1 00:00:03,212 --> 00:00:04,213 {\an8}ПУТІВНИК ПО АКАПУЛЬКО 2 00:00:04,213 --> 00:00:06,381 {\an8}Г’юґо, пам'ятаєш, де ми закінчили розповідь? 3 00:00:06,381 --> 00:00:09,676 Минула всього хвилина, а здається, ніби цілий рік. 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,011 Тож нагадай мені. 5 00:00:11,595 --> 00:00:13,847 Я розповідав тобі про моє підвищення. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,391 За твоє світле майбутнє в «Лас-Колінасі». 7 00:00:16,391 --> 00:00:17,434 І про Гекторове... 8 00:00:18,393 --> 00:00:21,855 Пониження. Мої навички більше підходять для працівника басейну. 9 00:00:21,855 --> 00:00:23,524 А це був шанс для Мемо. 10 00:00:23,524 --> 00:00:25,359 Тепер потрібен головний над басейном. 11 00:00:25,359 --> 00:00:27,194 Я знаю ідеального кандидата. 12 00:00:28,946 --> 00:00:31,156 Було чимало сварок і розривів. 13 00:00:31,156 --> 00:00:33,283 У моєму домі не житиме та, 14 00:00:33,283 --> 00:00:34,868 хто так поводиться. 15 00:00:36,370 --> 00:00:38,121 Пробач, Гекторе, все скінчено. 16 00:00:38,121 --> 00:00:39,206 Нам краще розійтися. 17 00:00:39,206 --> 00:00:40,290 Що? 18 00:00:40,290 --> 00:00:42,960 Ми з Чедом розійшлися. 19 00:00:42,960 --> 00:00:44,503 І скасували весілля. 20 00:00:44,503 --> 00:00:46,713 Але в повітрі віяло коханням. 21 00:00:48,131 --> 00:00:50,050 Особливо для нас з Хулією. 22 00:00:50,050 --> 00:00:51,677 Я хочу бути з тобою. 23 00:00:52,344 --> 00:00:54,847 У Даян з'явився новий співвласник. 24 00:00:54,847 --> 00:00:56,807 Дуже заможний Рікардо Вера. 25 00:00:56,807 --> 00:00:59,476 Мама прийняла Сару такою, яка вона є. 26 00:00:59,476 --> 00:01:03,188 Лупе погодилася на стосунки Мемо й Лорени, але за однієї умови... 27 00:01:03,188 --> 00:01:05,065 Щоб за місяць попросив її руки. 28 00:01:05,065 --> 00:01:09,111 А Чед вирішив відпочити від усього цього. 29 00:01:09,111 --> 00:01:10,821 Доброї начос. 30 00:01:10,821 --> 00:01:13,031 Ну а... Що я упустив? 31 00:01:13,031 --> 00:01:15,576 Усього лише найголовнішу новину. 32 00:01:17,369 --> 00:01:18,745 - Тато? - Добре. 33 00:01:18,745 --> 00:01:19,997 Почну звідти. 34 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 Ти ж знаєш, як я люблю інтригувати. 35 00:01:21,999 --> 00:01:23,625 Ніфіга ж... 36 00:01:30,632 --> 00:01:31,675 Собі. 37 00:01:32,384 --> 00:01:37,306 АКАПУЛЬКО 38 00:01:37,973 --> 00:01:38,974 Г’юґо. 39 00:01:40,350 --> 00:01:42,436 Це твоя двоюрідна сестра Палома. 40 00:01:43,228 --> 00:01:45,898 Стоп. Усі ці роки в мене була двоюрідна сестра? 41 00:01:45,898 --> 00:01:48,942 Ти хоч розумієш, як важко бути мексиканцем без кузин і кузенів? 42 00:01:50,319 --> 00:01:51,486 Що тебе привело, тату? 43 00:01:51,486 --> 00:01:54,489 Я був неподалік... 44 00:01:54,489 --> 00:01:57,951 побачив ці квіти і згадав, як ти їх любиш. 45 00:01:57,951 --> 00:02:00,204 - Тож я... - Як чарівно. 46 00:02:00,204 --> 00:02:02,664 Якщо ти тільки тому приїхав, тоді завдання виконано. 47 00:02:02,664 --> 00:02:04,625 - Та ні. Я... - Тюльпани повикидаю, 48 00:02:04,625 --> 00:02:05,709 бо в мене алергія, 49 00:02:05,709 --> 00:02:08,044 - але це так люб'язно. - Точно. Тюльпани. 50 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 Добре, добре. 51 00:02:13,258 --> 00:02:16,094 По правді кажучи, я приїхав на поминки друга. 52 00:02:16,970 --> 00:02:19,473 Але з моменту приїзду в Акапулько 53 00:02:20,891 --> 00:02:23,185 ніяк не міг наважитися з тобою зустрітися. 54 00:02:26,313 --> 00:02:27,898 Ще й з твоїм кузеном. 55 00:02:32,110 --> 00:02:34,530 Формально будинок твій, 56 00:02:34,530 --> 00:02:36,240 тому я не можу тебе не впустити. 57 00:02:36,949 --> 00:02:37,950 Так. 58 00:02:39,201 --> 00:02:41,954 Побудьте тут, а я поставлю квіти у воду. 59 00:02:43,664 --> 00:02:44,957 Тільки без тюльпанів, доню! 60 00:02:45,624 --> 00:02:47,543 Не хочу, щоб ти почала задихатися. 61 00:02:48,335 --> 00:02:49,419 Я чудовий батько. 62 00:02:51,672 --> 00:02:53,340 Що це означає? 63 00:02:53,340 --> 00:02:55,634 Я вже думав, ми їдемо до Хулії, 64 00:02:55,634 --> 00:02:57,761 аж раптом виявляється, що тут живе твоя дочка. 65 00:02:57,761 --> 00:02:59,555 Чому ти про неї не розповідав? 66 00:03:00,055 --> 00:03:01,348 Мені було соромно. 67 00:03:02,266 --> 00:03:04,810 У нас з Паломою непрості стосунки. 68 00:03:04,810 --> 00:03:07,688 Хай так. А що сталося між вами з Хулією? 69 00:03:07,688 --> 00:03:09,773 Ти розповів, що ви почали зустрічатися. 70 00:03:09,773 --> 00:03:11,024 Так і було. 71 00:03:11,024 --> 00:03:12,860 Наші стосунки щойно почалися. 72 00:03:12,860 --> 00:03:16,822 А в наступному розділі повно всяких перипетій: 73 00:03:16,822 --> 00:03:20,868 інтриг, підступності і, звісно ж, романтики. 74 00:03:21,368 --> 00:03:23,287 - Почнімо? - А хіба я маю вибір? 75 00:03:23,287 --> 00:03:24,371 Ні. 76 00:03:25,122 --> 00:03:26,415 Минув місяць 77 00:03:26,415 --> 00:03:30,210 після того, як дон Пабло й Даян помогли влаштувати мамине весілля, 78 00:03:30,210 --> 00:03:32,004 а ми з Хулією стали парою. 79 00:03:32,004 --> 00:03:34,631 От тепер ти схожий на «заступника керівника». 80 00:03:36,008 --> 00:03:37,759 Яка краса. 81 00:03:37,759 --> 00:03:39,678 І цю уніформу пошила ти. 82 00:03:40,929 --> 00:03:43,265 А отже, могли усамітнюватися. 83 00:03:43,265 --> 00:03:44,766 Перестали. 84 00:03:44,766 --> 00:03:46,643 Розійшлись. 85 00:03:46,643 --> 00:03:49,354 Доньє Норо. Вибачте, що я так рано. 86 00:03:49,354 --> 00:03:52,482 Я вчора не встигла дошити для Максімо нову уніформу. 87 00:03:53,108 --> 00:03:55,736 Ви знали, що в нього одна рука коротша на три сантиметри? 88 00:03:55,736 --> 00:03:57,070 Аякже. 89 00:03:57,070 --> 00:04:01,200 На його конфірмацію я замовляла індивідуальний пошив. 90 00:04:01,200 --> 00:04:02,659 Що? Серйозно? 91 00:04:05,495 --> 00:04:08,123 - Тобі тут завжди раді. - Дякую. 92 00:04:08,123 --> 00:04:10,417 Але тримайте руки там, де їх бачить Бог. 93 00:04:10,417 --> 00:04:12,211 - О, ні. - Поснідаєш? 94 00:04:12,211 --> 00:04:14,671 Лишіть це Естебану! Я зробив чилакілес. 95 00:04:14,671 --> 00:04:17,632 А якщо не любите чилакілес, тоді це яєчня. 96 00:04:17,632 --> 00:04:19,676 Просто повибирайте тортильї. 97 00:04:19,676 --> 00:04:21,553 Так апетитно, але нам уже пора. 98 00:04:21,553 --> 00:04:23,597 Сьогодні мої перші робочі збори! 99 00:04:23,597 --> 00:04:26,558 О, ні. Стривайте! Я почуваюся жахливою хазяйкою. 100 00:04:26,558 --> 00:04:28,352 - Давайте зберу вам... - Ланч! 101 00:04:28,352 --> 00:04:29,686 Лишіть це Естебану! 102 00:04:30,187 --> 00:04:31,647 - Дякую. - Дякую. 103 00:04:31,647 --> 00:04:34,650 А мені що лишається? Чоловік уже про все подбав. Благословення! 104 00:04:34,650 --> 00:04:35,776 Аякже! 105 00:04:35,776 --> 00:04:37,819 - Визволи нас від лукавого. Амінь. - Амінь. 106 00:04:37,819 --> 00:04:40,155 До зустрічі. Дуже дякую. Так приємно. 107 00:04:40,155 --> 00:04:42,324 - Удачі, синку! - Люблю тебе, мамо! 108 00:04:44,826 --> 00:04:46,203 Діти так швидко дорослішають. 109 00:04:47,496 --> 00:04:49,915 Мама була щаслива знов віднайти кохання. 110 00:04:49,915 --> 00:04:52,835 Хоч їй і подобалося жити з новим чоловіком, 111 00:04:52,835 --> 00:04:56,421 оце його «лишіть це Естебану» давалося їй найважче. 112 00:04:57,297 --> 00:04:58,841 А в Сари були свої прикрощі. 113 00:04:59,383 --> 00:05:01,134 Ну все. 114 00:05:01,134 --> 00:05:02,678 Я знаю, що ти цупиш мій шампунь. 115 00:05:02,678 --> 00:05:05,973 Це отой з червоною кришечкою, що миттєво піниться, пахне манго 116 00:05:05,973 --> 00:05:07,516 і робить волосся шовковистим? 117 00:05:07,516 --> 00:05:10,936 Це мій кондиціонер, Естебане! Ти й ним користуєшся? 118 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Чого ти? 119 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 Замість бути детективом, краще в кімнаті прибери! 120 00:05:16,275 --> 00:05:17,943 Я тобі не ходяча пральня! 121 00:05:17,943 --> 00:05:19,820 Мочалку мою не бачили? 122 00:05:19,820 --> 00:05:20,904 Ні! 123 00:05:26,326 --> 00:05:27,202 «ЛАС-КОЛІНАС» 124 00:05:27,202 --> 00:05:29,454 Ми зустрічалися лише місяць, 125 00:05:29,454 --> 00:05:32,499 і в «Лас-Колінасі» про нас з Хулією поки що ніхто не знав. 126 00:05:32,499 --> 00:05:35,169 І хоч приховувати від усіх наші стосунки було прикольно... 127 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 Апельсини? 128 00:05:39,506 --> 00:05:40,591 А... 129 00:05:40,591 --> 00:05:42,593 Одинадцять папай. Є. 130 00:05:43,302 --> 00:05:46,096 ...було непросто усамітнитися, 131 00:05:46,096 --> 00:05:48,098 навіть попри нашу палку пристрасть. 132 00:05:48,098 --> 00:05:51,310 Побачимось опівдні біля смітників? 133 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Справжнє побачення. 134 00:05:52,936 --> 00:05:54,938 Надіюся, сьогодні на обід не солона тріска. 135 00:05:57,107 --> 00:05:58,859 Що ти робиш, Мемо? 136 00:05:58,859 --> 00:06:00,194 Ховаюся від Лупе. 137 00:06:00,194 --> 00:06:02,654 Вона дала мені місяць, щоб я попросив у Лорени руки. 138 00:06:02,654 --> 00:06:04,656 Але вона мала на увазі 30 днів чи 31? 139 00:06:04,656 --> 00:06:06,909 Бо тоді я маю ще один день. 140 00:06:06,909 --> 00:06:10,495 Цікаво, це за місячним чи за григоріанським календарем? 141 00:06:10,495 --> 00:06:13,540 Ти хіба не збирався просити руки тиждень тому на ярмарку? 142 00:06:13,540 --> 00:06:15,709 Збирався, але оглядове колесо зламалося, 143 00:06:15,709 --> 00:06:19,421 а освідчуватися на американських гірках не так романтично. 144 00:06:19,421 --> 00:06:22,049 Для моєї коханої все не досить ідеальне. 145 00:06:22,716 --> 00:06:24,009 Як же це чарівно. 146 00:06:24,009 --> 00:06:26,845 А знаєте, що геть не чарівно? Померти від рук жінки, 147 00:06:26,845 --> 00:06:29,973 яка має доступ до промислових пральних машин. 148 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Не знайдуть ані плямочки крові. 149 00:06:32,184 --> 00:06:35,229 Максімо, після ранкових зборів поможи щось придумати. 150 00:06:35,229 --> 00:06:38,482 Я на збори не піду, бо є ризик зіткнутися з Лупе. 151 00:06:38,482 --> 00:06:40,859 Аякже, допоможу, з чим хочеш. 152 00:06:40,859 --> 00:06:42,611 Але ти пропустиш мої перші... 153 00:06:42,611 --> 00:06:44,530 Удачі! Я в тебе вірю! 154 00:06:45,113 --> 00:06:47,908 Поводься професійно. Охоронці – ще ті пліткарі. 155 00:06:48,492 --> 00:06:49,493 Так, сеньйор. 156 00:06:49,493 --> 00:06:52,037 Пришлю вам папери пізніше. 157 00:06:52,037 --> 00:06:54,748 Добре, колего. 158 00:06:54,748 --> 00:06:58,585 А я принесу вам ті папери, про які ми говорили. 159 00:06:58,585 --> 00:07:00,838 І ще особові справи. Справи – це важливо. 160 00:07:03,131 --> 00:07:04,591 Ану стоп. 161 00:07:04,591 --> 00:07:09,221 Сумний, чуттєвий хлопець, який ладен з дахів горлати про своє кохання – 162 00:07:09,221 --> 00:07:10,556 мій батько? 163 00:07:11,223 --> 00:07:13,892 Оцей зухвалий самозакоханий мільйонер? 164 00:07:14,726 --> 00:07:16,895 Сонечко. Уже мільярдер. 165 00:07:17,479 --> 00:07:19,815 - Вибач, застаріла інформація. - Не страшно. 166 00:07:19,815 --> 00:07:22,484 Востаннє я його бачила в заздалегідь записаному відео, 167 00:07:22,484 --> 00:07:25,320 яке він надіслав на мій iPad на випускний у бізнес-школі. 168 00:07:25,320 --> 00:07:28,407 Той iPad тоді ще навіть не вийшов. 169 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 І на відео тебе вітав популярний тоді співак Pitbull. «Dale». 170 00:07:32,828 --> 00:07:35,831 А знаєш, давай краще про «Лас-Колінас». 171 00:07:35,831 --> 00:07:37,499 Принести попити? 172 00:07:37,499 --> 00:07:39,459 - «Санпеллеґріно» був би... - Я в Г’юґо питала. 173 00:07:39,459 --> 00:07:42,004 - Води, будь ласка. - Добре. 174 00:07:42,004 --> 00:07:43,255 І мені. 175 00:07:43,255 --> 00:07:44,798 Тільки газовану. 176 00:07:44,798 --> 00:07:46,800 І з лаймом. Чи з лимоном. 177 00:07:46,800 --> 00:07:48,427 На твій вибір. 178 00:07:50,012 --> 00:07:51,471 Думаєш, вона почула? 179 00:07:51,471 --> 00:07:52,723 Чи піти їй сказати? 180 00:07:53,849 --> 00:07:54,933 Правильно. 181 00:07:55,809 --> 00:07:56,977 На чому я зупинився? 182 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 О, так. 183 00:07:58,103 --> 00:08:01,106 Я збирався провести свої перші збори. 184 00:08:01,106 --> 00:08:04,484 І хоч Даян була відома своїми класичними драматичними вступами, 185 00:08:04,484 --> 00:08:07,779 після того, як Чед поїхав у мандрівку, щоб знайти себе, 186 00:08:07,779 --> 00:08:10,073 Даян була трохи не у формі. 187 00:08:10,866 --> 00:08:12,242 Усім доброго ранку. 188 00:08:12,242 --> 00:08:15,746 Тепер ранкові збори проводитиме Максімо. 189 00:08:18,081 --> 00:08:21,210 Бо одного дня він замінить дона Пабло, 190 00:08:22,419 --> 00:08:23,587 який мене покине. 191 00:08:25,130 --> 00:08:28,675 Здогадайтеся чому. Бо так роблять люди. 192 00:08:29,676 --> 00:08:30,719 Вони тебе покидають. 193 00:08:31,929 --> 00:08:34,765 Починай, поки не стало гірше. 194 00:08:34,765 --> 00:08:37,226 Що ж. Дякую, Даян. 195 00:08:49,071 --> 00:08:50,072 Кілька оголошень 196 00:08:50,072 --> 00:08:53,242 перед тим, як почнемо втілювати найсміливіші мрії наших гостей. 197 00:08:53,242 --> 00:08:55,244 Окрім годування чайок, 198 00:08:55,244 --> 00:08:57,704 бо від цього чайки стають дуже агресивні. 199 00:08:58,580 --> 00:09:01,583 Учора вони ледь не схопили дитину, яка тримала в руках чурос. 200 00:09:01,583 --> 00:09:04,419 Ми вже втратили стільки чурос. 201 00:09:04,419 --> 00:09:07,631 І, Бето, поповни запаси напоїв до свята п'ятого травня. 202 00:09:07,631 --> 00:09:11,134 Для американських туристів це найголовніше свято. 203 00:09:11,134 --> 00:09:12,803 Стільки пива. 204 00:09:13,428 --> 00:09:14,555 І, Гекторе. 205 00:09:14,555 --> 00:09:18,058 Відчисть до блиску всю зону біля басейну. 206 00:09:18,058 --> 00:09:19,351 Це все. 207 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 Питання є? 208 00:09:23,397 --> 00:09:24,398 Жодних? 209 00:09:24,398 --> 00:09:27,234 Питань ні в кого нема? 210 00:09:33,115 --> 00:09:34,658 Лупе, не помітив вас. 211 00:09:35,242 --> 00:09:36,535 Де Мемо? 212 00:09:37,911 --> 00:09:40,038 Я й не помітив відсутності Мемо. 213 00:09:40,038 --> 00:09:43,208 От що значить довжезний 31-денний місяць. 214 00:09:44,042 --> 00:09:45,669 Геть про нього забув. 215 00:09:47,880 --> 00:09:48,922 Збори завершено. 216 00:09:53,343 --> 00:09:54,636 Максімо. 217 00:09:54,636 --> 00:09:57,264 Ти чудово впорався. 218 00:09:57,264 --> 00:09:59,725 Завжди приємно спостерігати за успіхами друга. 219 00:09:59,725 --> 00:10:01,685 Ого. Дякую, Гекторе. Я намагався... 220 00:10:01,685 --> 00:10:03,812 Ти сказав усе відчистити до блиску, 221 00:10:03,812 --> 00:10:05,647 але треба, щоб ти мене прикрив. 222 00:10:05,647 --> 00:10:08,734 У мене дуже-дуже-дуже важлива зустріч. 223 00:10:08,734 --> 00:10:09,985 Що ще за зустріч? 224 00:10:09,985 --> 00:10:12,362 О, ти хочеш подробиць. 225 00:10:12,362 --> 00:10:15,032 Що ж, скажу так: якщо я не прийду, 226 00:10:15,032 --> 00:10:18,493 то стану «Гектором-недодонором органів». 227 00:10:19,494 --> 00:10:21,038 Ти донор органів? 228 00:10:21,788 --> 00:10:23,248 Як хоробро! 229 00:10:23,248 --> 00:10:27,127 Хай ярлики будуть для інших, проте дякую за розуміння. 230 00:10:27,127 --> 00:10:31,757 І, Максімо, якщо я не переживу операцію, розкажи світові мою історію. 231 00:10:33,425 --> 00:10:35,886 Максімо, мій найліпший друже. 232 00:10:35,886 --> 00:10:38,388 А бар може поповнити хтось інший? 233 00:10:38,388 --> 00:10:40,015 У тебе теж зустріч? 234 00:10:40,015 --> 00:10:43,393 - Ні, я просто не хочу. Не виспався. - Добре. 235 00:10:43,393 --> 00:10:45,437 Тоді я сам поповню. А ти йди відпочивай. 236 00:10:45,437 --> 00:10:46,522 Дякую, Максі. 237 00:10:46,522 --> 00:10:48,774 Ти найкращий у світі друг-начальник. 238 00:10:50,609 --> 00:10:54,029 Максімо, бачу, твої колеги не натішаться, що працюють на тебе. 239 00:10:54,613 --> 00:10:55,822 Дякую. 240 00:10:55,822 --> 00:10:57,241 Це не комплімент. 241 00:10:58,742 --> 00:11:03,080 Розумію, встановлювати межі важко, але на твоїй посаді 242 00:11:03,080 --> 00:11:05,582 не варто дуже зближатися з працівниками. 243 00:11:05,582 --> 00:11:07,125 Дон Пабло, дякую за пораду, 244 00:11:07,125 --> 00:11:09,461 та не бійтеся: коли треба, я можу бути жорсткий. 245 00:11:09,461 --> 00:11:12,172 І не дозволю працівникам собою маніпулювати. 246 00:11:12,673 --> 00:11:15,676 Максімо! Максімо Ґальярдо. 247 00:11:15,676 --> 00:11:17,427 Можна ми візьмемо завтра вихідний? 248 00:11:17,427 --> 00:11:20,722 У Мехіко виступатиме «Culture Club», і ми хочемо піти. 249 00:11:20,722 --> 00:11:22,432 Це для роботи. 250 00:11:22,432 --> 00:11:23,517 Так. 251 00:11:24,893 --> 00:11:26,144 Авжеж. 252 00:11:26,144 --> 00:11:27,229 Ідіть. 253 00:11:27,938 --> 00:11:32,317 Та коли «Culture Club» приїде з масштабнішим концертом, 254 00:11:32,317 --> 00:11:33,735 і думати забудьте! 255 00:11:34,528 --> 00:11:36,154 Бачите? Жорсткий. 256 00:11:46,707 --> 00:11:49,001 - Як ти, Мемо? - Англійською, будь ласка. 257 00:11:49,001 --> 00:11:50,002 Як ти, Мемо? 258 00:11:53,172 --> 00:11:55,424 А ти непогано тут облаштувався. 259 00:11:55,424 --> 00:11:57,009 Пробив у стіні вікно? 260 00:11:57,009 --> 00:11:58,677 Це обманка. 261 00:12:01,889 --> 00:12:03,932 Щоб створити ілюзію світла. 262 00:12:05,225 --> 00:12:08,353 А на зборах Лупе про мене питала? 263 00:12:08,353 --> 00:12:09,646 Ні. 264 00:12:10,314 --> 00:12:11,315 Можливо. 265 00:12:12,024 --> 00:12:13,609 Я більше не можу тобі брехати. Так. 266 00:12:13,609 --> 00:12:15,235 Що ж робити? 267 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Я ще не вирішив, як просити руки. 268 00:12:17,029 --> 00:12:21,575 Усі мої ідеї або дурні, або дуже прості чи дуже складні. 269 00:12:22,201 --> 00:12:26,288 До речі, нікому не потрібен костюм панди в натуральну величину? 270 00:12:26,288 --> 00:12:29,166 А може, ти все ускладнюєш? 271 00:12:29,166 --> 00:12:32,794 Можна ж попросити класичним способом у «Вікні в море». 272 00:12:32,794 --> 00:12:34,671 У місці з мальовничим краєвидом, 273 00:12:34,671 --> 00:12:38,717 яке вважається в «Лас-Колінасі» найромантичнішим? 274 00:12:39,593 --> 00:12:42,346 І чому я сам до такого не додумався? 275 00:12:42,346 --> 00:12:45,891 Але є одне «але»: там неможливо лишитися вдвох. 276 00:12:45,891 --> 00:12:50,437 Неможливо тільки якщо не дружиш із заступником керівника. 277 00:12:50,437 --> 00:12:52,564 Серйозно? Ти зробиш це заради мене? 278 00:12:52,564 --> 00:12:53,941 Сьогодні на заході сонця. 279 00:12:54,525 --> 00:12:56,818 Тільки голову панди не бери. Вона моторошна. 280 00:13:07,788 --> 00:13:08,914 Міс Девіс. 281 00:13:09,957 --> 00:13:12,668 Вибачте, що турбую під час масажу в чотири руки, 282 00:13:12,668 --> 00:13:15,921 але до вас несподіваний гість, який хоче з вами зустрітися. 283 00:13:15,921 --> 00:13:16,839 Чед? 284 00:13:16,839 --> 00:13:18,340 На жаль, ні. 285 00:13:18,340 --> 00:13:19,299 Містер Вера. 286 00:13:24,346 --> 00:13:25,597 Ви не містер Вера. 287 00:13:25,597 --> 00:13:28,809 Я старший брат містера Вера – містер Вера. 288 00:13:29,476 --> 00:13:30,978 Можна просто Алехандро. 289 00:13:31,478 --> 00:13:33,105 Радий нарешті познайомитися, Даян. 290 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 Не знала, що в Рікардо є брат. 291 00:13:37,734 --> 00:13:41,113 Зазвичай Рікардо купує чергову блискучу іграшку, 292 00:13:41,864 --> 00:13:44,658 а коли вони ламаються, я їх лагоджу. 293 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 Натякаєте, що ця «іграшка» поламана? 294 00:13:47,286 --> 00:13:48,620 Не знаю. 295 00:13:49,204 --> 00:13:50,747 Я нею ще не грався. 296 00:13:53,500 --> 00:13:56,461 Якби ви чи ваш брат попередили про свій приїзд, 297 00:13:56,461 --> 00:13:59,006 ми влаштували б особливий прийом. 298 00:13:59,006 --> 00:14:01,341 Наприклад, я була б одягнена. 299 00:14:01,341 --> 00:14:03,635 О, ні. Я це й хотів побачити. 300 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Готель у звичайний робочий день. 301 00:14:09,057 --> 00:14:12,311 Відтепер я відповідаю за нові інвестиції нашої компанії. 302 00:14:12,811 --> 00:14:16,481 І, як ваш новий співвласник, я б хотів прикласти до вашого бізнесу руку. 303 00:14:17,399 --> 00:14:20,402 Звісно, якщо мої руки не будуть зайві. 304 00:14:20,402 --> 00:14:22,571 А, ви про масаж у чотири руки. 305 00:14:22,571 --> 00:14:23,864 Дотепно. 306 00:14:24,781 --> 00:14:25,782 А знаєте що? 307 00:14:25,782 --> 00:14:30,078 Я залюбки влаштую вам сьогодні екскурсію по нашому розкішному курорту. 308 00:14:30,078 --> 00:14:31,246 Чудово. 309 00:14:31,830 --> 00:14:33,498 Тільки одягнуся. 310 00:14:34,249 --> 00:14:35,292 Аякже. 311 00:14:41,381 --> 00:14:43,258 Ми почали підготовку 312 00:14:43,258 --> 00:14:45,427 до казкового вечора Мемо й Лорени. 313 00:14:46,637 --> 00:14:47,638 А знаєш, 314 00:14:47,638 --> 00:14:49,556 по-моєму, Паломина алергія – від мене. 315 00:14:49,556 --> 00:14:52,893 А це наш новий заступник керівника Максімо 316 00:14:52,893 --> 00:14:58,106 за власною ініціативою прикрашає наше знамените «Вікно в море». 317 00:14:59,233 --> 00:15:01,151 Максімо? Хлопець з севіче? 318 00:15:01,151 --> 00:15:03,904 Брат про тебе розповідав. 319 00:15:04,488 --> 00:15:08,325 Радий знайомству. Не знав, що в сеньйора Вера є брат. 320 00:15:08,325 --> 00:15:10,035 Ти вже четвертий, від кого я це чую. 321 00:15:10,035 --> 00:15:12,955 - Мене це починає ображати. - Пробачте. Мені так соромно. 322 00:15:12,955 --> 00:15:15,249 Не переймайся. Та якщо хочеш загладити вину, 323 00:15:15,249 --> 00:15:17,960 принеси мені легендарний в Акапулько севіче. 324 00:15:18,544 --> 00:15:19,545 Ви про севіче. 325 00:15:19,545 --> 00:15:21,421 - Я все зрозуміла. - Так. 326 00:15:21,421 --> 00:15:25,968 А влаштуймо тут на заході сонця дегустацію. 327 00:15:25,968 --> 00:15:27,344 Що скажеш? 328 00:15:31,932 --> 00:15:33,934 Гість отримує те, що хоче. 329 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Класичний дон Пабло. 330 00:15:36,895 --> 00:15:38,272 Поквапся. 331 00:15:38,272 --> 00:15:39,690 Прошу сюди. 332 00:15:39,690 --> 00:15:43,902 Іноді тут можна побачити нашого знаменитого дельфіна Пола. 333 00:15:43,902 --> 00:15:47,030 Сьогодні мав бути важливий для мого друга вечір... 334 00:15:47,030 --> 00:15:49,324 - Пол! - ...а в мене прямий наказ 335 00:15:49,324 --> 00:15:51,159 нового співвласника готелю. 336 00:15:51,159 --> 00:15:52,578 Що я мав робити? 337 00:15:53,245 --> 00:15:57,833 Не лишалося нічого, як підвести заради бізнесу близького друга. 338 00:15:57,833 --> 00:15:59,418 От тепер я тебе впізнаю. 339 00:15:59,418 --> 00:16:02,337 Ти зайшла в непідходящий момент. 340 00:16:02,337 --> 00:16:04,339 А до цього я був такий герой. 341 00:16:04,339 --> 00:16:05,757 Це правда, Г’юґо? 342 00:16:05,757 --> 00:16:07,217 Як подивитися. 343 00:16:08,218 --> 00:16:11,054 Принаймні ти й мені принесла води. Отже, надія ще є. 344 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 Продовжуй розповідь. 345 00:16:13,765 --> 00:16:16,310 Цікаво, що було далі. 346 00:16:16,310 --> 00:16:17,394 Добре. 347 00:16:18,020 --> 00:16:20,397 Ну от, тепер я соромлюся. 348 00:16:20,397 --> 00:16:21,481 На чому я зупинився? 349 00:16:22,649 --> 00:16:23,692 Отже... 350 00:16:24,568 --> 00:16:25,736 Мама повернулася додому, 351 00:16:25,736 --> 00:16:28,113 думаючи, що день буде сповнений хатніх справ. 352 00:16:28,614 --> 00:16:30,365 А для мами це був би чудовий день. 353 00:16:36,038 --> 00:16:37,748 Що ти робиш? 354 00:16:37,748 --> 00:16:39,791 Перу. 355 00:16:39,791 --> 00:16:42,377 Без образ, кохана, та, по-моєму, це очевидно. 356 00:16:42,377 --> 00:16:44,338 Ти ж утомилася бути ходячою пральнею. 357 00:16:44,338 --> 00:16:45,672 І я подумав: лиши Естебану. 358 00:16:45,672 --> 00:16:48,467 Але діти люблять, коли я перу по-своєму. 359 00:16:48,467 --> 00:16:52,346 Речі Максімо не можна перекрохмалювати, бо в нього чутлива шия. 360 00:16:52,346 --> 00:16:54,890 Інакше в нього з'являється висип на... 361 00:16:56,767 --> 00:16:58,560 Цю не перекрохмалив. 362 00:16:58,560 --> 00:17:00,312 М'якенька. 363 00:17:00,979 --> 00:17:04,023 Немов лосьйон у вигляді футболки. 364 00:17:05,526 --> 00:17:08,487 Але запах. Добитися правильного запаху не так просто... 365 00:17:10,446 --> 00:17:11,781 О, яка свіжість. 366 00:17:12,741 --> 00:17:14,201 Пахне надією. 367 00:17:15,077 --> 00:17:17,954 Я приготував тобі обід. Тортіту будеш? 368 00:17:18,789 --> 00:17:19,790 Ага. 369 00:17:33,470 --> 00:17:34,471 І смачно ж. 370 00:17:39,351 --> 00:17:40,978 Обійми з Хулією в той день 371 00:17:40,978 --> 00:17:44,106 {\an8}дуже нагадували те, як мама їла Естебанову тортіту. 372 00:17:44,106 --> 00:17:47,609 {\an8}Хоч як сильно хотілося ними насолодитися, але я не міг. 373 00:17:47,609 --> 00:17:49,319 Вибач, просто... 374 00:17:49,319 --> 00:17:51,655 Ніяк не викину з голови, що я підводжу Мемо. 375 00:17:51,655 --> 00:17:54,449 Він так хотів освідчитись у «Вікні в море». 376 00:17:54,449 --> 00:17:57,744 Коханий, Мемо – твій найліпший друг. Він зрозуміє. 377 00:17:59,121 --> 00:18:01,748 Ну все, тепер я не можу зосередитися. 378 00:18:01,748 --> 00:18:04,710 Чайки цього тижня такі голосні. 379 00:18:05,502 --> 00:18:08,213 Може, ми перестанемо? Прошу тебе. 380 00:18:09,131 --> 00:18:11,383 Було прикольно від усіх ховатись, 381 00:18:12,176 --> 00:18:14,136 але я більше не хочу тримати це в таємниці. 382 00:18:14,136 --> 00:18:16,889 Ми ж немов сексі-шпигуни. 383 00:18:16,889 --> 00:18:21,435 «Сексі-шпигуни» біля смітника не голубляться. 384 00:18:25,397 --> 00:18:27,900 Невже ти не хочеш, щоб усі дізналися про наші почуття? 385 00:18:28,734 --> 00:18:31,612 Про твої почуття до мене. 386 00:18:33,488 --> 00:18:34,990 Авжеж, хочу. 387 00:18:35,866 --> 00:18:37,117 Просто... 388 00:18:38,493 --> 00:18:43,373 Складається враження, ніби я зустрічаюся лише з начальниками. 389 00:18:44,333 --> 00:18:45,709 То я для тебе начальник? 390 00:18:45,709 --> 00:18:47,127 Я серйозно. 391 00:18:49,379 --> 00:18:50,839 Після стосунків з Чедом 392 00:18:52,341 --> 00:18:55,719 я боюся, що всі вважатимуть мене пристосованкою. 393 00:18:56,887 --> 00:18:59,139 А в мене ж є власні мрії. 394 00:19:00,057 --> 00:19:03,977 Я не готова знов зіткнутися з осудом колег. 395 00:19:07,231 --> 00:19:10,025 Ось що я пропоную для кращої утилізації сміття. 396 00:19:10,025 --> 00:19:12,569 На цьому я завершую презентацію біля смітників. 397 00:19:12,569 --> 00:19:13,946 {\an8}Вражаюче портфоліо. 398 00:19:13,946 --> 00:19:16,198 {\an8}Уранці надішлю факсом інструкції. 399 00:19:16,198 --> 00:19:19,117 Дивно, що ви обговорюєте тут робочі справи. 400 00:19:19,117 --> 00:19:22,663 Ми з Мемо тут цілувалися, поки не оголосили про стосунки. 401 00:19:29,378 --> 00:19:31,338 {\an8}Розумію, ти тепер мій начальник, 402 00:19:31,338 --> 00:19:34,174 а я знов звичайний працівник басейну. 403 00:19:34,174 --> 00:19:37,511 І гребу чайові лопатою. Але є в тобі таке, 404 00:19:37,511 --> 00:19:41,056 через що я не можу сприймати тебе серйозно. 405 00:19:41,056 --> 00:19:42,307 Думаю, це твоє обличчя. 406 00:19:42,307 --> 00:19:44,101 Я просто попросив пересунути шезлонг. 407 00:19:44,685 --> 00:19:46,520 А я чую лише білий шум. 408 00:19:48,814 --> 00:19:50,899 Мемо, маєш хвилинку? 409 00:19:51,900 --> 00:19:54,236 Маю. Авжеж, маю. 410 00:19:54,236 --> 00:19:56,697 Хай так. Тут таке діло. 411 00:19:57,447 --> 00:20:00,576 Пам'ятаєш, я сказав, що міг би... 412 00:20:01,910 --> 00:20:03,078 Ти що, плачеш? 413 00:20:03,954 --> 00:20:06,957 Вибач. Просто я такий щасливий. 414 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 Я подзвонив бабусі сказати, де проситиму руки, 415 00:20:10,043 --> 00:20:14,506 а вона так зраділа, що віддала мені свою обручку. 416 00:20:14,506 --> 00:20:17,301 Вона значно красивіша за ту, що я купив. 417 00:20:17,301 --> 00:20:19,845 Ця не змінює колір під настрій. 418 00:20:19,845 --> 00:20:21,847 Ого. Твоя бабуся така щедра. 419 00:20:22,389 --> 00:20:23,390 Так. 420 00:20:23,390 --> 00:20:27,060 Вона сказала, що мої сьогоднішні заручини так її тішать, 421 00:20:27,060 --> 00:20:29,855 що вона проживе ще п'ять років. 422 00:20:29,855 --> 00:20:32,357 Ух ти. Невже? Неймовірно. 423 00:20:32,357 --> 00:20:34,526 З другого боку, з таким онуком, як ти, 424 00:20:34,526 --> 00:20:37,237 вона, певно, вже прожила повноцінне життя. 425 00:20:37,237 --> 00:20:39,907 Не скажи. У неї було важке життя. 426 00:20:40,908 --> 00:20:42,993 І оце вона вперше за багато років усміхнулася. 427 00:20:43,493 --> 00:20:45,287 А що ти хотів мені сказати? 428 00:20:52,336 --> 00:20:53,921 Готуйся пити сьогодні шампанське, 429 00:20:53,921 --> 00:20:56,381 бо я організую пляшку хорошого ігристого. 430 00:20:56,381 --> 00:20:58,926 - Ура! - Ура! 431 00:21:03,847 --> 00:21:06,308 Постійний розвиток – ключовий для престижу курортів. 432 00:21:06,308 --> 00:21:10,437 Щоб конкурувати з Канкуном, треба молодшати. Бути привабливішим. 433 00:21:11,772 --> 00:21:15,359 Ви описуєте бізнес-план чи ваш підхід до побачень? 434 00:21:16,527 --> 00:21:19,488 Міс Девіс, думаю, ми з вами поладнаємо. 435 00:21:20,447 --> 00:21:21,573 Повірте, містер Вера, 436 00:21:22,282 --> 00:21:26,286 вам нічого турбуватися. «Лас-Колінас» – втілення сучасності. 437 00:21:27,246 --> 00:21:28,288 {\an8}Ясно. 438 00:21:28,288 --> 00:21:29,373 {\an8}МОРОЗИВО 439 00:21:29,373 --> 00:21:31,291 {\an8}А як ви поясните присутність тут 440 00:21:31,291 --> 00:21:32,376 Джонні Ескупса? 441 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 {\an8}Джонні Скупс – наша фірмова фішка. 442 00:21:37,047 --> 00:21:41,176 Деякі гості спеціально приїжджають скуштувати його класичне морозиво. 443 00:21:41,760 --> 00:21:42,761 Та що ви кажете? 444 00:21:44,304 --> 00:21:45,848 М’ятне з шоколадною стружкою. 445 00:21:45,848 --> 00:21:47,516 М’ятне зі стружкою? 446 00:21:47,516 --> 00:21:49,309 - Зараз зроблю. - Дякую. 447 00:22:33,395 --> 00:22:35,772 Даян, пора оновити курорт. 448 00:22:35,772 --> 00:22:37,608 - І ви це знаєте. - Джонні Ескупс. 449 00:22:37,608 --> 00:22:38,901 - Ні! - О ні! 450 00:22:38,901 --> 00:22:42,029 Містер Вера. Вибачте, що турбую, 451 00:22:42,029 --> 00:22:45,032 та, здається, я придумав, як зробити дегустацію севіче 452 00:22:45,032 --> 00:22:46,742 ще геніальнішою. 453 00:22:46,742 --> 00:22:49,369 Замість влаштувати її у «Вікні в море», 454 00:22:49,369 --> 00:22:51,330 влаштуймо її прямо біля моря. 455 00:22:51,330 --> 00:22:53,540 Я забронюю красиве місце на пляжі. 456 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 Там буде більше місця і... 457 00:22:55,000 --> 00:22:57,586 Він посипає морозиво стружкою. Це буде цілу вічність. 458 00:22:58,921 --> 00:23:00,047 Що? Так. 459 00:23:00,047 --> 00:23:01,131 Авжеж. 460 00:23:01,131 --> 00:23:04,635 Якщо думаєш, що там буде краще. я тобі довіряю. 461 00:23:04,635 --> 00:23:06,553 - Справді? Чудово. - Ага. 462 00:23:06,553 --> 00:23:08,055 - Добре. - Ви будете здивовані. 463 00:23:08,055 --> 00:23:09,348 А знаєш, 464 00:23:09,348 --> 00:23:13,143 якщо дегустація буде прямо на пляжі, запросімо гостей. 465 00:23:13,143 --> 00:23:14,937 Двадцять. Ні, тридцять. 466 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 І замість одного виду севіче, 467 00:23:17,940 --> 00:23:21,151 хай буде декілька видів з різних регіонів. 468 00:23:21,151 --> 00:23:22,736 З усіх куточків міста. 469 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 Цікаво буде, скажи? 470 00:23:23,904 --> 00:23:26,114 Дуже цікаво. 471 00:23:26,698 --> 00:23:28,158 Усе під контролем? 472 00:23:28,158 --> 00:23:31,495 Ще і як. Аж на два великі пальці. Жаль, нема третього. 473 00:23:34,164 --> 00:23:35,832 Я витратив цілий день, 474 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 але переніс дегустацію на пляж, удовольнивши всі вимоги містера Вера. 475 00:23:43,006 --> 00:23:47,052 А тимчасом Мемо намагався відтягти освідчення Лорені до заходу сонця. 476 00:23:47,052 --> 00:23:50,556 Але була одна складність: Лорена дуже швидко ходила. 477 00:23:50,556 --> 00:23:53,183 Так добре, що ти захотів прогулятися опівдні. 478 00:23:53,183 --> 00:23:54,977 Скажи? Так чудово. 479 00:23:54,977 --> 00:23:59,022 Помилуймося цими прекрасними рослинами. 480 00:23:59,022 --> 00:24:00,858 Гуляймо трохи повільніше. 481 00:24:01,525 --> 00:24:04,862 Вибач. Я в школі займалася швидкісною ходьбою. 482 00:24:04,862 --> 00:24:08,198 І це правда. Швидкісна ходьба тут дуже популярна. 483 00:24:08,198 --> 00:24:10,033 Мексика здобула десять золотих медалей. 484 00:24:10,033 --> 00:24:11,410 А знаєш, 485 00:24:11,410 --> 00:24:15,956 твоя правда. Гуляймо повільніше. Куди нам спішити? 486 00:24:15,956 --> 00:24:18,166 Тітка Лупе дозволила нам зустрічатися, 487 00:24:18,667 --> 00:24:21,461 і це можливість узнати одне одного ще ближче. 488 00:24:21,962 --> 00:24:24,673 Подумай, скільки всього буде вперше. 489 00:24:25,174 --> 00:24:30,554 Наша перша прогулянка на заході сонця, наша перша подорож. 490 00:24:30,554 --> 00:24:32,431 Перший концерт, де я заблукаю в натовпі, 491 00:24:32,431 --> 00:24:34,892 а ти з боєм до мене прорвешся і врятуєш. 492 00:24:34,892 --> 00:24:38,395 Таке нафантазував, але суть ти зрозумів. 493 00:24:41,273 --> 00:24:42,399 Ти ба. 494 00:24:43,859 --> 00:24:46,570 Тут так красиво. 495 00:24:46,570 --> 00:24:48,113 Згоден. 496 00:24:48,113 --> 00:24:49,990 І я згодна. 497 00:24:49,990 --> 00:24:52,284 Станьте туди. Треба піймати світло. 498 00:24:52,784 --> 00:24:55,204 Тьотю Лупе? Що ви робите? 499 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 Лупе, я сьогодні не проситиму її руки. 500 00:25:05,547 --> 00:25:07,841 Ти мав покликати мене заміж? 501 00:25:07,841 --> 00:25:09,885 Секундочку, кохана. 502 00:25:11,053 --> 00:25:12,221 Послухайте. 503 00:25:12,721 --> 00:25:15,974 Для мене ваша небога – найважливіше у світі. 504 00:25:16,767 --> 00:25:21,480 Але ще рано одружуватися. 505 00:25:22,147 --> 00:25:24,066 Потрібен час, щоб краще одне одного узнати 506 00:25:24,066 --> 00:25:25,984 і зустрічатися без тиску. 507 00:25:25,984 --> 00:25:28,320 Що, здрейфив? 508 00:25:28,320 --> 00:25:31,448 Ні! У мене навіть бабусина обручка є. 509 00:25:31,448 --> 00:25:33,408 О ні! 510 00:25:34,826 --> 00:25:35,994 Лупе... 511 00:25:37,079 --> 00:25:39,206 Я хочу прожити з вами все життя. 512 00:25:41,667 --> 00:25:43,460 Як з тьотею. 513 00:25:44,127 --> 00:25:46,547 Але Лорена не заслуговує поспіху. 514 00:25:47,047 --> 00:25:48,423 Це нечесно. 515 00:25:49,299 --> 00:25:53,428 І коли я нарешті попрошу її руки, 516 00:25:53,428 --> 00:25:58,934 то тільки так, щоб вона побачила, як добре я її знаю. 517 00:26:05,357 --> 00:26:07,734 Це було найдивніше освідчення 518 00:26:07,734 --> 00:26:09,695 за всю історію «Вікна в море». 519 00:26:10,946 --> 00:26:12,239 Добре. 520 00:26:13,532 --> 00:26:16,493 Можете не спішити. А обручку я візьму як заставу. 521 00:26:24,334 --> 00:26:26,253 І до мене дійшло: 522 00:26:26,253 --> 00:26:28,380 мені теж не слід квапити Хулію. 523 00:26:41,518 --> 00:26:43,478 Я очам не вірив. 524 00:26:43,478 --> 00:26:48,025 Дегустація севіче, а може, і вся моя кар’єра були знищені. 525 00:26:48,859 --> 00:26:51,570 Я повинен був щось зробити. І я побіг. 526 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 Побіг шукати дона Пабло. 527 00:26:59,661 --> 00:27:03,207 Він мав рацію: я не вмів встановлювати межі. 528 00:27:05,417 --> 00:27:09,379 І зіпсував дегустацію для самого співвласника готелю. 529 00:27:33,654 --> 00:27:35,447 ДЕГУСТАЦІЯ СЕВІЧЕ ВІД АЛЕХАНДРО ВЕРА 530 00:27:36,448 --> 00:27:38,200 Максімо. 531 00:27:39,493 --> 00:27:41,662 Брат правду про тебе казав. 532 00:27:41,662 --> 00:27:43,539 Ти чудово впорався. 533 00:27:43,539 --> 00:27:45,832 Усе продумав. 534 00:27:46,458 --> 00:27:47,292 Хіба? 535 00:27:47,292 --> 00:27:48,710 Аякже. 536 00:27:48,710 --> 00:27:50,337 Я вражений, Максімо. 537 00:27:51,213 --> 00:27:55,175 Стережіться, дон Пабло. Колись він займе ваше місце. 538 00:27:55,175 --> 00:27:56,635 Такий наш план, сеньйор Вера. 539 00:28:01,139 --> 00:28:02,641 Не знаю, з чого почати. 540 00:28:03,225 --> 00:28:05,936 Як? Коли? Чому? 541 00:28:06,812 --> 00:28:09,731 Коли ти переніс дегустацію на пляж, 542 00:28:09,731 --> 00:28:12,693 ти забув своє ж застереження про чайок. 543 00:28:13,193 --> 00:28:15,696 Тому про всяк випадок я організував дегустацію тут, 544 00:28:16,196 --> 00:28:18,991 поки гості не почали збиратися на пляжі. 545 00:28:19,950 --> 00:28:21,743 А чому ви зразу мені не сказали? 546 00:28:21,743 --> 00:28:25,414 Бо іноді невдача – найкращий учитель. 547 00:28:25,914 --> 00:28:30,002 Максімо, вирішуй: або ти дружиш з працівниками, 548 00:28:30,502 --> 00:28:33,046 або робиш усе, що треба, 549 00:28:33,046 --> 00:28:34,506 щоб готель процвітав. 550 00:28:35,883 --> 00:28:37,384 Це був твій перший промах. 551 00:28:38,385 --> 00:28:40,262 Надіюся, до третього не дійде. 552 00:28:42,264 --> 00:28:45,684 Тоді я зрозумів, як важко буває 553 00:28:45,684 --> 00:28:47,436 звикнути до нової ролі. 554 00:28:47,936 --> 00:28:50,189 Даян опинилася перед схожим викликом, 555 00:28:50,189 --> 00:28:52,941 тільки з новим до нестями вродливим співвласником. 556 00:28:52,941 --> 00:28:54,318 Ви мали рацію. 557 00:28:54,318 --> 00:28:56,153 Треба закрити рундук з морозивом. 558 00:28:56,153 --> 00:28:58,530 Нам потрібні нові орендарі бутиків. 559 00:28:58,530 --> 00:28:59,698 Радий, що порозумілися. 560 00:28:59,698 --> 00:29:01,658 Тільки не обманюйтесь, містер Вера. 561 00:29:02,159 --> 00:29:05,204 Я боротимуся за серце й душу свого готелю. 562 00:29:05,204 --> 00:29:09,791 Ледь не забула: привітайтеся з вашим офіціантом. 563 00:29:11,502 --> 00:29:12,669 Ой, боже. 564 00:29:12,669 --> 00:29:15,005 Подбай про нього, Джонні. 565 00:29:24,890 --> 00:29:26,058 Ой, боже. 566 00:29:26,725 --> 00:29:28,977 Я збирався винести сміття, бо так буде правильно, 567 00:29:28,977 --> 00:29:30,938 але чомусь мені дико соромно. 568 00:29:31,522 --> 00:29:34,691 - Я щось зробив не так? - Ні, коханий. 569 00:29:35,192 --> 00:29:37,110 Ти ідеальний чоловік. 570 00:29:38,195 --> 00:29:40,072 Отож-бо й воно. 571 00:29:41,281 --> 00:29:43,909 Я можу бути набагато гіршим чоловіком. 572 00:29:45,994 --> 00:29:46,995 Ану принеси пива! 573 00:29:48,121 --> 00:29:49,206 І щоб холодне було! 574 00:29:49,206 --> 00:29:52,084 Ні, не можу. Прости. 575 00:29:52,084 --> 00:29:54,461 А принести тобі пива? 576 00:29:54,461 --> 00:29:56,547 Ні, Естебане, я не хочу, щоб ти мінявся. 577 00:29:57,840 --> 00:30:03,428 Але ти стільки всього робиш, що мені роботи вже не лишається. 578 00:30:04,221 --> 00:30:05,848 А хіба це не добре? 579 00:30:05,848 --> 00:30:09,434 Я ж хочу дбати про сім'ю і всім допомагати. 580 00:30:10,018 --> 00:30:13,480 Знаю, це абсурдно, та я почуваюся непотрібною. 581 00:30:14,064 --> 00:30:17,150 Навіть у хатніх справах. 582 00:30:21,488 --> 00:30:22,531 Ти що робиш? 583 00:30:23,031 --> 00:30:26,034 Смічу. Це треба негайно прибрати. 584 00:30:26,034 --> 00:30:27,661 І не лишай це Естебану! 585 00:30:28,579 --> 00:30:30,080 От дурненький. 586 00:30:30,747 --> 00:30:32,624 Аби ти була щаслива. 587 00:30:32,624 --> 00:30:35,252 І знала, що ще хочеш від життя. 588 00:30:36,170 --> 00:30:40,007 А я поможу: буду менше помагати. 589 00:30:40,007 --> 00:30:44,094 Якщо чесно, прибирання мене заспокоює. 590 00:30:47,472 --> 00:30:49,725 Упс! Що ж я накоїла? 591 00:30:50,225 --> 00:30:51,935 Розсипала борошно. 592 00:30:54,938 --> 00:30:58,483 Ось тобі снігопад! 593 00:31:01,195 --> 00:31:03,947 Я нічого не бачу! Стривай. 594 00:31:07,409 --> 00:31:10,078 І коли вже в них закінчиться медовий місяць? 595 00:31:10,954 --> 00:31:14,333 Іноді, навіть якщо це неприємно, 596 00:31:14,333 --> 00:31:17,294 доводиться погоджуватися на роль, яку тебе просять зіграти. 597 00:31:17,294 --> 00:31:19,630 Хуліє, я обдумав твою пропозицію 598 00:31:19,630 --> 00:31:22,925 про скриньку для ключів для гостей, які виїжджають пізно вночі, 599 00:31:22,925 --> 00:31:24,968 і вона здалася мені інноваційною. 600 00:31:24,968 --> 00:31:26,595 Випробуємо її в ділі. 601 00:31:27,179 --> 00:31:29,598 Дуже добре, сеньйор Ґальярдо. 602 00:31:29,598 --> 00:31:32,309 Якщо це важливо для тебе, то важливо і для мене. 603 00:31:33,310 --> 00:31:36,813 Тебе варто чекати. Хуліє, не будемо спішити всім розказувати. 604 00:31:38,440 --> 00:31:41,652 Того року я навчився ставити роботу на перше місце. 605 00:31:41,652 --> 00:31:43,362 Добре це було чи погано. 606 00:31:43,362 --> 00:31:48,659 І всі взаємини, які я з таким трудом збудував, почали назавжди змінюватися. 607 00:31:48,659 --> 00:31:50,744 Максімо! 608 00:31:53,914 --> 00:31:55,874 Усе, усе, досить. Перестаньте. 609 00:31:56,708 --> 00:31:57,835 Кілька оголошень. 610 00:31:58,335 --> 00:32:01,088 На щастя, чайки полетіли в Канкун. 611 00:32:02,005 --> 00:32:03,966 І я уріжу зарплатню Гектору й Бето, 612 00:32:03,966 --> 00:32:06,969 бо Хіменин кузен бачив їх на фіналі гри в хай-алай. 613 00:32:08,971 --> 00:32:12,933 Хуліє, Алехандро Вера з колегами сьогодні вже їдуть. 614 00:32:12,933 --> 00:32:15,602 Простеж, щоб їх гідно провели. 615 00:32:20,566 --> 00:32:22,401 Не забувайте, ми тут... 616 00:32:24,152 --> 00:32:27,573 Хуліє? Хочеш зробити оголошення? 617 00:32:28,782 --> 00:32:29,950 Хочу. 618 00:32:35,789 --> 00:32:38,417 Ми з Максімо зустрічаємося. 619 00:32:39,042 --> 00:32:43,088 Ми разом уже певний час, і... 620 00:32:44,298 --> 00:32:46,675 Мені байдуже, що ви всі про це думаєте. 621 00:32:49,094 --> 00:32:52,764 Я так і знав, так і знав! Я виграв! 622 00:32:53,974 --> 00:32:55,225 МАКСІМО Й ХУЛІЯ – 100 000$ 623 00:32:55,225 --> 00:32:57,186 Женіть бабки! 624 00:32:59,021 --> 00:33:01,190 Не могли почекати ще один день? 625 00:33:02,482 --> 00:33:05,319 Я за вас неймовірно щасливий, 626 00:33:05,319 --> 00:33:08,030 а був би ще щасливіший, якби ви оголосили в той вівторок. 627 00:33:08,739 --> 00:33:11,575 Гекторе, розіб'єш сотку? 628 00:33:11,575 --> 00:33:13,285 Для вас розіб'ю що завгодно. 629 00:33:14,369 --> 00:33:18,582 А тоді твій зухвалий самозакоханий татусь-мільярдер 630 00:33:19,082 --> 00:33:21,752 ладен був аж з дахів горлати про своє кохання. 631 00:33:23,170 --> 00:33:27,633 Ну все. Щось я тут у тебе розговорився. 632 00:33:28,675 --> 00:33:30,719 Паломо, я радий, що приїхав до тебе. 633 00:33:31,303 --> 00:33:32,930 Але ми вже підемо. 634 00:33:33,430 --> 00:33:35,516 Вибач, якщо засиділися. 635 00:33:37,184 --> 00:33:39,186 А знаєш, я... 636 00:33:40,854 --> 00:33:42,481 саме збиралася обідати. 637 00:33:43,398 --> 00:33:44,983 Запрошуєш мене залишитися? 638 00:33:45,817 --> 00:33:47,486 Я запрошувала двоюрідного брата. 639 00:33:48,278 --> 00:33:51,448 Але оскільки він приїхав з тобою, ти теж лишайся. 640 00:33:52,950 --> 00:33:54,368 Добре. 641 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова