1 00:00:03,462 --> 00:00:06,215 {\an8}Hugo, ti ricordi dov'eravamo rimasti? 2 00:00:06,215 --> 00:00:09,676 È passato solo un minuto, ma sembra un anno intero. 3 00:00:09,676 --> 00:00:11,011 Quindi, ricordamelo. 4 00:00:11,595 --> 00:00:13,847 Ti ho detto che avevo ricevuto una promozione al lavoro. 5 00:00:13,847 --> 00:00:16,391 Al tuo brillante futuro, laggiù a Las Colinas. 6 00:00:16,391 --> 00:00:18,310 E Héctor... 7 00:00:18,310 --> 00:00:21,855 Degradazione. Per le mie capacità, dovrei essere un semplice addetto alla piscina. 8 00:00:21,855 --> 00:00:23,524 Il che ha aperto la porta a Memo. 9 00:00:23,524 --> 00:00:25,359 Serve qualcuno che gestisca la piscina. 10 00:00:25,359 --> 00:00:27,194 Penso di conoscere la persona giusta. 11 00:00:28,946 --> 00:00:31,156 Ci sono stati molti litigi e rotture. 12 00:00:31,156 --> 00:00:33,283 Non riesco a vivere con una che continua 13 00:00:33,283 --> 00:00:34,868 a comportarsi in questo modo. 14 00:00:36,370 --> 00:00:38,121 Mi dispiace, Héctor, è finita. 15 00:00:38,121 --> 00:00:40,290 - Dovremmo lasciarci. - Cosa? 16 00:00:40,290 --> 00:00:42,960 Chad e io... ci siamo lasciati. 17 00:00:42,960 --> 00:00:44,503 Non ci sposiamo più. 18 00:00:44,503 --> 00:00:46,713 Ma c'era anche dell'amore nell'aria. 19 00:00:48,131 --> 00:00:50,050 Soprattutto per me e Julia. 20 00:00:50,050 --> 00:00:51,677 Voglio stare con te. 21 00:00:52,344 --> 00:00:54,847 Diane aveva un nuovo comproprietario dell'hotel. 22 00:00:54,847 --> 00:00:56,807 Il ricchissimo Ricardo Vera. 23 00:00:56,807 --> 00:00:59,476 Mia madre aveva accettato Sara per quello che era. 24 00:00:59,476 --> 00:01:03,188 A Lupe andava bene che Memo stesse con Lorena, a una condizione... 25 00:01:03,188 --> 00:01:05,065 Hai un mese per chiederle di sposarti. 26 00:01:05,065 --> 00:01:07,734 E Chad aveva deciso che gli serviva una vacanza 27 00:01:07,734 --> 00:01:09,111 da questa situazione. 28 00:01:09,111 --> 00:01:10,821 Buenas nachos. 29 00:01:10,821 --> 00:01:13,031 E... Cosa mi sto dimenticando? 30 00:01:13,031 --> 00:01:15,576 Solo la notizia più importante di tutte. 31 00:01:17,369 --> 00:01:18,745 - Papà? - Sì, va bene. 32 00:01:18,745 --> 00:01:19,997 Tanto vale iniziare da lì. 33 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 Sai quanto adoro i finali in sospeso. 34 00:01:21,999 --> 00:01:23,625 Porca... 35 00:01:30,632 --> 00:01:31,675 ...troia! 36 00:01:40,350 --> 00:01:42,436 Ti presento tua cugina, Paloma. 37 00:01:43,228 --> 00:01:45,898 Aspetta. Quindi ho sempre avuto una cugina? 38 00:01:45,898 --> 00:01:48,942 Sai quanto è difficile essere un messicano senza cugini? 39 00:01:50,319 --> 00:01:51,486 Papà, cosa ci fai qui? 40 00:01:51,486 --> 00:01:54,489 Sai, ero qui in giro, in zona e... 41 00:01:54,489 --> 00:01:57,951 e ho visto questi fiori, e mi sono ricordato che ti piacciono i fiori. 42 00:01:57,951 --> 00:02:00,204 - Quindi, beh... - Ok, va bene. 43 00:02:00,204 --> 00:02:02,664 Se sei venuto solo per questo, missione compiuta. 44 00:02:02,664 --> 00:02:05,709 - No. Io... - Levo i tulipani, che mi fanno allergia, 45 00:02:05,709 --> 00:02:08,044 - ma è stato un pensiero carino. - Sì. I tulipani. 46 00:02:08,628 --> 00:02:10,130 Va bene, d'accordo. 47 00:02:13,258 --> 00:02:16,094 In realtà sono ad Acapulco per il funerale di un amico. 48 00:02:16,970 --> 00:02:19,473 Ma, da quando sono arrivato qui, 49 00:02:20,891 --> 00:02:23,185 ho cercato il coraggio di venire qui. 50 00:02:26,313 --> 00:02:27,898 Poi, siete cugini. 51 00:02:32,110 --> 00:02:36,240 Visto che tecnicamente questa è casa tua, sono legalmente obbligata a farti entrare. 52 00:02:36,240 --> 00:02:37,533 Infatti. 53 00:02:39,201 --> 00:02:41,954 Entrate, vado a mettere i fiori in un vaso. 54 00:02:43,664 --> 00:02:44,957 Togli i tulipani, tesoro! 55 00:02:45,624 --> 00:02:47,543 Non voglio che ti si chiuda la gola. 56 00:02:48,335 --> 00:02:49,419 Sono un ottimo padre. 57 00:02:51,672 --> 00:02:53,340 Che cosa succede? 58 00:02:53,340 --> 00:02:55,634 Pensavo che fossimo a casa di Julia, 59 00:02:55,634 --> 00:02:57,761 e scopro che siamo a casa di tua figlia. 60 00:02:57,761 --> 00:02:59,555 Perché non mi avevi detto di lei? 61 00:03:00,055 --> 00:03:01,348 Ero in imbarazzo. 62 00:03:02,266 --> 00:03:04,810 Io e Paloma abbiamo un rapporto complicato. 63 00:03:04,810 --> 00:03:07,688 Ok, va bene. Ma cos'è successo tra te e Julia? 64 00:03:07,688 --> 00:03:09,773 Nella tua storia, siete solo all'inizio. 65 00:03:09,773 --> 00:03:11,024 È vero. 66 00:03:11,024 --> 00:03:12,860 La nostra storia era appena iniziata. 67 00:03:12,860 --> 00:03:16,822 E il capitolo successivo è pieno di colpi di scena. 68 00:03:16,822 --> 00:03:20,868 Intrighi, doppi giochi, e, naturalmente, romanticismo. 69 00:03:21,368 --> 00:03:23,287 - Cominciamo? - Ho scelta? 70 00:03:23,287 --> 00:03:24,371 No. 71 00:03:25,122 --> 00:03:26,415 Era passato un mese 72 00:03:26,415 --> 00:03:30,210 da quando don Pablo e Diane avevano organizzato il matrimonio di mia madre, 73 00:03:30,210 --> 00:03:32,004 e io e Julia stavamo insieme. 74 00:03:32,004 --> 00:03:34,631 Ora sì che sembri un "assistente capo delle operazioni". 75 00:03:36,008 --> 00:03:37,217 È perfetta. 76 00:03:37,843 --> 00:03:39,845 Mi sembra impossibile che l'hai fatta tu. 77 00:03:40,929 --> 00:03:43,265 Cioè, quando riuscivamo a stare da soli. 78 00:03:43,265 --> 00:03:46,643 Fischiate e applaudite! 79 00:03:46,643 --> 00:03:49,354 Doña Nora. Scusi se sono venuta così presto. 80 00:03:49,354 --> 00:03:52,482 Ho finito di cucire l'uniforme di Máximo che era molto tardi. 81 00:03:53,108 --> 00:03:55,736 Ha un braccio tre centimetri più corto dell'altro. 82 00:03:55,736 --> 00:03:57,070 Naturalmente. 83 00:03:57,070 --> 00:04:01,200 Lo so. Ho dovuto persino fargli fare su misura l'abito della cresima. 84 00:04:01,200 --> 00:04:03,118 - Cosa? Sul serio? - Sì. 85 00:04:05,495 --> 00:04:08,123 - Sai che sei sempre la benvenuta, qui. - Grazie. 86 00:04:08,123 --> 00:04:10,417 Tieni le mani dove Dio può vederle. 87 00:04:11,210 --> 00:04:12,211 Vuoi fare colazione? 88 00:04:12,211 --> 00:04:14,671 Ci pensa Esteban! Ho fatto le chilaquiles. 89 00:04:14,671 --> 00:04:17,632 Solo se vi piacciono. Sennò ci sono le uova strapazzate. 90 00:04:17,632 --> 00:04:19,676 Basta levare i totopo. 91 00:04:19,676 --> 00:04:21,553 Peccato, dobbiamo andare. 92 00:04:21,553 --> 00:04:23,597 Devo tenere la riunione del personale! 93 00:04:23,597 --> 00:04:26,558 Oh, no. No. Aspetta! Mi sento un'ospite terribile. 94 00:04:26,558 --> 00:04:28,352 - Ti do almeno... - Il pranzo! 95 00:04:28,352 --> 00:04:29,686 Ci pensa Esteban! 96 00:04:30,187 --> 00:04:31,647 - Grazie. - Grazie. 97 00:04:31,647 --> 00:04:34,650 Cosa posso darvi, io? Mio marito pensa a tutto. La benedizione! 98 00:04:34,650 --> 00:04:35,776 Naturalmente! 99 00:04:35,776 --> 00:04:37,819 - Liberali dal male. Amen. - Amen. 100 00:04:37,819 --> 00:04:40,155 Ci vediamo dopo. Grazie. È un tesoro. 101 00:04:40,155 --> 00:04:42,324 - Buona fortuna, amore! - Ti voglio bene! 102 00:04:44,826 --> 00:04:46,203 Quanto crescono in fretta. 103 00:04:47,496 --> 00:04:49,915 Mia madre era felice di aver ritrovato l'amore. 104 00:04:49,915 --> 00:04:52,835 E, anche se era felice di stare col suo nuovo marito, 105 00:04:52,835 --> 00:04:56,421 aveva problemi ad adattarsi al fatto che "Ci pensa Esteban". 106 00:04:57,297 --> 00:04:58,841 Sara aveva altri problemi. 107 00:04:59,383 --> 00:05:01,134 Ok, adesso basta. 108 00:05:01,134 --> 00:05:02,678 So che mi rubi lo shampoo. 109 00:05:02,678 --> 00:05:05,973 Quello con il tappo rosso che fa la schiuma, profuma di mango, 110 00:05:05,973 --> 00:05:07,516 e rende i capelli setosi? 111 00:05:07,516 --> 00:05:10,936 Esteban, quello è il mio balsamo! Mi rubi anche quello? 112 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Senti un po'! 113 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 Invece di fare la guardia del bagno, sistema camera tua! 114 00:05:16,275 --> 00:05:17,943 Non sono una lavanderia umana! 115 00:05:17,943 --> 00:05:19,820 Hai usato la mia spugna? 116 00:05:19,820 --> 00:05:20,904 No! 117 00:05:27,035 --> 00:05:29,454 Da quando ci eravamo messi insieme, 118 00:05:29,454 --> 00:05:32,499 io e Julia non avevamo detto niente a Las Colinas. 119 00:05:32,499 --> 00:05:35,169 E anche se ci divertivamo a nasconderci... 120 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 Arance? 121 00:05:40,674 --> 00:05:42,593 Undici papaie. Ci sono. 122 00:05:43,302 --> 00:05:46,096 ...era difficile avere un po' di privacy, 123 00:05:46,096 --> 00:05:48,098 nonostante il fuoco della passione. 124 00:05:48,098 --> 00:05:51,310 Ok, allora ci vediamo vicino ai cassonetti a mezzogiorno? 125 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 È un appuntamento. 126 00:05:52,936 --> 00:05:54,938 Speriamo che non sia giorno di baccalà. 127 00:05:57,107 --> 00:05:58,859 Memo, cosa stai facendo? 128 00:05:58,859 --> 00:06:00,194 Mi sto nascondendo da Lupe. 129 00:06:00,194 --> 00:06:02,654 Mi ha dato un mese per fare la proposta a Lorena. 130 00:06:02,654 --> 00:06:04,656 Ma intende un mese di 30 giorni o 31? 131 00:06:04,656 --> 00:06:06,909 Perché, nel caso, mi resta ancora un giorno. 132 00:06:06,909 --> 00:06:10,495 E poi, si riferiva al calendario lunare o a quello gregoriano? 133 00:06:10,495 --> 00:06:13,540 Non volevi chiederle di sposarti alla fiera, lo scorso weekend? 134 00:06:13,540 --> 00:06:15,709 Sì, ma poi la ruota panoramica si è rotta, 135 00:06:15,709 --> 00:06:18,795 e le montagne russe non mi sembravano romantiche. 136 00:06:19,505 --> 00:06:22,049 Non trovo niente di perfetto per il mio amorcito. 137 00:06:22,549 --> 00:06:24,009 Come sei dolce! 138 00:06:24,009 --> 00:06:26,845 La cosa tutt'altro che dolce è essere uccisi da una donna 139 00:06:26,845 --> 00:06:29,973 che ha accesso a una lavanderia industriale. 140 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Non troveranno nemmeno una macchia di sangue. 141 00:06:32,184 --> 00:06:35,229 Máximo, facciamo un brainstorming dopo la riunione? 142 00:06:35,229 --> 00:06:38,190 La salto. Non posso rischiare di incontrare Lupe. 143 00:06:38,190 --> 00:06:40,859 Certo, ti aiuterò con tutto quello che vuoi. 144 00:06:40,859 --> 00:06:42,611 Ma ti perdi la prima riunione in cui... 145 00:06:42,611 --> 00:06:44,530 In bocca al lupo! Io credo in te! 146 00:06:45,113 --> 00:06:47,908 Comportati in modo professionale. Lui è un gran pettegolo. 147 00:06:47,908 --> 00:06:49,326 Sì, signore. 148 00:06:49,326 --> 00:06:52,037 Le invierò quei documenti in un secondo momento. 149 00:06:52,621 --> 00:06:54,748 Ok, collega. 150 00:06:54,748 --> 00:06:58,585 E le farò avere gli altri documenti di cui abbiamo parlato. 151 00:06:58,585 --> 00:07:00,838 Più alcuni dossier. Dei dossier veri. 152 00:07:03,131 --> 00:07:04,591 Ok, fermati qui. 153 00:07:04,591 --> 00:07:09,221 Questo ragazzo triste ed emotivo che vuole gridare il suo amore ai quattro venti 154 00:07:09,221 --> 00:07:10,556 è mio padre? 155 00:07:11,223 --> 00:07:13,892 Il milionario presuntuoso e interessato solo a sé? 156 00:07:13,892 --> 00:07:16,895 Oh, tesoro. Ora sono miliardario. 157 00:07:17,479 --> 00:07:19,815 - Scusa, è passato un po' di tempo. - Tranquilla. 158 00:07:19,815 --> 00:07:22,484 L'ultima volta, ci siamo visti via videomessaggio 159 00:07:22,484 --> 00:07:25,320 preregistrato su un iPad per la mia laurea in economia. 160 00:07:25,320 --> 00:07:27,990 Quel modello di iPad non era ancora uscito. 161 00:07:28,490 --> 00:07:31,994 E avevo chiesto a Pitbull di fare un cameo con la sua frase famosa. 162 00:07:31,994 --> 00:07:32,828 Dale. 163 00:07:32,828 --> 00:07:35,831 Senti, forse è meglio se parli di Las Colinas. 164 00:07:35,831 --> 00:07:37,499 Vuoi qualcosa da bere? 165 00:07:37,499 --> 00:07:39,459 - Una San Pellegrino. - Parlavo con Hugo. 166 00:07:40,502 --> 00:07:42,004 - Dell'acqua, va benissimo. - Ok. 167 00:07:42,004 --> 00:07:43,255 Anche per me. 168 00:07:43,255 --> 00:07:44,798 Ma con le bolle. 169 00:07:44,798 --> 00:07:46,800 E il lime. O il limone. 170 00:07:46,800 --> 00:07:48,427 A te la scelta. 171 00:07:50,012 --> 00:07:51,471 Dici che mi ha sentito? 172 00:07:51,471 --> 00:07:52,723 Devo andare a dirglielo? 173 00:07:53,849 --> 00:07:54,933 Giusto, giusto. 174 00:07:55,809 --> 00:07:56,977 Dov'ero rimasto? 175 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Oh, giusto, giusto. 176 00:07:58,103 --> 00:08:01,106 Stavo per tenere la mia prima riunione. 177 00:08:01,106 --> 00:08:04,484 Diane era nota per le sue introduzioni emblematiche e teatrali, 178 00:08:04,484 --> 00:08:07,779 ma visto che Chad era ancora lontano, in viaggio alla scoperta di sé, 179 00:08:07,779 --> 00:08:10,782 era un po' fuori forma. 180 00:08:10,782 --> 00:08:12,242 Buongiorno a tutti. 181 00:08:12,242 --> 00:08:15,746 Sarà Máximo a tenere le riunioni mattutine d'ora in poi. 182 00:08:18,081 --> 00:08:21,210 Perché un giorno prenderà il posto di don Pablo, 183 00:08:22,419 --> 00:08:23,587 che mi lascerà. 184 00:08:25,130 --> 00:08:28,592 Perché, indovinate un po', ragazzi. Finisce sempre così. 185 00:08:29,676 --> 00:08:30,677 Se ne vanno. 186 00:08:31,929 --> 00:08:34,765 È meglio che inizi prima che la situazione peggiori. 187 00:08:34,765 --> 00:08:37,226 Ok. Grazie della presentazione, Diane. 188 00:08:49,071 --> 00:08:50,072 Solo alcuni annunci 189 00:08:50,072 --> 00:08:53,242 prima di far avverare i sogni più assurdi dei nostri ospiti di oggi. 190 00:08:53,242 --> 00:08:55,744 A meno che non sognino di dar da mangiare ai gabbiani, 191 00:08:55,744 --> 00:08:57,704 perché li rende molto aggressivi. 192 00:08:58,580 --> 00:09:02,376 Ieri hanno rischiato di sollevare da terra un bimbo con un churro. 193 00:09:02,376 --> 00:09:04,419 Non possiamo continuare a perdere i churro. 194 00:09:04,419 --> 00:09:07,631 Beto, ti prego di rifornire il bar in abbondanza per il Cinco de Mayo. 195 00:09:07,631 --> 00:09:11,134 È una festa importante per i turisti americani. 196 00:09:11,134 --> 00:09:12,803 Quanta birra. 197 00:09:13,428 --> 00:09:14,555 E Héctor. 198 00:09:14,555 --> 00:09:18,058 Stasera ho bisogno che la zona piscina venga pulita a fondo. 199 00:09:18,058 --> 00:09:19,351 Nient'altro. 200 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 Ci sono domande? 201 00:09:23,397 --> 00:09:24,398 Nessuna? 202 00:09:24,398 --> 00:09:27,234 Qualcuno ha qualche domanda? 203 00:09:33,073 --> 00:09:34,658 Lupe, non ti avevo vista. 204 00:09:35,242 --> 00:09:36,535 Dov'è Memo? 205 00:09:37,911 --> 00:09:40,038 Non avevo nemmeno notato che Memo non c'era. 206 00:09:40,038 --> 00:09:43,208 Questo mese di 31 giorni mi ha sfinito. 207 00:09:44,042 --> 00:09:45,669 Ne ho perso le tracce. 208 00:09:47,880 --> 00:09:49,214 La riunione è conclusa. 209 00:09:53,343 --> 00:09:54,636 Máximo. 210 00:09:54,636 --> 00:09:57,264 Oye, hai fatto un ottimo lavoro, eh! 211 00:09:57,264 --> 00:09:59,725 È bello vedere un buon amico che va alla grande. 212 00:09:59,725 --> 00:10:01,685 Oh, wow. Grazie, Héctor. Ho provato... 213 00:10:01,685 --> 00:10:05,647 So che hai detto di pulire a fondo, ma mi serve qualcuno che mi copra. 214 00:10:05,647 --> 00:10:08,734 Ho un appuntamento molto, molto, molto, molto importante. 215 00:10:08,734 --> 00:10:10,068 Che appuntamento è? 216 00:10:10,068 --> 00:10:12,362 Oh, wow. Vuoi proprio che te lo dica. 217 00:10:12,362 --> 00:10:15,032 Ok, beh, diciamo solo che, se non ci vado, 218 00:10:15,032 --> 00:10:18,493 sarò: "Hector, di organi il mancato donator". 219 00:10:19,494 --> 00:10:21,038 Devi donare un organo? 220 00:10:21,788 --> 00:10:22,831 Ma che coraggio! 221 00:10:23,332 --> 00:10:27,127 Lascio le etichette ad altre persone, ma grazie della comprensione. 222 00:10:27,127 --> 00:10:31,757 E, Máximo, ti prego, se non sopravvivo, racconta la mia storia. 223 00:10:33,425 --> 00:10:35,886 Máximo, il mio migliore amico. 224 00:10:35,886 --> 00:10:38,388 Chi si può occupare di caricare i frigo della piscina? 225 00:10:38,388 --> 00:10:40,015 Hai un appuntamento? 226 00:10:40,015 --> 00:10:43,393 - No, non ne ho voglia. Ho sonno. - Ok. 227 00:10:43,393 --> 00:10:45,437 Magari lo faccio io. Tu, riposati. 228 00:10:45,437 --> 00:10:46,522 Grazie, Maxi. 229 00:10:46,522 --> 00:10:48,774 Sei il migliore amico-barra-capo del mondo. 230 00:10:50,609 --> 00:10:54,029 Sembra che i tuoi colleghi apprezzino di lavorare per te, Máximo. 231 00:10:54,613 --> 00:10:55,822 Grazie. 232 00:10:55,822 --> 00:10:57,241 Non è un complimento. 233 00:10:58,534 --> 00:11:03,080 So che è difficile stabilire dei limiti ma, ora che sei in questa posizione, 234 00:11:03,080 --> 00:11:05,582 non devi dare troppa confidenza al personale. 235 00:11:05,582 --> 00:11:07,125 Grazie mille, don Pablo, 236 00:11:07,125 --> 00:11:09,461 tranquillo, so essere duro quando serve. 237 00:11:09,461 --> 00:11:12,172 E non lascerò che mi inondino di richieste speciali. 238 00:11:12,673 --> 00:11:15,676 Máximo! Máximo Gallardo. 239 00:11:15,676 --> 00:11:17,427 Possiamo avere domani libero? 240 00:11:17,427 --> 00:11:20,722 I Culture Club suonano a Città del Messico, ci dobbiamo andare. 241 00:11:20,722 --> 00:11:22,432 A scopo di ricerca. 242 00:11:22,432 --> 00:11:23,517 Già. 243 00:11:24,893 --> 00:11:26,144 Bene. 244 00:11:26,144 --> 00:11:27,229 Potete andare. 245 00:11:27,938 --> 00:11:32,317 Ma la prossima volta che i Culture Club faranno un concerto nel nostro Paese, 246 00:11:32,317 --> 00:11:33,735 potete scordarvelo. 247 00:11:34,528 --> 00:11:36,154 Visto? Duro. 248 00:11:46,707 --> 00:11:49,001 - Qué onda, Memo? - Niente spagnolo, per favore. 249 00:11:49,001 --> 00:11:50,002 Come va, Memo? 250 00:11:53,172 --> 00:11:55,424 Come hai sistemato bene, quaggiù. 251 00:11:55,424 --> 00:11:57,009 Hai aperto una finestra? 252 00:11:57,009 --> 00:11:58,677 È solo per bellezza. 253 00:12:01,889 --> 00:12:03,932 Volevo dare l'illusione della luce. 254 00:12:05,517 --> 00:12:08,353 Allora, Lupe ha chiesto di me, alla riunione? 255 00:12:08,353 --> 00:12:09,646 No. 256 00:12:10,314 --> 00:12:11,315 Forse. 257 00:12:12,024 --> 00:12:13,609 Non posso più mentirti. Sì. 258 00:12:13,609 --> 00:12:15,235 Cosa devo fare? 259 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Non riesco a decidere la proposta. 260 00:12:17,029 --> 00:12:21,575 Tutte le idee mi sembrano o troppo banali o troppo generiche, o troppo elaborate. 261 00:12:22,201 --> 00:12:26,288 A proposito, conosci qualcuno che vuole un costume da panda per adulti? 262 00:12:26,288 --> 00:12:29,166 Non è che ci stai pensando un po' troppo? 263 00:12:29,166 --> 00:12:32,794 Potresti optare per un classico: la Finestra sul mare. 264 00:12:32,794 --> 00:12:34,671 Intendi per la vista pittoresca 265 00:12:34,671 --> 00:12:38,717 e perché è considerato il posto più romantico di tutta Las Colinas? 266 00:12:39,593 --> 00:12:42,346 Non ho minimamente idea del perché non ci ho pensato. 267 00:12:42,346 --> 00:12:45,891 L'unico problema è che sarebbe impossibile essere solo noi. 268 00:12:45,891 --> 00:12:46,934 Impossibile, 269 00:12:46,934 --> 00:12:50,437 se non fossi il migliore amico dell'assistente capo delle operazioni. 270 00:12:50,437 --> 00:12:52,564 Sul serio? Lo faresti per me? 271 00:12:52,564 --> 00:12:53,941 Tramonto, stasera. 272 00:12:54,525 --> 00:12:56,818 Ma senza la testa del panda. È inquietante. 273 00:13:07,788 --> 00:13:08,789 Signorina Davies? 274 00:13:09,957 --> 00:13:12,668 Mi dispiace disturbarla durante il cuatro manos, 275 00:13:12,668 --> 00:13:15,379 ma c'è un ospite a sorpresa che vuole vederla. 276 00:13:15,963 --> 00:13:18,048 - Chad? - Purtroppo no. 277 00:13:18,048 --> 00:13:19,299 È il signor Vera. 278 00:13:24,346 --> 00:13:25,597 Lei non è il signor Vera. 279 00:13:25,597 --> 00:13:28,809 Sono il fratello maggiore del signor Vera, il signor Vera. 280 00:13:29,476 --> 00:13:30,978 Ma può chiamarmi Alejandro. 281 00:13:31,478 --> 00:13:33,105 È un piacere conoscerla, Diane. 282 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 Non sapevo che Ricardo avesse un fratello. 283 00:13:37,734 --> 00:13:41,113 Ricardo di solito è quello che ama i giocattoli nuovi fiammanti, 284 00:13:41,864 --> 00:13:44,658 poi me li lascia da riparare quando si rompono. 285 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 Sta dicendo che questo "giocattolo" è rotto? 286 00:13:47,286 --> 00:13:48,620 Beh, non lo so. 287 00:13:49,204 --> 00:13:50,747 Non ci ho ancora giocato. 288 00:13:53,500 --> 00:13:56,461 Beh, se lei o suo fratello ci aveste avvisati della visita, 289 00:13:56,461 --> 00:13:59,006 vi avremmo riservato un benvenuto speciale. 290 00:13:59,006 --> 00:14:00,924 Per esempio, sarei stata vestita. 291 00:14:01,925 --> 00:14:03,635 No. È proprio quello che volevo vedere. 292 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 L'hotel e come si presenta in un giorno normale. 293 00:14:09,057 --> 00:14:12,311 Da adesso, supervisionerò il nuovo investimento della nostra azienda. 294 00:14:12,811 --> 00:14:16,481 E, da nuovo comproprietario, mi piace adottare un approccio più alla mano. 295 00:14:17,399 --> 00:14:20,402 Cioè, se non ha già troppe mani addosso. 296 00:14:20,402 --> 00:14:22,571 Giusto, per il cuatro manos. 297 00:14:22,571 --> 00:14:23,864 Esilarante. 298 00:14:24,781 --> 00:14:25,782 Sa una cosa? 299 00:14:25,782 --> 00:14:30,078 Non vedo l'ora di accompagnarla a vedere una giornata normale nel nostro resort. 300 00:14:30,078 --> 00:14:31,246 Meraviglioso. 301 00:14:31,830 --> 00:14:33,498 Giusto il tempo di vestirmi. 302 00:14:34,082 --> 00:14:35,334 Oh, certo. Certo. Sì. 303 00:14:41,381 --> 00:14:43,258 I preparativi per la notte magica 304 00:14:43,258 --> 00:14:45,427 di Memo con Lorena erano quasi pronti. 305 00:14:46,595 --> 00:14:49,556 Sai? Forse Paloma ha preso l'allergia da me. 306 00:14:49,556 --> 00:14:52,893 Oh, ed ecco il nostro nuovo assistente capo delle operazioni, Máximo, 307 00:14:52,893 --> 00:14:58,106 che aggiunge ulteriore sfarzo alla nostra famosa Finestra sul mare. 308 00:14:59,233 --> 00:15:01,151 Máximo? Il tipo del ceviche? 309 00:15:01,151 --> 00:15:03,904 Ma certo. Mio fratello mi ha raccontato tutto di te. 310 00:15:04,488 --> 00:15:08,325 Piacere di conoscerla. Non sapevo che il signor Vera avesse un fratello. 311 00:15:08,325 --> 00:15:10,035 Sei il quarto che me lo dice. 312 00:15:10,035 --> 00:15:12,955 - Sembra un insulto. - Oh, scusi, che imbarazzo. 313 00:15:12,955 --> 00:15:15,249 Tranquillo. Ma, se vuoi farti perdonare, 314 00:15:15,249 --> 00:15:17,960 portami un po' di quell'ottimo ceviche di Acapulco. 315 00:15:18,544 --> 00:15:19,545 Parlate di ceviche. 316 00:15:19,545 --> 00:15:21,421 - Ho capito. - Già. 317 00:15:21,421 --> 00:15:25,968 Anzi, perché non facciamo una bella degustazione qui, al tramonto? 318 00:15:25,968 --> 00:15:27,344 Che ne dici? 319 00:15:31,932 --> 00:15:33,934 L'ospite riceve ciò che l'ospite vuole. 320 00:15:35,227 --> 00:15:36,812 Un classico di don Pablo. 321 00:15:36,812 --> 00:15:37,688 Ándele. 322 00:15:38,355 --> 00:15:39,690 Da questa parte. 323 00:15:39,690 --> 00:15:43,902 A volte è possibile avvistare la nostra famosa focena viola, Paul. 324 00:15:43,902 --> 00:15:47,030 Era il momento più importante della vita del mio migliore amico... 325 00:15:47,030 --> 00:15:49,324 - Paul! - ...ma avevo un ordine diretto 326 00:15:49,324 --> 00:15:51,159 dal nuovo comproprietario dell'hotel. 327 00:15:51,159 --> 00:15:52,578 Cosa avrei dovuto fare? 328 00:15:53,245 --> 00:15:57,833 Non avevo altra scelta, se non mettere da parte l'amicizia per il business. 329 00:15:57,833 --> 00:15:59,418 Ora sì che ti riconosco. 330 00:16:00,169 --> 00:16:02,337 Sei tornata per la parte brutta. 331 00:16:02,337 --> 00:16:04,339 Finora ero stato molto eroico. 332 00:16:04,339 --> 00:16:05,757 È così, Hugo? 333 00:16:05,757 --> 00:16:07,217 Discutibile. 334 00:16:08,218 --> 00:16:11,054 Almeno hai portato da bere anche a me. C'è speranza. 335 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 Continua pure. 336 00:16:13,765 --> 00:16:16,310 Voglio vedere come finisce la storia. 337 00:16:18,020 --> 00:16:19,980 Ok, ora sono a disagio. 338 00:16:20,731 --> 00:16:21,982 Dov'ero rimasto? 339 00:16:22,691 --> 00:16:23,692 Allora... 340 00:16:24,568 --> 00:16:25,736 Mia madre pensava 341 00:16:25,736 --> 00:16:28,113 di tornare a casa per dedicarsi alle faccende. 342 00:16:28,614 --> 00:16:30,365 Cosa che la entusiasmava. 343 00:16:36,038 --> 00:16:37,748 Cosa stai facendo? 344 00:16:37,748 --> 00:16:39,791 Il bucato? 345 00:16:39,791 --> 00:16:42,377 Senza offesa, sposa mia, ma era abbastanza ovvio. 346 00:16:42,377 --> 00:16:44,338 Hai detto che non sei una lavanderia umana. 347 00:16:44,338 --> 00:16:45,672 E allora, ci pensa Esteban! 348 00:16:45,672 --> 00:16:48,467 Sì, ma ai ragazzi piace il bucato fatto in un certo modo. 349 00:16:48,467 --> 00:16:52,346 Non puoi esagerare col bicarbonato, Máximo ha il collo sensibile. 350 00:16:52,346 --> 00:16:54,890 Altrimenti gli viene uno sfogo qui sul... 351 00:16:56,767 --> 00:16:58,560 Ah, così va bene. 352 00:16:58,560 --> 00:16:59,853 È morbido, vero? 353 00:17:00,979 --> 00:17:04,023 Sembra una crema fatta a forma di vestiti. 354 00:17:05,526 --> 00:17:08,737 Ma il profumo. Non è facile profumarli. 355 00:17:10,614 --> 00:17:11,781 Com'è profumata! 356 00:17:12,741 --> 00:17:14,201 Profuma di speranza. 357 00:17:15,077 --> 00:17:17,954 Beh, ti ho preparato il pranzo. Ti va una tortita? 358 00:17:33,470 --> 00:17:34,471 È deliziosa. 359 00:17:39,351 --> 00:17:40,978 Il bacio con Julia, quel giorno, 360 00:17:40,978 --> 00:17:44,106 {\an8}era molto simile alla tortita di Esteban per mia madre. 361 00:17:44,106 --> 00:17:47,609 {\an8}Me lo sarei dovuto godere, ma non ci riuscivo. 362 00:17:47,609 --> 00:17:49,319 Scusa, è solo che... 363 00:17:49,319 --> 00:17:51,655 Sto pensando che darò una delusione a Memo. 364 00:17:51,655 --> 00:17:54,449 Era felicissimo di fare la proposta alla Finestra sul mare. 365 00:17:54,449 --> 00:17:57,744 Amore mio, Memo è il tuo migliore amico. Capirà. 366 00:17:59,746 --> 00:18:01,748 Ok, ora sono distratta anch'io. 367 00:18:01,748 --> 00:18:04,168 E i gabbiani sono molto insistenti, ultimamente. 368 00:18:05,502 --> 00:18:08,213 Allora possiamo smettere di fare così? Per favore? 369 00:18:09,131 --> 00:18:11,383 Per un po', nascondersi è stato divertente. 370 00:18:12,176 --> 00:18:14,136 Ma non voglio più che sia un segreto. 371 00:18:14,136 --> 00:18:16,889 Ma è come se fossimo spie sexy. 372 00:18:16,889 --> 00:18:21,435 Le spie sexy non si strusciano da vestite davanti ai cassonetti. 373 00:18:25,397 --> 00:18:27,900 Non vuoi dire a tutti che stiamo insieme? 374 00:18:28,734 --> 00:18:31,612 O quello che provi per me? 375 00:18:33,488 --> 00:18:34,990 Certo che sì. 376 00:18:35,866 --> 00:18:37,117 È solo che... 377 00:18:38,493 --> 00:18:43,373 Solo che ho paura di sembrare quella che esce solo con i suoi superiori. 378 00:18:44,333 --> 00:18:45,709 Sono un tuo superiore? 379 00:18:45,709 --> 00:18:47,127 Sono seria! 380 00:18:49,379 --> 00:18:50,839 Prima uscivo con Chad... 381 00:18:52,299 --> 00:18:55,719 Ho paura che i colleghi mi vedano come un'opportunista. 382 00:18:56,887 --> 00:18:59,139 Ma io ho i miei sogni. 383 00:19:00,057 --> 00:19:03,977 Non sono pronta ad affrontare di nuovo il giudizio degli altri. 384 00:19:07,231 --> 00:19:10,609 Questa era la mia proposta per migliorare lo smaltimento dei rifiuti 385 00:19:10,609 --> 00:19:12,569 e si conclude vicino ai cassonetti. 386 00:19:12,569 --> 00:19:13,946 {\an8}Un portfolio notevole. 387 00:19:13,946 --> 00:19:16,198 {\an8}Lo faxerò ai dirigibili, domani. 388 00:19:16,198 --> 00:19:19,117 Che strano vedervi a chiacchierare qui. 389 00:19:19,117 --> 00:19:22,663 È qui che io e Memo venivamo a pomiciare prima di dire a tutti di noi. 390 00:19:29,378 --> 00:19:31,338 {\an8}Ho capito che ora sei il mio capo 391 00:19:31,338 --> 00:19:34,174 e che sono tornato un umile addetto alla piscina. 392 00:19:34,174 --> 00:19:37,511 Che raccoglie letteralmente le mance da terra. Ma c'è qualcosa in te 393 00:19:37,511 --> 00:19:41,056 che rende impossibile che io ti prenda sul serio. 394 00:19:41,056 --> 00:19:42,307 Credo sia il tuo viso. 395 00:19:42,307 --> 00:19:44,101 Ti ho solo chiesto di spostare una sdraio. 396 00:19:44,685 --> 00:19:46,520 Di nuovo, sento solo rumore bianco. 397 00:19:48,814 --> 00:19:50,899 Ehi, Memo. Hai un secondo? 398 00:19:51,900 --> 00:19:54,236 Sì che ce l'ho! Certo! 399 00:19:54,736 --> 00:19:56,697 Ok, bene. Ecco cosa succede. 400 00:19:57,447 --> 00:20:00,576 Quindi, sai che prima ho detto che potevi... 401 00:20:01,910 --> 00:20:03,078 Stai piangendo? 402 00:20:03,954 --> 00:20:06,957 Scusa. Sono solo felicissimo. 403 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 Ho chiamato mia nonna e le ho detto dove farò la proposta 404 00:20:10,043 --> 00:20:14,423 ed era così emozionata che mi ha dato il suo anello di fidanzamento. 405 00:20:15,048 --> 00:20:17,301 È molto meglio di quello che ho comprato. 406 00:20:17,301 --> 00:20:19,845 Questo non cambia colore a seconda dell'umore. 407 00:20:19,845 --> 00:20:21,847 Wow. La tua abuela è generosissima. 408 00:20:22,389 --> 00:20:23,390 Sì. 409 00:20:23,390 --> 00:20:27,060 Ha detto che il mio fidanzamento di oggi le porterà tanta gioia 410 00:20:27,060 --> 00:20:29,855 che pensa di poter vivere altri cinque anni. 411 00:20:29,855 --> 00:20:32,357 Oh, wow. Davvero? Incredibile. 412 00:20:32,357 --> 00:20:34,526 D'altra parte, con un nipote come te, 413 00:20:34,526 --> 00:20:37,237 avrà già vissuto una vita piena e completa. 414 00:20:37,237 --> 00:20:39,907 Non proprio. Ha avuto una vita abbastanza tremenda. 415 00:20:40,908 --> 00:20:42,993 Erano anni che non sorrideva. 416 00:20:43,493 --> 00:20:45,287 Comunque, cosa volevi dirmi? 417 00:20:52,336 --> 00:20:53,921 Preparati per lo champagne, 418 00:20:53,921 --> 00:20:56,381 perché porto una bottiglia di quelle buone. 419 00:20:56,381 --> 00:20:58,926 - Evviva! - Evviva! 420 00:21:03,847 --> 00:21:06,308 Un resort di lusso deve evolversi di continuo. 421 00:21:06,308 --> 00:21:10,437 Se vogliamo competere con Cancún, dobbiamo ringiovanire. Essere attraenti. 422 00:21:11,772 --> 00:21:15,359 Descrive il suo business plan o il suo approccio agli appuntamenti? 423 00:21:16,527 --> 00:21:19,488 Penso che io e lei andremo d'accordo, signorina Davies. 424 00:21:20,447 --> 00:21:21,698 Si fidi di me, signor Vera. 425 00:21:22,282 --> 00:21:26,286 Non ha nulla di cui preoccuparsi. Las Colinas è l'emblema dell'attualità. 426 00:21:27,246 --> 00:21:28,288 {\an8}Oh, ok. 427 00:21:28,288 --> 00:21:29,373 {\an8}GELATO D'ALTRI TEMPI 428 00:21:29,373 --> 00:21:32,376 {\an8}Allora che cosa ci fa qui, Johnny Scoops? 429 00:21:35,170 --> 00:21:37,047 {\an8}Beh, Johnny Scoops è un'istituzione. 430 00:21:37,047 --> 00:21:41,176 Certi ospiti vengono qui espressamente per assaggiare i suoi gelati. 431 00:21:41,760 --> 00:21:42,761 Dice davvero? 432 00:21:44,304 --> 00:21:45,848 Un chocomenta, per favore. 433 00:21:45,848 --> 00:21:46,974 Chocomenta? 434 00:21:47,599 --> 00:21:49,309 - Subito, signore. - Grazie. 435 00:22:33,395 --> 00:22:35,772 È il momento di dare una ringiovanita, qui. 436 00:22:35,772 --> 00:22:37,608 - Sa che ho ragione. - Ciao, Johnny! 437 00:22:37,608 --> 00:22:38,901 - No! - Oh, no! 438 00:22:38,901 --> 00:22:42,029 Signor Vera. Mi dispiace di averla disturbata, 439 00:22:42,029 --> 00:22:45,032 ma ho trovato un modo per rendere la degustazione di ceviche 440 00:22:45,032 --> 00:22:46,241 ancora più bella. 441 00:22:46,825 --> 00:22:49,369 Invece di servirla alla Finestra sul mare, 442 00:22:49,369 --> 00:22:51,330 perché non andare direttamente in mare? 443 00:22:51,330 --> 00:22:53,540 Le prenoto un bellissimo tratto di spiaggia. 444 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 Avrete più spazio e... 445 00:22:55,000 --> 00:22:57,628 Oddio, gli zuccherini. Ci metterà una vita. 446 00:22:58,795 --> 00:23:00,047 Cosa? Sì. 447 00:23:00,047 --> 00:23:01,131 Certo. Certo. 448 00:23:01,131 --> 00:23:04,635 Dove pensi che sia meglio per la degustazione. Mi fido di te. Sì. 449 00:23:04,635 --> 00:23:06,553 Davvero? Fantastico, signore. 450 00:23:06,553 --> 00:23:07,888 Rimarrà a bocca aperta. 451 00:23:07,888 --> 00:23:09,348 E senti un po'. 452 00:23:09,348 --> 00:23:13,143 Visto che ora c'è più spazio, perché non invitiamo qualche ospite? 453 00:23:13,143 --> 00:23:14,937 Venti. No, facciamo 30. 454 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 E invece di portare un solo tipo di ceviche, 455 00:23:17,940 --> 00:23:21,109 portane diversi tipi, di posti diversi. 456 00:23:21,109 --> 00:23:22,736 Da tutta la città. 457 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 Che cosa ne dici? 458 00:23:23,904 --> 00:23:25,322 Benissimo! 459 00:23:26,698 --> 00:23:28,158 Tutto bene, Máximo? 460 00:23:28,158 --> 00:23:31,495 Benissimo. Due pollici in su. Vorrei averne un terzo. 461 00:23:34,164 --> 00:23:35,832 C'era voluto tutto il giorno, 462 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 ma ero riuscito a spostare la degustazione e a fare il catering per il signor Vera. 463 00:23:43,006 --> 00:23:47,052 Nel mentre, Memo cercava di sincronizzare la sua proposta con il tramonto. 464 00:23:47,052 --> 00:23:50,556 L'unico problema era che lei camminava stranamente veloce. 465 00:23:50,556 --> 00:23:53,183 Che bello che hai voluto fare una passeggiata. 466 00:23:53,183 --> 00:23:54,977 Vero? È bellissimo. 467 00:23:54,977 --> 00:23:59,022 Ma vorrei guardare un po' meglio queste piante qui. 468 00:23:59,022 --> 00:24:00,858 Possiamo rallentare un po'? 469 00:24:01,525 --> 00:24:04,862 Scusa. È che al liceo facevo le gare di marcia. 470 00:24:04,862 --> 00:24:08,198 Davvero. La marcia è molto diffusa in Messico. 471 00:24:08,198 --> 00:24:10,033 Avremo vinto dieci medaglie d'oro. 472 00:24:10,033 --> 00:24:11,410 Sai una cosa? 473 00:24:11,410 --> 00:24:15,956 Hai ragione ad andare piano. Insomma, che fretta c'è? 474 00:24:15,956 --> 00:24:18,584 Ora che zia Lupe ha detto che possiamo uscire insieme, 475 00:24:18,584 --> 00:24:21,461 possiamo prenderci il tempo che serve per conoscerci. 476 00:24:21,962 --> 00:24:24,673 Pensa a tutte le prime volte che ci aspettano. 477 00:24:25,174 --> 00:24:30,554 La nostra prima passeggiata al tramonto, il nostro primo viaggio... 478 00:24:30,554 --> 00:24:34,892 Il primo concerto in cui finisco nel pogo e tu devi venire a salvarmi. 479 00:24:34,892 --> 00:24:38,395 Sì. Il tuo forse è un po' troppo specifico, ma hai capito. 480 00:24:43,859 --> 00:24:46,570 Questo posto è bellissimo. 481 00:24:46,570 --> 00:24:48,113 Sono d'accordo. 482 00:24:48,113 --> 00:24:49,448 Anch'io. 483 00:24:50,073 --> 00:24:52,284 Forza, ché non abbiamo tutto il giorno. 484 00:24:52,784 --> 00:24:55,204 Zia Lupe? Che cosa succede? 485 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 Lupe, oggi non le faccio la proposta. 486 00:25:05,547 --> 00:25:07,216 Volevi farmi la proposta? 487 00:25:07,925 --> 00:25:09,885 Un secondo, amore mio. 488 00:25:11,053 --> 00:25:12,221 Ascolta. 489 00:25:12,721 --> 00:25:15,974 Tua nipote è la cosa più importante del mondo per me. 490 00:25:16,767 --> 00:25:21,480 Ma sta succedendo tutto troppo in fretta. 491 00:25:22,147 --> 00:25:24,066 Abbiamo bisogno di più tempo per conoscerci 492 00:25:24,066 --> 00:25:25,984 e divertirci senza pressioni. 493 00:25:25,984 --> 00:25:28,320 Quindi, ti stai tirando indietro? 494 00:25:28,320 --> 00:25:31,448 No! Ho anche l'anello della mia abuela. 495 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Oh, no! 496 00:25:34,826 --> 00:25:35,994 Lupe... 497 00:25:37,079 --> 00:25:39,206 Voglio passare il resto della mia vita con te. 498 00:25:41,667 --> 00:25:43,460 Con te, come zia acquisita. 499 00:25:44,127 --> 00:25:46,547 Ma non dobbiamo forzare Lorena. 500 00:25:47,047 --> 00:25:48,423 Non è giusto per lei. 501 00:25:49,299 --> 00:25:53,428 E, quando finalmente le chiederò di sposarmi, 502 00:25:53,428 --> 00:25:58,934 voglio farlo in un modo che rifletta perfettamente quanto la conosco. 503 00:26:05,357 --> 00:26:07,734 Era la proposta più bizzarra 504 00:26:07,734 --> 00:26:09,695 mai fatta alla Finestra sul mare. 505 00:26:10,946 --> 00:26:12,239 Bene, allora. 506 00:26:13,532 --> 00:26:16,785 Prendetevi il vostro tempo. Ma dammi l'anello come garanzia. 507 00:26:24,334 --> 00:26:26,253 E questo mi aveva fatto capire 508 00:26:26,253 --> 00:26:28,380 che anche io non dovevo correre con Julia. 509 00:26:41,518 --> 00:26:43,478 Non credevo ai miei occhi. 510 00:26:43,478 --> 00:26:48,025 La degustazione di ceviche, e con lei la mia carriera, erano finite in malora. 511 00:26:48,859 --> 00:26:51,570 Dovevo fare qualcosa. E mi sono messo a correre. 512 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 Sono corso a cercare don Pablo. 513 00:26:59,661 --> 00:27:03,207 Aveva sempre avuto ragione. Non riuscivo a stabilire dei limiti. 514 00:27:05,417 --> 00:27:09,379 E ora, avevo fatto un pasticcio con il comproprietario dell'hotel. 515 00:27:33,654 --> 00:27:35,447 DEGUSTAZIONE DI CEVICHE 516 00:27:36,990 --> 00:27:38,200 Máximo. 517 00:27:39,493 --> 00:27:41,662 Mio fratello aveva ragione su di te. 518 00:27:41,662 --> 00:27:43,539 Hai fatto un lavoro straordinario. 519 00:27:43,539 --> 00:27:45,832 Hai pensato a tutto. 520 00:27:45,832 --> 00:27:47,292 Davvero? 521 00:27:47,292 --> 00:27:48,710 Proprio così. 522 00:27:48,710 --> 00:27:50,337 Ti sei superato, Máximo. 523 00:27:51,213 --> 00:27:55,175 Attenzione, don Pablo. Un giorno, questo qui potrebbe farle le scarpe. 524 00:27:55,175 --> 00:27:56,635 L'idea è questa, signor Vera. 525 00:28:01,139 --> 00:28:02,641 Non so da dove cominciare. 526 00:28:03,225 --> 00:28:05,936 Come? Quando? Perché? 527 00:28:06,812 --> 00:28:09,731 Quando hai spostato la degustazione sulla spiaggia, 528 00:28:09,731 --> 00:28:12,693 ti sei dimenticato del tuo stesso avvertimento sui gabbiani. 529 00:28:13,193 --> 00:28:15,696 Quindi, ho organizzato qui un evento di emergenza, 530 00:28:16,196 --> 00:28:18,991 prima che i nostri ospiti mettessero piede in spiaggia. 531 00:28:19,950 --> 00:28:21,743 Ma perché non mi ha avvertito prima? 532 00:28:21,743 --> 00:28:25,414 Perché, a volte, il fallimento è il miglior insegnante. 533 00:28:25,914 --> 00:28:30,002 Máximo, devi decidere se vuoi essere amico del personale, 534 00:28:30,502 --> 00:28:33,046 o se sei disposto a fare qualsiasi cosa 535 00:28:33,046 --> 00:28:34,506 nell'interesse dell'hotel. 536 00:28:35,883 --> 00:28:37,384 Questo è il tuo primo strike. 537 00:28:38,385 --> 00:28:40,262 Spero che non arrivi al terzo. 538 00:28:42,264 --> 00:28:45,684 Quella sera, mi sono reso conto di quanto possa essere difficile 539 00:28:45,684 --> 00:28:47,436 adattarsi a un nuovo ruolo. 540 00:28:47,936 --> 00:28:50,189 Diane stava affrontato una sfida simile 541 00:28:50,189 --> 00:28:52,941 con il suo comproprietario fastidiosamente affascinante. 542 00:28:52,941 --> 00:28:54,318 Ha ragione. 543 00:28:54,318 --> 00:28:56,153 Dovremmo chiudere la gelateria. 544 00:28:56,153 --> 00:28:58,530 Servono nuovi gestori nella via delle boutique. 545 00:28:58,530 --> 00:28:59,698 Mi fa piacere. 546 00:28:59,698 --> 00:29:01,658 Non si faccia illusioni, signor Vera. 547 00:29:02,159 --> 00:29:05,204 Combatterò per mantenere il cuore e l'anima del mio hotel. 548 00:29:05,204 --> 00:29:09,791 Per questo, la invito a salutare il suo cameriere, per questa sera. 549 00:29:11,502 --> 00:29:12,669 Oddio. 550 00:29:12,669 --> 00:29:15,005 Trattamelo bene, Johnny. 551 00:29:24,890 --> 00:29:26,016 Oddio. 552 00:29:26,725 --> 00:29:30,938 Mi sembrava carino buttare la spazzatura, ma mi sono vergognato, all'improvviso. 553 00:29:31,522 --> 00:29:34,691 - Ho fatto qualcosa di sbagliato? - No, amore mio. 554 00:29:35,192 --> 00:29:36,944 Sei il marito perfetto. 555 00:29:38,195 --> 00:29:40,072 È questo il problema. 556 00:29:41,281 --> 00:29:43,909 Beh, posso essere un marito molto peggiore. 557 00:29:45,994 --> 00:29:46,995 Portami una birra! 558 00:29:48,121 --> 00:29:49,206 E che sia fredda! 559 00:29:49,206 --> 00:29:52,084 Non ce la faccio, scusami. 560 00:29:52,084 --> 00:29:54,461 Anzi, vuoi che te la porti io, una birretta? 561 00:29:54,461 --> 00:29:56,547 No, non voglio che cambi, Esteban. 562 00:29:57,840 --> 00:30:03,428 Ma, quando sei così disponibile, non mi lasci molto da fare. 563 00:30:04,221 --> 00:30:05,848 E questo non ti fa piacere? 564 00:30:05,848 --> 00:30:09,434 Sì, ma io voglio anche occuparmi della mia famiglia, essere utile. 565 00:30:10,018 --> 00:30:13,480 So che è una sciocchezza... 566 00:30:14,064 --> 00:30:18,026 ma mi sembra di non servire a niente. Nemmeno per pulire la casa. 567 00:30:21,488 --> 00:30:22,531 Cosa stai facendo? 568 00:30:23,031 --> 00:30:26,034 Che disastro! Bisogna sistemare subito! 569 00:30:26,034 --> 00:30:27,661 E non ci pensa Esteban! 570 00:30:28,537 --> 00:30:30,080 Tu sei pazzo. 571 00:30:30,747 --> 00:30:32,624 Voglio solo che tu sia felice. 572 00:30:32,624 --> 00:30:35,252 E che sappia che cosa ti rende felice. 573 00:30:36,170 --> 00:30:40,007 E posso aiutarti aiutandoti di meno. 574 00:30:41,133 --> 00:30:44,094 Beh, pulire per me è molto terapeutico, sai? 575 00:30:47,472 --> 00:30:49,725 Urca! Ma che cos'è successo? 576 00:30:50,225 --> 00:30:51,643 È caduta la farina! 577 00:30:53,145 --> 00:30:54,855 Oh, caspita! Ti faccio vedere! 578 00:30:55,814 --> 00:30:58,483 Una bufera di neve! 579 00:30:58,483 --> 00:31:01,111 Urca! Non soffocare! 580 00:31:01,111 --> 00:31:03,322 Non vedo niente, aspetta! 581 00:31:07,409 --> 00:31:10,078 Non vedo l'ora finisca la fase "luna di miele". 582 00:31:10,954 --> 00:31:14,333 A volte, anche se ti spezza il cuore, 583 00:31:14,333 --> 00:31:17,294 bisogna accettare il ruolo che ti affibbiano gli altri. 584 00:31:17,294 --> 00:31:19,630 Julia, ho esaminato la tua proposta 585 00:31:19,630 --> 00:31:22,925 per snellire il check-out con una cassetta per la consegna notturna, 586 00:31:22,925 --> 00:31:24,968 e sembra essere piuttosto innovativa. 587 00:31:24,968 --> 00:31:26,595 Sento che cosa ne pensano. 588 00:31:27,179 --> 00:31:29,598 Sei stato bravissimo, signor Gallardo. 589 00:31:29,598 --> 00:31:32,309 Se per te è importante, lo è anche per me. 590 00:31:33,310 --> 00:31:36,813 Vale la pena di aspettare. Possiamo andare piano quanto vuoi, Julia. 591 00:31:38,440 --> 00:31:41,652 Era l'anno in cui ho imparato a mettere gli affari al primo posto. 592 00:31:41,652 --> 00:31:43,362 Nel bene e nel male. 593 00:31:43,362 --> 00:31:48,659 E le relazioni che avevo costruito con fatica cominciarono a cambiare. 594 00:31:48,659 --> 00:31:50,327 Ehi, Máximo! 595 00:31:53,914 --> 00:31:55,874 Sì, ok, basta così. Calma. 596 00:31:56,708 --> 00:31:57,835 Alcuni annunci. 597 00:31:58,335 --> 00:32:01,088 Per fortuna, i gabbiani sono migrati a Cancún. 598 00:32:02,005 --> 00:32:03,966 E devo ridurre la paga di Beto ed Héctor 599 00:32:03,966 --> 00:32:07,511 perché il cugino di Ximena li ha visti entrambi alla finale di Jai Alai. 600 00:32:08,971 --> 00:32:12,933 Inoltre, Julia, Alejandro Vera e i suoi colleghi partiranno oggi. 601 00:32:12,933 --> 00:32:15,602 Assicuriamoci di salutarli al meglio. 602 00:32:20,566 --> 00:32:22,401 Ricordate, siamo qui per... 603 00:32:24,152 --> 00:32:27,573 Julia? Hai qualcosa da dire? 604 00:32:28,782 --> 00:32:29,950 Sì. 605 00:32:35,789 --> 00:32:38,417 Io e Máximo usciamo insieme. 606 00:32:39,042 --> 00:32:43,088 Stiamo insieme da un po' di tempo e... 607 00:32:44,298 --> 00:32:46,675 Non mi interessa cosa ne pensiate voi. 608 00:32:49,094 --> 00:32:52,764 Lo sapevo, lo sapevo, lo sapevo, lo sapevo! Ho vinto! 609 00:32:55,309 --> 00:32:57,186 Pagate, stronzi! 610 00:32:58,020 --> 00:32:58,937 Ma dai, cazzo! 611 00:32:58,937 --> 00:33:01,190 Non potevate aspettare un altro giorno? 612 00:33:02,482 --> 00:33:05,319 Non potrei essere più felice per voi, 613 00:33:05,319 --> 00:33:08,030 peccato che non l'abbiate annunciato martedì scorso. 614 00:33:08,739 --> 00:33:11,575 Héctor, hai il resto di cento? 615 00:33:11,575 --> 00:33:13,285 Per lei, ho qualunque cosa. 616 00:33:14,369 --> 00:33:15,662 Per il momento, 617 00:33:15,662 --> 00:33:18,582 tuo padre, quel miliardario presuntuoso e interessato solo a sé, 618 00:33:19,082 --> 00:33:21,752 gridava il suo amore ai quattro venti. 619 00:33:23,170 --> 00:33:27,633 Ok. Scusami, sono a casa tua e sto parlando solo io. 620 00:33:28,675 --> 00:33:30,719 Sono felice di averti vista, Paloma. 621 00:33:31,303 --> 00:33:32,930 Ma ce ne andiamo subito. 622 00:33:33,430 --> 00:33:35,432 Scusa se ci siamo trattenuti troppo. 623 00:33:37,184 --> 00:33:39,186 Sai, io... 624 00:33:40,854 --> 00:33:42,481 stavo per preparare la cena. 625 00:33:43,398 --> 00:33:44,983 Mi stai invitando a restare? 626 00:33:45,817 --> 00:33:47,486 Era un invito per mio cugino. 627 00:33:48,278 --> 00:33:51,448 Ma, visto che è in macchina con te, puoi rimanere anche tu. 628 00:33:52,950 --> 00:33:53,784 Ok. 629 00:34:41,081 --> 00:34:43,917 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 630 00:34:43,917 --> 00:34:46,837 DUBBING BROTHERS