1 00:00:25,192 --> 00:00:28,195 Я да видим на кого му стиска да изяде очите. 2 00:00:29,655 --> 00:00:33,492 Кажи, Густаво, с какво точно се занимаваш? 3 00:00:33,575 --> 00:00:37,538 Късно е да се правиш на строг баща, вече сме женени. 4 00:00:37,621 --> 00:00:39,289 Просто разговаряме. 5 00:00:39,873 --> 00:00:42,709 Нищо, скъпа, откога чакам момента. 6 00:00:44,795 --> 00:00:48,465 - Художник съм. - Онази картина е негова. 7 00:00:49,633 --> 00:00:50,676 Той ли я е рисувал? 8 00:00:52,970 --> 00:00:58,475 Реших, че е цапаница на някое внуче, за което също не знам. 9 00:00:59,017 --> 00:01:02,354 - Освен това съм общественик. - Изкарват ли се добри пари? 10 00:01:02,938 --> 00:01:04,815 За двайсет кинта ще изям очите. 11 00:01:04,897 --> 00:01:07,860 Явно те интересуват само парите. 12 00:01:07,943 --> 00:01:10,571 За нас е важно удовлетворението. 13 00:01:10,654 --> 00:01:13,657 Странно, когато купих къщата, в която живеете, 14 00:01:14,366 --> 00:01:17,119 платих с пари, а не с чувства. 15 00:01:17,202 --> 00:01:20,330 - Нека не се караме. - Виж какво… 16 00:01:20,956 --> 00:01:25,043 Не знам какво ти е казала Палома, но не съм такъв човек. 17 00:01:25,127 --> 00:01:28,338 Поне първоначално не бях такъв. 18 00:01:28,422 --> 00:01:30,424 И какво стана после? 19 00:01:31,008 --> 00:01:33,886 - Сам влезе в капана. - Щом питаш, 20 00:01:33,969 --> 00:01:37,764 ще ти разкажа как тръгнах по пътя, който ме докара дотук. 21 00:01:38,265 --> 00:01:43,228 Докато свиквах с поста си на заместник-управител, 22 00:01:43,979 --> 00:01:46,773 Хулия подготвяше новия си бутик. 23 00:01:47,608 --> 00:01:50,277 Вече не беше на рецепцията. 24 00:01:50,360 --> 00:01:54,489 Всеки ден те виждам без униформа, но с рокля на работа… 25 00:01:54,990 --> 00:01:57,409 - Красива си. - Благодаря. 26 00:01:57,492 --> 00:02:00,329 Макар че снощи изобщо не спах. 27 00:02:00,412 --> 00:02:04,333 Шевната ми машина се развали и за роклята отиде час отгоре. 28 00:02:04,416 --> 00:02:07,920 Това много ли е или малко? 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,630 Най-вероятно е много. 30 00:02:09,713 --> 00:02:13,425 Защо не използваш шевната машина на майка ми у нас? 31 00:02:13,509 --> 00:02:16,303 Благодаря, но не искам да преча. 32 00:02:16,386 --> 00:02:19,932 - А и не знам дали майка ти ме харесва. - Как не! 33 00:02:20,015 --> 00:02:24,353 - Явно ме мрази. - Не, просто още не те познава добре. 34 00:02:24,436 --> 00:02:26,980 Все отказваш да ни придружиш на църква. 35 00:02:27,064 --> 00:02:32,194 - Не съм набожна като нея. - Засенчва дори Исус. Прощавай, Исусе. 36 00:02:33,820 --> 00:02:38,742 Но тя ще се радва да си с нас. Може дори да се посближите. 37 00:02:39,243 --> 00:02:41,411 Кой знае? Както и да е, ще отида. 38 00:02:41,912 --> 00:02:45,249 - Благодаря. Ти си душичка. - Без прегръдки! 39 00:02:46,166 --> 00:02:49,211 Извинявай, но Чад още не знае за нас. 40 00:02:49,294 --> 00:02:54,007 - Не знам как ще реагира. - Да, прав си, той е непредвидим. 41 00:02:54,091 --> 00:02:55,551 Хулия, Максимо! 42 00:02:58,554 --> 00:03:00,347 Абсолютно непредвидим. 43 00:03:00,430 --> 00:03:03,767 Прилича на скандинавски Исус. Пак прощавай, Исусе. 44 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 Чад, "хермиго"! 45 00:03:11,817 --> 00:03:14,027 Хулия, ела и ти. 46 00:03:14,695 --> 00:03:17,030 Знайте, че знам. 47 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 Чух го от планините в Перу. 48 00:03:20,534 --> 00:03:21,535 И от майка ми. 49 00:03:22,077 --> 00:03:27,541 - Мисълта ми е, че благославям съюза ви. - Благодаря. 50 00:03:27,624 --> 00:03:32,629 - Много просветлено от твоя страна, Чад. - Още не съм свършил. 51 00:03:33,672 --> 00:03:39,052 Докато пътешествах, се научих да се радвам на чуждото щастие. 52 00:03:39,136 --> 00:03:44,057 И искрено ви желая живот, изпълнен с удовлетворение, любов 53 00:03:44,141 --> 00:03:48,395 и сладки дечица, които да ми викат чичо Чад. 54 00:03:49,229 --> 00:03:53,317 Успокоих се, че Чад прие връзката ни така радушно. 55 00:03:53,400 --> 00:03:56,612 Вече можех да се заема с обичайната си работа. 56 00:03:56,695 --> 00:04:00,490 Хора, запълнени сме на 100% този уикенд. 57 00:04:00,574 --> 00:04:03,202 Да се раздадем на 110% за гостите си! 58 00:04:05,454 --> 00:04:07,789 Съберете сили, не искам да се пестите! 59 00:04:07,873 --> 00:04:11,752 Сега съобщенията. Хулия отваря бутика си 60 00:04:11,835 --> 00:04:15,255 и Лорена е повишена от пералнята на рецепцията. 61 00:04:18,966 --> 00:04:21,512 Благодаря ви за тази възможност. 62 00:04:22,721 --> 00:04:24,556 Отговорих професионално. 63 00:04:25,224 --> 00:04:28,393 Кажи, като ти писне да се хилиш така. 64 00:04:29,645 --> 00:04:32,648 Г-це Дейвис, и вие имате важна новина. 65 00:04:32,731 --> 00:04:33,732 Да. 66 00:04:33,815 --> 00:04:36,527 Дръжте се да не паднете, 67 00:04:36,610 --> 00:04:43,283 защото моят помагач, дясната ми ръка - синът ми Чад - се върна. 68 00:04:45,661 --> 00:04:50,707 Попътувал е, позабавлявал се е, но най-сетне всичко ще си е както преди. 69 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 Здравейте. Само да кажа, че не пътувах за забавление. 70 00:04:58,090 --> 00:05:03,053 Получих духовно просветление и идеята е да не е както преди. 71 00:05:05,264 --> 00:05:06,682 Намасте. 72 00:05:09,142 --> 00:05:14,940 Добре, сега ще чуете гениална нова идея за басейна. 73 00:05:19,611 --> 00:05:24,950 И така, с огромно вълнение ви представяме чисто новия ни… 74 00:05:25,033 --> 00:05:26,660 Едно, две, три! 75 00:05:26,743 --> 00:05:28,871 - Детски клуб. - Детски клуб! 76 00:05:29,705 --> 00:05:31,039 Какво? 77 00:05:32,124 --> 00:05:35,878 Специално място, където малчуганите да се забавляват. 78 00:05:36,461 --> 00:05:39,548 Ако видите гости с деца, насочете ги към нас. 79 00:05:42,009 --> 00:05:44,595 Нали репетирахме? Първо ръцете, после думите. 80 00:05:44,678 --> 00:05:46,013 Така и направих. 81 00:05:46,597 --> 00:05:48,473 А сега следва… 82 00:05:48,557 --> 00:05:52,477 Простете за прекъсването. Максимо, ела веднага. 83 00:05:53,187 --> 00:05:55,606 Разбира се. Само един въпрос. 84 00:05:55,689 --> 00:05:58,734 - Защо не бях поканен на сватбата? - Какво? 85 00:05:58,817 --> 00:06:03,780 Заради танците ли? Не държа да съм център на внимание. 86 00:06:03,864 --> 00:06:05,490 Това явно не ти дава мира. 87 00:06:05,574 --> 00:06:09,119 Как може единствената ми дъщеря да не ме покани 88 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 на най-важния ден в живота си? 89 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 Той беше, когато успях да осигуря 90 00:06:14,166 --> 00:06:17,586 чиста вода на един милион семейства в Мексико. 91 00:06:18,879 --> 00:06:19,963 Какво? 92 00:06:20,464 --> 00:06:23,717 Ако още се сърдиш, че се разделихме с майка ти… 93 00:06:23,800 --> 00:06:25,719 - Не е затова. - А защо тогава? 94 00:06:25,802 --> 00:06:28,055 Не те поканих на сватбата, защото… 95 00:06:31,350 --> 00:06:33,977 Пропусна толкова вечери, 96 00:06:34,061 --> 00:06:37,814 рождени дни и дори онлайн разговори заради бизнеса ти, 97 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 че не исках пак да се разочаровам. 98 00:06:46,031 --> 00:06:49,368 Нищо не разбрах, но явно си се издънил. 99 00:06:49,451 --> 00:06:52,913 Знам, че те разочаровах, Палома. 100 00:06:53,622 --> 00:06:55,916 Затова и разказвам за миналото си. 101 00:06:55,999 --> 00:06:59,545 Не е оправдание. Искам да разберете как се промених. 102 00:07:02,714 --> 00:07:06,677 Всичко започна, когато дон Пабло ме повика спешно. 103 00:07:07,469 --> 00:07:10,889 Опитах се да се справя професионално. 104 00:07:10,973 --> 00:07:16,144 Откога чакам да вървим по коридора и да говорим за важни дела! 105 00:07:16,228 --> 00:07:19,398 - Не съм по приказките. - Прощавайте, въодушевен съм. 106 00:07:19,481 --> 00:07:21,567 Най-сетне ме посвещавате в тайните. 107 00:07:21,650 --> 00:07:25,904 И ще видя какво толкова криете. Или кого! Да не е Лайънъл Ричи? 108 00:07:25,988 --> 00:07:28,240 Не се радвай прекалено, Максимо. 109 00:07:28,323 --> 00:07:30,868 Сега ще проличи какво си научил. 110 00:07:33,120 --> 00:07:36,206 Съжалявам, сеньора. Ние ще се заемем. 111 00:07:36,999 --> 00:07:39,585 Защо плаче, какво е станало? 112 00:07:43,130 --> 00:07:44,715 Този да не е… 113 00:07:44,798 --> 00:07:48,135 Починал е, а хотелът е пълен със семейства. 114 00:07:48,218 --> 00:07:51,680 Трябва да изнесем тялото незабелязано. 115 00:07:51,763 --> 00:07:54,725 Ние ли? Това не е ли работа на парамедиците? 116 00:07:54,808 --> 00:07:57,728 Максимо, ние продаваме мечти. 117 00:07:57,811 --> 00:08:02,274 Не е добре гостите да виждат линейки, полицейски коли и чували за трупове. 118 00:08:02,357 --> 00:08:05,569 Напълно сигурно ли е, че е умрял? 119 00:08:10,908 --> 00:08:15,454 Да, мъртъв е. За пръв път виждам умрял човек на живо. 120 00:08:15,537 --> 00:08:19,333 След като вече се увери, че е мъртъв, бързо да го изнесем. 121 00:08:21,710 --> 00:08:24,838 Няма как с асансьора за гостите. 122 00:08:24,922 --> 00:08:29,843 Трябва да отидем до сервизния и после да излезем през служебния вход. 123 00:08:29,927 --> 00:08:34,640 - Там ще ни чакат. - Но как да стане, без никой да забележи? 124 00:08:44,650 --> 00:08:48,320 - И ти ли си мислиш същото? - Да, Лупе пее страхотно. 125 00:08:49,446 --> 00:08:50,989 Количката, да! 126 00:08:51,615 --> 00:08:54,910 Аз щях да изнасям гост, чийто живот бе свършил, 127 00:08:54,993 --> 00:08:59,665 а Мемо и Хектор - да забавляват гости, чийто живот тепърва започваше. 128 00:08:59,748 --> 00:09:03,877 Всичко съм измислил. Ако децата са две, ще играем на ашици. 129 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 С четири деца ще строим пясъчни замъци. 130 00:09:06,463 --> 00:09:10,300 А ако имаме късмета да са шест, ще играем на народна топка. 131 00:09:14,930 --> 00:09:16,181 Ще трябват още топки. 132 00:09:18,851 --> 00:09:23,438 Топката ми! Откъде взе тази ножица? И не тичай с нея! 133 00:09:23,939 --> 00:09:25,524 Ще се справиш. 134 00:09:26,108 --> 00:09:28,569 - Къде отиваш? - Що за въпрос? 135 00:09:28,652 --> 00:09:33,740 Планът беше ти да поемеш децата, докато аз ошушквам родителите. 136 00:09:33,824 --> 00:09:36,451 Но децата са много, нужен си ми. 137 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 Нужен съм и на семейство Джонсън. 138 00:09:38,871 --> 00:09:41,748 Сеньор Франк, време е за лудуване! 139 00:09:45,335 --> 00:09:47,880 Не ти е притрябвал, ще се справиш. 140 00:09:48,505 --> 00:09:51,383 Мемо Рейес може всичко. 141 00:09:52,593 --> 00:09:55,345 Ти си силен. И авторитетен. 142 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 А също и… 143 00:09:59,308 --> 00:10:00,309 Децата ги няма. 144 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 Няма ги! 145 00:10:02,853 --> 00:10:04,688 Деца, къде сте? 146 00:10:07,900 --> 00:10:11,361 Естебан вършеше всичко вкъщи 147 00:10:11,445 --> 00:10:15,199 и майка ми се чудеше с какво да си запълва времето. 148 00:10:17,701 --> 00:10:20,871 За жалост, все не откриваше своето призвание. 149 00:10:26,502 --> 00:10:28,754 - Здравей. - Хулия, какво правиш тук? 150 00:10:28,837 --> 00:10:30,756 Максимо не ти ли се обади? 151 00:10:31,507 --> 00:10:35,761 Прощавай, доня Нора, но може ли да ползвам шевната ти машина? 152 00:10:35,844 --> 00:10:39,014 - Моята се развали. - Разбира се, иска ли питане! 153 00:10:39,097 --> 00:10:43,393 - Заповядай. - Не искам да ти преча, докато рисуваш… 154 00:10:44,353 --> 00:10:45,771 Плашило на клада? 155 00:10:46,271 --> 00:10:48,815 Изобщо не ми пречиш. 156 00:10:49,399 --> 00:10:52,236 - Даже бих ти помогнала. Може ли? - Да. 157 00:10:53,195 --> 00:10:55,197 А това е Девата от Гваделупа. 158 00:10:56,657 --> 00:10:58,742 Сега разбрах. 159 00:10:58,825 --> 00:11:01,912 - Но защо гори? - Не гори. 160 00:11:02,454 --> 00:11:03,539 Излъчва святост. 161 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 Това е ореол. 162 00:11:07,417 --> 00:11:09,253 Добре се е получило. 163 00:11:16,677 --> 00:11:19,471 Много кърпи днес. Праните тежат. 164 00:11:20,764 --> 00:11:23,433 За пръв път ми е. А на вас? 165 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 И друг път се е случвало. 166 00:11:27,104 --> 00:11:30,482 Помниш ли каубойската сватба? Два трупа. 167 00:11:31,024 --> 00:11:34,194 Кой ви помогна? Не, по-добре да не знам. 168 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 СЕРВИЗЕН АСАНСЬОР 169 00:11:43,620 --> 00:11:46,623 - Да не се е развалил? - Странно. 170 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 Ще чакаме да го оправят ли? 171 00:11:51,587 --> 00:11:55,591 Ама разбира се, ще висим до виеща аларма с труп. 172 00:11:55,674 --> 00:11:58,343 Няма как да го свалим. Какво ще правим? 173 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 Единственият вариант е… 174 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 асансьорът за гостите. 175 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 Асансьорът за гостите. 176 00:12:23,410 --> 00:12:26,288 Доня Нора, колко бързо се шие така! 177 00:12:26,371 --> 00:12:28,999 - Бива си те. - Благодаря, миличка. 178 00:12:30,375 --> 00:12:35,506 Като овдовях, се препитавах с шев и бродерия. 179 00:12:35,589 --> 00:12:39,134 Но най-много работа ми отваряше Максимо. 180 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 Толкова беше несръчен, че все кърпех дупки. 181 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 И досега си е такъв. 182 00:12:43,805 --> 00:12:46,767 Онзи ден се спъна в панталона си, докато… 183 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 купувахме панталон. 184 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 Радвам се, че пазарува с теб. 185 00:12:54,149 --> 00:12:56,443 Максимо има ужасен вкус. 186 00:12:57,110 --> 00:12:58,820 Но не и за жени. 187 00:12:59,446 --> 00:13:01,240 Готова съм. 188 00:13:01,323 --> 00:13:03,867 Бързо ще свършим с това темпо. 189 00:13:12,751 --> 00:13:13,752 Как е? 190 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 Попроменила си я. 191 00:13:18,632 --> 00:13:21,927 Дано ти харесва. Може би не беше обърнала внимание, 192 00:13:22,010 --> 00:13:25,764 но докато шиех, забелязах, че се получава… 193 00:13:27,015 --> 00:13:28,684 малко пошло. 194 00:13:29,351 --> 00:13:34,064 Едва ли искаш клиентките ти да изглеждат като вавилонски блудници. 195 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 - Като какви? - Откровение, глава 17, стих пет. 196 00:13:39,361 --> 00:13:42,698 Както и да е, малко промених модела. 197 00:13:42,781 --> 00:13:44,992 По-добре стана, нали? 198 00:13:45,617 --> 00:13:48,412 - Не е зле. Да подхвана ли другата? - Не! 199 00:13:50,747 --> 00:13:52,374 Почини си, доня Нора. 200 00:13:53,041 --> 00:13:55,252 Толкова се труди. Благодаря. 201 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 Не съм уморена. 202 00:14:01,633 --> 00:14:07,973 Даян се вслуша в желанието на Чад нищо да не е както преди. 203 00:14:08,473 --> 00:14:10,559 - Затова го изненада с… - Повишение! 204 00:14:10,642 --> 00:14:14,229 Имаш си кабинет, пише името ти на стъклото. 205 00:14:15,272 --> 00:14:18,692 "Управляващ мениджър". Какво значи това? 206 00:14:18,775 --> 00:14:22,779 - Старата ми работа с ново име? - Не, разбира се. 207 00:14:22,863 --> 00:14:25,657 Главният управител главно управляваше, 208 00:14:25,741 --> 00:14:31,330 а сега ще работиш на много по-високо управленско ниво. 209 00:14:31,413 --> 00:14:34,458 И за да го отпразнуваме, ще отидем на маска в петък. 210 00:14:35,792 --> 00:14:37,544 Не, не мога. 211 00:14:37,628 --> 00:14:42,299 - Спокойно, брадата няма да пречи на Таня. - Много ясно, професионалист е. 212 00:14:42,382 --> 00:14:45,844 Имам предвид работата. Храм не се строи от горе надолу. 213 00:14:45,928 --> 00:14:49,056 Започва се от основата. Това научих в Мачо Пончо. 214 00:14:49,139 --> 00:14:53,185 Казва се Мачу… Продължи си мисълта. 215 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 Искам да си заслужа поста. 216 00:14:55,270 --> 00:14:59,566 Да започна от дъното и да науча всичко за "Лас Колинас". 217 00:14:59,650 --> 00:15:02,486 - А не да получавам всичко наготово. - Ясно. 218 00:15:04,363 --> 00:15:09,243 Идеята ти е страхотна. Ще те подкрепям, докато ти писне. 219 00:15:09,826 --> 00:15:10,869 Благодаря. 220 00:15:11,495 --> 00:15:16,583 И още нещо - искам от сега нататък да те наричам Даян в хотела. 221 00:15:19,962 --> 00:15:21,755 Само през трупа ми. 222 00:15:31,515 --> 00:15:35,769 С дон Пабло изчакахме да няма гости в асансьора. 223 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 Но изминахме само един етаж. 224 00:15:47,114 --> 00:15:49,700 - Привет! - Семейство Къркман. 225 00:15:49,783 --> 00:15:53,036 - Добър ден. - Здравейте. 226 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Все едно хотелът е залят от лава. Пуснете ли въжето, умирате. 227 00:15:57,457 --> 00:16:00,002 Бързо в клуба! 228 00:16:01,420 --> 00:16:04,298 Прани кърпи. Последния път нямаше при басейна. 229 00:16:04,381 --> 00:16:06,425 Джейсън, Селест, Хейли, вземете си. 230 00:16:07,426 --> 00:16:11,972 Още една. Роб, скъпи, за теб три. Казвам ви, няма сушене тоя човек. 231 00:16:27,738 --> 00:16:32,492 Кърпите намаляваха застрашително, трябваше да направя нещо. 232 00:16:32,576 --> 00:16:33,577 Не! 233 00:16:36,079 --> 00:16:41,043 Извинете, но кърпите при басейна са с шест сантиметра по-дълги. 234 00:16:41,126 --> 00:16:43,962 От голямо значение е, ако ще лежите на тях. 235 00:16:56,892 --> 00:17:02,648 На косъм! Какво напрежение само. Разтуптя ми се сърцето. 236 00:17:03,190 --> 00:17:06,652 - Ама така си е! За малко да видят крака. - Да. 237 00:17:06,734 --> 00:17:10,239 Дори съпругът ми е запленен от очарователните му историйки. 238 00:17:10,321 --> 00:17:12,741 Значи ги намираш за очарователни? 239 00:17:12,824 --> 00:17:15,493 Ако не друго, поне не се жалваш за сватбата. 240 00:17:15,577 --> 00:17:19,122 - Продължавай, старче. - Добре. И значи… 241 00:17:19,790 --> 00:17:22,000 Вземат го след три минути. 242 00:17:22,084 --> 00:17:26,128 Дон Пабло, Максимо, може ли един бърз въпрос? 243 00:17:26,213 --> 00:17:31,301 - Простете, ако е глупав, първи ден ми е. - Разбира се, кажи, Лорена. 244 00:17:31,385 --> 00:17:34,012 Има една гостенка, ето я там. 245 00:17:34,096 --> 00:17:37,766 Цял ден е разпускала край басейна и е чела списания. 246 00:17:37,850 --> 00:17:41,228 Най-обича хороскопите, зодия Козирог е. 247 00:17:41,311 --> 00:17:43,981 Пишело, че я очакват много приключения. 248 00:17:44,064 --> 00:17:46,066 Отбягва катериците. 249 00:17:46,149 --> 00:17:48,235 Чичо й продава миниатюрни китари. 250 00:17:48,318 --> 00:17:50,028 Алергия към фъстъци. 251 00:17:50,112 --> 00:17:51,280 Крем карамел за всички! 252 00:17:52,239 --> 00:17:56,451 И между другото си е изгубила ключа. Да й дам ли друг? 253 00:17:58,078 --> 00:18:01,874 Значи въпросът ти е дали да й дадеш друг ключ? 254 00:18:03,125 --> 00:18:04,501 Било спешно. 255 00:18:07,754 --> 00:18:09,840 Да, дай й друг ключ. 256 00:18:09,923 --> 00:18:16,638 Но първо я прати в бара да пийне нещо и да хапне пържола и омар безплатно. 257 00:18:16,722 --> 00:18:18,807 Добре, благодаря. 258 00:18:19,433 --> 00:18:23,228 Откога даваме пържола и омар при изгубени ключове? 259 00:18:23,312 --> 00:18:26,148 Не се разсейвай, а бутай! 260 00:18:27,149 --> 00:18:30,777 Хайде, дечица, да вървим в клуба! 261 00:18:30,861 --> 00:18:34,615 Не, Натаниъл, недей да сядаш сега, моля те. 262 00:18:34,698 --> 00:18:40,871 Да вървим. Всъщност… Няма проблем. Дръжте се здраво. 263 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Хайде сега. 264 00:19:11,318 --> 00:19:12,361 Благодаря. 265 00:19:12,861 --> 00:19:16,156 Моля! Еликсирът на Хектор. 266 00:19:16,240 --> 00:19:20,953 Благодаря, Хектор. Друго си е да отдъхваш, вместо да озаптяваш дете. 267 00:19:21,453 --> 00:19:23,872 Изцяло съм на ваше разположение. 268 00:19:23,956 --> 00:19:27,167 За питиета и други удоволствия. 269 00:19:27,251 --> 00:19:31,463 Мемо, приятелю, здравей! Я виж ти. 270 00:19:31,547 --> 00:19:35,175 - Явно ти се удава да работиш с деца. - Нима, Хектор? 271 00:19:35,259 --> 00:19:36,552 Остави вишните! 272 00:19:37,719 --> 00:19:41,473 Поеми ги за малко, за да намеря Стефани. 273 00:19:41,974 --> 00:19:44,351 Няма да е лесно, тя им е тартор. 274 00:19:44,434 --> 00:19:49,273 Де да можех! Нанси на шезлонг 43 привършва коктейла си. 275 00:19:49,356 --> 00:19:51,525 - Иска и масаж на краката. - Хектор! 276 00:19:52,192 --> 00:19:55,070 Мой партньор си, ако си забравил. 277 00:19:55,153 --> 00:19:59,449 А и съм ти шеф, така че поеми веднага децата. 278 00:19:59,533 --> 00:20:03,287 И ако не ти се нрави, духай супата! 279 00:20:04,162 --> 00:20:05,747 Научих го от Стефани. 280 00:20:05,831 --> 00:20:09,209 Добре де, не бъди такъв гадняр. 281 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 ТОВАРНА ПЛОЩАДКА 282 00:20:24,892 --> 00:20:30,063 С дон Пабло напредвахме, но нещо не беше наред. 283 00:20:30,147 --> 00:20:32,858 Линейката не е ли натам? 284 00:20:32,941 --> 00:20:37,571 - Аз поемам нещата. - Не, ако обичате, кърпите са много ценни. 285 00:20:37,654 --> 00:20:39,281 - Пусни. - Не. 286 00:20:39,364 --> 00:20:42,659 Максимо! Дай му количката. 287 00:20:42,743 --> 00:20:46,330 Аз ще върна сенатора във вилата му. Благодаря, дон Пабло. 288 00:20:49,458 --> 00:20:54,129 - Значи е бил сенатор? - Да. 289 00:20:54,213 --> 00:20:57,925 Как така ще го връща във вилата му? Нали го изнесохме от стаята? 290 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 Съпругата му плачеше в коридора. 291 00:21:00,677 --> 00:21:04,223 Съпругата му похапва пържола и омар. 292 00:21:06,266 --> 00:21:11,188 Измъкнали сме го, за да не се разчуе, че е изневерявал на жена си? 293 00:21:11,271 --> 00:21:13,690 - Излъгали сте ме! - Нищо подобно. 294 00:21:13,774 --> 00:21:18,278 - Казах ти само каквото бе нужно да знаеш. - Макар да е нередно? 295 00:21:18,904 --> 00:21:21,657 - Що за безобразие! - Максимо! 296 00:21:22,241 --> 00:21:25,994 Като управител често ще ти се налага да вземаш такива решения. 297 00:21:26,620 --> 00:21:30,916 Ако напрежението не ти понася, казвай, докато е време. 298 00:21:33,460 --> 00:21:37,047 Аз за пръв път надничах в дълбините на мрака, 299 00:21:37,673 --> 00:21:39,758 а Хулия търсеше просветление. 300 00:21:39,842 --> 00:21:45,389 Доня Нора, благодаря, че ми помагаш, но за роклите решавам аз. 301 00:21:45,472 --> 00:21:48,725 Все пак са на Хулия Гонсалес, а не на Нора Рамос. 302 00:21:51,603 --> 00:21:55,065 Сега очаквам да ме зачеркнете от живота си. 303 00:21:56,483 --> 00:22:02,614 Защо пък и тя като Нора да не се опре на религията? 304 00:22:02,698 --> 00:22:07,995 Макар да бе отгледана от агностици, гаджето й в прогимназията беше олтарник. 305 00:22:09,872 --> 00:22:16,795 Доня Нора, странно, че спомена вавилонската блудница одеве. 306 00:22:17,504 --> 00:22:23,010 Роклята беше вдъхновена от думите на моя любима светица, 307 00:22:23,594 --> 00:22:30,225 която казва: "За да мога по-лесно да служа на Господа, 308 00:22:31,143 --> 00:22:37,232 никакъв плат няма да пристяга ръцете и гърдите ми". 309 00:22:38,859 --> 00:22:43,113 Колко мъдро. И коя е тази светица? 310 00:22:43,989 --> 00:22:44,907 ТИНА 311 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 Света Тина. 312 00:22:47,326 --> 00:22:48,327 Кристина. 313 00:22:48,869 --> 00:22:51,955 Не е толкова известна, била е танцьорка. 314 00:22:53,040 --> 00:22:56,376 Не бях чувала за светица, покровителка на танцьорките. 315 00:22:56,460 --> 00:23:00,923 - Какви ли не покровители има! - Тя ми е най-любима от Библията. 316 00:23:01,590 --> 00:23:03,258 Но в Библията няма светци. 317 00:23:04,843 --> 00:23:10,682 Или се споменава за Кристина, но е канонизирана доста по-късно? 318 00:23:13,227 --> 00:23:17,272 - Ще донеса Библията да ми покажеш. - Не! Не я носи. 319 00:23:19,316 --> 00:23:21,151 Излъгах, доня Нора. 320 00:23:22,402 --> 00:23:23,862 Не съм религиозна. 321 00:23:24,655 --> 00:23:27,407 Истината е, че роклята не ми харесва. 322 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 - Защо не ми каза? - Толкова добре си прекарвахме. 323 00:23:34,248 --> 00:23:37,334 А и много държа на Максимо 324 00:23:37,417 --> 00:23:40,379 и искам двете с теб да се разбираме. 325 00:23:41,296 --> 00:23:43,298 Но роклите значат много за мен. 326 00:23:43,382 --> 00:23:47,261 Откакто се помня, мечтая да стана дизайнер 327 00:23:47,344 --> 00:23:50,764 и да видя идеите си осъществени. 328 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 Леле. 329 00:23:55,477 --> 00:23:58,146 - Разбирам те напълно. - Наистина ли? 330 00:24:00,315 --> 00:24:02,860 Какъв заряд само, каква страст! 331 00:24:03,735 --> 00:24:05,863 Възхищавам ти се. 332 00:24:05,946 --> 00:24:07,447 - Наистина ли? - Да. 333 00:24:08,240 --> 00:24:11,493 Работата е там, че вече имам повече свободно време 334 00:24:11,577 --> 00:24:14,454 и все търся моето призвание. 335 00:24:15,122 --> 00:24:18,500 Явно не е рисуването. 336 00:24:20,294 --> 00:24:24,882 Доня Нора, сигурна съм, че ще го откриеш. 337 00:24:24,965 --> 00:24:27,426 Радвам се, че дойде, Хулия. 338 00:24:28,635 --> 00:24:29,761 Благодаря. 339 00:24:30,470 --> 00:24:35,309 Но ако ще ходиш с Максимо, поне се опитай да прочетеш Библията. 340 00:24:35,392 --> 00:24:36,393 Добре. 341 00:24:39,313 --> 00:24:42,816 Не можех да приема случилото се този ден. 342 00:24:43,317 --> 00:24:46,570 Ако посвещаването в тайните се изразяваше в това, 343 00:24:46,653 --> 00:24:50,115 май не исках да ставам дон Максимо. 344 00:24:51,325 --> 00:24:55,621 Какво си увесил нос? Постоянно се случват такива неща. 345 00:24:55,704 --> 00:24:59,583 - Значи знаеш? - Много ясно, отдавна съм тук. 346 00:24:59,666 --> 00:25:00,918 Всичко съм виждала. 347 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Не мога да повярвам, че дон Пабло ме подлъга така. 348 00:25:04,421 --> 00:25:06,507 Горката му жена ще остане в неведение. 349 00:25:07,841 --> 00:25:10,677 По-добре ли щеше да й е, ако знаеше? 350 00:25:10,761 --> 00:25:14,431 Аз колко неща бих предпочела да не знам! 351 00:25:14,932 --> 00:25:17,518 Примерно, че майка ми бавно е тровела баща ми. 352 00:25:18,602 --> 00:25:20,771 И как свършва "Блейд Рънър". 353 00:25:21,730 --> 00:25:23,732 Разбирам, но съм ужасно ядосан. 354 00:25:25,567 --> 00:25:26,777 Защо? 355 00:25:27,611 --> 00:25:32,241 Понеже си направил нещо нередно или защото дон Пабло не ти е казал? 356 00:25:39,748 --> 00:25:44,753 Достоен противник си, Стефани, но вложи енергията си в нещо хубаво. 357 00:25:45,379 --> 00:25:46,505 Духай супата. 358 00:25:47,965 --> 00:25:53,220 И когато най-сетне стигнал до замъка, на пътя на красивия и смел Хектор 359 00:25:53,303 --> 00:25:58,141 се изправил един много, много зъл трол на име Мемо. 360 00:26:01,061 --> 00:26:02,145 Я стига! 361 00:26:02,229 --> 00:26:06,525 Ще правиш каквото ти кажа, понеже съм Мемо, главният трол. 362 00:26:06,608 --> 00:26:09,695 Дай ми косата си, прекалено е хубава. 363 00:26:10,863 --> 00:26:13,949 Няма да ми отнемеш прекрасните къдрици. 364 00:26:14,032 --> 00:26:16,952 Ще се бия до смърт. Ангард! 365 00:26:18,704 --> 00:26:20,455 Така ти се пада, чудовище! 366 00:26:21,915 --> 00:26:23,792 Колко си силен, Хектор! 367 00:26:24,376 --> 00:26:27,129 Да, аз съм много, много силен. 368 00:26:27,629 --> 00:26:34,094 И после, след като спасил красивата кралица от розовия замък… 369 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 Хектор се смилил над Мемо. 370 00:26:40,058 --> 00:26:42,144 Ставай, Мемо! 371 00:26:43,061 --> 00:26:47,941 И го оставил да се върне под мърлявия и отвратителен мост, 372 00:26:48,025 --> 00:26:49,943 откъдето бил изпълзял. 373 00:26:55,115 --> 00:26:56,950 Хареса ли ти? 374 00:26:58,118 --> 00:27:02,664 Носиш ни коктейли и забавляваш децата? Ето ти нещичко. 375 00:27:03,498 --> 00:27:06,168 За мен е удоволствие. Те са малки ангелчета. 376 00:27:08,128 --> 00:27:09,838 Какво правиш тук? 377 00:27:13,091 --> 00:27:14,092 Харесва ли ти така? 378 00:27:19,598 --> 00:27:22,851 Максимо, радвам се, че дойде. 379 00:27:23,435 --> 00:27:27,606 - Знам, че си разстроен. - И още как! 380 00:27:28,524 --> 00:27:33,403 Но честно казано, повече ме е яд, задето не ми казахте. 381 00:27:34,488 --> 00:27:38,659 За да се обуча добре, трябва да знам всичко, което става тук. 382 00:27:40,160 --> 00:27:44,248 Прав си. Сгреших, като не ти казах всичко. 383 00:27:46,291 --> 00:27:47,584 Заслужаваш да знаеш. 384 00:27:52,047 --> 00:27:55,425 Искам да споделя нещо с теб. Затвори вратата. 385 00:28:14,069 --> 00:28:18,532 - За сенатора ли е? - За всичките ни високопоставени гости. 386 00:28:19,449 --> 00:28:24,246 Години наред записвам в този тефтер лични сведения за тях. 387 00:28:26,707 --> 00:28:30,627 - За да задоволяваме по-добре нуждите им. - Колко подробности! 388 00:28:32,212 --> 00:28:34,131 Пълно е със знаменитости. 389 00:28:35,549 --> 00:28:36,925 Хюи Луис какво? 390 00:28:38,552 --> 00:28:40,470 - И "Нюз"? - Да. 391 00:28:40,554 --> 00:28:41,805 Това си е новина! 392 00:28:41,889 --> 00:28:47,060 В случай на нужда може да се използва като коз. 393 00:28:48,353 --> 00:28:50,689 За изнудване ли? 394 00:28:51,315 --> 00:28:54,818 Всичко, което е необходимо за благото на хотела. 395 00:28:54,902 --> 00:28:58,989 Невероятно! Но и плашещо. 396 00:29:00,490 --> 00:29:05,204 - Това си е Книгата на тайните! - Не, обикновен тефтер е. 397 00:29:06,955 --> 00:29:10,918 Ето ти ключ за чекмеджето, където стои. 398 00:29:11,793 --> 00:29:15,923 - Пази го добре. - Ключ за Книгата на тайните! 399 00:29:16,006 --> 00:29:19,843 Максимо, не се отнасяй лекомислено. 400 00:29:20,469 --> 00:29:23,639 Тези сведения трябва да си останат между нас. 401 00:29:24,306 --> 00:29:29,561 Осъзнах, че истината може да е и опасна. 402 00:29:30,187 --> 00:29:33,106 Понякога тя те вдъхновява да започнеш отначало. 403 00:29:33,857 --> 00:29:35,359 Перфектно. 404 00:29:37,819 --> 00:29:40,072 Ще ти смачкам фасона, белчо. 405 00:29:42,074 --> 00:29:43,575 Да ти се връща. 406 00:29:43,659 --> 00:29:47,496 Но истината води и до разбирателство. 407 00:29:49,498 --> 00:29:53,752 - Така или още по-пошло? - Идеално разголена е. 408 00:29:54,878 --> 00:29:56,755 Здравей, миличък. 409 00:29:56,839 --> 00:29:58,882 Стигнах до Каин и Авел. 410 00:29:58,966 --> 00:30:02,845 Същинска теленовела! 411 00:30:04,346 --> 00:30:08,934 Упорито "старче" като мен трудно си признава. 412 00:30:09,601 --> 00:30:14,773 Но в интерес на истината, много съжалявам, че си развалихме отношенията. 413 00:30:17,276 --> 00:30:21,613 По дяволите! Вече съжалявам, че не го поканихме на сватбата. 414 00:30:24,741 --> 00:30:28,328 Палома, знам, че не заслужавам, 415 00:30:28,412 --> 00:30:32,499 но много бих искал да ме придружиш на панихидата на дон Пабло. 416 00:30:33,333 --> 00:30:35,377 Да ти покажа откъде съм тръгнал. 417 00:30:36,128 --> 00:30:40,841 Много мило, татко. Но не те ли мразят всички в "Лас Колинас"? 418 00:30:40,924 --> 00:30:42,885 Затова искам да си с мен. 419 00:30:43,844 --> 00:30:44,845 Какво ще кажеш? 420 00:30:47,014 --> 00:30:48,765 Ще си помисля. 421 00:30:48,849 --> 00:30:52,436 - Дали и Хулия ще е на службата? - Не знам, надявам се. 422 00:30:52,519 --> 00:30:55,230 Не може ли Палома да звънне на майка си? 423 00:30:55,314 --> 00:30:56,940 - На майка си? - Татко! 424 00:30:58,066 --> 00:30:59,067 Да… 425 00:30:59,776 --> 00:31:03,530 Май не споменах една дребна подробност. 426 00:31:04,990 --> 00:31:09,119 - Хулия не е майка на Палома. - Какво?! 427 00:32:09,596 --> 00:32:11,598 Превод на субтитрите Боряна Богданова