1
00:00:03,212 --> 00:00:04,213
{\an8}ПУТІВНИК ПО АКАПУЛЬКО
2
00:00:04,213 --> 00:00:06,381
{\an8}Г’юґо, пам'ятаєш,
де ми закінчили розповідь?
3
00:00:06,381 --> 00:00:09,676
Минула всього хвилина,
а здається, ніби цілий рік.
4
00:00:09,676 --> 00:00:11,011
Тож нагадай мені.
5
00:00:11,595 --> 00:00:13,847
Я розповідав тобі про моє підвищення.
6
00:00:13,847 --> 00:00:16,391
За твоє світле майбутнє
в «Лас-Колінасі».
7
00:00:16,391 --> 00:00:17,434
І про Гекторове...
8
00:00:18,393 --> 00:00:21,855
Пониження. Мої навички більше
підходять для працівника басейну.
9
00:00:21,855 --> 00:00:23,524
А це був шанс для Мемо.
10
00:00:23,524 --> 00:00:25,359
Тепер потрібен головний над басейном.
11
00:00:25,359 --> 00:00:27,194
Я знаю ідеального кандидата.
12
00:00:28,946 --> 00:00:31,156
Було чимало сварок і розривів.
13
00:00:31,156 --> 00:00:33,283
У моєму домі не житиме та,
14
00:00:33,283 --> 00:00:34,868
хто так поводиться.
15
00:00:36,370 --> 00:00:38,121
Пробач, Гекторе, все скінчено.
16
00:00:38,121 --> 00:00:39,206
Нам краще розійтися.
17
00:00:39,206 --> 00:00:40,290
Що?
18
00:00:40,290 --> 00:00:42,960
Ми з Чедом розійшлися.
19
00:00:42,960 --> 00:00:44,503
І скасували весілля.
20
00:00:44,503 --> 00:00:46,713
Але в повітрі віяло коханням.
21
00:00:48,131 --> 00:00:50,050
Особливо для нас з Хулією.
22
00:00:50,050 --> 00:00:51,677
Я хочу бути з тобою.
23
00:00:52,344 --> 00:00:54,847
У Даян з'явився новий співвласник.
24
00:00:54,847 --> 00:00:56,807
Дуже заможний Рікардо Вера.
25
00:00:56,807 --> 00:00:59,476
Мама прийняла Сару такою, яка вона є.
26
00:00:59,476 --> 00:01:03,188
Лупе погодилася на стосунки
Мемо й Лорени, але за однієї умови...
27
00:01:03,188 --> 00:01:05,065
Щоб за місяць попросив її руки.
28
00:01:05,065 --> 00:01:09,111
А Чед вирішив відпочити
від усього цього.
29
00:01:09,111 --> 00:01:10,821
Доброї начос.
30
00:01:10,821 --> 00:01:13,031
Ну а... Що я упустив?
31
00:01:13,031 --> 00:01:15,576
Усього лише найголовнішу новину.
32
00:01:17,369 --> 00:01:18,745
- Тато?
- Добре.
33
00:01:18,745 --> 00:01:19,997
Почну звідти.
34
00:01:19,997 --> 00:01:21,999
Ти ж знаєш, як я люблю інтригувати.
35
00:01:21,999 --> 00:01:23,625
Ніфіга ж...
36
00:01:30,632 --> 00:01:31,675
Собі.
37
00:01:32,384 --> 00:01:37,306
АКАПУЛЬКО
38
00:01:37,973 --> 00:01:38,974
Г’юґо.
39
00:01:40,350 --> 00:01:42,436
Це твоя двоюрідна сестра Палома.
40
00:01:43,228 --> 00:01:45,898
Стоп. Усі ці роки
в мене була двоюрідна сестра?
41
00:01:45,898 --> 00:01:48,942
Ти хоч розумієш, як важко
бути мексиканцем без кузин і кузенів?
42
00:01:50,319 --> 00:01:51,486
Що тебе привело, тату?
43
00:01:51,486 --> 00:01:54,489
Я був неподалік...
44
00:01:54,489 --> 00:01:57,951
побачив ці квіти
і згадав, як ти їх любиш.
45
00:01:57,951 --> 00:02:00,204
- Тож я...
- Як чарівно.
46
00:02:00,204 --> 00:02:02,664
Якщо ти тільки тому приїхав,
тоді завдання виконано.
47
00:02:02,664 --> 00:02:04,625
- Та ні. Я...
- Тюльпани повикидаю,
48
00:02:04,625 --> 00:02:05,709
бо в мене алергія,
49
00:02:05,709 --> 00:02:08,044
- але це так люб'язно.
- Точно. Тюльпани.
50
00:02:08,044 --> 00:02:10,130
Добре, добре.
51
00:02:13,258 --> 00:02:16,094
По правді кажучи,
я приїхав на поминки друга.
52
00:02:16,970 --> 00:02:19,473
Але з моменту приїзду в Акапулько
53
00:02:20,891 --> 00:02:23,185
ніяк не міг наважитися
з тобою зустрітися.
54
00:02:26,313 --> 00:02:27,898
Ще й з твоїм кузеном.
55
00:02:32,110 --> 00:02:34,530
Формально будинок твій,
56
00:02:34,530 --> 00:02:36,240
тому я не можу тебе не впустити.
57
00:02:36,949 --> 00:02:37,950
Так.
58
00:02:39,201 --> 00:02:41,954
Побудьте тут,
а я поставлю квіти у воду.
59
00:02:43,664 --> 00:02:44,957
Тільки без тюльпанів, доню!
60
00:02:45,624 --> 00:02:47,543
Не хочу, щоб ти почала задихатися.
61
00:02:48,335 --> 00:02:49,419
Я чудовий батько.
62
00:02:51,672 --> 00:02:53,340
Що це означає?
63
00:02:53,340 --> 00:02:55,634
Я вже думав, ми їдемо до Хулії,
64
00:02:55,634 --> 00:02:57,761
аж раптом виявляється,
що тут живе твоя дочка.
65
00:02:57,761 --> 00:02:59,555
Чому ти про неї не розповідав?
66
00:03:00,055 --> 00:03:01,348
Мені було соромно.
67
00:03:02,266 --> 00:03:04,810
У нас з Паломою непрості стосунки.
68
00:03:04,810 --> 00:03:07,688
Хай так. А що сталося
між вами з Хулією?
69
00:03:07,688 --> 00:03:09,773
Ти розповів, що ви почали зустрічатися.
70
00:03:09,773 --> 00:03:11,024
Так і було.
71
00:03:11,024 --> 00:03:12,860
Наші стосунки щойно почалися.
72
00:03:12,860 --> 00:03:16,822
А в наступному розділі
повно всяких перипетій:
73
00:03:16,822 --> 00:03:20,868
інтриг, підступності
і, звісно ж, романтики.
74
00:03:21,368 --> 00:03:23,287
- Почнімо?
- А хіба я маю вибір?
75
00:03:23,287 --> 00:03:24,371
Ні.
76
00:03:25,122 --> 00:03:26,415
Минув місяць
77
00:03:26,415 --> 00:03:30,210
після того, як дон Пабло й Даян
помогли влаштувати мамине весілля,
78
00:03:30,210 --> 00:03:32,004
а ми з Хулією стали парою.
79
00:03:32,004 --> 00:03:34,631
От тепер ти схожий
на «заступника керівника».
80
00:03:36,008 --> 00:03:37,759
Яка краса.
81
00:03:37,759 --> 00:03:39,678
І цю уніформу пошила ти.
82
00:03:40,929 --> 00:03:43,265
А отже, могли усамітнюватися.
83
00:03:43,265 --> 00:03:44,766
Перестали.
84
00:03:44,766 --> 00:03:46,643
Розійшлись.
85
00:03:46,643 --> 00:03:49,354
Доньє Норо. Вибачте, що я так рано.
86
00:03:49,354 --> 00:03:52,482
Я вчора не встигла дошити
для Максімо нову уніформу.
87
00:03:53,108 --> 00:03:55,736
Ви знали, що в нього одна рука
коротша на три сантиметри?
88
00:03:55,736 --> 00:03:57,070
Аякже.
89
00:03:57,070 --> 00:04:01,200
На його конфірмацію
я замовляла індивідуальний пошив.
90
00:04:01,200 --> 00:04:02,659
Що? Серйозно?
91
00:04:05,495 --> 00:04:08,123
- Тобі тут завжди раді.
- Дякую.
92
00:04:08,123 --> 00:04:10,417
Але тримайте руки там,
де їх бачить Бог.
93
00:04:10,417 --> 00:04:12,211
- О, ні.
- Поснідаєш?
94
00:04:12,211 --> 00:04:14,671
Лишіть це Естебану! Я зробив чилакілес.
95
00:04:14,671 --> 00:04:17,632
А якщо не любите чилакілес,
тоді це яєчня.
96
00:04:17,632 --> 00:04:19,676
Просто повибирайте тортильї.
97
00:04:19,676 --> 00:04:21,553
Так апетитно, але нам уже пора.
98
00:04:21,553 --> 00:04:23,597
Сьогодні мої перші робочі збори!
99
00:04:23,597 --> 00:04:26,558
О, ні. Стривайте!
Я почуваюся жахливою хазяйкою.
100
00:04:26,558 --> 00:04:28,352
- Давайте зберу вам...
- Ланч!
101
00:04:28,352 --> 00:04:29,686
Лишіть це Естебану!
102
00:04:30,187 --> 00:04:31,647
- Дякую.
- Дякую.
103
00:04:31,647 --> 00:04:34,650
А мені що лишається? Чоловік
уже про все подбав. Благословення!
104
00:04:34,650 --> 00:04:35,776
Аякже!
105
00:04:35,776 --> 00:04:37,819
- Визволи нас від лукавого. Амінь.
- Амінь.
106
00:04:37,819 --> 00:04:40,155
До зустрічі. Дуже дякую. Так приємно.
107
00:04:40,155 --> 00:04:42,324
- Удачі, синку!
- Люблю тебе, мамо!
108
00:04:44,826 --> 00:04:46,203
Діти так швидко дорослішають.
109
00:04:47,496 --> 00:04:49,915
Мама була щаслива
знов віднайти кохання.
110
00:04:49,915 --> 00:04:52,835
Хоч їй і подобалося
жити з новим чоловіком,
111
00:04:52,835 --> 00:04:56,421
оце його «лишіть це Естебану»
давалося їй найважче.
112
00:04:57,297 --> 00:04:58,841
А в Сари були свої прикрощі.
113
00:04:59,383 --> 00:05:01,134
Ну все.
114
00:05:01,134 --> 00:05:02,678
Я знаю, що ти цупиш мій шампунь.
115
00:05:02,678 --> 00:05:05,973
Це отой з червоною кришечкою,
що миттєво піниться, пахне манго
116
00:05:05,973 --> 00:05:07,516
і робить волосся шовковистим?
117
00:05:07,516 --> 00:05:10,936
Це мій кондиціонер, Естебане!
Ти й ним користуєшся?
118
00:05:12,813 --> 00:05:13,814
Чого ти?
119
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
Замість бути детективом,
краще в кімнаті прибери!
120
00:05:16,275 --> 00:05:17,943
Я тобі не ходяча пральня!
121
00:05:17,943 --> 00:05:19,820
Мочалку мою не бачили?
122
00:05:19,820 --> 00:05:20,904
Ні!
123
00:05:26,326 --> 00:05:27,202
«ЛАС-КОЛІНАС»
124
00:05:27,202 --> 00:05:29,454
Ми зустрічалися лише місяць,
125
00:05:29,454 --> 00:05:32,499
і в «Лас-Колінасі» про нас з Хулією
поки що ніхто не знав.
126
00:05:32,499 --> 00:05:35,169
І хоч приховувати від усіх
наші стосунки було прикольно...
127
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
Апельсини?
128
00:05:39,506 --> 00:05:40,591
А...
129
00:05:40,591 --> 00:05:42,593
Одинадцять папай. Є.
130
00:05:43,302 --> 00:05:46,096
...було непросто усамітнитися,
131
00:05:46,096 --> 00:05:48,098
навіть попри нашу палку пристрасть.
132
00:05:48,098 --> 00:05:51,310
Побачимось опівдні біля смітників?
133
00:05:51,310 --> 00:05:52,394
Справжнє побачення.
134
00:05:52,936 --> 00:05:54,938
Надіюся, сьогодні
на обід не солона тріска.
135
00:05:57,107 --> 00:05:58,859
Що ти робиш, Мемо?
136
00:05:58,859 --> 00:06:00,194
Ховаюся від Лупе.
137
00:06:00,194 --> 00:06:02,654
Вона дала мені місяць,
щоб я попросив у Лорени руки.
138
00:06:02,654 --> 00:06:04,656
Але вона мала на увазі 30 днів чи 31?
139
00:06:04,656 --> 00:06:06,909
Бо тоді я маю ще один день.
140
00:06:06,909 --> 00:06:10,495
Цікаво, це за місячним
чи за григоріанським календарем?
141
00:06:10,495 --> 00:06:13,540
Ти хіба не збирався просити руки
тиждень тому на ярмарку?
142
00:06:13,540 --> 00:06:15,709
Збирався,
але оглядове колесо зламалося,
143
00:06:15,709 --> 00:06:19,421
а освідчуватися на американських гірках
не так романтично.
144
00:06:19,421 --> 00:06:22,049
Для моєї коханої
все не досить ідеальне.
145
00:06:22,716 --> 00:06:24,009
Як же це чарівно.
146
00:06:24,009 --> 00:06:26,845
А знаєте, що геть не чарівно?
Померти від рук жінки,
147
00:06:26,845 --> 00:06:29,973
яка має доступ
до промислових пральних машин.
148
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Не знайдуть ані плямочки крові.
149
00:06:32,184 --> 00:06:35,229
Максімо, після ранкових зборів
поможи щось придумати.
150
00:06:35,229 --> 00:06:38,482
Я на збори не піду,
бо є ризик зіткнутися з Лупе.
151
00:06:38,482 --> 00:06:40,859
Аякже, допоможу, з чим хочеш.
152
00:06:40,859 --> 00:06:42,611
Але ти пропустиш мої перші...
153
00:06:42,611 --> 00:06:44,530
Удачі! Я в тебе вірю!
154
00:06:45,113 --> 00:06:47,908
Поводься професійно.
Охоронці – ще ті пліткарі.
155
00:06:48,492 --> 00:06:49,493
Так, сеньйор.
156
00:06:49,493 --> 00:06:52,037
Пришлю вам папери пізніше.
157
00:06:52,037 --> 00:06:54,748
Добре, колего.
158
00:06:54,748 --> 00:06:58,585
А я принесу вам ті папери,
про які ми говорили.
159
00:06:58,585 --> 00:07:00,838
І ще особові справи.
Справи – це важливо.
160
00:07:03,131 --> 00:07:04,591
Ану стоп.
161
00:07:04,591 --> 00:07:09,221
Сумний, чуттєвий хлопець, який ладен
з дахів горлати про своє кохання –
162
00:07:09,221 --> 00:07:10,556
мій батько?
163
00:07:11,223 --> 00:07:13,892
Оцей зухвалий самозакоханий мільйонер?
164
00:07:14,726 --> 00:07:16,895
Сонечко. Уже мільярдер.
165
00:07:17,479 --> 00:07:19,815
- Вибач, застаріла інформація.
- Не страшно.
166
00:07:19,815 --> 00:07:22,484
Востаннє я його бачила
в заздалегідь записаному відео,
167
00:07:22,484 --> 00:07:25,320
яке він надіслав на мій iPad
на випускний у бізнес-школі.
168
00:07:25,320 --> 00:07:28,407
Той iPad тоді ще навіть не вийшов.
169
00:07:28,407 --> 00:07:32,828
І на відео тебе вітав
популярний тоді співак Pitbull. «Dale».
170
00:07:32,828 --> 00:07:35,831
А знаєш, давай краще про «Лас-Колінас».
171
00:07:35,831 --> 00:07:37,499
Принести попити?
172
00:07:37,499 --> 00:07:39,459
- «Санпеллеґріно» був би...
- Я в Г’юґо питала.
173
00:07:39,459 --> 00:07:42,004
- Води, будь ласка.
- Добре.
174
00:07:42,004 --> 00:07:43,255
І мені.
175
00:07:43,255 --> 00:07:44,798
Тільки газовану.
176
00:07:44,798 --> 00:07:46,800
І з лаймом. Чи з лимоном.
177
00:07:46,800 --> 00:07:48,427
На твій вибір.
178
00:07:50,012 --> 00:07:51,471
Думаєш, вона почула?
179
00:07:51,471 --> 00:07:52,723
Чи піти їй сказати?
180
00:07:53,849 --> 00:07:54,933
Правильно.
181
00:07:55,809 --> 00:07:56,977
На чому я зупинився?
182
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
О, так.
183
00:07:58,103 --> 00:08:01,106
Я збирався провести свої перші збори.
184
00:08:01,106 --> 00:08:04,484
І хоч Даян була відома своїми
класичними драматичними вступами,
185
00:08:04,484 --> 00:08:07,779
після того, як Чед поїхав
у мандрівку, щоб знайти себе,
186
00:08:07,779 --> 00:08:10,073
Даян була трохи не у формі.
187
00:08:10,866 --> 00:08:12,242
Усім доброго ранку.
188
00:08:12,242 --> 00:08:15,746
Тепер ранкові збори
проводитиме Максімо.
189
00:08:18,081 --> 00:08:21,210
Бо одного дня
він замінить дона Пабло,
190
00:08:22,419 --> 00:08:23,587
який мене покине.
191
00:08:25,130 --> 00:08:28,675
Здогадайтеся чому. Бо так роблять люди.
192
00:08:29,676 --> 00:08:30,719
Вони тебе покидають.
193
00:08:31,929 --> 00:08:34,765
Починай, поки не стало гірше.
194
00:08:34,765 --> 00:08:37,226
Що ж. Дякую, Даян.
195
00:08:49,071 --> 00:08:50,072
Кілька оголошень
196
00:08:50,072 --> 00:08:53,242
перед тим, як почнемо втілювати
найсміливіші мрії наших гостей.
197
00:08:53,242 --> 00:08:55,244
Окрім годування чайок,
198
00:08:55,244 --> 00:08:57,704
бо від цього чайки
стають дуже агресивні.
199
00:08:58,580 --> 00:09:01,583
Учора вони ледь не схопили дитину,
яка тримала в руках чурос.
200
00:09:01,583 --> 00:09:04,419
Ми вже втратили стільки чурос.
201
00:09:04,419 --> 00:09:07,631
І, Бето, поповни запаси напоїв
до свята п'ятого травня.
202
00:09:07,631 --> 00:09:11,134
Для американських туристів
це найголовніше свято.
203
00:09:11,134 --> 00:09:12,803
Стільки пива.
204
00:09:13,428 --> 00:09:14,555
І, Гекторе.
205
00:09:14,555 --> 00:09:18,058
Відчисть до блиску
всю зону біля басейну.
206
00:09:18,058 --> 00:09:19,351
Це все.
207
00:09:19,977 --> 00:09:20,978
Питання є?
208
00:09:23,397 --> 00:09:24,398
Жодних?
209
00:09:24,398 --> 00:09:27,234
Питань ні в кого нема?
210
00:09:33,115 --> 00:09:34,658
Лупе, не помітив вас.
211
00:09:35,242 --> 00:09:36,535
Де Мемо?
212
00:09:37,911 --> 00:09:40,038
Я й не помітив відсутності Мемо.
213
00:09:40,038 --> 00:09:43,208
От що значить
довжезний 31-денний місяць.
214
00:09:44,042 --> 00:09:45,669
Геть про нього забув.
215
00:09:47,880 --> 00:09:48,922
Збори завершено.
216
00:09:53,343 --> 00:09:54,636
Максімо.
217
00:09:54,636 --> 00:09:57,264
Ти чудово впорався.
218
00:09:57,264 --> 00:09:59,725
Завжди приємно спостерігати
за успіхами друга.
219
00:09:59,725 --> 00:10:01,685
Ого. Дякую, Гекторе. Я намагався...
220
00:10:01,685 --> 00:10:03,812
Ти сказав усе відчистити до блиску,
221
00:10:03,812 --> 00:10:05,647
але треба, щоб ти мене прикрив.
222
00:10:05,647 --> 00:10:08,734
У мене дуже-дуже-дуже важлива зустріч.
223
00:10:08,734 --> 00:10:09,985
Що ще за зустріч?
224
00:10:09,985 --> 00:10:12,362
О, ти хочеш подробиць.
225
00:10:12,362 --> 00:10:15,032
Що ж, скажу так: якщо я не прийду,
226
00:10:15,032 --> 00:10:18,493
то стану
«Гектором-недодонором органів».
227
00:10:19,494 --> 00:10:21,038
Ти донор органів?
228
00:10:21,788 --> 00:10:23,248
Як хоробро!
229
00:10:23,248 --> 00:10:27,127
Хай ярлики будуть для інших,
проте дякую за розуміння.
230
00:10:27,127 --> 00:10:31,757
І, Максімо, якщо я не переживу
операцію, розкажи світові мою історію.
231
00:10:33,425 --> 00:10:35,886
Максімо, мій найліпший друже.
232
00:10:35,886 --> 00:10:38,388
А бар може поповнити хтось інший?
233
00:10:38,388 --> 00:10:40,015
У тебе теж зустріч?
234
00:10:40,015 --> 00:10:43,393
- Ні, я просто не хочу. Не виспався.
- Добре.
235
00:10:43,393 --> 00:10:45,437
Тоді я сам поповню.
А ти йди відпочивай.
236
00:10:45,437 --> 00:10:46,522
Дякую, Максі.
237
00:10:46,522 --> 00:10:48,774
Ти найкращий у світі друг-начальник.
238
00:10:50,609 --> 00:10:54,029
Максімо, бачу, твої колеги
не натішаться, що працюють на тебе.
239
00:10:54,613 --> 00:10:55,822
Дякую.
240
00:10:55,822 --> 00:10:57,241
Це не комплімент.
241
00:10:58,742 --> 00:11:03,080
Розумію, встановлювати межі важко,
але на твоїй посаді
242
00:11:03,080 --> 00:11:05,582
не варто дуже зближатися
з працівниками.
243
00:11:05,582 --> 00:11:07,125
Дон Пабло, дякую за пораду,
244
00:11:07,125 --> 00:11:09,461
та не бійтеся: коли треба,
я можу бути жорсткий.
245
00:11:09,461 --> 00:11:12,172
І не дозволю працівникам
собою маніпулювати.
246
00:11:12,673 --> 00:11:15,676
Максімо! Максімо Ґальярдо.
247
00:11:15,676 --> 00:11:17,427
Можна ми візьмемо завтра вихідний?
248
00:11:17,427 --> 00:11:20,722
У Мехіко виступатиме «Culture Club»,
і ми хочемо піти.
249
00:11:20,722 --> 00:11:22,432
Це для роботи.
250
00:11:22,432 --> 00:11:23,517
Так.
251
00:11:24,893 --> 00:11:26,144
Авжеж.
252
00:11:26,144 --> 00:11:27,229
Ідіть.
253
00:11:27,938 --> 00:11:32,317
Та коли «Culture Club» приїде
з масштабнішим концертом,
254
00:11:32,317 --> 00:11:33,735
і думати забудьте!
255
00:11:34,528 --> 00:11:36,154
Бачите? Жорсткий.
256
00:11:46,707 --> 00:11:49,001
- Як ти, Мемо?
- Англійською, будь ласка.
257
00:11:49,001 --> 00:11:50,002
Як ти, Мемо?
258
00:11:53,172 --> 00:11:55,424
А ти непогано тут облаштувався.
259
00:11:55,424 --> 00:11:57,009
Пробив у стіні вікно?
260
00:11:57,009 --> 00:11:58,677
Це обманка.
261
00:12:01,889 --> 00:12:03,932
Щоб створити ілюзію світла.
262
00:12:05,225 --> 00:12:08,353
А на зборах Лупе про мене питала?
263
00:12:08,353 --> 00:12:09,646
Ні.
264
00:12:10,314 --> 00:12:11,315
Можливо.
265
00:12:12,024 --> 00:12:13,609
Я більше не можу тобі брехати. Так.
266
00:12:13,609 --> 00:12:15,235
Що ж робити?
267
00:12:15,235 --> 00:12:17,029
Я ще не вирішив, як просити руки.
268
00:12:17,029 --> 00:12:21,575
Усі мої ідеї або дурні,
або дуже прості чи дуже складні.
269
00:12:22,201 --> 00:12:26,288
До речі, нікому не потрібен
костюм панди в натуральну величину?
270
00:12:26,288 --> 00:12:29,166
А може, ти все ускладнюєш?
271
00:12:29,166 --> 00:12:32,794
Можна ж попросити
класичним способом у «Вікні в море».
272
00:12:32,794 --> 00:12:34,671
У місці з мальовничим краєвидом,
273
00:12:34,671 --> 00:12:38,717
яке вважається в «Лас-Колінасі»
найромантичнішим?
274
00:12:39,593 --> 00:12:42,346
І чому я сам до такого не додумався?
275
00:12:42,346 --> 00:12:45,891
Але є одне «але»:
там неможливо лишитися вдвох.
276
00:12:45,891 --> 00:12:50,437
Неможливо тільки якщо не дружиш
із заступником керівника.
277
00:12:50,437 --> 00:12:52,564
Серйозно? Ти зробиш це заради мене?
278
00:12:52,564 --> 00:12:53,941
Сьогодні на заході сонця.
279
00:12:54,525 --> 00:12:56,818
Тільки голову панди не бери.
Вона моторошна.
280
00:13:07,788 --> 00:13:08,914
Міс Девіс.
281
00:13:09,957 --> 00:13:12,668
Вибачте, що турбую
під час масажу в чотири руки,
282
00:13:12,668 --> 00:13:15,921
але до вас несподіваний гість,
який хоче з вами зустрітися.
283
00:13:15,921 --> 00:13:16,839
Чед?
284
00:13:16,839 --> 00:13:18,340
На жаль, ні.
285
00:13:18,340 --> 00:13:19,299
Містер Вера.
286
00:13:24,346 --> 00:13:25,597
Ви не містер Вера.
287
00:13:25,597 --> 00:13:28,809
Я старший брат
містера Вера – містер Вера.
288
00:13:29,476 --> 00:13:30,978
Можна просто Алехандро.
289
00:13:31,478 --> 00:13:33,105
Радий нарешті познайомитися, Даян.
290
00:13:35,399 --> 00:13:37,734
Не знала, що в Рікардо є брат.
291
00:13:37,734 --> 00:13:41,113
Зазвичай Рікардо купує
чергову блискучу іграшку,
292
00:13:41,864 --> 00:13:44,658
а коли вони ламаються, я їх лагоджу.
293
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
Натякаєте, що ця «іграшка» поламана?
294
00:13:47,286 --> 00:13:48,620
Не знаю.
295
00:13:49,204 --> 00:13:50,747
Я нею ще не грався.
296
00:13:53,500 --> 00:13:56,461
Якби ви чи ваш брат
попередили про свій приїзд,
297
00:13:56,461 --> 00:13:59,006
ми влаштували б особливий прийом.
298
00:13:59,006 --> 00:14:01,341
Наприклад, я була б одягнена.
299
00:14:01,341 --> 00:14:03,635
О, ні. Я це й хотів побачити.
300
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Готель у звичайний робочий день.
301
00:14:09,057 --> 00:14:12,311
Відтепер я відповідаю
за нові інвестиції нашої компанії.
302
00:14:12,811 --> 00:14:16,481
І, як ваш новий співвласник, я б хотів
прикласти до вашого бізнесу руку.
303
00:14:17,399 --> 00:14:20,402
Звісно, якщо мої руки не будуть зайві.
304
00:14:20,402 --> 00:14:22,571
А, ви про масаж у чотири руки.
305
00:14:22,571 --> 00:14:23,864
Дотепно.
306
00:14:24,781 --> 00:14:25,782
А знаєте що?
307
00:14:25,782 --> 00:14:30,078
Я залюбки влаштую вам сьогодні
екскурсію по нашому розкішному курорту.
308
00:14:30,078 --> 00:14:31,246
Чудово.
309
00:14:31,830 --> 00:14:33,498
Тільки одягнуся.
310
00:14:34,249 --> 00:14:35,292
Аякже.
311
00:14:41,381 --> 00:14:43,258
Ми почали підготовку
312
00:14:43,258 --> 00:14:45,427
до казкового вечора Мемо й Лорени.
313
00:14:46,637 --> 00:14:47,638
А знаєш,
314
00:14:47,638 --> 00:14:49,556
по-моєму, Паломина алергія – від мене.
315
00:14:49,556 --> 00:14:52,893
А це наш новий
заступник керівника Максімо
316
00:14:52,893 --> 00:14:58,106
за власною ініціативою прикрашає
наше знамените «Вікно в море».
317
00:14:59,233 --> 00:15:01,151
Максімо? Хлопець з севіче?
318
00:15:01,151 --> 00:15:03,904
Брат про тебе розповідав.
319
00:15:04,488 --> 00:15:08,325
Радий знайомству.
Не знав, що в сеньйора Вера є брат.
320
00:15:08,325 --> 00:15:10,035
Ти вже четвертий, від кого я це чую.
321
00:15:10,035 --> 00:15:12,955
- Мене це починає ображати.
- Пробачте. Мені так соромно.
322
00:15:12,955 --> 00:15:15,249
Не переймайся.
Та якщо хочеш загладити вину,
323
00:15:15,249 --> 00:15:17,960
принеси мені легендарний
в Акапулько севіче.
324
00:15:18,544 --> 00:15:19,545
Ви про севіче.
325
00:15:19,545 --> 00:15:21,421
- Я все зрозуміла.
- Так.
326
00:15:21,421 --> 00:15:25,968
А влаштуймо
тут на заході сонця дегустацію.
327
00:15:25,968 --> 00:15:27,344
Що скажеш?
328
00:15:31,932 --> 00:15:33,934
Гість отримує те, що хоче.
329
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Класичний дон Пабло.
330
00:15:36,895 --> 00:15:38,272
Поквапся.
331
00:15:38,272 --> 00:15:39,690
Прошу сюди.
332
00:15:39,690 --> 00:15:43,902
Іноді тут можна побачити
нашого знаменитого дельфіна Пола.
333
00:15:43,902 --> 00:15:47,030
Сьогодні мав бути
важливий для мого друга вечір...
334
00:15:47,030 --> 00:15:49,324
- Пол!
- ...а в мене прямий наказ
335
00:15:49,324 --> 00:15:51,159
нового співвласника готелю.
336
00:15:51,159 --> 00:15:52,578
Що я мав робити?
337
00:15:53,245 --> 00:15:57,833
Не лишалося нічого, як підвести
заради бізнесу близького друга.
338
00:15:57,833 --> 00:15:59,418
От тепер я тебе впізнаю.
339
00:15:59,418 --> 00:16:02,337
Ти зайшла в непідходящий момент.
340
00:16:02,337 --> 00:16:04,339
А до цього я був такий герой.
341
00:16:04,339 --> 00:16:05,757
Це правда, Г’юґо?
342
00:16:05,757 --> 00:16:07,217
Як подивитися.
343
00:16:08,218 --> 00:16:11,054
Принаймні ти й мені принесла води.
Отже, надія ще є.
344
00:16:12,639 --> 00:16:13,765
Продовжуй розповідь.
345
00:16:13,765 --> 00:16:16,310
Цікаво, що було далі.
346
00:16:16,310 --> 00:16:17,394
Добре.
347
00:16:18,020 --> 00:16:20,397
Ну от, тепер я соромлюся.
348
00:16:20,397 --> 00:16:21,481
На чому я зупинився?
349
00:16:22,649 --> 00:16:23,692
Отже...
350
00:16:24,568 --> 00:16:25,736
Мама повернулася додому,
351
00:16:25,736 --> 00:16:28,113
думаючи, що день
буде сповнений хатніх справ.
352
00:16:28,614 --> 00:16:30,365
А для мами це був би чудовий день.
353
00:16:36,038 --> 00:16:37,748
Що ти робиш?
354
00:16:37,748 --> 00:16:39,791
Перу.
355
00:16:39,791 --> 00:16:42,377
Без образ, кохана,
та, по-моєму, це очевидно.
356
00:16:42,377 --> 00:16:44,338
Ти ж утомилася бути ходячою пральнею.
357
00:16:44,338 --> 00:16:45,672
І я подумав: лиши Естебану.
358
00:16:45,672 --> 00:16:48,467
Але діти люблять,
коли я перу по-своєму.
359
00:16:48,467 --> 00:16:52,346
Речі Максімо не можна перекрохмалювати,
бо в нього чутлива шия.
360
00:16:52,346 --> 00:16:54,890
Інакше в нього з'являється висип на...
361
00:16:56,767 --> 00:16:58,560
Цю не перекрохмалив.
362
00:16:58,560 --> 00:17:00,312
М'якенька.
363
00:17:00,979 --> 00:17:04,023
Немов лосьйон у вигляді футболки.
364
00:17:05,526 --> 00:17:08,487
Але запах. Добитися
правильного запаху не так просто...
365
00:17:10,446 --> 00:17:11,781
О, яка свіжість.
366
00:17:12,741 --> 00:17:14,201
Пахне надією.
367
00:17:15,077 --> 00:17:17,954
Я приготував тобі обід. Тортіту будеш?
368
00:17:18,789 --> 00:17:19,790
Ага.
369
00:17:33,470 --> 00:17:34,471
І смачно ж.
370
00:17:39,351 --> 00:17:40,978
Обійми з Хулією в той день
371
00:17:40,978 --> 00:17:44,106
{\an8}дуже нагадували те,
як мама їла Естебанову тортіту.
372
00:17:44,106 --> 00:17:47,609
{\an8}Хоч як сильно хотілося
ними насолодитися, але я не міг.
373
00:17:47,609 --> 00:17:49,319
Вибач, просто...
374
00:17:49,319 --> 00:17:51,655
Ніяк не викину з голови,
що я підводжу Мемо.
375
00:17:51,655 --> 00:17:54,449
Він так хотів освідчитись
у «Вікні в море».
376
00:17:54,449 --> 00:17:57,744
Коханий, Мемо – твій найліпший друг.
Він зрозуміє.
377
00:17:59,121 --> 00:18:01,748
Ну все, тепер я не можу зосередитися.
378
00:18:01,748 --> 00:18:04,710
Чайки цього тижня такі голосні.
379
00:18:05,502 --> 00:18:08,213
Може, ми перестанемо? Прошу тебе.
380
00:18:09,131 --> 00:18:11,383
Було прикольно від усіх ховатись,
381
00:18:12,176 --> 00:18:14,136
але я більше не хочу
тримати це в таємниці.
382
00:18:14,136 --> 00:18:16,889
Ми ж немов сексі-шпигуни.
383
00:18:16,889 --> 00:18:21,435
«Сексі-шпигуни» біля смітника
не голубляться.
384
00:18:25,397 --> 00:18:27,900
Невже ти не хочеш,
щоб усі дізналися про наші почуття?
385
00:18:28,734 --> 00:18:31,612
Про твої почуття до мене.
386
00:18:33,488 --> 00:18:34,990
Авжеж, хочу.
387
00:18:35,866 --> 00:18:37,117
Просто...
388
00:18:38,493 --> 00:18:43,373
Складається враження, ніби я
зустрічаюся лише з начальниками.
389
00:18:44,333 --> 00:18:45,709
То я для тебе начальник?
390
00:18:45,709 --> 00:18:47,127
Я серйозно.
391
00:18:49,379 --> 00:18:50,839
Після стосунків з Чедом
392
00:18:52,341 --> 00:18:55,719
я боюся, що всі
вважатимуть мене пристосованкою.
393
00:18:56,887 --> 00:18:59,139
А в мене ж є власні мрії.
394
00:19:00,057 --> 00:19:03,977
Я не готова знов зіткнутися
з осудом колег.
395
00:19:07,231 --> 00:19:10,025
Ось що я пропоную
для кращої утилізації сміття.
396
00:19:10,025 --> 00:19:12,569
На цьому я завершую
презентацію біля смітників.
397
00:19:12,569 --> 00:19:13,946
{\an8}Вражаюче портфоліо.
398
00:19:13,946 --> 00:19:16,198
{\an8}Уранці надішлю факсом інструкції.
399
00:19:16,198 --> 00:19:19,117
Дивно, що ви обговорюєте тут
робочі справи.
400
00:19:19,117 --> 00:19:22,663
Ми з Мемо тут цілувалися,
поки не оголосили про стосунки.
401
00:19:29,378 --> 00:19:31,338
{\an8}Розумію, ти тепер мій начальник,
402
00:19:31,338 --> 00:19:34,174
а я знов звичайний працівник басейну.
403
00:19:34,174 --> 00:19:37,511
І гребу чайові лопатою.
Але є в тобі таке,
404
00:19:37,511 --> 00:19:41,056
через що я не можу
сприймати тебе серйозно.
405
00:19:41,056 --> 00:19:42,307
Думаю, це твоє обличчя.
406
00:19:42,307 --> 00:19:44,101
Я просто попросив пересунути шезлонг.
407
00:19:44,685 --> 00:19:46,520
А я чую лише білий шум.
408
00:19:48,814 --> 00:19:50,899
Мемо, маєш хвилинку?
409
00:19:51,900 --> 00:19:54,236
Маю. Авжеж, маю.
410
00:19:54,236 --> 00:19:56,697
Хай так. Тут таке діло.
411
00:19:57,447 --> 00:20:00,576
Пам'ятаєш, я сказав, що міг би...
412
00:20:01,910 --> 00:20:03,078
Ти що, плачеш?
413
00:20:03,954 --> 00:20:06,957
Вибач. Просто я такий щасливий.
414
00:20:06,957 --> 00:20:10,043
Я подзвонив бабусі сказати,
де проситиму руки,
415
00:20:10,043 --> 00:20:14,506
а вона так зраділа,
що віддала мені свою обручку.
416
00:20:14,506 --> 00:20:17,301
Вона значно красивіша
за ту, що я купив.
417
00:20:17,301 --> 00:20:19,845
Ця не змінює колір під настрій.
418
00:20:19,845 --> 00:20:21,847
Ого. Твоя бабуся така щедра.
419
00:20:22,389 --> 00:20:23,390
Так.
420
00:20:23,390 --> 00:20:27,060
Вона сказала, що мої сьогоднішні
заручини так її тішать,
421
00:20:27,060 --> 00:20:29,855
що вона проживе ще п'ять років.
422
00:20:29,855 --> 00:20:32,357
Ух ти. Невже? Неймовірно.
423
00:20:32,357 --> 00:20:34,526
З другого боку, з таким онуком, як ти,
424
00:20:34,526 --> 00:20:37,237
вона, певно, вже прожила
повноцінне життя.
425
00:20:37,237 --> 00:20:39,907
Не скажи. У неї було важке життя.
426
00:20:40,908 --> 00:20:42,993
І оце вона вперше
за багато років усміхнулася.
427
00:20:43,493 --> 00:20:45,287
А що ти хотів мені сказати?
428
00:20:52,336 --> 00:20:53,921
Готуйся пити сьогодні шампанське,
429
00:20:53,921 --> 00:20:56,381
бо я організую
пляшку хорошого ігристого.
430
00:20:56,381 --> 00:20:58,926
- Ура!
- Ура!
431
00:21:03,847 --> 00:21:06,308
Постійний розвиток – ключовий
для престижу курортів.
432
00:21:06,308 --> 00:21:10,437
Щоб конкурувати з Канкуном,
треба молодшати. Бути привабливішим.
433
00:21:11,772 --> 00:21:15,359
Ви описуєте бізнес-план
чи ваш підхід до побачень?
434
00:21:16,527 --> 00:21:19,488
Міс Девіс, думаю, ми з вами поладнаємо.
435
00:21:20,447 --> 00:21:21,573
Повірте, містер Вера,
436
00:21:22,282 --> 00:21:26,286
вам нічого турбуватися.
«Лас-Колінас» – втілення сучасності.
437
00:21:27,246 --> 00:21:28,288
{\an8}Ясно.
438
00:21:28,288 --> 00:21:29,373
{\an8}МОРОЗИВО
439
00:21:29,373 --> 00:21:31,291
{\an8}А як ви поясните присутність тут
440
00:21:31,291 --> 00:21:32,376
Джонні Ескупса?
441
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
{\an8}Джонні Скупс – наша фірмова фішка.
442
00:21:37,047 --> 00:21:41,176
Деякі гості спеціально приїжджають
скуштувати його класичне морозиво.
443
00:21:41,760 --> 00:21:42,761
Та що ви кажете?
444
00:21:44,304 --> 00:21:45,848
М’ятне з шоколадною стружкою.
445
00:21:45,848 --> 00:21:47,516
М’ятне зі стружкою?
446
00:21:47,516 --> 00:21:49,309
- Зараз зроблю.
- Дякую.
447
00:22:33,395 --> 00:22:35,772
Даян, пора оновити курорт.
448
00:22:35,772 --> 00:22:37,608
- І ви це знаєте.
- Джонні Ескупс.
449
00:22:37,608 --> 00:22:38,901
- Ні!
- О ні!
450
00:22:38,901 --> 00:22:42,029
Містер Вера. Вибачте, що турбую,
451
00:22:42,029 --> 00:22:45,032
та, здається, я придумав,
як зробити дегустацію севіче
452
00:22:45,032 --> 00:22:46,742
ще геніальнішою.
453
00:22:46,742 --> 00:22:49,369
Замість влаштувати її у «Вікні в море»,
454
00:22:49,369 --> 00:22:51,330
влаштуймо її прямо біля моря.
455
00:22:51,330 --> 00:22:53,540
Я забронюю красиве місце на пляжі.
456
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
Там буде більше місця і...
457
00:22:55,000 --> 00:22:57,586
Він посипає морозиво стружкою.
Це буде цілу вічність.
458
00:22:58,921 --> 00:23:00,047
Що? Так.
459
00:23:00,047 --> 00:23:01,131
Авжеж.
460
00:23:01,131 --> 00:23:04,635
Якщо думаєш, що там буде краще.
я тобі довіряю.
461
00:23:04,635 --> 00:23:06,553
- Справді? Чудово.
- Ага.
462
00:23:06,553 --> 00:23:08,055
- Добре.
- Ви будете здивовані.
463
00:23:08,055 --> 00:23:09,348
А знаєш,
464
00:23:09,348 --> 00:23:13,143
якщо дегустація буде прямо на пляжі,
запросімо гостей.
465
00:23:13,143 --> 00:23:14,937
Двадцять. Ні, тридцять.
466
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
І замість одного виду севіче,
467
00:23:17,940 --> 00:23:21,151
хай буде декілька видів
з різних регіонів.
468
00:23:21,151 --> 00:23:22,736
З усіх куточків міста.
469
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
Цікаво буде, скажи?
470
00:23:23,904 --> 00:23:26,114
Дуже цікаво.
471
00:23:26,698 --> 00:23:28,158
Усе під контролем?
472
00:23:28,158 --> 00:23:31,495
Ще і як. Аж на два великі пальці.
Жаль, нема третього.
473
00:23:34,164 --> 00:23:35,832
Я витратив цілий день,
474
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
але переніс дегустацію на пляж,
удовольнивши всі вимоги містера Вера.
475
00:23:43,006 --> 00:23:47,052
А тимчасом Мемо намагався відтягти
освідчення Лорені до заходу сонця.
476
00:23:47,052 --> 00:23:50,556
Але була одна складність:
Лорена дуже швидко ходила.
477
00:23:50,556 --> 00:23:53,183
Так добре, що ти захотів
прогулятися опівдні.
478
00:23:53,183 --> 00:23:54,977
Скажи? Так чудово.
479
00:23:54,977 --> 00:23:59,022
Помилуймося цими прекрасними рослинами.
480
00:23:59,022 --> 00:24:00,858
Гуляймо трохи повільніше.
481
00:24:01,525 --> 00:24:04,862
Вибач. Я в школі займалася
швидкісною ходьбою.
482
00:24:04,862 --> 00:24:08,198
І це правда. Швидкісна ходьба
тут дуже популярна.
483
00:24:08,198 --> 00:24:10,033
Мексика здобула десять золотих медалей.
484
00:24:10,033 --> 00:24:11,410
А знаєш,
485
00:24:11,410 --> 00:24:15,956
твоя правда. Гуляймо повільніше.
Куди нам спішити?
486
00:24:15,956 --> 00:24:18,166
Тітка Лупе дозволила нам зустрічатися,
487
00:24:18,667 --> 00:24:21,461
і це можливість узнати
одне одного ще ближче.
488
00:24:21,962 --> 00:24:24,673
Подумай, скільки всього буде вперше.
489
00:24:25,174 --> 00:24:30,554
Наша перша прогулянка
на заході сонця, наша перша подорож.
490
00:24:30,554 --> 00:24:32,431
Перший концерт,
де я заблукаю в натовпі,
491
00:24:32,431 --> 00:24:34,892
а ти з боєм до мене
прорвешся і врятуєш.
492
00:24:34,892 --> 00:24:38,395
Таке нафантазував,
але суть ти зрозумів.
493
00:24:41,273 --> 00:24:42,399
Ти ба.
494
00:24:43,859 --> 00:24:46,570
Тут так красиво.
495
00:24:46,570 --> 00:24:48,113
Згоден.
496
00:24:48,113 --> 00:24:49,990
І я згодна.
497
00:24:49,990 --> 00:24:52,284
Станьте туди. Треба піймати світло.
498
00:24:52,784 --> 00:24:55,204
Тьотю Лупе? Що ви робите?
499
00:25:01,543 --> 00:25:04,838
Лупе, я сьогодні не проситиму її руки.
500
00:25:05,547 --> 00:25:07,841
Ти мав покликати мене заміж?
501
00:25:07,841 --> 00:25:09,885
Секундочку, кохана.
502
00:25:11,053 --> 00:25:12,221
Послухайте.
503
00:25:12,721 --> 00:25:15,974
Для мене ваша небога –
найважливіше у світі.
504
00:25:16,767 --> 00:25:21,480
Але ще рано одружуватися.
505
00:25:22,147 --> 00:25:24,066
Потрібен час,
щоб краще одне одного узнати
506
00:25:24,066 --> 00:25:25,984
і зустрічатися без тиску.
507
00:25:25,984 --> 00:25:28,320
Що, здрейфив?
508
00:25:28,320 --> 00:25:31,448
Ні! У мене навіть бабусина обручка є.
509
00:25:31,448 --> 00:25:33,408
О ні!
510
00:25:34,826 --> 00:25:35,994
Лупе...
511
00:25:37,079 --> 00:25:39,206
Я хочу прожити з вами все життя.
512
00:25:41,667 --> 00:25:43,460
Як з тьотею.
513
00:25:44,127 --> 00:25:46,547
Але Лорена не заслуговує поспіху.
514
00:25:47,047 --> 00:25:48,423
Це нечесно.
515
00:25:49,299 --> 00:25:53,428
І коли я нарешті попрошу її руки,
516
00:25:53,428 --> 00:25:58,934
то тільки так, щоб вона побачила,
як добре я її знаю.
517
00:26:05,357 --> 00:26:07,734
Це було найдивніше освідчення
518
00:26:07,734 --> 00:26:09,695
за всю історію «Вікна в море».
519
00:26:10,946 --> 00:26:12,239
Добре.
520
00:26:13,532 --> 00:26:16,493
Можете не спішити.
А обручку я візьму як заставу.
521
00:26:24,334 --> 00:26:26,253
І до мене дійшло:
522
00:26:26,253 --> 00:26:28,380
мені теж не слід квапити Хулію.
523
00:26:41,518 --> 00:26:43,478
Я очам не вірив.
524
00:26:43,478 --> 00:26:48,025
Дегустація севіче, а може,
і вся моя кар’єра були знищені.
525
00:26:48,859 --> 00:26:51,570
Я повинен був щось зробити. І я побіг.
526
00:26:57,826 --> 00:26:59,661
Побіг шукати дона Пабло.
527
00:26:59,661 --> 00:27:03,207
Він мав рацію:
я не вмів встановлювати межі.
528
00:27:05,417 --> 00:27:09,379
І зіпсував дегустацію
для самого співвласника готелю.
529
00:27:33,654 --> 00:27:35,447
ДЕГУСТАЦІЯ СЕВІЧЕ
ВІД АЛЕХАНДРО ВЕРА
530
00:27:36,448 --> 00:27:38,200
Максімо.
531
00:27:39,493 --> 00:27:41,662
Брат правду про тебе казав.
532
00:27:41,662 --> 00:27:43,539
Ти чудово впорався.
533
00:27:43,539 --> 00:27:45,832
Усе продумав.
534
00:27:46,458 --> 00:27:47,292
Хіба?
535
00:27:47,292 --> 00:27:48,710
Аякже.
536
00:27:48,710 --> 00:27:50,337
Я вражений, Максімо.
537
00:27:51,213 --> 00:27:55,175
Стережіться, дон Пабло.
Колись він займе ваше місце.
538
00:27:55,175 --> 00:27:56,635
Такий наш план, сеньйор Вера.
539
00:28:01,139 --> 00:28:02,641
Не знаю, з чого почати.
540
00:28:03,225 --> 00:28:05,936
Як? Коли? Чому?
541
00:28:06,812 --> 00:28:09,731
Коли ти переніс дегустацію на пляж,
542
00:28:09,731 --> 00:28:12,693
ти забув своє ж застереження про чайок.
543
00:28:13,193 --> 00:28:15,696
Тому про всяк випадок
я організував дегустацію тут,
544
00:28:16,196 --> 00:28:18,991
поки гості не почали
збиратися на пляжі.
545
00:28:19,950 --> 00:28:21,743
А чому ви зразу мені не сказали?
546
00:28:21,743 --> 00:28:25,414
Бо іноді невдача – найкращий учитель.
547
00:28:25,914 --> 00:28:30,002
Максімо, вирішуй:
або ти дружиш з працівниками,
548
00:28:30,502 --> 00:28:33,046
або робиш усе, що треба,
549
00:28:33,046 --> 00:28:34,506
щоб готель процвітав.
550
00:28:35,883 --> 00:28:37,384
Це був твій перший промах.
551
00:28:38,385 --> 00:28:40,262
Надіюся, до третього не дійде.
552
00:28:42,264 --> 00:28:45,684
Тоді я зрозумів, як важко буває
553
00:28:45,684 --> 00:28:47,436
звикнути до нової ролі.
554
00:28:47,936 --> 00:28:50,189
Даян опинилася перед схожим викликом,
555
00:28:50,189 --> 00:28:52,941
тільки з новим до нестями
вродливим співвласником.
556
00:28:52,941 --> 00:28:54,318
Ви мали рацію.
557
00:28:54,318 --> 00:28:56,153
Треба закрити рундук з морозивом.
558
00:28:56,153 --> 00:28:58,530
Нам потрібні нові орендарі бутиків.
559
00:28:58,530 --> 00:28:59,698
Радий, що порозумілися.
560
00:28:59,698 --> 00:29:01,658
Тільки не обманюйтесь, містер Вера.
561
00:29:02,159 --> 00:29:05,204
Я боротимуся за серце
й душу свого готелю.
562
00:29:05,204 --> 00:29:09,791
Ледь не забула:
привітайтеся з вашим офіціантом.
563
00:29:11,502 --> 00:29:12,669
Ой, боже.
564
00:29:12,669 --> 00:29:15,005
Подбай про нього, Джонні.
565
00:29:24,890 --> 00:29:26,058
Ой, боже.
566
00:29:26,725 --> 00:29:28,977
Я збирався винести сміття,
бо так буде правильно,
567
00:29:28,977 --> 00:29:30,938
але чомусь мені дико соромно.
568
00:29:31,522 --> 00:29:34,691
- Я щось зробив не так?
- Ні, коханий.
569
00:29:35,192 --> 00:29:37,110
Ти ідеальний чоловік.
570
00:29:38,195 --> 00:29:40,072
Отож-бо й воно.
571
00:29:41,281 --> 00:29:43,909
Я можу бути набагато гіршим чоловіком.
572
00:29:45,994 --> 00:29:46,995
Ану принеси пива!
573
00:29:48,121 --> 00:29:49,206
І щоб холодне було!
574
00:29:49,206 --> 00:29:52,084
Ні, не можу. Прости.
575
00:29:52,084 --> 00:29:54,461
А принести тобі пива?
576
00:29:54,461 --> 00:29:56,547
Ні, Естебане,
я не хочу, щоб ти мінявся.
577
00:29:57,840 --> 00:30:03,428
Але ти стільки всього робиш,
що мені роботи вже не лишається.
578
00:30:04,221 --> 00:30:05,848
А хіба це не добре?
579
00:30:05,848 --> 00:30:09,434
Я ж хочу дбати про сім'ю
і всім допомагати.
580
00:30:10,018 --> 00:30:13,480
Знаю, це абсурдно,
та я почуваюся непотрібною.
581
00:30:14,064 --> 00:30:17,150
Навіть у хатніх справах.
582
00:30:21,488 --> 00:30:22,531
Ти що робиш?
583
00:30:23,031 --> 00:30:26,034
Смічу. Це треба негайно прибрати.
584
00:30:26,034 --> 00:30:27,661
І не лишай це Естебану!
585
00:30:28,579 --> 00:30:30,080
От дурненький.
586
00:30:30,747 --> 00:30:32,624
Аби ти була щаслива.
587
00:30:32,624 --> 00:30:35,252
І знала, що ще хочеш від життя.
588
00:30:36,170 --> 00:30:40,007
А я поможу: буду менше помагати.
589
00:30:40,007 --> 00:30:44,094
Якщо чесно, прибирання мене заспокоює.
590
00:30:47,472 --> 00:30:49,725
Упс! Що ж я накоїла?
591
00:30:50,225 --> 00:30:51,935
Розсипала борошно.
592
00:30:54,938 --> 00:30:58,483
Ось тобі снігопад!
593
00:31:01,195 --> 00:31:03,947
Я нічого не бачу! Стривай.
594
00:31:07,409 --> 00:31:10,078
І коли вже в них
закінчиться медовий місяць?
595
00:31:10,954 --> 00:31:14,333
Іноді, навіть якщо це неприємно,
596
00:31:14,333 --> 00:31:17,294
доводиться погоджуватися на роль,
яку тебе просять зіграти.
597
00:31:17,294 --> 00:31:19,630
Хуліє, я обдумав твою пропозицію
598
00:31:19,630 --> 00:31:22,925
про скриньку для ключів для гостей,
які виїжджають пізно вночі,
599
00:31:22,925 --> 00:31:24,968
і вона здалася мені інноваційною.
600
00:31:24,968 --> 00:31:26,595
Випробуємо її в ділі.
601
00:31:27,179 --> 00:31:29,598
Дуже добре, сеньйор Ґальярдо.
602
00:31:29,598 --> 00:31:32,309
Якщо це важливо для тебе,
то важливо і для мене.
603
00:31:33,310 --> 00:31:36,813
Тебе варто чекати. Хуліє,
не будемо спішити всім розказувати.
604
00:31:38,440 --> 00:31:41,652
Того року я навчився
ставити роботу на перше місце.
605
00:31:41,652 --> 00:31:43,362
Добре це було чи погано.
606
00:31:43,362 --> 00:31:48,659
І всі взаємини, які я з таким трудом
збудував, почали назавжди змінюватися.
607
00:31:48,659 --> 00:31:50,744
Максімо!
608
00:31:53,914 --> 00:31:55,874
Усе, усе, досить. Перестаньте.
609
00:31:56,708 --> 00:31:57,835
Кілька оголошень.
610
00:31:58,335 --> 00:32:01,088
На щастя, чайки полетіли в Канкун.
611
00:32:02,005 --> 00:32:03,966
І я уріжу зарплатню Гектору й Бето,
612
00:32:03,966 --> 00:32:06,969
бо Хіменин кузен бачив їх
на фіналі гри в хай-алай.
613
00:32:08,971 --> 00:32:12,933
Хуліє, Алехандро Вера з колегами
сьогодні вже їдуть.
614
00:32:12,933 --> 00:32:15,602
Простеж, щоб їх гідно провели.
615
00:32:20,566 --> 00:32:22,401
Не забувайте, ми тут...
616
00:32:24,152 --> 00:32:27,573
Хуліє? Хочеш зробити оголошення?
617
00:32:28,782 --> 00:32:29,950
Хочу.
618
00:32:35,789 --> 00:32:38,417
Ми з Максімо зустрічаємося.
619
00:32:39,042 --> 00:32:43,088
Ми разом уже певний час, і...
620
00:32:44,298 --> 00:32:46,675
Мені байдуже, що ви всі про це думаєте.
621
00:32:49,094 --> 00:32:52,764
Я так і знав, так і знав! Я виграв!
622
00:32:53,974 --> 00:32:55,225
МАКСІМО Й ХУЛІЯ – 100 000$
623
00:32:55,225 --> 00:32:57,186
Женіть бабки!
624
00:32:59,021 --> 00:33:01,190
Не могли почекати ще один день?
625
00:33:02,482 --> 00:33:05,319
Я за вас неймовірно щасливий,
626
00:33:05,319 --> 00:33:08,030
а був би ще щасливіший,
якби ви оголосили в той вівторок.
627
00:33:08,739 --> 00:33:11,575
Гекторе, розіб'єш сотку?
628
00:33:11,575 --> 00:33:13,285
Для вас розіб'ю що завгодно.
629
00:33:14,369 --> 00:33:18,582
А тоді твій зухвалий
самозакоханий татусь-мільярдер
630
00:33:19,082 --> 00:33:21,752
ладен був аж з дахів
горлати про своє кохання.
631
00:33:23,170 --> 00:33:27,633
Ну все. Щось я тут у тебе розговорився.
632
00:33:28,675 --> 00:33:30,719
Паломо, я радий, що приїхав до тебе.
633
00:33:31,303 --> 00:33:32,930
Але ми вже підемо.
634
00:33:33,430 --> 00:33:35,516
Вибач, якщо засиділися.
635
00:33:37,184 --> 00:33:39,186
А знаєш, я...
636
00:33:40,854 --> 00:33:42,481
саме збиралася обідати.
637
00:33:43,398 --> 00:33:44,983
Запрошуєш мене залишитися?
638
00:33:45,817 --> 00:33:47,486
Я запрошувала двоюрідного брата.
639
00:33:48,278 --> 00:33:51,448
Але оскільки він приїхав з тобою,
ти теж лишайся.
640
00:33:52,950 --> 00:33:54,368
Добре.
641
00:34:52,009 --> 00:34:54,011
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова