1 00:00:25,192 --> 00:00:28,820 Alors, y en a un qui sera assez zinzin pour manger les yeux ? 2 00:00:29,613 --> 00:00:31,114 Dites-moi, Gustavo, 3 00:00:31,740 --> 00:00:33,492 que faites-vous dans la vie ? 4 00:00:33,575 --> 00:00:36,203 C'est un peu tard pour jouer les pères machos. 5 00:00:36,286 --> 00:00:37,538 On est déjà mariés. 6 00:00:37,788 --> 00:00:39,289 Je ne fais que discuter. 7 00:00:39,790 --> 00:00:43,126 T'en fais pas, mon amour. Je suis curieux d'en savoir plus. 8 00:00:44,920 --> 00:00:45,879 Je suis un artiste. 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,090 C'est un de ses tableaux. 10 00:00:49,633 --> 00:00:51,134 C'est lui qui a fait ça ? 11 00:00:52,970 --> 00:00:55,097 Pour moi, c'était un gribouillage 12 00:00:55,180 --> 00:00:57,891 fait par un petit-enfant que tu m'avais aussi caché. 13 00:00:59,017 --> 00:01:00,894 Je gère aussi un syndicat de quartier. 14 00:01:00,978 --> 00:01:02,354 Ça paie bien ? 15 00:01:02,855 --> 00:01:04,772 Pour 20 dollars, je mange les yeux. 16 00:01:04,857 --> 00:01:07,192 Je vois, seul l'argent compte pour vous. 17 00:01:07,985 --> 00:01:10,571 Pour nous autres, c'est le bien-être émotionnel. 18 00:01:10,654 --> 00:01:12,406 Bizarre, parce que cette maison 19 00:01:12,489 --> 00:01:14,074 dans laquelle vous vivez, 20 00:01:14,366 --> 00:01:17,119 je l'ai payée avec de l'argent, pas des émotions. 21 00:01:17,202 --> 00:01:18,745 Les hommes, on se calme. 22 00:01:19,329 --> 00:01:20,330 Écoutez, 23 00:01:20,956 --> 00:01:22,499 j'ignore ce qu'elle vous a dit, 24 00:01:23,417 --> 00:01:25,043 mais ce n'est pas qui je suis. 25 00:01:25,252 --> 00:01:26,378 Du moins, 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,338 qui j'étais, au début. 27 00:01:28,630 --> 00:01:30,424 Très bien. Alors, racontez-moi. 28 00:01:30,924 --> 00:01:32,634 - Gustavo ! - Il s'est fait avoir. 29 00:01:32,926 --> 00:01:34,386 Puisque vous me le demandez, 30 00:01:34,469 --> 00:01:38,182 je vais vous emmener aux prémices du voyage qui m'a mené jusqu'ici. 31 00:01:38,265 --> 00:01:39,266 Bien. 32 00:01:39,349 --> 00:01:43,312 Tandis que je m'habituais à mon poste de responsable adjoint des opérations, 33 00:01:43,979 --> 00:01:47,149 Julia préparait l'installation de sa nouvelle boutique. 34 00:01:47,608 --> 00:01:50,319 Ses jours de réceptionniste étaient révolus. 35 00:01:50,402 --> 00:01:52,738 Je te vois souvent sans uniforme, maintenant, 36 00:01:52,821 --> 00:01:54,907 mais te voir habillée comme ça ici... 37 00:01:54,990 --> 00:01:57,367 - T'es sublime. - Merci, mon amour. 38 00:01:57,451 --> 00:02:00,329 Ça me rassure, j'ai pas dormi de la nuit. 39 00:02:00,412 --> 00:02:02,080 Ma machine à coudre m'a lâchée 40 00:02:02,164 --> 00:02:04,333 et j'ai passé une heure à faufiler une robe. 41 00:02:04,625 --> 00:02:06,793 Et c'est beaucoup ? 42 00:02:06,877 --> 00:02:07,920 C'est peu ? 43 00:02:08,002 --> 00:02:09,630 On va dire, beaucoup. 44 00:02:10,047 --> 00:02:13,509 Pourquoi t'irais pas chez nous ? Ma mère a une machine. 45 00:02:13,592 --> 00:02:16,178 C'est gentil, mais je veux pas la déranger. 46 00:02:16,261 --> 00:02:18,680 Je sais même pas si elle m'aime bien. 47 00:02:18,764 --> 00:02:19,932 Elle t'aime bien ! 48 00:02:20,098 --> 00:02:22,309 Dit sur ce ton, on dirait qu'elle me déteste. 49 00:02:22,392 --> 00:02:24,436 En fait, ma mère te connaît peu. 50 00:02:24,520 --> 00:02:26,980 Elle sait juste que tu viens jamais à la messe. 51 00:02:27,064 --> 00:02:29,024 Je suis pas aussi pratiquante qu'elle ! 52 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 Même Jésus était pas aussi pratiquant. 53 00:02:31,443 --> 00:02:32,611 Pardon, Jésus. 54 00:02:33,904 --> 00:02:36,990 Ce serait bien. Elle sera contente de t'avoir. 55 00:02:37,074 --> 00:02:38,951 Vous apprendrez à vous connaître. 56 00:02:39,284 --> 00:02:41,662 Pas sûre. Mais c'est d'accord, j'irai. 57 00:02:41,912 --> 00:02:43,247 Merci, mon amour. 58 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 - T'es un petit ami en or... - Pas de câlins ! 59 00:02:46,166 --> 00:02:49,294 Désolé, mais Chad nous a pas vus depuis qu'il est rentré. 60 00:02:49,378 --> 00:02:50,838 Qui sait comment il réagira ? 61 00:02:50,921 --> 00:02:54,049 T'as raison. Chad est parfois imprévisible. 62 00:02:54,132 --> 00:02:55,759 Julia ! Máximo ! 63 00:02:58,554 --> 00:03:00,347 Imprévisible, comme je disais. 64 00:03:00,597 --> 00:03:02,099 Le Jésus scandinave. 65 00:03:02,558 --> 00:03:03,767 Pardon encore, Jésus. 66 00:03:04,977 --> 00:03:06,728 Chad, mon hermigo ! 67 00:03:11,692 --> 00:03:12,568 Julia, toi aussi. 68 00:03:14,695 --> 00:03:17,281 Je veux que vous sachiez que je sais. 69 00:03:17,781 --> 00:03:19,825 Les montagnes du Pérou m'ont parlé. 70 00:03:20,534 --> 00:03:21,785 Et ma mère aussi. 71 00:03:22,077 --> 00:03:25,414 Bref, sachez que vous avez ma bénédiction. 72 00:03:26,290 --> 00:03:27,541 Dis donc... Merci. 73 00:03:28,083 --> 00:03:29,585 Oui, quelle... 74 00:03:30,002 --> 00:03:31,420 grandeur d'âme, Chad. 75 00:03:31,879 --> 00:03:33,005 On n'a pas fini. 76 00:03:33,672 --> 00:03:37,092 En voyageant, j'ai appris à trouver le bonheur 77 00:03:37,426 --> 00:03:39,052 dans celui des autres. 78 00:03:39,303 --> 00:03:44,057 Je vous souhaite du fond du cœur une vie épanouie, pleine d'amour 79 00:03:44,141 --> 00:03:46,685 et de beaux petits bébés qui m'appelleront... 80 00:03:47,394 --> 00:03:48,395 tío Chad. 81 00:03:49,229 --> 00:03:51,023 J'étais soulagé de sa réaction, 82 00:03:51,648 --> 00:03:53,525 et presque gêné aussi. 83 00:03:53,901 --> 00:03:56,612 Mais la vie pouvait reprendre son cours. 84 00:03:56,862 --> 00:04:00,490 Les amis, l'hôtel est rempli à 100 % ce week-end. 85 00:04:00,574 --> 00:04:03,202 Alors soyons efficaces à 110 % ! 86 00:04:05,537 --> 00:04:07,789 Bien, gardez votre entrain pour les clients ! 87 00:04:08,165 --> 00:04:09,208 Quelques nouveautés. 88 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 Julia devant gérer sa boutique, 89 00:04:11,835 --> 00:04:13,921 Lorena passe de la blanchisserie 90 00:04:14,171 --> 00:04:15,380 à la réception. 91 00:04:18,966 --> 00:04:22,012 Merci à tous pour cette opportunité. 92 00:04:23,013 --> 00:04:24,556 Ma voix de réceptionniste. 93 00:04:25,015 --> 00:04:28,769 Préviens-moi quand t'en auras marre de sourire bêtement. 94 00:04:29,645 --> 00:04:32,064 Mme Davies, vous avez une annonce à faire. 95 00:04:32,689 --> 00:04:33,732 Tout à fait. 96 00:04:34,107 --> 00:04:36,527 Les amis, accrochez-vous à vos chaises, 97 00:04:36,610 --> 00:04:39,488 car mon complice de toujours, 98 00:04:39,571 --> 00:04:42,032 mon fils et néanmoins bras droit, Chad, 99 00:04:42,115 --> 00:04:43,408 est de retour ! 100 00:04:46,245 --> 00:04:47,871 Il l'a eue, sa petite virée, 101 00:04:47,955 --> 00:04:50,707 mais les choses peuvent enfin revenir à la normale. 102 00:04:52,668 --> 00:04:53,669 Bonjour à tous. 103 00:04:53,752 --> 00:04:56,380 Pour info, ce n'était pas qu'une petite virée. 104 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 C'était une énorme révélation 105 00:04:59,842 --> 00:05:03,053 et je ne veux justement pas que les choses reviennent à la normale. 106 00:05:05,264 --> 00:05:06,306 Namaste. 107 00:05:10,894 --> 00:05:12,104 À suivre : 108 00:05:12,187 --> 00:05:14,940 une création ingénieuse à l'espace piscine. 109 00:05:20,028 --> 00:05:21,029 Bonjour, tout le monde. 110 00:05:21,113 --> 00:05:22,948 Nous sommes extrêmement fiers 111 00:05:23,031 --> 00:05:24,992 de vous présenter le tout nouveau... 112 00:05:25,075 --> 00:05:26,660 Un, deux, trois ! 113 00:05:26,743 --> 00:05:28,912 - Kids Klub. - Kids Klub ! 114 00:05:29,621 --> 00:05:30,455 Quoi ? 115 00:05:32,124 --> 00:05:33,876 Avec deux K, pour montrer 116 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 qu'on est là pour rigoler ! 117 00:05:36,295 --> 00:05:39,548 Dites aux clients avec enfants de nous les amener. 118 00:05:42,009 --> 00:05:44,595 On avait répété : les mains puis les mots ! 119 00:05:44,678 --> 00:05:46,013 C'est ce que j'ai fait. 120 00:05:46,597 --> 00:05:47,431 Bon. 121 00:05:47,514 --> 00:05:49,600 - La suite... - Excusez-moi ! 122 00:05:50,225 --> 00:05:52,477 Máximo, viens avec moi, tout de suite. 123 00:05:53,145 --> 00:05:54,354 À vos ordres ! 124 00:05:54,438 --> 00:05:57,399 Mais je peux savoir pourquoi j'ai pas été invité au mariage ? 125 00:05:57,816 --> 00:05:58,734 Quoi ? 126 00:05:58,817 --> 00:06:00,068 Je danse pas bien ? 127 00:06:00,652 --> 00:06:01,570 Tu sais, 128 00:06:01,653 --> 00:06:03,780 je suis pas obligé de mener la chenille. 129 00:06:03,864 --> 00:06:05,490 Vous vous en remettez pas. 130 00:06:05,574 --> 00:06:06,825 C'est vrai, quoi ! 131 00:06:06,909 --> 00:06:08,535 Ma fille unique ne m'invite pas 132 00:06:08,619 --> 00:06:11,455 le jour le plus important de toute sa vie ? 133 00:06:11,538 --> 00:06:12,372 Le plus important, 134 00:06:12,456 --> 00:06:14,166 c'est quand j'ai eu une subvention 135 00:06:14,249 --> 00:06:16,668 pour approvisionner un million de foyers en eau. 136 00:06:16,752 --> 00:06:17,586 Mais bon. 137 00:06:18,462 --> 00:06:19,296 Attends. 138 00:06:21,089 --> 00:06:23,717 Si c'est parce qu'on est séparés, ta mère et moi... 139 00:06:23,800 --> 00:06:25,719 - C'est pas ça. - Quoi, alors ? 140 00:06:25,802 --> 00:06:27,471 Je t'ai pas invité parce que... 141 00:06:31,350 --> 00:06:36,021 Après tous les dîners, les anniversaires, les appels en visio que tu as manqués 142 00:06:36,104 --> 00:06:37,814 parce que tu travaillais, 143 00:06:39,399 --> 00:06:40,609 je ne voulais pas 144 00:06:40,692 --> 00:06:42,319 que tu me déçoives à nouveau. 145 00:06:46,031 --> 00:06:49,368 J'ai rien compris, mais ça fait quand même de la peine. 146 00:06:49,701 --> 00:06:50,744 Écoute, 147 00:06:51,203 --> 00:06:52,913 je sais que je t'ai déçue. 148 00:06:53,747 --> 00:06:56,124 C'est pour ça que je te raconte mon histoire. 149 00:06:56,208 --> 00:06:59,545 Pas pour me dédouaner, mais pour te montrer que j'ai changé. 150 00:07:02,714 --> 00:07:06,677 Ce jour-là, Don Pablo m'avait sollicité pour gérer une affaire urgente. 151 00:07:07,427 --> 00:07:10,889 Et j'ai tâché de procéder avec un maximum de professionnalisme. 152 00:07:10,973 --> 00:07:12,724 C'est ce que j'attendais ! 153 00:07:12,808 --> 00:07:16,061 Marcher et discuter des questions cruciales de l'hôtel. 154 00:07:16,144 --> 00:07:17,855 On est pas obligés de discuter. 155 00:07:18,105 --> 00:07:19,314 Pardon, c'est l'excitation. 156 00:07:19,398 --> 00:07:21,567 Je vais voir ce qu'il y a dans les coulisses. 157 00:07:21,650 --> 00:07:23,360 Qui il y a dans les coulisses ! 158 00:07:23,443 --> 00:07:25,612 Dites-moi juste si c'est Lionel Richie. 159 00:07:26,029 --> 00:07:28,240 Ne t'emballe pas trop, Máximo. 160 00:07:28,323 --> 00:07:31,201 Tes compétences vont être mises à l'épreuve. 161 00:07:33,203 --> 00:07:36,331 Vraiment navré, madame. Nous allons nous en occuper. 162 00:07:37,249 --> 00:07:39,585 Elle va bien ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 163 00:07:43,130 --> 00:07:44,756 Seigneur ! Cette personne est... 164 00:07:44,840 --> 00:07:46,216 Morte, oui. 165 00:07:46,300 --> 00:07:48,135 On a beaucoup de familles, aujourd'hui. 166 00:07:48,510 --> 00:07:51,680 On doit sortir le corps le plus discrètement possible. 167 00:07:51,889 --> 00:07:54,725 "On doit" ? Y a pas des professionnels pour ça ? 168 00:07:55,100 --> 00:07:57,728 Máximo, on vend du rêve, ici. 169 00:07:57,811 --> 00:07:59,021 Personne n'a envie de voir 170 00:07:59,104 --> 00:08:02,274 des ambulances, des policiers et des sacs mortuaires. 171 00:08:02,441 --> 00:08:05,569 On est sûrs et certains que cette personne est morte ? 172 00:08:11,074 --> 00:08:12,701 Oui, cet homme est mort. 173 00:08:12,993 --> 00:08:15,454 J'en avais jamais vu de mon vivant. Enfin, de mort. 174 00:08:15,829 --> 00:08:19,333 Bon, le constat de décès est fait, il faut vite le déplacer. 175 00:08:22,294 --> 00:08:24,213 On oublie l'ascenseur des clients. 176 00:08:24,296 --> 00:08:27,049 Il faudra traverser le couloir jusqu'au nôtre. 177 00:08:27,716 --> 00:08:31,512 Il nous mènera à l'entrée du personnel. Quelqu'un nous y attendra. 178 00:08:31,595 --> 00:08:34,806 Mais comment sortir le corps sans attirer l'attention ? 179 00:08:44,650 --> 00:08:46,318 Tu penses comme moi ? 180 00:08:46,401 --> 00:08:48,529 Oui, Lupe a une sacrée voix. 181 00:08:49,488 --> 00:08:50,989 Le chariot ! Bien sûr. 182 00:08:51,615 --> 00:08:54,868 Je m'occupais d'un client dont la vie s'était arrêtée, 183 00:08:54,952 --> 00:08:57,704 et Memo et Héctor allaient en divertir d'autres 184 00:08:57,788 --> 00:08:59,665 qui commençaient à peine la leur. 185 00:08:59,748 --> 00:09:01,625 J'ai absolument tout prévu. 186 00:09:01,708 --> 00:09:03,877 S'il y a 2 enfants, on joue aux osselets. 187 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 S'il y en a 4, on fait des châteaux de sable. 188 00:09:06,463 --> 00:09:08,632 Et si on a la chance d'en avoir 6, 189 00:09:08,715 --> 00:09:10,717 ce sera balle aux prisonniers. 190 00:09:14,930 --> 00:09:16,181 Une balle ne suffira pas. 191 00:09:19,393 --> 00:09:20,561 Ma balle ! 192 00:09:20,644 --> 00:09:21,979 Où t'as trouvé ces ciseaux ? 193 00:09:22,062 --> 00:09:23,605 Cours pas avec ! 194 00:09:24,356 --> 00:09:25,524 Tu maîtrises la situation. 195 00:09:25,816 --> 00:09:27,234 Où tu vas ? 196 00:09:27,442 --> 00:09:28,652 Où je vais ? 197 00:09:28,735 --> 00:09:30,362 Tu t'occupes des gamins 198 00:09:30,445 --> 00:09:33,156 et moi des parents, avec temps libre et fric à la clé. 199 00:09:33,448 --> 00:09:36,451 Ils sont tellement nombreux. J'ai besoin de toi. 200 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 Les Johnson de la cabane 5 aussi. 201 00:09:38,871 --> 00:09:41,915 Señor Frank, le chat n'est pas là, je vois ! 202 00:09:45,335 --> 00:09:47,880 T'as pas besoin de lui. Tu vas assurer ! 203 00:09:48,505 --> 00:09:51,717 T'es Memo Reyes, tu peux tout faire. 204 00:09:52,634 --> 00:09:54,011 T'as de la force, 205 00:09:54,261 --> 00:09:55,345 de l'autorité... 206 00:09:55,762 --> 00:09:56,930 T'as... 207 00:09:59,266 --> 00:10:00,434 perdu les enfants. 208 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 T'as perdu les enfants ! 209 00:10:02,769 --> 00:10:04,688 Les enfants, vous êtes passés où ? 210 00:10:07,900 --> 00:10:11,361 Puisqu'Esteban s'occupait de tout à la maison, 211 00:10:11,445 --> 00:10:15,407 ma mère cherchait une nouvelle passion pour occuper son temps libre. 212 00:10:17,701 --> 00:10:19,995 Malheureusement, question passion, 213 00:10:20,078 --> 00:10:21,288 c'était pas ça. 214 00:10:22,915 --> 00:10:24,041 J'arrive ! 215 00:10:27,211 --> 00:10:28,754 Julia, qu'est-ce que tu fais là ? 216 00:10:29,087 --> 00:10:30,756 Máximo ne vous a pas prévenue ? 217 00:10:31,507 --> 00:10:33,842 Je suis désolée de vous déranger, Doña Nora. 218 00:10:33,926 --> 00:10:35,761 Je peux utiliser votre machine à coudre ? 219 00:10:35,844 --> 00:10:38,138 - La mienne est cassée... - Bien sûr ! 220 00:10:38,222 --> 00:10:39,932 - Je te la prête. - C'est vrai ? 221 00:10:40,015 --> 00:10:41,183 Mais oui ! 222 00:10:41,266 --> 00:10:43,393 Je vous interromps en pleine peinture. 223 00:10:44,353 --> 00:10:46,188 C'est un épouvantail en flammes ? 224 00:10:46,271 --> 00:10:48,565 Pas de souci, tu peux m'interrompre ! 225 00:10:49,483 --> 00:10:52,236 J'adorerais t'aider. Tu veux bien ? 226 00:10:52,319 --> 00:10:53,111 Oui. 227 00:10:53,403 --> 00:10:55,405 C'est Notre-Dame de Guadalupe. 228 00:10:57,991 --> 00:11:00,244 Ça y est. Mais pourquoi elle brûle ? 229 00:11:00,911 --> 00:11:02,371 Elle ne brûle pas. 230 00:11:02,454 --> 00:11:03,956 C'est son auréole. 231 00:11:04,373 --> 00:11:05,958 Son halo de sainteté. 232 00:11:07,417 --> 00:11:09,419 Elle est très réussie. 233 00:11:16,677 --> 00:11:19,638 Grosse livraison de serviettes. Les propres pèsent lourd. 234 00:11:20,806 --> 00:11:23,392 Désolé, j'ai jamais fait ça avant. Vous, si ? 235 00:11:23,934 --> 00:11:26,645 Bien sûr. Ces choses-là arrivent. 236 00:11:27,104 --> 00:11:28,981 Tu te souviens du mariage-western ? 237 00:11:29,481 --> 00:11:30,732 Deux cadavres. 238 00:11:31,149 --> 00:11:32,192 Qui vous a aidé ? 239 00:11:32,276 --> 00:11:34,528 Dites rien ! J'en sais déjà trop. 240 00:11:35,279 --> 00:11:36,780 ASCENSEUR DU PERSONNEL 241 00:11:43,745 --> 00:11:44,872 Il est bloqué ? 242 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 C'est bizarre. 243 00:11:49,835 --> 00:11:51,503 On attend qu'ils le réparent ? 244 00:11:51,587 --> 00:11:52,421 C'est ça. 245 00:11:52,504 --> 00:11:55,591 Attendons là, avec l'alarme et un cadavre sur les bras. 246 00:11:55,757 --> 00:11:57,759 C'est impossible, par les escaliers. 247 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 Notre seule alternative... 248 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 c'est l'ascenseur principal. 249 00:12:11,690 --> 00:12:13,400 L'ascenseur principal... 250 00:12:23,285 --> 00:12:25,454 Cette technique est bien plus efficace. 251 00:12:26,413 --> 00:12:29,082 - Vous êtes une excellente couturière. - Merci. 252 00:12:30,417 --> 00:12:32,711 Devenir veuve a stimulé ma créativité. 253 00:12:32,794 --> 00:12:35,506 Je cousais, je brodais et je vendais mes créations. 254 00:12:35,714 --> 00:12:37,925 Mais celui qui m'a donné du fil à retordre, 255 00:12:38,008 --> 00:12:39,760 c'est Máximo, ce petit maladroit. 256 00:12:39,843 --> 00:12:41,553 J'en ai reprisé, des coudes. 257 00:12:41,637 --> 00:12:43,639 Il est toujours aussi maladroit. 258 00:12:43,722 --> 00:12:46,767 Un jour, il s'est pris les pieds dans son pantalon quand on... 259 00:12:49,269 --> 00:12:51,021 achetait des pantalons neufs. 260 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 C'est bien que tu l'accompagnes. 261 00:12:54,149 --> 00:12:56,652 Máximo a très mauvais goût. 262 00:12:57,110 --> 00:12:58,237 Mais pas en amour. 263 00:12:59,655 --> 00:13:01,240 Ça y est, c'est fait. 264 00:13:01,573 --> 00:13:03,867 À ce rythme, on aura très vite fini. 265 00:13:12,751 --> 00:13:13,794 Alors ? 266 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 Vous avez fait quelques retouches. 267 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Oui ! J'espère que ça te va. 268 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 Je sais pas pour toi, 269 00:13:22,344 --> 00:13:26,098 mais en la cousant, j'ai trouvé qu'elle faisait un peu... 270 00:13:27,015 --> 00:13:28,684 un peu dévergondée. 271 00:13:29,351 --> 00:13:31,019 Tu ne voudrais pas habiller 272 00:13:31,103 --> 00:13:33,480 tes clientes comme la grande Babylone. 273 00:13:34,147 --> 00:13:35,065 Qui ? 274 00:13:35,148 --> 00:13:37,526 Apocalypse, chapitre 17, verset 5. 275 00:13:39,236 --> 00:13:41,446 Bref, j'ai apporté des petites... 276 00:13:41,864 --> 00:13:42,698 modifications. 277 00:13:42,781 --> 00:13:44,908 Elle est bien mieux, hein ? 278 00:13:45,617 --> 00:13:47,661 Non ? Je passe à la suivante ? 279 00:13:47,744 --> 00:13:48,996 Non, attendez... 280 00:13:50,789 --> 00:13:52,708 Faites une pause, Doña Nora. 281 00:13:53,041 --> 00:13:55,085 Vous l'avez méritée. Merci. 282 00:13:58,964 --> 00:14:00,549 Je suis pas très fatiguée. 283 00:14:01,633 --> 00:14:03,051 À l'hôtel, 284 00:14:03,135 --> 00:14:06,221 Diane avait bien compris que Chad ne voulait pas 285 00:14:06,305 --> 00:14:08,140 de retour à la normale. 286 00:14:08,432 --> 00:14:09,516 Alors elle lui a offert... 287 00:14:09,600 --> 00:14:10,559 Une promotion ! 288 00:14:10,976 --> 00:14:14,229 Avec ton propre bureau. Et ton nom gravé là. 289 00:14:15,314 --> 00:14:16,899 "Directeur exécutif". 290 00:14:17,983 --> 00:14:19,234 C'est quoi ? 291 00:14:19,318 --> 00:14:21,278 Mon ancien poste avec un autre nom ? 292 00:14:21,361 --> 00:14:22,821 Bien sûr que non ! 293 00:14:22,905 --> 00:14:25,657 Ton poste de directeur général touchait au général. 294 00:14:25,741 --> 00:14:27,743 Ici, tu vas exécuter les choses 295 00:14:27,826 --> 00:14:30,746 au niveau directorial. Tu montes en grade. 296 00:14:31,455 --> 00:14:32,372 Et pour fêter ça, 297 00:14:32,748 --> 00:14:34,958 je nous ai réservé un soin du visage. 298 00:14:35,792 --> 00:14:37,544 Ça va pas être possible. 299 00:14:37,628 --> 00:14:40,047 Mon chéri, Tanya fera attention à ta barbe. 300 00:14:40,380 --> 00:14:42,257 Je sais, c'est une vraie pro. 301 00:14:42,341 --> 00:14:43,800 Je parle de tout ça. 302 00:14:43,884 --> 00:14:45,844 On bâtit pas un temple en partant du toit. 303 00:14:45,928 --> 00:14:49,056 On commence par les fondations. J'ai appris ça au Macho Poncho. 304 00:14:49,473 --> 00:14:51,016 Je crois que c'est "Machu"... 305 00:14:51,767 --> 00:14:52,601 Continue. 306 00:14:52,768 --> 00:14:55,187 Je veux faire mes preuves, pour une fois. 307 00:14:55,270 --> 00:14:56,480 Partir de rien 308 00:14:56,563 --> 00:14:59,566 et apprendre tout ce qu'il y a à savoir sur Las Colinas. 309 00:14:59,650 --> 00:15:00,901 Mériter ma place. 310 00:15:01,443 --> 00:15:02,528 Je vois. 311 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 Je trouve ça fantastique. 312 00:15:06,031 --> 00:15:09,243 Et je te soutiendrai, peu importe le temps que ça durera. 313 00:15:09,743 --> 00:15:10,869 Merci. 314 00:15:11,578 --> 00:15:12,996 Et une dernière chose : 315 00:15:13,080 --> 00:15:16,583 j'aimerais beaucoup pouvoir t'appeler Diane à l'hôtel, désormais. 316 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 Plutôt mourir. 317 00:15:31,390 --> 00:15:32,224 Avec Don Pablo, 318 00:15:32,808 --> 00:15:35,018 on avait attendu un ascenseur vide. 319 00:15:41,900 --> 00:15:43,777 Mais ça n'a duré qu'un étage. 320 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Bonjour. 321 00:15:48,490 --> 00:15:50,200 Mais ce sont les Kirkman ! 322 00:15:50,659 --> 00:15:51,785 Bonjour. 323 00:15:53,537 --> 00:15:57,374 L'hôtel tout entier est fait de lave. Lâchez la corde et vous mourrez. 324 00:15:57,457 --> 00:15:58,792 Allez, le Kids Klub, 325 00:15:58,959 --> 00:16:00,252 on avance ! 326 00:16:00,919 --> 00:16:04,256 Des serviettes propres ! Ça manque parfois, à la piscine. 327 00:16:04,339 --> 00:16:06,425 Jason, Celeste, Hailey, une chacun. 328 00:16:08,594 --> 00:16:11,972 Rob chéri, prends-en 3. Impossible de le sécher, celui-là. 329 00:16:28,238 --> 00:16:31,325 Il y avait plus de chair que de serviettes dans le chariot. 330 00:16:31,700 --> 00:16:32,701 Je devais agir. 331 00:16:36,079 --> 00:16:37,706 Pardon. C'est juste que... 332 00:16:38,040 --> 00:16:41,126 En bas, il y a des serviettes plus longues d'au moins 6 cm. 333 00:16:41,210 --> 00:16:43,962 Quand on est sur un transat, ça change tout. 334 00:16:56,975 --> 00:16:58,018 C'était moins une ! 335 00:16:58,519 --> 00:17:00,395 Désolé, mais quel suspense ! 336 00:17:00,479 --> 00:17:02,439 Je sens mon cœur tambouriner. 337 00:17:03,190 --> 00:17:05,317 Non ? Ils ont failli voir le pied ! 338 00:17:06,234 --> 00:17:10,239 Même toi, mon fidèle époux, tu craques pour ses jolies histoires. 339 00:17:11,531 --> 00:17:12,741 Tu les trouves jolies ? 340 00:17:13,075 --> 00:17:15,493 C'est mieux que quand tu parles du mariage. 341 00:17:15,577 --> 00:17:16,703 Continue, papounet. 342 00:17:16,787 --> 00:17:18,539 Très bien. Alors... 343 00:17:20,040 --> 00:17:22,041 Ils le récupèrent dans 3 minutes. 344 00:17:22,125 --> 00:17:23,794 Bonjour, Don Pablo. Máximo. 345 00:17:24,002 --> 00:17:26,128 Je peux vous déranger une seconde ? 346 00:17:26,463 --> 00:17:29,007 Je me sens bête, mais je débute à la réception. 347 00:17:29,091 --> 00:17:31,301 Pas de problème. On t'écoute, Lorena. 348 00:17:31,552 --> 00:17:34,012 Alors, j'ai une cliente, elle est juste là. 349 00:17:34,263 --> 00:17:37,766 Elle a passé la journée à la piscine à lire des magazines. 350 00:17:37,850 --> 00:17:39,643 Elle adore l'astrologie. 351 00:17:39,726 --> 00:17:41,270 Elle est Capricorne, je crois. 352 00:17:41,353 --> 00:17:43,981 Son horoscope lui prédit des aventures palpitantes. 353 00:17:44,064 --> 00:17:46,066 Elle évite de croiser des écureuils. 354 00:17:46,149 --> 00:17:48,235 Son oncle vend des ukulélés à Guadalajara. 355 00:17:48,318 --> 00:17:50,028 Grosse allergie aux cacahouètes... 356 00:17:50,237 --> 00:17:51,780 Du flan pour tout le monde ! 357 00:17:52,322 --> 00:17:54,700 Bref, elle ne retrouve pas sa clé. 358 00:17:55,033 --> 00:17:56,451 Je lui en donne une autre ? 359 00:17:58,245 --> 00:18:01,874 Attends, tu veux juste savoir si tu peux lui donner une clé ? 360 00:18:03,083 --> 00:18:04,918 Et ça a l'air urgent, donc... 361 00:18:07,754 --> 00:18:09,840 Oui, tu peux lui donner une autre clé. 362 00:18:09,923 --> 00:18:11,758 Mais d'abord, qu'elle aille au bar, 363 00:18:11,842 --> 00:18:15,554 où l'attendent des boissons, du steak et du homard gratuits, 364 00:18:15,637 --> 00:18:16,638 avec nos excuses. 365 00:18:17,139 --> 00:18:18,807 D'accord. Merci. 366 00:18:19,474 --> 00:18:23,228 On offre du steak et du homard pour des clés perdues, maintenant ? 367 00:18:23,312 --> 00:18:25,063 Concentre-toi, on a du travail. 368 00:18:25,147 --> 00:18:26,231 Pousse ! 369 00:18:26,940 --> 00:18:30,819 Allez, les amis, on retourne au Kids Klub ! 370 00:18:31,737 --> 00:18:33,280 Nathaniel, ne t'assois pas, 371 00:18:33,363 --> 00:18:35,365 c'est pas le moment... 372 00:18:35,866 --> 00:18:36,867 Tu sais quoi ? 373 00:18:37,201 --> 00:18:39,119 Pas de souci, c'est pas grave. 374 00:18:39,203 --> 00:18:40,871 Accrochez-vous très fort ! 375 00:18:41,121 --> 00:18:42,206 C'est parti. 376 00:19:11,360 --> 00:19:12,402 Merci. 377 00:19:12,986 --> 00:19:13,987 Voilà ! 378 00:19:14,071 --> 00:19:15,989 Le nectar d'Héctor. 379 00:19:16,240 --> 00:19:17,699 Merci, Héctor. 380 00:19:17,783 --> 00:19:21,328 Enfin, je fais autre chose que regarder mes enfants faire des ploufs. 381 00:19:21,411 --> 00:19:23,789 Dites-moi si vous revoulez un cocktail. 382 00:19:23,872 --> 00:19:27,251 Que ce soit avec des glaçons, mixé, ou torse nu. 383 00:19:27,334 --> 00:19:29,461 Memo, mon ami ! 384 00:19:30,629 --> 00:19:33,298 À te regarder, on croirait que c'est facile. 385 00:19:33,382 --> 00:19:35,175 Vraiment, Héctor ? 386 00:19:35,259 --> 00:19:36,718 Pose ces cerises. 387 00:19:37,928 --> 00:19:41,849 Tu vas t'occuper d'eux 10 minutes, je vais chercher Stephanie. 388 00:19:41,932 --> 00:19:44,226 Gros défi. C'est le cerveau de la bande. 389 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 J'aimerais beaucoup ! 390 00:19:45,602 --> 00:19:47,604 Mais Nancy, transat 43, 391 00:19:47,688 --> 00:19:51,149 a bientôt fini sa piña colada et a demandé un massage des pieds. 392 00:19:52,276 --> 00:19:55,195 N'oublie pas qu'on est associés. 393 00:19:55,279 --> 00:19:56,738 Et que je suis ton chef. 394 00:19:56,822 --> 00:19:59,449 Alors tu vas t'occuper de ces gamins ! 395 00:19:59,533 --> 00:20:01,159 Et si ça ne te plaît pas, 396 00:20:01,243 --> 00:20:03,245 tu peux aller te faire cuire un œuf ! 397 00:20:03,328 --> 00:20:04,288 Pardon ? 398 00:20:04,371 --> 00:20:05,914 C'est Stephanie qui m'a appris. 399 00:20:07,583 --> 00:20:09,376 T'es pas obligé d'être méchant. 400 00:20:19,887 --> 00:20:21,305 QUAI DE CHARGEMENT 401 00:20:24,892 --> 00:20:27,686 Don Pablo et moi étions quasiment hors de danger. 402 00:20:28,187 --> 00:20:30,063 Mais quelque chose ne collait pas. 403 00:20:30,439 --> 00:20:31,273 Vous faites quoi ? 404 00:20:31,356 --> 00:20:32,774 L'ambulance est par là. 405 00:20:32,858 --> 00:20:33,692 Je m'en charge. 406 00:20:33,775 --> 00:20:35,319 Non, monsieur, ce sont... 407 00:20:36,403 --> 00:20:37,571 des serviettes très chères. 408 00:20:37,654 --> 00:20:38,864 Je m'en charge. 409 00:20:39,781 --> 00:20:40,741 Máximo ! 410 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 Donne-lui le chariot. 411 00:20:42,743 --> 00:20:46,330 Je ramène M. le sénateur à sa résidence. Merci encore, Don Pablo. 412 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Attendez... 413 00:20:51,043 --> 00:20:52,461 C'était le sénateur ? 414 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 Oui. 415 00:20:54,213 --> 00:20:56,006 Comment ça, "à sa résidence" ? 416 00:20:56,089 --> 00:20:57,925 Il était dans sa chambre d'hôtel, 417 00:20:58,008 --> 00:20:59,510 sa femme était en larmes. 418 00:21:00,719 --> 00:21:04,223 Sa femme est en train de déguster du steak et du homard. 419 00:21:06,266 --> 00:21:07,809 On a déplacé un cadavre 420 00:21:07,893 --> 00:21:11,063 pour protéger un politicard qui a trompé sa femme ? 421 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Vous m'avez menti ? 422 00:21:12,356 --> 00:21:13,690 Je ne t'ai pas menti. 423 00:21:13,774 --> 00:21:16,652 Je t'ai dit ce qu'il fallait pour régler la situation. 424 00:21:17,027 --> 00:21:18,278 Mais c'est mal ! 425 00:21:19,404 --> 00:21:20,572 C'est immoral ! 426 00:21:20,822 --> 00:21:21,657 Máximo. 427 00:21:22,199 --> 00:21:23,408 Si tu accèdes à mon poste, 428 00:21:23,784 --> 00:21:26,161 tu devras prendre ce genre de décisions. 429 00:21:26,620 --> 00:21:29,498 Si tu ne t'en sens pas les épaules, dis-le-moi 430 00:21:29,581 --> 00:21:30,916 le plus tôt possible. 431 00:21:33,627 --> 00:21:37,256 Alors que je flirtais pour la 1re fois avec le côté obscur, 432 00:21:37,756 --> 00:21:39,842 Julia essayait d'éclaircir la situation. 433 00:21:39,925 --> 00:21:43,095 Doña Nora, j'apprécie grandement votre aide, 434 00:21:43,178 --> 00:21:45,389 mais vous allez coudre comme je le dis. 435 00:21:45,472 --> 00:21:48,725 Ce sont des robes de Julia González, pas de Nora Ramos. 436 00:21:51,854 --> 00:21:55,315 Sur ce, je vais sortir de vos vies pour l'éternité. 437 00:21:56,483 --> 00:21:59,319 Si Nora se servait de la religion pour justifier 438 00:21:59,403 --> 00:22:00,612 ses choix de styliste, 439 00:22:00,696 --> 00:22:02,614 Julia pouvait faire pareil. 440 00:22:02,698 --> 00:22:05,325 Bien qu'ayant été élevée par des agnostiques, 441 00:22:05,826 --> 00:22:07,995 elle était sortie avec un enfant de chœur. 442 00:22:09,663 --> 00:22:10,497 Doña Nora... 443 00:22:11,999 --> 00:22:14,793 C'est drôle que vous ayez parlé 444 00:22:14,877 --> 00:22:16,795 de la grande Babylone, plus tôt. 445 00:22:17,462 --> 00:22:19,214 Car il se trouve que cette robe 446 00:22:19,298 --> 00:22:23,010 s'inspire d'une citation d'une de mes saintes préférées, 447 00:22:23,427 --> 00:22:24,428 qui dit : 448 00:22:25,637 --> 00:22:28,807 "Je vous guiderai en toute légèreté 449 00:22:29,141 --> 00:22:30,225 vers le Seigneur. 450 00:22:31,143 --> 00:22:32,394 Que vos bras 451 00:22:32,477 --> 00:22:34,521 et votre buste se libèrent 452 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 de l'habit, 453 00:22:36,398 --> 00:22:37,733 pour le Seigneur." 454 00:22:39,651 --> 00:22:41,153 C'est magnifique. 455 00:22:41,695 --> 00:22:43,113 Quelle sainte a dit ça ? 456 00:22:45,282 --> 00:22:46,200 Sainte Tina. 457 00:22:47,534 --> 00:22:48,535 Cristina. 458 00:22:48,869 --> 00:22:51,955 Elle était peu connue et ne dansait qu'en privé. 459 00:22:53,040 --> 00:22:54,833 Il existe une sainte patronne 460 00:22:54,917 --> 00:22:56,376 des danseuses timorées ? 461 00:22:56,460 --> 00:22:58,170 Il y a des saints pour tout ! 462 00:22:58,253 --> 00:23:00,923 Eh oui ! C'est ma sainte préférée de la Bible. 463 00:23:01,423 --> 00:23:03,258 Il n'y a pas de saints dans la Bible. 464 00:23:04,843 --> 00:23:05,761 À moins... 465 00:23:06,512 --> 00:23:09,681 que cette Sainte Cristina n'ait été canonisée 466 00:23:09,765 --> 00:23:11,183 beaucoup plus tard ! 467 00:23:13,310 --> 00:23:14,186 Je vais vérifier. 468 00:23:14,520 --> 00:23:16,688 Non ! N'allez pas vérifier. 469 00:23:19,316 --> 00:23:21,568 Je vous ai caché la vérité, Doña Nora. 470 00:23:22,402 --> 00:23:23,862 Je ne suis pas pratiquante. 471 00:23:24,530 --> 00:23:25,405 En réalité, 472 00:23:25,489 --> 00:23:27,824 je déteste la robe que vous avez cousue. 473 00:23:30,035 --> 00:23:31,161 Pourquoi me le cacher ? 474 00:23:31,537 --> 00:23:33,956 Tout se passait si bien. 475 00:23:34,456 --> 00:23:37,334 Máximo compte énormément pour moi, 476 00:23:37,626 --> 00:23:40,921 et c'est important pour moi de bien m'entendre avec vous. 477 00:23:41,338 --> 00:23:44,883 Mais la chance qui m'a été donnée compte aussi beaucoup pour moi. 478 00:23:44,967 --> 00:23:47,219 J'en rêve depuis toujours. 479 00:23:47,302 --> 00:23:50,764 Je tiens à ce que mes robes reflètent ma vision artistique. 480 00:23:52,975 --> 00:23:54,393 Toi, alors ! 481 00:23:55,644 --> 00:23:57,020 Je te comprends très bien. 482 00:23:57,312 --> 00:23:58,146 C'est vrai ? 483 00:24:00,315 --> 00:24:02,860 Ton énergie et ta passion m'inspirent. 484 00:24:04,361 --> 00:24:05,863 Je t'admire, je dois dire. 485 00:24:06,280 --> 00:24:07,447 - Vraiment ? - Oui ! 486 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Simplement, 487 00:24:09,575 --> 00:24:14,454 j'ai beaucoup de temps libre et j'essaie de trouver ma passion. 488 00:24:15,122 --> 00:24:16,498 Et pour être franche, 489 00:24:16,582 --> 00:24:19,209 je ne pense pas que ce soit la peinture. 490 00:24:20,627 --> 00:24:21,920 Doña Nora, 491 00:24:22,296 --> 00:24:24,882 vous découvrirez votre passion, j'en suis sûre. 492 00:24:25,382 --> 00:24:27,759 Je suis ravie que tu sois venue, Julia. 493 00:24:28,802 --> 00:24:29,761 Merci. 494 00:24:30,554 --> 00:24:32,222 Mais puisque tu es avec Máximo, 495 00:24:32,306 --> 00:24:35,017 essaie au moins de lire un peu la Bible, d'accord ? 496 00:24:35,434 --> 00:24:36,602 J'essaierai. 497 00:24:39,313 --> 00:24:41,190 J'avais beaucoup de mal 498 00:24:41,273 --> 00:24:43,108 avec ce que j'avais fait. 499 00:24:43,192 --> 00:24:44,109 Si c'était ça 500 00:24:44,193 --> 00:24:46,653 de se retrouver dans les coulisses, 501 00:24:47,154 --> 00:24:50,115 je n'étais plus sûr de vouloir devenir Don Máximo. 502 00:24:51,325 --> 00:24:55,704 Fais pas cette tête d'enterrement. Ça arrive tout le temps, ces choses-là. 503 00:24:55,787 --> 00:24:56,872 Vous êtes au courant ? 504 00:24:56,955 --> 00:24:59,583 Évidemment. Je suis là depuis longtemps. 505 00:24:59,666 --> 00:25:00,918 J'en ai vu, des choses. 506 00:25:01,168 --> 00:25:03,837 C'est horrible, ce que Don Pablo m'a fait faire. 507 00:25:04,254 --> 00:25:06,715 Et sa pauvre femme n'en saura jamais rien. 508 00:25:07,841 --> 00:25:10,677 Est-ce qu'elle serait plus heureuse si elle savait ? 509 00:25:11,178 --> 00:25:14,848 Il y a un tas de choses que j'aurais préféré ne pas savoir : 510 00:25:14,932 --> 00:25:17,976 ma mère qui a tué mon père avec du poison lent... 511 00:25:18,602 --> 00:25:20,729 ou la fin de Blade Runner. 512 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Je suis quand même en colère. 513 00:25:25,317 --> 00:25:26,151 Pourquoi ? 514 00:25:27,611 --> 00:25:30,030 Parce que tu as fait quelque chose de mal 515 00:25:30,113 --> 00:25:32,449 ou parce que Don Pablo ne t'a rien dit ? 516 00:25:40,040 --> 00:25:42,459 Tu es un redoutable adversaire, Stephanie. 517 00:25:42,543 --> 00:25:44,962 Mais utilise ton pouvoir pour faire le bien. 518 00:25:45,587 --> 00:25:46,922 Va te faire cuire un œuf ! 519 00:25:47,965 --> 00:25:50,926 Et lorsqu'il arriva enfin au château, 520 00:25:51,385 --> 00:25:53,720 le beau et valeureux Héctor 521 00:25:53,804 --> 00:25:56,056 tomba nez à nez avec un très très très 522 00:25:56,139 --> 00:25:58,642 très méchant troll, Memo. 523 00:26:01,144 --> 00:26:02,229 Je rêve ! 524 00:26:02,771 --> 00:26:05,816 Tu dois faire ce que je dis car je suis Memo, 525 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 le chef des trolls. 526 00:26:07,317 --> 00:26:10,028 Donne-moi tes cheveux, ils sont trop beaux ! 527 00:26:10,612 --> 00:26:12,698 Jamais tu ne mettras tes sales pattes 528 00:26:12,781 --> 00:26:14,074 sur ces splendides boucles. 529 00:26:14,157 --> 00:26:15,993 Je me battrai jusqu'à la mort. 530 00:26:16,076 --> 00:26:17,119 En garde ! 531 00:26:18,662 --> 00:26:19,705 Prends ça, 532 00:26:19,788 --> 00:26:20,956 sale monstre ! 533 00:26:21,915 --> 00:26:23,917 Ce que tu es fort, Héctor ! 534 00:26:24,376 --> 00:26:27,296 Oui, je suis très très très très fort ! 535 00:26:27,713 --> 00:26:28,922 Et c'est ainsi 536 00:26:29,173 --> 00:26:32,301 qu'après avoir sauvé la ravissante reine 537 00:26:32,384 --> 00:26:34,219 du château rose... 538 00:26:36,388 --> 00:26:39,224 Héctor eut pitié de Memo... 539 00:26:40,058 --> 00:26:42,144 Debout, Memo ! 540 00:26:43,061 --> 00:26:44,521 ... qui retourna en rampant 541 00:26:44,938 --> 00:26:48,442 sous le pont gluant et dégoûtant 542 00:26:48,525 --> 00:26:50,152 d'où il était venu. 543 00:26:55,032 --> 00:26:55,949 C'était bien ? 544 00:26:58,118 --> 00:27:01,246 Vous servez des Margaritas et vous divertissez nos enfants ? 545 00:27:01,330 --> 00:27:03,123 Tenez, rien que pour vous. 546 00:27:03,498 --> 00:27:06,335 C'était un plaisir. Ce sont de petits anges. 547 00:27:08,378 --> 00:27:09,922 Qu'est-ce que tu fais là, toi ? 548 00:27:12,966 --> 00:27:14,218 Ça te plaît ? 549 00:27:19,681 --> 00:27:20,682 Máximo ! 550 00:27:21,183 --> 00:27:22,267 Je suis content de te voir. 551 00:27:23,435 --> 00:27:24,394 Écoute, 552 00:27:25,103 --> 00:27:26,522 tu es en colère, je sais... 553 00:27:26,605 --> 00:27:28,106 Je le suis, oui. 554 00:27:28,524 --> 00:27:29,399 Mais à vrai dire, 555 00:27:31,193 --> 00:27:33,987 je vous en veux surtout de ne m'avoir pas tout dit. 556 00:27:34,488 --> 00:27:38,659 Pour être parfaitement formé, je dois savoir tout ce qui se passe ici. 557 00:27:40,160 --> 00:27:41,203 Tu as raison. 558 00:27:41,787 --> 00:27:44,248 J'ai eu tort de ne pas tout te dire. 559 00:27:46,291 --> 00:27:47,584 Tu mérites mieux. 560 00:27:52,089 --> 00:27:54,091 J'aimerais te montrer quelque chose. 561 00:27:54,550 --> 00:27:55,425 Ferme la porte. 562 00:28:14,069 --> 00:28:15,404 Ça concerne le sénateur ? 563 00:28:15,487 --> 00:28:18,699 Ça concerne tous nos clients les plus influents. 564 00:28:19,408 --> 00:28:21,410 Depuis des années, je remplis ce cahier 565 00:28:21,493 --> 00:28:24,246 d'informations extrêmement confidentielles. 566 00:28:26,707 --> 00:28:29,084 Ça nous aide à mieux comprendre leurs besoins. 567 00:28:29,459 --> 00:28:30,919 C'est tellement détaillé ! 568 00:28:32,337 --> 00:28:34,298 Il y a beaucoup de vedettes ! 569 00:28:35,632 --> 00:28:37,301 Huey Lewis a fait ça ? 570 00:28:38,302 --> 00:28:39,219 Avec les News ? 571 00:28:39,553 --> 00:28:40,470 Avec les News. 572 00:28:40,888 --> 00:28:41,805 Première nouvelle. 573 00:28:42,097 --> 00:28:43,682 Et parfois, si nécessaire, 574 00:28:44,766 --> 00:28:47,561 ça peut aussi nous servir de moyen de négociation. 575 00:28:48,353 --> 00:28:49,313 Vous parlez... 576 00:28:49,646 --> 00:28:50,689 de chantage ? 577 00:28:51,315 --> 00:28:54,818 Je parle de tout ce qui peut servir à protéger les intérêts de l'hôtel. 578 00:28:55,319 --> 00:28:56,945 C'est incroyable ! 579 00:28:57,321 --> 00:28:59,406 Et terrifiant aussi. C'est... 580 00:29:00,574 --> 00:29:02,367 ... le Livre des secrets ! 581 00:29:03,243 --> 00:29:05,537 Non, ce n'est qu'un cahier. 582 00:29:06,955 --> 00:29:08,498 Et voici ta clé. 583 00:29:09,291 --> 00:29:11,460 Celle du tiroir dans lequel il est rangé. 584 00:29:12,002 --> 00:29:13,003 Veille bien dessus. 585 00:29:13,253 --> 00:29:15,839 La légendaire clé du Livre des secrets ! 586 00:29:15,923 --> 00:29:16,840 Máximo. 587 00:29:17,174 --> 00:29:19,259 Ne prends pas ça à la légère. 588 00:29:20,969 --> 00:29:23,639 Et tout ceci doit rester entre nous deux. 589 00:29:24,389 --> 00:29:25,974 J'ai compris ce jour-là 590 00:29:26,058 --> 00:29:29,561 que la vérité pouvait être à la fois puissante et dangereuse. 591 00:29:30,187 --> 00:29:33,524 Parfois, la vérité nous incite à repartir de zéro. 592 00:29:33,857 --> 00:29:35,067 Parfait ! 593 00:29:37,945 --> 00:29:40,197 Je vais te briser, blondinet. 594 00:29:42,074 --> 00:29:43,575 Tout pareil. 595 00:29:44,117 --> 00:29:47,996 Mais la vérité peut aussi nous aider à voir les choses d'une autre manière. 596 00:29:49,623 --> 00:29:51,250 Ça fait assez dévergondée ? 597 00:29:51,333 --> 00:29:54,002 Dévergondage parfaitement dosé. 598 00:29:55,170 --> 00:29:56,421 Salut, mon chéri. 599 00:29:56,964 --> 00:30:00,342 J'en suis à Caïn et Abel. On dirait une telenovela ! 600 00:30:01,218 --> 00:30:02,761 C'est vrai ! 601 00:30:04,346 --> 00:30:06,431 La vérité peut être dure à accepter, 602 00:30:06,515 --> 00:30:08,934 même pour une vieille tête de mule comme moi. 603 00:30:09,643 --> 00:30:11,144 Mais ma vérité, 604 00:30:11,895 --> 00:30:15,190 c'est que je regrette vraiment qu'on se soit quittés comme ça. 605 00:30:17,317 --> 00:30:18,443 Et merde ! 606 00:30:18,527 --> 00:30:21,613 Il m'a eu. Je regrette de pas l'avoir invité. 607 00:30:24,741 --> 00:30:25,826 Paloma, 608 00:30:27,035 --> 00:30:29,121 je sais que je ne le mérite pas, 609 00:30:29,913 --> 00:30:33,166 mais j'aimerais beaucoup que tu m'accompagnes à l'enterrement. 610 00:30:33,750 --> 00:30:35,377 Tu verras d'où je viens. 611 00:30:36,128 --> 00:30:37,754 J'aimerais aussi, papa. 612 00:30:38,505 --> 00:30:40,841 Mais ils te détestent pas tous, à Las Colinas ? 613 00:30:41,425 --> 00:30:43,385 Si, et j'ai besoin de ton soutien. 614 00:30:43,844 --> 00:30:44,845 Qu'en penses-tu ? 615 00:30:47,014 --> 00:30:48,765 J'y réfléchirai peut-être. 616 00:30:49,183 --> 00:30:50,893 Julia y sera, tu crois ? 617 00:30:51,059 --> 00:30:52,436 Je sais pas, mais j'espère. 618 00:30:52,769 --> 00:30:55,314 Paloma n'a qu'à appeler sa mère pour lui demander. 619 00:30:55,397 --> 00:30:56,940 - Sa mère ? - Papa ! 620 00:30:58,192 --> 00:30:59,109 Oui... 621 00:31:00,277 --> 00:31:03,530 J'ai peut-être omis un tout petit détail de rien du tout. 622 00:31:05,324 --> 00:31:07,159 Julia n'est pas la mère de Paloma. 623 00:31:07,951 --> 00:31:08,952 Quoi ? 624 00:32:13,684 --> 00:32:15,602 Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani 625 00:32:15,686 --> 00:32:17,604 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS