1 00:00:03,212 --> 00:00:04,213 {\an8}АКАПУЛЬКО ПУТЕВОДИТЕЛЬ 2 00:00:04,213 --> 00:00:06,381 {\an8}Помнишь, на чём мы закончили? 3 00:00:06,381 --> 00:00:09,676 Прошла всего минута, а кажется, что целый год. 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,011 Напомнишь? 5 00:00:11,595 --> 00:00:13,847 Я рассказал про свое повышение. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,391 За твое блестящее будущее в «Лас Колинас». 7 00:00:16,391 --> 00:00:17,434 А Гектор... 8 00:00:18,393 --> 00:00:21,855 Понижение. Я лучше гожусь на роль обычного дежурного. 9 00:00:21,855 --> 00:00:23,524 А Мэмо... 10 00:00:23,524 --> 00:00:25,359 Гектора нужно кем-то заменить. 11 00:00:25,359 --> 00:00:27,194 Кажется, я знаю, кто вам нужен. 12 00:00:28,946 --> 00:00:31,156 Было много ссор и расставаний. 13 00:00:31,156 --> 00:00:34,868 Я не могу жить с той, кто упорствует во грехе. 14 00:00:36,370 --> 00:00:38,121 Прости, Гектор, всё кончено. 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,206 Мы должны расстаться. 16 00:00:39,206 --> 00:00:40,290 Что? 17 00:00:40,290 --> 00:00:42,960 Мы с Чадом расстались. 18 00:00:42,960 --> 00:00:44,503 Свадьба отменяется. 19 00:00:44,503 --> 00:00:46,713 Но была и любовь. 20 00:00:48,131 --> 00:00:50,050 Особенно у нас с Хулией. 21 00:00:50,050 --> 00:00:51,677 Я хочу быть с тобой. 22 00:00:52,344 --> 00:00:54,847 У Дайан появился совладелец. 23 00:00:54,847 --> 00:00:56,807 Богач Рикардо Вера. 24 00:00:56,807 --> 00:00:59,476 Мама приняла Сару такой, какая она есть. 25 00:00:59,476 --> 00:01:03,188 Люпе приняла отношения Мэмо и Лорены. При одном условии... 26 00:01:03,188 --> 00:01:05,065 Даю месяц на предложение. 27 00:01:05,065 --> 00:01:09,111 Чад решил, что ему нужен отдых от всего. 28 00:01:09,111 --> 00:01:10,821 Добрых начос. 29 00:01:10,821 --> 00:01:13,031 Я что-то забыл? 30 00:01:13,031 --> 00:01:15,576 Всего лишь самое главное. 31 00:01:17,369 --> 00:01:19,997 - Папа? - Отсюда и продолжим. 32 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 Я обожаю держать в напряжении. 33 00:01:21,999 --> 00:01:23,625 Чтоб мне... 34 00:01:30,632 --> 00:01:31,675 ...провалиться. 35 00:01:32,384 --> 00:01:37,306 АКАПУЛЬКО 36 00:01:37,973 --> 00:01:38,974 Хьюго. 37 00:01:40,350 --> 00:01:42,436 Это твоя кузина, Палома. 38 00:01:43,228 --> 00:01:45,898 Стой. Всё это время у меня была кузина? 39 00:01:45,898 --> 00:01:48,942 Ты хоть знаешь, как трудно мексиканцу без кузенов? 40 00:01:50,319 --> 00:01:51,486 Что ты тут делаешь? 41 00:01:51,486 --> 00:01:54,489 Понимаешь, я был тут неподалеку... 42 00:01:54,489 --> 00:01:57,951 Увидел эти цветы, вспомнил, что ты их любишь. 43 00:01:57,951 --> 00:02:00,204 - Вот я и... - Ясно. 44 00:02:00,204 --> 00:02:02,664 Если только ради этого, то ты справился. 45 00:02:02,664 --> 00:02:05,709 - Нет, я... - Только выну тюльпаны. Из-за аллергии. 46 00:02:05,709 --> 00:02:08,044 - Но всё равно спасибо. - Точно, тюльпаны. 47 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 Ладно, хорошо. 48 00:02:13,258 --> 00:02:16,094 Я прилетел в Акапулько на похороны друга. 49 00:02:16,970 --> 00:02:19,473 Но с самого приезда 50 00:02:20,891 --> 00:02:23,185 я ищу в себе силы, чтобы увидеться с тобой. 51 00:02:26,313 --> 00:02:27,898 Ну и вы же кузены. 52 00:02:32,110 --> 00:02:34,530 Формально этот дом твой. 53 00:02:34,530 --> 00:02:36,240 Я не могу тебя не пустить. 54 00:02:36,949 --> 00:02:37,950 Да. 55 00:02:39,201 --> 00:02:41,954 Располагайтесь. Я поставлю цветы в воду. 56 00:02:43,664 --> 00:02:44,957 Милая, убери тюльпаны! 57 00:02:45,624 --> 00:02:47,543 Не то горло отечет. 58 00:02:48,335 --> 00:02:49,419 Я отличный отец. 59 00:02:51,672 --> 00:02:53,340 Что происходит? 60 00:02:53,340 --> 00:02:55,634 Я только решил, что мы едем к Хулии, 61 00:02:55,634 --> 00:02:57,761 как мы оказались у твоей дочери. 62 00:02:57,761 --> 00:02:59,555 Почему ты о ней молчал? 63 00:03:00,055 --> 00:03:01,348 Мне было неудобно. 64 00:03:02,266 --> 00:03:04,810 У нас с Паломой сложная история. 65 00:03:04,810 --> 00:03:07,688 Ладно. А как у вас сложилось с Хулией? 66 00:03:07,688 --> 00:03:09,773 Ты только начал рассказывать. 67 00:03:09,773 --> 00:03:11,024 Верно. 68 00:03:11,024 --> 00:03:12,860 Наша история только началась. 69 00:03:12,860 --> 00:03:16,822 И впереди нас ждет масса неожиданных поворотов. 70 00:03:16,822 --> 00:03:20,868 Интриги, обманы и, конечно же, романтика. 71 00:03:21,368 --> 00:03:23,287 - Продолжим? - Выбор есть? 72 00:03:23,287 --> 00:03:24,371 Нет. 73 00:03:25,122 --> 00:03:30,210 Прошел месяц после свадьбы, устроенной доном Пабло и Дайан для моей мамы, 74 00:03:30,210 --> 00:03:32,004 где мы с Хулией стали парой. 75 00:03:32,004 --> 00:03:34,631 Теперь ты похож на помощника управляющего. 76 00:03:36,008 --> 00:03:37,759 Здорово. 77 00:03:37,759 --> 00:03:39,678 Не верится, что ты сама ее сшила. 78 00:03:40,929 --> 00:03:43,265 Побыть наедине удавалось нечасто. 79 00:03:43,265 --> 00:03:46,643 Довольно. 80 00:03:46,643 --> 00:03:49,354 Донья Нора. Простите, что так рано. 81 00:03:49,354 --> 00:03:52,482 Я закончила шить форму для Максимо уже под утро. 82 00:03:53,108 --> 00:03:55,736 Вы знали, что у него одна рука короче другой? 83 00:03:55,736 --> 00:03:57,070 Конечно. 84 00:03:57,070 --> 00:04:01,200 Мне даже пришлось шить ему на заказ костюм для конфирмации. 85 00:04:01,200 --> 00:04:02,659 Да? Серьезно? 86 00:04:05,495 --> 00:04:08,123 - Мы всегда тебе рады. - Спасибо. 87 00:04:08,123 --> 00:04:10,417 Главное – держите руки на виду у Бога. 88 00:04:10,417 --> 00:04:12,211 - О нет. - Завтракать будешь? 89 00:04:12,211 --> 00:04:14,671 Уже! Шеф Эстебан приготовил чилакилес. 90 00:04:14,671 --> 00:04:17,632 Их не все любят. Для подстраховки сделал яичницу. 91 00:04:17,632 --> 00:04:19,676 Осталось отделить одного от другого. 92 00:04:19,676 --> 00:04:21,553 Звучит аппетитно, но нам пора. 93 00:04:21,553 --> 00:04:23,597 Сегодня я провожу первую летучку! 94 00:04:23,597 --> 00:04:26,558 О нет. Погодите! Я чувствую себя ужасной хозяйкой. 95 00:04:26,558 --> 00:04:29,686 - Я сейчас приготовлю... - Уже! Эстебан сделал вам ланч. 96 00:04:30,187 --> 00:04:31,647 - Спасибо. - Спасибо. 97 00:04:31,647 --> 00:04:34,650 Ого! Мой муж всё предусмотрел. Благословение! 98 00:04:34,650 --> 00:04:35,776 Да! 99 00:04:35,776 --> 00:04:37,819 - Храни вас Господь! Аминь. - Аминь. 100 00:04:37,819 --> 00:04:40,155 Пока. Большое спасибо. Вы так добры. 101 00:04:40,155 --> 00:04:42,324 - Удачи, сынок! - Люблю тебя! 102 00:04:44,826 --> 00:04:46,203 Дети так быстро растут. 103 00:04:47,496 --> 00:04:49,915 Мама была рада снова обрести любовь. 104 00:04:49,915 --> 00:04:52,835 Она была счастлива с новым мужем. 105 00:04:52,835 --> 00:04:56,421 Но ей было трудно привыкнуть к вечному «уже» Эстебана. 106 00:04:57,297 --> 00:04:58,841 У Сары тоже были проблемы. 107 00:04:59,383 --> 00:05:01,134 Это уже слишком. 108 00:05:01,134 --> 00:05:02,678 Вы таскаете мой шампунь. 109 00:05:02,678 --> 00:05:07,516 Красная пробка, обильная пена, запах манго, потом волосы как шелк? 110 00:05:07,516 --> 00:05:10,936 Эстебан, это кондиционер! Его тоже таскаете? 111 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Эй! 112 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 Ты бы лучше у себя прибралась, инспектор! 113 00:05:16,275 --> 00:05:17,943 Я не бесплатная прачка! 114 00:05:17,943 --> 00:05:19,820 Мою мочалку тоже брали? 115 00:05:19,820 --> 00:05:20,904 Нет! 116 00:05:26,326 --> 00:05:27,202 ЛАС КОЛИНАС 117 00:05:27,202 --> 00:05:29,454 Мы встречались уже месяц. 118 00:05:29,454 --> 00:05:32,499 Но в «Лас Колинас» никто об этом еще не знал. 119 00:05:32,499 --> 00:05:35,169 Таиться по углам было прикольно. 120 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 Апельсины? 121 00:05:39,506 --> 00:05:40,591 А... 122 00:05:40,591 --> 00:05:42,593 Одиннадцать папай. Есть. 123 00:05:43,302 --> 00:05:48,098 Но уединиться было почти невозможно. Несмотря на обуревавшую нас страсть. 124 00:05:48,098 --> 00:05:51,310 В полдень у мусорных баков? 125 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Это свидание. 126 00:05:52,936 --> 00:05:54,938 Надеюсь, сегодня не рыбный день. 127 00:05:57,107 --> 00:05:58,859 Мэмо, ты чего? 128 00:05:58,859 --> 00:06:00,194 Прячусь от Люпе. 129 00:06:00,194 --> 00:06:02,654 У меня месяц, чтобы посвататься к Лорене. 130 00:06:02,654 --> 00:06:04,656 Месяц – это 30 дней или 31? 131 00:06:04,656 --> 00:06:06,909 Если второе – остался еще один день. 132 00:06:06,909 --> 00:06:10,495 Она использует лунный календарь или григорианский? Не знаю. 133 00:06:10,495 --> 00:06:13,540 Ты же собирался свататься неделю назад на ярмарке. 134 00:06:13,540 --> 00:06:15,709 Да, но колесо обозрения сломалось. 135 00:06:15,709 --> 00:06:19,421 А американские горки совсем не так романтичны. Es que... 136 00:06:19,421 --> 00:06:22,049 Mi amorcito заслуживает лучшего. 137 00:06:22,716 --> 00:06:24,009 Это так мило. 138 00:06:24,009 --> 00:06:26,845 Вовсе не так мило будет погибнуть от рук женщины, 139 00:06:26,845 --> 00:06:29,973 имеющей доступ к промышленным стиральным автоматам. 140 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Я бесследно растворюсь. 141 00:06:32,184 --> 00:06:35,229 Максимо, после летучки поможешь найти выход? 142 00:06:35,229 --> 00:06:38,482 Я сегодня прогуляю. Чтобы не нарваться на Люпе. 143 00:06:38,482 --> 00:06:40,859 Конечно. Помогу во всём, что потребуется. 144 00:06:40,859 --> 00:06:42,611 Ты пропустишь мою первую... 145 00:06:42,611 --> 00:06:44,530 Ни пуха ни пера! Я в тебя верю! 146 00:06:45,113 --> 00:06:47,908 Соберись. Этот охранник – жуткий сплетник. 147 00:06:48,492 --> 00:06:49,493 Да, сэр. 148 00:06:49,493 --> 00:06:52,037 Я сегодня же пришлю вам документы. 149 00:06:52,037 --> 00:06:54,748 Хорошо, коллега. 150 00:06:54,748 --> 00:06:58,585 А я передам вам другие документы, о которых мы говорили. 151 00:06:58,585 --> 00:07:00,838 А еще папки. Папки – это круто. 152 00:07:03,131 --> 00:07:04,591 Прекрати немедленно. 153 00:07:04,591 --> 00:07:09,221 Этот грустный эмоциональный парень, мечтающий кричать о своей любви, – 154 00:07:09,221 --> 00:07:10,556 мой отец? 155 00:07:11,223 --> 00:07:13,892 Заносчивый, самовлюбленный миллионер? 156 00:07:14,726 --> 00:07:16,895 Милая. Я уже миллиардер. 157 00:07:17,479 --> 00:07:19,815 - Прости, давно не виделись. - Ничего. 158 00:07:19,815 --> 00:07:22,484 Последний раз я его видела в ролике на iPad, 159 00:07:22,484 --> 00:07:25,320 который он прислал на выпускной в бизнес-школе. 160 00:07:25,320 --> 00:07:28,407 Та модель iPad еще даже не вышла! 161 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 Плюс там в камео снялся Pitbull на пике славы. Dale. 162 00:07:32,828 --> 00:07:35,831 Пожалуй, стоит продолжить рассказ о «Лас Колинас». 163 00:07:35,831 --> 00:07:37,499 Хочешь чего-нибудь выпить? 164 00:07:37,499 --> 00:07:39,459 - Минералки... - Я спрашиваю Хьюго. 165 00:07:39,459 --> 00:07:42,004 - О... Стакан воды, пожалуйста. - Хорошо. 166 00:07:42,004 --> 00:07:43,255 Мне тоже. 167 00:07:43,255 --> 00:07:44,798 С газом. 168 00:07:44,798 --> 00:07:46,800 И лаймом. Или лимоном. 169 00:07:46,800 --> 00:07:48,427 На твое усмотрение. 170 00:07:50,012 --> 00:07:51,471 Она меня слышала? 171 00:07:51,471 --> 00:07:52,723 Пойти сказать? 172 00:07:53,849 --> 00:07:54,933 Верно. 173 00:07:55,809 --> 00:07:56,977 На чём остановились? 174 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 А, вспомнил. 175 00:07:58,103 --> 00:08:01,106 Я должен был провести первое собрание. 176 00:08:01,106 --> 00:08:04,484 Дайан славилась фирменными, эксцентричными представлениями. 177 00:08:04,484 --> 00:08:07,779 Но Чад всё еще колесил по миру в поисках себя. 178 00:08:07,779 --> 00:08:10,073 И она была не в лучшей форме. 179 00:08:10,866 --> 00:08:12,242 Всем доброе утро. 180 00:08:12,242 --> 00:08:15,746 С сегодняшнего дня за утренние собрания отвечает Максимо. 181 00:08:18,081 --> 00:08:21,210 Ведь однажды он займет место дона Пабло. 182 00:08:22,419 --> 00:08:23,587 Который покинет меня. 183 00:08:25,130 --> 00:08:28,675 Сами знаете. В жизни так и бывает. 184 00:08:29,676 --> 00:08:30,719 Все уходят. 185 00:08:31,929 --> 00:08:34,765 Начинай, пока не стало еще хуже. 186 00:08:34,765 --> 00:08:37,226 Что ж. Благодарю, Дайан. 187 00:08:49,071 --> 00:08:53,242 Пара объявлений перед тем, как осуществить все желания гостей. 188 00:08:53,242 --> 00:08:57,704 Если только речь не о кормежке чаек. Ведь те от этого просто звереют. 189 00:08:58,580 --> 00:09:01,583 Вчера они чуть не утащили малыша с лапшой для бассейна. 190 00:09:01,583 --> 00:09:04,419 Мы не можем себе позволить терять лапшу. 191 00:09:04,419 --> 00:09:07,631 Бейто, удвой запасы в баре перед Синко де Майо. 192 00:09:07,631 --> 00:09:11,134 Это любимый праздник... туристов из США. 193 00:09:11,134 --> 00:09:12,803 Реки пива. 194 00:09:13,428 --> 00:09:14,555 Гектор. 195 00:09:14,555 --> 00:09:18,058 Вечером проведи генеральную уборку в зоне бассейна. 196 00:09:18,058 --> 00:09:19,351 На этом всё. 197 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 Есть вопросы? 198 00:09:23,397 --> 00:09:24,398 Совсем? 199 00:09:24,398 --> 00:09:27,234 Ни у кого нет ни единого вопроса? 200 00:09:33,115 --> 00:09:34,658 Люпе, я тебя и не приметил. 201 00:09:35,242 --> 00:09:36,535 Где Мэмо? 202 00:09:37,911 --> 00:09:40,038 Я и не заметил, что Мэмо отсутствует. 203 00:09:40,038 --> 00:09:43,208 Месяц выдался долгий, аж 31 день. 204 00:09:44,042 --> 00:09:45,669 Я совсем потерял его из виду. 205 00:09:47,880 --> 00:09:48,922 Все свободны. 206 00:09:53,343 --> 00:09:54,636 Максимо. 207 00:09:54,636 --> 00:09:57,264 Oye, ты отлично справился на собрании. 208 00:09:57,264 --> 00:09:59,725 Так приятно, когда друг добился успеха. 209 00:09:59,725 --> 00:10:03,812 - Ого, спасибо, Гектор. Я старался... - Я про генеральную уборку. 210 00:10:03,812 --> 00:10:05,647 Нужно кем-то меня заменить. 211 00:10:05,647 --> 00:10:08,734 У меня очень, очень, очень-преочень важная встреча. 212 00:10:08,734 --> 00:10:09,985 Что за встреча? 213 00:10:09,985 --> 00:10:12,362 Ого. Тебе нужны подробности. 214 00:10:12,362 --> 00:10:15,032 Ладно. Скажем так, если я не явлюсь, 215 00:10:15,032 --> 00:10:18,493 мне не удастся стать донором органов. 216 00:10:19,494 --> 00:10:21,038 Собираешься отдать орган? 217 00:10:21,788 --> 00:10:23,248 Храбрец! 218 00:10:23,248 --> 00:10:27,127 Подобные эпитеты не для меня. Но спасибо за понимание. 219 00:10:27,127 --> 00:10:31,757 И еще, Максимо, если я не выживу, поведай мою историю. 220 00:10:33,425 --> 00:10:35,886 Максимо, дружище. 221 00:10:35,886 --> 00:10:38,388 Как думаешь, кто еще может заполнить бар? 222 00:10:38,388 --> 00:10:40,015 У тебя тоже встреча? 223 00:10:40,015 --> 00:10:43,393 - Нет, просто неохота. Устал. - Ладно. 224 00:10:43,393 --> 00:10:45,437 Я сам. Отдыхай. 225 00:10:45,437 --> 00:10:46,522 Спасибо, Макси. 226 00:10:46,522 --> 00:10:48,774 Ты лучший друг тире босс, бро. 227 00:10:50,609 --> 00:10:54,029 Вижу, коллеги рады работать с тобой, Максимо. 228 00:10:54,613 --> 00:10:55,822 Спасибо. 229 00:10:55,822 --> 00:10:57,241 Это не комплимент. 230 00:10:58,742 --> 00:11:03,080 Установить границы нелегко. Но на твоей новой должности не следует 231 00:11:03,080 --> 00:11:05,582 быть слишком дружелюбным с персоналом. 232 00:11:05,582 --> 00:11:09,461 Спасибо, дон Пабло. Не волнуйтесь, если нужно, я могу быть жестким. 233 00:11:09,461 --> 00:11:12,172 Я не дам им сесть мне на шею. 234 00:11:12,673 --> 00:11:15,676 Максимо! Максимо Гальярдо? 235 00:11:15,676 --> 00:11:17,427 Дашь отгул на завтра? 236 00:11:17,427 --> 00:11:20,722 Хотим поехать в Мехико на концерт Culture Club. 237 00:11:20,722 --> 00:11:22,432 С исследовательскими целями. 238 00:11:22,432 --> 00:11:23,517 Да. 239 00:11:24,893 --> 00:11:26,144 Ладно. 240 00:11:26,144 --> 00:11:27,229 Поезжайте. 241 00:11:27,938 --> 00:11:32,317 Но когда Culture Club снова приедет с концертами в нашу страну, 242 00:11:32,317 --> 00:11:33,735 можете об этом забыть! 243 00:11:34,528 --> 00:11:36,154 Видите? У меня не забалуешь. 244 00:11:46,707 --> 00:11:49,001 - Привет, Мэмо! - По-английски! 245 00:11:49,001 --> 00:11:50,002 Привет, Мэмо! 246 00:11:53,172 --> 00:11:55,424 Ого, ты преобразил это место. 247 00:11:55,424 --> 00:11:57,009 Тут даже окно нашлось? 248 00:11:57,009 --> 00:11:58,677 Это просто обманка. 249 00:12:01,889 --> 00:12:03,932 Хотел добиться иллюзии света. 250 00:12:05,225 --> 00:12:08,353 Так... Люпе спрашивала обо мне на собрании? 251 00:12:08,353 --> 00:12:09,646 Нет. 252 00:12:10,314 --> 00:12:11,315 Возможно. 253 00:12:12,024 --> 00:12:13,609 Не могу тебе врать. Да. 254 00:12:13,609 --> 00:12:15,235 Что же делать? 255 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Как сделать предложение? 256 00:12:17,029 --> 00:12:21,575 Все идеи либо пошлые, либо стандартные, либо трудновыполнимые. 257 00:12:22,201 --> 00:12:26,288 Кстати, не знаешь, кому может пригодиться костюм панды? 258 00:12:26,288 --> 00:12:29,166 Тебе не кажется, что ты всё слишком усложняешь? 259 00:12:29,166 --> 00:12:32,794 Есть же классика. Сделай предложение у Окна в море. 260 00:12:32,794 --> 00:12:34,671 Ты про живописное место, 261 00:12:34,671 --> 00:12:38,717 считающееся самым романтичным в «Лас Колинас»? 262 00:12:39,593 --> 00:12:42,346 Как я об этом сразу не подумал? 263 00:12:42,346 --> 00:12:45,891 Вот только там невозможно остаться наедине. 264 00:12:45,891 --> 00:12:50,437 Только не для друга помощника управляющего. 265 00:12:50,437 --> 00:12:52,564 Серьезно? Сделаешь это ради меня? 266 00:12:52,564 --> 00:12:53,941 Сегодня на закате. 267 00:12:54,525 --> 00:12:56,818 Только без панды. Выглядит жутко. 268 00:13:07,788 --> 00:13:08,914 Мисс Дэвис? 269 00:13:09,957 --> 00:13:12,668 Простите, что беспокою во время массажа, 270 00:13:12,668 --> 00:13:15,921 но тут нежданный гость, желающий вас видеть. 271 00:13:15,921 --> 00:13:16,839 Чад? 272 00:13:16,839 --> 00:13:18,340 К сожалению, нет. 273 00:13:18,340 --> 00:13:19,299 Это мистер Вера. 274 00:13:24,346 --> 00:13:25,597 Вы не мистер Вера. 275 00:13:25,597 --> 00:13:28,809 Я старший брат мистера Веры. Мистер Вера. 276 00:13:29,476 --> 00:13:30,978 Для вас просто Алехандро. 277 00:13:31,478 --> 00:13:33,105 Наконец-то мы познакомились. 278 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 Я не знала, что у Рикардо есть брат. 279 00:13:37,734 --> 00:13:41,113 Обычно Рикардо покупает себе новую блестящую игрушку, 280 00:13:41,864 --> 00:13:44,658 а когда они ломаются, я вынужден их чинить. 281 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 По-вашему, эта «игрушка» сломана? 282 00:13:47,286 --> 00:13:48,620 Ну, я не знаю. 283 00:13:49,204 --> 00:13:50,747 Я еще с ней не играл. 284 00:13:53,500 --> 00:13:56,461 Если бы вы или ваш брат предупредили о визите, 285 00:13:56,461 --> 00:13:59,006 мы бы организовали для вас особый прием. 286 00:13:59,006 --> 00:14:01,341 К примеру, я была бы одета. 287 00:14:01,341 --> 00:14:03,635 Нет, что вы. Как раз то, что нужно. 288 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Мы увидим отель в самый обычный день. 289 00:14:09,057 --> 00:14:12,311 Теперь я буду курировать наш новый объект инвестиций. 290 00:14:12,811 --> 00:14:16,481 И как новый совладелец я хочу участвовать в принятии решений. 291 00:14:17,399 --> 00:14:20,402 Вижу, вы сторонница коллективной работы. 292 00:14:20,402 --> 00:14:22,571 А, это вы про двух массажеров. 293 00:14:22,571 --> 00:14:23,864 Смешно. 294 00:14:24,781 --> 00:14:25,782 Что ж. 295 00:14:25,782 --> 00:14:30,078 Я покажу вам наш роскошный отель в самый обычный день. 296 00:14:30,078 --> 00:14:31,246 Чудесно. 297 00:14:31,830 --> 00:14:33,498 Как только оденусь. 298 00:14:34,249 --> 00:14:35,292 Конечно. Разумеется. 299 00:14:41,381 --> 00:14:45,427 Я готовил романтичный вечер для Мэмо и Лорены. 300 00:14:46,637 --> 00:14:47,638 Кстати. 301 00:14:47,638 --> 00:14:49,556 Может, аллергия у Паломы от меня. 302 00:14:49,556 --> 00:14:52,893 А вот и наш новый помощник управляющего, Максимо. 303 00:14:52,893 --> 00:14:58,106 Совершенно случайно наводящий красоту в нашем знаменитом Окне в море. 304 00:14:59,233 --> 00:15:01,151 Максимо? Тот, что с севиче? 305 00:15:01,151 --> 00:15:03,904 Брат мне про тебя рассказывал. 306 00:15:04,488 --> 00:15:08,325 Очень приятно. Не знал, что у сеньора Веры есть брат. 307 00:15:08,325 --> 00:15:10,035 Ты четвертый, кто это сказал. 308 00:15:10,035 --> 00:15:12,955 - Впору обидеться. - О, простите. Мне так жаль. 309 00:15:12,955 --> 00:15:15,249 Ничего. Но если хочешь загладить вину, 310 00:15:15,249 --> 00:15:17,960 принеси мне легендарное севиче из Акапулько. 311 00:15:18,544 --> 00:15:19,545 Вы про севиче. 312 00:15:19,545 --> 00:15:21,421 - Я поняла. - Да. 313 00:15:21,421 --> 00:15:25,968 Кстати, предлагаю устроить дегустацию прямо здесь. На закате. 314 00:15:25,968 --> 00:15:27,344 Что скажешь? 315 00:15:31,932 --> 00:15:33,934 Гость всегда получает желаемое. 316 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Верно, дон Пабло. 317 00:15:36,895 --> 00:15:38,272 Ándale. 318 00:15:38,272 --> 00:15:39,690 Нам сюда. 319 00:15:39,690 --> 00:15:43,902 Иногда отсюда видно знаменитого бурого дельфина, Пола. 320 00:15:43,902 --> 00:15:47,030 У лучшего друга важнейший момент в жизни... 321 00:15:47,030 --> 00:15:49,324 - Пол! - ... а у меня 322 00:15:49,324 --> 00:15:51,159 приказ от нового совладельца. 323 00:15:51,159 --> 00:15:52,578 Что мне оставалось? 324 00:15:53,245 --> 00:15:57,833 Пришлось предать любимого друга ради дела. 325 00:15:57,833 --> 00:15:59,418 Вот теперь я тебя узнаю. 326 00:15:59,418 --> 00:16:02,337 О, ты пришла в неудачный момент. 327 00:16:02,337 --> 00:16:04,339 До этого я вел себя как герой. 328 00:16:04,339 --> 00:16:05,757 Это так, Хьюго? 329 00:16:05,757 --> 00:16:07,217 Спорно. 330 00:16:08,218 --> 00:16:11,054 Зато ты и мне принесла попить. Надежда еще есть. 331 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 Продолжай. 332 00:16:13,765 --> 00:16:16,310 Интересно, что будет дальше. 333 00:16:16,310 --> 00:16:17,394 Ладно. 334 00:16:18,020 --> 00:16:20,397 Ну вот, я даже немного смутился. 335 00:16:20,397 --> 00:16:21,481 На чём я закончил? 336 00:16:22,649 --> 00:16:23,692 Итак... 337 00:16:24,568 --> 00:16:28,113 Мама вернулась домой, собираясь заняться работой по хозяйству. 338 00:16:28,614 --> 00:16:30,365 Которую она обожала. 339 00:16:36,038 --> 00:16:37,748 Ты что делаешь? 340 00:16:37,748 --> 00:16:39,791 Вещи постирал. 341 00:16:39,791 --> 00:16:42,377 Прости, женушка, но это же очевидно. 342 00:16:42,377 --> 00:16:45,672 Ты сказала, что устала быть прачкой. Эстебан всё сделал. 343 00:16:45,672 --> 00:16:48,467 Просто у детей есть свои предпочтения. 344 00:16:48,467 --> 00:16:52,346 Нельзя переборщить с крахмалом, у Максимо чувствительная шея. 345 00:16:52,346 --> 00:16:54,890 Чуть что, тут же высыпания на загривке. 346 00:16:56,767 --> 00:16:58,560 Смотри-ка, всё как надо. 347 00:16:58,560 --> 00:17:00,312 Мягкое, да? 348 00:17:00,979 --> 00:17:04,023 Вещи нежные словно крем. 349 00:17:05,526 --> 00:17:08,487 Но еще важен запах. Добиться нужного не так просто... 350 00:17:10,446 --> 00:17:11,781 Ого, какая свежесть. 351 00:17:12,741 --> 00:17:14,201 Пахнет надеждой. 352 00:17:15,077 --> 00:17:17,954 Я приготовил тебе поесть. Хочешь лепешку? 353 00:17:18,789 --> 00:17:19,790 Ага. 354 00:17:33,470 --> 00:17:34,471 Объедение. 355 00:17:37,140 --> 00:17:38,225 ЛАС КОЛИНАС 356 00:17:39,351 --> 00:17:44,106 {\an8}В тот день поцелуи Хулии были словно лепешка Эстебана для мамы. 357 00:17:44,106 --> 00:17:47,609 {\an8}У меня никак не получалось насладиться ими. 358 00:17:47,609 --> 00:17:49,319 Прости, просто... 359 00:17:49,319 --> 00:17:51,655 Я всё думаю о том, что подведу Мэмо. 360 00:17:51,655 --> 00:17:54,449 Он так хотел сделать предложение у Окна в море. 361 00:17:54,449 --> 00:17:57,744 Милый, Мэмо – твой лучший друг. Он поймет. 362 00:17:59,121 --> 00:18:01,748 Боже, теперь и я не могу. 363 00:18:01,748 --> 00:18:04,710 Что-то они раскричались на этой неделе. 364 00:18:05,502 --> 00:18:08,213 Может, покончим с этим? Прошу. 365 00:18:09,131 --> 00:18:11,383 Поначалу таиться было прикольно. 366 00:18:12,176 --> 00:18:14,136 Но я больше не хочу скрываться. 367 00:18:14,136 --> 00:18:16,889 Мы словно сексуальные шпионы. 368 00:18:16,889 --> 00:18:21,435 Не думаю, что они бы стали обжиматься у мусорных баков. 369 00:18:25,397 --> 00:18:27,900 Ты не хочешь, чтобы о нас все знали? 370 00:18:28,734 --> 00:18:31,612 О твоих чувствах ко мне? 371 00:18:33,488 --> 00:18:34,990 Конечно же, хочу. 372 00:18:35,866 --> 00:18:37,117 Просто... 373 00:18:38,493 --> 00:18:43,373 Мне кажется, что я превратилась в ту, кто встречается только с начальством. 374 00:18:44,333 --> 00:18:45,709 Я твое начальство? 375 00:18:45,709 --> 00:18:47,127 Я серьезно. 376 00:18:49,379 --> 00:18:50,839 Еще когда я была с Чадом, 377 00:18:52,341 --> 00:18:55,719 я боялась, что коллеги сочтут меня оппортунисткой. 378 00:18:56,887 --> 00:18:59,139 Но у меня есть собственные мечты. 379 00:19:00,057 --> 00:19:03,977 Просто я не готова к тому, что меня снова будут судить. 380 00:19:07,231 --> 00:19:10,025 Это мой проект по эффективной уборке мусора. 381 00:19:10,025 --> 00:19:12,569 Завершившийся презентацией у мусорных баков. 382 00:19:12,569 --> 00:19:13,946 {\an8}Впечатляет. 383 00:19:13,946 --> 00:19:16,198 {\an8}Утром я пришлю указания по факсу. 384 00:19:16,198 --> 00:19:19,117 Странное вы выбрали место для разговора о делах. 385 00:19:19,117 --> 00:19:22,663 Мы тут с Мэмо целовались, пока не объявили об отношениях. 386 00:19:29,378 --> 00:19:31,338 {\an8}Понимаю, ты теперь мой босс. 387 00:19:31,338 --> 00:19:34,174 А я опять мальчик на побегушках у бассейна. 388 00:19:34,174 --> 00:19:37,511 Купающийся в чаевых. Но есть в тебе что-то, 389 00:19:37,511 --> 00:19:41,056 не позволяющее воспринимать тебя всерьез. 390 00:19:41,056 --> 00:19:42,307 Думаю, дело в лице. 391 00:19:42,307 --> 00:19:44,101 Я лишь попросил передвинуть шезлонг. 392 00:19:44,685 --> 00:19:46,520 А я слышу лишь белый шум. 393 00:19:48,814 --> 00:19:50,899 Привет, Мэмо. Есть минутка? 394 00:19:51,900 --> 00:19:54,236 Да, конечно. Ну конечно. 395 00:19:54,236 --> 00:19:56,697 Ясно. Слушай. 396 00:19:57,447 --> 00:20:00,576 Помнишь, я утром сказал, что ты можешь... 397 00:20:01,910 --> 00:20:03,078 Ты плачешь? 398 00:20:03,954 --> 00:20:06,957 Прости. Просто я очень счастлив. 399 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 Я позвонил бабуле, рассказал, где сделаю предложение. 400 00:20:10,043 --> 00:20:14,506 Она так обрадовалась, что дала свое кольцо. 401 00:20:14,506 --> 00:20:17,301 Оно гораздо лучше чем то, что я купил. 402 00:20:17,301 --> 00:20:19,845 Кольцо-определитель настроения. 403 00:20:19,845 --> 00:20:21,847 Ого, твоя abuela очень щедрая. 404 00:20:22,389 --> 00:20:23,390 Да. 405 00:20:23,390 --> 00:20:27,060 Она так рада моей помолвке, что сказала, 406 00:20:27,060 --> 00:20:29,855 что, наверное, проживет еще лет пять. 407 00:20:29,855 --> 00:20:32,357 Ого. Правда? Здорово. 408 00:20:32,357 --> 00:20:34,526 Хотя, имея такого внука, уверен, 409 00:20:34,526 --> 00:20:37,237 она уже прожила полную и насыщенную жизнь. 410 00:20:37,237 --> 00:20:39,907 Да нет. У нее была ужасная жизнь. 411 00:20:40,908 --> 00:20:42,993 Она впервые улыбнулась за долгие годы. 412 00:20:43,493 --> 00:20:45,287 Так что ты хотел сказать? 413 00:20:52,336 --> 00:20:56,381 Сегодня тебя ждет шампанское, я припас отличную бутылку. 414 00:20:56,381 --> 00:20:58,926 - Да! - Да! 415 00:21:03,847 --> 00:21:06,308 Роскошный курорт должен развиваться. 416 00:21:06,308 --> 00:21:10,437 Чтобы соперничать с Канкуном, нужно быть моложе. Сексуальнее. 417 00:21:11,772 --> 00:21:15,359 Вы сейчас про бизнес-план или про свой подход к свиданиям? 418 00:21:16,527 --> 00:21:19,488 Думаю, мы с вами поладим, мисс Дэвис. 419 00:21:20,447 --> 00:21:21,573 Поверьте мне. 420 00:21:22,282 --> 00:21:26,286 Вам не о чем беспокоиться. «Лас Колинас» в тренде. 421 00:21:27,246 --> 00:21:28,288 {\an8}Что ж, хорошо. 422 00:21:28,288 --> 00:21:29,373 {\an8}МОРОЖЕНОЕ 423 00:21:29,373 --> 00:21:32,376 {\an8}А в чём идея старика-мороженщика? 424 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 {\an8}Это легендарное мороженое. 425 00:21:37,047 --> 00:21:41,176 Некоторые гости приезжают только за тем, чтобы отведать его классику. 426 00:21:41,760 --> 00:21:42,761 Неужели? 427 00:21:44,304 --> 00:21:45,848 Мятное, пожалуйста. 428 00:21:45,848 --> 00:21:47,516 С шоколадом? 429 00:21:47,516 --> 00:21:49,309 - Сейчас, сеньор. - Спасибо. 430 00:22:33,395 --> 00:22:35,772 Пора омолодить кадры, Дайан. 431 00:22:35,772 --> 00:22:37,608 - Сами знаете. - Всем привет! 432 00:22:37,608 --> 00:22:38,901 О нет! 433 00:22:38,901 --> 00:22:42,029 Мистер Вера. Простите за беспокойство. 434 00:22:42,029 --> 00:22:45,032 Но я придумал, как поднять дегустацию севиче 435 00:22:45,032 --> 00:22:46,742 на новый уровень. 436 00:22:46,742 --> 00:22:49,369 Зачем нам Окно в море, 437 00:22:49,369 --> 00:22:51,330 когда есть целое море? 438 00:22:51,330 --> 00:22:55,000 Я зарезервирую отличный участок пляжа. Там будет просторнее и... 439 00:22:55,000 --> 00:22:57,586 Боже, теперь еще и посыпка. Сколько можно? 440 00:22:58,921 --> 00:23:00,047 Что? Да. 441 00:23:00,047 --> 00:23:01,131 Да, конечно. 442 00:23:01,131 --> 00:23:04,635 Устраивай там, где сочтешь нужным. Я тебе доверяю. Ага. Да. 443 00:23:04,635 --> 00:23:06,553 - Правда? Здорово, сэр. - Ага. 444 00:23:06,553 --> 00:23:08,055 - Да. - Вам понравится. 445 00:23:08,055 --> 00:23:09,348 Кстати, знаешь что? 446 00:23:09,348 --> 00:23:13,143 Раз устраиваешь с размахом, почему бы не пригласить гостей? 447 00:23:13,143 --> 00:23:14,937 Двадцать. Нет, лучше 30. 448 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 И принеси не один вид севиче, 449 00:23:17,940 --> 00:23:21,151 а разные. Из разных мест. 450 00:23:21,151 --> 00:23:22,736 Со всего города. 451 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 Отличная идея? 452 00:23:23,904 --> 00:23:26,114 Прекрасная! 453 00:23:26,698 --> 00:23:31,495 - Максимо, всё хорошо? - Просто отлично. На пять с плюсом. 454 00:23:34,164 --> 00:23:35,832 Я пахал до заката, 455 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 но сумел организовать дегустацию, удовлетворив все запросы мистера Веры. 456 00:23:43,006 --> 00:23:47,052 А Мэмо пытался рассчитать так, чтобы сделать предложение на закате. 457 00:23:47,052 --> 00:23:50,556 Вот только Лорена очень быстро ходила. 458 00:23:50,556 --> 00:23:53,183 Здорово, что ты предложил прогуляться. 459 00:23:53,183 --> 00:23:54,977 Да? Я рад. 460 00:23:54,977 --> 00:23:59,022 Но я бы хотел полюбоваться этими растениями. 461 00:23:59,022 --> 00:24:00,858 Ты не против идти помедленнее? 462 00:24:01,525 --> 00:24:04,862 Прости. В школе я занималась спортивной ходьбой. 463 00:24:04,862 --> 00:24:08,198 Это так. В Мексике это популярный спорт. 464 00:24:08,198 --> 00:24:10,033 У нас десять золотых медалей. 465 00:24:10,033 --> 00:24:11,410 Знаешь что? 466 00:24:11,410 --> 00:24:15,956 Ты прав, предложив идти помедленнее. Куда нам спешить? 467 00:24:15,956 --> 00:24:18,166 Тетя Люпе разрешила нам встречаться, 468 00:24:18,667 --> 00:24:21,461 мы можем получше узнать друг друга. 469 00:24:21,962 --> 00:24:24,673 У нас впереди столько открытий. 470 00:24:25,174 --> 00:24:30,554 Первая прогулка на закате. Первое совместное путешествие. 471 00:24:30,554 --> 00:24:34,892 Первый концерт, где я застрял у сцены, а ты пробилась и спасла меня. 472 00:24:34,892 --> 00:24:38,395 Да. Это прям совсем конкретный случай. Но ты всё верно понял. 473 00:24:41,273 --> 00:24:42,399 Ого. 474 00:24:43,859 --> 00:24:46,570 Как здесь красиво. 475 00:24:46,570 --> 00:24:48,113 Согласен. 476 00:24:48,113 --> 00:24:49,990 - Я тоже. - Ой! 477 00:24:49,990 --> 00:24:52,284 Начинаем. Солнце уже садится. 478 00:24:52,784 --> 00:24:55,204 Тетя Люпе? Что тут происходит? 479 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 Люпе, я не буду делать предложение сегодня. 480 00:25:05,547 --> 00:25:07,841 Ты собирался его делать? 481 00:25:07,841 --> 00:25:09,885 Секунду, любимая. 482 00:25:11,053 --> 00:25:12,221 Слушай. 483 00:25:12,721 --> 00:25:15,974 Для меня нет никого важнее твоей племянницы. 484 00:25:16,767 --> 00:25:21,480 Но всё происходит слишком быстро. 485 00:25:22,147 --> 00:25:25,984 Нам нужно время, чтобы узнать друг друга без постоянного давления. 486 00:25:25,984 --> 00:25:28,320 Так ты струхнул? 487 00:25:28,320 --> 00:25:31,448 Нет! Я даже принес бабулино кольцо. 488 00:25:31,448 --> 00:25:33,408 Ой, нет! 489 00:25:34,826 --> 00:25:35,994 Люпе... 490 00:25:37,079 --> 00:25:39,206 Я хочу прожить жизнь с тобой. 491 00:25:41,667 --> 00:25:43,460 В роли моей тети. 492 00:25:44,127 --> 00:25:46,547 Но не нужно торопить Лорену. 493 00:25:47,047 --> 00:25:48,423 Это несправедливо. 494 00:25:49,299 --> 00:25:53,428 И когда я всё-таки решу сделать предложение, 495 00:25:53,428 --> 00:25:58,934 я хочу, чтобы оно отражало то, насколько хорошо я ее знаю. 496 00:26:05,357 --> 00:26:07,734 Окно в море не видало 497 00:26:07,734 --> 00:26:09,695 более странного предложения. 498 00:26:10,946 --> 00:26:12,239 Ладно. 499 00:26:13,532 --> 00:26:16,493 Можете не спешить. А кольцо послужит залогом. 500 00:26:24,334 --> 00:26:28,380 И тут я понял, что мне тоже не следует торопить Хулию. 501 00:26:41,518 --> 00:26:43,478 Я не верил своим глазам. 502 00:26:43,478 --> 00:26:48,025 Дегустация севиче, а возможно, и вся моя карьера была разрушена. 503 00:26:48,859 --> 00:26:51,570 Нужно было что-то делать. И я убежал. 504 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 Я искал дона Пабло. 505 00:26:59,661 --> 00:27:03,207 Он был прав. Я не мог установить границы. 506 00:27:05,417 --> 00:27:09,379 А теперь я испортил отношения с совладельцем отеля. 507 00:27:33,654 --> 00:27:35,447 ДЕГУСТАЦИЯ СЕВИЧЕ АЛЕХАНДРО ВЕРЫ 508 00:27:36,448 --> 00:27:38,200 О, Максимо. 509 00:27:39,493 --> 00:27:41,662 Мой брат был прав насчет тебя. 510 00:27:41,662 --> 00:27:43,539 Ты отлично справился. 511 00:27:43,539 --> 00:27:45,832 Учел малейшие детали. 512 00:27:46,458 --> 00:27:47,292 Правда? 513 00:27:47,292 --> 00:27:48,710 Именно. 514 00:27:48,710 --> 00:27:50,337 Блестящая работа, Максимо. 515 00:27:51,213 --> 00:27:55,175 Осторожно, дон Пабло. Однажды он может занять ваше место. 516 00:27:55,175 --> 00:27:56,635 Таков план, сеньор Вера. 517 00:28:01,139 --> 00:28:02,641 Даже не знаю с чего начать. 518 00:28:03,225 --> 00:28:05,936 Как? Когда? Почему? 519 00:28:06,812 --> 00:28:09,731 Перенеся дегустацию на пляж, 520 00:28:09,731 --> 00:28:12,693 ты забыл собственные слова о наглых чайках. 521 00:28:13,193 --> 00:28:15,696 Мне пришлось подстраховаться здесь, 522 00:28:16,196 --> 00:28:18,991 пока гости не отправились на пляж. 523 00:28:19,950 --> 00:28:21,743 А почему меня не предупредили? 524 00:28:21,743 --> 00:28:25,414 Зачастую провал – лучший учитель. 525 00:28:25,914 --> 00:28:30,002 Максимо, определись: ты здесь, чтобы дружить с работниками, 526 00:28:30,502 --> 00:28:34,506 или же ты полон решимости делать всё ради успеха отеля. 527 00:28:35,883 --> 00:28:37,384 Первая попытка провалилась. 528 00:28:38,385 --> 00:28:40,262 Надеюсь, это не станет нормой. 529 00:28:42,264 --> 00:28:47,436 Тогда я понял, как сложно бывает приспособиться к новой роли. 530 00:28:47,936 --> 00:28:50,189 Дайан столкнулась с той же проблемой 531 00:28:50,189 --> 00:28:52,941 с новым красавчиком-совладельцем. 532 00:28:52,941 --> 00:28:54,318 Вы правы. 533 00:28:54,318 --> 00:28:56,153 Кафе-мороженое нужно закрыть. 534 00:28:56,153 --> 00:28:58,530 И следует набрать продавцов помоложе. 535 00:28:58,530 --> 00:28:59,698 Я рад консенсусу. 536 00:28:59,698 --> 00:29:01,658 Но будьте уверены, мистер Вера. 537 00:29:02,159 --> 00:29:05,204 Я буду бороться за сохранение духа моего отеля. 538 00:29:05,204 --> 00:29:09,791 Кстати, вот официант, который будет вас сегодня обслуживать. 539 00:29:11,502 --> 00:29:12,669 Боже. 540 00:29:12,669 --> 00:29:15,005 Позаботьтесь о нём, Джонни. 541 00:29:24,890 --> 00:29:26,058 Боже. 542 00:29:26,725 --> 00:29:28,977 Я хотел выбросить мусор, что правильно. 543 00:29:28,977 --> 00:29:30,938 Но почему-то мне ужасно стыдно. 544 00:29:31,522 --> 00:29:34,691 - Я сделал что-то не так? - Нет, любимый. 545 00:29:35,192 --> 00:29:37,110 Ты идеальный муж. 546 00:29:38,195 --> 00:29:40,072 В этом вся проблема. 547 00:29:41,281 --> 00:29:43,909 Хорошо, я могу быть гораздо хуже. 548 00:29:45,994 --> 00:29:46,995 Принеси мне пиво! 549 00:29:48,121 --> 00:29:49,206 И похолоднее! 550 00:29:49,206 --> 00:29:52,084 Нет, не выходит. Прости меня. 551 00:29:52,084 --> 00:29:54,461 Хочешь, я принесу тебе пиво? 552 00:29:54,461 --> 00:29:56,547 Нет, Эстебан, не надо меняться. 553 00:29:57,840 --> 00:30:03,428 Просто ты столько всего делаешь, что мне почти ничего не остается. 554 00:30:04,221 --> 00:30:05,848 И что же в этом плохого? 555 00:30:05,848 --> 00:30:09,434 Я хочу заботиться о семье, помогать всем вам. 556 00:30:10,018 --> 00:30:13,480 Знаю, звучит глупо. Но мне кажется, что я вам не нужна. 557 00:30:14,064 --> 00:30:17,150 Даже как домработница. 558 00:30:21,488 --> 00:30:22,531 Ты что делаешь? 559 00:30:23,031 --> 00:30:26,034 Устраиваю бардак. Тут срочно нужно убраться. 560 00:30:26,034 --> 00:30:27,661 И Эстебан тут не помощник! 561 00:30:28,579 --> 00:30:30,080 Дурачок. 562 00:30:30,747 --> 00:30:32,624 Просто я желаю тебе счастья. 563 00:30:32,624 --> 00:30:35,252 Чтобы ты поняла, чего еще хочешь от жизни. 564 00:30:36,170 --> 00:30:40,007 А я помогу тебе, сократив объем помощи. 565 00:30:40,007 --> 00:30:44,094 Говоря по правде, я очень люблю убираться. 566 00:30:47,472 --> 00:30:49,725 Ой! Как так вышло? 567 00:30:50,225 --> 00:30:51,935 Мука просыпалась. 568 00:30:54,938 --> 00:30:58,483 Снегопад! 569 00:31:01,195 --> 00:31:03,947 Погоди. Я ничего не вижу. 570 00:31:07,409 --> 00:31:10,078 Когда же у них закончится медовый месяц? 571 00:31:10,954 --> 00:31:14,333 Иногда, даже если это больно, 572 00:31:14,333 --> 00:31:17,294 нужно принять роль, которую тебя просят сыграть. 573 00:31:17,294 --> 00:31:19,630 Хулия, я рассмотрел твое предложение 574 00:31:19,630 --> 00:31:22,925 по ускорению выписки гостей в ночное время. 575 00:31:22,925 --> 00:31:26,595 Оно довольно инновационное. Я вынесу его на рассмотрение. 576 00:31:27,179 --> 00:31:29,598 Блестяще, сеньор Гальярдо. 577 00:31:29,598 --> 00:31:32,309 Это важно для тебя, а значит, и для меня. 578 00:31:33,310 --> 00:31:36,813 Я готов ждать сколько потребуется. Не нужно торопиться, Хулия. 579 00:31:38,440 --> 00:31:41,652 В том году я научился ставить дело превыше всего. 580 00:31:41,652 --> 00:31:43,362 Во что бы то ни стало. 581 00:31:43,362 --> 00:31:48,659 И все тщательно выстроенные отношения изменятся навсегда. 582 00:31:48,659 --> 00:31:50,744 Максимо! 583 00:31:53,914 --> 00:31:55,874 Ладно, довольно. Успокойтесь. 584 00:31:56,708 --> 00:31:57,835 Пара объявлений. 585 00:31:58,335 --> 00:32:01,088 К счастью, чайки мигрировали в Канкун. 586 00:32:02,005 --> 00:32:03,966 Я оштрафую Гектора и Бейто. 587 00:32:03,966 --> 00:32:06,969 Кузен Химены видел обоих на турнире по хай-алаю. 588 00:32:08,971 --> 00:32:12,933 Хулия, Алехандро Вера и его свита сегодня уезжают. 589 00:32:12,933 --> 00:32:15,602 Устроим им торжественные проводы. 590 00:32:20,566 --> 00:32:22,401 Напоминаю, мы тут... 591 00:32:24,152 --> 00:32:27,573 Хулия? Хочешь сделать объявление? 592 00:32:28,782 --> 00:32:29,950 Да. 593 00:32:35,789 --> 00:32:38,417 Мы с Максимо встречаемся. 594 00:32:39,042 --> 00:32:43,088 Мы уже какое-то время вместе, и... 595 00:32:44,298 --> 00:32:46,675 И мне плевать, что вы об этом думаете. 596 00:32:49,094 --> 00:32:52,764 Я так и знал! Я выиграл! 597 00:32:53,974 --> 00:32:55,225 МАКСИМО И ХУЛИЯ 1985 $100 000 598 00:32:55,225 --> 00:32:57,186 Гоните бабки! 599 00:32:59,021 --> 00:33:01,190 Денек не могли подождать? 600 00:33:02,482 --> 00:33:05,319 Я очень за вас рад. 601 00:33:05,319 --> 00:33:08,030 Вот только зря вы не объявили в прошлый вторник. 602 00:33:08,739 --> 00:33:11,575 Гектор, сотню разменяешь? 603 00:33:11,575 --> 00:33:13,285 Ради вас я пойду на всё. 604 00:33:14,369 --> 00:33:18,582 Ну а пока заносчивый, самовлюбленный миллиардер 605 00:33:19,082 --> 00:33:21,752 был готов кричать о своей любви. 606 00:33:23,170 --> 00:33:27,633 Ну вот. Я заболтал тебя, будучи у тебя в гостях. 607 00:33:28,675 --> 00:33:30,719 Я очень рад видеть тебя, Палома. 608 00:33:31,303 --> 00:33:32,930 Но мы не будем тебе мешать. 609 00:33:33,430 --> 00:33:35,516 Прости, если слишком задержались. 610 00:33:37,184 --> 00:33:39,186 Знаете, я... 611 00:33:40,854 --> 00:33:42,481 Я как раз собиралась ужинать. 612 00:33:43,398 --> 00:33:44,983 Приглашаешь меня остаться? 613 00:33:45,817 --> 00:33:47,486 Я приглашаю кузена. 614 00:33:48,278 --> 00:33:51,448 Но поскольку он приехал с тобой, можешь тоже остаться. 615 00:33:52,950 --> 00:33:54,368 Хорошо. 616 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова