1
00:00:03,212 --> 00:00:04,213
{\an8}ACAPULCO GEZİ REHBERİ
2
00:00:04,213 --> 00:00:06,381
{\an8}Hikâyemiz nerede kalmıştı?
3
00:00:06,381 --> 00:00:09,676
Biliyorum, bir dakika oldu
ama bir yıl geçmiş gibi geliyor.
4
00:00:09,676 --> 00:00:11,011
Hatırlatsana.
5
00:00:11,595 --> 00:00:13,847
Terfi ettiğimi söylemiştim...
6
00:00:13,847 --> 00:00:16,391
Las Colinas'taki
parlak geleceğinin şerefine.
7
00:00:16,391 --> 00:00:17,434
...ve Héctor'un...
8
00:00:18,393 --> 00:00:21,855
Düşürme. Becerilerim,
havuz görevlisi olmaya daha uygun.
9
00:00:21,855 --> 00:00:23,524
Bu da Memo'ya kapı açtı.
10
00:00:23,524 --> 00:00:25,359
Tabii, bir baş havuz görevlisi gerek.
11
00:00:25,359 --> 00:00:27,194
Mükemmel insanı tanıyorum.
12
00:00:28,946 --> 00:00:31,156
Birçok kavga ve ayrılık vardı.
13
00:00:31,156 --> 00:00:34,868
Evimde kalan birinin
böyle davranmasına izin veremem.
14
00:00:36,370 --> 00:00:38,121
Üzgünüm Héctor, bitti.
15
00:00:38,121 --> 00:00:39,206
Ayrılmalıyız.
16
00:00:39,206 --> 00:00:40,290
Ne?
17
00:00:40,290 --> 00:00:42,960
Chad ve ben ayrıldık.
18
00:00:42,960 --> 00:00:44,503
Düğünü iptal ettik.
19
00:00:44,503 --> 00:00:46,713
Ama havada aşk da vardı.
20
00:00:48,131 --> 00:00:50,050
Özellikle benimle Julia için.
21
00:00:50,050 --> 00:00:51,677
Seninle olmak istiyorum.
22
00:00:52,344 --> 00:00:54,847
Diane'in yeni bir ortağı vardı.
23
00:00:54,847 --> 00:00:56,807
Çok varlıklı Ricardo Vera.
24
00:00:56,807 --> 00:00:59,476
Annem Sara'yı olduğu gibi kabullendi.
25
00:00:59,476 --> 00:01:03,188
Lupe, Memo'nun Lorena'yla olmasını
bir şartla kabul etti...
26
00:01:03,188 --> 00:01:05,065
Evlenme teklifi için bir ayın var.
27
00:01:05,065 --> 00:01:09,111
...ve Chad her şeyden
uzaklaşması gerektiğine karar verdi.
28
00:01:09,111 --> 00:01:10,821
Güzel cipsler.
29
00:01:10,821 --> 00:01:13,031
Ve... Neyi unutuyorum?
30
00:01:13,031 --> 00:01:15,576
Sadece en önemli haberi.
31
00:01:17,369 --> 00:01:18,745
- Baba?
- Peki.
32
00:01:18,745 --> 00:01:19,997
Oradan başlasam da olur.
33
00:01:19,997 --> 00:01:21,999
Heyecanlı sonlarını severim, bilirsin.
34
00:01:21,999 --> 00:01:23,625
Has sik...
35
00:01:30,632 --> 00:01:31,675
...tir.
36
00:01:37,973 --> 00:01:38,974
Hugo.
37
00:01:40,350 --> 00:01:42,436
Bu, kuzenin Paloma.
38
00:01:43,228 --> 00:01:45,898
Dur. Bunca yıldır kuzenim mi vardı?
39
00:01:45,898 --> 00:01:48,942
Kuzensiz bir Meksikalı olmak ne zor,
biliyor musun?
40
00:01:50,319 --> 00:01:54,489
- Baba, ne işin var burada?
- Mahalledeydim
41
00:01:54,489 --> 00:01:57,951
ve bu çiçekleri görünce
çiçekleri sevdiğini hatırladım.
42
00:01:57,951 --> 00:02:00,204
- Yani şey...
- Peki, güzel.
43
00:02:00,204 --> 00:02:02,664
Gelmenin tek nedeni buysa
görevini başardın.
44
00:02:02,664 --> 00:02:05,709
- Hayır. Ben...
- Alerjim olduğu için laleleri çıkarırım
45
00:02:05,709 --> 00:02:08,044
- ama çok düşüncelisin.
- Evet. Laleler.
46
00:02:08,044 --> 00:02:10,130
Tamam, peki.
47
00:02:13,258 --> 00:02:16,094
Doğrusu, bir dostumun cenazesi için
Acapulco'ya geldim
48
00:02:16,970 --> 00:02:19,473
ama hazır gelmişken
49
00:02:20,891 --> 00:02:23,185
seni görmek için cesaretimi topluyordum.
50
00:02:26,313 --> 00:02:27,898
Artı kuzenler.
51
00:02:32,110 --> 00:02:36,240
Teknik olarak buranın sahibi olduğun için
yasal olarak girmeni engelleyemem.
52
00:02:36,949 --> 00:02:37,950
Evet.
53
00:02:39,201 --> 00:02:41,954
Burada takılmak istiyorsan
çiçekleri suya koyayım.
54
00:02:43,664 --> 00:02:44,957
Laleleri koyma tatlım!
55
00:02:45,624 --> 00:02:47,543
Boğazın tıkansın istemeyiz.
56
00:02:48,335 --> 00:02:49,419
Harika bir babayım.
57
00:02:51,672 --> 00:02:53,340
Neler oluyor?
58
00:02:53,340 --> 00:02:55,634
Tam Julia'yı göreceğiz derken
59
00:02:55,634 --> 00:02:57,761
burası kızının evi çıktı.
60
00:02:57,761 --> 00:03:01,348
- Bana ondan neden hiç bahsetmedin?
- Utandım.
61
00:03:02,266 --> 00:03:04,810
Paloma'yla
çok karmaşık bir geçmişimiz var.
62
00:03:04,810 --> 00:03:07,688
Tamam, peki ama Julia'yla neler oldu?
63
00:03:07,688 --> 00:03:09,773
Çünkü hikâyende yeni başlıyordunuz.
64
00:03:09,773 --> 00:03:11,024
Doğru.
65
00:03:11,024 --> 00:03:12,860
Hikâyemiz yeni başlamıştı
66
00:03:12,860 --> 00:03:16,822
ve sonraki bölümde
bir sürü sürpriz gelişme var.
67
00:03:16,822 --> 00:03:20,868
Entrika, aldatmacalar
ve elbette romantizm.
68
00:03:21,368 --> 00:03:23,287
- Başlayalım mı?
- Seçeneğim var mı?
69
00:03:23,287 --> 00:03:24,371
Hayır.
70
00:03:25,122 --> 00:03:26,415
Don Pablo ve Diane'in
71
00:03:26,415 --> 00:03:30,210
annemin düğününü hazırlamama
yardım etmesinin üstünden bir ay geçmişti
72
00:03:30,210 --> 00:03:32,004
ve Julia'yla çift olmuştuk.
73
00:03:32,004 --> 00:03:34,631
Şimdi "Operasyon Müdür Yardımcısı" oldun.
74
00:03:36,008 --> 00:03:37,759
Mükemmel.
75
00:03:37,759 --> 00:03:39,678
Bunu diktiğine inanamıyorum.
76
00:03:40,929 --> 00:03:43,265
Yani yalnız kalabildiğimizde.
77
00:03:43,265 --> 00:03:46,643
Ayrılın.
78
00:03:46,643 --> 00:03:49,354
Nora hanım.
Bu kadar erken geldiğim için üzgünüm.
79
00:03:49,354 --> 00:03:52,482
Máximo'nun yeni üniformasını dikmeyi
gece geç saatte bitirebildim.
80
00:03:53,108 --> 00:03:55,736
Bir kolu diğerinden üç santim kısa,
biliyor muydunuz?
81
00:03:55,736 --> 00:03:57,070
Elbette.
82
00:03:57,070 --> 00:04:01,200
Kiliseye kabul töreni için
takımını özel diktirmek zorunda kalmıştım.
83
00:04:01,200 --> 00:04:02,659
Ne? Cidden mi?
84
00:04:05,495 --> 00:04:08,123
- Kapımız sana her zaman açık.
- Gracias.
85
00:04:08,123 --> 00:04:10,417
Ellerini Tanrı'nın görebileceği yerde tut, yeter.
86
00:04:10,417 --> 00:04:12,211
- Hayır.
- Kahvaltı?
87
00:04:12,211 --> 00:04:14,671
Esteban'a bırak! Chilaquiles yaptım.
88
00:04:14,671 --> 00:04:17,632
Chilaquiles'ten nefret ediyorsanız
yağda yumurta da yaptım.
89
00:04:17,632 --> 00:04:19,676
Sadece ekmekleri çıkarmam lazım.
90
00:04:19,676 --> 00:04:21,553
Kulağa güzel gelse de gitmeliyiz.
91
00:04:21,553 --> 00:04:23,597
Personel toplantısı yöneteceğim ilk sabah!
92
00:04:23,597 --> 00:04:26,558
Hayır. Bekle!
Kendimi kötü bir ev sahibi gibi hissettim.
93
00:04:26,558 --> 00:04:28,352
- En azından...
- Öğle yemeği!
94
00:04:28,352 --> 00:04:29,686
Esteban'a bırak!
95
00:04:30,187 --> 00:04:31,647
- Gracias.
- Gracias.
96
00:04:31,647 --> 00:04:34,650
Ne yapayım, değil mi?
Kocam her şeyi düşünüyor. Hayır duası!
97
00:04:34,650 --> 00:04:35,776
Elbette!
98
00:04:35,776 --> 00:04:37,819
- Bizi şeytandan koru. Amin.
- Âmin.
99
00:04:37,819 --> 00:04:40,155
Sonra görüşürüz. Çok sağ olun. Çok hoş.
100
00:04:40,155 --> 00:04:42,324
- İyi şanslar!
- Seni seviyorum anne!
101
00:04:44,826 --> 00:04:46,203
Çok hızlı büyüyorlar.
102
00:04:47,496 --> 00:04:49,915
Annem yeniden aşkı bulduğu için sevinçliydi
103
00:04:49,915 --> 00:04:52,835
ve yeni kocasının
yanında olmasını seviyor olsa da
104
00:04:52,835 --> 00:04:56,421
işleri "Esteban'a bırakmakta"
zorlanıyordu.
105
00:04:57,297 --> 00:04:58,841
Sara'nın başka sorunları vardı.
106
00:04:59,383 --> 00:05:01,134
Tamam, yeter!
107
00:05:01,134 --> 00:05:02,678
Şampuanımı çaldığını biliyorum.
108
00:05:02,678 --> 00:05:05,973
Kırmızı kapaklı,
hemen köpüren, mango kokan
109
00:05:05,973 --> 00:05:07,516
ve saçımı ipek gibi yapan mı?
110
00:05:07,516 --> 00:05:10,936
Esteban, o benim saç kremim!
Onu da mı çalıyorsun?
111
00:05:12,813 --> 00:05:13,814
Sen!
112
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
Banyo polisliği yapacağına
odanı temizlemeyi dene!
113
00:05:16,275 --> 00:05:17,943
Ben insan çamaşır servisi değilim!
114
00:05:17,943 --> 00:05:19,820
Lifimi mi kullandın?
115
00:05:19,820 --> 00:05:20,904
Hayır!
116
00:05:27,035 --> 00:05:29,454
Çıkmaya başlayalı bir ay olduğu için
117
00:05:29,454 --> 00:05:32,499
Las Colinas'takilere
beraber olduğumuzu daha söylememiştik
118
00:05:32,499 --> 00:05:35,169
ve gizlice görüşmek eğlenceli olsa da...
119
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
Portakal?
120
00:05:40,674 --> 00:05:42,593
On bir papaya. Tamam.
121
00:05:43,302 --> 00:05:46,096
...ihtirasımızın alevine rağmen
122
00:05:46,096 --> 00:05:48,098
yalnız kalmak zordu.
123
00:05:48,098 --> 00:05:51,310
Tamam, öğleyin
çöplerin orada buluşuyor muyuz?
124
00:05:51,310 --> 00:05:52,394
Anlaştık.
125
00:05:52,936 --> 00:05:54,938
Salamura morina günü değildir umarım.
126
00:05:57,107 --> 00:05:58,859
Memo, ne yapıyorsun?
127
00:05:58,859 --> 00:06:00,194
Lupe'den saklanıyorum.
128
00:06:00,194 --> 00:06:02,654
Evlenme teklifi için bir ay verdi
129
00:06:02,654 --> 00:06:04,656
ama 30 gün mü demek istedi, 31 mi?
130
00:06:04,656 --> 00:06:06,909
Çünkü o zaman daha bir günüm var demektir.
131
00:06:06,909 --> 00:06:10,495
Ay takvimine göre mi dedi,
Gregoryen'e göre mi, bilmiyorum.
132
00:06:10,495 --> 00:06:13,540
Geçen hafta sonu lunaparkta
evlenme teklif etmeyecek miydin?
133
00:06:13,540 --> 00:06:15,709
Edecektim ama dönme dolap bozuldu
134
00:06:15,709 --> 00:06:19,421
ve "Çılgın Fare" hız treni o kadar
romantik gelmedi.
135
00:06:19,421 --> 00:06:22,049
Aşkım için
hiçbir şey yeterince mükemmel deği.
136
00:06:22,716 --> 00:06:24,009
Çok tatlı.
137
00:06:24,009 --> 00:06:26,845
Tatlı olmayansa
endüstriyel çamaşır makinelerine
138
00:06:26,845 --> 00:06:29,973
erişimi olan
bir kadın tarafından öldürülmek.
139
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Bir tek kan izi bulamazlar.
140
00:06:32,184 --> 00:06:35,229
Máximo, sabah toplantısından sonra
beyin fırtınası yapalım mı?
141
00:06:35,229 --> 00:06:38,482
Toplantıya gelmeyeceğim.
Lupe'yle karşılaşmayı göze alamam.
142
00:06:38,482 --> 00:06:40,859
Tabii, gereken her konuda yardım ederim
143
00:06:40,859 --> 00:06:42,611
ama ilk resmî...
144
00:06:42,611 --> 00:06:44,530
Başarılar! Sana güveniyorum!
145
00:06:45,113 --> 00:06:47,908
Profesyonel davran.
Bu güvenlikçi çok dedikoducu.
146
00:06:48,492 --> 00:06:49,493
Peki, efendim.
147
00:06:49,493 --> 00:06:52,037
Daha sonra o belgeleri size yollarım.
148
00:06:52,037 --> 00:06:54,748
Tamam, iş arkadaşım.
149
00:06:54,748 --> 00:06:58,585
Ben de sana
konuştuğumuz diğer belgeleri yollarım.
150
00:06:58,585 --> 00:07:00,838
Ayrıca birkaç da dosya. Dosyalar da var.
151
00:07:03,131 --> 00:07:04,591
Tamam, orada dur.
152
00:07:04,591 --> 00:07:09,221
Aşkını tüm dünyaya ilan etmek isteyen
bu üzgün, duygulu adam
153
00:07:09,221 --> 00:07:10,556
benim babam mı?
154
00:07:11,223 --> 00:07:13,892
Kibirli, bencil milyoner yani.
155
00:07:14,726 --> 00:07:16,895
Tatlım. Artık milyarderim.
156
00:07:17,479 --> 00:07:19,815
- Pardon, uzun zaman oldu.
- Sorun değil.
157
00:07:19,815 --> 00:07:22,484
Onu en son, mezuniyetime yolladığı
bir iPad'e kaydettiği
158
00:07:22,484 --> 00:07:25,320
bir mesajda görmüştüm.
159
00:07:25,320 --> 00:07:28,407
O iPad modeli daha piyasaya çıkmamıştı.
160
00:07:28,407 --> 00:07:32,828
Hem en sevildiği dönemde
Pitbull'u da sahneye çıkarmıştım. Dale.
161
00:07:32,828 --> 00:07:35,831
Bir şey diyeyim mi? Bence
Las Colinas'tan bahsetmen daha risksiz.
162
00:07:35,831 --> 00:07:37,499
İçecek bir şey getireyim mi?
163
00:07:37,499 --> 00:07:39,459
- Sanpellegrino olsa...
- Hugo'ya sordum.
164
00:07:39,459 --> 00:07:42,004
- Su harika olur.
- Tamam.
165
00:07:42,004 --> 00:07:43,255
Bana da
166
00:07:43,255 --> 00:07:44,798
ama köpüklüsü olsun
167
00:07:44,798 --> 00:07:46,800
ve yeşil limon ya da sarı.
168
00:07:46,800 --> 00:07:48,427
Sen seç.
169
00:07:50,012 --> 00:07:51,471
Beni duydu mu sence?
170
00:07:51,471 --> 00:07:52,723
Gidip söyleyeyim mi?
171
00:07:53,849 --> 00:07:54,933
Doğru.
172
00:07:55,809 --> 00:07:56,977
Nerede kalmıştım?
173
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
Tamam.
174
00:07:58,103 --> 00:08:01,106
İlk toplantımı yönetecektim
175
00:08:01,106 --> 00:08:04,484
ve Diane
kalıcı, dramatik girişleriyle bilinse de
176
00:08:04,484 --> 00:08:07,779
Chad hâlâ
kendini keşfetme yolculuğunda olduğu için
177
00:08:07,779 --> 00:08:10,073
pek formda değildi.
178
00:08:10,866 --> 00:08:12,242
Herkese günaydın.
179
00:08:12,242 --> 00:08:15,746
Bundan sonra
toplantıları Máximo yönetecek.
180
00:08:18,081 --> 00:08:23,587
Çünkü bir gün kendisi beni bırakacak olan
Don Pablo'nun yerini alacak.
181
00:08:25,130 --> 00:08:28,675
Çünkü bilin bakalım ne diyeceğim millet.
İnsanlar böyledir.
182
00:08:29,676 --> 00:08:30,719
Giderler.
183
00:08:31,929 --> 00:08:34,765
Durum daha da kötüye gitmeden
toplantıyı başlat.
184
00:08:34,765 --> 00:08:37,226
Tamam. Sağ ol Diane.
185
00:08:49,071 --> 00:08:50,072
Bugün misafirlerimizin
186
00:08:50,072 --> 00:08:53,242
en çılgın hayallerini
gerçekleştirmeden önce birkaç notum var.
187
00:08:53,242 --> 00:08:55,244
Hayalleri martıları beslemek değilse tabii
188
00:08:55,244 --> 00:08:57,704
çünkü çok saldırganlaşıyorlar.
189
00:08:58,580 --> 00:09:01,583
Dün az kalsın elinde tatlı olan
bir çocuğu alıp götürüyorlardı.
190
00:09:01,583 --> 00:09:04,419
Tatlı kaybetmeye devam edemeyiz.
191
00:09:04,419 --> 00:09:07,631
Ayrıca Beto, Cinco de Mayo için
lütfen bara fazladan stok yap.
192
00:09:07,631 --> 00:09:11,134
Amerikalı turistler için
önemli bir bayram.
193
00:09:11,134 --> 00:09:12,803
Ne çok bira.
194
00:09:13,428 --> 00:09:14,555
Ve Héctor.
195
00:09:14,555 --> 00:09:18,058
Bu gece havuz bölgesinde
derin temizlik yapmanı istiyorum.
196
00:09:18,058 --> 00:09:19,351
Bu kadar.
197
00:09:19,977 --> 00:09:20,978
Sorusu olan?
198
00:09:23,397 --> 00:09:24,398
Hiç mi yok?
199
00:09:24,398 --> 00:09:27,234
Hiç sorusu olan yok mu?
200
00:09:33,115 --> 00:09:34,658
Lupe, seni görmemiştim.
201
00:09:35,242 --> 00:09:36,535
Memo nerede?
202
00:09:37,911 --> 00:09:40,038
Memo'nun burada olmadığını
fark etmemiştim.
203
00:09:40,038 --> 00:09:43,208
Bu, 31 günlük çok uzun bir ay ya.
204
00:09:44,042 --> 00:09:45,669
Onu kaybettim sanırım.
205
00:09:47,880 --> 00:09:48,922
Toplantı bitmiştir.
206
00:09:53,343 --> 00:09:54,636
Máximo.
207
00:09:54,636 --> 00:09:57,264
Acayip iş çıkardın.
208
00:09:57,264 --> 00:09:59,725
İyi bir dostun başarısını görmek
çok heyecan verici.
209
00:09:59,725 --> 00:10:01,685
Vay canına. Sağ ol Héctor. Denedim...
210
00:10:01,685 --> 00:10:03,812
Dinle, derin temizlik görevi verdin
211
00:10:03,812 --> 00:10:05,647
ama birinin yerime bakması lazım.
212
00:10:05,647 --> 00:10:08,734
Çok önemli bir randevum var.
213
00:10:08,734 --> 00:10:09,985
Nasıl bir randevu?
214
00:10:09,985 --> 00:10:12,362
Vay canına. Gerçekten açıklatacaksın.
215
00:10:12,362 --> 00:10:15,032
Peki, şöyle diyelim, gitmezsem
216
00:10:15,032 --> 00:10:18,493
"organ bağışını reddeden Héctor" olacağım.
217
00:10:19,494 --> 00:10:21,038
Organ mı bağışlıyorsun?
218
00:10:21,788 --> 00:10:23,248
Çok cesursun!
219
00:10:23,248 --> 00:10:27,127
Etiketleri başkalarına bırakacağım
ama bu kadar sıkı olduğun için sağ ol
220
00:10:27,127 --> 00:10:31,757
ve Máximo, lütfen,
ameliyattan sağ çıkmazsam hikâyemi anlat.
221
00:10:33,425 --> 00:10:35,886
Máximo, en iyi dostum.
222
00:10:35,886 --> 00:10:38,388
Sence havuz barına
başkası stok yapabilir mi?
223
00:10:38,388 --> 00:10:40,015
Senin de mi randevun var?
224
00:10:40,015 --> 00:10:43,393
- Hayır, sadece istemiyorum. Uykum var.
- Peki.
225
00:10:43,393 --> 00:10:45,437
Ben yaparım. Sen dinlen.
226
00:10:45,437 --> 00:10:46,522
Sağ ol Máxi.
227
00:10:46,522 --> 00:10:48,774
En iyi dost artı patron sensin.
228
00:10:50,609 --> 00:10:54,029
Akranların senin için çalışmayı
seviyor gibi görünüyor Máximo.
229
00:10:54,613 --> 00:10:55,822
Sağ olun.
230
00:10:55,822 --> 00:10:57,241
İltifat etmedim.
231
00:10:58,742 --> 00:11:03,080
Sınır çizmek zor, biliyorum
ama artık bu konumda olduğun için
232
00:11:03,080 --> 00:11:05,582
personelle çok samimi olmamalısın.
233
00:11:05,582 --> 00:11:07,125
Teşekkür ederim Don Pablo
234
00:11:07,125 --> 00:11:09,461
ama endişelenmeyin,
gerektiğinde sert olabilirim
235
00:11:09,461 --> 00:11:12,172
ve personelin kontrolden çıkmış
isteklerine izin vermem.
236
00:11:12,673 --> 00:11:15,676
Máximo! Máximo Gallardo?
237
00:11:15,676 --> 00:11:17,427
Yarın izin alabilir miyiz?
238
00:11:17,427 --> 00:11:20,722
Mexico City'de Culture Club konseri var
ve gitmemiz lazım.
239
00:11:20,722 --> 00:11:22,432
Araştırma amaçlı.
240
00:11:22,432 --> 00:11:23,517
Evet.
241
00:11:24,893 --> 00:11:26,144
Peki.
242
00:11:26,144 --> 00:11:27,229
Gidebilirsiniz
243
00:11:27,938 --> 00:11:32,317
ama Culture Club dev bir konser için
bir daha ülkemize geldiğinde
244
00:11:32,317 --> 00:11:33,735
bunu unutun!
245
00:11:34,528 --> 00:11:36,154
Gördünüz mü? Sertim.
246
00:11:46,707 --> 00:11:49,001
- Ne haber?
- İngilizce.
247
00:11:49,001 --> 00:11:50,002
Ne haber Memo?
248
00:11:53,172 --> 00:11:55,424
Burayı güzel dekore etmişsin.
249
00:11:55,424 --> 00:11:57,009
Şuraya pencere mi açtın?
250
00:11:57,009 --> 00:11:58,677
Sadece dekoratif.
251
00:12:01,889 --> 00:12:03,932
Işık yanılsaması yaratmak istedim.
252
00:12:05,225 --> 00:12:08,353
Peki, Lupe toplantıda beni sordu mu?
253
00:12:08,353 --> 00:12:09,646
Hayır.
254
00:12:10,314 --> 00:12:11,315
Belki.
255
00:12:12,024 --> 00:12:13,609
Artık yalan söyleyemem. Evet.
256
00:12:13,609 --> 00:12:15,235
Ne yapacağım?
257
00:12:15,235 --> 00:12:17,029
Nasıl teklif ederim bilmiyorum.
258
00:12:17,029 --> 00:12:21,575
Tüm fikirlerim fazla bayat,
sıradan ya da ayrıntılı geliyor.
259
00:12:22,201 --> 00:12:26,288
Yetişkin boyu panda kostümü gereken
birini biliyor musun bu arada?
260
00:12:26,288 --> 00:12:29,166
Biraz fazla düşünüyor olabilir misin?
261
00:12:29,166 --> 00:12:32,794
Klasik bir yöntemi seçip
Denize Bakan Pencere'de teklif et.
262
00:12:32,794 --> 00:12:34,671
Çoğu insanın tüm Las Colinas'ın
263
00:12:34,671 --> 00:12:38,717
en romantik noktası saydığı
güzel manzaralı yeri mi diyorsun?
264
00:12:39,593 --> 00:12:42,346
Bunu neden düşünemedim en ufak fikrim yok.
265
00:12:42,346 --> 00:12:45,891
Tek sorun, orada yalnız kalmamızın
imkânsız olması.
266
00:12:45,891 --> 00:12:50,437
Operasyon Müdür Yardımcısı'nın
arkadaşı olmasan imkânsız olurdu.
267
00:12:50,437 --> 00:12:52,564
Ciddi misin? Benim için bunu yapar mısın?
268
00:12:52,564 --> 00:12:53,941
Bu akşam gün batımında
269
00:12:54,525 --> 00:12:56,818
ama panda kafasını bırak. Çok tuhaf.
270
00:13:07,788 --> 00:13:08,914
Bayan Davies?
271
00:13:09,957 --> 00:13:12,668
Çifte masajınız sırasında
rahatsız ettiğim için üzgünüm
272
00:13:12,668 --> 00:13:15,921
ama sizi görmek isteyen
sürpriz bir ziyaretçiniz var.
273
00:13:15,921 --> 00:13:16,839
Chad mi?
274
00:13:16,839 --> 00:13:18,340
Ne yazık ki hayır.
275
00:13:18,340 --> 00:13:19,299
Bay Vera.
276
00:13:24,346 --> 00:13:25,597
Sen Bay Vera değilsin.
277
00:13:25,597 --> 00:13:28,809
Bay Vera'nın ağabeyi Bay Vera'yım
278
00:13:29,476 --> 00:13:30,978
ama bana Alejandro diyebilirsin.
279
00:13:31,478 --> 00:13:33,105
Nihayet tanıştığımıza memnun oldum.
280
00:13:35,399 --> 00:13:37,734
Ricardo'nun ağabeyi olduğunu bilmiyordum.
281
00:13:37,734 --> 00:13:41,113
Genelde yeni parlak oyuncakları
Ricardo alır
282
00:13:41,864 --> 00:13:44,658
ve bozulduklarında
onları tamir etmek bana kalır.
283
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
Bu "oyuncak" bozuk mu sence?
284
00:13:47,286 --> 00:13:48,620
Bilmiyorum.
285
00:13:49,204 --> 00:13:50,747
Henüz oynamadım.
286
00:13:53,500 --> 00:13:56,461
Kardeşin geleceğini haber verseydi
287
00:13:56,461 --> 00:13:59,006
sana özel bir karşılama hazırlardık.
288
00:13:59,006 --> 00:14:01,341
Mesela giyinirdim.
289
00:14:01,341 --> 00:14:03,635
Hayır. Tam da bunu görmek istiyordum.
290
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Oteli
ve normal bir günde nasıl göründüğünü.
291
00:14:09,057 --> 00:14:12,311
Bu andan itibaren şirketimizin
yeni yatırımını ben denetleyeceğim
292
00:14:12,811 --> 00:14:16,481
ve yeni ortağın olarak
işe daha çok el atmak istiyorum.
293
00:14:17,399 --> 00:14:20,402
Yani çok fazla el atan yoksa.
294
00:14:20,402 --> 00:14:22,571
Tamam, çifte masajı diyorsun.
295
00:14:22,571 --> 00:14:23,864
Çok komik.
296
00:14:24,781 --> 00:14:25,782
Bir şey diyeyim mi?
297
00:14:25,782 --> 00:14:30,078
Büyüleyici otelimizin sıradan bir gününde
sana rehberlik etmeyi çok isterim.
298
00:14:30,078 --> 00:14:31,246
Harika.
299
00:14:31,830 --> 00:14:33,498
Giyinir giyinmez.
300
00:14:34,249 --> 00:14:35,292
Tabii. Elbette. Evet.
301
00:14:41,381 --> 00:14:43,258
Memo'nun Lorena'yla
302
00:14:43,258 --> 00:14:45,427
sihirli gecesi için
her şeyi hazırlıyordum.
303
00:14:46,637 --> 00:14:47,638
Bir şey diyeyim mi?
304
00:14:47,638 --> 00:14:49,556
Belki Paloma alerjisini benden almıştır.
305
00:14:49,556 --> 00:14:52,893
Ve işte
yeni Operasyon Müdür Yardımcısı Máximo
306
00:14:52,893 --> 00:14:58,106
meşhur Denize Bakan Pencere'mize
rastgele şatafat katıyor.
307
00:14:59,233 --> 00:15:01,151
Máximo mu? Ceviche'ci çocuk mu?
308
00:15:01,151 --> 00:15:03,904
Elbette. Kardeşim senden çok bahsetti.
309
00:15:04,488 --> 00:15:08,325
Memnun oldum.
Bay Vera'nın kardeşi olduğunu bilmiyordum.
310
00:15:08,325 --> 00:15:10,035
Bunu diyen dördüncü kişisin.
311
00:15:10,035 --> 00:15:12,955
- Artık alınmaya başladım.
- Çok üzgünüm. Utandım.
312
00:15:12,955 --> 00:15:15,249
Endişelenme
ama bunu telafi etmek istiyorsan
313
00:15:15,249 --> 00:15:17,960
bana Acapulco'nun
efsanevi ceviche'sinden getirsene.
314
00:15:18,544 --> 00:15:19,545
Ceviche diyorsunuz.
315
00:15:19,545 --> 00:15:21,421
- Kesinlikle anladım.
- Evet.
316
00:15:21,421 --> 00:15:25,968
Hatta biraz tadalım mı?
Burada. Gün batımında.
317
00:15:25,968 --> 00:15:27,344
Ne dersin?
318
00:15:31,932 --> 00:15:33,934
Konuk ne istiyorsa alır.
319
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Klasik Don Pablo.
320
00:15:36,895 --> 00:15:38,272
Hadi.
321
00:15:38,272 --> 00:15:39,690
Bu taraftan.
322
00:15:39,690 --> 00:15:43,902
Bazen meşhur kaplumbağamız
Paul'u görebilirsin.
323
00:15:43,902 --> 00:15:47,030
En yakın dostumun
hayatının en önemli anıydı...
324
00:15:47,030 --> 00:15:49,324
- Paul!
- ...ama yeni ortak
325
00:15:49,324 --> 00:15:51,159
doğrudan emretmişti.
326
00:15:51,159 --> 00:15:52,578
Ne yapacaktım?
327
00:15:53,245 --> 00:15:57,833
İş için sevgili bir dostumu
yüzüstü bırakmak dışında bir şansım yoktu.
328
00:15:57,833 --> 00:15:59,418
İşte tanıdığım adam.
329
00:15:59,418 --> 00:16:02,337
Kötü bölümü için geri geldin.
330
00:16:02,337 --> 00:16:04,339
Bu ana dek çok kahramanca davranmıştım.
331
00:16:04,339 --> 00:16:05,757
Öyle mi Hugo?
332
00:16:05,757 --> 00:16:07,217
Tartışmaya açık.
333
00:16:08,218 --> 00:16:11,054
En azından bana da içecek getirmişsin.
Umut var yani.
334
00:16:12,639 --> 00:16:13,765
Devam edebilirsin.
335
00:16:13,765 --> 00:16:16,310
Hikâyenin devamını merak ettim.
336
00:16:16,310 --> 00:16:17,394
Peki.
337
00:16:18,020 --> 00:16:20,397
Peki, şimdi huzursuz oldum.
338
00:16:20,397 --> 00:16:21,481
Nerede kalmıştım?
339
00:16:22,649 --> 00:16:23,692
Yani...
340
00:16:24,568 --> 00:16:25,736
Annem eve gelirken
341
00:16:25,736 --> 00:16:28,113
bütün gün iş yapacağını sanıyordu
342
00:16:28,614 --> 00:16:30,365
ki annem için bu, iyi bir gündü.
343
00:16:36,038 --> 00:16:37,748
Ne yapıyorsun?
344
00:16:37,748 --> 00:16:39,791
Çamaşır?
345
00:16:39,791 --> 00:16:42,377
Alınma sevgili eşim ama bence bu çok açık.
346
00:16:42,377 --> 00:16:45,672
Çamaşır yıkamaktan bıktığını söylemiştin.
Esteban'a bırak diye düşündüm.
347
00:16:45,672 --> 00:16:48,467
Ama çocuklar
belirli bir şekilde yıkanmasını seviyor.
348
00:16:48,467 --> 00:16:52,346
Fazla kolalayamazsın
çünkü Máximo'nun boynu hassas.
349
00:16:52,346 --> 00:16:54,890
Öyle yaparsan cildi isilik olur...
350
00:16:56,767 --> 00:16:58,560
Tamam, bu olmuş.
351
00:16:58,560 --> 00:17:00,312
Yumuşak, değil mi?
352
00:17:00,979 --> 00:17:04,023
Losyon, giysiye dönüşmüş sanki
353
00:17:05,526 --> 00:17:08,487
ama kokusu. Doğru kokmasını sağlamak zor...
354
00:17:10,446 --> 00:17:11,781
Çok güzel.
355
00:17:12,741 --> 00:17:14,201
Umut kokusu gibi.
356
00:17:15,077 --> 00:17:17,954
Sana öğle yemeği yaptım.
Tortita ister misin?
357
00:17:33,470 --> 00:17:34,471
Çok lezzetli.
358
00:17:39,351 --> 00:17:40,978
O gün Julia'yla oynaşmak
359
00:17:40,978 --> 00:17:44,106
{\an8}annemin
Esteban'ın tortita'sını yemesi gibiydi.
360
00:17:44,106 --> 00:17:47,609
{\an8}Ne kadar keyif almak istesem de alamadım.
361
00:17:47,609 --> 00:17:49,319
Üzgünüm, sadece...
362
00:17:49,319 --> 00:17:51,655
Memo'yu yüzüstü bıraktığımı
düşünmeden edemiyorum.
363
00:17:51,655 --> 00:17:54,449
Orada evlenme teklif edeceği için
çok heyecanlıydı.
364
00:17:54,449 --> 00:17:57,744
Aşkım, Memo en iyi dostun. Anlayacaktır.
365
00:17:59,121 --> 00:18:01,748
Benim de dikkatim dağıldı.
366
00:18:01,748 --> 00:18:04,710
Martılar bu hafta çok gergin.
367
00:18:05,502 --> 00:18:08,213
O zaman bunu bırakabilir miyiz? Lütfen?
368
00:18:09,131 --> 00:18:11,383
Gizlice görüşmek
bir süreliğine eğlenceliydi
369
00:18:12,176 --> 00:18:14,136
ama artık bunu saklamak istemiyorum.
370
00:18:14,136 --> 00:18:16,889
Ama seksi casuslar gibiyiz.
371
00:18:16,889 --> 00:18:21,435
"Seksi casuslar" çöpün yanında
gömlek üstünden oynaşmaz.
372
00:18:25,397 --> 00:18:27,900
İlişkimizle ilgili hislerin
bilinsin istemiyor musun?
373
00:18:28,734 --> 00:18:31,612
Benimle ilgili?
374
00:18:33,488 --> 00:18:34,990
Elbette istiyorum.
375
00:18:35,866 --> 00:18:37,117
Sadece...
376
00:18:38,493 --> 00:18:43,373
Hep yöneticilerle çıkan kız olmaya
başlamışım gibi hissediyorum.
377
00:18:44,333 --> 00:18:45,709
Beni öyle mi görüyorsun?
378
00:18:45,709 --> 00:18:47,127
Ben ciddiyim.
379
00:18:49,379 --> 00:18:50,839
Chad'le çıktığımdan beri
380
00:18:52,341 --> 00:18:55,719
personelin
çıkarcı olduğumu düşünmesinden korkuyorum
381
00:18:56,887 --> 00:18:59,139
ama kendi hayallerim var.
382
00:19:00,057 --> 00:19:03,977
Yeniden öyle görülmekle
baş etmeye hazır olduğumu düşünmüyorum.
383
00:19:07,231 --> 00:19:10,025
Ve atık temizlemeyi
verimli hâle getirme fikrim bu.
384
00:19:10,025 --> 00:19:12,569
Böylece çöpün yanındaki sunumum sona erdi.
385
00:19:12,569 --> 00:19:16,198
{\an8}Etkileyici bir portföy.
Yönlendirmeleri sabah fakslarım.
386
00:19:16,198 --> 00:19:19,117
Burada iş konuştuğunuzu görmek çok garip.
387
00:19:19,117 --> 00:19:22,663
İlişkimiz resmîleşmeden önce
Memo'yla burada oynaşırdık.
388
00:19:29,378 --> 00:19:31,338
{\an8}Artık patronum olduğunu
389
00:19:31,338 --> 00:19:34,174
ve yine sıradan bir havuz görevlisi
olduğumu anlıyorum.
390
00:19:34,174 --> 00:19:37,511
Bol bol bahşiş topluyorum ama sende
391
00:19:37,511 --> 00:19:41,056
seni ciddiye almamı
imkânsız kılan bir şeyler var.
392
00:19:41,056 --> 00:19:42,307
Bence suratın yüzünden.
393
00:19:42,307 --> 00:19:44,101
Sadece bir şezlongu çekmeni istedim.
394
00:19:44,685 --> 00:19:46,520
Yine sadece parazit duyuyorum.
395
00:19:48,814 --> 00:19:50,899
Memo. Bir saniyen var mı?
396
00:19:51,900 --> 00:19:54,236
Evet. Var. Kesinlikle var.
397
00:19:54,236 --> 00:19:56,697
Tamam, güzel. Durum şu.
398
00:19:57,447 --> 00:20:00,576
Hani sana daha önce şey demiştim ya...
399
00:20:01,910 --> 00:20:03,078
Ağlıyor musun sen?
400
00:20:03,954 --> 00:20:06,957
Üzgünüm. Çok mutluyum da.
401
00:20:06,957 --> 00:20:10,043
Ninemi arayıp
nerede teklif edeceğimi söyledim
402
00:20:10,043 --> 00:20:14,506
ve öyle heyecanlandı ki
bana kendi nişan yüzüğünü verdi.
403
00:20:14,506 --> 00:20:17,301
Benim aldığım yüzükten çok daha iyi.
404
00:20:17,301 --> 00:20:19,845
Ruh hâline göre rengi değişmiyor.
405
00:20:19,845 --> 00:20:21,847
Vay canına. Ninen çok fedakârmış.
406
00:20:22,389 --> 00:20:23,390
Evet.
407
00:20:23,390 --> 00:20:27,060
Bugün nişanlanacak olmam
onu öyle mutlu etmiş ki
408
00:20:27,060 --> 00:20:29,855
bir beş yıl daha
yaşayabileceğini hissediyormuş.
409
00:20:29,855 --> 00:20:32,357
Vay canına. Gerçekten mi? İnanılmaz.
410
00:20:32,357 --> 00:20:34,526
Diğer taraftan senin gibi bir torunla
411
00:20:34,526 --> 00:20:37,237
eminim
hayatını dolu dolu ve tam yaşamıştır.
412
00:20:37,237 --> 00:20:39,907
Pek sayılmaz. Berbat bir hayatı oldu.
413
00:20:40,908 --> 00:20:42,993
Yıllardır ilk kez bu sefer gülümsüyor.
414
00:20:43,493 --> 00:20:45,287
Neyse, bana ne söyleyecektin?
415
00:20:52,336 --> 00:20:53,921
Bu gece şampanyaya hazır ol
416
00:20:53,921 --> 00:20:56,381
çünkü iyisinden bir şişe getireceğim.
417
00:20:56,381 --> 00:20:58,926
- Yaşasın!
- Yaşasın!
418
00:21:03,847 --> 00:21:06,308
Lüks otellerin püf noktası
hep gelişmeleridir.
419
00:21:06,308 --> 00:21:10,437
Cancún'la rekabet edeceksek
gençleşmeliyiz. Daha seksi olmalıyız.
420
00:21:11,772 --> 00:21:15,359
İş planından mı bahsediyorsun,
çıkmaya karşı yaklaşımından mı?
421
00:21:16,527 --> 00:21:19,488
Bence sizinle iyi anlaşacağız
Bayan Davies.
422
00:21:20,447 --> 00:21:21,573
Güvenin bana Bay Vera.
423
00:21:22,282 --> 00:21:26,286
Endişelenecek bir şey yok.
Las Colinas, güncelliğin timsalidir.
424
00:21:27,246 --> 00:21:28,288
{\an8}Peki.
425
00:21:28,288 --> 00:21:29,373
{\an8}ESKİ ZAMANLAR - DONDURMA
426
00:21:29,373 --> 00:21:31,291
{\an8}Peki, bunun mantığı ne,
427
00:21:31,291 --> 00:21:32,376
Johnny Escoops'un?
428
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
{\an8}Johnny Scoops bir gelenektir.
429
00:21:37,047 --> 00:21:41,176
Bazı konuklarımız özellikle onun
eski dönem lezzetlerini tatmaya geliyor.
430
00:21:41,760 --> 00:21:42,761
Öyle mi?
431
00:21:44,304 --> 00:21:45,848
Naneli çikolatalı.
432
00:21:45,848 --> 00:21:47,516
Naneli çikolatalı mı?
433
00:21:47,516 --> 00:21:49,309
- Hemen geliyor efendim.
- Sağ ol.
434
00:22:33,395 --> 00:22:35,772
Buraya taze kan vermenin vakti Diane.
435
00:22:35,772 --> 00:22:37,608
- Haklıyım biliyorsun.
- Johnny Escoops.
436
00:22:37,608 --> 00:22:38,901
- Hayır!
- Hayır!
437
00:22:38,901 --> 00:22:42,029
Bay Vera.
Rahatsız ettiğim için çok üzgünüm
438
00:22:42,029 --> 00:22:45,032
ama sanırım ceviche tadımınızı
daha da dâhiyane yapmanın
439
00:22:45,032 --> 00:22:46,742
yolunu buldum.
440
00:22:46,742 --> 00:22:49,369
Denize Bakan Pencere'de yapmak yerine
441
00:22:49,369 --> 00:22:51,330
tüm denizi kullanalım mı?
442
00:22:51,330 --> 00:22:53,540
Kumsalın güzel bir bölümünü ayırabilirim.
443
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
Daha çok alanınız olur ve...
444
00:22:55,000 --> 00:22:57,586
Tanrım. Süsleme şekeri ekliyor.
Bitmedi bir türlü.
445
00:22:58,921 --> 00:23:00,047
Ne? Evet.
446
00:23:00,047 --> 00:23:01,131
Tabii.
447
00:23:01,131 --> 00:23:04,635
Sence tadım için en güzel yer neresiyse
orası. Sana güveniyorum. Evet.
448
00:23:04,635 --> 00:23:06,553
Gerçekten mi? Harika efendim.
449
00:23:06,553 --> 00:23:08,055
- Tamam.
- Bayılacaksınız.
450
00:23:08,055 --> 00:23:09,348
Ve bir şey diyeyim mi?
451
00:23:09,348 --> 00:23:13,143
Madem daha büyük bir yerde yapacağız
konuk da davet edelim.
452
00:23:13,143 --> 00:23:14,937
Yirmi. Hayır, 30 olsun
453
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
ve tek tür ceviche getireceğine
454
00:23:17,940 --> 00:23:21,151
farklı yerlerden farklı türlerde getir.
455
00:23:21,151 --> 00:23:22,736
Şehrin her yerinden.
456
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
Eğlenceli olmaz mı?
457
00:23:23,904 --> 00:23:26,114
Çok eğlenceli.
458
00:23:26,698 --> 00:23:28,158
Her şey yolunda mı?
459
00:23:28,158 --> 00:23:31,495
Hem de çok. Çok iyi gidiyor.
Daha iyi gidemezdi.
460
00:23:34,164 --> 00:23:35,832
Bütün gün sürdü
461
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
ama Bay Vera'nın isteklerini karşılayıp
ceviche tadımının yerini değiştirebildim.
462
00:23:43,006 --> 00:23:47,052
Bu arada Memo da Lorena'ya doğru zamanda
evlenme teklif etmeye çalışıyordu.
463
00:23:47,052 --> 00:23:50,556
Tek sorun, Lorena'nın garip bir şekilde
hızlı yürümesiydi.
464
00:23:50,556 --> 00:23:53,183
Öğleden sonra
yürüyüşe çıkmak istemene bayıldım.
465
00:23:53,183 --> 00:23:54,977
Değil mi? Çok hoş
466
00:23:54,977 --> 00:23:59,022
ama keşke biraz daha
şu bitkilerin keyfini çıkarsak.
467
00:23:59,022 --> 00:24:00,858
Biraz yavaşlasak olur mu?
468
00:24:01,525 --> 00:24:04,862
Pardon.
Lisede yürüme yarışlarına katılırdım.
469
00:24:04,862 --> 00:24:08,198
Yalan değil.
Meksika'da yürüme yarışı olaydır.
470
00:24:08,198 --> 00:24:10,033
On tane altın madalyamız var.
471
00:24:10,033 --> 00:24:11,410
Bir şey diyeyim mi?
472
00:24:11,410 --> 00:24:15,956
Bizi yavaşlatmakta çok haklısın.
Yani ne acelemiz var ki?
473
00:24:15,956 --> 00:24:18,166
Lupe teyzem
çıkabileceğimizi söylediği için
474
00:24:18,667 --> 00:24:21,461
birbirimizi tanımaya vakit ayırabiliriz.
475
00:24:21,962 --> 00:24:24,673
Önümüzdeki ilkleri düşünsene.
476
00:24:25,174 --> 00:24:30,554
İlk gün batımı yürüyüşümüz,
ilk yolculuğumuz.
477
00:24:30,554 --> 00:24:32,431
Sahne önündeki hengâmede kaybolacağım
478
00:24:32,431 --> 00:24:34,892
ve beni kurtarmak için
zar zor geleceğin ilk konser.
479
00:24:34,892 --> 00:24:38,395
Evet. Seninki fazla kesindi
ama anlıyorsun.
480
00:24:41,273 --> 00:24:42,399
Vay canına.
481
00:24:43,859 --> 00:24:46,570
Burası çok güzel.
482
00:24:46,570 --> 00:24:48,113
Katılıyorum.
483
00:24:48,113 --> 00:24:49,990
Ben de.
484
00:24:49,990 --> 00:24:52,284
Başlayalım. Vakit geçiyor.
485
00:24:52,784 --> 00:24:55,204
Lupe teyze? Neler oluyor?
486
00:25:01,543 --> 00:25:04,838
Lupe, bugün teklif etmeyeceğim.
487
00:25:05,547 --> 00:25:07,841
Evlenme mi teklif edecektin?
488
00:25:07,841 --> 00:25:09,885
Bir saniye aşkım.
489
00:25:11,053 --> 00:25:12,221
Bak.
490
00:25:12,721 --> 00:25:15,974
Yeğenin benim için dünyanın en önemli şeyi
491
00:25:16,767 --> 00:25:21,480
ama bu fazla hızlı ilerliyor.
492
00:25:22,147 --> 00:25:24,066
Birbirimizi tanıyıp baskı hissetmeden
493
00:25:24,066 --> 00:25:25,984
keyfini çıkarabilmemiz için zaman lazım.
494
00:25:25,984 --> 00:25:28,320
Korktun mu yani?
495
00:25:28,320 --> 00:25:31,448
Hayır! Ninemin yüzüğü bile yanımda.
496
00:25:31,448 --> 00:25:33,408
Hayır!
497
00:25:34,826 --> 00:25:35,994
Lupe...
498
00:25:37,079 --> 00:25:39,206
Hayatımın kalanını
seninle geçirmek istiyorum.
499
00:25:41,667 --> 00:25:43,460
Teyzem olarak
500
00:25:44,127 --> 00:25:46,547
ama Lorena hiçbir şey için
acele ettirilmemeli.
501
00:25:47,047 --> 00:25:48,423
Bu adil değil
502
00:25:49,299 --> 00:25:53,428
ve sonunda ona evlenme teklif ettiğimde
503
00:25:53,428 --> 00:25:58,934
bunu, onu ne kadar iyi tanıdığımı
gösterecek bir şekilde yapmak istiyorum.
504
00:26:05,357 --> 00:26:07,734
Denize Bakan Pencere'deki
505
00:26:07,734 --> 00:26:09,695
en garip evlenme teklifiydi.
506
00:26:10,946 --> 00:26:12,239
Peki.
507
00:26:13,532 --> 00:26:16,493
Acele etmene gerek yok
ama rehin olarak yüzüğü bana ver.
508
00:26:24,334 --> 00:26:26,253
Ve bu sayede
509
00:26:26,253 --> 00:26:28,380
Julia'yı zorlamamam gerektiğini
fark ettim.
510
00:26:41,518 --> 00:26:43,478
Gördüklerime inanamıyordum.
511
00:26:43,478 --> 00:26:48,025
Ceviche partisi
ve muhtemelen tüm kariyerim mahvolmuştu.
512
00:26:48,859 --> 00:26:51,570
Bir şey yapmalıydım. Ben de koştum.
513
00:26:57,826 --> 00:26:59,661
Don Pablo'yu bulmak için koştum.
514
00:26:59,661 --> 00:27:03,207
Başından beri haklıydı.
Sınır çizemiyordum...
515
00:27:05,417 --> 00:27:09,379
...ve şimdi de otelin ortağı için
her şeyi mahvetmiştim.
516
00:27:33,654 --> 00:27:35,447
ALEJANDRO VERA'NIN PARTİSİ
CEVICHE TADIMI
517
00:27:36,448 --> 00:27:38,200
Máximo.
518
00:27:39,493 --> 00:27:41,662
Kardeşim seninle ilgili haklıymış.
519
00:27:41,662 --> 00:27:43,539
İnanılmaz bir iş çıkardın.
520
00:27:43,539 --> 00:27:45,832
Her şeyi düşünmüşsün.
521
00:27:46,458 --> 00:27:47,292
Öyle mi?
522
00:27:47,292 --> 00:27:48,710
Doğru.
523
00:27:48,710 --> 00:27:50,337
Etkileyici bir iş Máximo.
524
00:27:51,213 --> 00:27:55,175
Dikkat edin Don Pablo. Bu adam
bir gün işinizi elinizden alabilir.
525
00:27:55,175 --> 00:27:56,635
Amacımız o Bay Vera.
526
00:28:01,139 --> 00:28:02,641
Nereden başlayacağımı bilmiyorum.
527
00:28:03,225 --> 00:28:05,936
Nasıl? Ne zaman? Neden?
528
00:28:06,812 --> 00:28:09,731
Tadımı sahile taşıdığında
529
00:28:09,731 --> 00:28:12,693
martılar hakkındaki kendi uyarını unuttun.
530
00:28:13,193 --> 00:28:15,696
Ben de konuklarımız daha sahile inmeden
531
00:28:16,196 --> 00:28:18,991
burada yedek bir aktivite ayarladım.
532
00:28:19,950 --> 00:28:21,743
Ama neden beni uyarmadınız?
533
00:28:21,743 --> 00:28:25,414
Çünkü bazen
başarısızlık en iyi öğretmendir.
534
00:28:25,914 --> 00:28:30,002
Máximo,
personelle dost olmak için mi buradasın,
535
00:28:30,502 --> 00:28:33,046
otelin başarılı olması için
elinden geleni mi yapacaksın,
536
00:28:33,046 --> 00:28:34,506
karar vermelisin.
537
00:28:35,883 --> 00:28:37,384
Bu, ilk hatan.
538
00:28:38,385 --> 00:28:40,262
Umarım üçe varmazsın.
539
00:28:42,264 --> 00:28:45,684
O gece yeni bir role uyum sağlamanın
540
00:28:45,684 --> 00:28:47,436
ne zor olabileceğini fark ettim.
541
00:28:47,936 --> 00:28:50,189
Diane'in de önünde
benzer bir zorluk vardı,
542
00:28:50,189 --> 00:28:52,941
yeni, can sıkacak kadar yakışıklı ortağı.
543
00:28:52,941 --> 00:28:54,318
Haklısın.
544
00:28:54,318 --> 00:28:56,153
Dondurmacıyı kapatmalıyız.
545
00:28:56,153 --> 00:28:58,530
Butik sırasına yeni kiracılar bulmalıyız.
546
00:28:58,530 --> 00:28:59,698
Anlaştığımıza sevindim.
547
00:28:59,698 --> 00:29:01,658
Emin olabilirsiniz Bay Vera.
548
00:29:02,159 --> 00:29:05,204
Otelimin ruhu için sonuna dek savaşacağım.
549
00:29:05,204 --> 00:29:09,791
Demişken aklıma geldi,
bu akşamki garsonunuza selam verin.
550
00:29:11,502 --> 00:29:12,669
Tanrım.
551
00:29:12,669 --> 00:29:15,005
Ona iyi bak Johnny.
552
00:29:24,890 --> 00:29:26,058
Tanrım.
553
00:29:26,725 --> 00:29:28,977
İyi bir şey olduğunu düşünerek
çöpü atacaktım
554
00:29:28,977 --> 00:29:30,938
ama her nedense derin bir utanç duyuyorum.
555
00:29:31,522 --> 00:29:34,691
- Yanlış bir şey mi yaptım?
- Hayır, aşkım.
556
00:29:35,192 --> 00:29:37,110
Mükemmel bir kocasın.
557
00:29:38,195 --> 00:29:40,072
Sorun da bu.
558
00:29:41,281 --> 00:29:43,909
Çok daha kötü bir koca olabilirim.
559
00:29:45,994 --> 00:29:46,995
Bana hemen bira getir!
560
00:29:48,121 --> 00:29:49,206
Ve soğuk olsun!
561
00:29:49,206 --> 00:29:52,084
Yok, yapamam. Lütfen beni affet.
562
00:29:52,084 --> 00:29:54,461
Aslında sana bir bira getireyim mi?
563
00:29:54,461 --> 00:29:56,547
Hayır, değişmeni istemiyorum Esteban
564
00:29:57,840 --> 00:30:03,428
ama sen o kadar çok yardım edince
bana yapacak pek bir şey kalmıyor.
565
00:30:04,221 --> 00:30:05,848
Bunun nesi kötü?
566
00:30:05,848 --> 00:30:09,434
Aileme bakmak
ve hepinize yardım etmek istiyorum.
567
00:30:10,018 --> 00:30:13,480
Aptalca biliyorum
ama hiçbirinizin bana ihtiyacı yok sanki.
568
00:30:14,064 --> 00:30:17,150
Ev işleri için bile.
569
00:30:21,488 --> 00:30:22,531
Ne yapıyorsun?
570
00:30:23,031 --> 00:30:26,034
Ortalığı dağıtıyorum.
Bununla hemen ilgilenmelisin
571
00:30:26,034 --> 00:30:27,661
ve bu işi Esteban'a bırakma!
572
00:30:28,579 --> 00:30:30,080
Delisin sen.
573
00:30:30,747 --> 00:30:32,624
Sadece mutlu olmanı istiyorum
574
00:30:32,624 --> 00:30:35,252
ve hayattan ne istediğini bulmanı
575
00:30:36,170 --> 00:30:40,007
ve daha az yardımcı olarak
yardımcı olabilirim.
576
00:30:40,007 --> 00:30:44,094
Doğrusu,
temizlik yapmak beni rahatlatıyor.
577
00:30:47,472 --> 00:30:49,725
Ne olmuş burada?
578
00:30:50,225 --> 00:30:51,935
Un döküldü.
579
00:30:54,938 --> 00:30:58,483
İşte kar yağıyor!
580
00:31:01,195 --> 00:31:03,947
Bir şey göremiyorum! Dur.
581
00:31:07,409 --> 00:31:10,078
Cicim aylarının bitmesini
sabırsızlıkla bekliyorum.
582
00:31:10,954 --> 00:31:14,333
Bazen seni çok üzse bile
583
00:31:14,333 --> 00:31:17,294
başkasının oynamanı istediği rolü
kabullenmek zorunda kalırsın.
584
00:31:17,294 --> 00:31:19,630
Julia, çıkış yapmayı hızlandırmak için
585
00:31:19,630 --> 00:31:22,925
gece geç saatte
kutu kullanma teklifini inceledim
586
00:31:22,925 --> 00:31:24,968
ve oldukça yenilikçi görünüyor.
587
00:31:24,968 --> 00:31:26,595
Konu hakkında nabız yoklarım.
588
00:31:27,179 --> 00:31:29,598
Pekâlâ, Bay Gallardo.
589
00:31:29,598 --> 00:31:32,309
Senin için önemliyse benim için de önemli.
590
00:31:33,310 --> 00:31:36,813
Beklemeye değersin.
İstediğin kadar yavaş ilerleyebiliriz.
591
00:31:38,440 --> 00:31:41,652
İşime öncelik vermeyi o yıl öğrendim.
592
00:31:41,652 --> 00:31:43,362
İyisiyle kötüsüyle
593
00:31:43,362 --> 00:31:48,659
ve onca emek verdiğim tüm ilişkilerim
sonsuza dek değişmeye başlayacaktı.
594
00:31:48,659 --> 00:31:50,744
Máximo!
595
00:31:53,914 --> 00:31:55,874
Evet, tamam, yeter. Sakin olun.
596
00:31:56,708 --> 00:31:57,835
Birkaç duyuru.
597
00:31:58,335 --> 00:32:01,088
Neyse ki martılar Cancún'a göçtü
598
00:32:02,005 --> 00:32:03,966
ve Ximena'nın kuzeni
onları jai alai finalinde
599
00:32:03,966 --> 00:32:06,969
gördüğü için Héctor'la Beto'nun
maaşlarından kesinti yapacağım.
600
00:32:08,971 --> 00:32:12,933
Ayrıca Julia, Alejandro Vera
ve iş arkadaşları bugün ayrılıyor.
601
00:32:12,933 --> 00:32:15,602
Onlara harika bir şekilde veda edelim.
602
00:32:20,566 --> 00:32:22,401
Unutmayın, burada olmamızın...
603
00:32:24,152 --> 00:32:27,573
Julia? Bir açıklaman mı var?
604
00:32:28,782 --> 00:32:29,950
Var.
605
00:32:35,789 --> 00:32:38,417
Máximo'yla çıkıyoruz.
606
00:32:39,042 --> 00:32:43,088
Bir süredir beraberdik
607
00:32:44,298 --> 00:32:46,675
ve bu konuda ne düşündüğünüz
umurumda değil.
608
00:32:49,094 --> 00:32:52,764
Biliyordum! Ben kazandım!
609
00:32:55,309 --> 00:32:57,186
Ödeyin sürtükler!
610
00:32:59,021 --> 00:33:01,190
Bir gün daha bekleyemediniz mi?
611
00:33:02,482 --> 00:33:05,319
İkiniz adına da çok mutluyum
612
00:33:05,319 --> 00:33:08,030
ama keşke geçen salı açıklasaydınız.
613
00:33:08,739 --> 00:33:11,575
Héctor, 100 dolar bozabilir misin?
614
00:33:11,575 --> 00:33:13,285
Senin için her şeyi bozarım.
615
00:33:14,369 --> 00:33:18,582
Ama şu an için
senin kibirli, bencil milyarder baban
616
00:33:19,082 --> 00:33:21,752
aşkını tüm dünyaya ilan edebildi.
617
00:33:23,170 --> 00:33:27,633
Tamam. Hâlime bak,
kendi evinde kafanı şişiriyorum.
618
00:33:28,675 --> 00:33:30,719
Sadece seni gördüğüme çok sevindim Paloma
619
00:33:31,303 --> 00:33:32,930
ama seni rahat bırakacağız.
620
00:33:33,430 --> 00:33:35,516
Fazla uzun kaldıysak üzgünüm.
621
00:33:37,184 --> 00:33:39,186
Ben
622
00:33:40,854 --> 00:33:42,481
yemek hazırlamak üzereydim.
623
00:33:43,398 --> 00:33:44,983
Beni yemeğe mi davet ediyorsun?
624
00:33:45,817 --> 00:33:47,486
Aslında kuzenimi davet ediyorum
625
00:33:48,278 --> 00:33:51,448
ama onu sen götüreceğine göre
sen de kalabilirsin.
626
00:33:52,950 --> 00:33:54,368
Tamam.
627
00:34:52,009 --> 00:34:54,011
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü