation,
501
00:24:18,625 --> 00:24:21,879
on peut prendre le temps
d'apprendre à se connaître.
502
00:24:21,879 --> 00:24:24,923
Imagine tout ce qu'on a encore
jamais fait.
503
00:24:25,174 --> 00:24:28,385
Notre première balade
à la tombée de la nuit,
504
00:24:28,385 --> 00:24:30,679
notre premier voyage en amoureux.
505
00:24:30,679 --> 00:24:33,265
Le premier concert
où tu me sauveras de la foule
506
00:24:33,265 --> 00:24:34,892
en jouant des coudes.
507
00:24:34,892 --> 00:24:38,812
Oui ! Ton sens du détail est étonnant,
mais tu as saisi l'idée.
508
00:24:43,859 --> 00:24:46,570
Cet endroit est merveilleux !
509
00:24:46,570 --> 00:24:48,113
Je trouve aussi.
510
00:24:48,113 --> 00:24:49,573
Moi aussi.
511
00:24:50,073 --> 00:24:51,700
Allez, on a pas la journée.
512
00:24:52,784 --> 00:24:55,204
Tante Lupe ? Qu'est-ce qui se passe ?
513
00:25:01,543 --> 00:25:05,130
Lupe, je ne ferai pas
ma demande en mariage aujourd'hui.
514
00:25:05,589 --> 00:25:07,508
Tu allais me faire ta demande ?
515
00:25:07,883 --> 00:25:09,218
Une seconde, mon amour,
516
00:25:09,218 --> 00:25:10,469
je reviens.
517
00:25:11,053 --> 00:25:12,221
Écoutez,
518
00:25:12,721 --> 00:25:15,974
votre nièce est la personne
qui compte le plus pour moi.
519
00:25:16,767 --> 00:25:17,851
Mais là,
520
00:25:18,185 --> 00:25:21,480
les choses vont beaucoup trop vite.
521
00:25:22,105 --> 00:25:23,315
On a besoin de temps
522
00:25:23,315 --> 00:25:25,400
pour se connaître, pour profiter.
523
00:25:25,943 --> 00:25:28,320
Tu te dégonfles, c'est ça ?
524
00:25:28,320 --> 00:25:31,448
Mais non, regardez !
J'ai la bague de mon abuela.
525
00:25:31,448 --> 00:25:32,658
Merdouille !
526
00:25:34,826 --> 00:25:36,119
Lupe,
527
00:25:37,079 --> 00:25:39,206
je veux passer ma vie avec vous.
528
00:25:41,667 --> 00:25:43,627
Vous, ma tante par alliance.
529
00:25:44,127 --> 00:25:46,964
Mais on ne devrait pas brusquer Lorena.
530
00:25:47,172 --> 00:25:48,590
Elle mérite mieux.
531
00:25:49,550 --> 00:25:53,428
Et lorsque je déciderai enfin
de lui demander de m'épouser,
532
00:25:53,846 --> 00:25:55,222
je veux que ce moment
533
00:25:55,222 --> 00:25:58,934
illustre parfaitement
à quel point je la connais.
534
00:26:05,274 --> 00:26:07,734
C'était la demande la plus étrange
535
00:26:07,734 --> 00:26:10,112
jamais faite à la Fenêtre sur Mer.
536
00:26:11,113 --> 00:26:12,239
C'est bon, ça va.
537
00:26:13,490 --> 00:26:16,952
Prenez votre temps.
Mais je veux la bague en gage.
538
00:26:24,835 --> 00:26:26,170
C'est là que j'ai compris
539
00:26:26,170 --> 00:26:29,006
que je devais moi aussi
arrêter de brusquer Julia.
540
00:26:41,518 --> 00:26:42,895
J'en croyais pas mes yeux.
541
00:26:43,395 --> 00:26:44,563
Le buffet de ceviche
542
00:26:44,563 --> 00:26:48,025
et probablement ma carrière
avaient été saccagés.
543
00:26:48,859 --> 00:26:50,235
Il fallait que j'agisse.
544
00:26:50,444 --> 00:26:51,570
Alors j'ai couru.
545
00:26:57,826 --> 00:26:59,661
Je voulais trouver Don Pablo.
546
00:26:59,661 --> 00:27:03,207
Il avait raison depuis le début.
Je ne savais pas fixer de limites.
547
00:27:05,542 --> 00:27:09,588
Et là, j'avais tout gâché
avec l'associé de l'hôtel.
548
00:27:33,654 --> 00:27:35,447
DÉGUSTATION DE CEVICHE D'ALEJANDRO VERA
549
00:27:36,949 --> 00:27:38,200
Máximo.
550
00:27:39,618 --> 00:27:41,662
Mon frère avait raison à ton sujet.
551
00:27:41,995 --> 00:27:42,955
Très beau boulot.
552
00:27:43,497 --> 00:27:45,832
Tu as pensé absolument à tout.
553
00:27:46,458 --> 00:27:47,292
Ah oui ?
554
00:27:47,459 --> 00:27:50,337
Tout à fait. Tu t'es surpassé.
555
00:27:51,213 --> 00:27:55,175
Attention, Don Pablo, ce jeune homme
pourrait vous piquer votre poste.
556
00:27:55,175 --> 00:27:56,885
C'est le but, M. Vera.
557
00:28:01,139 --> 00:28:02,933
Par où commencer...
558
00:28:03,225 --> 00:28:05,936
Comment ? Quand ? Pourquoi ?
559
00:28:06,812 --> 00:28:09,731
Quand tu as décidé
de faire la dégustation sur la plage,
560
00:28:09,731 --> 00:28:13,110
tu as oublié ton propre avertissement
concernant les mouettes.
561
00:28:13,110 --> 00:28:16,113
J'ai donc tout installé ici
en dernière minute
562
00:28:16,113 --> 00:28:18,991
avant que les invités
ne se dirigent vers la plage.
563
00:28:19,950 --> 00:28:21,743
Pourquoi ne m'avoir rien dit ?
564
00:28:21,952 --> 00:28:23,912
Parce que c'est souvent dans l'échec
565
00:28:23,912 --> 00:28:25,706
qu'on apprend le plus.
566
00:28:25,914 --> 00:28:26,790
Máximo...
567
00:28:27,249 --> 00:28:30,460
Il va falloir que tu décides
si ton amitié avec le personnel
568
00:28:30,460 --> 00:28:34,506
compte plus que ta volonté de tout donner
dans l'intérêt de l'hôtel.
569
00:28:35,883 --> 00:28:37,634
C'était ton premier faux pas.
570
00:28:38,385 --> 00:28:40,387
Évite d'aller jusqu'à trois.
571
00:28:42,264 --> 00:28:45,684
Ce soir-là, j'ai compris
à quel point ça pouvait être difficile
572
00:28:45,684 --> 00:28:47,686
d'endosser un nouveau rôle.
573
00:28:47,936 --> 00:28:49,897
Diane avait aussi un défi à relever,
574
00:28:49,897 --> 00:28:53,025
avec son nouveau
et bien trop séduisant associé.
575
00:28:53,025 --> 00:28:54,318
Vous avez raison.
576
00:28:54,318 --> 00:28:56,153
On devrait fermer le glacier.
577
00:28:56,153 --> 00:28:58,530
Il nous faut de nouvelles boutiques.
578
00:28:58,739 --> 00:28:59,698
Ravi de l'entendre.
579
00:28:59,948 --> 00:29:01,825
Ne vous méprenez pas, M. Vera,
580
00:29:02,159 --> 00:29:05,204
je défendrai bec et ongles
l'âme de mon hôtel.
581
00:29:05,537 --> 00:29:06,455
Et à ce propos,
582
00:29:06,997 --> 00:29:09,791
je vous présente votre serveur
pour la soirée.
583
00:29:11,793 --> 00:29:12,669
Bon sang...
584
00:29:13,212 --> 00:29:15,005
Prenez soin de lui, Johnny.
585
00:29:24,598 --> 00:29:25,432
Mince...
586
00:29:26,683 --> 00:29:28,936
Je croyais bien faire
en sortant la poubelle,
587
00:29:28,936 --> 00:29:30,938
mais je ressens une sorte de honte.
588
00:29:31,522 --> 00:29:32,564
J'ai mal agi ?
589
00:29:32,564 --> 00:29:34,691
Non, mon amour.
590
00:29:35,192 --> 00:29:37,361
Tu es un mari parfait.
591
00:29:38,570 --> 00:29:40,072
Et c'est bien le problème.
592
00:29:41,323 --> 00:29:44,117
Je peux être un mauvais époux, tu sais.
593
00:29:46,036 --> 00:29:47,287
File-moi une bière !
594
00:29:48,121 --> 00:29:49,456
Bien fraîche !
595
00:29:49,456 --> 00:29:52,084
Non, je peux pas. Pardonne-moi.
596
00:29:52,084 --> 00:29:53,877
Tu veux une bière, toi ?
597
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Ne change rien, Esteban.
598
00:29:57,798 --> 00:29:59,007
Le souci,
599
00:29:59,466 --> 00:30:00,843
c'est que tu en fais tant
600
00:30:01,218 --> 00:30:03,428
qu'il ne me reste quasiment rien à faire.
601
00:30:04,179 --> 00:30:05,848
Et c'est pas bien ?
602
00:30:06,306 --> 00:30:09,434
Je veux prendre soin de ma famille,
faire des choses pour vous.
603
00:30:10,018 --> 00:30:12,896
Ça paraît bête, dit comme ça,
mais j'ai l'impression...
604
00:30:14,064 --> 00:30:17,317
de ne servir à rien,
y compris pour les tâches ménagères.
605
00:30:21,446 --> 00:30:22,614
Qu'est-ce que tu fais ?
606
00:30:23,073 --> 00:30:26,034
Je mets le souk.
Et tu vas me nettoyer tout ça.
607
00:30:26,243 --> 00:30:27,661
Esteban s'en occupera pas !
608
00:30:28,412 --> 00:30:29,705
Tu es fou.
609
00:30:30,747 --> 00:30:32,624
Je veux que tu sois heureuse.
610
00:30:33,083 --> 00:30:35,252
Et comblée dans ta vie.
611
00:30:36,170 --> 00:30:38,422
Peut-être que je peux t'y aider
612
00:30:38,839 --> 00:30:40,007
en aidant moins.
613
00:30:41,216 --> 00:30:44,344
C'est vrai que nettoyer, pour moi,
c'est cathartique.
614
00:30:47,472 --> 00:30:49,892
Zut alors ! C'est quoi, ce bazar ?
615
00:30:50,267 --> 00:30:51,935
Y a de la farine partout !
616
00:30:52,811 --> 00:30:54,646
- Zut de zut !
- Tu vas voir !
617
00:30:56,356 --> 00:30:58,400
Attention aux chutes de neige !
618
00:30:59,193 --> 00:31:00,110
Saperlotte !
619
00:31:00,110 --> 00:31:01,111
T'étouffe pas !
620
00:31:01,111 --> 00:31:02,362
Je vois plus rien !
621
00:31:02,362 --> 00:31:03,614
Tu t'es fait mal ?
622
00:31:07,409 --> 00:31:10,204
Vivement qu'ils arrêtent de roucouler,
ces deux-là.
623
00:31:11,371 --> 00:31:14,333
Parfois, même si ça nous brise le cœur,
624
00:31:14,333 --> 00:31:17,377
on doit accepter le rôle qu'on nous donne.
625
00:31:17,377 --> 00:31:19,588
Julia, j'ai étudié votre proposition
626
00:31:19,588 --> 00:31:23,008
de fluidification des départs
via boîte à clés nocturne,
627
00:31:23,008 --> 00:31:25,010
et elle me paraît très innovante.
628
00:31:25,010 --> 00:31:26,845
J'intercéderai en votre faveur.
629
00:31:27,221 --> 00:31:29,598
Vous vous en sortez très bien,
M. Gallardo.
630
00:31:29,723 --> 00:31:32,518
Si c'est important pour toi,
ça l'est pour moi.
631
00:31:33,310 --> 00:31:37,314
Ça vaut le coup de t'attendre.
On ira à ton rythme, Julia.
632
00:31:38,440 --> 00:31:40,609
J'avais appris à donner la priorité
633
00:31:40,609 --> 00:31:42,778
au travail... quoi qu'il en coûte.
634
00:31:43,362 --> 00:31:44,488
Toutes les relations
635
00:31:44,488 --> 00:31:46,657
qui avaient compté pour moi jusqu'ici
636
00:31:47,032 --> 00:31:48,909
allaient être transformées.
637
00:31:54,373 --> 00:31:55,874
Ça suffit, on se calme.
638
00:31:56,750 --> 00:31:57,960
Quelques annonces.
639
00:31:58,418 --> 00:32:01,380
Bonne nouvelle :
les mouettes ont migré vers Cancún.
640
00:32:02,005 --> 00:32:04,174
Héctor et Beto : retenue sur salaire.
641
00:32:04,174 --> 00:32:06,927
La cousine de Ximena les a vus
à la finale de jaï alaï.
642
00:32:08,846 --> 00:32:09,680
Julia,
643
00:32:09,930 --> 00:32:12,933
Alejandro Vera et son équipe
s'en vont aujourd'hui.
644
00:32:12,933 --> 00:32:15,686
Concoctons-leur un départ mémorable.
645
00:32:20,816 --> 00:32:22,818
N'oubliez pas, on est là pour...
646
00:32:23,986 --> 00:32:24,820
Julia ?
647
00:32:26,280 --> 00:32:27,573
Tu as une annonce à faire ?
648
00:32:28,782 --> 00:32:29,950
Oui.
649
00:32:35,789 --> 00:32:38,417
Máximo et moi sommes en couple.
650
00:32:39,042 --> 00:32:40,794
Nous sommes ensemble
651
00:32:40,794 --> 00:32:43,088
depuis un petit moment et...
652
00:32:44,298 --> 00:32:47,092
je me fiche
de ce que vous pouvez en penser.
653
00:32:49,136 --> 00:32:50,304
Je le savais,
654
00:32:50,304 --> 00:32:51,847
je le savais !
655
00:32:52,264 --> 00:32:53,348
J'ai gagné !
656
00:32:55,434 --> 00:32:57,561
Aboulez le blé, mes poulettes !
657
00:32:57,853 --> 00:32:58,896
Merde !
658
00:32:58,896 --> 00:33:01,190
Vous pouviez pas attendre
un petit jour de plus ?
659
00:33:02,983 --> 00:33:05,319
Je suis extrêmement heureux
pour vous deux,
660
00:33:05,319 --> 00:33:08,030
mais je l'aurais été encore plus
mardi dernier.
661
00:33:08,822 --> 00:33:10,991
Héctor, vous me faites de la monnaie ?
662
00:33:11,658 --> 00:33:13,744
Je vous fais tout ce que vous voulez.
663
00:33:14,745 --> 00:33:18,999
À cet instant-là, ton milliardaire
arrogant et égocentrique de père
664
00:33:18,999 --> 00:33:20,542
pouvait crier son amour
665
00:33:20,542 --> 00:33:22,085
sur les toits.
666
00:33:23,170 --> 00:33:24,922
Dis donc, qui l'eût cru,
667
00:33:24,922 --> 00:33:27,633
moi qui te soûle de paroles
dans ta maison.
668
00:33:28,675 --> 00:33:30,719
Je suis content de te voir, Paloma.
669
00:33:31,303 --> 00:33:33,305
T'en fais pas, on s'en va.
670
00:33:33,305 --> 00:33:35,641
Pardon d'avoir abusé de ton hospitalité.
671
00:33:37,142 --> 00:33:38,060
Bon,
672
00:33:38,602 --> 00:33:39,603
j'allais...
673
00:33:40,854 --> 00:33:42,481
commencer à préparer le dîner.
674
00:33:43,398 --> 00:33:44,983
Tu m'invites à dîner ?
675
00:33:45,859 --> 00:33:47,486
Non, j'invite mon cousin.
676
00:33:48,278 --> 00:33:49,947
Mais puisque tu l'accompagnes,
677
00:33:49,947 --> 00:33:51,740
tu peux rester aussi.
678
00:34:56,096 --> 00:34:58,015
Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani
679
00:34:58,015 --> 00:35:00,017
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS