1 00:00:03,212 --> 00:00:04,213 {\an8}ACAPULCO GEZİ REHBERİ 2 00:00:04,213 --> 00:00:06,381 {\an8}Hikâyemiz nerede kalmıştı? 3 00:00:06,381 --> 00:00:09,676 Biliyorum, bir dakika oldu ama bir yıl geçmiş gibi geliyor. 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,011 Hatırlatsana. 5 00:00:11,595 --> 00:00:13,847 Terfi ettiğimi söylemiştim... 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,391 Las Colinas'taki parlak geleceğinin şerefine. 7 00:00:16,391 --> 00:00:17,434 ...ve Héctor'un... 8 00:00:18,393 --> 00:00:21,855 Düşürme. Becerilerim, havuz görevlisi olmaya daha uygun. 9 00:00:21,855 --> 00:00:23,524 Bu da Memo'ya kapı açtı. 10 00:00:23,524 --> 00:00:25,359 Tabii, bir baş havuz görevlisi gerek. 11 00:00:25,359 --> 00:00:27,194 Mükemmel insanı tanıyorum. 12 00:00:28,946 --> 00:00:31,156 Birçok kavga ve ayrılık vardı. 13 00:00:31,156 --> 00:00:34,868 Evimde kalan birinin böyle davranmasına izin veremem. 14 00:00:36,370 --> 00:00:38,121 Üzgünüm Héctor, bitti. 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,206 Ayrılmalıyız. 16 00:00:39,206 --> 00:00:40,290 Ne? 17 00:00:40,290 --> 00:00:42,960 Chad ve ben ayrıldık. 18 00:00:42,960 --> 00:00:44,503 Düğünü iptal ettik. 19 00:00:44,503 --> 00:00:46,713 Ama havada aşk da vardı. 20 00:00:48,131 --> 00:00:50,050 Özellikle benimle Julia için. 21 00:00:50,050 --> 00:00:51,677 Seninle olmak istiyorum. 22 00:00:52,344 --> 00:00:54,847 Diane'in yeni bir ortağı vardı. 23 00:00:54,847 --> 00:00:56,807 Çok varlıklı Ricardo Vera. 24 00:00:56,807 --> 00:00:59,476 Annem Sara'yı olduğu gibi kabullendi. 25 00:00:59,476 --> 00:01:03,188 Lupe, Memo'nun Lorena'yla olmasını bir şartla kabul etti... 26 00:01:03,188 --> 00:01:05,065 Evlenme teklifi için bir ayın var. 27 00:01:05,065 --> 00:01:09,111 ...ve Chad her şeyden uzaklaşması gerektiğine karar verdi. 28 00:01:09,111 --> 00:01:10,821 Güzel cipsler. 29 00:01:10,821 --> 00:01:13,031 Ve... Neyi unutuyorum? 30 00:01:13,031 --> 00:01:15,576 Sadece en önemli haberi. 31 00:01:17,369 --> 00:01:18,745 - Baba? - Peki. 32 00:01:18,745 --> 00:01:19,997 Oradan başlasam da olur. 33 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 Heyecanlı sonlarını severim, bilirsin. 34 00:01:21,999 --> 00:01:23,625 Has sik... 35 00:01:30,632 --> 00:01:31,675 ...tir. 36 00:01:37,973 --> 00:01:38,974 Hugo. 37 00:01:40,350 --> 00:01:42,436 Bu, kuzenin Paloma. 38 00:01:43,228 --> 00:01:45,898 Dur. Bunca yıldır kuzenim mi vardı? 39 00:01:45,898 --> 00:01:48,942 Kuzensiz bir Meksikalı olmak ne zor, biliyor musun? 40 00:01:50,319 --> 00:01:54,489 - Baba, ne işin var burada? - Mahalledeydim 41 00:01:54,489 --> 00:01:57,951 ve bu çiçekleri görünce çiçekleri sevdiğini hatırladım. 42 00:01:57,951 --> 00:02:00,204 - Yani şey... - Peki, güzel. 43 00:02:00,204 --> 00:02:02,664 Gelmenin tek nedeni buysa görevini başardın. 44 00:02:02,664 --> 00:02:05,709 - Hayır. Ben... - Alerjim olduğu için laleleri çıkarırım 45 00:02:05,709 --> 00:02:08,044 - ama çok düşüncelisin. - Evet. Laleler. 46 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 Tamam, peki. 47 00:02:13,258 --> 00:02:16,094 Doğrusu, bir dostumun cenazesi için Acapulco'ya geldim 48 00:02:16,970 --> 00:02:19,473 ama hazır gelmişken 49 00:02:20,891 --> 00:02:23,185 seni görmek için cesaretimi topluyordum. 50 00:02:26,313 --> 00:02:27,898 Artı kuzenler. 51 00:02:32,110 --> 00:02:36,240 Teknik olarak buranın sahibi olduğun için yasal olarak girmeni engelleyemem. 52 00:02:36,949 --> 00:02:37,950 Evet. 53 00:02:39,201 --> 00:02:41,954 Burada takılmak istiyorsan çiçekleri suya koyayım. 54 00:02:43,664 --> 00:02:44,957 Laleleri koyma tatlım! 55 00:02:45,624 --> 00:02:47,543 Boğazın tıkansın istemeyiz. 56 00:02:48,335 --> 00:02:49,419 Harika bir babayım. 57 00:02:51,672 --> 00:02:53,340 Neler oluyor? 58 00:02:53,340 --> 00:02:55,634 Tam Julia'yı göreceğiz derken 59 00:02:55,634 --> 00:02:57,761 burası kızının evi çıktı. 60 00:02:57,761 --> 00:03:01,348 - Bana ondan neden hiç bahsetmedin? - Utandım. 61 00:03:02,266 --> 00:03:04,810 Paloma'yla çok karmaşık bir geçmişimiz var. 62 00:03:04,810 --> 00:03:07,688 Tamam, peki ama Julia'yla neler oldu? 63 00:03:07,688 --> 00:03:09,773 Çünkü hikâyende yeni başlıyordunuz. 64 00:03:09,773 --> 00:03:11,024 Doğru. 65 00:03:11,024 --> 00:03:12,860 Hikâyemiz yeni başlamıştı 66 00:03:12,860 --> 00:03:16,822 ve sonraki bölümde bir sürü sürpriz gelişme var. 67 00:03:16,822 --> 00:03:20,868 Entrika, aldatmacalar ve elbette romantizm. 68 00:03:21,368 --> 00:03:23,287 - Başlayalım mı? - Seçeneğim var mı? 69 00:03:23,287 --> 00:03:24,371 Hayır. 70 00:03:25,122 --> 00:03:26,415 Don Pablo ve Diane'in 71 00:03:26,415 --> 00:03:30,210 annemin düğününü hazırlamama yardım etmesinin üstünden bir ay geçmişti 72 00:03:30,210 --> 00:03:32,004 ve Julia'yla çift olmuştuk. 73 00:03:32,004 --> 00:03:34,631 Şimdi "Operasyon Müdür Yardımcısı" oldun. 74 00:03:36,008 --> 00:03:37,759 Mükemmel. 75 00:03:37,759 --> 00:03:39,678 Bunu diktiğine inanamıyorum. 76 00:03:40,929 --> 00:03:43,265 Yani yalnız kalabildiğimizde. 77 00:03:43,265 --> 00:03:46,643 Ayrılın. 78 00:03:46,643 --> 00:03:49,354 Nora hanım. Bu kadar erken geldiğim için üzgünüm. 79 00:03:49,354 --> 00:03:52,482 Máximo'nun yeni üniformasını dikmeyi gece geç saatte bitirebildim. 80 00:03:53,108 --> 00:03:55,736 Bir kolu diğerinden üç santim kısa, biliyor muydunuz? 81 00:03:55,736 --> 00:03:57,070 Elbette. 82 00:03:57,070 --> 00:04:01,200 Kiliseye kabul töreni için takımını özel diktirmek zorunda kalmıştım. 83 00:04:01,200 --> 00:04:02,659 Ne? Cidden mi? 84 00:04:05,495 --> 00:04:08,123 - Kapımız sana her zaman açık. - Gracias. 85 00:04:08,123 --> 00:04:10,417 Ellerini Tanrı'nın görebileceği yerde tut, yeter. 86 00:04:10,417 --> 00:04:12,211 - Hayır. - Kahvaltı? 87 00:04:12,211 --> 00:04:14,671 Esteban'a bırak! Chilaquiles yaptım. 88 00:04:14,671 --> 00:04:17,632 Chilaquiles'ten nefret ediyorsanız yağda yumurta da yaptım. 89 00:04:17,632 --> 00:04:19,676 Sadece ekmekleri çıkarmam lazım. 90 00:04:19,676 --> 00:04:21,553 Kulağa güzel gelse de gitmeliyiz. 91 00:04:21,553 --> 00:04:23,597 Personel toplantısı yöneteceğim ilk sabah! 92 00:04:23,597 --> 00:04:26,558 Hayır. Bekle! Kendimi kötü bir ev sahibi gibi hissettim. 93 00:04:26,558 --> 00:04:28,352 - En azından... - Öğle yemeği! 94 00:04:28,352 --> 00:04:29,686 Esteban'a bırak! 95 00:04:30,187 --> 00:04:31,647 - Gracias. - Gracias. 96 00:04:31,647 --> 00:04:34,650 Ne yapayım, değil mi? Kocam her şeyi düşünüyor. Hayır duası! 97 00:04:34,650 --> 00:04:35,776 Elbette! 98 00:04:35,776 --> 00:04:37,819 - Bizi şeytandan koru. Amin. - Âmin. 99 00:04:37,819 --> 00:04:40,155 Sonra görüşürüz. Çok sağ olun. Çok hoş. 100 00:04:40,155 --> 00:04:42,324 - İyi şanslar! - Seni seviyorum anne! 101 00:04:44,826 --> 00:04:46,203 Çok hızlı büyüyorlar. 102 00:04:47,496 --> 00:04:49,915 Annem yeniden aşkı bulduğu için sevinçliydi 103 00:04:49,915 --> 00:04:52,835 ve yeni kocasının yanında olmasını seviyor olsa da 104 00:04:52,835 --> 00:04:56,421 işleri "Esteban'a bırakmakta" zorlanıyordu. 105 00:04:57,297 --> 00:04:58,841 Sara'nın başka sorunları vardı. 106 00:04:59,383 --> 00:05:01,134 Tamam, yeter! 107 00:05:01,134 --> 00:05:02,678 Şampuanımı çaldığını biliyorum. 108 00:05:02,678 --> 00:05:05,973 Kırmızı kapaklı, hemen köpüren, mango kokan 109 00:05:05,973 --> 00:05:07,516 ve saçımı ipek gibi yapan mı? 110 00:05:07,516 --> 00:05:10,936 Esteban, o benim saç kremim! Onu da mı çalıyorsun? 111 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Sen! 112 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 Banyo polisliği yapacağına odanı temizlemeyi dene! 113 00:05:16,275 --> 00:05:17,943 Ben insan çamaşır servisi değilim! 114 00:05:17,943 --> 00:05:19,820 Lifimi mi kullandın? 115 00:05:19,820 --> 00:05:20,904 Hayır! 116 00:05:27,035 --> 00:05:29,454 Çıkmaya başlayalı bir ay olduğu için 117 00:05:29,454 --> 00:05:32,499 Las Colinas'takilere beraber olduğumuzu daha söylememiştik 118 00:05:32,499 --> 00:05:35,169 ve gizlice görüşmek eğlenceli olsa da... 119 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 Portakal? 120 00:05:40,674 --> 00:05:42,593 On bir papaya. Tamam. 121 00:05:43,302 --> 00:05:46,096 ...ihtirasımızın alevine rağmen 122 00:05:46,096 --> 00:05:48,098 yalnız kalmak zordu. 123 00:05:48,098 --> 00:05:51,310 Tamam, öğleyin çöplerin orada buluşuyor muyuz? 124 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Anlaştık. 125 00:05:52,936 --> 00:05:54,938 Salamura morina günü değildir umarım. 126 00:05:57,107 --> 00:05:58,859 Memo, ne yapıyorsun? 127 00:05:58,859 --> 00:06:00,194 Lupe'den saklanıyorum. 128 00:06:00,194 --> 00:06:02,654 Evlenme teklifi için bir ay verdi 129 00:06:02,654 --> 00:06:04,656 ama 30 gün mü demek istedi, 31 mi? 130 00:06:04,656 --> 00:06:06,909 Çünkü o zaman daha bir günüm var demektir. 131 00:06:06,909 --> 00:06:10,495 Ay takvimine göre mi dedi, Gregoryen'e göre mi, bilmiyorum. 132 00:06:10,495 --> 00:06:13,540 Geçen hafta sonu lunaparkta evlenme teklif etmeyecek miydin? 133 00:06:13,540 --> 00:06:15,709 Edecektim ama dönme dolap bozuldu 134 00:06:15,709 --> 00:06:19,421 ve "Çılgın Fare" hız treni o kadar romantik gelmedi. 135 00:06:19,421 --> 00:06:22,049 Aşkım için hiçbir şey yeterince mükemmel deği. 136 00:06:22,716 --> 00:06:24,009 Çok tatlı. 137 00:06:24,009 --> 00:06:26,845 Tatlı olmayansa endüstriyel çamaşır makinelerine 138 00:06:26,845 --> 00:06:29,973 erişimi olan bir kadın tarafından öldürülmek. 139 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Bir tek kan izi bulamazlar. 140 00:06:32,184 --> 00:06:35,229 Máximo, sabah toplantısından sonra beyin fırtınası yapalım mı? 141 00:06:35,229 --> 00:06:38,482 Toplantıya gelmeyeceğim. Lupe'yle karşılaşmayı göze alamam. 142 00:06:38,482 --> 00:06:40,859 Tabii, gereken her konuda yardım ederim 143 00:06:40,859 --> 00:06:42,611 ama ilk resmî... 144 00:06:42,611 --> 00:06:44,530 Başarılar! Sana güveniyorum! 145 00:06:45,113 --> 00:06:47,908 Profesyonel davran. Bu güvenlikçi çok dedikoducu. 146 00:06:48,492 --> 00:06:49,493 Peki, efendim. 147 00:06:49,493 --> 00:06:52,037 Daha sonra o belgeleri size yollarım. 148 00:06:52,037 --> 00:06:54,748 Tamam, iş arkadaşım. 149 00:06:54,748 --> 00:06:58,585 Ben de sana konuştuğumuz diğer belgeleri yollarım. 150 00:06:58,585 --> 00:07:00,838 Ayrıca birkaç da dosya. Dosyalar da var. 151 00:07:03,131 --> 00:07:04,591 Tamam, orada dur. 152 00:07:04,591 --> 00:07:09,221 Aşkını tüm dünyaya ilan etmek isteyen bu üzgün, duygulu adam 153 00:07:09,221 --> 00:07:10,556 benim babam mı? 154 00:07:11,223 --> 00:07:13,892 Kibirli, bencil milyoner yani. 155 00:07:14,726 --> 00:07:16,895 Tatlım. Artık milyarderim. 156 00:07:17,479 --> 00:07:19,815 - Pardon, uzun zaman oldu. - Sorun değil. 157 00:07:19,815 --> 00:07:22,484 Onu en son, mezuniyetime yolladığı bir iPad'e kaydettiği 158 00:07:22,484 --> 00:07:25,320 bir mesajda görmüştüm. 159 00:07:25,320 --> 00:07:28,407 O iPad modeli daha piyasaya çıkmamıştı. 160 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 Hem en sevildiği dönemde Pitbull'u da sahneye çıkarmıştım. Dale. 161 00:07:32,828 --> 00:07:35,831 Bir şey diyeyim mi? Bence Las Colinas'tan bahsetmen daha risksiz. 162 00:07:35,831 --> 00:07:37,499 İçecek bir şey getireyim mi? 163 00:07:37,499 --> 00:07:39,459 - Sanpellegrino olsa... - Hugo'ya sordum. 164 00:07:39,459 --> 00:07:42,004 - Su harika olur. - Tamam. 165 00:07:42,004 --> 00:07:43,255 Bana da 166 00:07:43,255 --> 00:07:44,798 ama köpüklüsü olsun 167 00:07:44,798 --> 00:07:46,800 ve yeşil limon ya da sarı. 168 00:07:46,800 --> 00:07:48,427 Sen seç. 169 00:07:50,012 --> 00:07:51,471 Beni duydu mu sence? 170 00:07:51,471 --> 00:07:52,723 Gidip söyleyeyim mi? 171 00:07:53,849 --> 00:07:54,933 Doğru. 172 00:07:55,809 --> 00:07:56,977 Nerede kalmıştım? 173 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Tamam. 174 00:07:58,103 --> 00:08:01,106 İlk toplantımı yönetecektim 175 00:08:01,106 --> 00:08:04,484 ve Diane kalıcı, dramatik girişleriyle bilinse de 176 00:08:04,484 --> 00:08:07,779 Chad hâlâ kendini keşfetme yolculuğunda olduğu için 177 00:08:07,779 --> 00:08:10,073 pek formda değildi. 178 00:08:10,866 --> 00:08:12,242 Herkese günaydın. 179 00:08:12,242 --> 00:08:15,746 Bundan sonra toplantıları Máximo yönetecek. 180 00:08:18,081 --> 00:08:23,587 Çünkü bir gün kendisi beni bırakacak olan Don Pablo'nun yerini alacak. 181 00:08:25,130 --> 00:08:28,675 Çünkü bilin bakalım ne diyeceğim millet. İnsanlar böyledir. 182 00:08:29,676 --> 00:08:30,719 Giderler. 183 00:08:31,929 --> 00:08:34,765 Durum daha da kötüye gitmeden toplantıyı başlat. 184 00:08:34,765 --> 00:08:37,226 Tamam. Sağ ol Diane. 185 00:08:49,071 --> 00:08:50,072 Bugün misafirlerimizin 186 00:08:50,072 --> 00:08:53,242 en çılgın hayallerini gerçekleştirmeden önce birkaç notum var. 187 00:08:53,242 --> 00:08:55,244 Hayalleri martıları beslemek değilse tabii 188 00:08:55,244 --> 00:08:57,704 çünkü çok saldırganlaşıyorlar. 189 00:08:58,580 --> 00:09:01,583 Dün az kalsın elinde tatlı olan bir çocuğu alıp götürüyorlardı. 190 00:09:01,583 --> 00:09:04,419 Tatlı kaybetmeye devam edemeyiz. 191 00:09:04,419 --> 00:09:07,631 Ayrıca Beto, Cinco de Mayo için lütfen bara fazladan stok yap. 192 00:09:07,631 --> 00:09:11,134 Amerikalı turistler için önemli bir bayram. 193 00:09:11,134 --> 00:09:12,803 Ne çok bira. 194 00:09:13,428 --> 00:09:14,555 Ve Héctor. 195 00:09:14,555 --> 00:09:18,058 Bu gece havuz bölgesinde derin temizlik yapmanı istiyorum. 196 00:09:18,058 --> 00:09:19,351 Bu kadar. 197 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 Sorusu olan? 198 00:09:23,397 --> 00:09:24,398 Hiç mi yok? 199 00:09:24,398 --> 00:09:27,234 Hiç sorusu olan yok mu? 200 00:09:33,115 --> 00:09:34,658 Lupe, seni görmemiştim. 201 00:09:35,242 --> 00:09:36,535 Memo nerede? 202 00:09:37,911 --> 00:09:40,038 Memo'nun burada olmadığını fark etmemiştim. 203 00:09:40,038 --> 00:09:43,208 Bu, 31 günlük çok uzun bir ay ya. 204 00:09:44,042 --> 00:09:45,669 Onu kaybettim sanırım. 205 00:09:47,880 --> 00:09:48,922 Toplantı bitmiştir. 206 00:09:53,343 --> 00:09:54,636 Máximo. 207 00:09:54,636 --> 00:09:57,264 Acayip iş çıkardın. 208 00:09:57,264 --> 00:09:59,725 İyi bir dostun başarısını görmek çok heyecan verici. 209 00:09:59,725 --> 00:10:01,685 Vay canına. Sağ ol Héctor. Denedim... 210 00:10:01,685 --> 00:10:03,812 Dinle, derin temizlik görevi verdin 211 00:10:03,812 --> 00:10:05,647 ama birinin yerime bakması lazım. 212 00:10:05,647 --> 00:10:08,734 Çok önemli bir randevum var. 213 00:10:08,734 --> 00:10:09,985 Nasıl bir randevu? 214 00:10:09,985 --> 00:10:12,362 Vay canına. Gerçekten açıklatacaksın. 215 00:10:12,362 --> 00:10:15,032 Peki, şöyle diyelim, gitmezsem 216 00:10:15,032 --> 00:10:18,493 "organ bağışını reddeden Héctor" olacağım. 217 00:10:19,494 --> 00:10:21,038 Organ mı bağışlıyorsun? 218 00:10:21,788 --> 00:10:23,248 Çok cesursun! 219 00:10:23,248 --> 00:10:27,127 Etiketleri başkalarına bırakacağım ama bu kadar sıkı olduğun için sağ ol 220 00:10:27,127 --> 00:10:31,757 ve Máximo, lütfen, ameliyattan sağ çıkmazsam hikâyemi anlat. 221 00:10:33,425 --> 00:10:35,886 Máximo, en iyi dostum. 222 00:10:35,886 --> 00:10:38,388 Sence havuz barına başkası stok yapabilir mi? 223 00:10:38,388 --> 00:10:40,015 Senin de mi randevun var? 224 00:10:40,015 --> 00:10:43,393 - Hayır, sadece istemiyorum. Uykum var. - Peki. 225 00:10:43,393 --> 00:10:45,437 Ben yaparım. Sen dinlen. 226 00:10:45,437 --> 00:10:46,522 Sağ ol Máxi. 227 00:10:46,522 --> 00:10:48,774 En iyi dost artı patron sensin. 228 00:10:50,609 --> 00:10:54,029 Akranların senin için çalışmayı seviyor gibi görünüyor Máximo. 229 00:10:54,613 --> 00:10:55,822 Sağ olun. 230 00:10:55,822 --> 00:10:57,241 İltifat etmedim. 231 00:10:58,742 --> 00:11:03,080 Sınır çizmek zor, biliyorum ama artık bu konumda olduğun için 232 00:11:03,080 --> 00:11:05,582 personelle çok samimi olmamalısın. 233 00:11:05,582 --> 00:11:07,125 Teşekkür ederim Don Pablo 234 00:11:07,125 --> 00:11:09,461 ama endişelenmeyin, gerektiğinde sert olabilirim 235 00:11:09,461 --> 00:11:12,172 ve personelin kontrolden çıkmış isteklerine izin vermem. 236 00:11:12,673 --> 00:11:15,676 Máximo! Máximo Gallardo? 237 00:11:15,676 --> 00:11:17,427 Yarın izin alabilir miyiz? 238 00:11:17,427 --> 00:11:20,722 Mexico City'de Culture Club konseri var ve gitmemiz lazım. 239 00:11:20,722 --> 00:11:22,432 Araştırma amaçlı. 240 00:11:22,432 --> 00:11:23,517 Evet. 241 00:11:24,893 --> 00:11:26,144 Peki. 242 00:11:26,144 --> 00:11:27,229 Gidebilirsiniz 243 00:11:27,938 --> 00:11:32,317 ama Culture Club dev bir konser için bir daha ülkemize geldiğinde 244 00:11:32,317 --> 00:11:33,735 bunu unutun! 245 00:11:34,528 --> 00:11:36,154 Gördünüz mü? Sertim. 246 00:11:46,707 --> 00:11:49,001 - Ne haber? - İngilizce. 247 00:11:49,001 --> 00:11:50,002 Ne haber Memo? 248 00:11:53,172 --> 00:11:55,424 Burayı güzel dekore etmişsin. 249 00:11:55,424 --> 00:11:57,009 Şuraya pencere mi açtın? 250 00:11:57,009 --> 00:11:58,677 Sadece dekoratif. 251 00:12:01,889 --> 00:12:03,932 Işık yanılsaması yaratmak istedim. 252 00:12:05,225 --> 00:12:08,353 Peki, Lupe toplantıda beni sordu mu? 253 00:12:08,353 --> 00:12:09,646 Hayır. 254 00:12:10,314 --> 00:12:11,315 Belki. 255 00:12:12,024 --> 00:12:13,609 Artık yalan söyleyemem. Evet. 256 00:12:13,609 --> 00:12:15,235 Ne yapacağım? 257 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Nasıl teklif ederim bilmiyorum. 258 00:12:17,029 --> 00:12:21,575 Tüm fikirlerim fazla bayat, sıradan ya da ayrıntılı geliyor. 259 00:12:22,201 --> 00:12:26,288 Yetişkin boyu panda kostümü gereken birini biliyor musun bu arada? 260 00:12:26,288 --> 00:12:29,166 Biraz fazla düşünüyor olabilir misin? 261 00:12:29,166 --> 00:12:32,794 Klasik bir yöntemi seçip Denize Bakan Pencere'de teklif et. 262 00:12:32,794 --> 00:12:34,671 Çoğu insanın tüm Las Colinas'ın 263 00:12:34,671 --> 00:12:38,717 en romantik noktası saydığı güzel manzaralı yeri mi diyorsun? 264 00:12:39,593 --> 00:12:42,346 Bunu neden düşünemedim en ufak fikrim yok. 265 00:12:42,346 --> 00:12:45,891 Tek sorun, orada yalnız kalmamızın imkânsız olması. 266 00:12:45,891 --> 00:12:50,437 Operasyon Müdür Yardımcısı'nın arkadaşı olmasan imkânsız olurdu. 267 00:12:50,437 --> 00:12:52,564 Ciddi misin? Benim için bunu yapar mısın? 268 00:12:52,564 --> 00:12:53,941 Bu akşam gün batımında 269 00:12:54,525 --> 00:12:56,818 ama panda kafasını bırak. Çok tuhaf. 270 00:13:07,788 --> 00:13:08,914 Bayan Davies? 271 00:13:09,957 --> 00:13:12,668 Çifte masajınız sırasında rahatsız ettiğim için üzgünüm 272 00:13:12,668 --> 00:13:15,921 ama sizi görmek isteyen sürpriz bir ziyaretçiniz var. 273 00:13:15,921 --> 00:13:16,839 Chad mi? 274 00:13:16,839 --> 00:13:18,340 Ne yazık ki hayır. 275 00:13:18,340 --> 00:13:19,299 Bay Vera. 276 00:13:24,346 --> 00:13:25,597 Sen Bay Vera değilsin. 277 00:13:25,597 --> 00:13:28,809 Bay Vera'nın ağabeyi Bay Vera'yım 278 00:13:29,476 --> 00:13:30,978 ama bana Alejandro diyebilirsin. 279 00:13:31,478 --> 00:13:33,105 Nihayet tanıştığımıza memnun oldum. 280 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 Ricardo'nun ağabeyi olduğunu bilmiyordum. 281 00:13:37,734 --> 00:13:41,113 Genelde yeni parlak oyuncakları Ricardo alır 282 00:13:41,864 --> 00:13:44,658 ve bozulduklarında onları tamir etmek bana kalır. 283 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 Bu "oyuncak" bozuk mu sence? 284 00:13:47,286 --> 00:13:48,620 Bilmiyorum. 285 00:13:49,204 --> 00:13:50,747 Henüz oynamadım. 286 00:13:53,500 --> 00:13:56,461 Kardeşin geleceğini haber verseydi 287 00:13:56,461 --> 00:13:59,006 sana özel bir karşılama hazırlardık. 288 00:13:59,006 --> 00:14:01,341 Mesela giyinirdim. 289 00:14:01,341 --> 00:14:03,635 Hayır. Tam da bunu görmek istiyordum. 290 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Oteli ve normal bir günde nasıl göründüğünü. 291 00:14:09,057 --> 00:14:12,311 Bu andan itibaren şirketimizin yeni yatırımını ben denetleyeceğim 292 00:14:12,811 --> 00:14:16,481 ve yeni ortağın olarak işe daha çok el atmak istiyorum. 293 00:14:17,399 --> 00:14:20,402 Yani çok fazla el atan yoksa. 294 00:14:20,402 --> 00:14:22,571 Tamam, çifte masajı diyorsun. 295 00:14:22,571 --> 00:14:23,864 Çok komik. 296 00:14:24,781 --> 00:14:25,782 Bir şey diyeyim mi? 297 00:14:25,782 --> 00:14:30,078 Büyüleyici otelimizin sıradan bir gününde sana rehberlik etmeyi çok isterim. 298 00:14:30,078 --> 00:14:31,246 Harika. 299 00:14:31,830 --> 00:14:33,498 Giyinir giyinmez. 300 00:14:34,249 --> 00:14:35,292 Tabii. Elbette. Evet. 301 00:14:41,381 --> 00:14:43,258 Memo'nun Lorena'yla 302 00:14:43,258 --> 00:14:45,427 sihirli gecesi için her şeyi hazırlıyordum. 303 00:14:46,637 --> 00:14:47,638 Bir şey diyeyim mi? 304 00:14:47,638 --> 00:14:49,556 Belki Paloma alerjisini benden almıştır. 305 00:14:49,556 --> 00:14:52,893 Ve işte yeni Operasyon Müdür Yardımcısı Máximo 306 00:14:52,893 --> 00:14:58,106 meşhur Denize Bakan Pencere'mize rastgele şatafat katıyor. 307 00:14:59,233 --> 00:15:01,151 Máximo mu? Ceviche'ci çocuk mu? 308 00:15:01,151 --> 00:15:03,904 Elbette. Kardeşim senden çok bahsetti. 309 00:15:04,488 --> 00:15:08,325 Memnun oldum. Bay Vera'nın kardeşi olduğunu bilmiyordum. 310 00:15:08,325 --> 00:15:10,035 Bunu diyen dördüncü kişisin. 311 00:15:10,035 --> 00:15:12,955 - Artık alınmaya başladım. - Çok üzgünüm. Utandım. 312 00:15:12,955 --> 00:15:15,249 Endişelenme ama bunu telafi etmek istiyorsan 313 00:15:15,249 --> 00:15:17,960 bana Acapulco'nun efsanevi ceviche'sinden getirsene. 314 00:15:18,544 --> 00:15:19,545 Ceviche diyorsunuz. 315 00:15:19,545 --> 00:15:21,421 - Kesinlikle anladım. - Evet. 316 00:15:21,421 --> 00:15:25,968 Hatta biraz tadalım mı? Burada. Gün batımında. 317 00:15:25,968 --> 00:15:27,344 Ne dersin? 318 00:15:31,932 --> 00:15:33,934 Konuk ne istiyorsa alır. 319 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Klasik Don Pablo. 320 00:15:36,895 --> 00:15:38,272 Hadi. 321 00:15:38,272 --> 00:15:39,690 Bu taraftan. 322 00:15:39,690 --> 00:15:43,902 Bazen meşhur kaplumbağamız Paul'u görebilirsin. 323 00:15:43,902 --> 00:15:47,030 En yakın dostumun hayatının en önemli anıydı... 324 00:15:47,030 --> 00:15:49,324 - Paul! - ...ama yeni ortak 325 00:15:49,324 --> 00:15:51,159 doğrudan emretmişti. 326 00:15:51,159 --> 00:15:52,578 Ne yapacaktım? 327 00:15:53,245 --> 00:15:57,833 İş için sevgili bir dostumu yüzüstü bırakmak dışında bir şansım yoktu. 328 00:15:57,833 --> 00:15:59,418 İşte tanıdığım adam. 329 00:15:59,418 --> 00:16:02,337 Kötü bölümü için geri geldin. 330 00:16:02,337 --> 00:16:04,339 Bu ana dek çok kahramanca davranmıştım. 331 00:16:04,339 --> 00:16:05,757 Öyle mi Hugo? 332 00:16:05,757 --> 00:16:07,217 Tartışmaya açık. 333 00:16:08,218 --> 00:16:11,054 En azından bana da içecek getirmişsin. Umut var yani. 334 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 Devam edebilirsin. 335 00:16:13,765 --> 00:16:16,310 Hikâyenin devamını merak ettim. 336 00:16:16,310 --> 00:16:17,394 Peki. 337 00:16:18,020 --> 00:16:20,397 Peki, şimdi huzursuz oldum. 338 00:16:20,397 --> 00:16:21,481 Nerede kalmıştım? 339 00:16:22,649 --> 00:16:23,692 Yani... 340 00:16:24,568 --> 00:16:25,736 Annem eve gelirken 341 00:16:25,736 --> 00:16:28,113 bütün gün iş yapacağını sanıyordu 342 00:16:28,614 --> 00:16:30,365 ki annem için bu, iyi bir gündü. 343 00:16:36,038 --> 00:16:37,748 Ne yapıyorsun? 344 00:16:37,748 --> 00:16:39,791 Çamaşır? 345 00:16:39,791 --> 00:16:42,377 Alınma sevgili eşim ama bence bu çok açık. 346 00:16:42,377 --> 00:16:45,672 Çamaşır yıkamaktan bıktığını söylemiştin. Esteban'a bırak diye düşündüm. 347 00:16:45,672 --> 00:16:48,467 Ama çocuklar belirli bir şekilde yıkanmasını seviyor. 348 00:16:48,467 --> 00:16:52,346 Fazla kolalayamazsın çünkü Máximo'nun boynu hassas. 349 00:16:52,346 --> 00:16:54,890 Öyle yaparsan cildi isilik olur... 350 00:16:56,767 --> 00:16:58,560 Tamam, bu olmuş. 351 00:16:58,560 --> 00:17:00,312 Yumuşak, değil mi? 352 00:17:00,979 --> 00:17:04,023 Losyon, giysiye dönüşmüş sanki 353 00:17:05,526 --> 00:17:08,487 ama kokusu. Doğru kokmasını sağlamak zor... 354 00:17:10,446 --> 00:17:11,781 Çok güzel. 355 00:17:12,741 --> 00:17:14,201 Umut kokusu gibi. 356 00:17:15,077 --> 00:17:17,954 Sana öğle yemeği yaptım. Tortita ister misin? 357 00:17:33,470 --> 00:17:34,471 Çok lezzetli. 358 00:17:39,351 --> 00:17:40,978 O gün Julia'yla oynaşmak 359 00:17:40,978 --> 00:17:44,106 {\an8}annemin Esteban'ın tortita'sını yemesi gibiydi. 360 00:17:44,106 --> 00:17:47,609 {\an8}Ne kadar keyif almak istesem de alamadım. 361 00:17:47,609 --> 00:17:49,319 Üzgünüm, sadece... 362 00:17:49,319 --> 00:17:51,655 Memo'yu yüzüstü bıraktığımı düşünmeden edemiyorum. 363 00:17:51,655 --> 00:17:54,449 Orada evlenme teklif edeceği için çok heyecanlıydı. 364 00:17:54,449 --> 00:17:57,744 Aşkım, Memo en iyi dostun. Anlayacaktır. 365 00:17:59,121 --> 00:18:01,748 Benim de dikkatim dağıldı. 366 00:18:01,748 --> 00:18:04,710 Martılar bu hafta çok gergin. 367 00:18:05,502 --> 00:18:08,213 O zaman bunu bırakabilir miyiz? Lütfen? 368 00:18:09,131 --> 00:18:11,383 Gizlice görüşmek bir süreliğine eğlenceliydi 369 00:18:12,176 --> 00:18:14,136 ama artık bunu saklamak istemiyorum. 370 00:18:14,136 --> 00:18:16,889 Ama seksi casuslar gibiyiz. 371 00:18:16,889 --> 00:18:21,435 "Seksi casuslar" çöpün yanında gömlek üstünden oynaşmaz. 372 00:18:25,397 --> 00:18:27,900 İlişkimizle ilgili hislerin bilinsin istemiyor musun? 373 00:18:28,734 --> 00:18:31,612 Benimle ilgili? 374 00:18:33,488 --> 00:18:34,990 Elbette istiyorum. 375 00:18:35,866 --> 00:18:37,117 Sadece... 376 00:18:38,493 --> 00:18:43,373 Hep yöneticilerle çıkan kız olmaya başlamışım gibi hissediyorum. 377 00:18:44,333 --> 00:18:45,709 Beni öyle mi görüyorsun? 378 00:18:45,709 --> 00:18:47,127 Ben ciddiyim. 379 00:18:49,379 --> 00:18:50,839 Chad'le çıktığımdan beri 380 00:18:52,341 --> 00:18:55,719 personelin çıkarcı olduğumu düşünmesinden korkuyorum 381 00:18:56,887 --> 00:18:59,139 ama kendi hayallerim var. 382 00:19:00,057 --> 00:19:03,977 Yeniden öyle görülmekle baş etmeye hazır olduğumu düşünmüyorum. 383 00:19:07,231 --> 00:19:10,025 Ve atık temizlemeyi verimli hâle getirme fikrim bu. 384 00:19:10,025 --> 00:19:12,569 Böylece çöpün yanındaki sunumum sona erdi. 385 00:19:12,569 --> 00:19:16,198 {\an8}Etkileyici bir portföy. Yönlendirmeleri sabah fakslarım. 386 00:19:16,198 --> 00:19:19,117 Burada iş konuştuğunuzu görmek çok garip. 387 00:19:19,117 --> 00:19:22,663 İlişkimiz resmîleşmeden önce Memo'yla burada oynaşırdık. 388 00:19:29,378 --> 00:19:31,338 {\an8}Artık patronum olduğunu 389 00:19:31,338 --> 00:19:34,174 ve yine sıradan bir havuz görevlisi olduğumu anlıyorum. 390 00:19:34,174 --> 00:19:37,511 Bol bol bahşiş topluyorum ama sende 391 00:19:37,511 --> 00:19:41,056 seni ciddiye almamı imkânsız kılan bir şeyler var. 392 00:19:41,056 --> 00:19:42,307 Bence suratın yüzünden. 393 00:19:42,307 --> 00:19:44,101 Sadece bir şezlongu çekmeni istedim. 394 00:19:44,685 --> 00:19:46,520 Yine sadece parazit duyuyorum. 395 00:19:48,814 --> 00:19:50,899 Memo. Bir saniyen var mı? 396 00:19:51,900 --> 00:19:54,236 Evet. Var. Kesinlikle var. 397 00:19:54,236 --> 00:19:56,697 Tamam, güzel. Durum şu. 398 00:19:57,447 --> 00:20:00,576 Hani sana daha önce şey demiştim ya... 399 00:20:01,910 --> 00:20:03,078 Ağlıyor musun sen? 400 00:20:03,954 --> 00:20:06,957 Üzgünüm. Çok mutluyum da. 401 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 Ninemi arayıp nerede teklif edeceğimi söyledim 402 00:20:10,043 --> 00:20:14,506 ve öyle heyecanlandı ki bana kendi nişan yüzüğünü verdi. 403 00:20:14,506 --> 00:20:17,301 Benim aldığım yüzükten çok daha iyi. 404 00:20:17,301 --> 00:20:19,845 Ruh hâline göre rengi değişmiyor. 405 00:20:19,845 --> 00:20:21,847 Vay canına. Ninen çok fedakârmış. 406 00:20:22,389 --> 00:20:23,390 Evet. 407 00:20:23,390 --> 00:20:27,060 Bugün nişanlanacak olmam onu öyle mutlu etmiş ki 408 00:20:27,060 --> 00:20:29,855 bir beş yıl daha yaşayabileceğini hissediyormuş. 409 00:20:29,855 --> 00:20:32,357 Vay canına. Gerçekten mi? İnanılmaz. 410 00:20:32,357 --> 00:20:34,526 Diğer taraftan senin gibi bir torunla 411 00:20:34,526 --> 00:20:37,237 eminim hayatını dolu dolu ve tam yaşamıştır. 412 00:20:37,237 --> 00:20:39,907 Pek sayılmaz. Berbat bir hayatı oldu. 413 00:20:40,908 --> 00:20:42,993 Yıllardır ilk kez bu sefer gülümsüyor. 414 00:20:43,493 --> 00:20:45,287 Neyse, bana ne söyleyecektin? 415 00:20:52,336 --> 00:20:53,921 Bu gece şampanyaya hazır ol 416 00:20:53,921 --> 00:20:56,381 çünkü iyisinden bir şişe getireceğim. 417 00:20:56,381 --> 00:20:58,926 - Yaşasın! - Yaşasın! 418 00:21:03,847 --> 00:21:06,308 Lüks otellerin püf noktası hep gelişmeleridir. 419 00:21:06,308 --> 00:21:10,437 Cancún'la rekabet edeceksek gençleşmeliyiz. Daha seksi olmalıyız. 420 00:21:11,772 --> 00:21:15,359 İş planından mı bahsediyorsun, çıkmaya karşı yaklaşımından mı? 421 00:21:16,527 --> 00:21:19,488 Bence sizinle iyi anlaşacağız Bayan Davies. 422 00:21:20,447 --> 00:21:21,573 Güvenin bana Bay Vera. 423 00:21:22,282 --> 00:21:26,286 Endişelenecek bir şey yok. Las Colinas, güncelliğin timsalidir. 424 00:21:27,246 --> 00:21:28,288 {\an8}Peki. 425 00:21:28,288 --> 00:21:29,373 {\an8}ESKİ ZAMANLAR - DONDURMA 426 00:21:29,373 --> 00:21:31,291 {\an8}Peki, bunun mantığı ne, 427 00:21:31,291 --> 00:21:32,376 Johnny Escoops'un? 428 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 {\an8}Johnny Scoops bir gelenektir. 429 00:21:37,047 --> 00:21:41,176 Bazı konuklarımız özellikle onun eski dönem lezzetlerini tatmaya geliyor. 430 00:21:41,760 --> 00:21:42,761 Öyle mi? 431 00:21:44,304 --> 00:21:45,848 Naneli çikolatalı. 432 00:21:45,848 --> 00:21:47,516 Naneli çikolatalı mı? 433 00:21:47,516 --> 00:21:49,309 - Hemen geliyor efendim. - Sağ ol. 434 00:22:33,395 --> 00:22:35,772 Buraya taze kan vermenin vakti Diane. 435 00:22:35,772 --> 00:22:37,608 - Haklıyım biliyorsun. - Johnny Escoops. 436 00:22:37,608 --> 00:22:38,901 - Hayır! - Hayır! 437 00:22:38,901 --> 00:22:42,029 Bay Vera. Rahatsız ettiğim için çok üzgünüm 438 00:22:42,029 --> 00:22:45,032 ama sanırım ceviche tadımınızı daha da dâhiyane yapmanın 439 00:22:45,032 --> 00:22:46,742 yolunu buldum. 440 00:22:46,742 --> 00:22:49,369 Denize Bakan Pencere'de yapmak yerine 441 00:22:49,369 --> 00:22:51,330 tüm denizi kullanalım mı? 442 00:22:51,330 --> 00:22:53,540 Kumsalın güzel bir bölümünü ayırabilirim. 443 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 Daha çok alanınız olur ve... 444 00:22:55,000 --> 00:22:57,586 Tanrım. Süsleme şekeri ekliyor. Bitmedi bir türlü. 445 00:22:58,921 --> 00:23:00,047 Ne? Evet. 446 00:23:00,047 --> 00:23:01,131 Tabii. 447 00:23:01,131 --> 00:23:04,635 Sence tadım için en güzel yer neresiyse orası. Sana güveniyorum. Evet. 448 00:23:04,635 --> 00:23:06,553 Gerçekten mi? Harika efendim. 449 00:23:06,553 --> 00:23:08,055 - Tamam. - Bayılacaksınız. 450 00:23:08,055 --> 00:23:09,348 Ve bir şey diyeyim mi? 451 00:23:09,348 --> 00:23:13,143 Madem daha büyük bir yerde yapacağız konuk da davet edelim. 452 00:23:13,143 --> 00:23:14,937 Yirmi. Hayır, 30 olsun 453 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 ve tek tür ceviche getireceğine 454 00:23:17,940 --> 00:23:21,151 farklı yerlerden farklı türlerde getir. 455 00:23:21,151 --> 00:23:22,736 Şehrin her yerinden. 456 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 Eğlenceli olmaz mı? 457 00:23:23,904 --> 00:23:26,114 Çok eğlenceli. 458 00:23:26,698 --> 00:23:28,158 Her şey yolunda mı? 459 00:23:28,158 --> 00:23:31,495 Hem de çok. Çok iyi gidiyor. Daha iyi gidemezdi. 460 00:23:34,164 --> 00:23:35,832 Bütün gün sürdü 461 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 ama Bay Vera'nın isteklerini karşılayıp ceviche tadımının yerini değiştirebildim. 462 00:23:43,006 --> 00:23:47,052 Bu arada Memo da Lorena'ya doğru zamanda evlenme teklif etmeye çalışıyordu. 463 00:23:47,052 --> 00:23:50,556 Tek sorun, Lorena'nın garip bir şekilde hızlı yürümesiydi. 464 00:23:50,556 --> 00:23:53,183 Öğleden sonra yürüyüşe çıkmak istemene bayıldım. 465 00:23:53,183 --> 00:23:54,977 Değil mi? Çok hoş 466 00:23:54,977 --> 00:23:59,022 ama keşke biraz daha şu bitkilerin keyfini çıkarsak. 467 00:23:59,022 --> 00:24:00,858 Biraz yavaşlasak olur mu? 468 00:24:01,525 --> 00:24:04,862 Pardon. Lisede yürüme yarışlarına katılırdım. 469 00:24:04,862 --> 00:24:08,198 Yalan değil. Meksika'da yürüme yarışı olaydır. 470 00:24:08,198 --> 00:24:10,033 On tane altın madalyamız var. 471 00:24:10,033 --> 00:24:11,410 Bir şey diyeyim mi? 472 00:24:11,410 --> 00:24:15,956 Bizi yavaşlatmakta çok haklısın. Yani ne acelemiz var ki? 473 00:24:15,956 --> 00:24:18,166 Lupe teyzem çıkabileceğimizi söylediği için 474 00:24:18,667 --> 00:24:21,461 birbirimizi tanımaya vakit ayırabiliriz. 475 00:24:21,962 --> 00:24:24,673 Önümüzdeki ilkleri düşünsene. 476 00:24:25,174 --> 00:24:30,554 İlk gün batımı yürüyüşümüz, ilk yolculuğumuz. 477 00:24:30,554 --> 00:24:32,431 Sahne önündeki hengâmede kaybolacağım 478 00:24:32,431 --> 00:24:34,892 ve beni kurtarmak için zar zor geleceğin ilk konser. 479 00:24:34,892 --> 00:24:38,395 Evet. Seninki fazla kesindi ama anlıyorsun. 480 00:24:41,273 --> 00:24:42,399 Vay canına. 481 00:24:43,859 --> 00:24:46,570 Burası çok güzel. 482 00:24:46,570 --> 00:24:48,113 Katılıyorum. 483 00:24:48,113 --> 00:24:49,990 Ben de. 484 00:24:49,990 --> 00:24:52,284 Başlayalım. Vakit geçiyor. 485 00:24:52,784 --> 00:24:55,204 Lupe teyze? Neler oluyor? 486 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 Lupe, bugün teklif etmeyeceğim. 487 00:25:05,547 --> 00:25:07,841 Evlenme mi teklif edecektin? 488 00:25:07,841 --> 00:25:09,885 Bir saniye aşkım. 489 00:25:11,053 --> 00:25:12,221 Bak. 490 00:25:12,721 --> 00:25:15,974 Yeğenin benim için dünyanın en önemli şeyi 491 00:25:16,767 --> 00:25:21,480 ama bu fazla hızlı ilerliyor. 492 00:25:22,147 --> 00:25:24,066 Birbirimizi tanıyıp baskı hissetmeden 493 00:25:24,066 --> 00:25:25,984 keyfini çıkarabilmemiz için zaman lazım. 494 00:25:25,984 --> 00:25:28,320 Korktun mu yani? 495 00:25:28,320 --> 00:25:31,448 Hayır! Ninemin yüzüğü bile yanımda. 496 00:25:31,448 --> 00:25:33,408 Hayır! 497 00:25:34,826 --> 00:25:35,994 Lupe... 498 00:25:37,079 --> 00:25:39,206 Hayatımın kalanını seninle geçirmek istiyorum. 499 00:25:41,667 --> 00:25:43,460 Teyzem olarak 500 00:25:44,127 --> 00:25:46,547 ama Lorena hiçbir şey için acele ettirilmemeli. 501 00:25:47,047 --> 00:25:48,423 Bu adil değil 502 00:25:49,299 --> 00:25:53,428 ve sonunda ona evlenme teklif ettiğimde 503 00:25:53,428 --> 00:25:58,934 bunu, onu ne kadar iyi tanıdığımı gösterecek bir şekilde yapmak istiyorum. 504 00:26:05,357 --> 00:26:07,734 Denize Bakan Pencere'deki 505 00:26:07,734 --> 00:26:09,695 en garip evlenme teklifiydi. 506 00:26:10,946 --> 00:26:12,239 Peki. 507 00:26:13,532 --> 00:26:16,493 Acele etmene gerek yok ama rehin olarak yüzüğü bana ver. 508 00:26:24,334 --> 00:26:26,253 Ve bu sayede 509 00:26:26,253 --> 00:26:28,380 Julia'yı zorlamamam gerektiğini fark ettim. 510 00:26:41,518 --> 00:26:43,478 Gördüklerime inanamıyordum. 511 00:26:43,478 --> 00:26:48,025 Ceviche partisi ve muhtemelen tüm kariyerim mahvolmuştu. 512 00:26:48,859 --> 00:26:51,570 Bir şey yapmalıydım. Ben de koştum. 513 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 Don Pablo'yu bulmak için koştum. 514 00:26:59,661 --> 00:27:03,207 Başından beri haklıydı. Sınır çizemiyordum... 515 00:27:05,417 --> 00:27:09,379 ...ve şimdi de otelin ortağı için her şeyi mahvetmiştim. 516 00:27:33,654 --> 00:27:35,447 ALEJANDRO VERA'NIN PARTİSİ CEVICHE TADIMI 517 00:27:36,448 --> 00:27:38,200 Máximo. 518 00:27:39,493 --> 00:27:41,662 Kardeşim seninle ilgili haklıymış. 519 00:27:41,662 --> 00:27:43,539 İnanılmaz bir iş çıkardın. 520 00:27:43,539 --> 00:27:45,832 Her şeyi düşünmüşsün. 521 00:27:46,458 --> 00:27:47,292 Öyle mi? 522 00:27:47,292 --> 00:27:48,710 Doğru. 523 00:27:48,710 --> 00:27:50,337 Etkileyici bir iş Máximo. 524 00:27:51,213 --> 00:27:55,175 Dikkat edin Don Pablo. Bu adam bir gün işinizi elinizden alabilir. 525 00:27:55,175 --> 00:27:56,635 Amacımız o Bay Vera. 526 00:28:01,139 --> 00:28:02,641 Nereden başlayacağımı bilmiyorum. 527 00:28:03,225 --> 00:28:05,936 Nasıl? Ne zaman? Neden? 528 00:28:06,812 --> 00:28:09,731 Tadımı sahile taşıdığında 529 00:28:09,731 --> 00:28:12,693 martılar hakkındaki kendi uyarını unuttun. 530 00:28:13,193 --> 00:28:15,696 Ben de konuklarımız daha sahile inmeden 531 00:28:16,196 --> 00:28:18,991 burada yedek bir aktivite ayarladım. 532 00:28:19,950 --> 00:28:21,743 Ama neden beni uyarmadınız? 533 00:28:21,743 --> 00:28:25,414 Çünkü bazen başarısızlık en iyi öğretmendir. 534 00:28:25,914 --> 00:28:30,002 Máximo, personelle dost olmak için mi buradasın, 535 00:28:30,502 --> 00:28:33,046 otelin başarılı olması için elinden geleni mi yapacaksın, 536 00:28:33,046 --> 00:28:34,506 karar vermelisin. 537 00:28:35,883 --> 00:28:37,384 Bu, ilk hatan. 538 00:28:38,385 --> 00:28:40,262 Umarım üçe varmazsın. 539 00:28:42,264 --> 00:28:45,684 O gece yeni bir role uyum sağlamanın 540 00:28:45,684 --> 00:28:47,436 ne zor olabileceğini fark ettim. 541 00:28:47,936 --> 00:28:50,189 Diane'in de önünde benzer bir zorluk vardı, 542 00:28:50,189 --> 00:28:52,941 yeni, can sıkacak kadar yakışıklı ortağı. 543 00:28:52,941 --> 00:28:54,318 Haklısın. 544 00:28:54,318 --> 00:28:56,153 Dondurmacıyı kapatmalıyız. 545 00:28:56,153 --> 00:28:58,530 Butik sırasına yeni kiracılar bulmalıyız. 546 00:28:58,530 --> 00:28:59,698 Anlaştığımıza sevindim. 547 00:28:59,698 --> 00:29:01,658 Emin olabilirsiniz Bay Vera. 548 00:29:02,159 --> 00:29:05,204 Otelimin ruhu için sonuna dek savaşacağım. 549 00:29:05,204 --> 00:29:09,791 Demişken aklıma geldi, bu akşamki garsonunuza selam verin. 550 00:29:11,502 --> 00:29:12,669 Tanrım. 551 00:29:12,669 --> 00:29:15,005 Ona iyi bak Johnny. 552 00:29:24,890 --> 00:29:26,058 Tanrım. 553 00:29:26,725 --> 00:29:28,977 İyi bir şey olduğunu düşünerek çöpü atacaktım 554 00:29:28,977 --> 00:29:30,938 ama her nedense derin bir utanç duyuyorum. 555 00:29:31,522 --> 00:29:34,691 - Yanlış bir şey mi yaptım? - Hayır, aşkım. 556 00:29:35,192 --> 00:29:37,110 Mükemmel bir kocasın. 557 00:29:38,195 --> 00:29:40,072 Sorun da bu. 558 00:29:41,281 --> 00:29:43,909 Çok daha kötü bir koca olabilirim. 559 00:29:45,994 --> 00:29:46,995 Bana hemen bira getir! 560 00:29:48,121 --> 00:29:49,206 Ve soğuk olsun! 561 00:29:49,206 --> 00:29:52,084 Yok, yapamam. Lütfen beni affet. 562 00:29:52,084 --> 00:29:54,461 Aslında sana bir bira getireyim mi? 563 00:29:54,461 --> 00:29:56,547 Hayır, değişmeni istemiyorum Esteban 564 00:29:57,840 --> 00:30:03,428 ama sen o kadar çok yardım edince bana yapacak pek bir şey kalmıyor. 565 00:30:04,221 --> 00:30:05,848 Bunun nesi kötü? 566 00:30:05,848 --> 00:30:09,434 Aileme bakmak ve hepinize yardım etmek istiyorum. 567 00:30:10,018 --> 00:30:13,480 Aptalca biliyorum ama hiçbirinizin bana ihtiyacı yok sanki. 568 00:30:14,064 --> 00:30:17,150 Ev işleri için bile. 569 00:30:21,488 --> 00:30:22,531 Ne yapıyorsun? 570 00:30:23,031 --> 00:30:26,034 Ortalığı dağıtıyorum. Bununla hemen ilgilenmelisin 571 00:30:26,034 --> 00:30:27,661 ve bu işi Esteban'a bırakma! 572 00:30:28,579 --> 00:30:30,080 Delisin sen. 573 00:30:30,747 --> 00:30:32,624 Sadece mutlu olmanı istiyorum 574 00:30:32,624 --> 00:30:35,252 ve hayattan ne istediğini bulmanı 575 00:30:36,170 --> 00:30:40,007 ve daha az yardımcı olarak yardımcı olabilirim. 576 00:30:40,007 --> 00:30:44,094 Doğrusu, temizlik yapmak beni rahatlatıyor. 577 00:30:47,472 --> 00:30:49,725 Ne olmuş burada? 578 00:30:50,225 --> 00:30:51,935 Un döküldü. 579 00:30:54,938 --> 00:30:58,483 İşte kar yağıyor! 580 00:31:01,195 --> 00:31:03,947 Bir şey göremiyorum! Dur. 581 00:31:07,409 --> 00:31:10,078 Cicim aylarının bitmesini sabırsızlıkla bekliyorum. 582 00:31:10,954 --> 00:31:14,333 Bazen seni çok üzse bile 583 00:31:14,333 --> 00:31:17,294 başkasının oynamanı istediği rolü kabullenmek zorunda kalırsın. 584 00:31:17,294 --> 00:31:19,630 Julia, çıkış yapmayı hızlandırmak için 585 00:31:19,630 --> 00:31:22,925 gece geç saatte kutu kullanma teklifini inceledim 586 00:31:22,925 --> 00:31:24,968 ve oldukça yenilikçi görünüyor. 587 00:31:24,968 --> 00:31:26,595 Konu hakkında nabız yoklarım. 588 00:31:27,179 --> 00:31:29,598 Pekâlâ, Bay Gallardo. 589 00:31:29,598 --> 00:31:32,309 Senin için önemliyse benim için de önemli. 590 00:31:33,310 --> 00:31:36,813 Beklemeye değersin. İstediğin kadar yavaş ilerleyebiliriz. 591 00:31:38,440 --> 00:31:41,652 İşime öncelik vermeyi o yıl öğrendim. 592 00:31:41,652 --> 00:31:43,362 İyisiyle kötüsüyle 593 00:31:43,362 --> 00:31:48,659 ve onca emek verdiğim tüm ilişkilerim sonsuza dek değişmeye başlayacaktı. 594 00:31:48,659 --> 00:31:50,744 Máximo! 595 00:31:53,914 --> 00:31:55,874 Evet, tamam, yeter. Sakin olun. 596 00:31:56,708 --> 00:31:57,835 Birkaç duyuru. 597 00:31:58,335 --> 00:32:01,088 Neyse ki martılar Cancún'a göçtü 598 00:32:02,005 --> 00:32:03,966 ve Ximena'nın kuzeni onları jai alai finalinde 599 00:32:03,966 --> 00:32:06,969 gördüğü için Héctor'la Beto'nun maaşlarından kesinti yapacağım. 600 00:32:08,971 --> 00:32:12,933 Ayrıca Julia, Alejandro Vera ve iş arkadaşları bugün ayrılıyor. 601 00:32:12,933 --> 00:32:15,602 Onlara harika bir şekilde veda edelim. 602 00:32:20,566 --> 00:32:22,401 Unutmayın, burada olmamızın... 603 00:32:24,152 --> 00:32:27,573 Julia? Bir açıklaman mı var? 604 00:32:28,782 --> 00:32:29,950 Var. 605 00:32:35,789 --> 00:32:38,417 Máximo'yla çıkıyoruz. 606 00:32:39,042 --> 00:32:43,088 Bir süredir beraberdik 607 00:32:44,298 --> 00:32:46,675 ve bu konuda ne düşündüğünüz umurumda değil. 608 00:32:49,094 --> 00:32:52,764 Biliyordum! Ben kazandım! 609 00:32:55,309 --> 00:32:57,186 Ödeyin sürtükler! 610 00:32:59,021 --> 00:33:01,190 Bir gün daha bekleyemediniz mi? 611 00:33:02,482 --> 00:33:05,319 İkiniz adına da çok mutluyum 612 00:33:05,319 --> 00:33:08,030 ama keşke geçen salı açıklasaydınız. 613 00:33:08,739 --> 00:33:11,575 Héctor, 100 dolar bozabilir misin? 614 00:33:11,575 --> 00:33:13,285 Senin için her şeyi bozarım. 615 00:33:14,369 --> 00:33:18,582 Ama şu an için senin kibirli, bencil milyarder baban 616 00:33:19,082 --> 00:33:21,752 aşkını tüm dünyaya ilan edebildi. 617 00:33:23,170 --> 00:33:27,633 Tamam. Hâlime bak, kendi evinde kafanı şişiriyorum. 618 00:33:28,675 --> 00:33:30,719 Sadece seni gördüğüme çok sevindim Paloma 619 00:33:31,303 --> 00:33:32,930 ama seni rahat bırakacağız. 620 00:33:33,430 --> 00:33:35,516 Fazla uzun kaldıysak üzgünüm. 621 00:33:37,184 --> 00:33:39,186 Ben 622 00:33:40,854 --> 00:33:42,481 yemek hazırlamak üzereydim. 623 00:33:43,398 --> 00:33:44,983 Beni yemeğe mi davet ediyorsun? 624 00:33:45,817 --> 00:33:47,486 Aslında kuzenimi davet ediyorum 625 00:33:48,278 --> 00:33:51,448 ama onu sen götüreceğine göre sen de kalabilirsin. 626 00:33:52,950 --> 00:33:54,368 Tamam. 627 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü