1
00:00:03,212 --> 00:00:04,213
{\an8}ÚTIKÖNYV
2
00:00:04,213 --> 00:00:06,381
{\an8}Hugo, emlékszel, hol hagytuk abba?
3
00:00:06,381 --> 00:00:09,676
Tudom, egy perce volt,
de mintha egy év telt volna el azóta.
4
00:00:09,676 --> 00:00:11,011
Inkább mondd el!
5
00:00:11,595 --> 00:00:13,847
Elmeséltem,
hogy kaptam egy fontos előléptetést.
6
00:00:13,847 --> 00:00:16,391
A fényes jövődre a Las Colinasban!
7
00:00:16,391 --> 00:00:17,434
Héctor pedig...
8
00:00:18,393 --> 00:00:21,855
Visszaléptetsz. Megfelelőbb vagyok
a sima medencés fiú pozícióra.
9
00:00:21,855 --> 00:00:23,524
Így Memo lehetőséget kapott.
10
00:00:23,524 --> 00:00:25,359
De még kell egy medencefelügyelő.
11
00:00:25,359 --> 00:00:27,194
Én tudok is valakit.
12
00:00:28,946 --> 00:00:31,156
Volt sok veszekedés és szakítás is.
13
00:00:31,156 --> 00:00:33,283
Nem élhet olyan a házamban,
14
00:00:33,283 --> 00:00:34,868
aki így viselkedik.
15
00:00:36,370 --> 00:00:38,121
Sajnálom, Héctor, vége.
16
00:00:38,121 --> 00:00:39,206
Szakítsunk!
17
00:00:39,206 --> 00:00:40,290
Micsoda?
18
00:00:40,290 --> 00:00:42,960
Chaddel szakítottunk.
19
00:00:42,960 --> 00:00:44,503
Lefújtuk az esküvőt.
20
00:00:44,503 --> 00:00:46,713
Ám a szerelem is izzott a levegőben.
21
00:00:48,131 --> 00:00:50,050
Főleg nálam és Juliánál.
22
00:00:50,050 --> 00:00:51,677
Én veled akarok lenni.
23
00:00:52,344 --> 00:00:54,847
Diane új társtulajdonost kapott.
24
00:00:54,847 --> 00:00:56,807
Az igen gazdag Ricardo Vera személyében.
25
00:00:56,807 --> 00:00:59,476
Anya elfogadta Sara döntését.
26
00:00:59,476 --> 00:01:03,188
Lupe pedig azt, hogy Memo Lorenával jár.
Egy feltétellel...
27
00:01:03,188 --> 00:01:05,065
Egy hónapot kapsz az eljegyzésre.
28
00:01:05,065 --> 00:01:09,111
Chad úgy döntött,
vakációra megy az életéből.
29
00:01:09,111 --> 00:01:10,821
Buenas nachos!
30
00:01:10,821 --> 00:01:13,031
És... Mit hagytam ki?
31
00:01:13,031 --> 00:01:15,576
Csak a legfontosabb részletet.
32
00:01:17,369 --> 00:01:18,745
- Apa?
- Jó, jó.
33
00:01:18,745 --> 00:01:19,997
Akkor folytassuk innen!
34
00:01:19,997 --> 00:01:21,999
Tudod,
mennyire szeretem a cliffhangereket.
35
00:01:21,999 --> 00:01:23,625
Azt a ku...
36
00:01:30,632 --> 00:01:31,675
Rva.
37
00:01:37,973 --> 00:01:38,974
Hugo!
38
00:01:40,350 --> 00:01:42,436
Ő az unokatesód, Paloma.
39
00:01:43,228 --> 00:01:45,898
Várj! Mindvégig volt egy unokatesóm?
40
00:01:45,898 --> 00:01:48,942
Tudod, mennyire nehéz
a mexikói lét kuzinok nélkül?
41
00:01:50,319 --> 00:01:51,486
Apa, mit keresel itt?
42
00:01:51,486 --> 00:01:54,489
Tudod, épp a környéken jártam, és...
43
00:01:54,489 --> 00:01:57,951
és megláttam ezeket a virágokat.
Tudom, mennyire szereted.
44
00:01:57,951 --> 00:02:00,204
- Így...
- Aha, szuper.
45
00:02:00,204 --> 00:02:02,664
Ha csak ezért jöttél, akkor mehetsz is.
46
00:02:02,664 --> 00:02:05,709
- Nem. Én...
- A tulipánra még mindig allergiás vagyok,
47
00:02:05,709 --> 00:02:08,044
- de nagyon kedves tőled.
- Ó, tényleg! A tulipán!
48
00:02:08,044 --> 00:02:10,130
Jól van, na.
49
00:02:13,258 --> 00:02:16,094
Igazság szerint
egy barátom temetésére jöttem Acapulcóba.
50
00:02:16,970 --> 00:02:19,473
De azóta
próbálom összeszedni a bátorságomat,
51
00:02:20,891 --> 00:02:23,185
hogy meglátogassalak, amióta megérkeztem.
52
00:02:26,313 --> 00:02:27,898
Meg itt az unokatesó!
53
00:02:32,110 --> 00:02:34,530
Hát, mivel papíron a te lakásod,
54
00:02:34,530 --> 00:02:36,240
nem rúghatlak ki.
55
00:02:36,949 --> 00:02:37,950
Aha.
56
00:02:39,201 --> 00:02:41,954
Ha be akartok jönni...
Én addig vízbe teszem a virágokat.
57
00:02:43,664 --> 00:02:44,957
A tulipánt vedd ki, édesem!
58
00:02:45,624 --> 00:02:47,543
Nehogy megfulladj!
59
00:02:48,335 --> 00:02:49,419
Nagyszerű apa vagyok.
60
00:02:51,672 --> 00:02:53,340
Mi folyik itt?
61
00:02:53,340 --> 00:02:55,634
Azt hittem, hogy Juliához jövünk,
62
00:02:55,634 --> 00:02:57,761
erre kiderül, hogy a lányod lakik itt.
63
00:02:57,761 --> 00:02:59,555
Miért nem beszéltél róla soha?
64
00:03:00,055 --> 00:03:01,348
Kínosan éreztem magam.
65
00:03:02,266 --> 00:03:04,810
Palomával bonyolult a kapcsolatunk.
66
00:03:04,810 --> 00:03:07,688
Jól van. De mi lett veled és Juliával?
67
00:03:07,688 --> 00:03:09,773
Mert a történetedben
most kezdtetek el járni.
68
00:03:09,773 --> 00:03:11,024
Ez igaz.
69
00:03:11,024 --> 00:03:12,860
A történetünk épp elkezdődött.
70
00:03:12,860 --> 00:03:16,822
Készülj, a következő fejezet
tele lesz váratlan csavarokkal,
71
00:03:16,822 --> 00:03:20,868
intrikával, kétszínűséggel,
és persze romantikával!
72
00:03:21,368 --> 00:03:23,287
- Kezdhetjük?
- Van más választásom?
73
00:03:23,287 --> 00:03:24,371
Nincs.
74
00:03:25,122 --> 00:03:26,415
Egy hónap telt el azóta,
75
00:03:26,415 --> 00:03:30,210
hogy Don Pablo és Diane
segítettek megszervezni anya lakodalmát,
76
00:03:30,210 --> 00:03:32,004
Juliával pedig végre egy pár lettünk.
77
00:03:32,004 --> 00:03:34,631
Most már
igazi „operatívvezető-helyettes” vagy.
78
00:03:36,008 --> 00:03:37,759
Tökéletes.
79
00:03:37,759 --> 00:03:39,678
Elképesztő, hogy ezt te varrtad!
80
00:03:40,929 --> 00:03:43,265
Már amikor együtt lehettünk kettesben.
81
00:03:43,265 --> 00:03:46,643
Oszolni!
82
00:03:46,643 --> 00:03:49,354
Doña Nora!
Bocsánat, hogy ilyen korán átjöttem!
83
00:03:49,354 --> 00:03:52,482
Máximo új egyenruháját
csak késő este tudtam befejezni.
84
00:03:53,108 --> 00:03:55,736
Tudta, hogy az egyik karja
három centivel rövidebb a másiknál?
85
00:03:55,736 --> 00:04:01,200
Persze.
A konfirmálós öltönyét is külön varrattam.
86
00:04:01,200 --> 00:04:02,659
Mi? Komolyan?
87
00:04:05,495 --> 00:04:08,123
- Tudod, hogy bármikor szívesen látunk.
- Gracias.
88
00:04:08,123 --> 00:04:10,417
Csak a kezeteket kérem oda,
ahol Isten is látja!
89
00:04:10,417 --> 00:04:12,211
- Jaj, ne!
- Reggelit?
90
00:04:12,211 --> 00:04:14,671
Bízd csak Estebanra!
Csináltam chilaquilest.
91
00:04:14,671 --> 00:04:17,632
Már ha szeretitek.
Ha nem, akkor van rántotta.
92
00:04:17,632 --> 00:04:19,676
Csak kiszedem a totopost belőle.
93
00:04:19,676 --> 00:04:21,553
Jól hangzik, de mennünk kell.
94
00:04:21,553 --> 00:04:23,597
Ma én vezetem a reggeli eligazítást!
95
00:04:23,597 --> 00:04:26,558
Jaj, ne! Ne! Várjatok!
Szörnyű házigazda vagyok.
96
00:04:26,558 --> 00:04:28,352
- Legalább vigyetek...
- Ebédet!
97
00:04:28,352 --> 00:04:29,686
Bízd csak Estebanra!
98
00:04:30,187 --> 00:04:31,647
- Gracias.
- Gracias.
99
00:04:31,647 --> 00:04:34,650
Mit is mondhatnék?
A férjem mindenre gondol. Az áldást!
100
00:04:34,650 --> 00:04:35,776
Persze!
101
00:04:35,776 --> 00:04:37,819
- Szabadítsd meg a gonosztól! Ámen!
- Ámen!
102
00:04:37,819 --> 00:04:40,155
Később találkozunk!
Köszönjük! Nagyon kedves!
103
00:04:40,155 --> 00:04:42,324
- Sok sikert, kis drágám!
- Szeretlek, Mami!
104
00:04:44,826 --> 00:04:46,203
Olyan hamar felnőnek!
105
00:04:47,496 --> 00:04:49,915
Anya örült, hogy újra rátalált a szerelem.
106
00:04:49,915 --> 00:04:52,835
És bár boldog volt,
hogy ott volt neki az új férje,
107
00:04:52,835 --> 00:04:56,421
elég nehezen szokta meg,
hogy „Estebanra bízza” a dolgokat.
108
00:04:57,297 --> 00:04:58,841
Sarának más gondjai voltak.
109
00:04:59,383 --> 00:05:01,134
Na jó, ebből elég!
110
00:05:01,134 --> 00:05:02,678
Tudom, hogy lopod a samponomat.
111
00:05:02,678 --> 00:05:05,973
A piros kupakosat,
ami egyből felhabosodik, mangóillata van,
112
00:05:05,973 --> 00:05:10,936
- és varázslatosan sima lesz tőle a hajam?
- Esteban, az a balzsamom! Azt is csórod?
113
00:05:12,813 --> 00:05:13,814
Hé!
114
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
A samponszaglászás helyett
takarítsd ki a szobád!
115
00:05:16,275 --> 00:05:17,943
Nem vagyok én mosoda!
116
00:05:17,943 --> 00:05:20,904
- A szivacsomat is használtad?
- Nem!
117
00:05:27,035 --> 00:05:29,454
Juliával már egy hónapja jártunk,
118
00:05:29,454 --> 00:05:32,499
de a Las Colinas dolgozói
még mindig nem tudtak a dologról.
119
00:05:32,499 --> 00:05:35,169
És bár izgalmas volt a titkolózás...
120
00:05:38,505 --> 00:05:40,591
- Narancs?
- Á...
121
00:05:40,591 --> 00:05:42,593
Tizenegy papaja. Stimmel.
122
00:05:43,302 --> 00:05:46,096
...nehéz volt elvonulni
a kíváncsiskodó szemek elől,
123
00:05:46,096 --> 00:05:48,098
a lángoló szenvedélyünk ellenére.
124
00:05:48,098 --> 00:05:51,310
Akkor a kuka mellett délben?
125
00:05:51,310 --> 00:05:52,394
Ott leszek.
126
00:05:52,936 --> 00:05:54,938
Remélem, ma nem füstölt tőkehal lesz!
127
00:05:57,107 --> 00:05:58,859
Memo, hát te?
128
00:05:58,859 --> 00:06:00,194
Lupe elől bujkálok.
129
00:06:00,194 --> 00:06:02,654
Egy hónapot adott,
hogy eljegyezzem Lorenát.
130
00:06:02,654 --> 00:06:04,656
De az 30 vagy 31 napot jelent?
131
00:06:04,656 --> 00:06:06,909
Mert akkor van még egy napom.
132
00:06:06,909 --> 00:06:10,495
Csak nem tudom, hogy a hold-
vagy a Gergely-naptár alapján számol-e.
133
00:06:10,495 --> 00:06:13,540
Nem úgy volt, hogy múlt hétvégén,
a vásárban kéred meg Lorenát?
134
00:06:13,540 --> 00:06:15,709
De, csak elromlott az óriáskerék,
135
00:06:15,709 --> 00:06:19,421
és a „Dilinyós Egér” hullámvasút
nem volt romantikus.
136
00:06:19,421 --> 00:06:22,049
Semmi sem lehet elég tökéletes
mi amorcitónak.
137
00:06:22,716 --> 00:06:24,009
De aranyos!
138
00:06:24,009 --> 00:06:26,845
Az már nem annyira,
ha egy olyan asszony nyír ki,
139
00:06:26,845 --> 00:06:29,973
aki ipari mosógépekkel dolgozik.
140
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Bármilyen vérfoltot képes eltüntetni.
141
00:06:32,184 --> 00:06:35,229
Máximo,
segítesz ötletelni az eligazítás után?
142
00:06:35,229 --> 00:06:38,482
Én kihagyom. Nem futhatok össze Lupével.
143
00:06:38,482 --> 00:06:40,859
Hogyne! Bármiben szívesen segítek.
144
00:06:40,859 --> 00:06:42,611
De így lemaradsz az első hivatalos...
145
00:06:42,611 --> 00:06:44,530
Kéz- és lábtörést! Hiszek benned!
146
00:06:45,113 --> 00:06:47,908
Ne feledd, távolságtartás!
Az őr nagy pletykafészek.
147
00:06:48,492 --> 00:06:49,493
Igen, uram!
148
00:06:49,493 --> 00:06:52,037
Minden dokumentumot át fogok küldeni!
149
00:06:52,037 --> 00:06:54,748
Rendben, kollegina.
150
00:06:54,748 --> 00:06:58,585
Én pedig elküldöm a többi dokumentumot,
amiről beszéltünk.
151
00:06:58,585 --> 00:07:00,838
És a fájlokat is.
Totálisan létező fájlokat.
152
00:07:03,131 --> 00:07:04,591
Oké, állj!
153
00:07:04,591 --> 00:07:09,221
Ez a szomorú, érzelgős pasas, aki
legszívesebben világgá kürtölné szerelmét,
154
00:07:09,221 --> 00:07:10,556
ő lenne az apám?
155
00:07:11,223 --> 00:07:13,892
A beképzelt, önimádó milliomos?
156
00:07:14,726 --> 00:07:16,895
Édesem! Most már milliárdos.
157
00:07:17,479 --> 00:07:19,815
- Bocs, rég beszéltünk!
- Ugyan, semmi baj!
158
00:07:19,815 --> 00:07:22,484
Legutoljára
egy előre felvett videóüzenetben láttam,
159
00:07:22,484 --> 00:07:25,320
amit egy iPaden küldött el
a diplomaosztómra.
160
00:07:25,320 --> 00:07:28,407
Az az iPad még meg sem jelent!
161
00:07:28,407 --> 00:07:32,828
És még Pitbull is szerepelt benne!
Amikor még népszerű volt. Dale.
162
00:07:32,828 --> 00:07:35,831
Tudod, mit? Szerintem az a biztosabb,
ha a Las Colinasról mesélsz.
163
00:07:35,831 --> 00:07:37,499
Hozhatok valamit inni?
164
00:07:37,499 --> 00:07:39,459
- A Sanpellegrino jó...
- Hugótól kérdeztem.
165
00:07:39,459 --> 00:07:42,004
- Ó! A víz jó lesz.
- Oké.
166
00:07:42,004 --> 00:07:43,255
Nekem is.
167
00:07:43,255 --> 00:07:46,800
Buborékos. Lime-mal. Vagy citrommal.
168
00:07:46,800 --> 00:07:48,427
Ami van.
169
00:07:50,012 --> 00:07:52,723
Szerinted hallotta? Utánamenjek?
170
00:07:53,849 --> 00:07:54,933
Igaz, igaz.
171
00:07:55,809 --> 00:07:56,977
Hol is tartottam?
172
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
Ó, tényleg, tényleg!
173
00:07:58,103 --> 00:08:01,106
Épp az első eligazításomra készültem.
174
00:08:01,106 --> 00:08:04,484
És bár Diane híres volt teátrális,
drámai felkonferálásairól,
175
00:08:04,484 --> 00:08:07,779
Chad elvonulása miatt
176
00:08:07,779 --> 00:08:10,073
kissé veszített a lelkesedéséből.
177
00:08:10,866 --> 00:08:12,242
Jó reggelt mindenkinek!
178
00:08:12,242 --> 00:08:15,746
Mostantól Máximo
vezeti a reggeli eligazításokat.
179
00:08:18,081 --> 00:08:21,210
Mert egy nap
át fogja venni Don Pablo szerepét,
180
00:08:22,419 --> 00:08:23,587
aki elhagy engem.
181
00:08:25,130 --> 00:08:28,675
Mert hát, képzeljétek, ilyenek az emberek!
182
00:08:29,676 --> 00:08:30,719
Elmennek.
183
00:08:31,929 --> 00:08:34,765
Inkább kezdj bele,
mielőtt még rosszabb lesz!
184
00:08:34,765 --> 00:08:37,226
Oké. Köszönöm, Diane.
185
00:08:49,071 --> 00:08:50,072
Pár bejelentenivaló,
186
00:08:50,072 --> 00:08:53,242
mielőtt ma is valóra váltjuk
vendégeink legvadabb álmait.
187
00:08:53,242 --> 00:08:55,244
Már ha nem sirályetetésre vágynak,
188
00:08:55,244 --> 00:08:57,704
mert a kajától nagyon berágnak a madarak.
189
00:08:58,580 --> 00:09:01,583
Tegnap majdnem felmartak egy kétévest,
aki épp churrót evett.
190
00:09:01,583 --> 00:09:04,419
Jaj, szegény churro!
191
00:09:04,419 --> 00:09:07,631
Beto, kérlek, tárazz be a bárba
a Cinco de Mayo alkalmából!
192
00:09:07,631 --> 00:09:11,134
Nagy ünnep... az amerikai turistáknak.
193
00:09:11,134 --> 00:09:12,803
Az a sok sör...
194
00:09:13,428 --> 00:09:14,555
És Héctor!
195
00:09:14,555 --> 00:09:19,351
Ma nagytakarítást kell végezned
a medence egész területén. Ennyi.
196
00:09:19,977 --> 00:09:20,978
Bármi kérdés?
197
00:09:23,397 --> 00:09:24,398
Valaki?
198
00:09:24,398 --> 00:09:27,234
Valakinek bármi kérdés?
199
00:09:33,115 --> 00:09:34,658
Lupe, nem vettelek észre.
200
00:09:35,242 --> 00:09:36,535
Hol van Memo?
201
00:09:37,911 --> 00:09:40,038
Fel sem tűnt, hogy Memo nincs itt.
202
00:09:40,038 --> 00:09:43,208
Ilyenek ezek a hosszú, 31 napos hónapok.
203
00:09:44,042 --> 00:09:45,669
Egyszerűen megfeledkeztem róla.
204
00:09:47,880 --> 00:09:48,922
Végeztünk.
205
00:09:53,343 --> 00:09:54,636
Máximo!
206
00:09:54,636 --> 00:09:57,264
Oye, szép munka, testvérem!
207
00:09:57,264 --> 00:09:59,725
Milyen klassz,
amikor egy jó barát így tündöklik!
208
00:09:59,725 --> 00:10:01,685
Ó, azta! Köszi, Héctor, megpróbáltam...
209
00:10:01,685 --> 00:10:03,812
Figyu, tudom, hogy nagytakarítanom kéne,
210
00:10:03,812 --> 00:10:05,647
de valakinek át kell vennie tőlem!
211
00:10:05,647 --> 00:10:08,734
Van egy nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon
fontos időpontom.
212
00:10:08,734 --> 00:10:09,985
Mire mész?
213
00:10:09,985 --> 00:10:12,362
Ó, hú! Te tényleg nagyon kíváncsi vagy.
214
00:10:12,362 --> 00:10:15,032
Hát jó, mondjuk úgy, hogy ha nem megyek,
215
00:10:15,032 --> 00:10:18,493
én leszek
„Héctor, a szívtelen szervdonor”!
216
00:10:19,494 --> 00:10:21,038
Szervdonor leszel?
217
00:10:21,788 --> 00:10:23,248
Hogy te milyen bátor vagy!
218
00:10:23,248 --> 00:10:27,127
A címkéket hagyjuk meg másoknak,
de köszönöm a megértésedet!
219
00:10:27,127 --> 00:10:31,757
És Máximo, ha nem élném túl,
kérlek, ne hagyj feledésbe merülni!
220
00:10:33,425 --> 00:10:35,886
Máximo, drága barátom!
221
00:10:35,886 --> 00:10:38,388
Szerinted
feltölthetné más a medencés bárt?
222
00:10:38,388 --> 00:10:40,015
Neked is dolgod van?
223
00:10:40,015 --> 00:10:43,393
- Nem, csak nincs kedvem. Álmos vagyok.
- Jó.
224
00:10:43,393 --> 00:10:45,437
Akkor megcsinálom én. Pihengess csak!
225
00:10:45,437 --> 00:10:46,522
Köszi, Máxi.
226
00:10:46,522 --> 00:10:48,774
Te vagy a legjobb főnök haver, tesó!
227
00:10:50,609 --> 00:10:54,029
A kollégáid
igazán szeretnek neked dolgozni, Máximo!
228
00:10:54,613 --> 00:10:55,822
Köszönöm.
229
00:10:55,822 --> 00:10:57,241
Nem bóknak szántam.
230
00:10:58,742 --> 00:11:03,080
Tudom, nehéz határokat húzni,
de most, hogy előléptettünk,
231
00:11:03,080 --> 00:11:05,582
ne akarj túl barátkozós lenni
a többi dolgozóval!
232
00:11:05,582 --> 00:11:07,125
Értem, amit mond, Don Pablo,
233
00:11:07,125 --> 00:11:09,461
de ne féljen,
tudok én kemény lenni, ha kell!
234
00:11:09,461 --> 00:11:12,172
Nem hagyom, hogy a fejemre nőjenek
a külön kéréseikkel.
235
00:11:12,673 --> 00:11:15,676
Máximo! Máximo Gallardo?
236
00:11:15,676 --> 00:11:17,427
Elengedsz minket holnapra?
237
00:11:17,427 --> 00:11:20,722
A Culture Club Mexikóvárosban koncertezik,
ott a helyünk.
238
00:11:20,722 --> 00:11:23,517
- Kutatási célból.
- Ja.
239
00:11:24,893 --> 00:11:26,144
Rendben.
240
00:11:26,144 --> 00:11:27,229
Elmehettek.
241
00:11:27,938 --> 00:11:32,317
De ha a Culture Club
legközelebb Mexikóban ad koncertet,
242
00:11:32,317 --> 00:11:33,735
akkor fújhatjátok!
243
00:11:34,528 --> 00:11:36,154
Látja? Kemény voltam.
244
00:11:46,707 --> 00:11:49,001
- Mizu, Memo?
- Angolul!
245
00:11:49,001 --> 00:11:50,002
Mizu, Memo?
246
00:11:53,172 --> 00:11:55,424
Hogy kipofoztad a helyet!
247
00:11:55,424 --> 00:11:57,009
Még ablakot is raktál be?
248
00:11:57,009 --> 00:11:58,677
Ó, csak dizájnelem.
249
00:12:01,889 --> 00:12:03,932
Hogy világosabbnak tűnjön a hely.
250
00:12:05,225 --> 00:12:08,353
Szóval, Lupe nem kérdezősködött utánam?
251
00:12:08,353 --> 00:12:09,646
Nem.
252
00:12:10,314 --> 00:12:11,315
Lehet.
253
00:12:12,024 --> 00:12:13,609
Nem hazudhatok neked. De.
254
00:12:13,609 --> 00:12:15,235
Most mit csináljak?
255
00:12:15,235 --> 00:12:17,029
Meg vagyok lőve az eljegyzéssel.
256
00:12:17,029 --> 00:12:21,575
Minden ötletemet nyálasnak,
laposnak vagy túl bonyolultnak érzem.
257
00:12:22,201 --> 00:12:26,288
Amúgy nem ismersz valakit,
akinek kellhet egy pandajelmez?
258
00:12:26,288 --> 00:12:29,166
Nem lehet,
hogy kissé túlgondolod az egészet?
259
00:12:29,166 --> 00:12:32,794
Menj biztosra,
jegyezd el az Ablak a Tengerre részen!
260
00:12:32,794 --> 00:12:34,671
A festői kilátóra gondolsz,
261
00:12:34,671 --> 00:12:38,717
amit sokan a Las Colinas
legromantikusabb pontjának tartanak?
262
00:12:39,593 --> 00:12:42,346
Bár tudnám, miért nem gondoltam erre!
263
00:12:42,346 --> 00:12:45,891
Csak az a baj,
hogy ott lehetetlen kettesben maradnunk.
264
00:12:45,891 --> 00:12:50,437
Az, már ha nem az operatívvezető-helyettes
a legjobb barátod.
265
00:12:50,437 --> 00:12:52,564
Komolyan megtennéd értem?
266
00:12:52,564 --> 00:12:53,941
Napnyugtakor, ma este.
267
00:12:54,525 --> 00:12:56,818
De a pandafejet felejtsd el, ijesztő!
268
00:13:07,788 --> 00:13:08,914
Miss Davies?
269
00:13:09,957 --> 00:13:12,668
Bocsánat,
hogy a cuatro manos alatt zavarlak,
270
00:13:12,668 --> 00:13:15,921
de érkezett hozzád egy meglepetésvendég.
271
00:13:15,921 --> 00:13:16,839
Chad?
272
00:13:16,839 --> 00:13:18,340
Sajnos nem.
273
00:13:18,340 --> 00:13:19,299
Mr. Vera.
274
00:13:24,346 --> 00:13:25,597
Ön nem Mr. Vera.
275
00:13:25,597 --> 00:13:28,809
Én Mr. Vera bátyja vagyok, Mr. Vera.
276
00:13:29,476 --> 00:13:30,978
De hívjon csak Alejandrónak!
277
00:13:31,478 --> 00:13:33,105
Örülök, hogy végre találkozunk, Diane.
278
00:13:35,399 --> 00:13:37,734
Nem tudtam,
hogy Ricardónak van egy bátyja.
279
00:13:37,734 --> 00:13:41,113
Általában Ricardo az,
aki meglát valami új játékot,
280
00:13:41,864 --> 00:13:44,658
én meg javítgathatom,
ha valami gikszer van vele.
281
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
Arra céloz,
hogy gikszer van a „játékunkkal”?
282
00:13:47,286 --> 00:13:48,620
Nos, azt nem tudom.
283
00:13:49,204 --> 00:13:50,747
Még nem játszottam vele.
284
00:13:53,500 --> 00:13:56,461
Nos, ha ön vagy a kedves öccse
előre szólnak, hogy jön,
285
00:13:56,461 --> 00:13:59,006
akkor ünnepélyesebb fogadtatással várjuk.
286
00:13:59,006 --> 00:14:01,341
Például felveszek valami ruhát.
287
00:14:01,341 --> 00:14:03,635
Ó! Ó, nem! Pont ezt akartam látni.
288
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
A hotel egy átlagos napját.
289
00:14:09,057 --> 00:14:12,311
Mostantól rajtam futnak keresztül
a cégünk új befektetései.
290
00:14:12,811 --> 00:14:16,481
Valamint új társtulajdonosaként
jobb szeretem rátenni a kezem a dolgokra.
291
00:14:17,399 --> 00:14:20,402
Már ha nem kezelik már túl sokan.
292
00:14:20,402 --> 00:14:22,571
Tényleg, a cuatro manos miatt.
293
00:14:22,571 --> 00:14:23,864
Milyen vicces!
294
00:14:24,781 --> 00:14:25,782
Tudja, mit?
295
00:14:25,782 --> 00:14:30,078
Örömmel átmegyek önnel
a mesés szállodánk egy átlagos napján.
296
00:14:30,078 --> 00:14:31,246
Remek!
297
00:14:31,830 --> 00:14:33,498
Amint felöltöztem.
298
00:14:34,249 --> 00:14:35,292
Persze. Hogyne. Igen.
299
00:14:41,381 --> 00:14:43,258
Minden készen állt
300
00:14:43,258 --> 00:14:45,427
Memo és Lorena varázslatos estéjéhez.
301
00:14:46,637 --> 00:14:47,638
Tudod, mit?
302
00:14:47,638 --> 00:14:49,556
Lehet, Paloma tőlem örökölte az allergiát.
303
00:14:49,556 --> 00:14:52,893
Íme az új operatívvezető-helyettesünk,
Máximo,
304
00:14:52,893 --> 00:14:58,106
aki önszántából díszíti tovább
a híres Ablak a Tengerre részünket.
305
00:14:59,233 --> 00:15:01,151
Máximo? A cevichés srác?
306
00:15:01,151 --> 00:15:03,904
Hát persze! A bátyám már mesélt rólad.
307
00:15:04,488 --> 00:15:08,325
Örvendek. Nem is tudtam,
hogy Mr. Verának van egy bátyja.
308
00:15:08,325 --> 00:15:10,035
Te vagy a negyedik, aki ezt mondja.
309
00:15:10,035 --> 00:15:12,955
- Most már megsértődök!
- Ó, elnézést! Kínosan érzem magam.
310
00:15:12,955 --> 00:15:15,249
Felejtsd el! De ha ki akarsz engesztelni,
311
00:15:15,249 --> 00:15:17,960
hozz nekem is
abból a legendás acapulcói cevichéből!
312
00:15:18,544 --> 00:15:19,545
A cevichéről beszélnek.
313
00:15:19,545 --> 00:15:21,421
- Teljesen értettem.
- Aha.
314
00:15:21,421 --> 00:15:25,968
Sőt, tartsunk egy kóstolót!
Pontosan itt, napnyugtakor.
315
00:15:25,968 --> 00:15:27,344
Mit szólsz?
316
00:15:31,932 --> 00:15:33,934
A vendég kérése számunkra parancs!
317
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Tipikus Don Pablo.
318
00:15:36,895 --> 00:15:38,272
Ándale!
319
00:15:38,272 --> 00:15:39,690
Menjünk is tovább!
320
00:15:39,690 --> 00:15:43,902
Néha még a híres lila delfinünket is
lehet látni, Pault.
321
00:15:43,902 --> 00:15:47,030
A legjobb barátom
életének legnagyobb pillanata következne...
322
00:15:47,030 --> 00:15:49,324
- Paul!
- ...de utasítást kaptam
323
00:15:49,324 --> 00:15:51,159
a szálloda új társtulajdonosától.
324
00:15:51,159 --> 00:15:52,578
Meg voltam lőve.
325
00:15:53,245 --> 00:15:57,833
Nem volt mit tenni, csalódást
kellett okoznom a drága barátomnak.
326
00:15:57,833 --> 00:15:59,418
Na, ez az arcod már ismerős.
327
00:15:59,418 --> 00:16:02,337
Ó, pont a rossz résznél jöttél vissza.
328
00:16:02,337 --> 00:16:04,339
Eddig egészen heroikus voltam!
329
00:16:04,339 --> 00:16:05,757
Tényleg az volt, Hugo?
330
00:16:05,757 --> 00:16:07,217
Vitatható.
331
00:16:08,218 --> 00:16:11,054
Hát, legalább nekem is hoztál inni,
azaz még van remény!
332
00:16:12,639 --> 00:16:13,765
Nyugodtan folytathatod.
333
00:16:13,765 --> 00:16:16,310
Kíváncsi vagyok, mi történt ezután.
334
00:16:16,310 --> 00:16:17,394
Oké.
335
00:16:18,020 --> 00:16:20,397
Most lámpalázas lettem.
336
00:16:20,397 --> 00:16:21,481
Hol is tartottam?
337
00:16:22,649 --> 00:16:23,692
Na, szóval...
338
00:16:24,568 --> 00:16:25,736
Anya épp hazatért,
339
00:16:25,736 --> 00:16:28,113
hogy nekifoghasson a napi teendőinek...
340
00:16:28,614 --> 00:16:30,365
Aminek ő kimondottan örült.
341
00:16:36,038 --> 00:16:37,748
Te meg mit csinálsz?
342
00:16:37,748 --> 00:16:39,791
A mosást?
343
00:16:39,791 --> 00:16:42,377
Ne haragudj, kedvesem,
de szerintem elég egyértelmű!
344
00:16:42,377 --> 00:16:44,338
Mondtad, hogy te nem mosoda vagy.
345
00:16:44,338 --> 00:16:48,467
- Így gondoltam: „Bízd csak Estebanra!”
- De a gyerekeknek nem mindegy.
346
00:16:48,467 --> 00:16:52,346
Nem keményítheted ki túlságosan,
Máximónak érzékeny a nyaka.
347
00:16:52,346 --> 00:16:54,890
És kiütéses lesz a tarkója, ha...
348
00:16:56,767 --> 00:16:58,560
Jó, ez elmegy.
349
00:16:58,560 --> 00:17:00,312
Puha, ugye?
350
00:17:00,979 --> 00:17:04,023
Olyan lágy, mintha szellő simogatna!
351
00:17:05,526 --> 00:17:08,487
Viszont az illata! Nem könnyű eltalálni...
352
00:17:10,446 --> 00:17:11,781
Ó, nagyon friss!
353
00:17:12,741 --> 00:17:14,201
Akár egy tavaszi mező.
354
00:17:15,077 --> 00:17:17,954
Csináltam neked ebédet. Kérsz tortitát?
355
00:17:18,789 --> 00:17:19,790
Aha.
356
00:17:33,470 --> 00:17:34,471
Ez isteni!
357
00:17:39,351 --> 00:17:40,978
Aznap Julia csókja olyan volt,
358
00:17:40,978 --> 00:17:44,106
{\an8}mint amikor anya Esteban tortitáját ette.
359
00:17:44,106 --> 00:17:47,609
{\an8}Bármennyire is szerettem volna,
nem tudtam élvezni.
360
00:17:47,609 --> 00:17:49,319
Bocsi, csak...
361
00:17:49,319 --> 00:17:51,655
Folyton Memón jár az eszem.
Csalódni fog bennem.
362
00:17:51,655 --> 00:17:54,449
Úgy várta, hogy az Ablak a Tengerre részen
legyen az eljegyzés!
363
00:17:54,449 --> 00:17:57,744
Szerelmem, ő a legjobb barátod.
Meg fogja érteni.
364
00:17:59,121 --> 00:18:01,748
Most már én sem tudok figyelni.
365
00:18:01,748 --> 00:18:04,710
Ezeknek a sirályoknak semmi nyugtuk!
366
00:18:05,502 --> 00:18:08,213
Akkor abbahagyhatnánk, légyszi?
367
00:18:09,131 --> 00:18:11,383
Ez a bujkálás mókás volt egy darabig,
368
00:18:12,176 --> 00:18:14,136
de most már nem akarok titkolózni.
369
00:18:14,136 --> 00:18:16,889
De olyan, mintha szexi kémek lennénk!
370
00:18:16,889 --> 00:18:21,435
A „szexi kémek”
nem a kuka mellett taperolják egymást.
371
00:18:25,397 --> 00:18:27,900
Nem akarod,
hogy mások tudjanak az érzéseidről?
372
00:18:28,734 --> 00:18:31,612
Velem kapcsolatban?
373
00:18:33,488 --> 00:18:34,990
Dehogynem.
374
00:18:35,866 --> 00:18:37,117
Csak...
375
00:18:38,493 --> 00:18:43,373
Kezdek az a lány lenni,
aki csak a feletteseivel jár.
376
00:18:44,333 --> 00:18:45,709
Szerinted az vagyok?
377
00:18:45,709 --> 00:18:47,127
Komolyan beszélek.
378
00:18:49,379 --> 00:18:50,839
Chad óta...
379
00:18:52,341 --> 00:18:55,719
félek, hogy törtetőnek tartanak a többiek.
380
00:18:56,887 --> 00:18:59,139
Pedig megvannak a saját álmaim.
381
00:19:00,057 --> 00:19:03,977
De még nem állok készen arra,
hogy újra ítélkezzenek felettem.
382
00:19:07,231 --> 00:19:10,025
Tehát ez volna az ötletem
a hulladékgazdálkodás fejlesztésére.
383
00:19:10,025 --> 00:19:12,569
A kukák mellett prezentálva.
384
00:19:12,569 --> 00:19:13,946
{\an8}Figyelemre méltó portfólió.
385
00:19:13,946 --> 00:19:16,198
{\an8}Reggel átfaxolom a készleteket.
386
00:19:16,198 --> 00:19:19,117
De fura,
hogy pont itt beszéltek ilyen témákról!
387
00:19:19,117 --> 00:19:22,663
Memóval mindig itt smároltunk,
amikor még titkoltuk a kapcsolatunkat.
388
00:19:29,378 --> 00:19:31,338
{\an8}Értem én, hogy te lettél a főnököm,
389
00:19:31,338 --> 00:19:34,174
és hogy engem lefokoztak
mezei medencés fiúvá.
390
00:19:34,174 --> 00:19:37,511
Miközben borravalóval tömködnek.
De valamiért
391
00:19:37,511 --> 00:19:41,056
egyszerűen képtelen vagyok
komolyan venni téged.
392
00:19:41,056 --> 00:19:42,307
Szerintem az arcod miatt.
393
00:19:42,307 --> 00:19:44,101
Csak azt kértem,
hogy húzd arrébb a nyugágyat.
394
00:19:44,685 --> 00:19:46,520
Mondom én! Csak fehér zajt hallok.
395
00:19:48,814 --> 00:19:50,899
Szia, Memo! Van egy perced?
396
00:19:51,900 --> 00:19:54,236
Van. Hogyne! Hogyne lenne!
397
00:19:54,236 --> 00:19:56,697
Szuper. Akkor mondom.
398
00:19:57,447 --> 00:20:00,576
Tudod, amikor azt ígértem neked, hogy...
399
00:20:01,910 --> 00:20:03,078
Te most sírsz?
400
00:20:03,954 --> 00:20:06,957
Bocsi! Csak annyira boldog vagyok!
401
00:20:06,957 --> 00:20:10,043
Felhívtam a nagyit,
és amikor mondtam, hol lesz az eljegyzés,
402
00:20:10,043 --> 00:20:14,506
annyira izgatott lett,
hogy odaadta a jegygyűrűjét!
403
00:20:14,506 --> 00:20:17,301
Sokkal jobb annál, mint amit én vettem.
404
00:20:17,301 --> 00:20:19,845
Ez nem vált színt a hangulatoddal.
405
00:20:19,845 --> 00:20:21,847
Azta! Az abuelád annyira önzetlen!
406
00:20:22,389 --> 00:20:27,060
Az.
Azt mondta, úgy örül a mai eljegyzésemnek,
407
00:20:27,060 --> 00:20:29,855
hogy még öt évig biztosan elél.
408
00:20:29,855 --> 00:20:32,357
Ó, azta! Tényleg? Ez remek!
409
00:20:32,357 --> 00:20:34,526
Másrészről egy ilyen unoka mellett biztos,
410
00:20:34,526 --> 00:20:37,237
hogy megvolt a szép, teljes élete.
411
00:20:37,237 --> 00:20:39,907
Nem igazán. Szörnyű élete volt.
412
00:20:40,908 --> 00:20:42,993
Évek óta először mosolygott.
413
00:20:43,493 --> 00:20:45,287
Na mindegy, mit akartál mondani?
414
00:20:52,336 --> 00:20:53,921
Úgy készülj a pezsgőre,
415
00:20:53,921 --> 00:20:56,381
hogy a drágábbik fajtát kapjátok!
416
00:20:56,381 --> 00:20:58,926
- Hurrá!
- Hurrá!
417
00:21:03,847 --> 00:21:06,308
A magas színvonal kulcsa
a folyamatos fejlődés.
418
00:21:06,308 --> 00:21:10,437
Ha fel akarjuk venni a versenyt Cancúnnal,
akkor fiatalos, dögös hotel kell.
419
00:21:11,772 --> 00:21:15,359
Most az üzleti tervéről
vagy a zsáneréről beszél?
420
00:21:16,527 --> 00:21:19,488
Szerintem mi szót fogunk érteni,
Miss Davies.
421
00:21:20,447 --> 00:21:21,573
Higgye el, Mr. Vera!
422
00:21:22,282 --> 00:21:26,286
Nincs miért aggódnia.
A Las Colinas nem is lehetne modernebb.
423
00:21:27,246 --> 00:21:28,288
{\an8}Ó, értem.
424
00:21:28,288 --> 00:21:29,373
{\an8}RÉGIMÓDI FAGYLALTOS
425
00:21:29,373 --> 00:21:31,291
{\an8}És mi volt a gondolatmenet
426
00:21:31,291 --> 00:21:32,376
Fagyis Freddie mögött?
427
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
{\an8}Ó! Nos, Fagyis Freddie igazi fogalom.
428
00:21:37,047 --> 00:21:41,176
Néhány vendégünk kimondottan
a klasszikus ízei miatt látogat ide.
429
00:21:41,760 --> 00:21:42,761
Tényleg?
430
00:21:44,304 --> 00:21:45,848
Egy csokis mentát kérek!
431
00:21:45,848 --> 00:21:47,516
Csokis mentát?
432
00:21:47,516 --> 00:21:49,309
- Máris, uram.
- Köszönöm.
433
00:22:33,395 --> 00:22:35,772
Ráférne a vérfrissítés a helyre, Diane.
434
00:22:35,772 --> 00:22:37,608
- Tudja, hogy így van.
- Fagyis Freddie!
435
00:22:37,608 --> 00:22:38,901
- Ne!
- Jaj!
436
00:22:38,901 --> 00:22:42,029
Mr. Vera! Elnézést a zavarásért,
437
00:22:42,029 --> 00:22:45,032
de rájöttem, hogyan lehetne emelni
még egyet a cevichekóstolás
438
00:22:45,032 --> 00:22:46,742
szintjén!
439
00:22:46,742 --> 00:22:49,369
Mi lenne, ha az Ablak a Tengerre helyett
440
00:22:49,369 --> 00:22:51,330
az egész tenger lenne a helyszín?
441
00:22:51,330 --> 00:22:53,540
Lefoglalhatnék egy gyönyörű partszakaszt
hozzá.
442
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
Több hely lesz, és...
443
00:22:55,000 --> 00:22:57,586
Uramisten, cukorszórást is rak rá!
Évekig itt leszünk.
444
00:22:58,921 --> 00:23:00,047
Hogyan? Igen.
445
00:23:00,047 --> 00:23:01,131
Ó, hogyne. Hogyne.
446
00:23:01,131 --> 00:23:04,635
Bárhol lehet, ami szerinted tökéletes,
rád bízom. Igen.
447
00:23:04,635 --> 00:23:06,553
- Tényleg? Ez remek, uram!
- Aha.
448
00:23:06,553 --> 00:23:08,055
- Jó.
- A lélegzete is eláll!
449
00:23:08,055 --> 00:23:09,348
És tudod, mit?
450
00:23:09,348 --> 00:23:13,143
Ha már bővült a helyszín,
hívjunk meg pár vendéget is!
451
00:23:13,143 --> 00:23:14,937
Húszat. Nem is, 30-at!
452
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
És inkább az egyféle ceviche helyett
453
00:23:17,940 --> 00:23:21,151
legyen többféle, több helyről!
454
00:23:21,151 --> 00:23:22,736
Az egész városból.
455
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
Jó ötlet?
456
00:23:23,904 --> 00:23:26,114
Nagyon!
457
00:23:26,698 --> 00:23:28,158
Minden rendben, Máximo?
458
00:23:28,158 --> 00:23:31,495
Nagyon rendben.
Két hüvelykujjasan. Bárcsak három lenne!
459
00:23:34,164 --> 00:23:35,832
Ráment az egész nap,
460
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
de sikerült átszerveznem a kóstolást
Mr. Vera kérésének megfelelően.
461
00:23:43,006 --> 00:23:47,052
Eközben Memo megpróbálta
napnyugtára időzíteni Lorena eljegyzését.
462
00:23:47,052 --> 00:23:50,556
A baj csak az volt,
hogy a lány kimondottan gyorsan sétált.
463
00:23:50,556 --> 00:23:53,183
Úgy örülök,
hogy elhívtál erre a délutáni sétára!
464
00:23:53,183 --> 00:23:54,977
Ugye? Nagyon szép.
465
00:23:54,977 --> 00:23:59,022
De bárcsak jobban megcsodálhatnám
ezeket a növényeket!
466
00:23:59,022 --> 00:24:00,858
Lassíthatnánk egy kicsit?
467
00:24:01,525 --> 00:24:04,862
Bocsi!
A gimiben gyorsgyalogló voltam.
468
00:24:04,862 --> 00:24:08,198
Nem hazudik.
Mexikóban nagyon népszerű sportág.
469
00:24:08,198 --> 00:24:10,033
Vagy tíz aranyat szereztünk vele.
470
00:24:10,033 --> 00:24:11,410
Tudod, mit?
471
00:24:11,410 --> 00:24:15,956
Igazad van, lassítsunk le! Minek sietni?
472
00:24:15,956 --> 00:24:18,166
Most,
hogy Lupe néni szerint randevúzhatunk,
473
00:24:18,667 --> 00:24:21,461
szépen, nyugodtan megismerhetjük egymást.
474
00:24:21,962 --> 00:24:24,673
Gondolj bele, mennyi minden vár még ránk!
475
00:24:25,174 --> 00:24:30,554
Az első sétánk napnyugtakor...
az első utazásunk.
476
00:24:30,554 --> 00:24:32,431
Az első koncertünk,
ahol elveszek a mosh pitben,
477
00:24:32,431 --> 00:24:34,892
és neked kell majd kirángatnod,
hogy megments.
478
00:24:34,892 --> 00:24:38,395
Igen. Mármint ez elég specifikus volt,
de érted a lényeget.
479
00:24:41,273 --> 00:24:42,399
Azta!
480
00:24:43,859 --> 00:24:48,113
- Gyönyörű ez a hely!
- Egyetértek.
481
00:24:48,113 --> 00:24:49,990
- Én is.
- Á!
482
00:24:49,990 --> 00:24:52,284
Tempósabban! Elmegy a fény!
483
00:24:52,784 --> 00:24:55,204
Lupe néni? Mi folyik itt?
484
00:25:01,543 --> 00:25:04,838
Lupe, ma nem lesz eljegyzés.
485
00:25:05,547 --> 00:25:07,841
El akartál jegyezni?
486
00:25:07,841 --> 00:25:09,885
Pillanat, szerelmem!
487
00:25:11,053 --> 00:25:12,221
Figyelj!
488
00:25:12,721 --> 00:25:15,974
Az unokahúgod mindennél fontosabb nekem.
489
00:25:16,767 --> 00:25:21,480
De ez az egész túl gyorsan történik.
490
00:25:22,147 --> 00:25:24,066
Több idő kell,
hogy megismerhessük egymást,
491
00:25:24,066 --> 00:25:25,984
mégpedig felszabadultan, nyomás nélkül.
492
00:25:25,984 --> 00:25:28,320
Szóval berezeltél?
493
00:25:28,320 --> 00:25:31,448
Nem! Még abuela gyűrűje is nálam van.
494
00:25:31,448 --> 00:25:33,408
Jaj, ne!
495
00:25:34,826 --> 00:25:35,994
Lupe...
496
00:25:37,079 --> 00:25:39,206
Veled akarom tölteni az életemet.
497
00:25:41,667 --> 00:25:43,460
Nénémként.
498
00:25:44,127 --> 00:25:46,547
De Lorenát nem szabad siettetni.
499
00:25:47,047 --> 00:25:48,423
Nem lenne igazságos.
500
00:25:49,299 --> 00:25:53,428
És amikor végre eljegyzem,
501
00:25:53,428 --> 00:25:58,934
az olyan lesz, ami tökéletesen tükrözi
az iránta érzett szerelmemet.
502
00:26:05,357 --> 00:26:07,734
Ilyen bizarr eljegyzést
503
00:26:07,734 --> 00:26:09,695
még nem látott ez a rész.
504
00:26:10,946 --> 00:26:12,239
Legyen hát!
505
00:26:13,532 --> 00:26:16,493
Nem kell sietned.
De zálogként megkapom a gyűrűt.
506
00:26:24,334 --> 00:26:26,253
Emiatt én is rájöttem,
507
00:26:26,253 --> 00:26:28,380
hogy Juliát sem szabad siettetnem.
508
00:26:41,518 --> 00:26:43,478
Nem hittem a szememnek.
509
00:26:43,478 --> 00:26:48,025
Oda a cevicheparti,
és valószínűleg az egész karrierem!
510
00:26:48,859 --> 00:26:51,570
Valamit tennem kellett. Így rohantam.
511
00:26:57,826 --> 00:26:59,661
Rohantam Don Pablóért.
512
00:26:59,661 --> 00:27:03,207
Mindvégig igaza volt.
Nem tudtam határokat húzni.
513
00:27:05,417 --> 00:27:09,379
Emiatt most mindent elszúrtam
a szálloda társtulajánál.
514
00:27:33,654 --> 00:27:35,447
ALEJANDRO VERA PARTIJA
CEVICHEKÓSTOLÓ
515
00:27:36,448 --> 00:27:38,200
Ó! Máximo!
516
00:27:39,493 --> 00:27:41,662
A fivéremnek
igaza volt veled kapcsolatban.
517
00:27:41,662 --> 00:27:43,539
Remek munkát végeztél.
518
00:27:43,539 --> 00:27:45,832
Mindenre gondoltál.
519
00:27:46,458 --> 00:27:48,710
- Tényleg?
- Bizony.
520
00:27:48,710 --> 00:27:50,337
Elismerésem, Máximo.
521
00:27:51,213 --> 00:27:55,175
Vigyázzon, Don Pablo,
még a végén a helyébe lép!
522
00:27:55,175 --> 00:27:56,635
Ez a terv, Mr. Vera.
523
00:28:01,139 --> 00:28:02,641
Nem is tudom, mit mondjak.
524
00:28:03,225 --> 00:28:05,936
Hogyan? Mikor? Miért?
525
00:28:06,812 --> 00:28:09,731
Amikor áthelyezted a partra a kóstolást,
526
00:28:09,731 --> 00:28:12,693
elfelejtetted a saját figyelmeztetésedet
a sirályokról.
527
00:28:13,193 --> 00:28:15,696
Így a biztonság kedvéért
ide is szerveztem egy partit,
528
00:28:16,196 --> 00:28:18,991
mielőtt még a vendégeink
a partra léphettek volna.
529
00:28:19,950 --> 00:28:21,743
Miért nem szólt hamarabb?
530
00:28:21,743 --> 00:28:25,414
Mert néha a kudarc a legjobb tanító.
531
00:28:25,914 --> 00:28:30,002
Máximo, döntened kell:
vagy a dolgozókkal barátkozol,
532
00:28:30,502 --> 00:28:33,046
vagy teljesen elkötelezed magad
533
00:28:33,046 --> 00:28:34,506
a szálloda sikere iránt!
534
00:28:35,883 --> 00:28:37,384
Ez volt az első húzásod.
535
00:28:38,385 --> 00:28:40,262
Remélem, háromig nem jutunk el!
536
00:28:42,264 --> 00:28:45,684
Aznap rádöbbentem, milyen nehéz lesz
537
00:28:45,684 --> 00:28:47,436
hozzászoknom az új pozíciómhoz.
538
00:28:47,936 --> 00:28:50,189
Diane hasonló gondokkal küzdött
539
00:28:50,189 --> 00:28:52,941
az új, dühítően jóképű társtulajdonosával.
540
00:28:52,941 --> 00:28:54,318
Igaza van.
541
00:28:54,318 --> 00:28:56,153
Tényleg be kell zárnunk a fagylaltozót.
542
00:28:56,153 --> 00:28:58,530
Új bérlők kellenek a butiksorra.
543
00:28:58,530 --> 00:29:01,658
- Örülök, hogy egyetértünk!
- Ne értsen félre, Mr. Vera!
544
00:29:02,159 --> 00:29:05,204
Én foggal-körömmel harcolok
a szállodámért.
545
00:29:05,204 --> 00:29:09,791
Jut eszembe,
bemutatom a felszolgálóját ma estére!
546
00:29:11,502 --> 00:29:12,669
Ó, Jézus Mária!
547
00:29:12,669 --> 00:29:15,005
Figyelj rá oda, Freddie!
548
00:29:24,890 --> 00:29:26,058
Ó, jaj!
549
00:29:26,725 --> 00:29:28,977
Ki akartam vinni a szemetet
udvariasságból,
550
00:29:28,977 --> 00:29:30,938
de valamiért szégyellem magam miatta.
551
00:29:31,522 --> 00:29:34,691
- Rosszat tettem?
- Nem, szerelmem.
552
00:29:35,192 --> 00:29:37,110
Tökéletes férj vagy.
553
00:29:38,195 --> 00:29:40,072
Pont ez a baj.
554
00:29:41,281 --> 00:29:43,909
Hát, lehetek rosszabb férj.
555
00:29:45,994 --> 00:29:46,995
Azonnal hozz egy sört!
556
00:29:48,121 --> 00:29:49,206
De hideg legyen ám!
557
00:29:49,206 --> 00:29:52,084
Nem, nem megy. Bocsáss meg!
558
00:29:52,084 --> 00:29:54,461
Szeretnéd, hogy hozzak neked egyet?
559
00:29:54,461 --> 00:29:56,547
Nem, én nem akarom,
hogy megváltozz, Esteban.
560
00:29:57,840 --> 00:30:03,428
De ha ilyen segítőkész vagy,
nekem nem marad semmi.
561
00:30:04,221 --> 00:30:05,848
Ez miért nem jó dolog?
562
00:30:05,848 --> 00:30:09,434
Nos, én szeretek gondoskodni
a családomról, segíteni nektek.
563
00:30:10,018 --> 00:30:13,480
Tudom, butaság, de így olyan,
mintha nem lenne rám szükségetek.
564
00:30:14,064 --> 00:30:17,150
Még a házimunkához sem.
565
00:30:21,488 --> 00:30:22,531
Mit csinálsz?
566
00:30:23,031 --> 00:30:26,034
Rumlit. Ezt azonnal fel kell takarítani!
567
00:30:26,034 --> 00:30:27,661
És ne bízd Estebanra!
568
00:30:28,579 --> 00:30:30,080
Bolond vagy!
569
00:30:30,747 --> 00:30:32,624
Én csak azt akarom, hogy boldog legyél.
570
00:30:32,624 --> 00:30:35,252
És hogy megtaláld az új életcélodat.
571
00:30:36,170 --> 00:30:40,007
Segíthetek azzal,
hogy nem leszek ennyire segítőkész.
572
00:30:40,007 --> 00:30:44,094
Az igazat megvallva
engem a takarítás megnyugtat.
573
00:30:47,472 --> 00:30:49,725
Hoppá! Itt meg mi történt?
574
00:30:50,225 --> 00:30:51,935
Leesett a liszt.
575
00:30:54,938 --> 00:30:58,483
Jön a hóvihar!
576
00:31:01,195 --> 00:31:03,947
Semmit sem látok! Várj!
577
00:31:07,409 --> 00:31:10,078
Remélem, hamarosan vége a mézesheteknek!
578
00:31:10,954 --> 00:31:14,333
Néha, bár beleszakad az ember szíve,
579
00:31:14,333 --> 00:31:17,294
el kell fogadnunk
a ránk ruházott szerepeket.
580
00:31:17,294 --> 00:31:19,630
Julia, megnéztem a javaslatodat
581
00:31:19,630 --> 00:31:22,925
a kijelentkezési folyamat javítására
az éjszakás dobozzal,
582
00:31:22,925 --> 00:31:24,968
és igen innovatívnak találtam.
583
00:31:24,968 --> 00:31:26,595
Felterjesztem a feletteseimnek.
584
00:31:27,179 --> 00:31:29,598
Nagyon ügyes, Mr. Gallardo.
585
00:31:29,598 --> 00:31:32,309
Ha neked ez fontos, akkor nekem is.
586
00:31:33,310 --> 00:31:36,813
Rád bármeddig szívesen várok.
Úgy haladunk, ahogy te szeretnéd, Julia.
587
00:31:38,440 --> 00:31:41,652
Abban az évben tanultam
meg, hogyan priorizáljam a munkát.
588
00:31:41,652 --> 00:31:43,362
Minden esetben.
589
00:31:43,362 --> 00:31:48,659
Így az addigi, nehezen kiépített
barátságaim nagy változás elé néztek.
590
00:31:48,659 --> 00:31:50,744
Szia, Máximo!
591
00:31:53,914 --> 00:31:55,874
Jól van, o-oké, elég lesz! Nyugalom!
592
00:31:56,708 --> 00:31:57,835
Néhány bejelentenivaló.
593
00:31:58,335 --> 00:32:01,088
A sirályok immár Cancúnt boldogítják,
szerencsénkre.
594
00:32:02,005 --> 00:32:03,966
Héctor és Beto fizetését megnyirbálom,
595
00:32:03,966 --> 00:32:06,969
mert Ximena kuzinja
látta őket a jai alai bajnokságon.
596
00:32:08,971 --> 00:32:12,933
És Julia,
Alejandro Vera és a kísérői ma mennek el.
597
00:32:12,933 --> 00:32:15,602
Adjuk meg a módját a búcsúztatásnak!
598
00:32:20,566 --> 00:32:22,401
Ne feledjétek...
599
00:32:24,152 --> 00:32:27,573
Julia? Szeretnél valamit megosztani?
600
00:32:28,782 --> 00:32:29,950
Igen.
601
00:32:35,789 --> 00:32:38,417
Máximóval járunk.
602
00:32:39,042 --> 00:32:43,088
Már együtt vagyunk egy ideje, és...
603
00:32:44,298 --> 00:32:46,675
nem érdekel, mit gondoltok róla.
604
00:32:49,094 --> 00:32:52,764
Tudtam, tudtam, tudtam! Én nyertem!
605
00:32:55,309 --> 00:32:57,186
Pengessetek!
606
00:32:59,021 --> 00:33:01,190
Nem várhattatok volna még egy napot?
607
00:33:02,482 --> 00:33:05,319
Szívből örülök nektek,
608
00:33:05,319 --> 00:33:08,030
de jobban örültem volna,
ha múlt kedden jelentitek be.
609
00:33:08,739 --> 00:33:11,575
Héctor, felváltanál egy 100-ast?
610
00:33:11,575 --> 00:33:13,285
Neked bármennyit!
611
00:33:14,369 --> 00:33:18,582
De végre a beképzelt,
önimádó milliomos apád
612
00:33:19,082 --> 00:33:21,752
végre világgá kürtölhette szerelmét.
613
00:33:23,170 --> 00:33:27,633
Oké.
Azt hiszem, túltoltam a sztorizgatást.
614
00:33:28,675 --> 00:33:30,719
Örülök, hogy láttalak, Paloma.
615
00:33:31,303 --> 00:33:32,930
De nem maradunk tovább.
616
00:33:33,430 --> 00:33:35,516
Bocsánat a zavarásért!
617
00:33:37,184 --> 00:33:39,186
Tudod...
618
00:33:40,854 --> 00:33:42,481
épp most állok neki a vacsorának.
619
00:33:43,398 --> 00:33:44,983
Azt akarod, hogy maradjak?
620
00:33:45,817 --> 00:33:47,486
Az unokaöcsimnek mondtam.
621
00:33:48,278 --> 00:33:51,448
De mivel te fuvarozod, te is maradhatsz.
622
00:33:52,950 --> 00:33:54,368
Jól van.
623
00:34:52,009 --> 00:34:54,011
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra