1
00:00:03,462 --> 00:00:06,215
{\an8}Hugo, ti ricordi dov'eravamo rimasti?
2
00:00:06,215 --> 00:00:09,676
È passato solo un minuto,
ma sembra un anno intero.
3
00:00:09,676 --> 00:00:11,011
Quindi, ricordamelo.
4
00:00:11,595 --> 00:00:13,847
Ti ho detto che avevo ricevuto
una promozione al lavoro.
5
00:00:13,847 --> 00:00:16,391
Al tuo brillante futuro,
laggiù a Las Colinas.
6
00:00:16,391 --> 00:00:18,310
E Héctor...
7
00:00:18,310 --> 00:00:21,855
Degradazione. Per le mie capacità, dovrei
essere un semplice addetto alla piscina.
8
00:00:21,855 --> 00:00:23,524
Il che ha aperto la porta a Memo.
9
00:00:23,524 --> 00:00:25,359
Serve qualcuno che gestisca la piscina.
10
00:00:25,359 --> 00:00:27,194
Penso di conoscere la persona giusta.
11
00:00:28,946 --> 00:00:31,156
Ci sono stati molti litigi e rotture.
12
00:00:31,156 --> 00:00:33,283
Non riesco a vivere con una che continua
13
00:00:33,283 --> 00:00:34,868
a comportarsi in questo modo.
14
00:00:36,370 --> 00:00:38,121
Mi dispiace, Héctor, è finita.
15
00:00:38,121 --> 00:00:40,290
- Dovremmo lasciarci.
- Cosa?
16
00:00:40,290 --> 00:00:42,960
Chad e io... ci siamo lasciati.
17
00:00:42,960 --> 00:00:44,503
Non ci sposiamo più.
18
00:00:44,503 --> 00:00:46,713
Ma c'era anche dell'amore nell'aria.
19
00:00:48,131 --> 00:00:50,050
Soprattutto per me e Julia.
20
00:00:50,050 --> 00:00:51,677
Voglio stare con te.
21
00:00:52,344 --> 00:00:54,847
Diane aveva
un nuovo comproprietario dell'hotel.
22
00:00:54,847 --> 00:00:56,807
Il ricchissimo Ricardo Vera.
23
00:00:56,807 --> 00:00:59,476
Mia madre aveva accettato Sara
per quello che era.
24
00:00:59,476 --> 00:01:03,188
A Lupe andava bene che Memo stesse
con Lorena, a una condizione...
25
00:01:03,188 --> 00:01:05,065
Hai un mese per chiederle di sposarti.
26
00:01:05,065 --> 00:01:07,734
E Chad aveva deciso che gli serviva
una vacanza
27
00:01:07,734 --> 00:01:09,111
da questa situazione.
28
00:01:09,111 --> 00:01:10,821
Buenas nachos.
29
00:01:10,821 --> 00:01:13,031
E... Cosa mi sto dimenticando?
30
00:01:13,031 --> 00:01:15,576
Solo la notizia più importante di tutte.
31
00:01:17,369 --> 00:01:18,745
- Papà?
- Sì, va bene.
32
00:01:18,745 --> 00:01:19,997
Tanto vale iniziare da lì.
33
00:01:19,997 --> 00:01:21,999
Sai quanto adoro i finali in sospeso.
34
00:01:21,999 --> 00:01:23,625
Porca...
35
00:01:30,632 --> 00:01:31,675
...troia!
36
00:01:40,350 --> 00:01:42,436
Ti presento tua cugina, Paloma.
37
00:01:43,228 --> 00:01:45,898
Aspetta.
Quindi ho sempre avuto una cugina?
38
00:01:45,898 --> 00:01:48,942
Sai quanto è difficile
essere un messicano senza cugini?
39
00:01:50,319 --> 00:01:51,486
Papà, cosa ci fai qui?
40
00:01:51,486 --> 00:01:54,489
Sai, ero qui in giro, in zona e...
41
00:01:54,489 --> 00:01:57,951
e ho visto questi fiori, e mi sono
ricordato che ti piacciono i fiori.
42
00:01:57,951 --> 00:02:00,204
- Quindi, beh...
- Ok, va bene.
43
00:02:00,204 --> 00:02:02,664
Se sei venuto solo per questo,
missione compiuta.
44
00:02:02,664 --> 00:02:05,709
- No. Io...
- Levo i tulipani, che mi fanno allergia,
45
00:02:05,709 --> 00:02:08,044
- ma è stato un pensiero carino.
- Sì. I tulipani.
46
00:02:08,628 --> 00:02:10,130
Va bene, d'accordo.
47
00:02:13,258 --> 00:02:16,094
In realtà sono ad Acapulco
per il funerale di un amico.
48
00:02:16,970 --> 00:02:19,473
Ma, da quando sono arrivato qui,
49
00:02:20,891 --> 00:02:23,185
ho cercato il coraggio di venire qui.
50
00:02:26,313 --> 00:02:27,898
Poi, siete cugini.
51
00:02:32,110 --> 00:02:36,240
Visto che tecnicamente questa è casa tua,
sono legalmente obbligata a farti entrare.
52
00:02:36,240 --> 00:02:37,533
Infatti.
53
00:02:39,201 --> 00:02:41,954
Entrate,
vado a mettere i fiori in un vaso.
54
00:02:43,664 --> 00:02:44,957
Togli i tulipani, tesoro!
55
00:02:45,624 --> 00:02:47,543
Non voglio che ti si chiuda la gola.
56
00:02:48,335 --> 00:02:49,419
Sono un ottimo padre.
57
00:02:51,672 --> 00:02:53,340
Che cosa succede?
58
00:02:53,340 --> 00:02:55,634
Pensavo che fossimo a casa di Julia,
59
00:02:55,634 --> 00:02:57,761
e scopro che siamo a casa di tua figlia.
60
00:02:57,761 --> 00:02:59,555
Perché non mi avevi detto di lei?
61
00:03:00,055 --> 00:03:01,348
Ero in imbarazzo.
62
00:03:02,266 --> 00:03:04,810
Io e Paloma abbiamo
un rapporto complicato.
63
00:03:04,810 --> 00:03:07,688
Ok, va bene.
Ma cos'è successo tra te e Julia?
64
00:03:07,688 --> 00:03:09,773
Nella tua storia, siete solo all'inizio.
65
00:03:09,773 --> 00:03:11,024
È vero.
66
00:03:11,024 --> 00:03:12,860
La nostra storia era appena iniziata.
67
00:03:12,860 --> 00:03:16,822
E il capitolo successivo
è pieno di colpi di scena.
68
00:03:16,822 --> 00:03:20,868
Intrighi, doppi giochi,
e, naturalmente, romanticismo.
69
00:03:21,368 --> 00:03:23,287
- Cominciamo?
- Ho scelta?
70
00:03:23,287 --> 00:03:24,371
No.
71
00:03:25,122 --> 00:03:26,415
Era passato un mese
72
00:03:26,415 --> 00:03:30,210
da quando don Pablo e Diane avevano
organizzato il matrimonio di mia madre,
73
00:03:30,210 --> 00:03:32,004
e io e Julia stavamo insieme.
74
00:03:32,004 --> 00:03:34,631
Ora sì che sembri
un "assistente capo delle operazioni".
75
00:03:36,008 --> 00:03:37,217
È perfetta.
76
00:03:37,843 --> 00:03:39,845
Mi sembra impossibile che l'hai fatta tu.
77
00:03:40,929 --> 00:03:43,265
Cioè, quando riuscivamo a stare da soli.
78
00:03:43,265 --> 00:03:46,643
Fischiate e applaudite!
79
00:03:46,643 --> 00:03:49,354
Doña Nora. Scusi
se sono venuta così presto.
80
00:03:49,354 --> 00:03:52,482
Ho finito di cucire l'uniforme di Máximo
che era molto tardi.
81
00:03:53,108 --> 00:03:55,736
Ha un braccio
tre centimetri più corto dell'altro.
82
00:03:55,736 --> 00:03:57,070
Naturalmente.
83
00:03:57,070 --> 00:04:01,200
Lo so. Ho dovuto persino fargli
fare su misura l'abito della cresima.
84
00:04:01,200 --> 00:04:03,118
- Cosa? Sul serio?
- Sì.
85
00:04:05,495 --> 00:04:08,123
- Sai che sei sempre la benvenuta, qui.
- Grazie.
86
00:04:08,123 --> 00:04:10,417
Tieni le mani dove Dio può vederle.
87
00:04:11,210 --> 00:04:12,211
Vuoi fare colazione?
88
00:04:12,211 --> 00:04:14,671
Ci pensa Esteban! Ho fatto le chilaquiles.
89
00:04:14,671 --> 00:04:17,632
Solo se vi piacciono.
Sennò ci sono le uova strapazzate.
90
00:04:17,632 --> 00:04:19,676
Basta levare i totopo.
91
00:04:19,676 --> 00:04:21,553
Peccato, dobbiamo andare.
92
00:04:21,553 --> 00:04:23,597
Devo tenere la riunione del personale!
93
00:04:23,597 --> 00:04:26,558
Oh, no. No. Aspetta!
Mi sento un'ospite terribile.
94
00:04:26,558 --> 00:04:28,352
- Ti do almeno...
- Il pranzo!
95
00:04:28,352 --> 00:04:29,686
Ci pensa Esteban!
96
00:04:30,187 --> 00:04:31,647
- Grazie.
- Grazie.
97
00:04:31,647 --> 00:04:34,650
Cosa posso darvi, io?
Mio marito pensa a tutto. La benedizione!
98
00:04:34,650 --> 00:04:35,776
Naturalmente!
99
00:04:35,776 --> 00:04:37,819
- Liberali dal male. Amen.
- Amen.
100
00:04:37,819 --> 00:04:40,155
Ci vediamo dopo. Grazie. È un tesoro.
101
00:04:40,155 --> 00:04:42,324
- Buona fortuna, amore!
- Ti voglio bene!
102
00:04:44,826 --> 00:04:46,203
Quanto crescono in fretta.
103
00:04:47,496 --> 00:04:49,915
Mia madre era felice
di aver ritrovato l'amore.
104
00:04:49,915 --> 00:04:52,835
E, anche se era felice
di stare col suo nuovo marito,
105
00:04:52,835 --> 00:04:56,421
aveva problemi ad adattarsi
al fatto che "Ci pensa Esteban".
106
00:04:57,297 --> 00:04:58,841
Sara aveva altri problemi.
107
00:04:59,383 --> 00:05:01,134
Ok, adesso basta.
108
00:05:01,134 --> 00:05:02,678
So che mi rubi lo shampoo.
109
00:05:02,678 --> 00:05:05,973
Quello con il tappo rosso
che fa la schiuma, profuma di mango,
110
00:05:05,973 --> 00:05:07,516
e rende i capelli setosi?
111
00:05:07,516 --> 00:05:10,936
Esteban, quello è il mio balsamo!
Mi rubi anche quello?
112
00:05:12,813 --> 00:05:13,814
Senti un po'!
113
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
Invece di fare la guardia del bagno,
sistema camera tua!
114
00:05:16,275 --> 00:05:17,943
Non sono una lavanderia umana!
115
00:05:17,943 --> 00:05:19,820
Hai usato la mia spugna?
116
00:05:19,820 --> 00:05:20,904
No!
117
00:05:27,035 --> 00:05:29,454
Da quando ci eravamo messi insieme,
118
00:05:29,454 --> 00:05:32,499
io e Julia non avevamo detto niente
a Las Colinas.
119
00:05:32,499 --> 00:05:35,169
E anche se ci divertivamo a nasconderci...
120
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
Arance?
121
00:05:40,674 --> 00:05:42,593
Undici papaie. Ci sono.
122
00:05:43,302 --> 00:05:46,096
...era difficile avere un po' di privacy,
123
00:05:46,096 --> 00:05:48,098
nonostante il fuoco della passione.
124
00:05:48,098 --> 00:05:51,310
Ok, allora ci vediamo
vicino ai cassonetti a mezzogiorno?
125
00:05:51,310 --> 00:05:52,394
È un appuntamento.
126
00:05:52,936 --> 00:05:54,938
Speriamo che non sia giorno di baccalà.
127
00:05:57,107 --> 00:05:58,859
Memo, cosa stai facendo?
128
00:05:58,859 --> 00:06:00,194
Mi sto nascondendo da Lupe.
129
00:06:00,194 --> 00:06:02,654
Mi ha dato un mese
per fare la proposta a Lorena.
130
00:06:02,654 --> 00:06:04,656
Ma intende un mese di 30 giorni o 31?
131
00:06:04,656 --> 00:06:06,909
Perché, nel caso,
mi resta ancora un giorno.
132
00:06:06,909 --> 00:06:10,495
E poi, si riferiva al calendario lunare
o a quello gregoriano?
133
00:06:10,495 --> 00:06:13,540
Non volevi chiederle di sposarti
alla fiera, lo scorso weekend?
134
00:06:13,540 --> 00:06:15,709
Sì, ma poi la ruota panoramica si è rotta,
135
00:06:15,709 --> 00:06:18,795
e le montagne russe
non mi sembravano romantiche.
136
00:06:19,505 --> 00:06:22,049
Non trovo niente
di perfetto per il mio amorcito.
137
00:06:22,549 --> 00:06:24,009
Come sei dolce!
138
00:06:24,009 --> 00:06:26,845
La cosa tutt'altro che dolce
è essere uccisi da una donna
139
00:06:26,845 --> 00:06:29,973
che ha accesso
a una lavanderia industriale.
140
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Non troveranno nemmeno
una macchia di sangue.
141
00:06:32,184 --> 00:06:35,229
Máximo, facciamo un brainstorming
dopo la riunione?
142
00:06:35,229 --> 00:06:38,190
La salto.
Non posso rischiare di incontrare Lupe.
143
00:06:38,190 --> 00:06:40,859
Certo, ti aiuterò con tutto quello
che vuoi.
144
00:06:40,859 --> 00:06:42,611
Ma ti perdi la prima riunione in cui...
145
00:06:42,611 --> 00:06:44,530
In bocca al lupo! Io credo in te!
146
00:06:45,113 --> 00:06:47,908
Comportati in modo professionale.
Lui è un gran pettegolo.
147
00:06:47,908 --> 00:06:49,326
Sì, signore.
148
00:06:49,326 --> 00:06:52,037
Le invierò
quei documenti in un secondo momento.
149
00:06:52,621 --> 00:06:54,748
Ok, collega.
150
00:06:54,748 --> 00:06:58,585
E le farò avere gli altri documenti
di cui abbiamo parlato.
151
00:06:58,585 --> 00:07:00,838
Più alcuni dossier. Dei dossier veri.
152
00:07:03,131 --> 00:07:04,591
Ok, fermati qui.
153
00:07:04,591 --> 00:07:09,221
Questo ragazzo triste ed emotivo che vuole
gridare il suo amore ai quattro venti
154
00:07:09,221 --> 00:07:10,556
è mio padre?
155
00:07:11,223 --> 00:07:13,892
Il milionario presuntuoso
e interessato solo a sé?
156
00:07:13,892 --> 00:07:16,895
Oh, tesoro. Ora sono miliardario.
157
00:07:17,479 --> 00:07:19,815
- Scusa, è passato un po' di tempo.
- Tranquilla.
158
00:07:19,815 --> 00:07:22,484
L'ultima volta, ci siamo visti
via videomessaggio
159
00:07:22,484 --> 00:07:25,320
preregistrato su un iPad
per la mia laurea in economia.
160
00:07:25,320 --> 00:07:27,990
Quel modello di iPad
non era ancora uscito.
161
00:07:28,490 --> 00:07:31,994
E avevo chiesto a Pitbull di fare un cameo
con la sua frase famosa.
162
00:07:31,994 --> 00:07:32,828
Dale.
163
00:07:32,828 --> 00:07:35,831
Senti, forse è meglio
se parli di Las Colinas.
164
00:07:35,831 --> 00:07:37,499
Vuoi qualcosa da bere?
165
00:07:37,499 --> 00:07:39,459
- Una San Pellegrino.
- Parlavo con Hugo.
166
00:07:40,502 --> 00:07:42,004
- Dell'acqua, va benissimo.
- Ok.
167
00:07:42,004 --> 00:07:43,255
Anche per me.
168
00:07:43,255 --> 00:07:44,798
Ma con le bolle.
169
00:07:44,798 --> 00:07:46,800
E il lime. O il limone.
170
00:07:46,800 --> 00:07:48,427
A te la scelta.
171
00:07:50,012 --> 00:07:51,471
Dici che mi ha sentito?
172
00:07:51,471 --> 00:07:52,723
Devo andare a dirglielo?
173
00:07:53,849 --> 00:07:54,933
Giusto, giusto.
174
00:07:55,809 --> 00:07:56,977
Dov'ero rimasto?
175
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
Oh, giusto, giusto.
176
00:07:58,103 --> 00:08:01,106
Stavo per tenere la mia prima riunione.
177
00:08:01,106 --> 00:08:04,484
Diane era nota per le sue introduzioni
emblematiche e teatrali,
178
00:08:04,484 --> 00:08:07,779
ma visto che Chad era ancora lontano,
in viaggio alla scoperta di sé,
179
00:08:07,779 --> 00:08:10,782
era un po' fuori forma.
180
00:08:10,782 --> 00:08:12,242
Buongiorno a tutti.
181
00:08:12,242 --> 00:08:15,746
Sarà Máximo a tenere
le riunioni mattutine d'ora in poi.
182
00:08:18,081 --> 00:08:21,210
Perché un giorno
prenderà il posto di don Pablo,
183
00:08:22,419 --> 00:08:23,587
che mi lascerà.
184
00:08:25,130 --> 00:08:28,592
Perché, indovinate un po', ragazzi.
Finisce sempre così.
185
00:08:29,676 --> 00:08:30,677
Se ne vanno.
186
00:08:31,929 --> 00:08:34,765
È meglio che inizi
prima che la situazione peggiori.
187
00:08:34,765 --> 00:08:37,226
Ok. Grazie della presentazione, Diane.
188
00:08:49,071 --> 00:08:50,072
Solo alcuni annunci
189
00:08:50,072 --> 00:08:53,242
prima di far avverare i sogni più assurdi
dei nostri ospiti di oggi.
190
00:08:53,242 --> 00:08:55,744
A meno che non sognino
di dar da mangiare ai gabbiani,
191
00:08:55,744 --> 00:08:57,704
perché li rende molto aggressivi.
192
00:08:58,580 --> 00:09:02,376
Ieri hanno rischiato di sollevare
da terra un bimbo con un churro.
193
00:09:02,376 --> 00:09:04,419
Non possiamo continuare
a perdere i churro.
194
00:09:04,419 --> 00:09:07,631
Beto, ti prego di rifornire il bar
in abbondanza per il Cinco de Mayo.
195
00:09:07,631 --> 00:09:11,134
È una festa importante
per i turisti americani.
196
00:09:11,134 --> 00:09:12,803
Quanta birra.
197
00:09:13,428 --> 00:09:14,555
E Héctor.
198
00:09:14,555 --> 00:09:18,058
Stasera ho bisogno che la zona piscina
venga pulita a fondo.
199
00:09:18,058 --> 00:09:19,351
Nient'altro.
200
00:09:19,977 --> 00:09:20,978
Ci sono domande?
201
00:09:23,397 --> 00:09:24,398
Nessuna?
202
00:09:24,398 --> 00:09:27,234
Qualcuno ha qualche domanda?
203
00:09:33,073 --> 00:09:34,658
Lupe, non ti avevo vista.
204
00:09:35,242 --> 00:09:36,535
Dov'è Memo?
205
00:09:37,911 --> 00:09:40,038
Non avevo nemmeno notato
che Memo non c'era.
206
00:09:40,038 --> 00:09:43,208
Questo mese di 31 giorni mi ha sfinito.
207
00:09:44,042 --> 00:09:45,669
Ne ho perso le tracce.
208
00:09:47,880 --> 00:09:49,214
La riunione è conclusa.
209
00:09:53,343 --> 00:09:54,636
Máximo.
210
00:09:54,636 --> 00:09:57,264
Oye, hai fatto un ottimo lavoro, eh!
211
00:09:57,264 --> 00:09:59,725
È bello vedere un buon amico
che va alla grande.
212
00:09:59,725 --> 00:10:01,685
Oh, wow. Grazie, Héctor. Ho provato...
213
00:10:01,685 --> 00:10:05,647
So che hai detto di pulire a fondo,
ma mi serve qualcuno che mi copra.
214
00:10:05,647 --> 00:10:08,734
Ho un appuntamento molto,
molto, molto, molto importante.
215
00:10:08,734 --> 00:10:10,068
Che appuntamento è?
216
00:10:10,068 --> 00:10:12,362
Oh, wow. Vuoi proprio che te lo dica.
217
00:10:12,362 --> 00:10:15,032
Ok, beh, diciamo solo che, se non ci vado,
218
00:10:15,032 --> 00:10:18,493
sarò: "Hector, di organi
il mancato donator".
219
00:10:19,494 --> 00:10:21,038
Devi donare un organo?
220
00:10:21,788 --> 00:10:22,831
Ma che coraggio!
221
00:10:23,332 --> 00:10:27,127
Lascio le etichette ad altre persone,
ma grazie della comprensione.
222
00:10:27,127 --> 00:10:31,757
E, Máximo, ti prego, se non sopravvivo,
racconta la mia storia.
223
00:10:33,425 --> 00:10:35,886
Máximo, il mio migliore amico.
224
00:10:35,886 --> 00:10:38,388
Chi si può occupare di caricare
i frigo della piscina?
225
00:10:38,388 --> 00:10:40,015
Hai un appuntamento?
226
00:10:40,015 --> 00:10:43,393
- No, non ne ho voglia. Ho sonno.
- Ok.
227
00:10:43,393 --> 00:10:45,437
Magari lo faccio io. Tu, riposati.
228
00:10:45,437 --> 00:10:46,522
Grazie, Maxi.
229
00:10:46,522 --> 00:10:48,774
Sei il migliore
amico-barra-capo del mondo.
230
00:10:50,609 --> 00:10:54,029
Sembra che i tuoi colleghi apprezzino
di lavorare per te, Máximo.
231
00:10:54,613 --> 00:10:55,822
Grazie.
232
00:10:55,822 --> 00:10:57,241
Non è un complimento.
233
00:10:58,534 --> 00:11:03,080
So che è difficile stabilire dei limiti
ma, ora che sei in questa posizione,
234
00:11:03,080 --> 00:11:05,582
non devi dare troppa confidenza
al personale.
235
00:11:05,582 --> 00:11:07,125
Grazie mille, don Pablo,
236
00:11:07,125 --> 00:11:09,461
tranquillo, so essere duro quando serve.
237
00:11:09,461 --> 00:11:12,172
E non lascerò che mi inondino
di richieste speciali.
238
00:11:12,673 --> 00:11:15,676
Máximo! Máximo Gallardo.
239
00:11:15,676 --> 00:11:17,427
Possiamo avere domani libero?
240
00:11:17,427 --> 00:11:20,722
I Culture Club suonano
a Città del Messico, ci dobbiamo andare.
241
00:11:20,722 --> 00:11:22,432
A scopo di ricerca.
242
00:11:22,432 --> 00:11:23,517
Già.
243
00:11:24,893 --> 00:11:26,144
Bene.
244
00:11:26,144 --> 00:11:27,229
Potete andare.
245
00:11:27,938 --> 00:11:32,317
Ma la prossima volta che i Culture Club
faranno un concerto nel nostro Paese,
246
00:11:32,317 --> 00:11:33,735
potete scordarvelo.
247
00:11:34,528 --> 00:11:36,154
Visto? Duro.
248
00:11:46,707 --> 00:11:49,001
- Qué onda, Memo?
- Niente spagnolo, per favore.
249
00:11:49,001 --> 00:11:50,002
Come va, Memo?
250
00:11:53,172 --> 00:11:55,424
Come hai sistemato bene, quaggiù.
251
00:11:55,424 --> 00:11:57,009
Hai aperto una finestra?
252
00:11:57,009 --> 00:11:58,677
È solo per bellezza.
253
00:12:01,889 --> 00:12:03,932
Volevo dare l'illusione della luce.
254
00:12:05,517 --> 00:12:08,353
Allora, Lupe ha chiesto di me,
alla riunione?
255
00:12:08,353 --> 00:12:09,646
No.
256
00:12:10,314 --> 00:12:11,315
Forse.
257
00:12:12,024 --> 00:12:13,609
Non posso più mentirti. Sì.
258
00:12:13,609 --> 00:12:15,235
Cosa devo fare?
259
00:12:15,235 --> 00:12:17,029
Non riesco a decidere la proposta.
260
00:12:17,029 --> 00:12:21,575
Tutte le idee mi sembrano o troppo banali
o troppo generiche, o troppo elaborate.
261
00:12:22,201 --> 00:12:26,288
A proposito, conosci qualcuno
che vuole un costume da panda per adulti?
262
00:12:26,288 --> 00:12:29,166
Non è che ci stai pensando un po' troppo?
263
00:12:29,166 --> 00:12:32,794
Potresti optare per un classico:
la Finestra sul mare.
264
00:12:32,794 --> 00:12:34,671
Intendi per la vista pittoresca
265
00:12:34,671 --> 00:12:38,717
e perché è considerato il posto
più romantico di tutta Las Colinas?
266
00:12:39,593 --> 00:12:42,346
Non ho minimamente idea
del perché non ci ho pensato.
267
00:12:42,346 --> 00:12:45,891
L'unico problema è che sarebbe impossibile
essere solo noi.
268
00:12:45,891 --> 00:12:46,934
Impossibile,
269
00:12:46,934 --> 00:12:50,437
se non fossi il migliore amico
dell'assistente capo delle operazioni.
270
00:12:50,437 --> 00:12:52,564
Sul serio? Lo faresti per me?
271
00:12:52,564 --> 00:12:53,941
Tramonto, stasera.
272
00:12:54,525 --> 00:12:56,818
Ma senza la testa del panda.
È inquietante.
273
00:13:07,788 --> 00:13:08,789
Signorina Davies?
274
00:13:09,957 --> 00:13:12,668
Mi dispiace disturbarla
durante il cuatro manos,
275
00:13:12,668 --> 00:13:15,379
ma c'è un ospite a sorpresa
che vuole vederla.
276
00:13:15,963 --> 00:13:18,048
- Chad?
- Purtroppo no.
277
00:13:18,048 --> 00:13:19,299
È il signor Vera.
278
00:13:24,346 --> 00:13:25,597
Lei non è il signor Vera.
279
00:13:25,597 --> 00:13:28,809
Sono il fratello maggiore
del signor Vera, il signor Vera.
280
00:13:29,476 --> 00:13:30,978
Ma può chiamarmi Alejandro.
281
00:13:31,478 --> 00:13:33,105
È un piacere conoscerla, Diane.
282
00:13:35,399 --> 00:13:37,734
Non sapevo che Ricardo avesse un fratello.
283
00:13:37,734 --> 00:13:41,113
Ricardo di solito è quello che ama
i giocattoli nuovi fiammanti,
284
00:13:41,864 --> 00:13:44,658
poi me li lascia da riparare
quando si rompono.
285
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
Sta dicendo
che questo "giocattolo" è rotto?
286
00:13:47,286 --> 00:13:48,620
Beh, non lo so.
287
00:13:49,204 --> 00:13:50,747
Non ci ho ancora giocato.
288
00:13:53,500 --> 00:13:56,461
Beh, se lei o suo fratello
ci aveste avvisati della visita,
289
00:13:56,461 --> 00:13:59,006
vi avremmo riservato
un benvenuto speciale.
290
00:13:59,006 --> 00:14:00,924
Per esempio, sarei stata vestita.
291
00:14:01,925 --> 00:14:03,635
No. È proprio quello che volevo vedere.
292
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
L'hotel e come si presenta
in un giorno normale.
293
00:14:09,057 --> 00:14:12,311
Da adesso, supervisionerò il nuovo
investimento della nostra azienda.
294
00:14:12,811 --> 00:14:16,481
E, da nuovo comproprietario, mi piace
adottare un approccio più alla mano.
295
00:14:17,399 --> 00:14:20,402
Cioè, se non ha già troppe mani addosso.
296
00:14:20,402 --> 00:14:22,571
Giusto, per il cuatro manos.
297
00:14:22,571 --> 00:14:23,864
Esilarante.
298
00:14:24,781 --> 00:14:25,782
Sa una cosa?
299
00:14:25,782 --> 00:14:30,078
Non vedo l'ora di accompagnarla a vedere
una giornata normale nel nostro resort.
300
00:14:30,078 --> 00:14:31,246
Meraviglioso.
301
00:14:31,830 --> 00:14:33,498
Giusto il tempo di vestirmi.
302
00:14:34,082 --> 00:14:35,334
Oh, certo. Certo. Sì.
303
00:14:41,381 --> 00:14:43,258
I preparativi per la notte magica
304
00:14:43,258 --> 00:14:45,427
di Memo con Lorena erano quasi pronti.
305
00:14:46,595 --> 00:14:49,556
Sai? Forse Paloma ha preso
l'allergia da me.
306
00:14:49,556 --> 00:14:52,893
Oh, ed ecco il nostro nuovo
assistente capo delle operazioni, Máximo,
307
00:14:52,893 --> 00:14:58,106
che aggiunge ulteriore sfarzo
alla nostra famosa Finestra sul mare.
308
00:14:59,233 --> 00:15:01,151
Máximo? Il tipo del ceviche?
309
00:15:01,151 --> 00:15:03,904
Ma certo. Mio fratello
mi ha raccontato tutto di te.
310
00:15:04,488 --> 00:15:08,325
Piacere di conoscerla. Non sapevo
che il signor Vera avesse un fratello.
311
00:15:08,325 --> 00:15:10,035
Sei il quarto che me lo dice.
312
00:15:10,035 --> 00:15:12,955
- Sembra un insulto.
- Oh, scusi, che imbarazzo.
313
00:15:12,955 --> 00:15:15,249
Tranquillo. Ma, se vuoi farti perdonare,
314
00:15:15,249 --> 00:15:17,960
portami un po' di quell'ottimo ceviche
di Acapulco.
315
00:15:18,544 --> 00:15:19,545
Parlate di ceviche.
316
00:15:19,545 --> 00:15:21,421
- Ho capito.
- Già.
317
00:15:21,421 --> 00:15:25,968
Anzi, perché non facciamo
una bella degustazione qui, al tramonto?
318
00:15:25,968 --> 00:15:27,344
Che ne dici?
319
00:15:31,932 --> 00:15:33,934
L'ospite riceve ciò che l'ospite vuole.
320
00:15:35,227 --> 00:15:36,812
Un classico di don Pablo.
321
00:15:36,812 --> 00:15:37,688
Ándele.
322
00:15:38,355 --> 00:15:39,690
Da questa parte.
323
00:15:39,690 --> 00:15:43,902
A volte è possibile avvistare
la nostra famosa focena viola, Paul.
324
00:15:43,902 --> 00:15:47,030
Era il momento più importante
della vita del mio migliore amico...
325
00:15:47,030 --> 00:15:49,324
- Paul!
- ...ma avevo un ordine diretto
326
00:15:49,324 --> 00:15:51,159
dal nuovo comproprietario dell'hotel.
327
00:15:51,159 --> 00:15:52,578
Cosa avrei dovuto fare?
328
00:15:53,245 --> 00:15:57,833
Non avevo altra scelta, se non mettere
da parte l'amicizia per il business.
329
00:15:57,833 --> 00:15:59,418
Ora sì che ti riconosco.
330
00:16:00,169 --> 00:16:02,337
Sei tornata per la parte brutta.
331
00:16:02,337 --> 00:16:04,339
Finora ero stato molto eroico.
332
00:16:04,339 --> 00:16:05,757
È così, Hugo?
333
00:16:05,757 --> 00:16:07,217
Discutibile.
334
00:16:08,218 --> 00:16:11,054
Almeno hai portato da bere
anche a me. C'è speranza.
335
00:16:12,639 --> 00:16:13,765
Continua pure.
336
00:16:13,765 --> 00:16:16,310
Voglio vedere come finisce la storia.
337
00:16:18,020 --> 00:16:19,980
Ok, ora sono a disagio.
338
00:16:20,731 --> 00:16:21,982
Dov'ero rimasto?
339
00:16:22,691 --> 00:16:23,692
Allora...
340
00:16:24,568 --> 00:16:25,736
Mia madre pensava
341
00:16:25,736 --> 00:16:28,113
di tornare a casa per dedicarsi
alle faccende.
342
00:16:28,614 --> 00:16:30,365
Cosa che la entusiasmava.
343
00:16:36,038 --> 00:16:37,748
Cosa stai facendo?
344
00:16:37,748 --> 00:16:39,791
Il bucato?
345
00:16:39,791 --> 00:16:42,377
Senza offesa, sposa mia,
ma era abbastanza ovvio.
346
00:16:42,377 --> 00:16:44,338
Hai detto
che non sei una lavanderia umana.
347
00:16:44,338 --> 00:16:45,672
E allora, ci pensa Esteban!
348
00:16:45,672 --> 00:16:48,467
Sì, ma ai ragazzi piace il bucato
fatto in un certo modo.
349
00:16:48,467 --> 00:16:52,346
Non puoi esagerare col bicarbonato,
Máximo ha il collo sensibile.
350
00:16:52,346 --> 00:16:54,890
Altrimenti gli viene uno sfogo qui sul...
351
00:16:56,767 --> 00:16:58,560
Ah, così va bene.
352
00:16:58,560 --> 00:16:59,853
È morbido, vero?
353
00:17:00,979 --> 00:17:04,023
Sembra una crema fatta a forma di vestiti.
354
00:17:05,526 --> 00:17:08,737
Ma il profumo. Non è facile profumarli.
355
00:17:10,614 --> 00:17:11,781
Com'è profumata!
356
00:17:12,741 --> 00:17:14,201
Profuma di speranza.
357
00:17:15,077 --> 00:17:17,954
Beh, ti ho preparato il pranzo.
Ti va una tortita?
358
00:17:33,470 --> 00:17:34,471
È deliziosa.
359
00:17:39,351 --> 00:17:40,978
Il bacio con Julia, quel giorno,
360
00:17:40,978 --> 00:17:44,106
{\an8}era molto simile alla tortita
di Esteban per mia madre.
361
00:17:44,106 --> 00:17:47,609
{\an8}Me lo sarei dovuto godere,
ma non ci riuscivo.
362
00:17:47,609 --> 00:17:49,319
Scusa, è solo che...
363
00:17:49,319 --> 00:17:51,655
Sto pensando che darò
una delusione a Memo.
364
00:17:51,655 --> 00:17:54,449
Era felicissimo di fare la proposta
alla Finestra sul mare.
365
00:17:54,449 --> 00:17:57,744
Amore mio,
Memo è il tuo migliore amico. Capirà.
366
00:17:59,746 --> 00:18:01,748
Ok, ora sono distratta anch'io.
367
00:18:01,748 --> 00:18:04,168
E i gabbiani sono molto insistenti, ultimamente.
368
00:18:05,502 --> 00:18:08,213
Allora possiamo smettere di fare così?
Per favore?
369
00:18:09,131 --> 00:18:11,383
Per un po',
nascondersi è stato divertente.
370
00:18:12,176 --> 00:18:14,136
Ma non voglio più che sia un segreto.
371
00:18:14,136 --> 00:18:16,889
Ma è come se fossimo spie sexy.
372
00:18:16,889 --> 00:18:21,435
Le spie sexy non si strusciano
da vestite davanti ai cassonetti.
373
00:18:25,397 --> 00:18:27,900
Non vuoi dire a tutti che stiamo insieme?
374
00:18:28,734 --> 00:18:31,612
O quello che provi per me?
375
00:18:33,488 --> 00:18:34,990
Certo che sì.
376
00:18:35,866 --> 00:18:37,117
È solo che...
377
00:18:38,493 --> 00:18:43,373
Solo che ho paura di sembrare quella
che esce solo con i suoi superiori.
378
00:18:44,333 --> 00:18:45,709
Sono un tuo superiore?
379
00:18:45,709 --> 00:18:47,127
Sono seria!
380
00:18:49,379 --> 00:18:50,839
Prima uscivo con Chad...
381
00:18:52,299 --> 00:18:55,719
Ho paura che i colleghi
mi vedano come un'opportunista.
382
00:18:56,887 --> 00:18:59,139
Ma io ho i miei sogni.
383
00:19:00,057 --> 00:19:03,977
Non sono pronta ad affrontare
di nuovo il giudizio degli altri.
384
00:19:07,231 --> 00:19:10,609
Questa era la mia proposta per migliorare
lo smaltimento dei rifiuti
385
00:19:10,609 --> 00:19:12,569
e si conclude vicino ai cassonetti.
386
00:19:12,569 --> 00:19:13,946
{\an8}Un portfolio notevole.
387
00:19:13,946 --> 00:19:16,198
{\an8}Lo faxerò ai dirigibili, domani.
388
00:19:16,198 --> 00:19:19,117
Che strano vedervi a chiacchierare qui.
389
00:19:19,117 --> 00:19:22,663
È qui che io e Memo venivamo a pomiciare
prima di dire a tutti di noi.
390
00:19:29,378 --> 00:19:31,338
{\an8}Ho capito che ora sei il mio capo
391
00:19:31,338 --> 00:19:34,174
e che sono tornato
un umile addetto alla piscina.
392
00:19:34,174 --> 00:19:37,511
Che raccoglie letteralmente le mance
da terra. Ma c'è qualcosa in te
393
00:19:37,511 --> 00:19:41,056
che rende impossibile
che io ti prenda sul serio.
394
00:19:41,056 --> 00:19:42,307
Credo sia il tuo viso.
395
00:19:42,307 --> 00:19:44,101
Ti ho solo chiesto di spostare una sdraio.
396
00:19:44,685 --> 00:19:46,520
Di nuovo, sento solo rumore bianco.
397
00:19:48,814 --> 00:19:50,899
Ehi, Memo. Hai un secondo?
398
00:19:51,900 --> 00:19:54,236
Sì che ce l'ho! Certo!
399
00:19:54,736 --> 00:19:56,697
Ok, bene. Ecco cosa succede.
400
00:19:57,447 --> 00:20:00,576
Quindi, sai che prima ho detto
che potevi...
401
00:20:01,910 --> 00:20:03,078
Stai piangendo?
402
00:20:03,954 --> 00:20:06,957
Scusa. Sono solo felicissimo.
403
00:20:06,957 --> 00:20:10,043
Ho chiamato mia nonna
e le ho detto dove farò la proposta
404
00:20:10,043 --> 00:20:14,423
ed era così emozionata che mi ha dato
il suo anello di fidanzamento.
405
00:20:15,048 --> 00:20:17,301
È molto meglio di quello che ho comprato.
406
00:20:17,301 --> 00:20:19,845
Questo non cambia colore
a seconda dell'umore.
407
00:20:19,845 --> 00:20:21,847
Wow. La tua abuela è generosissima.
408
00:20:22,389 --> 00:20:23,390
Sì.
409
00:20:23,390 --> 00:20:27,060
Ha detto che il mio fidanzamento di oggi
le porterà tanta gioia
410
00:20:27,060 --> 00:20:29,855
che pensa di poter vivere
altri cinque anni.
411
00:20:29,855 --> 00:20:32,357
Oh, wow. Davvero? Incredibile.
412
00:20:32,357 --> 00:20:34,526
D'altra parte, con un nipote come te,
413
00:20:34,526 --> 00:20:37,237
avrà già vissuto
una vita piena e completa.
414
00:20:37,237 --> 00:20:39,907
Non proprio.
Ha avuto una vita abbastanza tremenda.
415
00:20:40,908 --> 00:20:42,993
Erano anni che non sorrideva.
416
00:20:43,493 --> 00:20:45,287
Comunque, cosa volevi dirmi?
417
00:20:52,336 --> 00:20:53,921
Preparati per lo champagne,
418
00:20:53,921 --> 00:20:56,381
perché porto una bottiglia
di quelle buone.
419
00:20:56,381 --> 00:20:58,926
- Evviva!
- Evviva!
420
00:21:03,847 --> 00:21:06,308
Un resort di lusso
deve evolversi di continuo.
421
00:21:06,308 --> 00:21:10,437
Se vogliamo competere con Cancún,
dobbiamo ringiovanire. Essere attraenti.
422
00:21:11,772 --> 00:21:15,359
Descrive il suo business plan
o il suo approccio agli appuntamenti?
423
00:21:16,527 --> 00:21:19,488
Penso che io e lei andremo d'accordo,
signorina Davies.
424
00:21:20,447 --> 00:21:21,698
Si fidi di me, signor Vera.
425
00:21:22,282 --> 00:21:26,286
Non ha nulla di cui preoccuparsi.
Las Colinas è l'emblema dell'attualità.
426
00:21:27,246 --> 00:21:28,288
{\an8}Oh, ok.
427
00:21:28,288 --> 00:21:29,373
{\an8}GELATO D'ALTRI TEMPI
428
00:21:29,373 --> 00:21:32,376
{\an8}Allora che cosa ci fa qui, Johnny Scoops?
429
00:21:35,170 --> 00:21:37,047
{\an8}Beh, Johnny Scoops è un'istituzione.
430
00:21:37,047 --> 00:21:41,176
Certi ospiti vengono qui espressamente
per assaggiare i suoi gelati.
431
00:21:41,760 --> 00:21:42,761
Dice davvero?
432
00:21:44,304 --> 00:21:45,848
Un chocomenta, per favore.
433
00:21:45,848 --> 00:21:46,974
Chocomenta?
434
00:21:47,599 --> 00:21:49,309
- Subito, signore.
- Grazie.
435
00:22:33,395 --> 00:22:35,772
È il momento di dare
una ringiovanita, qui.
436
00:22:35,772 --> 00:22:37,608
- Sa che ho ragione.
- Ciao, Johnny!
437
00:22:37,608 --> 00:22:38,901
- No!
- Oh, no!
438
00:22:38,901 --> 00:22:42,029
Signor Vera. Mi dispiace
di averla disturbata,
439
00:22:42,029 --> 00:22:45,032
ma ho trovato un modo
per rendere la degustazione di ceviche
440
00:22:45,032 --> 00:22:46,241
ancora più bella.
441
00:22:46,825 --> 00:22:49,369
Invece di servirla alla Finestra sul mare,
442
00:22:49,369 --> 00:22:51,330
perché non andare direttamente in mare?
443
00:22:51,330 --> 00:22:53,540
Le prenoto
un bellissimo tratto di spiaggia.
444
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
Avrete più spazio e...
445
00:22:55,000 --> 00:22:57,628
Oddio, gli zuccherini.
Ci metterà una vita.
446
00:22:58,795 --> 00:23:00,047
Cosa? Sì.
447
00:23:00,047 --> 00:23:01,131
Certo. Certo.
448
00:23:01,131 --> 00:23:04,635
Dove pensi che sia meglio
per la degustazione. Mi fido di te. Sì.
449
00:23:04,635 --> 00:23:06,553
Davvero? Fantastico, signore.
450
00:23:06,553 --> 00:23:07,888
Rimarrà a bocca aperta.
451
00:23:07,888 --> 00:23:09,348
E senti un po'.
452
00:23:09,348 --> 00:23:13,143
Visto che ora c'è più spazio,
perché non invitiamo qualche ospite?
453
00:23:13,143 --> 00:23:14,937
Venti. No, facciamo 30.
454
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
E invece di portare
un solo tipo di ceviche,
455
00:23:17,940 --> 00:23:21,109
portane diversi tipi, di posti diversi.
456
00:23:21,109 --> 00:23:22,736
Da tutta la città.
457
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
Che cosa ne dici?
458
00:23:23,904 --> 00:23:25,322
Benissimo!
459
00:23:26,698 --> 00:23:28,158
Tutto bene, Máximo?
460
00:23:28,158 --> 00:23:31,495
Benissimo. Due pollici in su.
Vorrei averne un terzo.
461
00:23:34,164 --> 00:23:35,832
C'era voluto tutto il giorno,
462
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
ma ero riuscito a spostare la degustazione
e a fare il catering per il signor Vera.
463
00:23:43,006 --> 00:23:47,052
Nel mentre, Memo cercava di sincronizzare
la sua proposta con il tramonto.
464
00:23:47,052 --> 00:23:50,556
L'unico problema
era che lei camminava stranamente veloce.
465
00:23:50,556 --> 00:23:53,183
Che bello che hai voluto fare
una passeggiata.
466
00:23:53,183 --> 00:23:54,977
Vero? È bellissimo.
467
00:23:54,977 --> 00:23:59,022
Ma vorrei guardare un po' meglio
queste piante qui.
468
00:23:59,022 --> 00:24:00,858
Possiamo rallentare un po'?
469
00:24:01,525 --> 00:24:04,862
Scusa. È che al liceo facevo
le gare di marcia.
470
00:24:04,862 --> 00:24:08,198
Davvero. La marcia è molto diffusa
in Messico.
471
00:24:08,198 --> 00:24:10,033
Avremo vinto dieci medaglie d'oro.
472
00:24:10,033 --> 00:24:11,410
Sai una cosa?
473
00:24:11,410 --> 00:24:15,956
Hai ragione ad andare piano.
Insomma, che fretta c'è?
474
00:24:15,956 --> 00:24:18,584
Ora che zia Lupe ha detto
che possiamo uscire insieme,
475
00:24:18,584 --> 00:24:21,461
possiamo prenderci il tempo che serve
per conoscerci.
476
00:24:21,962 --> 00:24:24,673
Pensa a tutte le prime volte
che ci aspettano.
477
00:24:25,174 --> 00:24:30,554
La nostra prima passeggiata al tramonto,
il nostro primo viaggio...
478
00:24:30,554 --> 00:24:34,892
Il primo concerto in cui finisco
nel pogo e tu devi venire a salvarmi.
479
00:24:34,892 --> 00:24:38,395
Sì. Il tuo forse è un po'
troppo specifico, ma hai capito.
480
00:24:43,859 --> 00:24:46,570
Questo posto è bellissimo.
481
00:24:46,570 --> 00:24:48,113
Sono d'accordo.
482
00:24:48,113 --> 00:24:49,448
Anch'io.
483
00:24:50,073 --> 00:24:52,284
Forza, ché non abbiamo tutto il giorno.
484
00:24:52,784 --> 00:24:55,204
Zia Lupe? Che cosa succede?
485
00:25:01,543 --> 00:25:04,838
Lupe, oggi non le faccio la proposta.
486
00:25:05,547 --> 00:25:07,216
Volevi farmi la proposta?
487
00:25:07,925 --> 00:25:09,885
Un secondo, amore mio.
488
00:25:11,053 --> 00:25:12,221
Ascolta.
489
00:25:12,721 --> 00:25:15,974
Tua nipote è la cosa più importante
del mondo per me.
490
00:25:16,767 --> 00:25:21,480
Ma sta succedendo tutto troppo in fretta.
491
00:25:22,147 --> 00:25:24,066
Abbiamo bisogno di più tempo
per conoscerci
492
00:25:24,066 --> 00:25:25,984
e divertirci senza pressioni.
493
00:25:25,984 --> 00:25:28,320
Quindi, ti stai tirando indietro?
494
00:25:28,320 --> 00:25:31,448
No! Ho anche l'anello della mia abuela.
495
00:25:31,448 --> 00:25:32,533
Oh, no!
496
00:25:34,826 --> 00:25:35,994
Lupe...
497
00:25:37,079 --> 00:25:39,206
Voglio passare il resto
della mia vita con te.
498
00:25:41,667 --> 00:25:43,460
Con te, come zia acquisita.
499
00:25:44,127 --> 00:25:46,547
Ma non dobbiamo forzare Lorena.
500
00:25:47,047 --> 00:25:48,423
Non è giusto per lei.
501
00:25:49,299 --> 00:25:53,428
E, quando finalmente
le chiederò di sposarmi,
502
00:25:53,428 --> 00:25:58,934
voglio farlo in un modo che rifletta
perfettamente quanto la conosco.
503
00:26:05,357 --> 00:26:07,734
Era la proposta più bizzarra
504
00:26:07,734 --> 00:26:09,695
mai fatta alla Finestra sul mare.
505
00:26:10,946 --> 00:26:12,239
Bene, allora.
506
00:26:13,532 --> 00:26:16,785
Prendetevi il vostro tempo.
Ma dammi l'anello come garanzia.
507
00:26:24,334 --> 00:26:26,253
E questo mi aveva fatto capire
508
00:26:26,253 --> 00:26:28,380
che anche io non dovevo correre con Julia.
509
00:26:41,518 --> 00:26:43,478
Non credevo ai miei occhi.
510
00:26:43,478 --> 00:26:48,025
La degustazione di ceviche, e con lei
la mia carriera, erano finite in malora.
511
00:26:48,859 --> 00:26:51,570
Dovevo fare qualcosa.
E mi sono messo a correre.
512
00:26:57,826 --> 00:26:59,661
Sono corso a cercare don Pablo.
513
00:26:59,661 --> 00:27:03,207
Aveva sempre avuto ragione.
Non riuscivo a stabilire dei limiti.
514
00:27:05,417 --> 00:27:09,379
E ora, avevo fatto un pasticcio
con il comproprietario dell'hotel.
515
00:27:33,654 --> 00:27:35,447
DEGUSTAZIONE DI CEVICHE
516
00:27:36,990 --> 00:27:38,200
Máximo.
517
00:27:39,493 --> 00:27:41,662
Mio fratello aveva ragione su di te.
518
00:27:41,662 --> 00:27:43,539
Hai fatto un lavoro straordinario.
519
00:27:43,539 --> 00:27:45,832
Hai pensato a tutto.
520
00:27:45,832 --> 00:27:47,292
Davvero?
521
00:27:47,292 --> 00:27:48,710
Proprio così.
522
00:27:48,710 --> 00:27:50,337
Ti sei superato, Máximo.
523
00:27:51,213 --> 00:27:55,175
Attenzione, don Pablo. Un giorno,
questo qui potrebbe farle le scarpe.
524
00:27:55,175 --> 00:27:56,635
L'idea è questa, signor Vera.
525
00:28:01,139 --> 00:28:02,641
Non so da dove cominciare.
526
00:28:03,225 --> 00:28:05,936
Come? Quando? Perché?
527
00:28:06,812 --> 00:28:09,731
Quando hai spostato la degustazione
sulla spiaggia,
528
00:28:09,731 --> 00:28:12,693
ti sei dimenticato del tuo stesso
avvertimento sui gabbiani.
529
00:28:13,193 --> 00:28:15,696
Quindi, ho organizzato qui
un evento di emergenza,
530
00:28:16,196 --> 00:28:18,991
prima che i nostri ospiti
mettessero piede in spiaggia.
531
00:28:19,950 --> 00:28:21,743
Ma perché non mi ha avvertito prima?
532
00:28:21,743 --> 00:28:25,414
Perché, a volte,
il fallimento è il miglior insegnante.
533
00:28:25,914 --> 00:28:30,002
Máximo, devi decidere
se vuoi essere amico del personale,
534
00:28:30,502 --> 00:28:33,046
o se sei disposto a fare qualsiasi cosa
535
00:28:33,046 --> 00:28:34,506
nell'interesse dell'hotel.
536
00:28:35,883 --> 00:28:37,384
Questo è il tuo primo strike.
537
00:28:38,385 --> 00:28:40,262
Spero che non arrivi al terzo.
538
00:28:42,264 --> 00:28:45,684
Quella sera, mi sono reso conto
di quanto possa essere difficile
539
00:28:45,684 --> 00:28:47,436
adattarsi a un nuovo ruolo.
540
00:28:47,936 --> 00:28:50,189
Diane stava affrontato una sfida simile
541
00:28:50,189 --> 00:28:52,941
con il suo comproprietario
fastidiosamente affascinante.
542
00:28:52,941 --> 00:28:54,318
Ha ragione.
543
00:28:54,318 --> 00:28:56,153
Dovremmo chiudere la gelateria.
544
00:28:56,153 --> 00:28:58,530
Servono nuovi gestori
nella via delle boutique.
545
00:28:58,530 --> 00:28:59,698
Mi fa piacere.
546
00:28:59,698 --> 00:29:01,658
Non si faccia illusioni, signor Vera.
547
00:29:02,159 --> 00:29:05,204
Combatterò per mantenere il cuore
e l'anima del mio hotel.
548
00:29:05,204 --> 00:29:09,791
Per questo, la invito a salutare
il suo cameriere, per questa sera.
549
00:29:11,502 --> 00:29:12,669
Oddio.
550
00:29:12,669 --> 00:29:15,005
Trattamelo bene, Johnny.
551
00:29:24,890 --> 00:29:26,016
Oddio.
552
00:29:26,725 --> 00:29:30,938
Mi sembrava carino buttare la spazzatura,
ma mi sono vergognato, all'improvviso.
553
00:29:31,522 --> 00:29:34,691
- Ho fatto qualcosa di sbagliato?
- No, amore mio.
554
00:29:35,192 --> 00:29:36,944
Sei il marito perfetto.
555
00:29:38,195 --> 00:29:40,072
È questo il problema.
556
00:29:41,281 --> 00:29:43,909
Beh, posso essere
un marito molto peggiore.
557
00:29:45,994 --> 00:29:46,995
Portami una birra!
558
00:29:48,121 --> 00:29:49,206
E che sia fredda!
559
00:29:49,206 --> 00:29:52,084
Non ce la faccio, scusami.
560
00:29:52,084 --> 00:29:54,461
Anzi, vuoi che te la porti io,
una birretta?
561
00:29:54,461 --> 00:29:56,547
No, non voglio che cambi, Esteban.
562
00:29:57,840 --> 00:30:03,428
Ma, quando sei così disponibile,
non mi lasci molto da fare.
563
00:30:04,221 --> 00:30:05,848
E questo non ti fa piacere?
564
00:30:05,848 --> 00:30:09,434
Sì, ma io voglio anche occuparmi
della mia famiglia, essere utile.
565
00:30:10,018 --> 00:30:13,480
So che è una sciocchezza...
566
00:30:14,064 --> 00:30:18,026
ma mi sembra di non servire a niente.
Nemmeno per pulire la casa.
567
00:30:21,488 --> 00:30:22,531
Cosa stai facendo?
568
00:30:23,031 --> 00:30:26,034
Che disastro! Bisogna sistemare subito!
569
00:30:26,034 --> 00:30:27,661
E non ci pensa Esteban!
570
00:30:28,537 --> 00:30:30,080
Tu sei pazzo.
571
00:30:30,747 --> 00:30:32,624
Voglio solo che tu sia felice.
572
00:30:32,624 --> 00:30:35,252
E che sappia che cosa ti rende felice.
573
00:30:36,170 --> 00:30:40,007
E posso aiutarti aiutandoti di meno.
574
00:30:41,133 --> 00:30:44,094
Beh, pulire per me
è molto terapeutico, sai?
575
00:30:47,472 --> 00:30:49,725
Urca! Ma che cos'è successo?
576
00:30:50,225 --> 00:30:51,643
È caduta la farina!
577
00:30:53,145 --> 00:30:54,855
Oh, caspita! Ti faccio vedere!
578
00:30:55,814 --> 00:30:58,483
Una bufera di neve!
579
00:30:58,483 --> 00:31:01,111
Urca! Non soffocare!
580
00:31:01,111 --> 00:31:03,322
Non vedo niente, aspetta!
581
00:31:07,409 --> 00:31:10,078
Non vedo l'ora finisca
la fase "luna di miele".
582
00:31:10,954 --> 00:31:14,333
A volte, anche se ti spezza il cuore,
583
00:31:14,333 --> 00:31:17,294
bisogna accettare il ruolo
che ti affibbiano gli altri.
584
00:31:17,294 --> 00:31:19,630
Julia, ho esaminato la tua proposta
585
00:31:19,630 --> 00:31:22,925
per snellire il check-out
con una cassetta per la consegna notturna,
586
00:31:22,925 --> 00:31:24,968
e sembra essere piuttosto innovativa.
587
00:31:24,968 --> 00:31:26,595
Sento che cosa ne pensano.
588
00:31:27,179 --> 00:31:29,598
Sei stato bravissimo, signor Gallardo.
589
00:31:29,598 --> 00:31:32,309
Se per te è importante, lo è anche per me.
590
00:31:33,310 --> 00:31:36,813
Vale la pena di aspettare.
Possiamo andare piano quanto vuoi, Julia.
591
00:31:38,440 --> 00:31:41,652
Era l'anno in cui ho imparato a mettere
gli affari al primo posto.
592
00:31:41,652 --> 00:31:43,362
Nel bene e nel male.
593
00:31:43,362 --> 00:31:48,659
E le relazioni che avevo costruito
con fatica cominciarono a cambiare.
594
00:31:48,659 --> 00:31:50,327
Ehi, Máximo!
595
00:31:53,914 --> 00:31:55,874
Sì, ok, basta così. Calma.
596
00:31:56,708 --> 00:31:57,835
Alcuni annunci.
597
00:31:58,335 --> 00:32:01,088
Per fortuna, i gabbiani
sono migrati a Cancún.
598
00:32:02,005 --> 00:32:03,966
E devo ridurre la paga di Beto ed Héctor
599
00:32:03,966 --> 00:32:07,511
perché il cugino di Ximena li ha visti
entrambi alla finale di Jai Alai.
600
00:32:08,971 --> 00:32:12,933
Inoltre, Julia, Alejandro Vera
e i suoi colleghi partiranno oggi.
601
00:32:12,933 --> 00:32:15,602
Assicuriamoci di salutarli al meglio.
602
00:32:20,566 --> 00:32:22,401
Ricordate, siamo qui per...
603
00:32:24,152 --> 00:32:27,573
Julia? Hai qualcosa da dire?
604
00:32:28,782 --> 00:32:29,950
Sì.
605
00:32:35,789 --> 00:32:38,417
Io e Máximo usciamo insieme.
606
00:32:39,042 --> 00:32:43,088
Stiamo insieme da un po' di tempo e...
607
00:32:44,298 --> 00:32:46,675
Non mi interessa cosa ne pensiate voi.
608
00:32:49,094 --> 00:32:52,764
Lo sapevo, lo sapevo, lo sapevo,
lo sapevo! Ho vinto!
609
00:32:55,309 --> 00:32:57,186
Pagate, stronzi!
610
00:32:58,020 --> 00:32:58,937
Ma dai, cazzo!
611
00:32:58,937 --> 00:33:01,190
Non potevate aspettare un altro giorno?
612
00:33:02,482 --> 00:33:05,319
Non potrei essere più felice per voi,
613
00:33:05,319 --> 00:33:08,030
peccato che non l'abbiate annunciato
martedì scorso.
614
00:33:08,739 --> 00:33:11,575
Héctor, hai il resto di cento?
615
00:33:11,575 --> 00:33:13,285
Per lei, ho qualunque cosa.
616
00:33:14,369 --> 00:33:15,662
Per il momento,
617
00:33:15,662 --> 00:33:18,582
tuo padre, quel miliardario presuntuoso
e interessato solo a sé,
618
00:33:19,082 --> 00:33:21,752
gridava il suo amore ai quattro venti.
619
00:33:23,170 --> 00:33:27,633
Ok. Scusami, sono a casa tua
e sto parlando solo io.
620
00:33:28,675 --> 00:33:30,719
Sono felice di averti vista, Paloma.
621
00:33:31,303 --> 00:33:32,930
Ma ce ne andiamo subito.
622
00:33:33,430 --> 00:33:35,432
Scusa se ci siamo trattenuti troppo.
623
00:33:37,184 --> 00:33:39,186
Sai, io...
624
00:33:40,854 --> 00:33:42,481
stavo per preparare la cena.
625
00:33:43,398 --> 00:33:44,983
Mi stai invitando a restare?
626
00:33:45,817 --> 00:33:47,486
Era un invito per mio cugino.
627
00:33:48,278 --> 00:33:51,448
Ma, visto che è in macchina con te,
puoi rimanere anche tu.
628
00:33:52,950 --> 00:33:53,784
Ok.
629
00:34:41,081 --> 00:34:43,917
Sottotitoli: Valentina Stagnaro
630
00:34:43,917 --> 00:34:46,837
DUBBING BROTHERS