1 00:00:03,212 --> 00:00:04,213 {\an8}ÚTIKÖNYV 2 00:00:04,213 --> 00:00:06,381 {\an8}Hugo, emlékszel, hol hagytuk abba? 3 00:00:06,381 --> 00:00:09,676 Tudom, egy perce volt, de mintha egy év telt volna el azóta. 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,011 Inkább mondd el! 5 00:00:11,595 --> 00:00:13,847 Elmeséltem, hogy kaptam egy fontos előléptetést. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,391 A fényes jövődre a Las Colinasban! 7 00:00:16,391 --> 00:00:17,434 Héctor pedig... 8 00:00:18,393 --> 00:00:21,855 Visszaléptetsz. Megfelelőbb vagyok a sima medencés fiú pozícióra. 9 00:00:21,855 --> 00:00:23,524 Így Memo lehetőséget kapott. 10 00:00:23,524 --> 00:00:25,359 De még kell egy medencefelügyelő. 11 00:00:25,359 --> 00:00:27,194 Én tudok is valakit. 12 00:00:28,946 --> 00:00:31,156 Volt sok veszekedés és szakítás is. 13 00:00:31,156 --> 00:00:33,283 Nem élhet olyan a házamban, 14 00:00:33,283 --> 00:00:34,868 aki így viselkedik. 15 00:00:36,370 --> 00:00:38,121 Sajnálom, Héctor, vége. 16 00:00:38,121 --> 00:00:39,206 Szakítsunk! 17 00:00:39,206 --> 00:00:40,290 Micsoda? 18 00:00:40,290 --> 00:00:42,960 Chaddel szakítottunk. 19 00:00:42,960 --> 00:00:44,503 Lefújtuk az esküvőt. 20 00:00:44,503 --> 00:00:46,713 Ám a szerelem is izzott a levegőben. 21 00:00:48,131 --> 00:00:50,050 Főleg nálam és Juliánál. 22 00:00:50,050 --> 00:00:51,677 Én veled akarok lenni. 23 00:00:52,344 --> 00:00:54,847 Diane új társtulajdonost kapott. 24 00:00:54,847 --> 00:00:56,807 Az igen gazdag Ricardo Vera személyében. 25 00:00:56,807 --> 00:00:59,476 Anya elfogadta Sara döntését. 26 00:00:59,476 --> 00:01:03,188 Lupe pedig azt, hogy Memo Lorenával jár. Egy feltétellel... 27 00:01:03,188 --> 00:01:05,065 Egy hónapot kapsz az eljegyzésre. 28 00:01:05,065 --> 00:01:09,111 Chad úgy döntött, vakációra megy az életéből. 29 00:01:09,111 --> 00:01:10,821 Buenas nachos! 30 00:01:10,821 --> 00:01:13,031 És... Mit hagytam ki? 31 00:01:13,031 --> 00:01:15,576 Csak a legfontosabb részletet. 32 00:01:17,369 --> 00:01:18,745 - Apa? - Jó, jó. 33 00:01:18,745 --> 00:01:19,997 Akkor folytassuk innen! 34 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 Tudod, mennyire szeretem a cliffhangereket. 35 00:01:21,999 --> 00:01:23,625 Azt a ku... 36 00:01:30,632 --> 00:01:31,675 Rva. 37 00:01:37,973 --> 00:01:38,974 Hugo! 38 00:01:40,350 --> 00:01:42,436 Ő az unokatesód, Paloma. 39 00:01:43,228 --> 00:01:45,898 Várj! Mindvégig volt egy unokatesóm? 40 00:01:45,898 --> 00:01:48,942 Tudod, mennyire nehéz a mexikói lét kuzinok nélkül? 41 00:01:50,319 --> 00:01:51,486 Apa, mit keresel itt? 42 00:01:51,486 --> 00:01:54,489 Tudod, épp a környéken jártam, és... 43 00:01:54,489 --> 00:01:57,951 és megláttam ezeket a virágokat. Tudom, mennyire szereted. 44 00:01:57,951 --> 00:02:00,204 - Így... - Aha, szuper. 45 00:02:00,204 --> 00:02:02,664 Ha csak ezért jöttél, akkor mehetsz is. 46 00:02:02,664 --> 00:02:05,709 - Nem. Én... - A tulipánra még mindig allergiás vagyok, 47 00:02:05,709 --> 00:02:08,044 - de nagyon kedves tőled. - Ó, tényleg! A tulipán! 48 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 Jól van, na. 49 00:02:13,258 --> 00:02:16,094 Igazság szerint egy barátom temetésére jöttem Acapulcóba. 50 00:02:16,970 --> 00:02:19,473 De azóta próbálom összeszedni a bátorságomat, 51 00:02:20,891 --> 00:02:23,185 hogy meglátogassalak, amióta megérkeztem. 52 00:02:26,313 --> 00:02:27,898 Meg itt az unokatesó! 53 00:02:32,110 --> 00:02:34,530 Hát, mivel papíron a te lakásod, 54 00:02:34,530 --> 00:02:36,240 nem rúghatlak ki. 55 00:02:36,949 --> 00:02:37,950 Aha. 56 00:02:39,201 --> 00:02:41,954 Ha be akartok jönni... Én addig vízbe teszem a virágokat. 57 00:02:43,664 --> 00:02:44,957 A tulipánt vedd ki, édesem! 58 00:02:45,624 --> 00:02:47,543 Nehogy megfulladj! 59 00:02:48,335 --> 00:02:49,419 Nagyszerű apa vagyok. 60 00:02:51,672 --> 00:02:53,340 Mi folyik itt? 61 00:02:53,340 --> 00:02:55,634 Azt hittem, hogy Juliához jövünk, 62 00:02:55,634 --> 00:02:57,761 erre kiderül, hogy a lányod lakik itt. 63 00:02:57,761 --> 00:02:59,555 Miért nem beszéltél róla soha? 64 00:03:00,055 --> 00:03:01,348 Kínosan éreztem magam. 65 00:03:02,266 --> 00:03:04,810 Palomával bonyolult a kapcsolatunk. 66 00:03:04,810 --> 00:03:07,688 Jól van. De mi lett veled és Juliával? 67 00:03:07,688 --> 00:03:09,773 Mert a történetedben most kezdtetek el járni. 68 00:03:09,773 --> 00:03:11,024 Ez igaz. 69 00:03:11,024 --> 00:03:12,860 A történetünk épp elkezdődött. 70 00:03:12,860 --> 00:03:16,822 Készülj, a következő fejezet tele lesz váratlan csavarokkal, 71 00:03:16,822 --> 00:03:20,868 intrikával, kétszínűséggel, és persze romantikával! 72 00:03:21,368 --> 00:03:23,287 - Kezdhetjük? - Van más választásom? 73 00:03:23,287 --> 00:03:24,371 Nincs. 74 00:03:25,122 --> 00:03:26,415 Egy hónap telt el azóta, 75 00:03:26,415 --> 00:03:30,210 hogy Don Pablo és Diane segítettek megszervezni anya lakodalmát, 76 00:03:30,210 --> 00:03:32,004 Juliával pedig végre egy pár lettünk. 77 00:03:32,004 --> 00:03:34,631 Most már igazi „operatívvezető-helyettes” vagy. 78 00:03:36,008 --> 00:03:37,759 Tökéletes. 79 00:03:37,759 --> 00:03:39,678 Elképesztő, hogy ezt te varrtad! 80 00:03:40,929 --> 00:03:43,265 Már amikor együtt lehettünk kettesben. 81 00:03:43,265 --> 00:03:46,643 Oszolni! 82 00:03:46,643 --> 00:03:49,354 Doña Nora! Bocsánat, hogy ilyen korán átjöttem! 83 00:03:49,354 --> 00:03:52,482 Máximo új egyenruháját csak késő este tudtam befejezni. 84 00:03:53,108 --> 00:03:55,736 Tudta, hogy az egyik karja három centivel rövidebb a másiknál? 85 00:03:55,736 --> 00:04:01,200 Persze. A konfirmálós öltönyét is külön varrattam. 86 00:04:01,200 --> 00:04:02,659 Mi? Komolyan? 87 00:04:05,495 --> 00:04:08,123 - Tudod, hogy bármikor szívesen látunk. - Gracias. 88 00:04:08,123 --> 00:04:10,417 Csak a kezeteket kérem oda, ahol Isten is látja! 89 00:04:10,417 --> 00:04:12,211 - Jaj, ne! - Reggelit? 90 00:04:12,211 --> 00:04:14,671 Bízd csak Estebanra! Csináltam chilaquilest. 91 00:04:14,671 --> 00:04:17,632 Már ha szeretitek. Ha nem, akkor van rántotta. 92 00:04:17,632 --> 00:04:19,676 Csak kiszedem a totopost belőle. 93 00:04:19,676 --> 00:04:21,553 Jól hangzik, de mennünk kell. 94 00:04:21,553 --> 00:04:23,597 Ma én vezetem a reggeli eligazítást! 95 00:04:23,597 --> 00:04:26,558 Jaj, ne! Ne! Várjatok! Szörnyű házigazda vagyok. 96 00:04:26,558 --> 00:04:28,352 - Legalább vigyetek... - Ebédet! 97 00:04:28,352 --> 00:04:29,686 Bízd csak Estebanra! 98 00:04:30,187 --> 00:04:31,647 - Gracias. - Gracias. 99 00:04:31,647 --> 00:04:34,650 Mit is mondhatnék? A férjem mindenre gondol. Az áldást! 100 00:04:34,650 --> 00:04:35,776 Persze! 101 00:04:35,776 --> 00:04:37,819 - Szabadítsd meg a gonosztól! Ámen! - Ámen! 102 00:04:37,819 --> 00:04:40,155 Később találkozunk! Köszönjük! Nagyon kedves! 103 00:04:40,155 --> 00:04:42,324 - Sok sikert, kis drágám! - Szeretlek, Mami! 104 00:04:44,826 --> 00:04:46,203 Olyan hamar felnőnek! 105 00:04:47,496 --> 00:04:49,915 Anya örült, hogy újra rátalált a szerelem. 106 00:04:49,915 --> 00:04:52,835 És bár boldog volt, hogy ott volt neki az új férje, 107 00:04:52,835 --> 00:04:56,421 elég nehezen szokta meg, hogy „Estebanra bízza” a dolgokat. 108 00:04:57,297 --> 00:04:58,841 Sarának más gondjai voltak. 109 00:04:59,383 --> 00:05:01,134 Na jó, ebből elég! 110 00:05:01,134 --> 00:05:02,678 Tudom, hogy lopod a samponomat. 111 00:05:02,678 --> 00:05:05,973 A piros kupakosat, ami egyből felhabosodik, mangóillata van, 112 00:05:05,973 --> 00:05:10,936 - és varázslatosan sima lesz tőle a hajam? - Esteban, az a balzsamom! Azt is csórod? 113 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Hé! 114 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 A samponszaglászás helyett takarítsd ki a szobád! 115 00:05:16,275 --> 00:05:17,943 Nem vagyok én mosoda! 116 00:05:17,943 --> 00:05:20,904 - A szivacsomat is használtad? - Nem! 117 00:05:27,035 --> 00:05:29,454 Juliával már egy hónapja jártunk, 118 00:05:29,454 --> 00:05:32,499 de a Las Colinas dolgozói még mindig nem tudtak a dologról. 119 00:05:32,499 --> 00:05:35,169 És bár izgalmas volt a titkolózás... 120 00:05:38,505 --> 00:05:40,591 - Narancs? - Á... 121 00:05:40,591 --> 00:05:42,593 Tizenegy papaja. Stimmel. 122 00:05:43,302 --> 00:05:46,096 ...nehéz volt elvonulni a kíváncsiskodó szemek elől, 123 00:05:46,096 --> 00:05:48,098 a lángoló szenvedélyünk ellenére. 124 00:05:48,098 --> 00:05:51,310 Akkor a kuka mellett délben? 125 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Ott leszek. 126 00:05:52,936 --> 00:05:54,938 Remélem, ma nem füstölt tőkehal lesz! 127 00:05:57,107 --> 00:05:58,859 Memo, hát te? 128 00:05:58,859 --> 00:06:00,194 Lupe elől bujkálok. 129 00:06:00,194 --> 00:06:02,654 Egy hónapot adott, hogy eljegyezzem Lorenát. 130 00:06:02,654 --> 00:06:04,656 De az 30 vagy 31 napot jelent? 131 00:06:04,656 --> 00:06:06,909 Mert akkor van még egy napom. 132 00:06:06,909 --> 00:06:10,495 Csak nem tudom, hogy a hold- vagy a Gergely-naptár alapján számol-e. 133 00:06:10,495 --> 00:06:13,540 Nem úgy volt, hogy múlt hétvégén, a vásárban kéred meg Lorenát? 134 00:06:13,540 --> 00:06:15,709 De, csak elromlott az óriáskerék, 135 00:06:15,709 --> 00:06:19,421 és a „Dilinyós Egér” hullámvasút nem volt romantikus. 136 00:06:19,421 --> 00:06:22,049 Semmi sem lehet elég tökéletes mi amorcitónak. 137 00:06:22,716 --> 00:06:24,009 De aranyos! 138 00:06:24,009 --> 00:06:26,845 Az már nem annyira, ha egy olyan asszony nyír ki, 139 00:06:26,845 --> 00:06:29,973 aki ipari mosógépekkel dolgozik. 140 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Bármilyen vérfoltot képes eltüntetni. 141 00:06:32,184 --> 00:06:35,229 Máximo, segítesz ötletelni az eligazítás után? 142 00:06:35,229 --> 00:06:38,482 Én kihagyom. Nem futhatok össze Lupével. 143 00:06:38,482 --> 00:06:40,859 Hogyne! Bármiben szívesen segítek. 144 00:06:40,859 --> 00:06:42,611 De így lemaradsz az első hivatalos... 145 00:06:42,611 --> 00:06:44,530 Kéz- és lábtörést! Hiszek benned! 146 00:06:45,113 --> 00:06:47,908 Ne feledd, távolságtartás! Az őr nagy pletykafészek. 147 00:06:48,492 --> 00:06:49,493 Igen, uram! 148 00:06:49,493 --> 00:06:52,037 Minden dokumentumot át fogok küldeni! 149 00:06:52,037 --> 00:06:54,748 Rendben, kollegina. 150 00:06:54,748 --> 00:06:58,585 Én pedig elküldöm a többi dokumentumot, amiről beszéltünk. 151 00:06:58,585 --> 00:07:00,838 És a fájlokat is. Totálisan létező fájlokat. 152 00:07:03,131 --> 00:07:04,591 Oké, állj! 153 00:07:04,591 --> 00:07:09,221 Ez a szomorú, érzelgős pasas, aki legszívesebben világgá kürtölné szerelmét, 154 00:07:09,221 --> 00:07:10,556 ő lenne az apám? 155 00:07:11,223 --> 00:07:13,892 A beképzelt, önimádó milliomos? 156 00:07:14,726 --> 00:07:16,895 Édesem! Most már milliárdos. 157 00:07:17,479 --> 00:07:19,815 - Bocs, rég beszéltünk! - Ugyan, semmi baj! 158 00:07:19,815 --> 00:07:22,484 Legutoljára egy előre felvett videóüzenetben láttam, 159 00:07:22,484 --> 00:07:25,320 amit egy iPaden küldött el a diplomaosztómra. 160 00:07:25,320 --> 00:07:28,407 Az az iPad még meg sem jelent! 161 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 És még Pitbull is szerepelt benne! Amikor még népszerű volt. Dale. 162 00:07:32,828 --> 00:07:35,831 Tudod, mit? Szerintem az a biztosabb, ha a Las Colinasról mesélsz. 163 00:07:35,831 --> 00:07:37,499 Hozhatok valamit inni? 164 00:07:37,499 --> 00:07:39,459 - A Sanpellegrino jó... - Hugótól kérdeztem. 165 00:07:39,459 --> 00:07:42,004 - Ó! A víz jó lesz. - Oké. 166 00:07:42,004 --> 00:07:43,255 Nekem is. 167 00:07:43,255 --> 00:07:46,800 Buborékos. Lime-mal. Vagy citrommal. 168 00:07:46,800 --> 00:07:48,427 Ami van. 169 00:07:50,012 --> 00:07:52,723 Szerinted hallotta? Utánamenjek? 170 00:07:53,849 --> 00:07:54,933 Igaz, igaz. 171 00:07:55,809 --> 00:07:56,977 Hol is tartottam? 172 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Ó, tényleg, tényleg! 173 00:07:58,103 --> 00:08:01,106 Épp az első eligazításomra készültem. 174 00:08:01,106 --> 00:08:04,484 És bár Diane híres volt teátrális, drámai felkonferálásairól, 175 00:08:04,484 --> 00:08:07,779 Chad elvonulása miatt 176 00:08:07,779 --> 00:08:10,073 kissé veszített a lelkesedéséből. 177 00:08:10,866 --> 00:08:12,242 Jó reggelt mindenkinek! 178 00:08:12,242 --> 00:08:15,746 Mostantól Máximo vezeti a reggeli eligazításokat. 179 00:08:18,081 --> 00:08:21,210 Mert egy nap át fogja venni Don Pablo szerepét, 180 00:08:22,419 --> 00:08:23,587 aki elhagy engem. 181 00:08:25,130 --> 00:08:28,675 Mert hát, képzeljétek, ilyenek az emberek! 182 00:08:29,676 --> 00:08:30,719 Elmennek. 183 00:08:31,929 --> 00:08:34,765 Inkább kezdj bele, mielőtt még rosszabb lesz! 184 00:08:34,765 --> 00:08:37,226 Oké. Köszönöm, Diane. 185 00:08:49,071 --> 00:08:50,072 Pár bejelentenivaló, 186 00:08:50,072 --> 00:08:53,242 mielőtt ma is valóra váltjuk vendégeink legvadabb álmait. 187 00:08:53,242 --> 00:08:55,244 Már ha nem sirályetetésre vágynak, 188 00:08:55,244 --> 00:08:57,704 mert a kajától nagyon berágnak a madarak. 189 00:08:58,580 --> 00:09:01,583 Tegnap majdnem felmartak egy kétévest, aki épp churrót evett. 190 00:09:01,583 --> 00:09:04,419 Jaj, szegény churro! 191 00:09:04,419 --> 00:09:07,631 Beto, kérlek, tárazz be a bárba a Cinco de Mayo alkalmából! 192 00:09:07,631 --> 00:09:11,134 Nagy ünnep... az amerikai turistáknak. 193 00:09:11,134 --> 00:09:12,803 Az a sok sör... 194 00:09:13,428 --> 00:09:14,555 És Héctor! 195 00:09:14,555 --> 00:09:19,351 Ma nagytakarítást kell végezned a medence egész területén. Ennyi. 196 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 Bármi kérdés? 197 00:09:23,397 --> 00:09:24,398 Valaki? 198 00:09:24,398 --> 00:09:27,234 Valakinek bármi kérdés? 199 00:09:33,115 --> 00:09:34,658 Lupe, nem vettelek észre. 200 00:09:35,242 --> 00:09:36,535 Hol van Memo? 201 00:09:37,911 --> 00:09:40,038 Fel sem tűnt, hogy Memo nincs itt. 202 00:09:40,038 --> 00:09:43,208 Ilyenek ezek a hosszú, 31 napos hónapok. 203 00:09:44,042 --> 00:09:45,669 Egyszerűen megfeledkeztem róla. 204 00:09:47,880 --> 00:09:48,922 Végeztünk. 205 00:09:53,343 --> 00:09:54,636 Máximo! 206 00:09:54,636 --> 00:09:57,264 Oye, szép munka, testvérem! 207 00:09:57,264 --> 00:09:59,725 Milyen klassz, amikor egy jó barát így tündöklik! 208 00:09:59,725 --> 00:10:01,685 Ó, azta! Köszi, Héctor, megpróbáltam... 209 00:10:01,685 --> 00:10:03,812 Figyu, tudom, hogy nagytakarítanom kéne, 210 00:10:03,812 --> 00:10:05,647 de valakinek át kell vennie tőlem! 211 00:10:05,647 --> 00:10:08,734 Van egy nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon fontos időpontom. 212 00:10:08,734 --> 00:10:09,985 Mire mész? 213 00:10:09,985 --> 00:10:12,362 Ó, hú! Te tényleg nagyon kíváncsi vagy. 214 00:10:12,362 --> 00:10:15,032 Hát jó, mondjuk úgy, hogy ha nem megyek, 215 00:10:15,032 --> 00:10:18,493 én leszek „Héctor, a szívtelen szervdonor”! 216 00:10:19,494 --> 00:10:21,038 Szervdonor leszel? 217 00:10:21,788 --> 00:10:23,248 Hogy te milyen bátor vagy! 218 00:10:23,248 --> 00:10:27,127 A címkéket hagyjuk meg másoknak, de köszönöm a megértésedet! 219 00:10:27,127 --> 00:10:31,757 És Máximo, ha nem élném túl, kérlek, ne hagyj feledésbe merülni! 220 00:10:33,425 --> 00:10:35,886 Máximo, drága barátom! 221 00:10:35,886 --> 00:10:38,388 Szerinted feltölthetné más a medencés bárt? 222 00:10:38,388 --> 00:10:40,015 Neked is dolgod van? 223 00:10:40,015 --> 00:10:43,393 - Nem, csak nincs kedvem. Álmos vagyok. - Jó. 224 00:10:43,393 --> 00:10:45,437 Akkor megcsinálom én. Pihengess csak! 225 00:10:45,437 --> 00:10:46,522 Köszi, Máxi. 226 00:10:46,522 --> 00:10:48,774 Te vagy a legjobb főnök haver, tesó! 227 00:10:50,609 --> 00:10:54,029 A kollégáid igazán szeretnek neked dolgozni, Máximo! 228 00:10:54,613 --> 00:10:55,822 Köszönöm. 229 00:10:55,822 --> 00:10:57,241 Nem bóknak szántam. 230 00:10:58,742 --> 00:11:03,080 Tudom, nehéz határokat húzni, de most, hogy előléptettünk, 231 00:11:03,080 --> 00:11:05,582 ne akarj túl barátkozós lenni a többi dolgozóval! 232 00:11:05,582 --> 00:11:07,125 Értem, amit mond, Don Pablo, 233 00:11:07,125 --> 00:11:09,461 de ne féljen, tudok én kemény lenni, ha kell! 234 00:11:09,461 --> 00:11:12,172 Nem hagyom, hogy a fejemre nőjenek a külön kéréseikkel. 235 00:11:12,673 --> 00:11:15,676 Máximo! Máximo Gallardo? 236 00:11:15,676 --> 00:11:17,427 Elengedsz minket holnapra? 237 00:11:17,427 --> 00:11:20,722 A Culture Club Mexikóvárosban koncertezik, ott a helyünk. 238 00:11:20,722 --> 00:11:23,517 - Kutatási célból. - Ja. 239 00:11:24,893 --> 00:11:26,144 Rendben. 240 00:11:26,144 --> 00:11:27,229 Elmehettek. 241 00:11:27,938 --> 00:11:32,317 De ha a Culture Club legközelebb Mexikóban ad koncertet, 242 00:11:32,317 --> 00:11:33,735 akkor fújhatjátok! 243 00:11:34,528 --> 00:11:36,154 Látja? Kemény voltam. 244 00:11:46,707 --> 00:11:49,001 - Mizu, Memo? - Angolul! 245 00:11:49,001 --> 00:11:50,002 Mizu, Memo? 246 00:11:53,172 --> 00:11:55,424 Hogy kipofoztad a helyet! 247 00:11:55,424 --> 00:11:57,009 Még ablakot is raktál be? 248 00:11:57,009 --> 00:11:58,677 Ó, csak dizájnelem. 249 00:12:01,889 --> 00:12:03,932 Hogy világosabbnak tűnjön a hely. 250 00:12:05,225 --> 00:12:08,353 Szóval, Lupe nem kérdezősködött utánam? 251 00:12:08,353 --> 00:12:09,646 Nem. 252 00:12:10,314 --> 00:12:11,315 Lehet. 253 00:12:12,024 --> 00:12:13,609 Nem hazudhatok neked. De. 254 00:12:13,609 --> 00:12:15,235 Most mit csináljak? 255 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Meg vagyok lőve az eljegyzéssel. 256 00:12:17,029 --> 00:12:21,575 Minden ötletemet nyálasnak, laposnak vagy túl bonyolultnak érzem. 257 00:12:22,201 --> 00:12:26,288 Amúgy nem ismersz valakit, akinek kellhet egy pandajelmez? 258 00:12:26,288 --> 00:12:29,166 Nem lehet, hogy kissé túlgondolod az egészet? 259 00:12:29,166 --> 00:12:32,794 Menj biztosra, jegyezd el az Ablak a Tengerre részen! 260 00:12:32,794 --> 00:12:34,671 A festői kilátóra gondolsz, 261 00:12:34,671 --> 00:12:38,717 amit sokan a Las Colinas legromantikusabb pontjának tartanak? 262 00:12:39,593 --> 00:12:42,346 Bár tudnám, miért nem gondoltam erre! 263 00:12:42,346 --> 00:12:45,891 Csak az a baj, hogy ott lehetetlen kettesben maradnunk. 264 00:12:45,891 --> 00:12:50,437 Az, már ha nem az operatívvezető-helyettes a legjobb barátod. 265 00:12:50,437 --> 00:12:52,564 Komolyan megtennéd értem? 266 00:12:52,564 --> 00:12:53,941 Napnyugtakor, ma este. 267 00:12:54,525 --> 00:12:56,818 De a pandafejet felejtsd el, ijesztő! 268 00:13:07,788 --> 00:13:08,914 Miss Davies? 269 00:13:09,957 --> 00:13:12,668 Bocsánat, hogy a cuatro manos alatt zavarlak, 270 00:13:12,668 --> 00:13:15,921 de érkezett hozzád egy meglepetésvendég. 271 00:13:15,921 --> 00:13:16,839 Chad? 272 00:13:16,839 --> 00:13:18,340 Sajnos nem. 273 00:13:18,340 --> 00:13:19,299 Mr. Vera. 274 00:13:24,346 --> 00:13:25,597 Ön nem Mr. Vera. 275 00:13:25,597 --> 00:13:28,809 Én Mr. Vera bátyja vagyok, Mr. Vera. 276 00:13:29,476 --> 00:13:30,978 De hívjon csak Alejandrónak! 277 00:13:31,478 --> 00:13:33,105 Örülök, hogy végre találkozunk, Diane. 278 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 Nem tudtam, hogy Ricardónak van egy bátyja. 279 00:13:37,734 --> 00:13:41,113 Általában Ricardo az, aki meglát valami új játékot, 280 00:13:41,864 --> 00:13:44,658 én meg javítgathatom, ha valami gikszer van vele. 281 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 Arra céloz, hogy gikszer van a „játékunkkal”? 282 00:13:47,286 --> 00:13:48,620 Nos, azt nem tudom. 283 00:13:49,204 --> 00:13:50,747 Még nem játszottam vele. 284 00:13:53,500 --> 00:13:56,461 Nos, ha ön vagy a kedves öccse előre szólnak, hogy jön, 285 00:13:56,461 --> 00:13:59,006 akkor ünnepélyesebb fogadtatással várjuk. 286 00:13:59,006 --> 00:14:01,341 Például felveszek valami ruhát. 287 00:14:01,341 --> 00:14:03,635 Ó! Ó, nem! Pont ezt akartam látni. 288 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 A hotel egy átlagos napját. 289 00:14:09,057 --> 00:14:12,311 Mostantól rajtam futnak keresztül a cégünk új befektetései. 290 00:14:12,811 --> 00:14:16,481 Valamint új társtulajdonosaként jobb szeretem rátenni a kezem a dolgokra. 291 00:14:17,399 --> 00:14:20,402 Már ha nem kezelik már túl sokan. 292 00:14:20,402 --> 00:14:22,571 Tényleg, a cuatro manos miatt. 293 00:14:22,571 --> 00:14:23,864 Milyen vicces! 294 00:14:24,781 --> 00:14:25,782 Tudja, mit? 295 00:14:25,782 --> 00:14:30,078 Örömmel átmegyek önnel a mesés szállodánk egy átlagos napján. 296 00:14:30,078 --> 00:14:31,246 Remek! 297 00:14:31,830 --> 00:14:33,498 Amint felöltöztem. 298 00:14:34,249 --> 00:14:35,292 Persze. Hogyne. Igen. 299 00:14:41,381 --> 00:14:43,258 Minden készen állt 300 00:14:43,258 --> 00:14:45,427 Memo és Lorena varázslatos estéjéhez. 301 00:14:46,637 --> 00:14:47,638 Tudod, mit? 302 00:14:47,638 --> 00:14:49,556 Lehet, Paloma tőlem örökölte az allergiát. 303 00:14:49,556 --> 00:14:52,893 Íme az új operatívvezető-helyettesünk, Máximo, 304 00:14:52,893 --> 00:14:58,106 aki önszántából díszíti tovább a híres Ablak a Tengerre részünket. 305 00:14:59,233 --> 00:15:01,151 Máximo? A cevichés srác? 306 00:15:01,151 --> 00:15:03,904 Hát persze! A bátyám már mesélt rólad. 307 00:15:04,488 --> 00:15:08,325 Örvendek. Nem is tudtam, hogy Mr. Verának van egy bátyja. 308 00:15:08,325 --> 00:15:10,035 Te vagy a negyedik, aki ezt mondja. 309 00:15:10,035 --> 00:15:12,955 - Most már megsértődök! - Ó, elnézést! Kínosan érzem magam. 310 00:15:12,955 --> 00:15:15,249 Felejtsd el! De ha ki akarsz engesztelni, 311 00:15:15,249 --> 00:15:17,960 hozz nekem is abból a legendás acapulcói cevichéből! 312 00:15:18,544 --> 00:15:19,545 A cevichéről beszélnek. 313 00:15:19,545 --> 00:15:21,421 - Teljesen értettem. - Aha. 314 00:15:21,421 --> 00:15:25,968 Sőt, tartsunk egy kóstolót! Pontosan itt, napnyugtakor. 315 00:15:25,968 --> 00:15:27,344 Mit szólsz? 316 00:15:31,932 --> 00:15:33,934 A vendég kérése számunkra parancs! 317 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Tipikus Don Pablo. 318 00:15:36,895 --> 00:15:38,272 Ándale! 319 00:15:38,272 --> 00:15:39,690 Menjünk is tovább! 320 00:15:39,690 --> 00:15:43,902 Néha még a híres lila delfinünket is lehet látni, Pault. 321 00:15:43,902 --> 00:15:47,030 A legjobb barátom életének legnagyobb pillanata következne... 322 00:15:47,030 --> 00:15:49,324 - Paul! - ...de utasítást kaptam 323 00:15:49,324 --> 00:15:51,159 a szálloda új társtulajdonosától. 324 00:15:51,159 --> 00:15:52,578 Meg voltam lőve. 325 00:15:53,245 --> 00:15:57,833 Nem volt mit tenni, csalódást kellett okoznom a drága barátomnak. 326 00:15:57,833 --> 00:15:59,418 Na, ez az arcod már ismerős. 327 00:15:59,418 --> 00:16:02,337 Ó, pont a rossz résznél jöttél vissza. 328 00:16:02,337 --> 00:16:04,339 Eddig egészen heroikus voltam! 329 00:16:04,339 --> 00:16:05,757 Tényleg az volt, Hugo? 330 00:16:05,757 --> 00:16:07,217 Vitatható. 331 00:16:08,218 --> 00:16:11,054 Hát, legalább nekem is hoztál inni, azaz még van remény! 332 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 Nyugodtan folytathatod. 333 00:16:13,765 --> 00:16:16,310 Kíváncsi vagyok, mi történt ezután. 334 00:16:16,310 --> 00:16:17,394 Oké. 335 00:16:18,020 --> 00:16:20,397 Most lámpalázas lettem. 336 00:16:20,397 --> 00:16:21,481 Hol is tartottam? 337 00:16:22,649 --> 00:16:23,692 Na, szóval... 338 00:16:24,568 --> 00:16:25,736 Anya épp hazatért, 339 00:16:25,736 --> 00:16:28,113 hogy nekifoghasson a napi teendőinek... 340 00:16:28,614 --> 00:16:30,365 Aminek ő kimondottan örült. 341 00:16:36,038 --> 00:16:37,748 Te meg mit csinálsz? 342 00:16:37,748 --> 00:16:39,791 A mosást? 343 00:16:39,791 --> 00:16:42,377 Ne haragudj, kedvesem, de szerintem elég egyértelmű! 344 00:16:42,377 --> 00:16:44,338 Mondtad, hogy te nem mosoda vagy. 345 00:16:44,338 --> 00:16:48,467 - Így gondoltam: „Bízd csak Estebanra!” - De a gyerekeknek nem mindegy. 346 00:16:48,467 --> 00:16:52,346 Nem keményítheted ki túlságosan, Máximónak érzékeny a nyaka. 347 00:16:52,346 --> 00:16:54,890 És kiütéses lesz a tarkója, ha... 348 00:16:56,767 --> 00:16:58,560 Jó, ez elmegy. 349 00:16:58,560 --> 00:17:00,312 Puha, ugye? 350 00:17:00,979 --> 00:17:04,023 Olyan lágy, mintha szellő simogatna! 351 00:17:05,526 --> 00:17:08,487 Viszont az illata! Nem könnyű eltalálni... 352 00:17:10,446 --> 00:17:11,781 Ó, nagyon friss! 353 00:17:12,741 --> 00:17:14,201 Akár egy tavaszi mező. 354 00:17:15,077 --> 00:17:17,954 Csináltam neked ebédet. Kérsz tortitát? 355 00:17:18,789 --> 00:17:19,790 Aha. 356 00:17:33,470 --> 00:17:34,471 Ez isteni! 357 00:17:39,351 --> 00:17:40,978 Aznap Julia csókja olyan volt, 358 00:17:40,978 --> 00:17:44,106 {\an8}mint amikor anya Esteban tortitáját ette. 359 00:17:44,106 --> 00:17:47,609 {\an8}Bármennyire is szerettem volna, nem tudtam élvezni. 360 00:17:47,609 --> 00:17:49,319 Bocsi, csak... 361 00:17:49,319 --> 00:17:51,655 Folyton Memón jár az eszem. Csalódni fog bennem. 362 00:17:51,655 --> 00:17:54,449 Úgy várta, hogy az Ablak a Tengerre részen legyen az eljegyzés! 363 00:17:54,449 --> 00:17:57,744 Szerelmem, ő a legjobb barátod. Meg fogja érteni. 364 00:17:59,121 --> 00:18:01,748 Most már én sem tudok figyelni. 365 00:18:01,748 --> 00:18:04,710 Ezeknek a sirályoknak semmi nyugtuk! 366 00:18:05,502 --> 00:18:08,213 Akkor abbahagyhatnánk, légyszi? 367 00:18:09,131 --> 00:18:11,383 Ez a bujkálás mókás volt egy darabig, 368 00:18:12,176 --> 00:18:14,136 de most már nem akarok titkolózni. 369 00:18:14,136 --> 00:18:16,889 De olyan, mintha szexi kémek lennénk! 370 00:18:16,889 --> 00:18:21,435 A „szexi kémek” nem a kuka mellett taperolják egymást. 371 00:18:25,397 --> 00:18:27,900 Nem akarod, hogy mások tudjanak az érzéseidről? 372 00:18:28,734 --> 00:18:31,612 Velem kapcsolatban? 373 00:18:33,488 --> 00:18:34,990 Dehogynem. 374 00:18:35,866 --> 00:18:37,117 Csak... 375 00:18:38,493 --> 00:18:43,373 Kezdek az a lány lenni, aki csak a feletteseivel jár. 376 00:18:44,333 --> 00:18:45,709 Szerinted az vagyok? 377 00:18:45,709 --> 00:18:47,127 Komolyan beszélek. 378 00:18:49,379 --> 00:18:50,839 Chad óta... 379 00:18:52,341 --> 00:18:55,719 félek, hogy törtetőnek tartanak a többiek. 380 00:18:56,887 --> 00:18:59,139 Pedig megvannak a saját álmaim. 381 00:19:00,057 --> 00:19:03,977 De még nem állok készen arra, hogy újra ítélkezzenek felettem. 382 00:19:07,231 --> 00:19:10,025 Tehát ez volna az ötletem a hulladékgazdálkodás fejlesztésére. 383 00:19:10,025 --> 00:19:12,569 A kukák mellett prezentálva. 384 00:19:12,569 --> 00:19:13,946 {\an8}Figyelemre méltó portfólió. 385 00:19:13,946 --> 00:19:16,198 {\an8}Reggel átfaxolom a készleteket. 386 00:19:16,198 --> 00:19:19,117 De fura, hogy pont itt beszéltek ilyen témákról! 387 00:19:19,117 --> 00:19:22,663 Memóval mindig itt smároltunk, amikor még titkoltuk a kapcsolatunkat. 388 00:19:29,378 --> 00:19:31,338 {\an8}Értem én, hogy te lettél a főnököm, 389 00:19:31,338 --> 00:19:34,174 és hogy engem lefokoztak mezei medencés fiúvá. 390 00:19:34,174 --> 00:19:37,511 Miközben borravalóval tömködnek. De valamiért 391 00:19:37,511 --> 00:19:41,056 egyszerűen képtelen vagyok komolyan venni téged. 392 00:19:41,056 --> 00:19:42,307 Szerintem az arcod miatt. 393 00:19:42,307 --> 00:19:44,101 Csak azt kértem, hogy húzd arrébb a nyugágyat. 394 00:19:44,685 --> 00:19:46,520 Mondom én! Csak fehér zajt hallok. 395 00:19:48,814 --> 00:19:50,899 Szia, Memo! Van egy perced? 396 00:19:51,900 --> 00:19:54,236 Van. Hogyne! Hogyne lenne! 397 00:19:54,236 --> 00:19:56,697 Szuper. Akkor mondom. 398 00:19:57,447 --> 00:20:00,576 Tudod, amikor azt ígértem neked, hogy... 399 00:20:01,910 --> 00:20:03,078 Te most sírsz? 400 00:20:03,954 --> 00:20:06,957 Bocsi! Csak annyira boldog vagyok! 401 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 Felhívtam a nagyit, és amikor mondtam, hol lesz az eljegyzés, 402 00:20:10,043 --> 00:20:14,506 annyira izgatott lett, hogy odaadta a jegygyűrűjét! 403 00:20:14,506 --> 00:20:17,301 Sokkal jobb annál, mint amit én vettem. 404 00:20:17,301 --> 00:20:19,845 Ez nem vált színt a hangulatoddal. 405 00:20:19,845 --> 00:20:21,847 Azta! Az abuelád annyira önzetlen! 406 00:20:22,389 --> 00:20:27,060 Az. Azt mondta, úgy örül a mai eljegyzésemnek, 407 00:20:27,060 --> 00:20:29,855 hogy még öt évig biztosan elél. 408 00:20:29,855 --> 00:20:32,357 Ó, azta! Tényleg? Ez remek! 409 00:20:32,357 --> 00:20:34,526 Másrészről egy ilyen unoka mellett biztos, 410 00:20:34,526 --> 00:20:37,237 hogy megvolt a szép, teljes élete. 411 00:20:37,237 --> 00:20:39,907 Nem igazán. Szörnyű élete volt. 412 00:20:40,908 --> 00:20:42,993 Évek óta először mosolygott. 413 00:20:43,493 --> 00:20:45,287 Na mindegy, mit akartál mondani? 414 00:20:52,336 --> 00:20:53,921 Úgy készülj a pezsgőre, 415 00:20:53,921 --> 00:20:56,381 hogy a drágábbik fajtát kapjátok! 416 00:20:56,381 --> 00:20:58,926 - Hurrá! - Hurrá! 417 00:21:03,847 --> 00:21:06,308 A magas színvonal kulcsa a folyamatos fejlődés. 418 00:21:06,308 --> 00:21:10,437 Ha fel akarjuk venni a versenyt Cancúnnal, akkor fiatalos, dögös hotel kell. 419 00:21:11,772 --> 00:21:15,359 Most az üzleti tervéről vagy a zsáneréről beszél? 420 00:21:16,527 --> 00:21:19,488 Szerintem mi szót fogunk érteni, Miss Davies. 421 00:21:20,447 --> 00:21:21,573 Higgye el, Mr. Vera! 422 00:21:22,282 --> 00:21:26,286 Nincs miért aggódnia. A Las Colinas nem is lehetne modernebb. 423 00:21:27,246 --> 00:21:28,288 {\an8}Ó, értem. 424 00:21:28,288 --> 00:21:29,373 {\an8}RÉGIMÓDI FAGYLALTOS 425 00:21:29,373 --> 00:21:31,291 {\an8}És mi volt a gondolatmenet 426 00:21:31,291 --> 00:21:32,376 Fagyis Freddie mögött? 427 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 {\an8}Ó! Nos, Fagyis Freddie igazi fogalom. 428 00:21:37,047 --> 00:21:41,176 Néhány vendégünk kimondottan a klasszikus ízei miatt látogat ide. 429 00:21:41,760 --> 00:21:42,761 Tényleg? 430 00:21:44,304 --> 00:21:45,848 Egy csokis mentát kérek! 431 00:21:45,848 --> 00:21:47,516 Csokis mentát? 432 00:21:47,516 --> 00:21:49,309 - Máris, uram. - Köszönöm. 433 00:22:33,395 --> 00:22:35,772 Ráférne a vérfrissítés a helyre, Diane. 434 00:22:35,772 --> 00:22:37,608 - Tudja, hogy így van. - Fagyis Freddie! 435 00:22:37,608 --> 00:22:38,901 - Ne! - Jaj! 436 00:22:38,901 --> 00:22:42,029 Mr. Vera! Elnézést a zavarásért, 437 00:22:42,029 --> 00:22:45,032 de rájöttem, hogyan lehetne emelni még egyet a cevichekóstolás 438 00:22:45,032 --> 00:22:46,742 szintjén! 439 00:22:46,742 --> 00:22:49,369 Mi lenne, ha az Ablak a Tengerre helyett 440 00:22:49,369 --> 00:22:51,330 az egész tenger lenne a helyszín? 441 00:22:51,330 --> 00:22:53,540 Lefoglalhatnék egy gyönyörű partszakaszt hozzá. 442 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 Több hely lesz, és... 443 00:22:55,000 --> 00:22:57,586 Uramisten, cukorszórást is rak rá! Évekig itt leszünk. 444 00:22:58,921 --> 00:23:00,047 Hogyan? Igen. 445 00:23:00,047 --> 00:23:01,131 Ó, hogyne. Hogyne. 446 00:23:01,131 --> 00:23:04,635 Bárhol lehet, ami szerinted tökéletes, rád bízom. Igen. 447 00:23:04,635 --> 00:23:06,553 - Tényleg? Ez remek, uram! - Aha. 448 00:23:06,553 --> 00:23:08,055 - Jó. - A lélegzete is eláll! 449 00:23:08,055 --> 00:23:09,348 És tudod, mit? 450 00:23:09,348 --> 00:23:13,143 Ha már bővült a helyszín, hívjunk meg pár vendéget is! 451 00:23:13,143 --> 00:23:14,937 Húszat. Nem is, 30-at! 452 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 És inkább az egyféle ceviche helyett 453 00:23:17,940 --> 00:23:21,151 legyen többféle, több helyről! 454 00:23:21,151 --> 00:23:22,736 Az egész városból. 455 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 Jó ötlet? 456 00:23:23,904 --> 00:23:26,114 Nagyon! 457 00:23:26,698 --> 00:23:28,158 Minden rendben, Máximo? 458 00:23:28,158 --> 00:23:31,495 Nagyon rendben. Két hüvelykujjasan. Bárcsak három lenne! 459 00:23:34,164 --> 00:23:35,832 Ráment az egész nap, 460 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 de sikerült átszerveznem a kóstolást Mr. Vera kérésének megfelelően. 461 00:23:43,006 --> 00:23:47,052 Eközben Memo megpróbálta napnyugtára időzíteni Lorena eljegyzését. 462 00:23:47,052 --> 00:23:50,556 A baj csak az volt, hogy a lány kimondottan gyorsan sétált. 463 00:23:50,556 --> 00:23:53,183 Úgy örülök, hogy elhívtál erre a délutáni sétára! 464 00:23:53,183 --> 00:23:54,977 Ugye? Nagyon szép. 465 00:23:54,977 --> 00:23:59,022 De bárcsak jobban megcsodálhatnám ezeket a növényeket! 466 00:23:59,022 --> 00:24:00,858 Lassíthatnánk egy kicsit? 467 00:24:01,525 --> 00:24:04,862 Bocsi! A gimiben gyorsgyalogló voltam. 468 00:24:04,862 --> 00:24:08,198 Nem hazudik. Mexikóban nagyon népszerű sportág. 469 00:24:08,198 --> 00:24:10,033 Vagy tíz aranyat szereztünk vele. 470 00:24:10,033 --> 00:24:11,410 Tudod, mit? 471 00:24:11,410 --> 00:24:15,956 Igazad van, lassítsunk le! Minek sietni? 472 00:24:15,956 --> 00:24:18,166 Most, hogy Lupe néni szerint randevúzhatunk, 473 00:24:18,667 --> 00:24:21,461 szépen, nyugodtan megismerhetjük egymást. 474 00:24:21,962 --> 00:24:24,673 Gondolj bele, mennyi minden vár még ránk! 475 00:24:25,174 --> 00:24:30,554 Az első sétánk napnyugtakor... az első utazásunk. 476 00:24:30,554 --> 00:24:32,431 Az első koncertünk, ahol elveszek a mosh pitben, 477 00:24:32,431 --> 00:24:34,892 és neked kell majd kirángatnod, hogy megments. 478 00:24:34,892 --> 00:24:38,395 Igen. Mármint ez elég specifikus volt, de érted a lényeget. 479 00:24:41,273 --> 00:24:42,399 Azta! 480 00:24:43,859 --> 00:24:48,113 - Gyönyörű ez a hely! - Egyetértek. 481 00:24:48,113 --> 00:24:49,990 - Én is. - Á! 482 00:24:49,990 --> 00:24:52,284 Tempósabban! Elmegy a fény! 483 00:24:52,784 --> 00:24:55,204 Lupe néni? Mi folyik itt? 484 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 Lupe, ma nem lesz eljegyzés. 485 00:25:05,547 --> 00:25:07,841 El akartál jegyezni? 486 00:25:07,841 --> 00:25:09,885 Pillanat, szerelmem! 487 00:25:11,053 --> 00:25:12,221 Figyelj! 488 00:25:12,721 --> 00:25:15,974 Az unokahúgod mindennél fontosabb nekem. 489 00:25:16,767 --> 00:25:21,480 De ez az egész túl gyorsan történik. 490 00:25:22,147 --> 00:25:24,066 Több idő kell, hogy megismerhessük egymást, 491 00:25:24,066 --> 00:25:25,984 mégpedig felszabadultan, nyomás nélkül. 492 00:25:25,984 --> 00:25:28,320 Szóval berezeltél? 493 00:25:28,320 --> 00:25:31,448 Nem! Még abuela gyűrűje is nálam van. 494 00:25:31,448 --> 00:25:33,408 Jaj, ne! 495 00:25:34,826 --> 00:25:35,994 Lupe... 496 00:25:37,079 --> 00:25:39,206 Veled akarom tölteni az életemet. 497 00:25:41,667 --> 00:25:43,460 Nénémként. 498 00:25:44,127 --> 00:25:46,547 De Lorenát nem szabad siettetni. 499 00:25:47,047 --> 00:25:48,423 Nem lenne igazságos. 500 00:25:49,299 --> 00:25:53,428 És amikor végre eljegyzem, 501 00:25:53,428 --> 00:25:58,934 az olyan lesz, ami tökéletesen tükrözi az iránta érzett szerelmemet. 502 00:26:05,357 --> 00:26:07,734 Ilyen bizarr eljegyzést 503 00:26:07,734 --> 00:26:09,695 még nem látott ez a rész. 504 00:26:10,946 --> 00:26:12,239 Legyen hát! 505 00:26:13,532 --> 00:26:16,493 Nem kell sietned. De zálogként megkapom a gyűrűt. 506 00:26:24,334 --> 00:26:26,253 Emiatt én is rájöttem, 507 00:26:26,253 --> 00:26:28,380 hogy Juliát sem szabad siettetnem. 508 00:26:41,518 --> 00:26:43,478 Nem hittem a szememnek. 509 00:26:43,478 --> 00:26:48,025 Oda a cevicheparti, és valószínűleg az egész karrierem! 510 00:26:48,859 --> 00:26:51,570 Valamit tennem kellett. Így rohantam. 511 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 Rohantam Don Pablóért. 512 00:26:59,661 --> 00:27:03,207 Mindvégig igaza volt. Nem tudtam határokat húzni. 513 00:27:05,417 --> 00:27:09,379 Emiatt most mindent elszúrtam a szálloda társtulajánál. 514 00:27:33,654 --> 00:27:35,447 ALEJANDRO VERA PARTIJA CEVICHEKÓSTOLÓ 515 00:27:36,448 --> 00:27:38,200 Ó! Máximo! 516 00:27:39,493 --> 00:27:41,662 A fivéremnek igaza volt veled kapcsolatban. 517 00:27:41,662 --> 00:27:43,539 Remek munkát végeztél. 518 00:27:43,539 --> 00:27:45,832 Mindenre gondoltál. 519 00:27:46,458 --> 00:27:48,710 - Tényleg? - Bizony. 520 00:27:48,710 --> 00:27:50,337 Elismerésem, Máximo. 521 00:27:51,213 --> 00:27:55,175 Vigyázzon, Don Pablo, még a végén a helyébe lép! 522 00:27:55,175 --> 00:27:56,635 Ez a terv, Mr. Vera. 523 00:28:01,139 --> 00:28:02,641 Nem is tudom, mit mondjak. 524 00:28:03,225 --> 00:28:05,936 Hogyan? Mikor? Miért? 525 00:28:06,812 --> 00:28:09,731 Amikor áthelyezted a partra a kóstolást, 526 00:28:09,731 --> 00:28:12,693 elfelejtetted a saját figyelmeztetésedet a sirályokról. 527 00:28:13,193 --> 00:28:15,696 Így a biztonság kedvéért ide is szerveztem egy partit, 528 00:28:16,196 --> 00:28:18,991 mielőtt még a vendégeink a partra léphettek volna. 529 00:28:19,950 --> 00:28:21,743 Miért nem szólt hamarabb? 530 00:28:21,743 --> 00:28:25,414 Mert néha a kudarc a legjobb tanító. 531 00:28:25,914 --> 00:28:30,002 Máximo, döntened kell: vagy a dolgozókkal barátkozol, 532 00:28:30,502 --> 00:28:33,046 vagy teljesen elkötelezed magad 533 00:28:33,046 --> 00:28:34,506 a szálloda sikere iránt! 534 00:28:35,883 --> 00:28:37,384 Ez volt az első húzásod. 535 00:28:38,385 --> 00:28:40,262 Remélem, háromig nem jutunk el! 536 00:28:42,264 --> 00:28:45,684 Aznap rádöbbentem, milyen nehéz lesz 537 00:28:45,684 --> 00:28:47,436 hozzászoknom az új pozíciómhoz. 538 00:28:47,936 --> 00:28:50,189 Diane hasonló gondokkal küzdött 539 00:28:50,189 --> 00:28:52,941 az új, dühítően jóképű társtulajdonosával. 540 00:28:52,941 --> 00:28:54,318 Igaza van. 541 00:28:54,318 --> 00:28:56,153 Tényleg be kell zárnunk a fagylaltozót. 542 00:28:56,153 --> 00:28:58,530 Új bérlők kellenek a butiksorra. 543 00:28:58,530 --> 00:29:01,658 - Örülök, hogy egyetértünk! - Ne értsen félre, Mr. Vera! 544 00:29:02,159 --> 00:29:05,204 Én foggal-körömmel harcolok a szállodámért. 545 00:29:05,204 --> 00:29:09,791 Jut eszembe, bemutatom a felszolgálóját ma estére! 546 00:29:11,502 --> 00:29:12,669 Ó, Jézus Mária! 547 00:29:12,669 --> 00:29:15,005 Figyelj rá oda, Freddie! 548 00:29:24,890 --> 00:29:26,058 Ó, jaj! 549 00:29:26,725 --> 00:29:28,977 Ki akartam vinni a szemetet udvariasságból, 550 00:29:28,977 --> 00:29:30,938 de valamiért szégyellem magam miatta. 551 00:29:31,522 --> 00:29:34,691 - Rosszat tettem? - Nem, szerelmem. 552 00:29:35,192 --> 00:29:37,110 Tökéletes férj vagy. 553 00:29:38,195 --> 00:29:40,072 Pont ez a baj. 554 00:29:41,281 --> 00:29:43,909 Hát, lehetek rosszabb férj. 555 00:29:45,994 --> 00:29:46,995 Azonnal hozz egy sört! 556 00:29:48,121 --> 00:29:49,206 De hideg legyen ám! 557 00:29:49,206 --> 00:29:52,084 Nem, nem megy. Bocsáss meg! 558 00:29:52,084 --> 00:29:54,461 Szeretnéd, hogy hozzak neked egyet? 559 00:29:54,461 --> 00:29:56,547 Nem, én nem akarom, hogy megváltozz, Esteban. 560 00:29:57,840 --> 00:30:03,428 De ha ilyen segítőkész vagy, nekem nem marad semmi. 561 00:30:04,221 --> 00:30:05,848 Ez miért nem jó dolog? 562 00:30:05,848 --> 00:30:09,434 Nos, én szeretek gondoskodni a családomról, segíteni nektek. 563 00:30:10,018 --> 00:30:13,480 Tudom, butaság, de így olyan, mintha nem lenne rám szükségetek. 564 00:30:14,064 --> 00:30:17,150 Még a házimunkához sem. 565 00:30:21,488 --> 00:30:22,531 Mit csinálsz? 566 00:30:23,031 --> 00:30:26,034 Rumlit. Ezt azonnal fel kell takarítani! 567 00:30:26,034 --> 00:30:27,661 És ne bízd Estebanra! 568 00:30:28,579 --> 00:30:30,080 Bolond vagy! 569 00:30:30,747 --> 00:30:32,624 Én csak azt akarom, hogy boldog legyél. 570 00:30:32,624 --> 00:30:35,252 És hogy megtaláld az új életcélodat. 571 00:30:36,170 --> 00:30:40,007 Segíthetek azzal, hogy nem leszek ennyire segítőkész. 572 00:30:40,007 --> 00:30:44,094 Az igazat megvallva engem a takarítás megnyugtat. 573 00:30:47,472 --> 00:30:49,725 Hoppá! Itt meg mi történt? 574 00:30:50,225 --> 00:30:51,935 Leesett a liszt. 575 00:30:54,938 --> 00:30:58,483 Jön a hóvihar! 576 00:31:01,195 --> 00:31:03,947 Semmit sem látok! Várj! 577 00:31:07,409 --> 00:31:10,078 Remélem, hamarosan vége a mézesheteknek! 578 00:31:10,954 --> 00:31:14,333 Néha, bár beleszakad az ember szíve, 579 00:31:14,333 --> 00:31:17,294 el kell fogadnunk a ránk ruházott szerepeket. 580 00:31:17,294 --> 00:31:19,630 Julia, megnéztem a javaslatodat 581 00:31:19,630 --> 00:31:22,925 a kijelentkezési folyamat javítására az éjszakás dobozzal, 582 00:31:22,925 --> 00:31:24,968 és igen innovatívnak találtam. 583 00:31:24,968 --> 00:31:26,595 Felterjesztem a feletteseimnek. 584 00:31:27,179 --> 00:31:29,598 Nagyon ügyes, Mr. Gallardo. 585 00:31:29,598 --> 00:31:32,309 Ha neked ez fontos, akkor nekem is. 586 00:31:33,310 --> 00:31:36,813 Rád bármeddig szívesen várok. Úgy haladunk, ahogy te szeretnéd, Julia. 587 00:31:38,440 --> 00:31:41,652 Abban az évben tanultam meg, hogyan priorizáljam a munkát. 588 00:31:41,652 --> 00:31:43,362 Minden esetben. 589 00:31:43,362 --> 00:31:48,659 Így az addigi, nehezen kiépített barátságaim nagy változás elé néztek. 590 00:31:48,659 --> 00:31:50,744 Szia, Máximo! 591 00:31:53,914 --> 00:31:55,874 Jól van, o-oké, elég lesz! Nyugalom! 592 00:31:56,708 --> 00:31:57,835 Néhány bejelentenivaló. 593 00:31:58,335 --> 00:32:01,088 A sirályok immár Cancúnt boldogítják, szerencsénkre. 594 00:32:02,005 --> 00:32:03,966 Héctor és Beto fizetését megnyirbálom, 595 00:32:03,966 --> 00:32:06,969 mert Ximena kuzinja látta őket a jai alai bajnokságon. 596 00:32:08,971 --> 00:32:12,933 És Julia, Alejandro Vera és a kísérői ma mennek el. 597 00:32:12,933 --> 00:32:15,602 Adjuk meg a módját a búcsúztatásnak! 598 00:32:20,566 --> 00:32:22,401 Ne feledjétek... 599 00:32:24,152 --> 00:32:27,573 Julia? Szeretnél valamit megosztani? 600 00:32:28,782 --> 00:32:29,950 Igen. 601 00:32:35,789 --> 00:32:38,417 Máximóval járunk. 602 00:32:39,042 --> 00:32:43,088 Már együtt vagyunk egy ideje, és... 603 00:32:44,298 --> 00:32:46,675 nem érdekel, mit gondoltok róla. 604 00:32:49,094 --> 00:32:52,764 Tudtam, tudtam, tudtam! Én nyertem! 605 00:32:55,309 --> 00:32:57,186 Pengessetek! 606 00:32:59,021 --> 00:33:01,190 Nem várhattatok volna még egy napot? 607 00:33:02,482 --> 00:33:05,319 Szívből örülök nektek, 608 00:33:05,319 --> 00:33:08,030 de jobban örültem volna, ha múlt kedden jelentitek be. 609 00:33:08,739 --> 00:33:11,575 Héctor, felváltanál egy 100-ast? 610 00:33:11,575 --> 00:33:13,285 Neked bármennyit! 611 00:33:14,369 --> 00:33:18,582 De végre a beképzelt, önimádó milliomos apád 612 00:33:19,082 --> 00:33:21,752 végre világgá kürtölhette szerelmét. 613 00:33:23,170 --> 00:33:27,633 Oké. Azt hiszem, túltoltam a sztorizgatást. 614 00:33:28,675 --> 00:33:30,719 Örülök, hogy láttalak, Paloma. 615 00:33:31,303 --> 00:33:32,930 De nem maradunk tovább. 616 00:33:33,430 --> 00:33:35,516 Bocsánat a zavarásért! 617 00:33:37,184 --> 00:33:39,186 Tudod... 618 00:33:40,854 --> 00:33:42,481 épp most állok neki a vacsorának. 619 00:33:43,398 --> 00:33:44,983 Azt akarod, hogy maradjak? 620 00:33:45,817 --> 00:33:47,486 Az unokaöcsimnek mondtam. 621 00:33:48,278 --> 00:33:51,448 De mivel te fuvarozod, te is maradhatsz. 622 00:33:52,950 --> 00:33:54,368 Jól van. 623 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra