1
00:00:03,212 --> 00:00:04,213
{\an8}АКАПУЛЬКО
ПУТЕВОДИТЕЛЬ
2
00:00:04,213 --> 00:00:06,381
{\an8}Помнишь, на чём мы закончили?
3
00:00:06,381 --> 00:00:09,676
Прошла всего минута,
а кажется, что целый год.
4
00:00:09,676 --> 00:00:11,011
Напомнишь?
5
00:00:11,595 --> 00:00:13,847
Я рассказал про свое повышение.
6
00:00:13,847 --> 00:00:16,391
За твое блестящее будущее
в «Лас Колинас».
7
00:00:16,391 --> 00:00:17,434
А Гектор...
8
00:00:18,393 --> 00:00:21,855
Понижение. Я лучше гожусь
на роль обычного дежурного.
9
00:00:21,855 --> 00:00:23,524
А Мэмо...
10
00:00:23,524 --> 00:00:25,359
Гектора нужно кем-то заменить.
11
00:00:25,359 --> 00:00:27,194
Кажется, я знаю, кто вам нужен.
12
00:00:28,946 --> 00:00:31,156
Было много ссор и расставаний.
13
00:00:31,156 --> 00:00:34,868
Я не могу жить с той,
кто упорствует во грехе.
14
00:00:36,370 --> 00:00:38,121
Прости, Гектор, всё кончено.
15
00:00:38,121 --> 00:00:39,206
Мы должны расстаться.
16
00:00:39,206 --> 00:00:40,290
Что?
17
00:00:40,290 --> 00:00:42,960
Мы с Чадом расстались.
18
00:00:42,960 --> 00:00:44,503
Свадьба отменяется.
19
00:00:44,503 --> 00:00:46,713
Но была и любовь.
20
00:00:48,131 --> 00:00:50,050
Особенно у нас с Хулией.
21
00:00:50,050 --> 00:00:51,677
Я хочу быть с тобой.
22
00:00:52,344 --> 00:00:54,847
У Дайан появился совладелец.
23
00:00:54,847 --> 00:00:56,807
Богач Рикардо Вера.
24
00:00:56,807 --> 00:00:59,476
Мама приняла Сару такой, какая она есть.
25
00:00:59,476 --> 00:01:03,188
Люпе приняла отношения Мэмо и Лорены.
При одном условии...
26
00:01:03,188 --> 00:01:05,065
Даю месяц на предложение.
27
00:01:05,065 --> 00:01:09,111
Чад решил, что ему нужен отдых от всего.
28
00:01:09,111 --> 00:01:10,821
Добрых начос.
29
00:01:10,821 --> 00:01:13,031
Я что-то забыл?
30
00:01:13,031 --> 00:01:15,576
Всего лишь самое главное.
31
00:01:17,369 --> 00:01:19,997
- Папа?
- Отсюда и продолжим.
32
00:01:19,997 --> 00:01:21,999
Я обожаю держать в напряжении.
33
00:01:21,999 --> 00:01:23,625
Чтоб мне...
34
00:01:30,632 --> 00:01:31,675
...провалиться.
35
00:01:32,384 --> 00:01:37,306
АКАПУЛЬКО
36
00:01:37,973 --> 00:01:38,974
Хьюго.
37
00:01:40,350 --> 00:01:42,436
Это твоя кузина, Палома.
38
00:01:43,228 --> 00:01:45,898
Стой. Всё это время у меня была кузина?
39
00:01:45,898 --> 00:01:48,942
Ты хоть знаешь,
как трудно мексиканцу без кузенов?
40
00:01:50,319 --> 00:01:51,486
Что ты тут делаешь?
41
00:01:51,486 --> 00:01:54,489
Понимаешь, я был тут неподалеку...
42
00:01:54,489 --> 00:01:57,951
Увидел эти цветы,
вспомнил, что ты их любишь.
43
00:01:57,951 --> 00:02:00,204
- Вот я и...
- Ясно.
44
00:02:00,204 --> 00:02:02,664
Если только ради этого, то ты справился.
45
00:02:02,664 --> 00:02:05,709
- Нет, я...
- Только выну тюльпаны. Из-за аллергии.
46
00:02:05,709 --> 00:02:08,044
- Но всё равно спасибо.
- Точно, тюльпаны.
47
00:02:08,044 --> 00:02:10,130
Ладно, хорошо.
48
00:02:13,258 --> 00:02:16,094
Я прилетел в Акапулько
на похороны друга.
49
00:02:16,970 --> 00:02:19,473
Но с самого приезда
50
00:02:20,891 --> 00:02:23,185
я ищу в себе силы,
чтобы увидеться с тобой.
51
00:02:26,313 --> 00:02:27,898
Ну и вы же кузены.
52
00:02:32,110 --> 00:02:34,530
Формально этот дом твой.
53
00:02:34,530 --> 00:02:36,240
Я не могу тебя не пустить.
54
00:02:36,949 --> 00:02:37,950
Да.
55
00:02:39,201 --> 00:02:41,954
Располагайтесь. Я поставлю цветы в воду.
56
00:02:43,664 --> 00:02:44,957
Милая, убери тюльпаны!
57
00:02:45,624 --> 00:02:47,543
Не то горло отечет.
58
00:02:48,335 --> 00:02:49,419
Я отличный отец.
59
00:02:51,672 --> 00:02:53,340
Что происходит?
60
00:02:53,340 --> 00:02:55,634
Я только решил, что мы едем к Хулии,
61
00:02:55,634 --> 00:02:57,761
как мы оказались у твоей дочери.
62
00:02:57,761 --> 00:02:59,555
Почему ты о ней молчал?
63
00:03:00,055 --> 00:03:01,348
Мне было неудобно.
64
00:03:02,266 --> 00:03:04,810
У нас с Паломой сложная история.
65
00:03:04,810 --> 00:03:07,688
Ладно. А как у вас сложилось с Хулией?
66
00:03:07,688 --> 00:03:09,773
Ты только начал рассказывать.
67
00:03:09,773 --> 00:03:11,024
Верно.
68
00:03:11,024 --> 00:03:12,860
Наша история только началась.
69
00:03:12,860 --> 00:03:16,822
И впереди нас ждет
масса неожиданных поворотов.
70
00:03:16,822 --> 00:03:20,868
Интриги, обманы
и, конечно же, романтика.
71
00:03:21,368 --> 00:03:23,287
- Продолжим?
- Выбор есть?
72
00:03:23,287 --> 00:03:24,371
Нет.
73
00:03:25,122 --> 00:03:30,210
Прошел месяц после свадьбы, устроенной
доном Пабло и Дайан для моей мамы,
74
00:03:30,210 --> 00:03:32,004
где мы с Хулией стали парой.
75
00:03:32,004 --> 00:03:34,631
Теперь ты похож
на помощника управляющего.
76
00:03:36,008 --> 00:03:37,759
Здорово.
77
00:03:37,759 --> 00:03:39,678
Не верится, что ты сама ее сшила.
78
00:03:40,929 --> 00:03:43,265
Побыть наедине удавалось нечасто.
79
00:03:43,265 --> 00:03:46,643
Довольно.
80
00:03:46,643 --> 00:03:49,354
Донья Нора. Простите, что так рано.
81
00:03:49,354 --> 00:03:52,482
Я закончила шить
форму для Максимо уже под утро.
82
00:03:53,108 --> 00:03:55,736
Вы знали, что у него
одна рука короче другой?
83
00:03:55,736 --> 00:03:57,070
Конечно.
84
00:03:57,070 --> 00:04:01,200
Мне даже пришлось шить ему на заказ
костюм для конфирмации.
85
00:04:01,200 --> 00:04:02,659
Да? Серьезно?
86
00:04:05,495 --> 00:04:08,123
- Мы всегда тебе рады.
- Спасибо.
87
00:04:08,123 --> 00:04:10,417
Главное – держите руки на виду у Бога.
88
00:04:10,417 --> 00:04:12,211
- О нет.
- Завтракать будешь?
89
00:04:12,211 --> 00:04:14,671
Уже! Шеф Эстебан приготовил чилакилес.
90
00:04:14,671 --> 00:04:17,632
Их не все любят.
Для подстраховки сделал яичницу.
91
00:04:17,632 --> 00:04:19,676
Осталось отделить одного от другого.
92
00:04:19,676 --> 00:04:21,553
Звучит аппетитно, но нам пора.
93
00:04:21,553 --> 00:04:23,597
Сегодня я провожу первую летучку!
94
00:04:23,597 --> 00:04:26,558
О нет. Погодите!
Я чувствую себя ужасной хозяйкой.
95
00:04:26,558 --> 00:04:29,686
- Я сейчас приготовлю...
- Уже! Эстебан сделал вам ланч.
96
00:04:30,187 --> 00:04:31,647
- Спасибо.
- Спасибо.
97
00:04:31,647 --> 00:04:34,650
Ого! Мой муж всё предусмотрел.
Благословение!
98
00:04:34,650 --> 00:04:35,776
Да!
99
00:04:35,776 --> 00:04:37,819
- Храни вас Господь! Аминь.
- Аминь.
100
00:04:37,819 --> 00:04:40,155
Пока. Большое спасибо. Вы так добры.
101
00:04:40,155 --> 00:04:42,324
- Удачи, сынок!
- Люблю тебя!
102
00:04:44,826 --> 00:04:46,203
Дети так быстро растут.
103
00:04:47,496 --> 00:04:49,915
Мама была рада снова обрести любовь.
104
00:04:49,915 --> 00:04:52,835
Она была счастлива с новым мужем.
105
00:04:52,835 --> 00:04:56,421
Но ей было трудно привыкнуть
к вечному «уже» Эстебана.
106
00:04:57,297 --> 00:04:58,841
У Сары тоже были проблемы.
107
00:04:59,383 --> 00:05:01,134
Это уже слишком.
108
00:05:01,134 --> 00:05:02,678
Вы таскаете мой шампунь.
109
00:05:02,678 --> 00:05:07,516
Красная пробка, обильная пена,
запах манго, потом волосы как шелк?
110
00:05:07,516 --> 00:05:10,936
Эстебан, это кондиционер!
Его тоже таскаете?
111
00:05:12,813 --> 00:05:13,814
Эй!
112
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
Ты бы лучше
у себя прибралась, инспектор!
113
00:05:16,275 --> 00:05:17,943
Я не бесплатная прачка!
114
00:05:17,943 --> 00:05:19,820
Мою мочалку тоже брали?
115
00:05:19,820 --> 00:05:20,904
Нет!
116
00:05:26,326 --> 00:05:27,202
ЛАС КОЛИНАС
117
00:05:27,202 --> 00:05:29,454
Мы встречались уже месяц.
118
00:05:29,454 --> 00:05:32,499
Но в «Лас Колинас»
никто об этом еще не знал.
119
00:05:32,499 --> 00:05:35,169
Таиться по углам было прикольно.
120
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
Апельсины?
121
00:05:39,506 --> 00:05:40,591
А...
122
00:05:40,591 --> 00:05:42,593
Одиннадцать папай. Есть.
123
00:05:43,302 --> 00:05:48,098
Но уединиться было почти невозможно.
Несмотря на обуревавшую нас страсть.
124
00:05:48,098 --> 00:05:51,310
В полдень у мусорных баков?
125
00:05:51,310 --> 00:05:52,394
Это свидание.
126
00:05:52,936 --> 00:05:54,938
Надеюсь, сегодня не рыбный день.
127
00:05:57,107 --> 00:05:58,859
Мэмо, ты чего?
128
00:05:58,859 --> 00:06:00,194
Прячусь от Люпе.
129
00:06:00,194 --> 00:06:02,654
У меня месяц,
чтобы посвататься к Лорене.
130
00:06:02,654 --> 00:06:04,656
Месяц – это 30 дней или 31?
131
00:06:04,656 --> 00:06:06,909
Если второе – остался еще один день.
132
00:06:06,909 --> 00:06:10,495
Она использует лунный календарь
или григорианский? Не знаю.
133
00:06:10,495 --> 00:06:13,540
Ты же собирался свататься
неделю назад на ярмарке.
134
00:06:13,540 --> 00:06:15,709
Да, но колесо обозрения сломалось.
135
00:06:15,709 --> 00:06:19,421
А американские горки
совсем не так романтичны. Es que...
136
00:06:19,421 --> 00:06:22,049
Mi amorcito заслуживает лучшего.
137
00:06:22,716 --> 00:06:24,009
Это так мило.
138
00:06:24,009 --> 00:06:26,845
Вовсе не так мило
будет погибнуть от рук женщины,
139
00:06:26,845 --> 00:06:29,973
имеющей доступ
к промышленным стиральным автоматам.
140
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Я бесследно растворюсь.
141
00:06:32,184 --> 00:06:35,229
Максимо, после летучки
поможешь найти выход?
142
00:06:35,229 --> 00:06:38,482
Я сегодня прогуляю.
Чтобы не нарваться на Люпе.
143
00:06:38,482 --> 00:06:40,859
Конечно. Помогу во всём,
что потребуется.
144
00:06:40,859 --> 00:06:42,611
Ты пропустишь мою первую...
145
00:06:42,611 --> 00:06:44,530
Ни пуха ни пера! Я в тебя верю!
146
00:06:45,113 --> 00:06:47,908
Соберись. Этот охранник –
жуткий сплетник.
147
00:06:48,492 --> 00:06:49,493
Да, сэр.
148
00:06:49,493 --> 00:06:52,037
Я сегодня же пришлю вам документы.
149
00:06:52,037 --> 00:06:54,748
Хорошо, коллега.
150
00:06:54,748 --> 00:06:58,585
А я передам вам другие документы,
о которых мы говорили.
151
00:06:58,585 --> 00:07:00,838
А еще папки. Папки – это круто.
152
00:07:03,131 --> 00:07:04,591
Прекрати немедленно.
153
00:07:04,591 --> 00:07:09,221
Этот грустный эмоциональный парень,
мечтающий кричать о своей любви, –
154
00:07:09,221 --> 00:07:10,556
мой отец?
155
00:07:11,223 --> 00:07:13,892
Заносчивый, самовлюбленный миллионер?
156
00:07:14,726 --> 00:07:16,895
Милая. Я уже миллиардер.
157
00:07:17,479 --> 00:07:19,815
- Прости, давно не виделись.
- Ничего.
158
00:07:19,815 --> 00:07:22,484
Последний раз я его видела
в ролике на iPad,
159
00:07:22,484 --> 00:07:25,320
который он прислал
на выпускной в бизнес-школе.
160
00:07:25,320 --> 00:07:28,407
Та модель iPad еще даже не вышла!
161
00:07:28,407 --> 00:07:32,828
Плюс там в камео снялся Pitbull
на пике славы. Dale.
162
00:07:32,828 --> 00:07:35,831
Пожалуй, стоит продолжить
рассказ о «Лас Колинас».
163
00:07:35,831 --> 00:07:37,499
Хочешь чего-нибудь выпить?
164
00:07:37,499 --> 00:07:39,459
- Минералки...
- Я спрашиваю Хьюго.
165
00:07:39,459 --> 00:07:42,004
- О... Стакан воды, пожалуйста.
- Хорошо.
166
00:07:42,004 --> 00:07:43,255
Мне тоже.
167
00:07:43,255 --> 00:07:44,798
С газом.
168
00:07:44,798 --> 00:07:46,800
И лаймом. Или лимоном.
169
00:07:46,800 --> 00:07:48,427
На твое усмотрение.
170
00:07:50,012 --> 00:07:51,471
Она меня слышала?
171
00:07:51,471 --> 00:07:52,723
Пойти сказать?
172
00:07:53,849 --> 00:07:54,933
Верно.
173
00:07:55,809 --> 00:07:56,977
На чём остановились?
174
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
А, вспомнил.
175
00:07:58,103 --> 00:08:01,106
Я должен был провести первое собрание.
176
00:08:01,106 --> 00:08:04,484
Дайан славилась фирменными,
эксцентричными представлениями.
177
00:08:04,484 --> 00:08:07,779
Но Чад всё еще колесил по миру
в поисках себя.
178
00:08:07,779 --> 00:08:10,073
И она была не в лучшей форме.
179
00:08:10,866 --> 00:08:12,242
Всем доброе утро.
180
00:08:12,242 --> 00:08:15,746
С сегодняшнего дня
за утренние собрания отвечает Максимо.
181
00:08:18,081 --> 00:08:21,210
Ведь однажды он займет место дона Пабло.
182
00:08:22,419 --> 00:08:23,587
Который покинет меня.
183
00:08:25,130 --> 00:08:28,675
Сами знаете. В жизни так и бывает.
184
00:08:29,676 --> 00:08:30,719
Все уходят.
185
00:08:31,929 --> 00:08:34,765
Начинай, пока не стало еще хуже.
186
00:08:34,765 --> 00:08:37,226
Что ж. Благодарю, Дайан.
187
00:08:49,071 --> 00:08:53,242
Пара объявлений перед тем,
как осуществить все желания гостей.
188
00:08:53,242 --> 00:08:57,704
Если только речь не о кормежке чаек.
Ведь те от этого просто звереют.
189
00:08:58,580 --> 00:09:01,583
Вчера они чуть не утащили
малыша с лапшой для бассейна.
190
00:09:01,583 --> 00:09:04,419
Мы не можем себе позволить терять лапшу.
191
00:09:04,419 --> 00:09:07,631
Бейто, удвой запасы в баре
перед Синко де Майо.
192
00:09:07,631 --> 00:09:11,134
Это любимый праздник... туристов из США.
193
00:09:11,134 --> 00:09:12,803
Реки пива.
194
00:09:13,428 --> 00:09:14,555
Гектор.
195
00:09:14,555 --> 00:09:18,058
Вечером проведи
генеральную уборку в зоне бассейна.
196
00:09:18,058 --> 00:09:19,351
На этом всё.
197
00:09:19,977 --> 00:09:20,978
Есть вопросы?
198
00:09:23,397 --> 00:09:24,398
Совсем?
199
00:09:24,398 --> 00:09:27,234
Ни у кого нет ни единого вопроса?
200
00:09:33,115 --> 00:09:34,658
Люпе, я тебя и не приметил.
201
00:09:35,242 --> 00:09:36,535
Где Мэмо?
202
00:09:37,911 --> 00:09:40,038
Я и не заметил, что Мэмо отсутствует.
203
00:09:40,038 --> 00:09:43,208
Месяц выдался долгий, аж 31 день.
204
00:09:44,042 --> 00:09:45,669
Я совсем потерял его из виду.
205
00:09:47,880 --> 00:09:48,922
Все свободны.
206
00:09:53,343 --> 00:09:54,636
Максимо.
207
00:09:54,636 --> 00:09:57,264
Oye, ты отлично справился на собрании.
208
00:09:57,264 --> 00:09:59,725
Так приятно, когда друг добился успеха.
209
00:09:59,725 --> 00:10:03,812
- Ого, спасибо, Гектор. Я старался...
- Я про генеральную уборку.
210
00:10:03,812 --> 00:10:05,647
Нужно кем-то меня заменить.
211
00:10:05,647 --> 00:10:08,734
У меня очень, очень,
очень-преочень важная встреча.
212
00:10:08,734 --> 00:10:09,985
Что за встреча?
213
00:10:09,985 --> 00:10:12,362
Ого. Тебе нужны подробности.
214
00:10:12,362 --> 00:10:15,032
Ладно. Скажем так, если я не явлюсь,
215
00:10:15,032 --> 00:10:18,493
мне не удастся стать донором органов.
216
00:10:19,494 --> 00:10:21,038
Собираешься отдать орган?
217
00:10:21,788 --> 00:10:23,248
Храбрец!
218
00:10:23,248 --> 00:10:27,127
Подобные эпитеты не для меня.
Но спасибо за понимание.
219
00:10:27,127 --> 00:10:31,757
И еще, Максимо,
если я не выживу, поведай мою историю.
220
00:10:33,425 --> 00:10:35,886
Максимо, дружище.
221
00:10:35,886 --> 00:10:38,388
Как думаешь,
кто еще может заполнить бар?
222
00:10:38,388 --> 00:10:40,015
У тебя тоже встреча?
223
00:10:40,015 --> 00:10:43,393
- Нет, просто неохота. Устал.
- Ладно.
224
00:10:43,393 --> 00:10:45,437
Я сам. Отдыхай.
225
00:10:45,437 --> 00:10:46,522
Спасибо, Макси.
226
00:10:46,522 --> 00:10:48,774
Ты лучший друг тире босс, бро.
227
00:10:50,609 --> 00:10:54,029
Вижу, коллеги рады работать
с тобой, Максимо.
228
00:10:54,613 --> 00:10:55,822
Спасибо.
229
00:10:55,822 --> 00:10:57,241
Это не комплимент.
230
00:10:58,742 --> 00:11:03,080
Установить границы нелегко.
Но на твоей новой должности не следует
231
00:11:03,080 --> 00:11:05,582
быть слишком дружелюбным с персоналом.
232
00:11:05,582 --> 00:11:09,461
Спасибо, дон Пабло. Не волнуйтесь,
если нужно, я могу быть жестким.
233
00:11:09,461 --> 00:11:12,172
Я не дам им сесть мне на шею.
234
00:11:12,673 --> 00:11:15,676
Максимо! Максимо Гальярдо?
235
00:11:15,676 --> 00:11:17,427
Дашь отгул на завтра?
236
00:11:17,427 --> 00:11:20,722
Хотим поехать в Мехико
на концерт Culture Club.
237
00:11:20,722 --> 00:11:22,432
С исследовательскими целями.
238
00:11:22,432 --> 00:11:23,517
Да.
239
00:11:24,893 --> 00:11:26,144
Ладно.
240
00:11:26,144 --> 00:11:27,229
Поезжайте.
241
00:11:27,938 --> 00:11:32,317
Но когда Culture Club снова приедет
с концертами в нашу страну,
242
00:11:32,317 --> 00:11:33,735
можете об этом забыть!
243
00:11:34,528 --> 00:11:36,154
Видите? У меня не забалуешь.
244
00:11:46,707 --> 00:11:49,001
- Привет, Мэмо!
- По-английски!
245
00:11:49,001 --> 00:11:50,002
Привет, Мэмо!
246
00:11:53,172 --> 00:11:55,424
Ого, ты преобразил это место.
247
00:11:55,424 --> 00:11:57,009
Тут даже окно нашлось?
248
00:11:57,009 --> 00:11:58,677
Это просто обманка.
249
00:12:01,889 --> 00:12:03,932
Хотел добиться иллюзии света.
250
00:12:05,225 --> 00:12:08,353
Так... Люпе спрашивала
обо мне на собрании?
251
00:12:08,353 --> 00:12:09,646
Нет.
252
00:12:10,314 --> 00:12:11,315
Возможно.
253
00:12:12,024 --> 00:12:13,609
Не могу тебе врать. Да.
254
00:12:13,609 --> 00:12:15,235
Что же делать?
255
00:12:15,235 --> 00:12:17,029
Как сделать предложение?
256
00:12:17,029 --> 00:12:21,575
Все идеи либо пошлые,
либо стандартные, либо трудновыполнимые.
257
00:12:22,201 --> 00:12:26,288
Кстати, не знаешь,
кому может пригодиться костюм панды?
258
00:12:26,288 --> 00:12:29,166
Тебе не кажется,
что ты всё слишком усложняешь?
259
00:12:29,166 --> 00:12:32,794
Есть же классика.
Сделай предложение у Окна в море.
260
00:12:32,794 --> 00:12:34,671
Ты про живописное место,
261
00:12:34,671 --> 00:12:38,717
считающееся самым романтичным
в «Лас Колинас»?
262
00:12:39,593 --> 00:12:42,346
Как я об этом сразу не подумал?
263
00:12:42,346 --> 00:12:45,891
Вот только там невозможно
остаться наедине.
264
00:12:45,891 --> 00:12:50,437
Только не для друга
помощника управляющего.
265
00:12:50,437 --> 00:12:52,564
Серьезно? Сделаешь это ради меня?
266
00:12:52,564 --> 00:12:53,941
Сегодня на закате.
267
00:12:54,525 --> 00:12:56,818
Только без панды. Выглядит жутко.
268
00:13:07,788 --> 00:13:08,914
Мисс Дэвис?
269
00:13:09,957 --> 00:13:12,668
Простите, что беспокою во время массажа,
270
00:13:12,668 --> 00:13:15,921
но тут нежданный гость,
желающий вас видеть.
271
00:13:15,921 --> 00:13:16,839
Чад?
272
00:13:16,839 --> 00:13:18,340
К сожалению, нет.
273
00:13:18,340 --> 00:13:19,299
Это мистер Вера.
274
00:13:24,346 --> 00:13:25,597
Вы не мистер Вера.
275
00:13:25,597 --> 00:13:28,809
Я старший брат мистера Веры.
Мистер Вера.
276
00:13:29,476 --> 00:13:30,978
Для вас просто Алехандро.
277
00:13:31,478 --> 00:13:33,105
Наконец-то мы познакомились.
278
00:13:35,399 --> 00:13:37,734
Я не знала, что у Рикардо есть брат.
279
00:13:37,734 --> 00:13:41,113
Обычно Рикардо покупает себе
новую блестящую игрушку,
280
00:13:41,864 --> 00:13:44,658
а когда они ломаются,
я вынужден их чинить.
281
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
По-вашему, эта «игрушка» сломана?
282
00:13:47,286 --> 00:13:48,620
Ну, я не знаю.
283
00:13:49,204 --> 00:13:50,747
Я еще с ней не играл.
284
00:13:53,500 --> 00:13:56,461
Если бы вы или ваш брат
предупредили о визите,
285
00:13:56,461 --> 00:13:59,006
мы бы организовали для вас особый прием.
286
00:13:59,006 --> 00:14:01,341
К примеру, я была бы одета.
287
00:14:01,341 --> 00:14:03,635
Нет, что вы. Как раз то, что нужно.
288
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Мы увидим отель в самый обычный день.
289
00:14:09,057 --> 00:14:12,311
Теперь я буду курировать
наш новый объект инвестиций.
290
00:14:12,811 --> 00:14:16,481
И как новый совладелец
я хочу участвовать в принятии решений.
291
00:14:17,399 --> 00:14:20,402
Вижу, вы сторонница коллективной работы.
292
00:14:20,402 --> 00:14:22,571
А, это вы про двух массажеров.
293
00:14:22,571 --> 00:14:23,864
Смешно.
294
00:14:24,781 --> 00:14:25,782
Что ж.
295
00:14:25,782 --> 00:14:30,078
Я покажу вам наш роскошный отель
в самый обычный день.
296
00:14:30,078 --> 00:14:31,246
Чудесно.
297
00:14:31,830 --> 00:14:33,498
Как только оденусь.
298
00:14:34,249 --> 00:14:35,292
Конечно. Разумеется.
299
00:14:41,381 --> 00:14:45,427
Я готовил романтичный вечер
для Мэмо и Лорены.
300
00:14:46,637 --> 00:14:47,638
Кстати.
301
00:14:47,638 --> 00:14:49,556
Может, аллергия у Паломы от меня.
302
00:14:49,556 --> 00:14:52,893
А вот и наш новый
помощник управляющего, Максимо.
303
00:14:52,893 --> 00:14:58,106
Совершенно случайно наводящий красоту
в нашем знаменитом Окне в море.
304
00:14:59,233 --> 00:15:01,151
Максимо? Тот, что с севиче?
305
00:15:01,151 --> 00:15:03,904
Брат мне про тебя рассказывал.
306
00:15:04,488 --> 00:15:08,325
Очень приятно.
Не знал, что у сеньора Веры есть брат.
307
00:15:08,325 --> 00:15:10,035
Ты четвертый, кто это сказал.
308
00:15:10,035 --> 00:15:12,955
- Впору обидеться.
- О, простите. Мне так жаль.
309
00:15:12,955 --> 00:15:15,249
Ничего. Но если хочешь загладить вину,
310
00:15:15,249 --> 00:15:17,960
принеси мне
легендарное севиче из Акапулько.
311
00:15:18,544 --> 00:15:19,545
Вы про севиче.
312
00:15:19,545 --> 00:15:21,421
- Я поняла.
- Да.
313
00:15:21,421 --> 00:15:25,968
Кстати, предлагаю устроить
дегустацию прямо здесь. На закате.
314
00:15:25,968 --> 00:15:27,344
Что скажешь?
315
00:15:31,932 --> 00:15:33,934
Гость всегда получает желаемое.
316
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Верно, дон Пабло.
317
00:15:36,895 --> 00:15:38,272
Ándale.
318
00:15:38,272 --> 00:15:39,690
Нам сюда.
319
00:15:39,690 --> 00:15:43,902
Иногда отсюда видно
знаменитого бурого дельфина, Пола.
320
00:15:43,902 --> 00:15:47,030
У лучшего друга
важнейший момент в жизни...
321
00:15:47,030 --> 00:15:49,324
- Пол!
- ... а у меня
322
00:15:49,324 --> 00:15:51,159
приказ от нового совладельца.
323
00:15:51,159 --> 00:15:52,578
Что мне оставалось?
324
00:15:53,245 --> 00:15:57,833
Пришлось предать
любимого друга ради дела.
325
00:15:57,833 --> 00:15:59,418
Вот теперь я тебя узнаю.
326
00:15:59,418 --> 00:16:02,337
О, ты пришла в неудачный момент.
327
00:16:02,337 --> 00:16:04,339
До этого я вел себя как герой.
328
00:16:04,339 --> 00:16:05,757
Это так, Хьюго?
329
00:16:05,757 --> 00:16:07,217
Спорно.
330
00:16:08,218 --> 00:16:11,054
Зато ты и мне принесла попить.
Надежда еще есть.
331
00:16:12,639 --> 00:16:13,765
Продолжай.
332
00:16:13,765 --> 00:16:16,310
Интересно, что будет дальше.
333
00:16:16,310 --> 00:16:17,394
Ладно.
334
00:16:18,020 --> 00:16:20,397
Ну вот, я даже немного смутился.
335
00:16:20,397 --> 00:16:21,481
На чём я закончил?
336
00:16:22,649 --> 00:16:23,692
Итак...
337
00:16:24,568 --> 00:16:28,113
Мама вернулась домой,
собираясь заняться работой по хозяйству.
338
00:16:28,614 --> 00:16:30,365
Которую она обожала.
339
00:16:36,038 --> 00:16:37,748
Ты что делаешь?
340
00:16:37,748 --> 00:16:39,791
Вещи постирал.
341
00:16:39,791 --> 00:16:42,377
Прости, женушка, но это же очевидно.
342
00:16:42,377 --> 00:16:45,672
Ты сказала, что устала быть прачкой.
Эстебан всё сделал.
343
00:16:45,672 --> 00:16:48,467
Просто у детей есть свои предпочтения.
344
00:16:48,467 --> 00:16:52,346
Нельзя переборщить с крахмалом,
у Максимо чувствительная шея.
345
00:16:52,346 --> 00:16:54,890
Чуть что, тут же высыпания на загривке.
346
00:16:56,767 --> 00:16:58,560
Смотри-ка, всё как надо.
347
00:16:58,560 --> 00:17:00,312
Мягкое, да?
348
00:17:00,979 --> 00:17:04,023
Вещи нежные словно крем.
349
00:17:05,526 --> 00:17:08,487
Но еще важен запах.
Добиться нужного не так просто...
350
00:17:10,446 --> 00:17:11,781
Ого, какая свежесть.
351
00:17:12,741 --> 00:17:14,201
Пахнет надеждой.
352
00:17:15,077 --> 00:17:17,954
Я приготовил тебе поесть.
Хочешь лепешку?
353
00:17:18,789 --> 00:17:19,790
Ага.
354
00:17:33,470 --> 00:17:34,471
Объедение.
355
00:17:37,140 --> 00:17:38,225
ЛАС КОЛИНАС
356
00:17:39,351 --> 00:17:44,106
{\an8}В тот день поцелуи Хулии
были словно лепешка Эстебана для мамы.
357
00:17:44,106 --> 00:17:47,609
{\an8}У меня никак не получалось
насладиться ими.
358
00:17:47,609 --> 00:17:49,319
Прости, просто...
359
00:17:49,319 --> 00:17:51,655
Я всё думаю о том, что подведу Мэмо.
360
00:17:51,655 --> 00:17:54,449
Он так хотел
сделать предложение у Окна в море.
361
00:17:54,449 --> 00:17:57,744
Милый, Мэмо – твой лучший друг.
Он поймет.
362
00:17:59,121 --> 00:18:01,748
Боже, теперь и я не могу.
363
00:18:01,748 --> 00:18:04,710
Что-то они раскричались на этой неделе.
364
00:18:05,502 --> 00:18:08,213
Может, покончим с этим? Прошу.
365
00:18:09,131 --> 00:18:11,383
Поначалу таиться было прикольно.
366
00:18:12,176 --> 00:18:14,136
Но я больше не хочу скрываться.
367
00:18:14,136 --> 00:18:16,889
Мы словно сексуальные шпионы.
368
00:18:16,889 --> 00:18:21,435
Не думаю, что они бы стали
обжиматься у мусорных баков.
369
00:18:25,397 --> 00:18:27,900
Ты не хочешь, чтобы о нас все знали?
370
00:18:28,734 --> 00:18:31,612
О твоих чувствах ко мне?
371
00:18:33,488 --> 00:18:34,990
Конечно же, хочу.
372
00:18:35,866 --> 00:18:37,117
Просто...
373
00:18:38,493 --> 00:18:43,373
Мне кажется, что я превратилась в ту,
кто встречается только с начальством.
374
00:18:44,333 --> 00:18:45,709
Я твое начальство?
375
00:18:45,709 --> 00:18:47,127
Я серьезно.
376
00:18:49,379 --> 00:18:50,839
Еще когда я была с Чадом,
377
00:18:52,341 --> 00:18:55,719
я боялась, что коллеги
сочтут меня оппортунисткой.
378
00:18:56,887 --> 00:18:59,139
Но у меня есть собственные мечты.
379
00:19:00,057 --> 00:19:03,977
Просто я не готова к тому,
что меня снова будут судить.
380
00:19:07,231 --> 00:19:10,025
Это мой проект
по эффективной уборке мусора.
381
00:19:10,025 --> 00:19:12,569
Завершившийся презентацией
у мусорных баков.
382
00:19:12,569 --> 00:19:13,946
{\an8}Впечатляет.
383
00:19:13,946 --> 00:19:16,198
{\an8}Утром я пришлю указания по факсу.
384
00:19:16,198 --> 00:19:19,117
Странное вы выбрали место
для разговора о делах.
385
00:19:19,117 --> 00:19:22,663
Мы тут с Мэмо целовались,
пока не объявили об отношениях.
386
00:19:29,378 --> 00:19:31,338
{\an8}Понимаю, ты теперь мой босс.
387
00:19:31,338 --> 00:19:34,174
А я опять мальчик на побегушках
у бассейна.
388
00:19:34,174 --> 00:19:37,511
Купающийся в чаевых.
Но есть в тебе что-то,
389
00:19:37,511 --> 00:19:41,056
не позволяющее
воспринимать тебя всерьез.
390
00:19:41,056 --> 00:19:42,307
Думаю, дело в лице.
391
00:19:42,307 --> 00:19:44,101
Я лишь попросил передвинуть шезлонг.
392
00:19:44,685 --> 00:19:46,520
А я слышу лишь белый шум.
393
00:19:48,814 --> 00:19:50,899
Привет, Мэмо. Есть минутка?
394
00:19:51,900 --> 00:19:54,236
Да, конечно. Ну конечно.
395
00:19:54,236 --> 00:19:56,697
Ясно. Слушай.
396
00:19:57,447 --> 00:20:00,576
Помнишь, я утром сказал, что ты можешь...
397
00:20:01,910 --> 00:20:03,078
Ты плачешь?
398
00:20:03,954 --> 00:20:06,957
Прости. Просто я очень счастлив.
399
00:20:06,957 --> 00:20:10,043
Я позвонил бабуле,
рассказал, где сделаю предложение.
400
00:20:10,043 --> 00:20:14,506
Она так обрадовалась,
что дала свое кольцо.
401
00:20:14,506 --> 00:20:17,301
Оно гораздо лучше чем то, что я купил.
402
00:20:17,301 --> 00:20:19,845
Кольцо-определитель настроения.
403
00:20:19,845 --> 00:20:21,847
Ого, твоя abuela очень щедрая.
404
00:20:22,389 --> 00:20:23,390
Да.
405
00:20:23,390 --> 00:20:27,060
Она так рада моей помолвке, что сказала,
406
00:20:27,060 --> 00:20:29,855
что, наверное, проживет еще лет пять.
407
00:20:29,855 --> 00:20:32,357
Ого. Правда? Здорово.
408
00:20:32,357 --> 00:20:34,526
Хотя, имея такого внука, уверен,
409
00:20:34,526 --> 00:20:37,237
она уже прожила
полную и насыщенную жизнь.
410
00:20:37,237 --> 00:20:39,907
Да нет. У нее была ужасная жизнь.
411
00:20:40,908 --> 00:20:42,993
Она впервые улыбнулась за долгие годы.
412
00:20:43,493 --> 00:20:45,287
Так что ты хотел сказать?
413
00:20:52,336 --> 00:20:56,381
Сегодня тебя ждет шампанское,
я припас отличную бутылку.
414
00:20:56,381 --> 00:20:58,926
- Да!
- Да!
415
00:21:03,847 --> 00:21:06,308
Роскошный курорт должен развиваться.
416
00:21:06,308 --> 00:21:10,437
Чтобы соперничать с Канкуном,
нужно быть моложе. Сексуальнее.
417
00:21:11,772 --> 00:21:15,359
Вы сейчас про бизнес-план
или про свой подход к свиданиям?
418
00:21:16,527 --> 00:21:19,488
Думаю, мы с вами поладим, мисс Дэвис.
419
00:21:20,447 --> 00:21:21,573
Поверьте мне.
420
00:21:22,282 --> 00:21:26,286
Вам не о чем беспокоиться.
«Лас Колинас» в тренде.
421
00:21:27,246 --> 00:21:28,288
{\an8}Что ж, хорошо.
422
00:21:28,288 --> 00:21:29,373
{\an8}МОРОЖЕНОЕ
423
00:21:29,373 --> 00:21:32,376
{\an8}А в чём идея старика-мороженщика?
424
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
{\an8}Это легендарное мороженое.
425
00:21:37,047 --> 00:21:41,176
Некоторые гости приезжают только за тем,
чтобы отведать его классику.
426
00:21:41,760 --> 00:21:42,761
Неужели?
427
00:21:44,304 --> 00:21:45,848
Мятное, пожалуйста.
428
00:21:45,848 --> 00:21:47,516
С шоколадом?
429
00:21:47,516 --> 00:21:49,309
- Сейчас, сеньор.
- Спасибо.
430
00:22:33,395 --> 00:22:35,772
Пора омолодить кадры, Дайан.
431
00:22:35,772 --> 00:22:37,608
- Сами знаете.
- Всем привет!
432
00:22:37,608 --> 00:22:38,901
О нет!
433
00:22:38,901 --> 00:22:42,029
Мистер Вера. Простите за беспокойство.
434
00:22:42,029 --> 00:22:45,032
Но я придумал,
как поднять дегустацию севиче
435
00:22:45,032 --> 00:22:46,742
на новый уровень.
436
00:22:46,742 --> 00:22:49,369
Зачем нам Окно в море,
437
00:22:49,369 --> 00:22:51,330
когда есть целое море?
438
00:22:51,330 --> 00:22:55,000
Я зарезервирую отличный участок пляжа.
Там будет просторнее и...
439
00:22:55,000 --> 00:22:57,586
Боже, теперь еще и посыпка.
Сколько можно?
440
00:22:58,921 --> 00:23:00,047
Что? Да.
441
00:23:00,047 --> 00:23:01,131
Да, конечно.
442
00:23:01,131 --> 00:23:04,635
Устраивай там, где сочтешь нужным.
Я тебе доверяю. Ага. Да.
443
00:23:04,635 --> 00:23:06,553
- Правда? Здорово, сэр.
- Ага.
444
00:23:06,553 --> 00:23:08,055
- Да.
- Вам понравится.
445
00:23:08,055 --> 00:23:09,348
Кстати, знаешь что?
446
00:23:09,348 --> 00:23:13,143
Раз устраиваешь с размахом,
почему бы не пригласить гостей?
447
00:23:13,143 --> 00:23:14,937
Двадцать. Нет, лучше 30.
448
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
И принеси не один вид севиче,
449
00:23:17,940 --> 00:23:21,151
а разные. Из разных мест.
450
00:23:21,151 --> 00:23:22,736
Со всего города.
451
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
Отличная идея?
452
00:23:23,904 --> 00:23:26,114
Прекрасная!
453
00:23:26,698 --> 00:23:31,495
- Максимо, всё хорошо?
- Просто отлично. На пять с плюсом.
454
00:23:34,164 --> 00:23:35,832
Я пахал до заката,
455
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
но сумел организовать дегустацию,
удовлетворив все запросы мистера Веры.
456
00:23:43,006 --> 00:23:47,052
А Мэмо пытался рассчитать так,
чтобы сделать предложение на закате.
457
00:23:47,052 --> 00:23:50,556
Вот только Лорена очень быстро ходила.
458
00:23:50,556 --> 00:23:53,183
Здорово, что ты предложил прогуляться.
459
00:23:53,183 --> 00:23:54,977
Да? Я рад.
460
00:23:54,977 --> 00:23:59,022
Но я бы хотел
полюбоваться этими растениями.
461
00:23:59,022 --> 00:24:00,858
Ты не против идти помедленнее?
462
00:24:01,525 --> 00:24:04,862
Прости. В школе
я занималась спортивной ходьбой.
463
00:24:04,862 --> 00:24:08,198
Это так. В Мексике это популярный спорт.
464
00:24:08,198 --> 00:24:10,033
У нас десять золотых медалей.
465
00:24:10,033 --> 00:24:11,410
Знаешь что?
466
00:24:11,410 --> 00:24:15,956
Ты прав, предложив идти помедленнее.
Куда нам спешить?
467
00:24:15,956 --> 00:24:18,166
Тетя Люпе разрешила нам встречаться,
468
00:24:18,667 --> 00:24:21,461
мы можем получше узнать друг друга.
469
00:24:21,962 --> 00:24:24,673
У нас впереди столько открытий.
470
00:24:25,174 --> 00:24:30,554
Первая прогулка на закате.
Первое совместное путешествие.
471
00:24:30,554 --> 00:24:34,892
Первый концерт, где я застрял у сцены,
а ты пробилась и спасла меня.
472
00:24:34,892 --> 00:24:38,395
Да. Это прям совсем конкретный случай.
Но ты всё верно понял.
473
00:24:41,273 --> 00:24:42,399
Ого.
474
00:24:43,859 --> 00:24:46,570
Как здесь красиво.
475
00:24:46,570 --> 00:24:48,113
Согласен.
476
00:24:48,113 --> 00:24:49,990
- Я тоже.
- Ой!
477
00:24:49,990 --> 00:24:52,284
Начинаем. Солнце уже садится.
478
00:24:52,784 --> 00:24:55,204
Тетя Люпе? Что тут происходит?
479
00:25:01,543 --> 00:25:04,838
Люпе, я не буду
делать предложение сегодня.
480
00:25:05,547 --> 00:25:07,841
Ты собирался его делать?
481
00:25:07,841 --> 00:25:09,885
Секунду, любимая.
482
00:25:11,053 --> 00:25:12,221
Слушай.
483
00:25:12,721 --> 00:25:15,974
Для меня нет никого важнее
твоей племянницы.
484
00:25:16,767 --> 00:25:21,480
Но всё происходит слишком быстро.
485
00:25:22,147 --> 00:25:25,984
Нам нужно время, чтобы узнать друг друга
без постоянного давления.
486
00:25:25,984 --> 00:25:28,320
Так ты струхнул?
487
00:25:28,320 --> 00:25:31,448
Нет! Я даже принес бабулино кольцо.
488
00:25:31,448 --> 00:25:33,408
Ой, нет!
489
00:25:34,826 --> 00:25:35,994
Люпе...
490
00:25:37,079 --> 00:25:39,206
Я хочу прожить жизнь с тобой.
491
00:25:41,667 --> 00:25:43,460
В роли моей тети.
492
00:25:44,127 --> 00:25:46,547
Но не нужно торопить Лорену.
493
00:25:47,047 --> 00:25:48,423
Это несправедливо.
494
00:25:49,299 --> 00:25:53,428
И когда я всё-таки решу
сделать предложение,
495
00:25:53,428 --> 00:25:58,934
я хочу, чтобы оно отражало то,
насколько хорошо я ее знаю.
496
00:26:05,357 --> 00:26:07,734
Окно в море не видало
497
00:26:07,734 --> 00:26:09,695
более странного предложения.
498
00:26:10,946 --> 00:26:12,239
Ладно.
499
00:26:13,532 --> 00:26:16,493
Можете не спешить.
А кольцо послужит залогом.
500
00:26:24,334 --> 00:26:28,380
И тут я понял,
что мне тоже не следует торопить Хулию.
501
00:26:41,518 --> 00:26:43,478
Я не верил своим глазам.
502
00:26:43,478 --> 00:26:48,025
Дегустация севиче, а возможно,
и вся моя карьера была разрушена.
503
00:26:48,859 --> 00:26:51,570
Нужно было что-то делать. И я убежал.
504
00:26:57,826 --> 00:26:59,661
Я искал дона Пабло.
505
00:26:59,661 --> 00:27:03,207
Он был прав.
Я не мог установить границы.
506
00:27:05,417 --> 00:27:09,379
А теперь я испортил отношения
с совладельцем отеля.
507
00:27:33,654 --> 00:27:35,447
ДЕГУСТАЦИЯ СЕВИЧЕ АЛЕХАНДРО ВЕРЫ
508
00:27:36,448 --> 00:27:38,200
О, Максимо.
509
00:27:39,493 --> 00:27:41,662
Мой брат был прав насчет тебя.
510
00:27:41,662 --> 00:27:43,539
Ты отлично справился.
511
00:27:43,539 --> 00:27:45,832
Учел малейшие детали.
512
00:27:46,458 --> 00:27:47,292
Правда?
513
00:27:47,292 --> 00:27:48,710
Именно.
514
00:27:48,710 --> 00:27:50,337
Блестящая работа, Максимо.
515
00:27:51,213 --> 00:27:55,175
Осторожно, дон Пабло.
Однажды он может занять ваше место.
516
00:27:55,175 --> 00:27:56,635
Таков план, сеньор Вера.
517
00:28:01,139 --> 00:28:02,641
Даже не знаю с чего начать.
518
00:28:03,225 --> 00:28:05,936
Как? Когда? Почему?
519
00:28:06,812 --> 00:28:09,731
Перенеся дегустацию на пляж,
520
00:28:09,731 --> 00:28:12,693
ты забыл собственные слова
о наглых чайках.
521
00:28:13,193 --> 00:28:15,696
Мне пришлось подстраховаться здесь,
522
00:28:16,196 --> 00:28:18,991
пока гости не отправились на пляж.
523
00:28:19,950 --> 00:28:21,743
А почему меня не предупредили?
524
00:28:21,743 --> 00:28:25,414
Зачастую провал – лучший учитель.
525
00:28:25,914 --> 00:28:30,002
Максимо, определись:
ты здесь, чтобы дружить с работниками,
526
00:28:30,502 --> 00:28:34,506
или же ты полон решимости делать всё
ради успеха отеля.
527
00:28:35,883 --> 00:28:37,384
Первая попытка провалилась.
528
00:28:38,385 --> 00:28:40,262
Надеюсь, это не станет нормой.
529
00:28:42,264 --> 00:28:47,436
Тогда я понял, как сложно бывает
приспособиться к новой роли.
530
00:28:47,936 --> 00:28:50,189
Дайан столкнулась с той же проблемой
531
00:28:50,189 --> 00:28:52,941
с новым красавчиком-совладельцем.
532
00:28:52,941 --> 00:28:54,318
Вы правы.
533
00:28:54,318 --> 00:28:56,153
Кафе-мороженое нужно закрыть.
534
00:28:56,153 --> 00:28:58,530
И следует набрать продавцов помоложе.
535
00:28:58,530 --> 00:28:59,698
Я рад консенсусу.
536
00:28:59,698 --> 00:29:01,658
Но будьте уверены, мистер Вера.
537
00:29:02,159 --> 00:29:05,204
Я буду бороться
за сохранение духа моего отеля.
538
00:29:05,204 --> 00:29:09,791
Кстати, вот официант,
который будет вас сегодня обслуживать.
539
00:29:11,502 --> 00:29:12,669
Боже.
540
00:29:12,669 --> 00:29:15,005
Позаботьтесь о нём, Джонни.
541
00:29:24,890 --> 00:29:26,058
Боже.
542
00:29:26,725 --> 00:29:28,977
Я хотел выбросить мусор, что правильно.
543
00:29:28,977 --> 00:29:30,938
Но почему-то мне ужасно стыдно.
544
00:29:31,522 --> 00:29:34,691
- Я сделал что-то не так?
- Нет, любимый.
545
00:29:35,192 --> 00:29:37,110
Ты идеальный муж.
546
00:29:38,195 --> 00:29:40,072
В этом вся проблема.
547
00:29:41,281 --> 00:29:43,909
Хорошо, я могу быть гораздо хуже.
548
00:29:45,994 --> 00:29:46,995
Принеси мне пиво!
549
00:29:48,121 --> 00:29:49,206
И похолоднее!
550
00:29:49,206 --> 00:29:52,084
Нет, не выходит. Прости меня.
551
00:29:52,084 --> 00:29:54,461
Хочешь, я принесу тебе пиво?
552
00:29:54,461 --> 00:29:56,547
Нет, Эстебан, не надо меняться.
553
00:29:57,840 --> 00:30:03,428
Просто ты столько всего делаешь,
что мне почти ничего не остается.
554
00:30:04,221 --> 00:30:05,848
И что же в этом плохого?
555
00:30:05,848 --> 00:30:09,434
Я хочу заботиться о семье,
помогать всем вам.
556
00:30:10,018 --> 00:30:13,480
Знаю, звучит глупо.
Но мне кажется, что я вам не нужна.
557
00:30:14,064 --> 00:30:17,150
Даже как домработница.
558
00:30:21,488 --> 00:30:22,531
Ты что делаешь?
559
00:30:23,031 --> 00:30:26,034
Устраиваю бардак.
Тут срочно нужно убраться.
560
00:30:26,034 --> 00:30:27,661
И Эстебан тут не помощник!
561
00:30:28,579 --> 00:30:30,080
Дурачок.
562
00:30:30,747 --> 00:30:32,624
Просто я желаю тебе счастья.
563
00:30:32,624 --> 00:30:35,252
Чтобы ты поняла,
чего еще хочешь от жизни.
564
00:30:36,170 --> 00:30:40,007
А я помогу тебе, сократив объем помощи.
565
00:30:40,007 --> 00:30:44,094
Говоря по правде,
я очень люблю убираться.
566
00:30:47,472 --> 00:30:49,725
Ой! Как так вышло?
567
00:30:50,225 --> 00:30:51,935
Мука просыпалась.
568
00:30:54,938 --> 00:30:58,483
Снегопад!
569
00:31:01,195 --> 00:31:03,947
Погоди. Я ничего не вижу.
570
00:31:07,409 --> 00:31:10,078
Когда же у них закончится медовый месяц?
571
00:31:10,954 --> 00:31:14,333
Иногда, даже если это больно,
572
00:31:14,333 --> 00:31:17,294
нужно принять роль,
которую тебя просят сыграть.
573
00:31:17,294 --> 00:31:19,630
Хулия, я рассмотрел твое предложение
574
00:31:19,630 --> 00:31:22,925
по ускорению выписки гостей
в ночное время.
575
00:31:22,925 --> 00:31:26,595
Оно довольно инновационное.
Я вынесу его на рассмотрение.
576
00:31:27,179 --> 00:31:29,598
Блестяще, сеньор Гальярдо.
577
00:31:29,598 --> 00:31:32,309
Это важно для тебя,
а значит, и для меня.
578
00:31:33,310 --> 00:31:36,813
Я готов ждать сколько потребуется.
Не нужно торопиться, Хулия.
579
00:31:38,440 --> 00:31:41,652
В том году я научился
ставить дело превыше всего.
580
00:31:41,652 --> 00:31:43,362
Во что бы то ни стало.
581
00:31:43,362 --> 00:31:48,659
И все тщательно выстроенные отношения
изменятся навсегда.
582
00:31:48,659 --> 00:31:50,744
Максимо!
583
00:31:53,914 --> 00:31:55,874
Ладно, довольно. Успокойтесь.
584
00:31:56,708 --> 00:31:57,835
Пара объявлений.
585
00:31:58,335 --> 00:32:01,088
К счастью, чайки мигрировали в Канкун.
586
00:32:02,005 --> 00:32:03,966
Я оштрафую Гектора и Бейто.
587
00:32:03,966 --> 00:32:06,969
Кузен Химены видел обоих
на турнире по хай-алаю.
588
00:32:08,971 --> 00:32:12,933
Хулия, Алехандро Вера и его свита
сегодня уезжают.
589
00:32:12,933 --> 00:32:15,602
Устроим им торжественные проводы.
590
00:32:20,566 --> 00:32:22,401
Напоминаю, мы тут...
591
00:32:24,152 --> 00:32:27,573
Хулия? Хочешь сделать объявление?
592
00:32:28,782 --> 00:32:29,950
Да.
593
00:32:35,789 --> 00:32:38,417
Мы с Максимо встречаемся.
594
00:32:39,042 --> 00:32:43,088
Мы уже какое-то время вместе, и...
595
00:32:44,298 --> 00:32:46,675
И мне плевать, что вы об этом думаете.
596
00:32:49,094 --> 00:32:52,764
Я так и знал! Я выиграл!
597
00:32:53,974 --> 00:32:55,225
МАКСИМО И ХУЛИЯ 1985
$100 000
598
00:32:55,225 --> 00:32:57,186
Гоните бабки!
599
00:32:59,021 --> 00:33:01,190
Денек не могли подождать?
600
00:33:02,482 --> 00:33:05,319
Я очень за вас рад.
601
00:33:05,319 --> 00:33:08,030
Вот только зря вы не объявили
в прошлый вторник.
602
00:33:08,739 --> 00:33:11,575
Гектор, сотню разменяешь?
603
00:33:11,575 --> 00:33:13,285
Ради вас я пойду на всё.
604
00:33:14,369 --> 00:33:18,582
Ну а пока заносчивый,
самовлюбленный миллиардер
605
00:33:19,082 --> 00:33:21,752
был готов кричать о своей любви.
606
00:33:23,170 --> 00:33:27,633
Ну вот. Я заболтал тебя,
будучи у тебя в гостях.
607
00:33:28,675 --> 00:33:30,719
Я очень рад видеть тебя, Палома.
608
00:33:31,303 --> 00:33:32,930
Но мы не будем тебе мешать.
609
00:33:33,430 --> 00:33:35,516
Прости, если слишком задержались.
610
00:33:37,184 --> 00:33:39,186
Знаете, я...
611
00:33:40,854 --> 00:33:42,481
Я как раз собиралась ужинать.
612
00:33:43,398 --> 00:33:44,983
Приглашаешь меня остаться?
613
00:33:45,817 --> 00:33:47,486
Я приглашаю кузена.
614
00:33:48,278 --> 00:33:51,448
Но поскольку он приехал с тобой,
можешь тоже остаться.
615
00:33:52,950 --> 00:33:54,368
Хорошо.
616
00:34:52,009 --> 00:34:54,011
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова