1 00:00:03,212 --> 00:00:04,213 {\an8}CẨM NANG DU LỊCH ACAPULCO 2 00:00:04,213 --> 00:00:06,381 {\an8}Hugo, cháu có nhớ câu chuyện đến đâu không? 3 00:00:06,381 --> 00:00:09,676 Cháu biết mới chỉ một phút nhưng có cảm giác cả năm đã trôi qua. 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,011 Vậy nhắc cho cháu nhớ đi. 5 00:00:11,595 --> 00:00:13,847 Bác đã kể cho cháu về việc bác được thăng tiến trong công việc. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,391 Vì tương lai tươi sáng của cậu ở Las Colinas. 7 00:00:16,391 --> 00:00:17,434 Còn Héctor... 8 00:00:18,393 --> 00:00:21,855 Giáng chức. Kĩ năng của tôi phù hợp với nhân viên bể bơi bình thường hơn. 9 00:00:21,855 --> 00:00:23,524 Điều đó mở ra cánh cửa cho Memo. 10 00:00:23,524 --> 00:00:25,359 Tất nhiên, chúng ta vẫn cần người phụ trách bể bơi. 11 00:00:25,359 --> 00:00:27,194 Có lẽ tôi biết một người rất phù hợp. 12 00:00:28,946 --> 00:00:31,156 Có rất nhiều cãi vã và chia tay. 13 00:00:31,156 --> 00:00:33,283 Mẹ không thể chứa chấp trong nhà cái đứa 14 00:00:33,283 --> 00:00:34,868 tiếp tục cư xử như vậy. 15 00:00:36,370 --> 00:00:38,121 Xin lỗi nhé, Héctor, chấm dứt rồi. 16 00:00:38,121 --> 00:00:39,206 Ta nên chia tay. 17 00:00:39,206 --> 00:00:40,290 Gì cơ? 18 00:00:40,290 --> 00:00:42,960 Chad và chị chia tay rồi. 19 00:00:42,960 --> 00:00:44,503 Bọn chị đã hủy đám cưới. 20 00:00:44,503 --> 00:00:46,713 Nhưng tình yêu cũng ngập tràn. 21 00:00:48,131 --> 00:00:50,050 Nhất là với bác và Julia. 22 00:00:50,050 --> 00:00:51,677 Em muốn ở bên anh. 23 00:00:52,344 --> 00:00:54,847 Diane có người đồng sở hữu mới của khách sạn. 24 00:00:54,847 --> 00:00:56,807 Ricardo Vera rất giàu có. 25 00:00:56,807 --> 00:00:59,476 Mẹ bác chấp nhận con người của Sara. 26 00:00:59,476 --> 00:01:03,188 Lupe đồng ý cho Memo yêu Lorena, với một điều kiện... 27 00:01:03,188 --> 00:01:05,065 Cậu có một tháng để cầu hôn. 28 00:01:05,065 --> 00:01:09,111 Còn Chad quyết định cần đi nghỉ từ tất cả mọi chuyện. 29 00:01:09,111 --> 00:01:10,821 Bánh nacho ngon. 30 00:01:10,821 --> 00:01:13,031 Và... Bác quên gì nhỉ? 31 00:01:13,031 --> 00:01:15,576 Chỉ quên tin quan trọng nhất thôi. 32 00:01:17,369 --> 00:01:18,745 - Bố? - Ừ, thôi được. 33 00:01:18,745 --> 00:01:19,997 Bắt đầu từ đó cũng được. 34 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 Cháu biết bác thích một kết thúc bỏ lửng nhiều thế nào. 35 00:01:21,999 --> 00:01:23,625 Chết... 36 00:01:30,632 --> 00:01:31,675 Tiệt. 37 00:01:37,973 --> 00:01:38,974 Hugo. 38 00:01:40,350 --> 00:01:42,436 Đây là chị họ cháu, Paloma. 39 00:01:43,228 --> 00:01:45,898 Khoan. Suốt ngần ấy năm, cháu có chị họ à? 40 00:01:45,898 --> 00:01:48,942 Bác có biết làm người Mexico không có anh chị em họ khó thế nào không? 41 00:01:50,319 --> 00:01:51,486 Bố làm gì ở đây vậy? 42 00:01:51,486 --> 00:01:54,489 Con biết đấy, bố đến khu này và... 43 00:01:54,489 --> 00:01:57,951 và bố thấy những bông hoa này, và bố nhớ con thích hoa. 44 00:01:57,951 --> 00:02:00,204 - Nên, thì... - Được, tốt ạ. 45 00:02:00,204 --> 00:02:02,664 Đó là lí do duy nhất bố tới đây, vậy nhiệm vụ đã hoàn thành. 46 00:02:02,664 --> 00:02:04,625 - Không. Bố... - Con sẽ rút hoa tulip ra 47 00:02:04,625 --> 00:02:05,709 vì con vẫn bị dị ứng, 48 00:02:05,709 --> 00:02:08,044 - nhưng bố thật chu đáo. - Ồ, ừ. Tulip. 49 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 Thôi được. 50 00:02:13,258 --> 00:02:16,094 Sự thật là, bố ở Acapulco để dự lễ tưởng niệm một người bạn. 51 00:02:16,970 --> 00:02:19,473 Nhưng từ khi bố tới đây, 52 00:02:20,891 --> 00:02:23,185 bố lấy hết can đảm mới dám đi gặp con. 53 00:02:26,313 --> 00:02:27,898 Ngoài ra, chị em họ. 54 00:02:32,110 --> 00:02:34,530 Thôi, vì thực tế bố là chủ nhà, 55 00:02:34,530 --> 00:02:36,240 nên con không thể không cho bố vào nhà một cách hợp pháp. 56 00:02:36,949 --> 00:02:37,950 Ừ. 57 00:02:39,201 --> 00:02:41,954 Nếu bố muốn chơi ở đây, con đi cắm hoa. 58 00:02:43,664 --> 00:02:44,957 Trừ hoa tulip, con ạ! 59 00:02:45,624 --> 00:02:47,543 Bố không muốn họng của con bị khít. 60 00:02:48,335 --> 00:02:49,419 Bác là người bố tuyệt vời. 61 00:02:51,672 --> 00:02:53,340 Chuyện gì vậy ạ? 62 00:02:53,340 --> 00:02:55,634 Khi cháu nhận ra chúng ta sẽ đi gặp Julia, 63 00:02:55,634 --> 00:02:57,761 hóa ra lại là nhà con gái bác. 64 00:02:57,761 --> 00:02:59,555 Tại sao bác chưa bao giờ kể cho cháu nghe về chị ấy? 65 00:03:00,055 --> 00:03:01,348 Bác xấu hổ. 66 00:03:02,266 --> 00:03:04,810 Paloma và bác có ân oán rất phức tạp. 67 00:03:04,810 --> 00:03:07,688 Thôi được. Nhưng chuyện gì đã xảy ra giữa bác và Julia? 68 00:03:07,688 --> 00:03:09,773 Vì, trong câu chuyện của bác, bác mới bắt đầu thôi. 69 00:03:09,773 --> 00:03:11,024 Đúng vậy. 70 00:03:11,024 --> 00:03:12,860 Câu chuyện của chúng ta mới chỉ bắt đầu. 71 00:03:12,860 --> 00:03:16,822 Chương tiếp theo có đủ lắt léo bất ngờ. 72 00:03:16,822 --> 00:03:20,868 Âm mưu, bắt cá hai tay, và tất nhiên, lãng mạn. 73 00:03:21,368 --> 00:03:23,287 - Ta kể tiếp nhé? - Cháu được lựa chọn à? 74 00:03:23,287 --> 00:03:24,371 Không. 75 00:03:25,122 --> 00:03:26,415 Đã một tháng 76 00:03:26,415 --> 00:03:30,210 kể từ khi Don Pablo và Diane giúp tổ chức đám cưới của mẹ bác, 77 00:03:30,210 --> 00:03:32,004 còn Julia và bác trở thành một cặp. 78 00:03:32,004 --> 00:03:34,631 Giờ trông anh như "Trợ lí Giám đốc Vận hành". 79 00:03:36,008 --> 00:03:37,759 Hoàn hảo. 80 00:03:37,759 --> 00:03:39,678 Không ngờ em may cái này. 81 00:03:40,929 --> 00:03:43,265 Đó là lúc bọn bác có thời gian riêng tư. 82 00:03:43,265 --> 00:03:44,766 Tách ra. 83 00:03:44,766 --> 00:03:46,643 Tách ra nào. 84 00:03:46,643 --> 00:03:49,354 Cô Nora. Cháu xin lỗi vì qua quá sớm. 85 00:03:49,354 --> 00:03:52,482 Tối qua, cháu mới may xong đồng phục mới của Máximo. 86 00:03:53,108 --> 00:03:55,736 Cô có biết một tay của anh ấy ngắn hơn tay kia 3cm? 87 00:03:55,736 --> 00:03:57,070 Có chứ. 88 00:03:57,070 --> 00:04:01,200 Cô còn phải đặt riêng bộ com lê cho nó mặc vào lễ kiên tín. 89 00:04:01,200 --> 00:04:02,659 Gì cơ? Thật á? 90 00:04:05,495 --> 00:04:08,123 - Cháu biết cháu luôn được chào đón ở đây. - Cảm ơn cô. 91 00:04:08,123 --> 00:04:10,417 Chỉ cần đừng ôm ấp nhau. 92 00:04:10,417 --> 00:04:12,211 - Ồ, không. - Ăn sáng nhé? 93 00:04:12,211 --> 00:04:14,671 Cứ để việc đó cho Esteban! Chú đã làm món chilaquile. 94 00:04:14,671 --> 00:04:17,632 Trừ phi cháu ghét chilaquile. Mà nếu vậy, chú đã làm trứng bác. 95 00:04:17,632 --> 00:04:19,676 Chú chỉ phải bỏ totopo ra thôi. 96 00:04:19,676 --> 00:04:21,553 Nghe đã thấy ngon, bọn cháu phải đi. 97 00:04:21,553 --> 00:04:23,597 Hôm nay là ngày đầu tiên con điều hành cuộc họp nhân viên. 98 00:04:23,597 --> 00:04:26,558 Ồ, không. Không. Khoan đã! Mẹ cảm thấy như chủ nhà tồi tệ. 99 00:04:26,558 --> 00:04:28,352 - Ít ra để mẹ làm cho con... - Bữa trưa! 100 00:04:28,352 --> 00:04:29,686 Cứ để đó cho Esteban! 101 00:04:30,187 --> 00:04:31,647 - Cảm ơn chú. - Cảm ơn chú. 102 00:04:31,647 --> 00:04:34,650 Mẹ biết làm gì? Chồng mẹ lo toan hết rồi. Đọc kinh! 103 00:04:34,650 --> 00:04:35,776 Tất nhiên rồi! 104 00:04:35,776 --> 00:04:37,819 - Giải thoát chúng ta khỏi quỷ dữ. Amen. - Amen. 105 00:04:37,819 --> 00:04:40,155 Hẹn gặp lại cô chú. Cháu cảm ơn rất nhiều. Dễ thương quá. 106 00:04:40,155 --> 00:04:42,324 - Chúc may mắn, con của mẹ! - Con yêu mẹ. 107 00:04:44,826 --> 00:04:46,203 Chúng lớn nhanh quá. 108 00:04:47,496 --> 00:04:49,915 Mẹ của bác hạnh phúc vì lại tìm được tình yêu. 109 00:04:49,915 --> 00:04:52,835 Và trong khi bà rất thích việc có chồng mới bên cạnh, 110 00:04:52,835 --> 00:04:56,421 bà lại gặp rắc rối trong việc quen với "để đó cho Esteban lo". 111 00:04:57,297 --> 00:04:58,841 Sara gặp vấn đề khác. 112 00:04:59,383 --> 00:05:01,134 Được, đủ rồi. 113 00:05:01,134 --> 00:05:02,678 Cháu biết chú trộm dầu gội của cháu. 114 00:05:02,678 --> 00:05:05,973 Chai có nắp màu đỏ lên bọt ngay, có mùi xoài, 115 00:05:05,973 --> 00:05:07,516 và khiến tóc chú mượt như lụa á? 116 00:05:07,516 --> 00:05:10,936 Esteban, đó là dầu xả của cháu. Chú trộm cả dầu xả à? 117 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Này, con! 118 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 Thay vì làm cảnh sát phòng tắm, con dọn dẹp phòng con đi! 119 00:05:16,275 --> 00:05:17,943 Mẹ không phải dịch vụ giặt là chạy bằng cơm đâu! 120 00:05:17,943 --> 00:05:19,820 Chú dùng xơ mướp của cháu à? 121 00:05:19,820 --> 00:05:20,904 Không! 122 00:05:27,035 --> 00:05:29,454 Vì bọn bác mới hẹn hò được một tháng, 123 00:05:29,454 --> 00:05:32,499 nên Julia và bác chưa công khai ở Las Colinas. 124 00:05:32,499 --> 00:05:35,169 Và trong khi lén lút hẹn hò cũng vui... 125 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 Cam à? 126 00:05:39,506 --> 00:05:40,591 À... 127 00:05:40,591 --> 00:05:42,593 Mười một quả đu đủ. Có. 128 00:05:43,302 --> 00:05:46,096 ...thật khó tìm chỗ riêng tư, 129 00:05:46,096 --> 00:05:48,098 bất chấp tình cảm nồng cháy của bọn bác. 130 00:05:48,098 --> 00:05:51,310 Vậy em sẽ gặp anh ở thùng rác vào buổi trưa? 131 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Hẹn đấy nhé. 132 00:05:52,936 --> 00:05:54,938 Hi vọng hôm nay không phải ngày cá tuyết muối. 133 00:05:57,107 --> 00:05:58,859 Memo, cậu làm gì vậy? 134 00:05:58,859 --> 00:06:00,194 Tớ đang trốn Lupe. 135 00:06:00,194 --> 00:06:02,654 Bà ấy cho tớ một tháng để cầu hôn Lorena. 136 00:06:02,654 --> 00:06:04,656 Nhưng ý bà ấy là 30 hay 31 ngày? 137 00:06:04,656 --> 00:06:06,909 Vì như thế, tớ vẫn còn thêm một ngày. 138 00:06:06,909 --> 00:06:10,495 Tớ chỉ không biết bà ấy dùng lịch âm hay lịch Gregory nữa. 139 00:06:10,495 --> 00:06:13,540 Chẳng phải cậu định cầu hôn ở hội chợ cuối tuần qua à? 140 00:06:13,540 --> 00:06:15,709 Rồi, nhưng vòng đu quay bị hỏng, 141 00:06:15,709 --> 00:06:19,421 còn tàu lượn siêu tốc thì không lãng mạn bằng. 142 00:06:19,421 --> 00:06:22,049 Chẳng có gì đủ hoàn hảo cho tình yêu của tớ. 143 00:06:22,716 --> 00:06:24,009 Dễ thương quá. 144 00:06:24,009 --> 00:06:26,845 Điều không dễ thương là bị giết bởi một phụ nữ 145 00:06:26,845 --> 00:06:29,973 người ở gần máy giặt công nghiệp. 146 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Họ sẽ không tìm được dấu máu nào. 147 00:06:32,184 --> 00:06:35,229 Máximo, làm ơn giúp tớ nghĩ cách sau buổi họp sáng nhé? 148 00:06:35,229 --> 00:06:38,482 Tớ bỏ họp. Không thể mạo hiểm tình cờ gặp Lupe. 149 00:06:38,482 --> 00:06:40,859 Được, tớ sẽ giúp cậu bất cứ gì cậu cần. 150 00:06:40,859 --> 00:06:42,611 Nhưng cậu sẽ bỏ lỡ cuộc họp đầu tiên của tớ... 151 00:06:42,611 --> 00:06:44,530 Chúc may mắn! Tớ tin ở cậu! 152 00:06:45,113 --> 00:06:47,908 Nhớ chuyên nghiệp. Tay bảo vệ này hay buôn chuyện lắm. 153 00:06:48,492 --> 00:06:49,493 Vâng, thưa anh. 154 00:06:49,493 --> 00:06:52,037 Lát nữa, tôi sẽ nhớ gửi anh các giấy tờ đó. 155 00:06:52,037 --> 00:06:54,748 Được, đồng nghiệp. 156 00:06:54,748 --> 00:06:58,585 Tôi sẽ lấy cho cô các giấy tờ khác mà chúng ta cũng nói đến. 157 00:06:58,585 --> 00:07:00,838 Và vài hồ sơ. Hồ sơ là một chuyện. 158 00:07:03,131 --> 00:07:04,591 Được, dừng lại. 159 00:07:04,591 --> 00:07:09,221 Anh chàng dễ khóc, buồn bã muốn lên tầng thượng hét toáng lên mình đang yêu 160 00:07:09,221 --> 00:07:10,556 là bố của con á? 161 00:07:11,223 --> 00:07:13,892 Nhà triệu phú kiêu ngạo, ích kỉ á? 162 00:07:14,726 --> 00:07:16,895 Con à. Giờ là tỉ phú rồi. 163 00:07:17,479 --> 00:07:19,815 - Xin lỗi, cũng lâu rồi không gặp. - Không sao. Đừng lo. 164 00:07:19,815 --> 00:07:22,484 Lần trước con gặp ông ấy là qua một tin nhắn được ghi âm trước 165 00:07:22,484 --> 00:07:25,320 mà ông ấy gửi trên một chiếc iPad tới lễ tốt nghiệp trường kinh doanh của con. 166 00:07:25,320 --> 00:07:28,407 Mẫu iPad đó còn chưa lên kệ. 167 00:07:28,407 --> 00:07:32,828 Và bố thuê Pitbull làm diễn viên khách mời vào thời hoàng kim của anh ta. Dale. 168 00:07:32,828 --> 00:07:35,831 Con nghĩ bố nói chuyện về Las Colinas thì chúng ta an toàn hơn. 169 00:07:35,831 --> 00:07:37,499 Uống cái gì nhé? 170 00:07:37,499 --> 00:07:39,459 - Sanpellegrino sẽ... - Con hỏi Hugo mà. 171 00:07:39,459 --> 00:07:42,004 - Ồ. Nước là được rồi. - Được. 172 00:07:42,004 --> 00:07:43,255 Bố cũng thế. 173 00:07:43,255 --> 00:07:44,798 Nước xô đa. 174 00:07:44,798 --> 00:07:46,800 Và chanh xanh. Hoặc chanh vàng. 175 00:07:46,800 --> 00:07:48,427 Tùy con. 176 00:07:50,012 --> 00:07:51,471 Cháu nghĩ chị ấy có nghe thấy bác? 177 00:07:51,471 --> 00:07:52,723 Bác có nên vào tận nơi nói? 178 00:07:53,849 --> 00:07:54,933 Phải rồi. 179 00:07:55,809 --> 00:07:56,977 Bác kể đến đâu nhỉ? 180 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Ồ, phải rồi. 181 00:07:58,103 --> 00:08:01,106 Bác sắp điều hành cuộc họp đầu tiên của mình. 182 00:08:01,106 --> 00:08:04,484 Và trong khi Diane nổi tiếng vì các pha xuất hiện kịch tính, biểu tượng, 183 00:08:04,484 --> 00:08:07,779 vì Chad vẫn đang trong hành trình khám phá bản thân, 184 00:08:07,779 --> 00:08:10,073 bà ấy hơi mất phong độ. 185 00:08:10,866 --> 00:08:12,242 Chào mọi người. 186 00:08:12,242 --> 00:08:15,746 Từ giờ trở đi, Máximo sẽ điều hành các cuộc họp buổi sáng. 187 00:08:18,081 --> 00:08:21,210 Vì ngày nào đó, cậu ấy sẽ thay thế Don Pablo, 188 00:08:22,419 --> 00:08:23,587 người sẽ rời bỏ tôi. 189 00:08:25,130 --> 00:08:28,675 Vì đoán được gì không, các bạn. Người ta là như thế. 190 00:08:29,676 --> 00:08:30,719 Họ ra đi. 191 00:08:31,929 --> 00:08:34,765 Cậu nên bắt đầu họp trước khi mọi việc tồi tệ hơn. 192 00:08:34,765 --> 00:08:37,226 Được rồi. Cảm ơn, Diane. 193 00:08:49,071 --> 00:08:50,072 Chỉ vài thông báo 194 00:08:50,072 --> 00:08:53,242 trước khi chúng ta hiện thức hóa giấc mơ hoang đường nhất của khách hôm nay. 195 00:08:53,242 --> 00:08:55,244 Trừ phi giấc mơ của họ là cho hải âu ăn, 196 00:08:55,244 --> 00:08:57,704 vì như thế chúng trở nên rất hung hăng. 197 00:08:58,580 --> 00:09:01,583 Hôm qua, chúng đã suýt thì quắp một đứa bé cầm bánh churro. 198 00:09:01,583 --> 00:09:04,419 Ta không thể tiếp tục mất bánh churro. 199 00:09:04,419 --> 00:09:07,631 Vả lại, Beto, làm ơn tích trữ đồ cho quầy bar dịp lễ Cinco de Mayo. 200 00:09:07,631 --> 00:09:11,134 Đó là ngày lễ lớn... đối với du khách Mỹ. 201 00:09:11,134 --> 00:09:12,803 Nhiều bia quá. 202 00:09:13,428 --> 00:09:14,555 Còn, Héctor. 203 00:09:14,555 --> 00:09:18,058 Tối nay tôi cần anh làm sạch kĩ toàn bộ khu vực bể bơi. 204 00:09:18,058 --> 00:09:19,351 Thế thôi. 205 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 Có ai hỏi gì không? 206 00:09:23,397 --> 00:09:24,398 Có ai không? 207 00:09:24,398 --> 00:09:27,234 Không có ai hỏi gì à? 208 00:09:33,115 --> 00:09:34,658 Lupe, tôi còn không thấy bà ở đó. 209 00:09:35,242 --> 00:09:36,535 Memo đâu? 210 00:09:37,911 --> 00:09:40,038 Thật ra, tôi còn không nhận ra Memo không ở đây. 211 00:09:40,038 --> 00:09:43,208 Lấn cấn gì đó về tháng dài 31 ngày. 212 00:09:44,042 --> 00:09:45,669 Có lẽ tôi bặt tin về cậu ấy rồi. 213 00:09:47,880 --> 00:09:48,922 Nghỉ họp. 214 00:09:53,343 --> 00:09:54,636 Máximo. 215 00:09:54,636 --> 00:09:57,264 Lúc nãy làm tốt lắm. 216 00:09:57,264 --> 00:09:59,725 Lúc nào cũng tuyệt khi thấy bạn tốt tỏa sáng. 217 00:09:59,725 --> 00:10:01,685 Cảm ơn, Héctor. Tôi đã cố... 218 00:10:01,685 --> 00:10:03,812 Tôi biết cậu nói tôi có nhiệm vụ làm sạch kĩ, 219 00:10:03,812 --> 00:10:05,647 nhưng tôi cần người làm thay tôi. 220 00:10:05,647 --> 00:10:08,734 Tôi có một cuộc hẹn rất, rất, rất, rất quan trọng. 221 00:10:08,734 --> 00:10:09,985 Cuộc hẹn kiểu gì? 222 00:10:09,985 --> 00:10:12,362 Cậu sẽ bắt tôi giải thích đầy đủ. 223 00:10:12,362 --> 00:10:15,032 Được rồi, cứ cho là nếu tôi không đến, 224 00:10:15,032 --> 00:10:18,493 tôi sẽ là "Héctor kẻ từ chối hiến tạng". 225 00:10:19,494 --> 00:10:21,038 Anh sẽ hiến tạng á? 226 00:10:21,788 --> 00:10:23,248 Dũng cảm quá! 227 00:10:23,248 --> 00:10:27,127 Tôi sẽ để nhãn dán cho người khác nhưng cảm ơn cậu đã rất tốt bụng. 228 00:10:27,127 --> 00:10:31,757 Và, Máximo, làm ơn, nếu tôi không qua được quá trình lấy tạng, kể câu chuyện của tôi. 229 00:10:33,425 --> 00:10:35,886 Máximo, bạn thân của tôi. 230 00:10:35,886 --> 00:10:38,388 Thế, liệu người khác có tích trữ được cho quầy bar bể bơi? 231 00:10:38,388 --> 00:10:40,015 Ông cũng có hẹn à? 232 00:10:40,015 --> 00:10:43,393 - Không, tôi chỉ không muốn. Tôi buồn ngủ. - Được. 233 00:10:43,393 --> 00:10:45,437 Chắc là tôi sẽ làm. Ông đi nghỉ đi. 234 00:10:45,437 --> 00:10:46,522 Cảm ơn, Máxi. 235 00:10:46,522 --> 00:10:48,774 Cậu là người bạn/sếp tuyệt nhất, người anh em. 236 00:10:50,609 --> 00:10:54,029 Những người ngang hàng với cậu có vẻ thích làm việc với cậu, Máximo. 237 00:10:54,613 --> 00:10:55,822 Cảm ơn ông. 238 00:10:55,822 --> 00:10:57,241 Đó không phải lời khen đâu. 239 00:10:58,742 --> 00:11:03,080 Tôi biết thật khó vạch ra ranh giới, nhưng giờ cậu ở vị trí này, 240 00:11:03,080 --> 00:11:05,582 cậu không muốn quá thân thiện với nhân viên. 241 00:11:05,582 --> 00:11:07,125 Tôi cảm kích điều đó, Don Pablo, 242 00:11:07,125 --> 00:11:09,461 nhưng đừng lo, lúc nào cần thì tôi có thể rắn. 243 00:11:09,461 --> 00:11:12,172 Tôi sẽ không để nhân viên được đà ra những yêu cầu đặc biệt. 244 00:11:12,673 --> 00:11:15,676 Máximo! Máximo Gallardo? 245 00:11:15,676 --> 00:11:17,427 Ngày mai chúng tôi nghỉ được không? 246 00:11:17,427 --> 00:11:20,722 Culture Club sẽ diễn ở Thành phố Mexico, và chúng tôi cần đi xem. 247 00:11:20,722 --> 00:11:22,432 Vì mục đích nghiên cứu. 248 00:11:22,432 --> 00:11:23,517 Phải. 249 00:11:24,893 --> 00:11:26,144 Được. 250 00:11:26,144 --> 00:11:27,229 Hai người có thể đi. 251 00:11:27,938 --> 00:11:32,317 Nhưng lần sau Culture Club đến nước ta diễn một buổi hòa nhạc lớn, 252 00:11:32,317 --> 00:11:33,735 thì hai người quên đi nhé! 253 00:11:34,528 --> 00:11:36,154 Thấy chưa? Rắn đấy. 254 00:11:46,707 --> 00:11:49,001 - Chào, Memo? - Nói tiếng Anh đi. 255 00:11:49,001 --> 00:11:50,002 Chào, Memo? 256 00:11:53,172 --> 00:11:55,424 Này, cậu sửa nơi này được đấy. 257 00:11:55,424 --> 00:11:57,009 Cậu lắp cửa sổ ở đây à? 258 00:11:57,009 --> 00:11:58,677 Ồ, chỉ là cải tạo thôi. 259 00:12:01,889 --> 00:12:03,932 Tôi muốn tạo ảo ảnh ánh sáng. 260 00:12:05,225 --> 00:12:08,353 Vậy, Lupe có hỏi về tôi ở cuộc họp không? 261 00:12:08,353 --> 00:12:09,646 Không. 262 00:12:10,314 --> 00:12:11,315 Có lẽ. 263 00:12:12,024 --> 00:12:13,609 Tôi không thể nói dối cậu nữa. Có. 264 00:12:13,609 --> 00:12:15,235 Tôi sẽ làm gì đây? 265 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Tôi không thể quyết định về một lời cầu hôn. 266 00:12:17,029 --> 00:12:21,575 Mọi ý tưởng của tôi đều quá sến, hay chung chung, hay cầu kỳ. 267 00:12:22,201 --> 00:12:26,288 Nhân tiện, cậu có biết ai cần trang phục gấu trúc cỡ người lớn? 268 00:12:26,288 --> 00:12:29,166 Liệu có khi nào cậu nghĩ hơi quá mức không? 269 00:12:29,166 --> 00:12:32,794 Cậu có thể chọn cách kinh điển và cầu hôn ở Window to the Sea. 270 00:12:32,794 --> 00:12:34,671 Ý cậu là khung cảnh đẹp như tranh 271 00:12:34,671 --> 00:12:38,717 được nhiều người coi là điểm lãng mạn nhất ở Las Colinas? 272 00:12:39,593 --> 00:12:42,346 Tớ thật không biết tại sao tớ lại không nghĩ ra. 273 00:12:42,346 --> 00:12:45,891 Vấn đề của chúng ta là, sẽ không thể giữ được sự riêng tư. 274 00:12:45,891 --> 00:12:50,437 Không thể nếu cậu không phải bạn thân với Trợ lí Giám đốc Vận hành. 275 00:12:50,437 --> 00:12:52,564 Thật ư? Cậu sẽ làm điều đó cho tớ? 276 00:12:52,564 --> 00:12:53,941 Hoàng hôn, tối nay. 277 00:12:54,525 --> 00:12:56,818 Nhưng để lại đầu gấu trúc. Ghê lắm. 278 00:13:07,788 --> 00:13:08,914 Cô Davies? 279 00:13:09,957 --> 00:13:12,668 Rất xin lỗi vì làm phiền cô trong lúc mát xa, 280 00:13:12,668 --> 00:13:15,921 nhưng cô có vị khách bất ngờ muốn gặp cô. 281 00:13:15,921 --> 00:13:16,839 Chad à? 282 00:13:16,839 --> 00:13:18,340 Đáng tiếc là không phải. 283 00:13:18,340 --> 00:13:19,299 Là ông Vera. 284 00:13:24,346 --> 00:13:25,597 Ông không phải ông Vera. 285 00:13:25,597 --> 00:13:28,809 Tôi là anh trai của ông Vera, ông Vera. 286 00:13:29,476 --> 00:13:30,978 Nhưng bà có thể gọi tôi là Alejandro. 287 00:13:31,478 --> 00:13:33,105 Rất vui vì cuối cùng được gặp bà, Diane. 288 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 Tôi không biết Ricardo có anh trai đấy. 289 00:13:37,734 --> 00:13:41,113 Ricardo thường là người đi mua món đồ chơi mới hào nhoáng tiếp theo, 290 00:13:41,864 --> 00:13:44,658 và rồi tôi là người phải đi sửa chữa khi chúng bị hỏng. 291 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 Ông đang nói món "đồ chơi" này bị hỏng? 292 00:13:47,286 --> 00:13:48,620 Chà, tôi không biết nữa. 293 00:13:49,204 --> 00:13:50,747 Tôi chưa chơi với nó. 294 00:13:53,500 --> 00:13:56,461 Thế thì nếu ông hay em trai ông báo tôi biết ông sẽ đến, 295 00:13:56,461 --> 00:13:59,006 lẽ ra chúng tôi có thể thu xếp một lễ chào đón đặc biệt cho ông. 296 00:13:59,006 --> 00:14:01,341 Chẳng hạn, tôi sẽ mặc quần áo. 297 00:14:01,341 --> 00:14:03,635 Ồ. Ồ, không. Đây đúng là điều tôi muốn thấy. 298 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Khách sạn và cách nó vận hành vào một ngày bình thường. 299 00:14:09,057 --> 00:14:12,311 Từ giờ trở đi, tôi sẽ giám sát khoản đầu tư mới của công ty chúng tôi. 300 00:14:12,811 --> 00:14:16,481 Là người đồng sở hữu mới của bà, tôi muốn được tiếp cận thực tế nhiều hơn. 301 00:14:17,399 --> 00:14:20,402 Đó là nếu bà không có quá nhiều người chạm vào rồi. 302 00:14:20,402 --> 00:14:22,571 Phải, vì mát xa. 303 00:14:22,571 --> 00:14:23,864 Nhộn lắm. 304 00:14:24,781 --> 00:14:25,782 Ông biết gì không? 305 00:14:25,782 --> 00:14:30,078 Tôi rất vui được đưa ông đi xem một ngày bình thường ở khu nghỉ dưỡng lộng lẫy này. 306 00:14:30,078 --> 00:14:31,246 Tuyệt lắm. 307 00:14:31,830 --> 00:14:33,498 Ngay khi tôi mặc đồ xong. 308 00:14:34,249 --> 00:14:35,292 Được chứ. Tất nhiên rồi. Vâng. 309 00:14:41,381 --> 00:14:43,258 Mọi việc bắt đầu đâu vào đấy 310 00:14:43,258 --> 00:14:45,427 đối với đêm kì diệu của Memo với Lorena. 311 00:14:46,637 --> 00:14:47,638 Biết gì không? 312 00:14:47,638 --> 00:14:49,556 Có lẽ Paloma bị dị ứng theo gen bác. 313 00:14:49,556 --> 00:14:52,893 Và đây là Máximo, Trợ lí Giám đốc Vận hành mới, 314 00:14:52,893 --> 00:14:58,106 vừa ngẫu nhiên thêm vẻ hào nhoáng cho khu Window to the Sea nổi tiếng. 315 00:14:59,233 --> 00:15:01,151 Máximo? Anh chàng phục vụ món ceviche? 316 00:15:01,151 --> 00:15:03,904 Tất nhiên. Em trai tôi kể hết cho tôi về cậu. 317 00:15:04,488 --> 00:15:08,325 Rất hân hạnh ạ. Tôi không biết ông Vera có anh trai. 318 00:15:08,325 --> 00:15:10,035 Cậu là người thứ tư nói vậy. 319 00:15:10,035 --> 00:15:12,955 - Giờ tôi bắt đầu thấy bị xúc phạm. - Ồ, xin lỗi. Tôi xấu hổ quá. 320 00:15:12,955 --> 00:15:15,249 Đừng lo. Nhưng nếu cậu muốn bù đắp cho tôi, 321 00:15:15,249 --> 00:15:17,960 sao cậu không mang cho tôi món ceviche huyền thoại của Acapulco? 322 00:15:18,544 --> 00:15:19,545 Nói đến món ceviche. 323 00:15:19,545 --> 00:15:21,421 - Tôi không hiểu gì. - Vâng. 324 00:15:21,421 --> 00:15:25,968 Thực ra, sao ta không nếm chút? Ở đây. Lúc hoàng hôn. 325 00:15:25,968 --> 00:15:27,344 Cậu thấy sao? 326 00:15:31,932 --> 00:15:33,934 Khách muốn gì được nấy. 327 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Đúng là Don Pablo. 328 00:15:36,895 --> 00:15:38,272 Nhanh nào. 329 00:15:38,272 --> 00:15:39,690 Mời đi lối này. 330 00:15:39,690 --> 00:15:43,902 Thỉnh thoảng, ông có thể thấy cá heo tím nổi tiếng của chúng tôi, Paul. 331 00:15:43,902 --> 00:15:47,030 Đó là giây phút trọng đại nhất đời bạn thân của ta... 332 00:15:47,030 --> 00:15:49,324 - Paul! - ...nhưng có lệnh 333 00:15:49,324 --> 00:15:51,159 từ người đồng sở hữu mới của khách sạn. 334 00:15:51,159 --> 00:15:52,578 Bác biết làm sao? 335 00:15:53,245 --> 00:15:57,833 Bác không có cách nào ngoài việc để người bạn trân quý thất vọng vì công việc. 336 00:15:57,833 --> 00:15:59,418 Đó là người mà con biết. 337 00:15:59,418 --> 00:16:02,337 Ồ, con quay lại đúng vào phần tồi tệ. 338 00:16:02,337 --> 00:16:04,339 Cho tới giờ, bố đã rất anh hùng. 339 00:16:04,339 --> 00:16:05,757 Có đúng không, Hugo? 340 00:16:05,757 --> 00:16:07,217 Đáng nghi lắm. 341 00:16:08,218 --> 00:16:11,054 Thôi, ít ra con cũng mang đồ uống ra cho bố. Nghĩa là có hi vọng. 342 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 Bố có thể tiếp tục. 343 00:16:13,765 --> 00:16:16,310 Con cũng muốn thấy câu chuyện đi đến đâu. 344 00:16:16,310 --> 00:16:17,394 Được. 345 00:16:18,020 --> 00:16:20,397 Được rồi, giờ bố tự giác. 346 00:16:20,397 --> 00:16:21,481 Bố kể đến đâu nhỉ? 347 00:16:22,649 --> 00:16:23,692 Vậy... 348 00:16:24,568 --> 00:16:25,736 Mẹ của bố về nhà 349 00:16:25,736 --> 00:16:28,113 với cái mà bà nghĩ là sẽ làm việc vặt hết cả ngày. 350 00:16:28,614 --> 00:16:30,365 Mà với bà, đó là ngày tốt. 351 00:16:36,038 --> 00:16:37,748 Ông làm gì vậy? 352 00:16:37,748 --> 00:16:39,791 Đồ giặt ư? 353 00:16:39,791 --> 00:16:42,377 Không có ý gì, cô dâu của tôi, nhưng điều đó có vẻ khá rõ ràng. 354 00:16:42,377 --> 00:16:44,338 Bà nói bà chán làm dịch vụ giặt là chạy bằng cơm. 355 00:16:44,338 --> 00:16:45,672 Và tôi nghĩ, để đó cho Esteban. 356 00:16:45,672 --> 00:16:48,467 Nhưng các con thích giặt một kiểu nhất định. 357 00:16:48,467 --> 00:16:52,346 Ông không thể cho quá nhiều hồ vải vì cổ Máximo rất nhạy cảm. 358 00:16:52,346 --> 00:16:54,890 Nếu thế, nó sẽ bị mẩn ngứa ở sau... 359 00:16:56,767 --> 00:16:58,560 Được rồi, cái này ổn. 360 00:16:58,560 --> 00:17:00,312 Mềm mại, đúng không? 361 00:17:00,979 --> 00:17:04,023 Gần như thể có nước thơm ở phom quần áo. 362 00:17:05,526 --> 00:17:08,487 Nhưng mùi. Có mùi đúng rất khó... 363 00:17:10,446 --> 00:17:11,781 Ồ, thơm quá. 364 00:17:12,741 --> 00:17:14,201 Mùi như hi vọng. 365 00:17:15,077 --> 00:17:17,954 Chà, tôi đã nấu bữa trưa cho bà. Bà có muốn ăn tortita không? 366 00:17:18,789 --> 00:17:19,790 Ừ hứ. 367 00:17:33,470 --> 00:17:34,471 Ngon lắm. 368 00:17:39,351 --> 00:17:40,978 Âu yếm với Julia hôm đó 369 00:17:40,978 --> 00:17:44,106 {\an8}cũng rất giống mẹ tôi ăn tortita của Esteban. 370 00:17:44,106 --> 00:17:47,609 {\an8}Dù lẽ ra tôi phải thích, nhưng tôi không thể. 371 00:17:47,609 --> 00:17:49,319 Xin lỗi, chỉ là... 372 00:17:49,319 --> 00:17:51,655 Anh cứ nghĩ về việc khiến Memo thất vọng. 373 00:17:51,655 --> 00:17:54,449 Cậu ấy đã rất phấn khởi được cầu hôn ở Window to the Sea. 374 00:17:54,449 --> 00:17:57,744 Tình yêu của em, Memo là bạn thân anh. Anh ấy sẽ hiểu. 375 00:17:59,121 --> 00:18:01,748 Được rồi, giờ em cũng mất tập trung. 376 00:18:01,748 --> 00:18:04,710 Lũ hải âu tuần này gây chuyện lắm quá. 377 00:18:05,502 --> 00:18:08,213 Chúng ta thôi làm thế được không? Đi mà? 378 00:18:09,131 --> 00:18:11,383 Lén lút cũng vui một thời gian, 379 00:18:12,176 --> 00:18:14,136 nhưng anh không muốn giữ kín chuyện này nữa. 380 00:18:14,136 --> 00:18:16,889 Cứ như chúng ta là điệp viên gợi tình. 381 00:18:16,889 --> 00:18:21,435 "Điệp viên gợi tình" không thân mật với nhau cạnh thùng rác. 382 00:18:25,397 --> 00:18:27,900 Em không muốn người khác biết tình cảm của em về chúng ta à? 383 00:18:28,734 --> 00:18:31,612 Tình cảm của em về anh? 384 00:18:33,488 --> 00:18:34,990 Tất nhiên là có. 385 00:18:35,866 --> 00:18:37,117 Chỉ là... 386 00:18:38,493 --> 00:18:43,373 Em cảm thấy em trở thành đứa con gái toàn hẹn hò với cấp trên. 387 00:18:44,333 --> 00:18:45,709 Em coi anh là cấp trên à? 388 00:18:45,709 --> 00:18:47,127 Em nói thật. 389 00:18:49,379 --> 00:18:50,839 Từ khi hẹn hò Chad... 390 00:18:52,341 --> 00:18:55,719 em đã sợ nhân viên coi em là kẻ cơ hội. 391 00:18:56,887 --> 00:18:59,139 Nhưng em có ước mơ của riêng em. 392 00:19:00,057 --> 00:19:03,977 Em chỉ không nghĩ em sẵn sàng đương đầu với lời phán xét đó nữa. 393 00:19:07,231 --> 00:19:10,025 Và đây là ý tưởng của tôi cho hiệu suất xử lí rác. 394 00:19:10,025 --> 00:19:12,569 Đó là bài thuyết trình của tôi cạnh thùng rác. 395 00:19:12,569 --> 00:19:13,946 {\an8}Hồ sơ ấn tượng lắm. 396 00:19:13,946 --> 00:19:16,198 {\an8}Sáng mai tôi sẽ gửi fax bản hướng dẫn. 397 00:19:16,198 --> 00:19:19,117 Thật kì cục khi thấy hai người nói chuyện công việc ngoài này. 398 00:19:19,117 --> 00:19:22,663 Đây là nơi Memo và tôi từng âu yếm trước khi chúng tôi công khai. 399 00:19:29,378 --> 00:19:31,338 {\an8}Tôi biết giờ cậu là sếp của tôi 400 00:19:31,338 --> 00:19:34,174 và rằng tôi quay lại làm cậu bé dọn bể bơi hèn kém. 401 00:19:34,174 --> 00:19:37,511 Cào sạch tiền boa một cách đúng nghĩa. Nhưng ở cậu có điều gì đó 402 00:19:37,511 --> 00:19:41,056 khiến tôi không thể coi trọng cậu. 403 00:19:41,056 --> 00:19:42,307 Tôi nghĩ là gương mặt cậu. 404 00:19:42,307 --> 00:19:44,101 Tôi chỉ đề nghị anh dời cái ghế dài. 405 00:19:44,685 --> 00:19:46,520 Một lần nữa, tôi chỉ nghe thấy tiếng ồn trắng. 406 00:19:48,814 --> 00:19:50,899 Này, Memo. Cậu có rảnh không? 407 00:19:51,900 --> 00:19:54,236 Tớ có. Tớ rảnh quá đi chứ. 408 00:19:54,236 --> 00:19:56,697 Được, tốt. Thế này nhé. 409 00:19:57,447 --> 00:20:00,576 Lúc nãy tớ đã nói cậu có thể... 410 00:20:01,910 --> 00:20:03,078 Cậu đang khóc đấy à? 411 00:20:03,954 --> 00:20:06,957 Tớ xin lỗi. Tớ chỉ hạnh phúc quá thôi. 412 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 Tớ đã gọi cho bà, và tớ kể về nơi tớ sẽ cầu hôn, 413 00:20:10,043 --> 00:20:14,506 và bà phấn khởi đến mức tặng tớ nhẫn đính hôn của bà. 414 00:20:14,506 --> 00:20:17,301 Nó đẹp hơn cái nhẫn tớ mua rất nhiều. 415 00:20:17,301 --> 00:20:19,845 Cái này không đổi màu theo tâm trạng. 416 00:20:19,845 --> 00:20:21,847 Bà cậu thật rộng rãi. 417 00:20:22,389 --> 00:20:23,390 Ừ. 418 00:20:23,390 --> 00:20:27,060 Bà nói hôm nay tớ đính hôn sẽ khiến bà vui tới mức 419 00:20:27,060 --> 00:20:29,855 bà nghĩ bà có thể sống thêm năm năm nữa. 420 00:20:29,855 --> 00:20:32,357 Thế à? Tuyệt quá. 421 00:20:32,357 --> 00:20:34,526 Mặt khác, với đứa cháu trai như cậu, 422 00:20:34,526 --> 00:20:37,237 tớ chắc chắn bà đã sống một cuộc sống đầy đủ và trọn vẹn. 423 00:20:37,237 --> 00:20:39,907 Không hẳn. Cuộc sống của bà khá kinh khủng. 424 00:20:40,908 --> 00:20:42,993 Đây là lần đầu tiên trong nhiều năm bà mỉm cười. 425 00:20:43,493 --> 00:20:45,287 Dù sao, cậu muốn nói gì với tớ vậy? 426 00:20:52,336 --> 00:20:53,921 Sẵn sàng uống sâm panh tối nay nhé 427 00:20:53,921 --> 00:20:56,381 vì tớ sẽ mang một chai hảo hạng. 428 00:20:56,381 --> 00:20:58,926 - Tuyệt! - Tuyệt! 429 00:21:03,847 --> 00:21:06,308 Chìa khóa để nâng cấp khu nghỉ dưỡng là tiếp tục phát triển. 430 00:21:06,308 --> 00:21:10,437 Nếu định cạnh tranh với Cancún, chúng ta cần trẻ hơn. Gợi cảm hơn. 431 00:21:11,772 --> 00:21:15,359 Ông đang tả kế hoạch kinh doanh hay cách tiếp cận để hẹn hò? 432 00:21:16,527 --> 00:21:19,488 Tôi nghĩ bà và tôi sẽ hợp nhau đấy, bà Davies. 433 00:21:20,447 --> 00:21:21,573 Tin tôi đi, ông Vera. 434 00:21:22,282 --> 00:21:26,286 Ông không có gì phải lo. Las Colinas là hình ảnh thu nhỏ của chiều hướng. 435 00:21:27,246 --> 00:21:28,288 {\an8}Được rồi. 436 00:21:28,288 --> 00:21:29,373 {\an8}THỜI XƯA CŨ - KEM 437 00:21:29,373 --> 00:21:31,291 {\an8}Đó là lí do mà 438 00:21:31,291 --> 00:21:32,376 Johnny Escoops ở đây? 439 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 {\an8}Ồ. Thì, Johnny Scoops là người kỳ cựu ở đây. 440 00:21:37,047 --> 00:21:41,176 Vài người khách đến đây chỉ để ăn thử các hương vị thời xưa kinh điển. 441 00:21:41,760 --> 00:21:42,761 Có đúng không? 442 00:21:44,304 --> 00:21:45,848 Một vụn sôcôla bạc hà nhé. 443 00:21:45,848 --> 00:21:47,516 Một vụn sôcôla bạc hà? 444 00:21:47,516 --> 00:21:49,309 - Có ngay ạ. - Cảm ơn ông. 445 00:22:33,395 --> 00:22:35,772 Đến lúc thay máu ở đây rồi, Diane. 446 00:22:35,772 --> 00:22:37,608 - Bà biết tôi nói đúng. - Chào Johnny Escoops. 447 00:22:37,608 --> 00:22:38,901 - Không! - Ôi, không! 448 00:22:38,901 --> 00:22:42,029 Ông Vera. Rất xin lỗi vì làm phiền, 449 00:22:42,029 --> 00:22:45,032 nhưng tôi nghĩ tôi đã tìm được cách khiến buổi nếm ceviche thiên tài của ông 450 00:22:45,032 --> 00:22:46,742 còn thiên tài hơn. 451 00:22:46,742 --> 00:22:49,369 Thay vì tổ chức ở Window to the Sea, 452 00:22:49,369 --> 00:22:51,330 sao ta không tổ chức ở biển luôn? 453 00:22:51,330 --> 00:22:53,540 Tôi có thể đặt một khu bãi biển rất đẹp. 454 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 Ông sẽ có thêm không gian và... 455 00:22:55,000 --> 00:22:57,586 Ôi trời. Ông ấy cho cốm rắc. Cho nhiều quá. 456 00:22:58,921 --> 00:23:00,047 Gì cơ? Vâng. 457 00:23:00,047 --> 00:23:01,131 Ồ, được. Ồ, được. 458 00:23:01,131 --> 00:23:04,635 Bất cứ chỗ nào cậu nghĩ là phù hợp nhất với một buổi nếm. Tôi tin cậu. Phải. 459 00:23:04,635 --> 00:23:06,553 - Thế ạ? Tuyệt quá, thưa ông. - Ừ hứ. 460 00:23:06,553 --> 00:23:08,055 - Được rồi. - Ông sẽ ấn tượng mạnh. 461 00:23:08,055 --> 00:23:09,348 Cậu biết gì không? 462 00:23:09,348 --> 00:23:13,143 Vì chúng ta tổ chức ở địa điểm lớn hơn, sao ta không mời vài vị khách nhỉ? 463 00:23:13,143 --> 00:23:14,937 Hai mươi. Không, 30 đi. 464 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Và thay vì mang một loại ceviche, 465 00:23:17,940 --> 00:23:21,151 hãy mang các loại khác nhau từ các nơi khác nhau. 466 00:23:21,151 --> 00:23:22,736 Từ khắp thành phố. 467 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 Không vui sao? 468 00:23:23,904 --> 00:23:26,114 Quá vui ấy. 469 00:23:26,698 --> 00:23:28,158 Mọi việc ổn chứ, Máximo? 470 00:23:28,158 --> 00:23:31,495 Rất ổn ạ. Ổn gấp đôi. Nếu không muốn nói ổn gấp ba. 471 00:23:34,164 --> 00:23:35,832 Mất cả ngày, 472 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 nhưng bác đã chuyển được buổi nếm ceviche trong khi phục vụ nhu cầu của ông Vera. 473 00:23:43,006 --> 00:23:47,052 Trong lúc đó, Memo đang cố gắng khớp giờ lời cầu hôn với Lorena với lúc hoàng hôn. 474 00:23:47,052 --> 00:23:50,556 Vấn đề duy nhất là, cô ấy đi nhanh tới mức lạ lùng. 475 00:23:50,556 --> 00:23:53,183 Hay quá, anh muốn đi dạo vào chiều nay. 476 00:23:53,183 --> 00:23:54,977 Đúng không? Hay quá. 477 00:23:54,977 --> 00:23:59,022 Nhưng giá mà anh có thể ngắm cây cỏ thêm một chút. 478 00:23:59,022 --> 00:24:00,858 Có lẽ ta đi chậm lại một chút nhé? 479 00:24:01,525 --> 00:24:04,862 Xin lỗi. Hồi học cấp 3, em thi đi bộ tốc độ đấy. 480 00:24:04,862 --> 00:24:08,198 Cô ấy không nói dối. Đi bộ tốc độ được thích ở Mexico. 481 00:24:08,198 --> 00:24:10,033 Bọn bố đã giành đến mười huy chương vàng. 482 00:24:10,033 --> 00:24:11,410 Biết gì không? 483 00:24:11,410 --> 00:24:15,956 Anh đã đúng khi bảo ta đi chậm lại. Sao phải vội chứ? 484 00:24:15,956 --> 00:24:18,166 Giờ bác Lupe đã nói chúng ta có thể hẹn hò, 485 00:24:18,667 --> 00:24:21,461 chúng ta cứ từ từ tìm hiểu nhau. 486 00:24:21,962 --> 00:24:24,673 Nghĩ về mọi cái đầu tiên vẫn còn trước mắt chúng ta. 487 00:24:25,174 --> 00:24:30,554 Buổi đi dạo lúc hoàng hôn đầu tiên, chuyến phượt đầu tiên. 488 00:24:30,554 --> 00:24:32,431 Buổi hòa nhạc đầu tiên anh bị lạc ở khu sát sân khấu 489 00:24:32,431 --> 00:24:34,892 và em phải đánh vật mới vượt qua được để cứu anh. 490 00:24:34,892 --> 00:24:38,395 Ừ. Ý em là, những cái đầu tiên của anh rất riêng, nhưng anh hiểu. 491 00:24:41,273 --> 00:24:42,399 Oa. 492 00:24:43,859 --> 00:24:46,570 Nơi này đẹp quá. 493 00:24:46,570 --> 00:24:48,113 Anh đồng ý. 494 00:24:48,113 --> 00:24:49,990 - Tôi cũng thế. - Á! 495 00:24:49,990 --> 00:24:52,284 Đi nào. Sắp tối rồi. 496 00:24:52,784 --> 00:24:55,204 Bác Lupe? Chuyện gì vậy? 497 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 Lupe, hôm nay tôi không cầu hôn. 498 00:25:05,547 --> 00:25:07,841 Anh định cầu hôn? 499 00:25:07,841 --> 00:25:09,885 Chờ một lát, em yêu. 500 00:25:11,053 --> 00:25:12,221 Nghe này. 501 00:25:12,721 --> 00:25:15,974 Cháu gái bà là điều quan trọng nhất trên đời này đối với tôi. 502 00:25:16,767 --> 00:25:21,480 Nhưng chuyện xảy ra quá nhanh. 503 00:25:22,147 --> 00:25:24,066 Chúng tôi cần thêm thời gian để tìm hiểu nhau 504 00:25:24,066 --> 00:25:25,984 và vui bên nhau mà không bị áp lực. 505 00:25:25,984 --> 00:25:28,320 Vậy là cậu sợ mà rụt lại? 506 00:25:28,320 --> 00:25:31,448 Không! Tôi còn có nhẫn của bà tôi cơ. 507 00:25:31,448 --> 00:25:33,408 Ôi, không! 508 00:25:34,826 --> 00:25:35,994 Lupe... 509 00:25:37,079 --> 00:25:39,206 Tôi muốn dành phần đời còn lại với bà. 510 00:25:41,667 --> 00:25:43,460 Là bác của tôi. 511 00:25:44,127 --> 00:25:46,547 Nhưng Lorena không nên bị giục giã điều gì cả. 512 00:25:47,047 --> 00:25:48,423 Thế không công bằng. 513 00:25:49,299 --> 00:25:53,428 Và khi nào tôi cầu hôn cô ấy, 514 00:25:53,428 --> 00:25:58,934 tôi muốn thực hiện làm sao để thể hiện thật hoàn hảo tình yêu sâu đậm với cô ấy. 515 00:26:05,357 --> 00:26:07,734 Đó là lời cầu hôn kì dị nhất 516 00:26:07,734 --> 00:26:09,695 từng xảy ra ở Window to the Sea. 517 00:26:10,946 --> 00:26:12,239 Thôi được. 518 00:26:13,532 --> 00:26:16,493 Cậu có thể từ từ. Nhưng đưa tôi cái nhẫn làm tin đi. 519 00:26:24,334 --> 00:26:26,253 Và điều đó khiến bố nhận ra, 520 00:26:26,253 --> 00:26:28,380 bố cũng cần thôi giục giã Julia. 521 00:26:41,518 --> 00:26:43,478 Bố không thể tin vào điều bố thấy. 522 00:26:43,478 --> 00:26:48,025 Tiệc ceviche và cả sự nghiệp của bố vừa bị hủy hoại. 523 00:26:48,859 --> 00:26:51,570 Bố phải làm điều gì đó. Nên bố chạy. 524 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 Bố chạy đi tìm Don Pablo. 525 00:26:59,661 --> 00:27:03,207 Ông ấy đã đúng từ đầu. Bố không thể vạch ra ranh giới. 526 00:27:05,417 --> 00:27:09,379 Còn bây giờ, bố đã hủy hoại tất cả với người đồng sở hữu của khách sạn. 527 00:27:33,654 --> 00:27:35,447 TIỆC CỦA ALEJANDRO VERA BUỔI NẾM CEVICHE 528 00:27:36,448 --> 00:27:38,200 Ồ, Máximo. 529 00:27:39,493 --> 00:27:41,662 Em trai tôi đã đúng về cậu. 530 00:27:41,662 --> 00:27:43,539 Cậu làm rất tốt. 531 00:27:43,539 --> 00:27:45,832 Cậu đã nghĩ đến mọi điều. 532 00:27:46,458 --> 00:27:47,292 Tôi ư? 533 00:27:47,292 --> 00:27:48,710 Đúng vậy. 534 00:27:48,710 --> 00:27:50,337 Ấn tượng lắm, Máximo. 535 00:27:51,213 --> 00:27:55,175 Coi chừng đấy, Don Pablo. Ngày nào đó, anh chàng này có thể chiếm chỗ ông đấy. 536 00:27:55,175 --> 00:27:56,635 Đó là kế hoạch, ông Vera. 537 00:28:01,139 --> 00:28:02,641 Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 538 00:28:03,225 --> 00:28:05,936 Làm thế nào? Khi nào? Tại sao? 539 00:28:06,812 --> 00:28:09,731 Khi cậu chuyển buổi nếm ra bãi biển, 540 00:28:09,731 --> 00:28:12,693 cậu đã quên mất chính lời cảnh báo của cậu về lũ hải âu. 541 00:28:13,193 --> 00:28:15,696 Nên, tôi đã dựng một sự kiện dự phòng ở đây 542 00:28:16,196 --> 00:28:18,991 trước khi các vị khách đặt chân ra bãi biển. 543 00:28:19,950 --> 00:28:21,743 Nhưng tại sao ông không cảnh báo tôi sớm hơn? 544 00:28:21,743 --> 00:28:25,414 Vì thỉnh thoảng, thất bại là mẹ thành công. 545 00:28:25,914 --> 00:28:30,002 Máximo, cậu cần quyết định cậu làm bạn với nhân viên, 546 00:28:30,502 --> 00:28:33,046 hay cậu tận tâm làm bất cứ điều gì cần thiết 547 00:28:33,046 --> 00:28:34,506 để giúp khách sạn thành công. 548 00:28:35,883 --> 00:28:37,384 Đây là thất bại đầu tiên của cậu. 549 00:28:38,385 --> 00:28:40,262 Hi vọng là không quá tam ba bận. 550 00:28:42,264 --> 00:28:45,684 Tối hôm đó, bố nhận ra thật khó 551 00:28:45,684 --> 00:28:47,436 khi thích nghi với vai trò mới. 552 00:28:47,936 --> 00:28:50,189 Diane gặp phải thách thức tương tự 553 00:28:50,189 --> 00:28:52,941 với người đồng sở hữu mới đẹp trai phát bực. 554 00:28:52,941 --> 00:28:54,318 Ông nói đúng. 555 00:28:54,318 --> 00:28:56,153 Ta nên đóng cửa tiệm kem. 556 00:28:56,153 --> 00:28:58,530 Chúng ta cần người thuê mới hơn ở dãy cửa hiệu. 557 00:28:58,530 --> 00:28:59,698 Tôi vui vì chúng ta nhất trí. 558 00:28:59,698 --> 00:29:01,658 Đừng phạm sai lầm, ông Vera. 559 00:29:02,159 --> 00:29:05,204 Tôi sẽ tranh đấu vì trái tim và linh hồn khách sạn của tôi. 560 00:29:05,204 --> 00:29:09,791 Khiến tôi nhớ ra, hãy chào người phục vụ của ông tối nay. 561 00:29:11,502 --> 00:29:12,669 Ôi trời. 562 00:29:12,669 --> 00:29:15,005 Chăm sóc ông ấy chu đáo nhé, Johnny. 563 00:29:24,890 --> 00:29:26,058 Ôi trời. 564 00:29:26,725 --> 00:29:28,977 Tôi định đi đổ rác vì có vẻ như đó là việc tốt cần làm, 565 00:29:28,977 --> 00:29:30,938 nhưng chẳng hiểu sao tôi thấy xấu hổ quá. 566 00:29:31,522 --> 00:29:34,691 - Tôi làm gì sai à? - Không, tình yêu của tôi. 567 00:29:35,192 --> 00:29:37,110 Ông là người chồng hoàn hảo. 568 00:29:38,195 --> 00:29:40,072 Và đó là vấn đề. 569 00:29:41,281 --> 00:29:43,909 Thì, tôi có thể làm người chồng tồi tệ hơn nhiều. 570 00:29:45,994 --> 00:29:46,995 Mang cho tôi lon bia! 571 00:29:48,121 --> 00:29:49,206 Bia lạnh đấy nhé! 572 00:29:49,206 --> 00:29:52,084 Không, tôi không thể làm thế. Tha lỗi cho tôi. 573 00:29:52,084 --> 00:29:54,461 Thực ra, bà có muốn tôi lấy bia cho bà không? 574 00:29:54,461 --> 00:29:56,547 Không, tôi không muốn ông thay đổi, Esteban. 575 00:29:57,840 --> 00:30:03,428 Nhưng ông rất được việc, nên tôi chẳng còn mấy việc mà làm. 576 00:30:04,221 --> 00:30:05,848 Tại sao như thế lại không tốt? 577 00:30:05,848 --> 00:30:09,434 Thì, tôi muốn chăm sóc gia đình và giúp ông. 578 00:30:10,018 --> 00:30:13,480 Tôi biết là ngớ ngẩn, nhưng cứ như cả nhà không ai cần tôi cả. 579 00:30:14,064 --> 00:30:17,150 Đến cả làm việc nhà cũng không cần. 580 00:30:21,488 --> 00:30:22,531 Ông làm gì vậy? 581 00:30:23,031 --> 00:30:26,034 Bày bừa. Cần bà dọn ngay đấy. 582 00:30:26,034 --> 00:30:27,661 Và đừng để lại việc cho Esteban! 583 00:30:28,579 --> 00:30:30,080 Ông điên rồi. 584 00:30:30,747 --> 00:30:32,624 Tôi chỉ muốn bà vui. 585 00:30:32,624 --> 00:30:35,252 Để bà biết được bà cần điều gì nữa trong đời. 586 00:30:36,170 --> 00:30:40,007 Và tôi có thể giúp bà bằng cách bớt được việc hơn. 587 00:30:40,007 --> 00:30:44,094 Thì, nói thật là, tôi thấy việc dọn dẹp cũng vui chân vui tay. 588 00:30:47,472 --> 00:30:49,725 Ở đây làm sao thế? 589 00:30:50,225 --> 00:30:51,935 Đổ hết cả bột ra rồi. 590 00:30:54,938 --> 00:30:58,483 Tuyết rơi này! 591 00:31:01,195 --> 00:31:03,947 Tôi không thấy gì cả! Khoan đã. 592 00:31:07,409 --> 00:31:10,078 Mình mong "giai đoạn tuần trăng mật này" kết thúc quá đi. 593 00:31:10,954 --> 00:31:14,333 Đôi khi, dù ta có đau khổ, 594 00:31:14,333 --> 00:31:17,294 ta vẫn phải chấp nhận vai trò mà người khác yêu cầu ta đóng. 595 00:31:17,294 --> 00:31:19,630 Julia, anh đã xem lại đề xuất của em 596 00:31:19,630 --> 00:31:22,925 để sắp xếp lại quá trình thanh toán bằng thùng gửi đồ đêm khuya, 597 00:31:22,925 --> 00:31:24,968 và đây có vẻ là sáng kiến. 598 00:31:24,968 --> 00:31:26,595 Anh sẽ kiểm tra rồi nhận xét. 599 00:31:27,179 --> 00:31:29,598 Tốt lắm, anh Gallardo. 600 00:31:29,598 --> 00:31:32,309 Cái gì quan trọng với em thì cũng quan trọng với anh. 601 00:31:33,310 --> 00:31:36,813 Em xứng đáng để chờ đợi mà. Chúng ta cứ từ từ như em muốn, Julia. 602 00:31:38,440 --> 00:31:41,652 Đó là năm mà bác biết cách đặt công việc lên trước. 603 00:31:41,652 --> 00:31:43,362 Dù có thế nào. 604 00:31:43,362 --> 00:31:48,659 Và mọi mối quan hệ mà bác đã vất vả gây dựng có thể bắt đầu thay đổi mãi mãi. 605 00:31:48,659 --> 00:31:50,744 Chào Máximo! 606 00:31:53,914 --> 00:31:55,874 Được, đủ rồi. Mọi người ổn định đi. 607 00:31:56,708 --> 00:31:57,835 Vài thông báo. 608 00:31:58,335 --> 00:32:01,088 May là lũ hải âu đã di cư đến Cancún. 609 00:32:02,005 --> 00:32:03,966 Và tôi sẽ trừ lương của Héctor và Beto 610 00:32:03,966 --> 00:32:06,969 vì em họ của Ximena nhìn thấy cả hai bọn họ ở trận chung kết jai alai. 611 00:32:08,971 --> 00:32:12,933 Ngoài ra, Julia, Alejandro Vera và các đồng nghiệp hôm nay sẽ đi. 612 00:32:12,933 --> 00:32:15,602 Ta hãy làm sao để họ có một buổi tiễn chu đáo. 613 00:32:20,566 --> 00:32:22,401 Nhớ là, chúng ta ở đây để... 614 00:32:24,152 --> 00:32:27,573 Julia? Cô có thông báo gì à? 615 00:32:28,782 --> 00:32:29,950 Vâng. 616 00:32:35,789 --> 00:32:38,417 Máximo và tôi đang hẹn hò. 617 00:32:39,042 --> 00:32:43,088 Chúng tôi đã tìm hiểu nhau một thời gian, và... 618 00:32:44,298 --> 00:32:46,675 Tôi không quan tâm các bạn nghĩ gì về điều này. 619 00:32:49,094 --> 00:32:52,764 Tôi biết ngay mà, biết ngay mà! Tôi thắng rồi! 620 00:32:53,974 --> 00:32:55,225 Máximo và Julia 1985 - 100.000 đôla 621 00:32:55,225 --> 00:32:57,186 Trả tiền đi, các người! 622 00:32:59,021 --> 00:33:01,190 Hai người không thể chờ thêm một ngày à? 623 00:33:02,482 --> 00:33:05,319 Tôi rất mừng cho cô cậu, 624 00:33:05,319 --> 00:33:08,030 trừ việc giá mà cô cậu mà thông báo vào thứ Ba tuần trước. 625 00:33:08,739 --> 00:33:11,575 Héctor, có trả lại được tờ 100 đôla không? 626 00:33:11,575 --> 00:33:13,285 Tôi trả lại bao nhiêu cũng được. 627 00:33:14,369 --> 00:33:18,582 Nhưng tạm thời, người cha tỉ phú kiêu ngạo, ích kỉ của con 628 00:33:19,082 --> 00:33:21,752 phải lên tầng thượng hét toáng lên khoe tình yêu của mình. 629 00:33:23,170 --> 00:33:27,633 Được rồi. Nhìn bố nói khiến con phát chán ở chính nhà mình. 630 00:33:28,675 --> 00:33:30,719 Bố chỉ thấy vui vì được gặp con, Paloma. 631 00:33:31,303 --> 00:33:32,930 Nhưng bọn bố không cản trở con nữa. 632 00:33:33,430 --> 00:33:35,516 Bố xin lỗi nếu có ở lại quá lâu. 633 00:33:37,184 --> 00:33:39,186 Bố biết đấy, con... 634 00:33:40,854 --> 00:33:42,481 đang định nấu bữa tối. 635 00:33:43,398 --> 00:33:44,983 Con mời bố ở lại đây à? 636 00:33:45,817 --> 00:33:47,486 Thực ra, con định mời em họ con. 637 00:33:48,278 --> 00:33:51,448 Nhưng vì bố đưa cậu ấy đến đây, nên bố cũng có thể ở lại. 638 00:33:52,950 --> 00:33:54,368 Được rồi. 639 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 Biên dịch: Ngan Tran