1
00:00:03,212 --> 00:00:04,213
{\an8}CẨM NANG DU LỊCH ACAPULCO
2
00:00:04,213 --> 00:00:06,381
{\an8}Hugo, cháu có nhớ
câu chuyện đến đâu không?
3
00:00:06,381 --> 00:00:09,676
Cháu biết mới chỉ một phút
nhưng có cảm giác cả năm đã trôi qua.
4
00:00:09,676 --> 00:00:11,011
Vậy nhắc cho cháu nhớ đi.
5
00:00:11,595 --> 00:00:13,847
Bác đã kể cho cháu về việc
bác được thăng tiến trong công việc.
6
00:00:13,847 --> 00:00:16,391
Vì tương lai tươi sáng của cậu
ở Las Colinas.
7
00:00:16,391 --> 00:00:17,434
Còn Héctor...
8
00:00:18,393 --> 00:00:21,855
Giáng chức. Kĩ năng của tôi phù hợp với
nhân viên bể bơi bình thường hơn.
9
00:00:21,855 --> 00:00:23,524
Điều đó mở ra cánh cửa cho Memo.
10
00:00:23,524 --> 00:00:25,359
Tất nhiên, chúng ta vẫn cần
người phụ trách bể bơi.
11
00:00:25,359 --> 00:00:27,194
Có lẽ tôi biết một người rất phù hợp.
12
00:00:28,946 --> 00:00:31,156
Có rất nhiều cãi vã và chia tay.
13
00:00:31,156 --> 00:00:33,283
Mẹ không thể chứa chấp trong nhà cái đứa
14
00:00:33,283 --> 00:00:34,868
tiếp tục cư xử như vậy.
15
00:00:36,370 --> 00:00:38,121
Xin lỗi nhé, Héctor, chấm dứt rồi.
16
00:00:38,121 --> 00:00:39,206
Ta nên chia tay.
17
00:00:39,206 --> 00:00:40,290
Gì cơ?
18
00:00:40,290 --> 00:00:42,960
Chad và chị chia tay rồi.
19
00:00:42,960 --> 00:00:44,503
Bọn chị đã hủy đám cưới.
20
00:00:44,503 --> 00:00:46,713
Nhưng tình yêu cũng ngập tràn.
21
00:00:48,131 --> 00:00:50,050
Nhất là với bác và Julia.
22
00:00:50,050 --> 00:00:51,677
Em muốn ở bên anh.
23
00:00:52,344 --> 00:00:54,847
Diane có người đồng sở hữu mới
của khách sạn.
24
00:00:54,847 --> 00:00:56,807
Ricardo Vera rất giàu có.
25
00:00:56,807 --> 00:00:59,476
Mẹ bác chấp nhận con người của Sara.
26
00:00:59,476 --> 00:01:03,188
Lupe đồng ý cho Memo yêu Lorena,
với một điều kiện...
27
00:01:03,188 --> 00:01:05,065
Cậu có một tháng để cầu hôn.
28
00:01:05,065 --> 00:01:09,111
Còn Chad quyết định cần đi nghỉ
từ tất cả mọi chuyện.
29
00:01:09,111 --> 00:01:10,821
Bánh nacho ngon.
30
00:01:10,821 --> 00:01:13,031
Và... Bác quên gì nhỉ?
31
00:01:13,031 --> 00:01:15,576
Chỉ quên tin quan trọng nhất thôi.
32
00:01:17,369 --> 00:01:18,745
- Bố?
- Ừ, thôi được.
33
00:01:18,745 --> 00:01:19,997
Bắt đầu từ đó cũng được.
34
00:01:19,997 --> 00:01:21,999
Cháu biết bác thích
một kết thúc bỏ lửng nhiều thế nào.
35
00:01:21,999 --> 00:01:23,625
Chết...
36
00:01:30,632 --> 00:01:31,675
Tiệt.
37
00:01:37,973 --> 00:01:38,974
Hugo.
38
00:01:40,350 --> 00:01:42,436
Đây là chị họ cháu, Paloma.
39
00:01:43,228 --> 00:01:45,898
Khoan. Suốt ngần ấy năm, cháu có chị họ à?
40
00:01:45,898 --> 00:01:48,942
Bác có biết làm người Mexico
không có anh chị em họ khó thế nào không?
41
00:01:50,319 --> 00:01:51,486
Bố làm gì ở đây vậy?
42
00:01:51,486 --> 00:01:54,489
Con biết đấy, bố đến khu này và...
43
00:01:54,489 --> 00:01:57,951
và bố thấy những bông hoa này,
và bố nhớ con thích hoa.
44
00:01:57,951 --> 00:02:00,204
- Nên, thì...
- Được, tốt ạ.
45
00:02:00,204 --> 00:02:02,664
Đó là lí do duy nhất bố tới đây,
vậy nhiệm vụ đã hoàn thành.
46
00:02:02,664 --> 00:02:04,625
- Không. Bố...
- Con sẽ rút hoa tulip ra
47
00:02:04,625 --> 00:02:05,709
vì con vẫn bị dị ứng,
48
00:02:05,709 --> 00:02:08,044
- nhưng bố thật chu đáo.
- Ồ, ừ. Tulip.
49
00:02:08,044 --> 00:02:10,130
Thôi được.
50
00:02:13,258 --> 00:02:16,094
Sự thật là, bố ở Acapulco
để dự lễ tưởng niệm một người bạn.
51
00:02:16,970 --> 00:02:19,473
Nhưng từ khi bố tới đây,
52
00:02:20,891 --> 00:02:23,185
bố lấy hết can đảm mới dám đi gặp con.
53
00:02:26,313 --> 00:02:27,898
Ngoài ra, chị em họ.
54
00:02:32,110 --> 00:02:34,530
Thôi, vì thực tế bố là chủ nhà,
55
00:02:34,530 --> 00:02:36,240
nên con không thể không cho
bố vào nhà một cách hợp pháp.
56
00:02:36,949 --> 00:02:37,950
Ừ.
57
00:02:39,201 --> 00:02:41,954
Nếu bố muốn chơi ở đây, con đi cắm hoa.
58
00:02:43,664 --> 00:02:44,957
Trừ hoa tulip, con ạ!
59
00:02:45,624 --> 00:02:47,543
Bố không muốn họng của con bị khít.
60
00:02:48,335 --> 00:02:49,419
Bác là người bố tuyệt vời.
61
00:02:51,672 --> 00:02:53,340
Chuyện gì vậy ạ?
62
00:02:53,340 --> 00:02:55,634
Khi cháu nhận ra chúng ta sẽ đi gặp Julia,
63
00:02:55,634 --> 00:02:57,761
hóa ra lại là nhà con gái bác.
64
00:02:57,761 --> 00:02:59,555
Tại sao bác chưa bao giờ
kể cho cháu nghe về chị ấy?
65
00:03:00,055 --> 00:03:01,348
Bác xấu hổ.
66
00:03:02,266 --> 00:03:04,810
Paloma và bác có ân oán rất phức tạp.
67
00:03:04,810 --> 00:03:07,688
Thôi được. Nhưng chuyện gì
đã xảy ra giữa bác và Julia?
68
00:03:07,688 --> 00:03:09,773
Vì, trong câu chuyện của bác,
bác mới bắt đầu thôi.
69
00:03:09,773 --> 00:03:11,024
Đúng vậy.
70
00:03:11,024 --> 00:03:12,860
Câu chuyện của chúng ta mới chỉ bắt đầu.
71
00:03:12,860 --> 00:03:16,822
Chương tiếp theo có đủ lắt léo bất ngờ.
72
00:03:16,822 --> 00:03:20,868
Âm mưu, bắt cá hai tay,
và tất nhiên, lãng mạn.
73
00:03:21,368 --> 00:03:23,287
- Ta kể tiếp nhé?
- Cháu được lựa chọn à?
74
00:03:23,287 --> 00:03:24,371
Không.
75
00:03:25,122 --> 00:03:26,415
Đã một tháng
76
00:03:26,415 --> 00:03:30,210
kể từ khi Don Pablo và Diane
giúp tổ chức đám cưới của mẹ bác,
77
00:03:30,210 --> 00:03:32,004
còn Julia và bác trở thành một cặp.
78
00:03:32,004 --> 00:03:34,631
Giờ trông anh như
"Trợ lí Giám đốc Vận hành".
79
00:03:36,008 --> 00:03:37,759
Hoàn hảo.
80
00:03:37,759 --> 00:03:39,678
Không ngờ em may cái này.
81
00:03:40,929 --> 00:03:43,265
Đó là lúc bọn bác có thời gian riêng tư.
82
00:03:43,265 --> 00:03:44,766
Tách ra.
83
00:03:44,766 --> 00:03:46,643
Tách ra nào.
84
00:03:46,643 --> 00:03:49,354
Cô Nora. Cháu xin lỗi vì qua quá sớm.
85
00:03:49,354 --> 00:03:52,482
Tối qua, cháu mới may xong
đồng phục mới của Máximo.
86
00:03:53,108 --> 00:03:55,736
Cô có biết một tay của anh ấy
ngắn hơn tay kia 3cm?
87
00:03:55,736 --> 00:03:57,070
Có chứ.
88
00:03:57,070 --> 00:04:01,200
Cô còn phải đặt riêng
bộ com lê cho nó mặc vào lễ kiên tín.
89
00:04:01,200 --> 00:04:02,659
Gì cơ? Thật á?
90
00:04:05,495 --> 00:04:08,123
- Cháu biết cháu luôn được chào đón ở đây.
- Cảm ơn cô.
91
00:04:08,123 --> 00:04:10,417
Chỉ cần đừng ôm ấp nhau.
92
00:04:10,417 --> 00:04:12,211
- Ồ, không.
- Ăn sáng nhé?
93
00:04:12,211 --> 00:04:14,671
Cứ để việc đó cho Esteban!
Chú đã làm món chilaquile.
94
00:04:14,671 --> 00:04:17,632
Trừ phi cháu ghét chilaquile.
Mà nếu vậy, chú đã làm trứng bác.
95
00:04:17,632 --> 00:04:19,676
Chú chỉ phải bỏ totopo ra thôi.
96
00:04:19,676 --> 00:04:21,553
Nghe đã thấy ngon, bọn cháu phải đi.
97
00:04:21,553 --> 00:04:23,597
Hôm nay là ngày đầu tiên
con điều hành cuộc họp nhân viên.
98
00:04:23,597 --> 00:04:26,558
Ồ, không. Không. Khoan đã!
Mẹ cảm thấy như chủ nhà tồi tệ.
99
00:04:26,558 --> 00:04:28,352
- Ít ra để mẹ làm cho con...
- Bữa trưa!
100
00:04:28,352 --> 00:04:29,686
Cứ để đó cho Esteban!
101
00:04:30,187 --> 00:04:31,647
- Cảm ơn chú.
- Cảm ơn chú.
102
00:04:31,647 --> 00:04:34,650
Mẹ biết làm gì?
Chồng mẹ lo toan hết rồi. Đọc kinh!
103
00:04:34,650 --> 00:04:35,776
Tất nhiên rồi!
104
00:04:35,776 --> 00:04:37,819
- Giải thoát chúng ta khỏi quỷ dữ. Amen.
- Amen.
105
00:04:37,819 --> 00:04:40,155
Hẹn gặp lại cô chú.
Cháu cảm ơn rất nhiều. Dễ thương quá.
106
00:04:40,155 --> 00:04:42,324
- Chúc may mắn, con của mẹ!
- Con yêu mẹ.
107
00:04:44,826 --> 00:04:46,203
Chúng lớn nhanh quá.
108
00:04:47,496 --> 00:04:49,915
Mẹ của bác hạnh phúc
vì lại tìm được tình yêu.
109
00:04:49,915 --> 00:04:52,835
Và trong khi bà rất thích
việc có chồng mới bên cạnh,
110
00:04:52,835 --> 00:04:56,421
bà lại gặp rắc rối trong việc quen với
"để đó cho Esteban lo".
111
00:04:57,297 --> 00:04:58,841
Sara gặp vấn đề khác.
112
00:04:59,383 --> 00:05:01,134
Được, đủ rồi.
113
00:05:01,134 --> 00:05:02,678
Cháu biết chú trộm dầu gội của cháu.
114
00:05:02,678 --> 00:05:05,973
Chai có nắp màu đỏ lên bọt ngay,
có mùi xoài,
115
00:05:05,973 --> 00:05:07,516
và khiến tóc chú mượt như lụa á?
116
00:05:07,516 --> 00:05:10,936
Esteban, đó là dầu xả của cháu.
Chú trộm cả dầu xả à?
117
00:05:12,813 --> 00:05:13,814
Này, con!
118
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
Thay vì làm cảnh sát phòng tắm,
con dọn dẹp phòng con đi!
119
00:05:16,275 --> 00:05:17,943
Mẹ không phải dịch vụ giặt là
chạy bằng cơm đâu!
120
00:05:17,943 --> 00:05:19,820
Chú dùng xơ mướp của cháu à?
121
00:05:19,820 --> 00:05:20,904
Không!
122
00:05:27,035 --> 00:05:29,454
Vì bọn bác mới hẹn hò được một tháng,
123
00:05:29,454 --> 00:05:32,499
nên Julia và bác
chưa công khai ở Las Colinas.
124
00:05:32,499 --> 00:05:35,169
Và trong khi lén lút hẹn hò cũng vui...
125
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
Cam à?
126
00:05:39,506 --> 00:05:40,591
À...
127
00:05:40,591 --> 00:05:42,593
Mười một quả đu đủ. Có.
128
00:05:43,302 --> 00:05:46,096
...thật khó tìm chỗ riêng tư,
129
00:05:46,096 --> 00:05:48,098
bất chấp tình cảm nồng cháy của bọn bác.
130
00:05:48,098 --> 00:05:51,310
Vậy em sẽ gặp anh
ở thùng rác vào buổi trưa?
131
00:05:51,310 --> 00:05:52,394
Hẹn đấy nhé.
132
00:05:52,936 --> 00:05:54,938
Hi vọng hôm nay không phải
ngày cá tuyết muối.
133
00:05:57,107 --> 00:05:58,859
Memo, cậu làm gì vậy?
134
00:05:58,859 --> 00:06:00,194
Tớ đang trốn Lupe.
135
00:06:00,194 --> 00:06:02,654
Bà ấy cho tớ một tháng để cầu hôn Lorena.
136
00:06:02,654 --> 00:06:04,656
Nhưng ý bà ấy là 30 hay 31 ngày?
137
00:06:04,656 --> 00:06:06,909
Vì như thế, tớ vẫn còn thêm một ngày.
138
00:06:06,909 --> 00:06:10,495
Tớ chỉ không biết bà ấy dùng lịch âm
hay lịch Gregory nữa.
139
00:06:10,495 --> 00:06:13,540
Chẳng phải cậu định cầu hôn
ở hội chợ cuối tuần qua à?
140
00:06:13,540 --> 00:06:15,709
Rồi, nhưng vòng đu quay bị hỏng,
141
00:06:15,709 --> 00:06:19,421
còn tàu lượn siêu tốc thì không
lãng mạn bằng.
142
00:06:19,421 --> 00:06:22,049
Chẳng có gì
đủ hoàn hảo cho tình yêu của tớ.
143
00:06:22,716 --> 00:06:24,009
Dễ thương quá.
144
00:06:24,009 --> 00:06:26,845
Điều không dễ thương là
bị giết bởi một phụ nữ
145
00:06:26,845 --> 00:06:29,973
người ở gần máy giặt công nghiệp.
146
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Họ sẽ không tìm được dấu máu nào.
147
00:06:32,184 --> 00:06:35,229
Máximo, làm ơn giúp tớ nghĩ cách
sau buổi họp sáng nhé?
148
00:06:35,229 --> 00:06:38,482
Tớ bỏ họp. Không thể
mạo hiểm tình cờ gặp Lupe.
149
00:06:38,482 --> 00:06:40,859
Được, tớ sẽ giúp cậu bất cứ gì cậu cần.
150
00:06:40,859 --> 00:06:42,611
Nhưng cậu sẽ bỏ lỡ
cuộc họp đầu tiên của tớ...
151
00:06:42,611 --> 00:06:44,530
Chúc may mắn! Tớ tin ở cậu!
152
00:06:45,113 --> 00:06:47,908
Nhớ chuyên nghiệp.
Tay bảo vệ này hay buôn chuyện lắm.
153
00:06:48,492 --> 00:06:49,493
Vâng, thưa anh.
154
00:06:49,493 --> 00:06:52,037
Lát nữa, tôi sẽ nhớ gửi anh
các giấy tờ đó.
155
00:06:52,037 --> 00:06:54,748
Được, đồng nghiệp.
156
00:06:54,748 --> 00:06:58,585
Tôi sẽ lấy cho cô các giấy tờ khác
mà chúng ta cũng nói đến.
157
00:06:58,585 --> 00:07:00,838
Và vài hồ sơ. Hồ sơ là một chuyện.
158
00:07:03,131 --> 00:07:04,591
Được, dừng lại.
159
00:07:04,591 --> 00:07:09,221
Anh chàng dễ khóc, buồn bã muốn lên
tầng thượng hét toáng lên mình đang yêu
160
00:07:09,221 --> 00:07:10,556
là bố của con á?
161
00:07:11,223 --> 00:07:13,892
Nhà triệu phú kiêu ngạo, ích kỉ á?
162
00:07:14,726 --> 00:07:16,895
Con à. Giờ là tỉ phú rồi.
163
00:07:17,479 --> 00:07:19,815
- Xin lỗi, cũng lâu rồi không gặp.
- Không sao. Đừng lo.
164
00:07:19,815 --> 00:07:22,484
Lần trước con gặp ông ấy
là qua một tin nhắn được ghi âm trước
165
00:07:22,484 --> 00:07:25,320
mà ông ấy gửi trên một chiếc iPad tới
lễ tốt nghiệp trường kinh doanh của con.
166
00:07:25,320 --> 00:07:28,407
Mẫu iPad đó còn chưa lên kệ.
167
00:07:28,407 --> 00:07:32,828
Và bố thuê Pitbull làm diễn viên khách mời
vào thời hoàng kim của anh ta. Dale.
168
00:07:32,828 --> 00:07:35,831
Con nghĩ bố nói chuyện
về Las Colinas thì chúng ta an toàn hơn.
169
00:07:35,831 --> 00:07:37,499
Uống cái gì nhé?
170
00:07:37,499 --> 00:07:39,459
- Sanpellegrino sẽ...
- Con hỏi Hugo mà.
171
00:07:39,459 --> 00:07:42,004
- Ồ. Nước là được rồi.
- Được.
172
00:07:42,004 --> 00:07:43,255
Bố cũng thế.
173
00:07:43,255 --> 00:07:44,798
Nước xô đa.
174
00:07:44,798 --> 00:07:46,800
Và chanh xanh. Hoặc chanh vàng.
175
00:07:46,800 --> 00:07:48,427
Tùy con.
176
00:07:50,012 --> 00:07:51,471
Cháu nghĩ chị ấy có nghe thấy bác?
177
00:07:51,471 --> 00:07:52,723
Bác có nên vào tận nơi nói?
178
00:07:53,849 --> 00:07:54,933
Phải rồi.
179
00:07:55,809 --> 00:07:56,977
Bác kể đến đâu nhỉ?
180
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
Ồ, phải rồi.
181
00:07:58,103 --> 00:08:01,106
Bác sắp điều hành
cuộc họp đầu tiên của mình.
182
00:08:01,106 --> 00:08:04,484
Và trong khi Diane nổi tiếng vì
các pha xuất hiện kịch tính, biểu tượng,
183
00:08:04,484 --> 00:08:07,779
vì Chad vẫn đang trong
hành trình khám phá bản thân,
184
00:08:07,779 --> 00:08:10,073
bà ấy hơi mất phong độ.
185
00:08:10,866 --> 00:08:12,242
Chào mọi người.
186
00:08:12,242 --> 00:08:15,746
Từ giờ trở đi, Máximo sẽ điều hành
các cuộc họp buổi sáng.
187
00:08:18,081 --> 00:08:21,210
Vì ngày nào đó,
cậu ấy sẽ thay thế Don Pablo,
188
00:08:22,419 --> 00:08:23,587
người sẽ rời bỏ tôi.
189
00:08:25,130 --> 00:08:28,675
Vì đoán được gì không, các bạn.
Người ta là như thế.
190
00:08:29,676 --> 00:08:30,719
Họ ra đi.
191
00:08:31,929 --> 00:08:34,765
Cậu nên bắt đầu họp
trước khi mọi việc tồi tệ hơn.
192
00:08:34,765 --> 00:08:37,226
Được rồi. Cảm ơn, Diane.
193
00:08:49,071 --> 00:08:50,072
Chỉ vài thông báo
194
00:08:50,072 --> 00:08:53,242
trước khi chúng ta hiện thức hóa giấc mơ
hoang đường nhất của khách hôm nay.
195
00:08:53,242 --> 00:08:55,244
Trừ phi giấc mơ của họ là cho hải âu ăn,
196
00:08:55,244 --> 00:08:57,704
vì như thế chúng trở nên rất hung hăng.
197
00:08:58,580 --> 00:09:01,583
Hôm qua, chúng đã suýt thì quắp
một đứa bé cầm bánh churro.
198
00:09:01,583 --> 00:09:04,419
Ta không thể tiếp tục mất bánh churro.
199
00:09:04,419 --> 00:09:07,631
Vả lại, Beto, làm ơn tích trữ đồ
cho quầy bar dịp lễ Cinco de Mayo.
200
00:09:07,631 --> 00:09:11,134
Đó là ngày lễ lớn... đối với du khách Mỹ.
201
00:09:11,134 --> 00:09:12,803
Nhiều bia quá.
202
00:09:13,428 --> 00:09:14,555
Còn, Héctor.
203
00:09:14,555 --> 00:09:18,058
Tối nay tôi cần anh làm sạch kĩ
toàn bộ khu vực bể bơi.
204
00:09:18,058 --> 00:09:19,351
Thế thôi.
205
00:09:19,977 --> 00:09:20,978
Có ai hỏi gì không?
206
00:09:23,397 --> 00:09:24,398
Có ai không?
207
00:09:24,398 --> 00:09:27,234
Không có ai hỏi gì à?
208
00:09:33,115 --> 00:09:34,658
Lupe, tôi còn không thấy bà ở đó.
209
00:09:35,242 --> 00:09:36,535
Memo đâu?
210
00:09:37,911 --> 00:09:40,038
Thật ra, tôi còn không nhận ra
Memo không ở đây.
211
00:09:40,038 --> 00:09:43,208
Lấn cấn gì đó về tháng dài 31 ngày.
212
00:09:44,042 --> 00:09:45,669
Có lẽ tôi bặt tin về cậu ấy rồi.
213
00:09:47,880 --> 00:09:48,922
Nghỉ họp.
214
00:09:53,343 --> 00:09:54,636
Máximo.
215
00:09:54,636 --> 00:09:57,264
Lúc nãy làm tốt lắm.
216
00:09:57,264 --> 00:09:59,725
Lúc nào cũng tuyệt khi thấy
bạn tốt tỏa sáng.
217
00:09:59,725 --> 00:10:01,685
Cảm ơn, Héctor. Tôi đã cố...
218
00:10:01,685 --> 00:10:03,812
Tôi biết cậu nói
tôi có nhiệm vụ làm sạch kĩ,
219
00:10:03,812 --> 00:10:05,647
nhưng tôi cần người làm thay tôi.
220
00:10:05,647 --> 00:10:08,734
Tôi có một cuộc hẹn
rất, rất, rất, rất quan trọng.
221
00:10:08,734 --> 00:10:09,985
Cuộc hẹn kiểu gì?
222
00:10:09,985 --> 00:10:12,362
Cậu sẽ bắt tôi giải thích đầy đủ.
223
00:10:12,362 --> 00:10:15,032
Được rồi, cứ cho là nếu tôi không đến,
224
00:10:15,032 --> 00:10:18,493
tôi sẽ là "Héctor kẻ từ chối hiến tạng".
225
00:10:19,494 --> 00:10:21,038
Anh sẽ hiến tạng á?
226
00:10:21,788 --> 00:10:23,248
Dũng cảm quá!
227
00:10:23,248 --> 00:10:27,127
Tôi sẽ để nhãn dán cho người khác
nhưng cảm ơn cậu đã rất tốt bụng.
228
00:10:27,127 --> 00:10:31,757
Và, Máximo, làm ơn, nếu tôi không qua được
quá trình lấy tạng, kể câu chuyện của tôi.
229
00:10:33,425 --> 00:10:35,886
Máximo, bạn thân của tôi.
230
00:10:35,886 --> 00:10:38,388
Thế, liệu người khác
có tích trữ được cho quầy bar bể bơi?
231
00:10:38,388 --> 00:10:40,015
Ông cũng có hẹn à?
232
00:10:40,015 --> 00:10:43,393
- Không, tôi chỉ không muốn. Tôi buồn ngủ.
- Được.
233
00:10:43,393 --> 00:10:45,437
Chắc là tôi sẽ làm. Ông đi nghỉ đi.
234
00:10:45,437 --> 00:10:46,522
Cảm ơn, Máxi.
235
00:10:46,522 --> 00:10:48,774
Cậu là người bạn/sếp tuyệt nhất,
người anh em.
236
00:10:50,609 --> 00:10:54,029
Những người ngang hàng với cậu
có vẻ thích làm việc với cậu, Máximo.
237
00:10:54,613 --> 00:10:55,822
Cảm ơn ông.
238
00:10:55,822 --> 00:10:57,241
Đó không phải lời khen đâu.
239
00:10:58,742 --> 00:11:03,080
Tôi biết thật khó vạch ra ranh giới,
nhưng giờ cậu ở vị trí này,
240
00:11:03,080 --> 00:11:05,582
cậu không muốn
quá thân thiện với nhân viên.
241
00:11:05,582 --> 00:11:07,125
Tôi cảm kích điều đó, Don Pablo,
242
00:11:07,125 --> 00:11:09,461
nhưng đừng lo,
lúc nào cần thì tôi có thể rắn.
243
00:11:09,461 --> 00:11:12,172
Tôi sẽ không để nhân viên được đà
ra những yêu cầu đặc biệt.
244
00:11:12,673 --> 00:11:15,676
Máximo! Máximo Gallardo?
245
00:11:15,676 --> 00:11:17,427
Ngày mai chúng tôi nghỉ được không?
246
00:11:17,427 --> 00:11:20,722
Culture Club sẽ diễn ở Thành phố Mexico,
và chúng tôi cần đi xem.
247
00:11:20,722 --> 00:11:22,432
Vì mục đích nghiên cứu.
248
00:11:22,432 --> 00:11:23,517
Phải.
249
00:11:24,893 --> 00:11:26,144
Được.
250
00:11:26,144 --> 00:11:27,229
Hai người có thể đi.
251
00:11:27,938 --> 00:11:32,317
Nhưng lần sau Culture Club đến nước ta
diễn một buổi hòa nhạc lớn,
252
00:11:32,317 --> 00:11:33,735
thì hai người quên đi nhé!
253
00:11:34,528 --> 00:11:36,154
Thấy chưa? Rắn đấy.
254
00:11:46,707 --> 00:11:49,001
- Chào, Memo?
- Nói tiếng Anh đi.
255
00:11:49,001 --> 00:11:50,002
Chào, Memo?
256
00:11:53,172 --> 00:11:55,424
Này, cậu sửa nơi này được đấy.
257
00:11:55,424 --> 00:11:57,009
Cậu lắp cửa sổ ở đây à?
258
00:11:57,009 --> 00:11:58,677
Ồ, chỉ là cải tạo thôi.
259
00:12:01,889 --> 00:12:03,932
Tôi muốn tạo ảo ảnh ánh sáng.
260
00:12:05,225 --> 00:12:08,353
Vậy, Lupe có hỏi về tôi ở cuộc họp không?
261
00:12:08,353 --> 00:12:09,646
Không.
262
00:12:10,314 --> 00:12:11,315
Có lẽ.
263
00:12:12,024 --> 00:12:13,609
Tôi không thể nói dối cậu nữa. Có.
264
00:12:13,609 --> 00:12:15,235
Tôi sẽ làm gì đây?
265
00:12:15,235 --> 00:12:17,029
Tôi không thể quyết định
về một lời cầu hôn.
266
00:12:17,029 --> 00:12:21,575
Mọi ý tưởng của tôi đều quá sến,
hay chung chung, hay cầu kỳ.
267
00:12:22,201 --> 00:12:26,288
Nhân tiện, cậu có biết ai
cần trang phục gấu trúc cỡ người lớn?
268
00:12:26,288 --> 00:12:29,166
Liệu có khi nào
cậu nghĩ hơi quá mức không?
269
00:12:29,166 --> 00:12:32,794
Cậu có thể chọn cách kinh điển
và cầu hôn ở Window to the Sea.
270
00:12:32,794 --> 00:12:34,671
Ý cậu là khung cảnh đẹp như tranh
271
00:12:34,671 --> 00:12:38,717
được nhiều người coi là điểm lãng mạn nhất
ở Las Colinas?
272
00:12:39,593 --> 00:12:42,346
Tớ thật không biết
tại sao tớ lại không nghĩ ra.
273
00:12:42,346 --> 00:12:45,891
Vấn đề của chúng ta là,
sẽ không thể giữ được sự riêng tư.
274
00:12:45,891 --> 00:12:50,437
Không thể nếu cậu không phải bạn thân
với Trợ lí Giám đốc Vận hành.
275
00:12:50,437 --> 00:12:52,564
Thật ư? Cậu sẽ làm điều đó cho tớ?
276
00:12:52,564 --> 00:12:53,941
Hoàng hôn, tối nay.
277
00:12:54,525 --> 00:12:56,818
Nhưng để lại đầu gấu trúc. Ghê lắm.
278
00:13:07,788 --> 00:13:08,914
Cô Davies?
279
00:13:09,957 --> 00:13:12,668
Rất xin lỗi vì làm phiền cô
trong lúc mát xa,
280
00:13:12,668 --> 00:13:15,921
nhưng cô có vị khách bất ngờ muốn gặp cô.
281
00:13:15,921 --> 00:13:16,839
Chad à?
282
00:13:16,839 --> 00:13:18,340
Đáng tiếc là không phải.
283
00:13:18,340 --> 00:13:19,299
Là ông Vera.
284
00:13:24,346 --> 00:13:25,597
Ông không phải ông Vera.
285
00:13:25,597 --> 00:13:28,809
Tôi là anh trai của ông Vera, ông Vera.
286
00:13:29,476 --> 00:13:30,978
Nhưng bà có thể gọi tôi là Alejandro.
287
00:13:31,478 --> 00:13:33,105
Rất vui vì cuối cùng được gặp bà, Diane.
288
00:13:35,399 --> 00:13:37,734
Tôi không biết Ricardo có anh trai đấy.
289
00:13:37,734 --> 00:13:41,113
Ricardo thường là người đi mua
món đồ chơi mới hào nhoáng tiếp theo,
290
00:13:41,864 --> 00:13:44,658
và rồi tôi là người phải đi sửa chữa
khi chúng bị hỏng.
291
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
Ông đang nói món "đồ chơi" này bị hỏng?
292
00:13:47,286 --> 00:13:48,620
Chà, tôi không biết nữa.
293
00:13:49,204 --> 00:13:50,747
Tôi chưa chơi với nó.
294
00:13:53,500 --> 00:13:56,461
Thế thì nếu ông hay em trai ông
báo tôi biết ông sẽ đến,
295
00:13:56,461 --> 00:13:59,006
lẽ ra chúng tôi có thể thu xếp
một lễ chào đón đặc biệt cho ông.
296
00:13:59,006 --> 00:14:01,341
Chẳng hạn, tôi sẽ mặc quần áo.
297
00:14:01,341 --> 00:14:03,635
Ồ. Ồ, không.
Đây đúng là điều tôi muốn thấy.
298
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Khách sạn và cách nó vận hành
vào một ngày bình thường.
299
00:14:09,057 --> 00:14:12,311
Từ giờ trở đi, tôi sẽ giám sát
khoản đầu tư mới của công ty chúng tôi.
300
00:14:12,811 --> 00:14:16,481
Là người đồng sở hữu mới của bà,
tôi muốn được tiếp cận thực tế nhiều hơn.
301
00:14:17,399 --> 00:14:20,402
Đó là nếu bà không có
quá nhiều người chạm vào rồi.
302
00:14:20,402 --> 00:14:22,571
Phải, vì mát xa.
303
00:14:22,571 --> 00:14:23,864
Nhộn lắm.
304
00:14:24,781 --> 00:14:25,782
Ông biết gì không?
305
00:14:25,782 --> 00:14:30,078
Tôi rất vui được đưa ông đi xem một ngày
bình thường ở khu nghỉ dưỡng lộng lẫy này.
306
00:14:30,078 --> 00:14:31,246
Tuyệt lắm.
307
00:14:31,830 --> 00:14:33,498
Ngay khi tôi mặc đồ xong.
308
00:14:34,249 --> 00:14:35,292
Được chứ. Tất nhiên rồi. Vâng.
309
00:14:41,381 --> 00:14:43,258
Mọi việc bắt đầu đâu vào đấy
310
00:14:43,258 --> 00:14:45,427
đối với đêm kì diệu của Memo với Lorena.
311
00:14:46,637 --> 00:14:47,638
Biết gì không?
312
00:14:47,638 --> 00:14:49,556
Có lẽ Paloma bị dị ứng theo gen bác.
313
00:14:49,556 --> 00:14:52,893
Và đây là Máximo,
Trợ lí Giám đốc Vận hành mới,
314
00:14:52,893 --> 00:14:58,106
vừa ngẫu nhiên thêm vẻ hào nhoáng
cho khu Window to the Sea nổi tiếng.
315
00:14:59,233 --> 00:15:01,151
Máximo? Anh chàng phục vụ món ceviche?
316
00:15:01,151 --> 00:15:03,904
Tất nhiên. Em trai tôi
kể hết cho tôi về cậu.
317
00:15:04,488 --> 00:15:08,325
Rất hân hạnh ạ.
Tôi không biết ông Vera có anh trai.
318
00:15:08,325 --> 00:15:10,035
Cậu là người thứ tư nói vậy.
319
00:15:10,035 --> 00:15:12,955
- Giờ tôi bắt đầu thấy bị xúc phạm.
- Ồ, xin lỗi. Tôi xấu hổ quá.
320
00:15:12,955 --> 00:15:15,249
Đừng lo.
Nhưng nếu cậu muốn bù đắp cho tôi,
321
00:15:15,249 --> 00:15:17,960
sao cậu không mang cho tôi
món ceviche huyền thoại của Acapulco?
322
00:15:18,544 --> 00:15:19,545
Nói đến món ceviche.
323
00:15:19,545 --> 00:15:21,421
- Tôi không hiểu gì.
- Vâng.
324
00:15:21,421 --> 00:15:25,968
Thực ra, sao ta không nếm chút?
Ở đây. Lúc hoàng hôn.
325
00:15:25,968 --> 00:15:27,344
Cậu thấy sao?
326
00:15:31,932 --> 00:15:33,934
Khách muốn gì được nấy.
327
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Đúng là Don Pablo.
328
00:15:36,895 --> 00:15:38,272
Nhanh nào.
329
00:15:38,272 --> 00:15:39,690
Mời đi lối này.
330
00:15:39,690 --> 00:15:43,902
Thỉnh thoảng, ông có thể thấy
cá heo tím nổi tiếng của chúng tôi, Paul.
331
00:15:43,902 --> 00:15:47,030
Đó là giây phút
trọng đại nhất đời bạn thân của ta...
332
00:15:47,030 --> 00:15:49,324
- Paul!
- ...nhưng có lệnh
333
00:15:49,324 --> 00:15:51,159
từ người đồng sở hữu mới của khách sạn.
334
00:15:51,159 --> 00:15:52,578
Bác biết làm sao?
335
00:15:53,245 --> 00:15:57,833
Bác không có cách nào ngoài việc để
người bạn trân quý thất vọng vì công việc.
336
00:15:57,833 --> 00:15:59,418
Đó là người mà con biết.
337
00:15:59,418 --> 00:16:02,337
Ồ, con quay lại đúng vào phần tồi tệ.
338
00:16:02,337 --> 00:16:04,339
Cho tới giờ, bố đã rất anh hùng.
339
00:16:04,339 --> 00:16:05,757
Có đúng không, Hugo?
340
00:16:05,757 --> 00:16:07,217
Đáng nghi lắm.
341
00:16:08,218 --> 00:16:11,054
Thôi, ít ra con cũng mang đồ uống
ra cho bố. Nghĩa là có hi vọng.
342
00:16:12,639 --> 00:16:13,765
Bố có thể tiếp tục.
343
00:16:13,765 --> 00:16:16,310
Con cũng muốn thấy câu chuyện đi đến đâu.
344
00:16:16,310 --> 00:16:17,394
Được.
345
00:16:18,020 --> 00:16:20,397
Được rồi, giờ bố tự giác.
346
00:16:20,397 --> 00:16:21,481
Bố kể đến đâu nhỉ?
347
00:16:22,649 --> 00:16:23,692
Vậy...
348
00:16:24,568 --> 00:16:25,736
Mẹ của bố về nhà
349
00:16:25,736 --> 00:16:28,113
với cái mà bà nghĩ là
sẽ làm việc vặt hết cả ngày.
350
00:16:28,614 --> 00:16:30,365
Mà với bà, đó là ngày tốt.
351
00:16:36,038 --> 00:16:37,748
Ông làm gì vậy?
352
00:16:37,748 --> 00:16:39,791
Đồ giặt ư?
353
00:16:39,791 --> 00:16:42,377
Không có ý gì, cô dâu của tôi,
nhưng điều đó có vẻ khá rõ ràng.
354
00:16:42,377 --> 00:16:44,338
Bà nói bà chán
làm dịch vụ giặt là chạy bằng cơm.
355
00:16:44,338 --> 00:16:45,672
Và tôi nghĩ, để đó cho Esteban.
356
00:16:45,672 --> 00:16:48,467
Nhưng các con thích
giặt một kiểu nhất định.
357
00:16:48,467 --> 00:16:52,346
Ông không thể cho quá nhiều hồ vải
vì cổ Máximo rất nhạy cảm.
358
00:16:52,346 --> 00:16:54,890
Nếu thế, nó sẽ bị mẩn ngứa ở sau...
359
00:16:56,767 --> 00:16:58,560
Được rồi, cái này ổn.
360
00:16:58,560 --> 00:17:00,312
Mềm mại, đúng không?
361
00:17:00,979 --> 00:17:04,023
Gần như thể có nước thơm ở phom quần áo.
362
00:17:05,526 --> 00:17:08,487
Nhưng mùi. Có mùi đúng rất khó...
363
00:17:10,446 --> 00:17:11,781
Ồ, thơm quá.
364
00:17:12,741 --> 00:17:14,201
Mùi như hi vọng.
365
00:17:15,077 --> 00:17:17,954
Chà, tôi đã nấu bữa trưa cho bà.
Bà có muốn ăn tortita không?
366
00:17:18,789 --> 00:17:19,790
Ừ hứ.
367
00:17:33,470 --> 00:17:34,471
Ngon lắm.
368
00:17:39,351 --> 00:17:40,978
Âu yếm với Julia hôm đó
369
00:17:40,978 --> 00:17:44,106
{\an8}cũng rất giống
mẹ tôi ăn tortita của Esteban.
370
00:17:44,106 --> 00:17:47,609
{\an8}Dù lẽ ra tôi phải thích,
nhưng tôi không thể.
371
00:17:47,609 --> 00:17:49,319
Xin lỗi, chỉ là...
372
00:17:49,319 --> 00:17:51,655
Anh cứ nghĩ về việc khiến Memo thất vọng.
373
00:17:51,655 --> 00:17:54,449
Cậu ấy đã rất phấn khởi được cầu hôn
ở Window to the Sea.
374
00:17:54,449 --> 00:17:57,744
Tình yêu của em, Memo là bạn thân anh.
Anh ấy sẽ hiểu.
375
00:17:59,121 --> 00:18:01,748
Được rồi, giờ em cũng mất tập trung.
376
00:18:01,748 --> 00:18:04,710
Lũ hải âu tuần này gây chuyện lắm quá.
377
00:18:05,502 --> 00:18:08,213
Chúng ta thôi làm thế được không? Đi mà?
378
00:18:09,131 --> 00:18:11,383
Lén lút cũng vui một thời gian,
379
00:18:12,176 --> 00:18:14,136
nhưng anh không muốn giữ kín
chuyện này nữa.
380
00:18:14,136 --> 00:18:16,889
Cứ như chúng ta là điệp viên gợi tình.
381
00:18:16,889 --> 00:18:21,435
"Điệp viên gợi tình" không
thân mật với nhau cạnh thùng rác.
382
00:18:25,397 --> 00:18:27,900
Em không muốn người khác
biết tình cảm của em về chúng ta à?
383
00:18:28,734 --> 00:18:31,612
Tình cảm của em về anh?
384
00:18:33,488 --> 00:18:34,990
Tất nhiên là có.
385
00:18:35,866 --> 00:18:37,117
Chỉ là...
386
00:18:38,493 --> 00:18:43,373
Em cảm thấy em trở thành đứa con gái
toàn hẹn hò với cấp trên.
387
00:18:44,333 --> 00:18:45,709
Em coi anh là cấp trên à?
388
00:18:45,709 --> 00:18:47,127
Em nói thật.
389
00:18:49,379 --> 00:18:50,839
Từ khi hẹn hò Chad...
390
00:18:52,341 --> 00:18:55,719
em đã sợ nhân viên coi em là kẻ cơ hội.
391
00:18:56,887 --> 00:18:59,139
Nhưng em có ước mơ của riêng em.
392
00:19:00,057 --> 00:19:03,977
Em chỉ không nghĩ em sẵn sàng
đương đầu với lời phán xét đó nữa.
393
00:19:07,231 --> 00:19:10,025
Và đây là ý tưởng của tôi
cho hiệu suất xử lí rác.
394
00:19:10,025 --> 00:19:12,569
Đó là bài thuyết trình của tôi
cạnh thùng rác.
395
00:19:12,569 --> 00:19:13,946
{\an8}Hồ sơ ấn tượng lắm.
396
00:19:13,946 --> 00:19:16,198
{\an8}Sáng mai tôi sẽ gửi fax bản hướng dẫn.
397
00:19:16,198 --> 00:19:19,117
Thật kì cục khi thấy
hai người nói chuyện công việc ngoài này.
398
00:19:19,117 --> 00:19:22,663
Đây là nơi Memo và tôi từng âu yếm
trước khi chúng tôi công khai.
399
00:19:29,378 --> 00:19:31,338
{\an8}Tôi biết giờ cậu là sếp của tôi
400
00:19:31,338 --> 00:19:34,174
và rằng tôi quay lại làm
cậu bé dọn bể bơi hèn kém.
401
00:19:34,174 --> 00:19:37,511
Cào sạch tiền boa một cách đúng nghĩa.
Nhưng ở cậu có điều gì đó
402
00:19:37,511 --> 00:19:41,056
khiến tôi không thể coi trọng cậu.
403
00:19:41,056 --> 00:19:42,307
Tôi nghĩ là gương mặt cậu.
404
00:19:42,307 --> 00:19:44,101
Tôi chỉ đề nghị anh dời cái ghế dài.
405
00:19:44,685 --> 00:19:46,520
Một lần nữa,
tôi chỉ nghe thấy tiếng ồn trắng.
406
00:19:48,814 --> 00:19:50,899
Này, Memo. Cậu có rảnh không?
407
00:19:51,900 --> 00:19:54,236
Tớ có. Tớ rảnh quá đi chứ.
408
00:19:54,236 --> 00:19:56,697
Được, tốt. Thế này nhé.
409
00:19:57,447 --> 00:20:00,576
Lúc nãy tớ đã nói cậu có thể...
410
00:20:01,910 --> 00:20:03,078
Cậu đang khóc đấy à?
411
00:20:03,954 --> 00:20:06,957
Tớ xin lỗi. Tớ chỉ hạnh phúc quá thôi.
412
00:20:06,957 --> 00:20:10,043
Tớ đã gọi cho bà,
và tớ kể về nơi tớ sẽ cầu hôn,
413
00:20:10,043 --> 00:20:14,506
và bà phấn khởi đến mức
tặng tớ nhẫn đính hôn của bà.
414
00:20:14,506 --> 00:20:17,301
Nó đẹp hơn cái nhẫn tớ mua rất nhiều.
415
00:20:17,301 --> 00:20:19,845
Cái này không đổi màu theo tâm trạng.
416
00:20:19,845 --> 00:20:21,847
Bà cậu thật rộng rãi.
417
00:20:22,389 --> 00:20:23,390
Ừ.
418
00:20:23,390 --> 00:20:27,060
Bà nói hôm nay tớ đính hôn
sẽ khiến bà vui tới mức
419
00:20:27,060 --> 00:20:29,855
bà nghĩ bà có thể sống thêm năm năm nữa.
420
00:20:29,855 --> 00:20:32,357
Thế à? Tuyệt quá.
421
00:20:32,357 --> 00:20:34,526
Mặt khác, với đứa cháu trai như cậu,
422
00:20:34,526 --> 00:20:37,237
tớ chắc chắn bà đã sống
một cuộc sống đầy đủ và trọn vẹn.
423
00:20:37,237 --> 00:20:39,907
Không hẳn.
Cuộc sống của bà khá kinh khủng.
424
00:20:40,908 --> 00:20:42,993
Đây là lần đầu tiên trong nhiều năm
bà mỉm cười.
425
00:20:43,493 --> 00:20:45,287
Dù sao, cậu muốn nói gì với tớ vậy?
426
00:20:52,336 --> 00:20:53,921
Sẵn sàng uống sâm panh tối nay nhé
427
00:20:53,921 --> 00:20:56,381
vì tớ sẽ mang một chai hảo hạng.
428
00:20:56,381 --> 00:20:58,926
- Tuyệt!
- Tuyệt!
429
00:21:03,847 --> 00:21:06,308
Chìa khóa để nâng cấp khu nghỉ dưỡng
là tiếp tục phát triển.
430
00:21:06,308 --> 00:21:10,437
Nếu định cạnh tranh với Cancún,
chúng ta cần trẻ hơn. Gợi cảm hơn.
431
00:21:11,772 --> 00:21:15,359
Ông đang tả kế hoạch kinh doanh
hay cách tiếp cận để hẹn hò?
432
00:21:16,527 --> 00:21:19,488
Tôi nghĩ bà và tôi sẽ hợp nhau đấy,
bà Davies.
433
00:21:20,447 --> 00:21:21,573
Tin tôi đi, ông Vera.
434
00:21:22,282 --> 00:21:26,286
Ông không có gì phải lo. Las Colinas
là hình ảnh thu nhỏ của chiều hướng.
435
00:21:27,246 --> 00:21:28,288
{\an8}Được rồi.
436
00:21:28,288 --> 00:21:29,373
{\an8}THỜI XƯA CŨ - KEM
437
00:21:29,373 --> 00:21:31,291
{\an8}Đó là lí do mà
438
00:21:31,291 --> 00:21:32,376
Johnny Escoops ở đây?
439
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
{\an8}Ồ. Thì, Johnny Scoops
là người kỳ cựu ở đây.
440
00:21:37,047 --> 00:21:41,176
Vài người khách đến đây chỉ để
ăn thử các hương vị thời xưa kinh điển.
441
00:21:41,760 --> 00:21:42,761
Có đúng không?
442
00:21:44,304 --> 00:21:45,848
Một vụn sôcôla bạc hà nhé.
443
00:21:45,848 --> 00:21:47,516
Một vụn sôcôla bạc hà?
444
00:21:47,516 --> 00:21:49,309
- Có ngay ạ.
- Cảm ơn ông.
445
00:22:33,395 --> 00:22:35,772
Đến lúc thay máu ở đây rồi, Diane.
446
00:22:35,772 --> 00:22:37,608
- Bà biết tôi nói đúng.
- Chào Johnny Escoops.
447
00:22:37,608 --> 00:22:38,901
- Không!
- Ôi, không!
448
00:22:38,901 --> 00:22:42,029
Ông Vera. Rất xin lỗi vì làm phiền,
449
00:22:42,029 --> 00:22:45,032
nhưng tôi nghĩ tôi đã tìm được cách
khiến buổi nếm ceviche thiên tài của ông
450
00:22:45,032 --> 00:22:46,742
còn thiên tài hơn.
451
00:22:46,742 --> 00:22:49,369
Thay vì tổ chức ở Window to the Sea,
452
00:22:49,369 --> 00:22:51,330
sao ta không tổ chức ở biển luôn?
453
00:22:51,330 --> 00:22:53,540
Tôi có thể đặt một khu bãi biển rất đẹp.
454
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
Ông sẽ có thêm không gian và...
455
00:22:55,000 --> 00:22:57,586
Ôi trời. Ông ấy cho cốm rắc.
Cho nhiều quá.
456
00:22:58,921 --> 00:23:00,047
Gì cơ? Vâng.
457
00:23:00,047 --> 00:23:01,131
Ồ, được. Ồ, được.
458
00:23:01,131 --> 00:23:04,635
Bất cứ chỗ nào cậu nghĩ là phù hợp nhất
với một buổi nếm. Tôi tin cậu. Phải.
459
00:23:04,635 --> 00:23:06,553
- Thế ạ? Tuyệt quá, thưa ông.
- Ừ hứ.
460
00:23:06,553 --> 00:23:08,055
- Được rồi.
- Ông sẽ ấn tượng mạnh.
461
00:23:08,055 --> 00:23:09,348
Cậu biết gì không?
462
00:23:09,348 --> 00:23:13,143
Vì chúng ta tổ chức ở địa điểm lớn hơn,
sao ta không mời vài vị khách nhỉ?
463
00:23:13,143 --> 00:23:14,937
Hai mươi. Không, 30 đi.
464
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Và thay vì mang một loại ceviche,
465
00:23:17,940 --> 00:23:21,151
hãy mang các loại khác nhau
từ các nơi khác nhau.
466
00:23:21,151 --> 00:23:22,736
Từ khắp thành phố.
467
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
Không vui sao?
468
00:23:23,904 --> 00:23:26,114
Quá vui ấy.
469
00:23:26,698 --> 00:23:28,158
Mọi việc ổn chứ, Máximo?
470
00:23:28,158 --> 00:23:31,495
Rất ổn ạ. Ổn gấp đôi.
Nếu không muốn nói ổn gấp ba.
471
00:23:34,164 --> 00:23:35,832
Mất cả ngày,
472
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
nhưng bác đã chuyển được buổi nếm ceviche
trong khi phục vụ nhu cầu của ông Vera.
473
00:23:43,006 --> 00:23:47,052
Trong lúc đó, Memo đang cố gắng khớp giờ
lời cầu hôn với Lorena với lúc hoàng hôn.
474
00:23:47,052 --> 00:23:50,556
Vấn đề duy nhất là,
cô ấy đi nhanh tới mức lạ lùng.
475
00:23:50,556 --> 00:23:53,183
Hay quá, anh muốn đi dạo vào chiều nay.
476
00:23:53,183 --> 00:23:54,977
Đúng không? Hay quá.
477
00:23:54,977 --> 00:23:59,022
Nhưng giá mà anh có thể
ngắm cây cỏ thêm một chút.
478
00:23:59,022 --> 00:24:00,858
Có lẽ ta đi chậm lại một chút nhé?
479
00:24:01,525 --> 00:24:04,862
Xin lỗi. Hồi học cấp 3,
em thi đi bộ tốc độ đấy.
480
00:24:04,862 --> 00:24:08,198
Cô ấy không nói dối.
Đi bộ tốc độ được thích ở Mexico.
481
00:24:08,198 --> 00:24:10,033
Bọn bố đã giành đến mười huy chương vàng.
482
00:24:10,033 --> 00:24:11,410
Biết gì không?
483
00:24:11,410 --> 00:24:15,956
Anh đã đúng khi bảo ta đi chậm lại.
Sao phải vội chứ?
484
00:24:15,956 --> 00:24:18,166
Giờ bác Lupe đã nói
chúng ta có thể hẹn hò,
485
00:24:18,667 --> 00:24:21,461
chúng ta cứ từ từ tìm hiểu nhau.
486
00:24:21,962 --> 00:24:24,673
Nghĩ về mọi cái đầu tiên
vẫn còn trước mắt chúng ta.
487
00:24:25,174 --> 00:24:30,554
Buổi đi dạo lúc hoàng hôn đầu tiên,
chuyến phượt đầu tiên.
488
00:24:30,554 --> 00:24:32,431
Buổi hòa nhạc đầu tiên
anh bị lạc ở khu sát sân khấu
489
00:24:32,431 --> 00:24:34,892
và em phải đánh vật mới vượt qua được
để cứu anh.
490
00:24:34,892 --> 00:24:38,395
Ừ. Ý em là, những cái đầu tiên của anh
rất riêng, nhưng anh hiểu.
491
00:24:41,273 --> 00:24:42,399
Oa.
492
00:24:43,859 --> 00:24:46,570
Nơi này đẹp quá.
493
00:24:46,570 --> 00:24:48,113
Anh đồng ý.
494
00:24:48,113 --> 00:24:49,990
- Tôi cũng thế.
- Á!
495
00:24:49,990 --> 00:24:52,284
Đi nào. Sắp tối rồi.
496
00:24:52,784 --> 00:24:55,204
Bác Lupe? Chuyện gì vậy?
497
00:25:01,543 --> 00:25:04,838
Lupe, hôm nay tôi không cầu hôn.
498
00:25:05,547 --> 00:25:07,841
Anh định cầu hôn?
499
00:25:07,841 --> 00:25:09,885
Chờ một lát, em yêu.
500
00:25:11,053 --> 00:25:12,221
Nghe này.
501
00:25:12,721 --> 00:25:15,974
Cháu gái bà là điều quan trọng nhất
trên đời này đối với tôi.
502
00:25:16,767 --> 00:25:21,480
Nhưng chuyện xảy ra quá nhanh.
503
00:25:22,147 --> 00:25:24,066
Chúng tôi cần thêm thời gian
để tìm hiểu nhau
504
00:25:24,066 --> 00:25:25,984
và vui bên nhau mà không bị áp lực.
505
00:25:25,984 --> 00:25:28,320
Vậy là cậu sợ mà rụt lại?
506
00:25:28,320 --> 00:25:31,448
Không! Tôi còn có nhẫn của bà tôi cơ.
507
00:25:31,448 --> 00:25:33,408
Ôi, không!
508
00:25:34,826 --> 00:25:35,994
Lupe...
509
00:25:37,079 --> 00:25:39,206
Tôi muốn dành phần đời còn lại với bà.
510
00:25:41,667 --> 00:25:43,460
Là bác của tôi.
511
00:25:44,127 --> 00:25:46,547
Nhưng Lorena không nên
bị giục giã điều gì cả.
512
00:25:47,047 --> 00:25:48,423
Thế không công bằng.
513
00:25:49,299 --> 00:25:53,428
Và khi nào tôi cầu hôn cô ấy,
514
00:25:53,428 --> 00:25:58,934
tôi muốn thực hiện làm sao để thể hiện
thật hoàn hảo tình yêu sâu đậm với cô ấy.
515
00:26:05,357 --> 00:26:07,734
Đó là lời cầu hôn kì dị nhất
516
00:26:07,734 --> 00:26:09,695
từng xảy ra ở Window to the Sea.
517
00:26:10,946 --> 00:26:12,239
Thôi được.
518
00:26:13,532 --> 00:26:16,493
Cậu có thể từ từ.
Nhưng đưa tôi cái nhẫn làm tin đi.
519
00:26:24,334 --> 00:26:26,253
Và điều đó khiến bố nhận ra,
520
00:26:26,253 --> 00:26:28,380
bố cũng cần thôi giục giã Julia.
521
00:26:41,518 --> 00:26:43,478
Bố không thể tin vào điều bố thấy.
522
00:26:43,478 --> 00:26:48,025
Tiệc ceviche và cả sự nghiệp của bố
vừa bị hủy hoại.
523
00:26:48,859 --> 00:26:51,570
Bố phải làm điều gì đó. Nên bố chạy.
524
00:26:57,826 --> 00:26:59,661
Bố chạy đi tìm Don Pablo.
525
00:26:59,661 --> 00:27:03,207
Ông ấy đã đúng từ đầu.
Bố không thể vạch ra ranh giới.
526
00:27:05,417 --> 00:27:09,379
Còn bây giờ, bố đã hủy hoại tất cả
với người đồng sở hữu của khách sạn.
527
00:27:33,654 --> 00:27:35,447
TIỆC CỦA ALEJANDRO VERA
BUỔI NẾM CEVICHE
528
00:27:36,448 --> 00:27:38,200
Ồ, Máximo.
529
00:27:39,493 --> 00:27:41,662
Em trai tôi đã đúng về cậu.
530
00:27:41,662 --> 00:27:43,539
Cậu làm rất tốt.
531
00:27:43,539 --> 00:27:45,832
Cậu đã nghĩ đến mọi điều.
532
00:27:46,458 --> 00:27:47,292
Tôi ư?
533
00:27:47,292 --> 00:27:48,710
Đúng vậy.
534
00:27:48,710 --> 00:27:50,337
Ấn tượng lắm, Máximo.
535
00:27:51,213 --> 00:27:55,175
Coi chừng đấy, Don Pablo. Ngày nào đó,
anh chàng này có thể chiếm chỗ ông đấy.
536
00:27:55,175 --> 00:27:56,635
Đó là kế hoạch, ông Vera.
537
00:28:01,139 --> 00:28:02,641
Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
538
00:28:03,225 --> 00:28:05,936
Làm thế nào? Khi nào? Tại sao?
539
00:28:06,812 --> 00:28:09,731
Khi cậu chuyển buổi nếm ra bãi biển,
540
00:28:09,731 --> 00:28:12,693
cậu đã quên mất chính lời cảnh báo
của cậu về lũ hải âu.
541
00:28:13,193 --> 00:28:15,696
Nên, tôi đã dựng
một sự kiện dự phòng ở đây
542
00:28:16,196 --> 00:28:18,991
trước khi các vị khách
đặt chân ra bãi biển.
543
00:28:19,950 --> 00:28:21,743
Nhưng tại sao
ông không cảnh báo tôi sớm hơn?
544
00:28:21,743 --> 00:28:25,414
Vì thỉnh thoảng,
thất bại là mẹ thành công.
545
00:28:25,914 --> 00:28:30,002
Máximo, cậu cần quyết định
cậu làm bạn với nhân viên,
546
00:28:30,502 --> 00:28:33,046
hay cậu tận tâm
làm bất cứ điều gì cần thiết
547
00:28:33,046 --> 00:28:34,506
để giúp khách sạn thành công.
548
00:28:35,883 --> 00:28:37,384
Đây là thất bại đầu tiên của cậu.
549
00:28:38,385 --> 00:28:40,262
Hi vọng là không quá tam ba bận.
550
00:28:42,264 --> 00:28:45,684
Tối hôm đó, bố nhận ra thật khó
551
00:28:45,684 --> 00:28:47,436
khi thích nghi với vai trò mới.
552
00:28:47,936 --> 00:28:50,189
Diane gặp phải thách thức tương tự
553
00:28:50,189 --> 00:28:52,941
với người đồng sở hữu mới
đẹp trai phát bực.
554
00:28:52,941 --> 00:28:54,318
Ông nói đúng.
555
00:28:54,318 --> 00:28:56,153
Ta nên đóng cửa tiệm kem.
556
00:28:56,153 --> 00:28:58,530
Chúng ta cần người thuê mới hơn
ở dãy cửa hiệu.
557
00:28:58,530 --> 00:28:59,698
Tôi vui vì chúng ta nhất trí.
558
00:28:59,698 --> 00:29:01,658
Đừng phạm sai lầm, ông Vera.
559
00:29:02,159 --> 00:29:05,204
Tôi sẽ tranh đấu
vì trái tim và linh hồn khách sạn của tôi.
560
00:29:05,204 --> 00:29:09,791
Khiến tôi nhớ ra,
hãy chào người phục vụ của ông tối nay.
561
00:29:11,502 --> 00:29:12,669
Ôi trời.
562
00:29:12,669 --> 00:29:15,005
Chăm sóc ông ấy chu đáo nhé, Johnny.
563
00:29:24,890 --> 00:29:26,058
Ôi trời.
564
00:29:26,725 --> 00:29:28,977
Tôi định đi đổ rác
vì có vẻ như đó là việc tốt cần làm,
565
00:29:28,977 --> 00:29:30,938
nhưng chẳng hiểu sao tôi thấy xấu hổ quá.
566
00:29:31,522 --> 00:29:34,691
- Tôi làm gì sai à?
- Không, tình yêu của tôi.
567
00:29:35,192 --> 00:29:37,110
Ông là người chồng hoàn hảo.
568
00:29:38,195 --> 00:29:40,072
Và đó là vấn đề.
569
00:29:41,281 --> 00:29:43,909
Thì, tôi có thể
làm người chồng tồi tệ hơn nhiều.
570
00:29:45,994 --> 00:29:46,995
Mang cho tôi lon bia!
571
00:29:48,121 --> 00:29:49,206
Bia lạnh đấy nhé!
572
00:29:49,206 --> 00:29:52,084
Không, tôi không thể làm thế.
Tha lỗi cho tôi.
573
00:29:52,084 --> 00:29:54,461
Thực ra, bà có muốn tôi
lấy bia cho bà không?
574
00:29:54,461 --> 00:29:56,547
Không, tôi không muốn
ông thay đổi, Esteban.
575
00:29:57,840 --> 00:30:03,428
Nhưng ông rất được việc,
nên tôi chẳng còn mấy việc mà làm.
576
00:30:04,221 --> 00:30:05,848
Tại sao như thế lại không tốt?
577
00:30:05,848 --> 00:30:09,434
Thì, tôi muốn chăm sóc gia đình
và giúp ông.
578
00:30:10,018 --> 00:30:13,480
Tôi biết là ngớ ngẩn,
nhưng cứ như cả nhà không ai cần tôi cả.
579
00:30:14,064 --> 00:30:17,150
Đến cả làm việc nhà cũng không cần.
580
00:30:21,488 --> 00:30:22,531
Ông làm gì vậy?
581
00:30:23,031 --> 00:30:26,034
Bày bừa. Cần bà dọn ngay đấy.
582
00:30:26,034 --> 00:30:27,661
Và đừng để lại việc cho Esteban!
583
00:30:28,579 --> 00:30:30,080
Ông điên rồi.
584
00:30:30,747 --> 00:30:32,624
Tôi chỉ muốn bà vui.
585
00:30:32,624 --> 00:30:35,252
Để bà biết được
bà cần điều gì nữa trong đời.
586
00:30:36,170 --> 00:30:40,007
Và tôi có thể giúp bà
bằng cách bớt được việc hơn.
587
00:30:40,007 --> 00:30:44,094
Thì, nói thật là, tôi thấy
việc dọn dẹp cũng vui chân vui tay.
588
00:30:47,472 --> 00:30:49,725
Ở đây làm sao thế?
589
00:30:50,225 --> 00:30:51,935
Đổ hết cả bột ra rồi.
590
00:30:54,938 --> 00:30:58,483
Tuyết rơi này!
591
00:31:01,195 --> 00:31:03,947
Tôi không thấy gì cả! Khoan đã.
592
00:31:07,409 --> 00:31:10,078
Mình mong "giai đoạn tuần trăng mật này"
kết thúc quá đi.
593
00:31:10,954 --> 00:31:14,333
Đôi khi, dù ta có đau khổ,
594
00:31:14,333 --> 00:31:17,294
ta vẫn phải chấp nhận vai trò
mà người khác yêu cầu ta đóng.
595
00:31:17,294 --> 00:31:19,630
Julia, anh đã xem lại đề xuất của em
596
00:31:19,630 --> 00:31:22,925
để sắp xếp lại quá trình thanh toán
bằng thùng gửi đồ đêm khuya,
597
00:31:22,925 --> 00:31:24,968
và đây có vẻ là sáng kiến.
598
00:31:24,968 --> 00:31:26,595
Anh sẽ kiểm tra rồi nhận xét.
599
00:31:27,179 --> 00:31:29,598
Tốt lắm, anh Gallardo.
600
00:31:29,598 --> 00:31:32,309
Cái gì quan trọng với em
thì cũng quan trọng với anh.
601
00:31:33,310 --> 00:31:36,813
Em xứng đáng để chờ đợi mà.
Chúng ta cứ từ từ như em muốn, Julia.
602
00:31:38,440 --> 00:31:41,652
Đó là năm
mà bác biết cách đặt công việc lên trước.
603
00:31:41,652 --> 00:31:43,362
Dù có thế nào.
604
00:31:43,362 --> 00:31:48,659
Và mọi mối quan hệ mà bác đã vất vả
gây dựng có thể bắt đầu thay đổi mãi mãi.
605
00:31:48,659 --> 00:31:50,744
Chào Máximo!
606
00:31:53,914 --> 00:31:55,874
Được, đủ rồi. Mọi người ổn định đi.
607
00:31:56,708 --> 00:31:57,835
Vài thông báo.
608
00:31:58,335 --> 00:32:01,088
May là lũ hải âu đã di cư đến Cancún.
609
00:32:02,005 --> 00:32:03,966
Và tôi sẽ trừ lương của Héctor và Beto
610
00:32:03,966 --> 00:32:06,969
vì em họ của Ximena nhìn thấy
cả hai bọn họ ở trận chung kết jai alai.
611
00:32:08,971 --> 00:32:12,933
Ngoài ra, Julia, Alejandro Vera
và các đồng nghiệp hôm nay sẽ đi.
612
00:32:12,933 --> 00:32:15,602
Ta hãy làm sao để họ
có một buổi tiễn chu đáo.
613
00:32:20,566 --> 00:32:22,401
Nhớ là, chúng ta ở đây để...
614
00:32:24,152 --> 00:32:27,573
Julia? Cô có thông báo gì à?
615
00:32:28,782 --> 00:32:29,950
Vâng.
616
00:32:35,789 --> 00:32:38,417
Máximo và tôi đang hẹn hò.
617
00:32:39,042 --> 00:32:43,088
Chúng tôi đã tìm hiểu nhau
một thời gian, và...
618
00:32:44,298 --> 00:32:46,675
Tôi không quan tâm
các bạn nghĩ gì về điều này.
619
00:32:49,094 --> 00:32:52,764
Tôi biết ngay mà, biết ngay mà!
Tôi thắng rồi!
620
00:32:53,974 --> 00:32:55,225
Máximo và Julia 1985 - 100.000 đôla
621
00:32:55,225 --> 00:32:57,186
Trả tiền đi, các người!
622
00:32:59,021 --> 00:33:01,190
Hai người không thể chờ thêm một ngày à?
623
00:33:02,482 --> 00:33:05,319
Tôi rất mừng cho cô cậu,
624
00:33:05,319 --> 00:33:08,030
trừ việc giá mà cô cậu mà thông báo
vào thứ Ba tuần trước.
625
00:33:08,739 --> 00:33:11,575
Héctor, có trả lại được tờ 100 đôla không?
626
00:33:11,575 --> 00:33:13,285
Tôi trả lại bao nhiêu cũng được.
627
00:33:14,369 --> 00:33:18,582
Nhưng tạm thời,
người cha tỉ phú kiêu ngạo, ích kỉ của con
628
00:33:19,082 --> 00:33:21,752
phải lên tầng thượng hét toáng lên
khoe tình yêu của mình.
629
00:33:23,170 --> 00:33:27,633
Được rồi. Nhìn bố nói
khiến con phát chán ở chính nhà mình.
630
00:33:28,675 --> 00:33:30,719
Bố chỉ thấy vui vì được gặp con, Paloma.
631
00:33:31,303 --> 00:33:32,930
Nhưng bọn bố không cản trở con nữa.
632
00:33:33,430 --> 00:33:35,516
Bố xin lỗi nếu có ở lại quá lâu.
633
00:33:37,184 --> 00:33:39,186
Bố biết đấy, con...
634
00:33:40,854 --> 00:33:42,481
đang định nấu bữa tối.
635
00:33:43,398 --> 00:33:44,983
Con mời bố ở lại đây à?
636
00:33:45,817 --> 00:33:47,486
Thực ra, con định mời em họ con.
637
00:33:48,278 --> 00:33:51,448
Nhưng vì bố đưa cậu ấy đến đây,
nên bố cũng có thể ở lại.
638
00:33:52,950 --> 00:33:54,368
Được rồi.
639
00:34:52,009 --> 00:34:54,011
Biên dịch: Ngan Tran