1 00:00:25,192 --> 00:00:28,195 Na, ki lesz annyira zozó, hogy megegye a szemét? 2 00:00:29,655 --> 00:00:33,492 Mondd csak, Gustavo, pontosan mivel is foglalkozol? 3 00:00:33,575 --> 00:00:36,203 Szerintem egy kicsit elkéstél a macsóapa-szereppel. 4 00:00:36,286 --> 00:00:37,538 Már összeházasodtunk. 5 00:00:37,621 --> 00:00:39,289 Én csak beszélgetek. 6 00:00:39,873 --> 00:00:42,709 Semmi baj, szerelmem. Igazából már vártam. 7 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 Művész vagyok. 8 00:00:46,547 --> 00:00:48,465 Az ott az ő festménye. 9 00:00:49,633 --> 00:00:50,676 Azt ő csinálta? 10 00:00:50,759 --> 00:00:51,760 Azta! 11 00:00:52,970 --> 00:00:55,097 Azt hittem, valaki ujjal festette, 12 00:00:55,180 --> 00:00:58,475 például a szintén eltitkolt unokám! 13 00:00:59,017 --> 00:01:00,894 Valamint közösségszervező is vagyok. 14 00:01:00,978 --> 00:01:02,354 És az hogy fizet? 15 00:01:02,938 --> 00:01:04,815 Én megeszem a szemét 20 dolcsiért. 16 00:01:04,897 --> 00:01:07,860 Tényleg, neked minden csak a pénzről szól. 17 00:01:07,943 --> 00:01:10,571 De vannak, akiknek az érzelmi beteljesülés számít. 18 00:01:10,654 --> 00:01:13,657 Fura, mert amikor megvettem ezt a házat, amiben te is élsz, 19 00:01:14,366 --> 00:01:17,119 akkor pénzzel fizettem érte, nem érzelmekkel. 20 00:01:17,202 --> 00:01:18,745 Fiúk, ne szívjátok egymás vérét! 21 00:01:19,329 --> 00:01:20,330 Figyelj! 22 00:01:20,956 --> 00:01:25,043 Nem tudom, Paloma mit mondott rólam, de én nem olyan vagyok. 23 00:01:25,127 --> 00:01:28,338 Legalábbis nem úgy indultam el. 24 00:01:28,422 --> 00:01:30,424 Jó. Akkor mi történt? 25 00:01:31,008 --> 00:01:32,301 - Arccal a közepébe! - Gustavo! 26 00:01:32,384 --> 00:01:33,886 Ha már így rákérdeztél, 27 00:01:33,969 --> 00:01:37,764 akkor elmesélem az egész utat, ami idáig vezetett. 28 00:01:38,265 --> 00:01:43,228 Tehát elkezdtem beletanulni az operatívvezető-helyettesi pozíciómba. 29 00:01:43,979 --> 00:01:46,773 Julia pedig az új butikján ügyködött. 30 00:01:47,608 --> 00:01:50,277 Már nem a recepciós lány volt. 31 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 Tudom, sokszor látlak hétköznapi ruhában, 32 00:01:52,863 --> 00:01:54,489 de hogy itt is? 33 00:01:54,990 --> 00:01:57,409 - Hú! Remekül nézel ki! - Köszönöm, szerelmem. 34 00:01:57,492 --> 00:02:00,329 Megnyugtató, hogy jól nézek ki, mert egy percet sem aludtam. 35 00:02:00,412 --> 00:02:02,080 A varrógépem behalt, 36 00:02:02,164 --> 00:02:04,333 aztán egy órán át küszködtem egy selyemruhával. 37 00:02:04,416 --> 00:02:06,835 Az sok idő? 38 00:02:06,919 --> 00:02:07,920 Kevés? 39 00:02:08,002 --> 00:02:09,630 Maradok a soknál. 40 00:02:09,713 --> 00:02:13,425 Hé! Miért nem jössz el hozzánk, és használod anya varrógépét? 41 00:02:13,509 --> 00:02:16,303 Ó, köszönöm, de nem akarok zavarni. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,680 Meg amúgy sem tudom, hogy anyukád kedvel-e. 43 00:02:18,764 --> 00:02:19,932 Hogyne kedvelne! 44 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 Ó, ejha! Így már azt hiszem, hogy utál. 45 00:02:22,392 --> 00:02:24,353 Nem, csak még nem ismer. 46 00:02:24,436 --> 00:02:26,980 Csak azt tudja, hogy sosem jössz el velünk a templomba. 47 00:02:27,064 --> 00:02:29,024 Én nem vagyok annyira vallásos, mint ő. 48 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 Jézus sem annyira vallásos, mint ő. 49 00:02:31,151 --> 00:02:32,194 Bocs, Jézus! 50 00:02:33,820 --> 00:02:34,988 De ez jó lehet! 51 00:02:35,072 --> 00:02:38,742 Örülni fog neked. És így talán össze is melegedhettek. 52 00:02:39,243 --> 00:02:41,411 Ki tudja? De jól van, átmegyek. 53 00:02:41,912 --> 00:02:43,247 Köszönöm, szerelmem. 54 00:02:43,330 --> 00:02:45,249 - Ki a legédesebb… - Nincs ölelkezés! 55 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 Bocsi! Csak… 56 00:02:47,209 --> 00:02:49,211 Chad nem látott minket együtt, amióta visszatért. 57 00:02:49,294 --> 00:02:50,838 Nem tudom, hogyan reagálna rá. 58 00:02:50,921 --> 00:02:51,964 Igen, igazad van. 59 00:02:52,047 --> 00:02:54,007 Chad nagyon kiszámíthatatlan. 60 00:02:54,091 --> 00:02:55,551 Julia! Máximo! 61 00:02:58,554 --> 00:03:00,347 Például most is. 62 00:03:00,430 --> 00:03:02,683 Mint egy skandináv Jézus. 63 00:03:02,766 --> 00:03:03,767 Megint bocsi, Jézus! 64 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 Chad, „hermigóm”! 65 00:03:11,817 --> 00:03:14,027 - Julia, te is! - Oké. 66 00:03:14,695 --> 00:03:17,030 Tudjátok, hogy tudom! 67 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 A perui hegyek megsúgták nekem. 68 00:03:20,534 --> 00:03:21,535 Aztán anya is. 69 00:03:22,077 --> 00:03:25,414 De a lényeg, hogy megáldom e kapcsolatot. 70 00:03:26,290 --> 00:03:27,541 Ejha! Köszönjük! 71 00:03:27,624 --> 00:03:31,295 Igen, ez nagyon felvilágosult tőled, Chad. 72 00:03:31,378 --> 00:03:32,629 Nem, még… még nem végeztem. 73 00:03:33,672 --> 00:03:39,052 Utazásaim során megtanultam örömet meríteni mások boldogságából. 74 00:03:39,136 --> 00:03:44,057 És kívánom nektek, hogy legyetek boldogok, szerelmesek… 75 00:03:44,141 --> 00:03:48,395 ha úgy akarjátok… gyermekáldással, akiknek én lehetek Tío Chad. 76 00:03:49,229 --> 00:03:51,523 Megkönnyebbültem, hogy Chad jól viselte a dolgot, 77 00:03:51,607 --> 00:03:53,317 már szinte túlságosan is, 78 00:03:53,400 --> 00:03:56,612 de így végre visszatérhettem a megszokott kerékvágásba. 79 00:03:56,695 --> 00:04:00,490 Na, emberek, ezen a hétvégén 100%-os kapacitáson vagyunk. 80 00:04:00,574 --> 00:04:03,202 Így mi 110%-ot adunk a vendégeinknek! 81 00:04:05,454 --> 00:04:07,789 Jó ötlet! Tartalékoljátok az erőt a vendégekre! 82 00:04:07,873 --> 00:04:09,208 Pár bejelentenivaló. 83 00:04:09,291 --> 00:04:11,752 Először is, mivel Julia a butikjával foglalkozik, 84 00:04:11,835 --> 00:04:15,255 Lorenát előléptettük a mosodából a recepcióra. 85 00:04:18,966 --> 00:04:21,512 Köszönöm mindenkinek a lehetőséget. 86 00:04:22,721 --> 00:04:24,556 Ez volt a recepciós hangom! 87 00:04:25,224 --> 00:04:28,393 Szólj, ha elfáradtál a nagy vigyorgásban! 88 00:04:29,645 --> 00:04:32,648 Miss Davies, úgy hiszem, önnek is van egy fontos híre. 89 00:04:32,731 --> 00:04:33,732 Van bizony. 90 00:04:33,815 --> 00:04:36,527 Na, mindenki kapaszkodjon meg, 91 00:04:36,610 --> 00:04:43,283 mert a hűséges társam, a legjobb fiam, Chad, visszatért! 92 00:04:45,661 --> 00:04:50,707 Ó, utazgatott egy kicsit, de most már végre minden a régi! 93 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 Üdv mindenkinek! Elmondanám, hogy nem csak utazgattam egy kicsit. 94 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 Spirituális megvilágosodásom volt, 95 00:04:59,842 --> 00:05:03,053 és az egésznek az a lényege, hogy ne legyen minden a régi. 96 00:05:05,264 --> 00:05:06,682 Namaste. 97 00:05:09,142 --> 00:05:14,940 Jó, a következő pont: a medencések új, zseniális ötlete! 98 00:05:19,611 --> 00:05:21,029 Oké, figyelem! 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,950 Izgatottan jelenjük be nektek a vadiúj… 100 00:05:25,033 --> 00:05:26,660 Egy, kettő, három! 101 00:05:26,743 --> 00:05:28,871 - Kölyökklubot. - Kölyökklubot! 102 00:05:29,705 --> 00:05:31,039 Mi? 103 00:05:32,124 --> 00:05:35,878 Kölyköknek hívjuk a srácokat, innen tudják majd, hogy mennyire lazák vagyunk! 104 00:05:36,461 --> 00:05:39,548 Ha láttok egy vendéget gyerekkel, szóljatok neki, hogy hozza el! 105 00:05:42,009 --> 00:05:44,595 Hányszor gyakoroltuk! Előbb a kéz, aztán a beszéd! 106 00:05:44,678 --> 00:05:46,013 Azt csináltam. 107 00:05:46,597 --> 00:05:48,473 Oké, a következő pont… 108 00:05:48,557 --> 00:05:50,350 Bocsánat a közbevágásért! 109 00:05:50,434 --> 00:05:52,477 Máximo, azonnal gyere velem! 110 00:05:53,187 --> 00:05:54,271 Hogyne! 111 00:05:54,354 --> 00:05:55,606 De előtte egy kérdés. 112 00:05:55,689 --> 00:05:57,399 Én miért maradtam ki az esküvőből? 113 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Tessék? 114 00:05:58,817 --> 00:06:00,068 Pocsékul táncolok? 115 00:06:00,652 --> 00:06:03,780 Tudod, nem lett volna baj, ha nem mindig én vezetem a vonatozást. 116 00:06:03,864 --> 00:06:05,490 Nagyon zavar téged, igaz? 117 00:06:05,574 --> 00:06:09,119 Hát, hogy lehet, hogy az egyetlen lányom nem vont be 118 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 élete legfontosabb napjába? 119 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 Igazából az az a nap volt, amikor támogatást szereztem 120 00:06:14,166 --> 00:06:17,586 egymillió otthon víztisztításához Chiapasban, de jól van. 121 00:06:18,879 --> 00:06:19,963 Tessék? 122 00:06:20,464 --> 00:06:22,633 Ha még mindig amiatt haragszol, hogy nem működött 123 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 a dolog anyukáddal… 124 00:06:23,800 --> 00:06:25,719 - Nem amiatt. - …sajnálom. Akkor miért? 125 00:06:25,802 --> 00:06:28,055 Azért nem hívtalak meg az esküvőmre, mert… 126 00:06:31,350 --> 00:06:33,977 a sokévnyi kihagyott vacsora, 127 00:06:34,061 --> 00:06:37,814 szülinap, munka miatt elnapolt FaceTime-hívás után 128 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 nem vágytam újabb csalódásra. 129 00:06:46,031 --> 00:06:49,368 Ebből egy szót sem értettem, de így is nehéz volt hallani. 130 00:06:49,451 --> 00:06:50,452 Figyelj! 131 00:06:51,119 --> 00:06:52,913 Tudom, csalódást okoztam, Paloma. 132 00:06:53,622 --> 00:06:55,916 Szerintem ezért mesélem el a történetemet. 133 00:06:55,999 --> 00:06:59,545 Nem kibúvót keresek, de így megértheted, miért változtam meg. 134 00:07:02,714 --> 00:07:06,677 Akkor kezdődött el, amikor Don Pablo félrevont egy sürgős ügy okán. 135 00:07:07,469 --> 00:07:10,889 Próbáltam professzionálisan kezelni. 136 00:07:10,973 --> 00:07:12,808 Igen! Erre vártam! 137 00:07:12,891 --> 00:07:16,144 Sétálunk a folyosón, közben komoly szállodai ügyeket vitatunk meg. 138 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 A vita nem kötelező. 139 00:07:18,146 --> 00:07:21,567 Bocs, csak fel vagyok dobva. Végre látom, mi van a kulisszák mögött! 140 00:07:21,650 --> 00:07:23,360 Vagy ki van a kulisszák mögött. 141 00:07:23,443 --> 00:07:25,904 Árulja el: Lionel Richie az? 142 00:07:25,988 --> 00:07:28,240 Én a helyedben nem lennék izgatott, Máximo. 143 00:07:28,323 --> 00:07:30,868 Most tesszük próbára a kiképzésedet! 144 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 Nagyon sajnálom,señora. 145 00:07:34,746 --> 00:07:36,206 Bízza csak ránk! 146 00:07:36,999 --> 00:07:38,500 Jól van? 147 00:07:38,584 --> 00:07:39,585 Mi történt? 148 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 Ayayay! 149 00:07:43,130 --> 00:07:44,715 Uramisten! Ez az ember… 150 00:07:44,798 --> 00:07:48,135 Igen, meghalt. És most a sok család mellett kell 151 00:07:48,218 --> 00:07:51,680 minél diszkrétebben kivinnünk a holttestét. 152 00:07:51,763 --> 00:07:54,725 Nekünk? Micsoda? Ez nem a mentősök feladata? 153 00:07:54,808 --> 00:07:57,728 Máximo! Itt egy álmot adunk el a vendégeknek. 154 00:07:57,811 --> 00:08:02,274 Az álomba nem férnek bele a mentők, rendőrök és hullazsákok. 155 00:08:02,357 --> 00:08:05,569 Biztos, hogy teljesen halott? 156 00:08:10,908 --> 00:08:12,701 Igen, eléggé halott. 157 00:08:12,784 --> 00:08:15,454 Életemben először látok holttestet. 158 00:08:15,537 --> 00:08:19,333 Na, most, hogy halottnak nyilvánítottad, ki kell vinnünk. Siessünk! 159 00:08:21,710 --> 00:08:24,838 A vendégek liftjét természetesen nem használhatjuk, 160 00:08:24,922 --> 00:08:27,549 így elmegyünk a folyosón a szolgálati liftig, 161 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 utána a személyzeti kapun megyünk ki. 162 00:08:29,927 --> 00:08:31,553 Ott várnak minket. 163 00:08:31,637 --> 00:08:34,640 De hogyan juttassuk el odáig feltűnés nélkül? 164 00:08:44,650 --> 00:08:46,401 Arra gondolsz, amire én? 165 00:08:46,485 --> 00:08:48,320 Igen, Lupe aztán tud énekelni! 166 00:08:49,446 --> 00:08:50,989 Ó, hogy a kocsi! Tényleg! 167 00:08:51,615 --> 00:08:54,910 Miközben én egy kimúlt úriember szállításában segédkeztem, 168 00:08:54,993 --> 00:08:56,787 Memo és Héctor arra készültek, 169 00:08:56,870 --> 00:08:59,665 hogy az élettel telibb vendégeinket szórakoztassák. 170 00:08:59,748 --> 00:09:01,625 Az egészet elterveztem. 171 00:09:01,708 --> 00:09:03,877 Ha két gyerek lesz, matatenát játszunk. 172 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 Ha négy, akkor homokvárat építünk. 173 00:09:06,463 --> 00:09:10,300 És ha szerencsénk van, és hatan lesznek, akkor kidobósat is játszhatunk! 174 00:09:14,930 --> 00:09:16,181 Nem lesz elég a labda. 175 00:09:18,851 --> 00:09:19,893 Ó, a golyóm! 176 00:09:19,977 --> 00:09:23,438 V-Várj, az ollót honnan szedted? Ne… Ne szaladgálj vele! 177 00:09:23,939 --> 00:09:25,524 Látom, ügyesen kezeled a helyzetet. 178 00:09:26,108 --> 00:09:28,569 - Állj, állj! Te meg hová mész? - Hogyhogy hová megyek? 179 00:09:28,652 --> 00:09:31,530 A terv az volt, hogy te vigyázol a kölykökre, én meg a szülőkre, 180 00:09:31,613 --> 00:09:33,740 akiknél a szabadidő és a pénz van! 181 00:09:33,824 --> 00:09:36,451 Jó, de olyan sok gyerek van! Kellesz! 182 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 Johnsonéknak is az ötös kabinban. 183 00:09:38,871 --> 00:09:41,748 Señor Frank, nincs itthon a macska, ugye? 184 00:09:45,335 --> 00:09:46,587 Nincs szükséged rá. 185 00:09:46,670 --> 00:09:47,880 Menni fog. 186 00:09:48,505 --> 00:09:51,383 Te vagy Memo Reyes. Bármire képes vagy. 187 00:09:52,593 --> 00:09:53,635 Erős vagy. 188 00:09:54,261 --> 00:09:55,345 Tekintélyes vagy. 189 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 És… 190 00:09:59,308 --> 00:10:00,309 gyerektelen. 191 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 Eltűntek a gyerekek. 192 00:10:02,853 --> 00:10:04,688 Gyerekek, hol vagytok? 193 00:10:07,900 --> 00:10:11,361 Mivel Esteban sokat segített a ház körül, 194 00:10:11,445 --> 00:10:15,199 anyának új hobbi kellett, amivel kitöltheti a szabadidejét. 195 00:10:17,701 --> 00:10:20,871 Hobbiból azt mondanám, nem sok sikerrel. 196 00:10:26,502 --> 00:10:28,754 - Jó napot! - Julia! Hát te? 197 00:10:28,837 --> 00:10:30,756 Ó, Máximo nem szólt? 198 00:10:31,507 --> 00:10:33,300 Bocsánat a zavarásért, Doña Nora, 199 00:10:33,383 --> 00:10:35,761 de esetleg megengedné, hogy használjam a varrógépét? 200 00:10:35,844 --> 00:10:37,095 Az enyém elromlott, és… 201 00:10:37,179 --> 00:10:39,014 Hát persze hogy használhatod! 202 00:10:39,097 --> 00:10:40,516 - Biztos? - Gyere be! Persze! 203 00:10:40,599 --> 00:10:43,393 Nem akarom megzavarni a festményét… 204 00:10:44,353 --> 00:10:45,771 egy lángoló madárijesztőről? 205 00:10:46,271 --> 00:10:48,815 De! Zavarj csak! Zavarj! 206 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 Sőt, szeretnék neked segíteni. 207 00:10:51,193 --> 00:10:52,236 Hadd segítsek! 208 00:10:53,195 --> 00:10:55,197 Amúgy ez a La Virgen de Guadalupe. 209 00:10:56,657 --> 00:10:58,742 Ó, tényleg! Most már látom. 210 00:10:58,825 --> 00:11:00,160 De miért lángol? 211 00:11:00,911 --> 00:11:01,912 Az nem láng. 212 00:11:02,454 --> 00:11:03,539 Hanem a szentsége. 213 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 A glóriája. 214 00:11:07,417 --> 00:11:09,253 Ó, remek lett! 215 00:11:16,677 --> 00:11:17,845 Jó sok törölköző! 216 00:11:17,928 --> 00:11:19,471 A frissen mosott mindig nehezebb. 217 00:11:20,764 --> 00:11:23,433 Bocsánat, még sosem csináltam ilyet! Ön igen? 218 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 Az ilyesmi előfordul, Máximo. 219 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 Emlékszel a cowboyos esküvőre? 220 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 Két halott. 221 00:11:31,024 --> 00:11:32,192 Akkor ki segített ebben? 222 00:11:32,276 --> 00:11:34,194 Ne mondja el! Már így is túl sokat tudok. 223 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 SZOLGÁLATI LIFT 224 00:11:43,620 --> 00:11:45,455 Jaj, ne! Elromlott? 225 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 Ez furcsa. 226 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 Megvárjuk, amíg megjavítják? 227 00:11:51,587 --> 00:11:55,591 Persze. Várjunk csak a vészcsengő mellett… egy hullával! 228 00:11:55,674 --> 00:11:58,343 A lépcsőn nem vihetjük le. Mit tegyünk? 229 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 Egyetlen megoldás maradt… 230 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 a vendégek liftje. 231 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 A vendégek liftje? 232 00:12:23,410 --> 00:12:26,288 Doña Nora, ez a technika sokkal hatékonyabb! 233 00:12:26,371 --> 00:12:27,748 Ön olyan ügyesen varr! 234 00:12:27,831 --> 00:12:28,999 Köszönöm, kedvesem. 235 00:12:30,375 --> 00:12:32,711 A férjem halála után sok mindent kellett megoldanom. 236 00:12:32,794 --> 00:12:35,506 A parton árultam a saját készítésű dolgaimat. 237 00:12:35,589 --> 00:12:39,134 Bár Máximo gyerekként sokkal több munkát adott nekem. 238 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 Nagyon ügyetlen volt. Sok ruhakönyököt foltoztam be. 239 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 Még mindig ügyetlen. 240 00:12:43,805 --> 00:12:46,767 Egyszer a saját nadrágjában botlott meg, miközben… 241 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 nadrágot vettünk neki. 242 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 Örülök, hogy elviszed vásárolni. 243 00:12:54,149 --> 00:12:56,443 Máximónak szörnyű ízlése van. 244 00:12:57,110 --> 00:12:58,820 Már nem a nők terén. 245 00:12:59,446 --> 00:13:01,240 Kész. Végeztem. 246 00:13:01,323 --> 00:13:03,867 Ó, azta! Ilyen tempóval seperc alatt végzünk! 247 00:13:12,751 --> 00:13:13,752 Mit szólsz? 248 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 Kicsit változtatott rajta? 249 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Igen, remélem, nem baj. 250 00:13:20,551 --> 00:13:21,927 Talán nem vetted észre, 251 00:13:22,010 --> 00:13:25,764 de varrás közben feltűnt, hogy egy kissé… 252 00:13:27,015 --> 00:13:28,684 ribancos. 253 00:13:29,351 --> 00:13:32,062 Arra gondoltam: „Julia biztosan nem akarja, 254 00:13:32,145 --> 00:13:34,064 hogy a vásárlói babiloni szajhák legyenek!” 255 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 - Kik? - Jelenések könyve 17:5? 256 00:13:39,361 --> 00:13:42,698 Na mindegy, módosítottam rajta egy kicsit. 257 00:13:42,781 --> 00:13:44,992 De így jobban is néz ki, nem? 258 00:13:45,617 --> 00:13:46,827 Nem rossz. 259 00:13:46,910 --> 00:13:48,412 - Jöhet a következő? - Nem! 260 00:13:50,747 --> 00:13:52,374 Pihenjen egyet, Doña Nora! 261 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Megérdemli. 262 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 Gracias. 263 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 Nem vagyok fáradt. 264 00:14:01,633 --> 00:14:04,344 A szállodában Diane megértette, 265 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 hogy Chad nem akar visszatérni a régi kerékvágásba. 266 00:14:08,473 --> 00:14:09,474 Így adott neki egy… 267 00:14:09,558 --> 00:14:10,559 Előléptetés! 268 00:14:10,642 --> 00:14:11,810 IGAZGATÓI VEZETŐ 269 00:14:11,894 --> 00:14:14,229 Saját irodával. Még a neved is kint van az üvegen. 270 00:14:15,272 --> 00:14:16,899 „Igazgatói vezető.” 271 00:14:17,691 --> 00:14:18,692 Az mit takar? 272 00:14:18,775 --> 00:14:21,278 Ez… Ez a régi állásom új névvel? 273 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 Dehogy, butus! 274 00:14:22,863 --> 00:14:25,657 Az általános vezető általában vezette a dolgokat. 275 00:14:25,741 --> 00:14:29,870 Ez a pozíció az igazgatói szinten igazgatja az ügyeket. 276 00:14:29,953 --> 00:14:31,330 Nagy előrelépés. 277 00:14:31,413 --> 00:14:34,458 Ünneplésként elmegyünk egy páros arckezelésre! 278 00:14:35,792 --> 00:14:37,544 Nem, én… Nekem ez nem jó. 279 00:14:37,628 --> 00:14:40,047 Ó, édes, ne aggódj! Tanya majd kikerüli a szakálladat. 280 00:14:40,130 --> 00:14:42,299 Persze, mert nagyon ügyes. Én… 281 00:14:42,382 --> 00:14:43,800 Nekem ez nem fog menni. 282 00:14:43,884 --> 00:14:45,844 A templomépítés nem a tetővel kezdődik. 283 00:14:45,928 --> 00:14:49,056 Hanem az alapozással. Ezt a Macho Ponchónál tanultam. 284 00:14:49,139 --> 00:14:50,849 Az inkább „Machu”… 285 00:14:51,850 --> 00:14:53,185 - Folytasd, drágám! - Figyelj… 286 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 Én ki akarom érdemelni végre az életemet. 287 00:14:55,270 --> 00:14:56,271 Az alapoktól kezdem, 288 00:14:56,355 --> 00:14:59,566 majd mindent megtanulok szépen a Las Colinasról. 289 00:14:59,650 --> 00:15:00,901 Megdolgoznék a betevőmért. 290 00:15:01,485 --> 00:15:02,486 Értem. 291 00:15:04,363 --> 00:15:05,989 Nos, szerintem remek ötlet. 292 00:15:06,073 --> 00:15:09,243 És támogatlak benne, akármeddig is tartson. 293 00:15:09,826 --> 00:15:10,869 Köszönöm. 294 00:15:11,495 --> 00:15:12,996 Még egy dolog. 295 00:15:13,080 --> 00:15:16,583 Mostantól szeretnélek Diane-nek hívni, amikor a szállodában vagyunk. 296 00:15:19,962 --> 00:15:21,755 Csak a fitt testemen át! 297 00:15:31,515 --> 00:15:35,769 Don Pablóval megvártuk, hogy üres legyen a lift. 298 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 Ami egy szintig tartott ki. 299 00:15:47,114 --> 00:15:48,407 Üdv! 300 00:15:48,490 --> 00:15:49,700 Ó, Kirkmanék! 301 00:15:49,783 --> 00:15:51,368 - Üdv! - Jó napot! 302 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 Üdv! 303 00:15:53,704 --> 00:15:55,539 Az egész hotel láva. 304 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 Ha elengeditek a kötelet, meghaltok. 305 00:15:57,457 --> 00:16:00,002 Gyertek, Kölyökklub! Indulás! 306 00:16:01,420 --> 00:16:04,298 Tiszta törölköző! Legutóbb nem volt a medencénél. 307 00:16:04,381 --> 00:16:06,425 Jason, Celeste, Hailey, fogjatok egyet! 308 00:16:07,426 --> 00:16:08,510 Jó, még egyet! 309 00:16:08,594 --> 00:16:10,179 Rob, drágám, te hozz hármat! 310 00:16:10,262 --> 00:16:11,972 Ez a pasas állandóan csuromvizes! 311 00:16:27,738 --> 00:16:31,116 Lassan több hulla volt, mint törölköző. 312 00:16:31,200 --> 00:16:32,492 Tennem kellett valamit. 313 00:16:32,576 --> 00:16:33,577 Ne! 314 00:16:36,079 --> 00:16:41,043 Bocsánat! Csak a medencénél lévő törölközők hosszabbak! Hat centiméterrel! 315 00:16:41,126 --> 00:16:43,962 Teljesen más élmény, ha azon fekszik az ember. 316 00:16:44,755 --> 00:16:45,923 Jó. 317 00:16:56,892 --> 00:16:58,018 Necces volt! 318 00:16:58,101 --> 00:17:00,395 Bocs, de nagyon izgalmas a téma! 319 00:17:00,479 --> 00:17:02,648 A torkomban ver a szívem! 320 00:17:03,190 --> 00:17:05,317 Ne már! Majdnem meglátták a lábát! 321 00:17:05,400 --> 00:17:06,652 - Bizony. - Azta! 322 00:17:06,734 --> 00:17:10,239 Drága férjem, téged beszippantottak apa elbűvölő kis történetei! 323 00:17:10,321 --> 00:17:12,741 Ó, szerinted elbűvölőek? 324 00:17:12,824 --> 00:17:15,493 Szerintem jobb, mint ha az esküvőről panaszkodnál! 325 00:17:15,577 --> 00:17:17,788 - Folytasd, papus! - Jó. 326 00:17:17,871 --> 00:17:19,122 Tehát… 327 00:17:19,790 --> 00:17:22,000 Három perc, és itt vannak érte. 328 00:17:22,084 --> 00:17:26,128 Don Pablo! Máximo! Kérdezhetnék valamit gyorsan? 329 00:17:26,213 --> 00:17:29,007 Bocsánat, ha butaság. Csak ez az első napom a recepción. 330 00:17:29,091 --> 00:17:31,301 Hogyne. Mondd csak, Lorena! 331 00:17:31,385 --> 00:17:34,012 Szóval van egy vendég. Ott áll. 332 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 Egész nap a medencénél pihent. 333 00:17:36,014 --> 00:17:37,766 Magazinolvasással ütötte el az időt. 334 00:17:37,850 --> 00:17:41,228 A kedvenc rovata a horoszkóp. Elmondása szerint Bak jegyű. 335 00:17:41,311 --> 00:17:43,981 Elvileg új kalandokra számíthat a következő napokban. 336 00:17:44,064 --> 00:17:46,066 A mókusokat kerüli, mint a tüzet. 337 00:17:46,149 --> 00:17:48,235 A guadalajarai nagybátyja pici gitárokat árul. 338 00:17:48,318 --> 00:17:50,028 Erősen mogyoróallergiás. 339 00:17:50,112 --> 00:17:51,280 A flan a nyerő! 340 00:17:52,239 --> 00:17:54,533 Mindenesetre elhagyta a kulcsát. 341 00:17:55,033 --> 00:17:56,451 Adhatok neki másikat? 342 00:17:58,078 --> 00:17:59,079 Bocsi! 343 00:17:59,162 --> 00:18:01,874 Az volt a kérdés, hogy kaphat-e másik kulcsot? 344 00:18:01,957 --> 00:18:03,041 Aha. 345 00:18:03,125 --> 00:18:04,501 Sürgős lenne. Úgyhogy… 346 00:18:07,754 --> 00:18:09,840 Igen. Kapjon másik kulcsot! 347 00:18:09,923 --> 00:18:11,675 De először küldd el a bárba, 348 00:18:11,758 --> 00:18:16,638 kapjon ingyenitalt, steaket és homárvacsorát a kellemetlenségért! 349 00:18:16,722 --> 00:18:18,807 Jó. Köszönöm. 350 00:18:19,433 --> 00:18:23,228 Várjon! Az elhagyott kulcs steaket és homárvacsorát ér? 351 00:18:23,312 --> 00:18:25,063 Koncentrálj a feladatra! 352 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 Toljuk! 353 00:18:27,149 --> 00:18:30,777 Figyelem! Gyertek! Irány a Kölyökklub! 354 00:18:30,861 --> 00:18:32,196 Hurrá! Ne, ne, ne, ne, ne! 355 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 Nathaniel, ne… ne ülj már le! Ne csináld! 356 00:18:34,698 --> 00:18:36,408 Megy… Tudod, mit? 357 00:18:37,117 --> 00:18:40,871 Jó. Nem baj. Mindenki kapaszkodjon! 358 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Nyomjuk! 359 00:19:11,318 --> 00:19:12,361 Gracias! 360 00:19:12,861 --> 00:19:16,156 Voilà! Héctor-nektár. 361 00:19:16,240 --> 00:19:17,699 Köszi, Héctor. 362 00:19:17,783 --> 00:19:20,953 Olyan jó, hogy nem kell egész nap a gyerekekre figyelni! 363 00:19:21,453 --> 00:19:23,872 Bármilyen kérését teljesítem. 364 00:19:23,956 --> 00:19:27,167 Rázva, keverve, meztelenre vetkezve. 365 00:19:27,251 --> 00:19:29,586 Memo, barátom! 366 00:19:29,670 --> 00:19:31,463 Azta! Ezt nevezem! 367 00:19:31,547 --> 00:19:33,298 Szinte gyerekjátéknak tűnik, óvóbácsi! 368 00:19:33,382 --> 00:19:35,175 Igen, Héctor? Tényleg? 369 00:19:35,259 --> 00:19:36,552 Meggyet letesz! 370 00:19:37,719 --> 00:19:40,222 Na szóval, kérlek, figyelj rájuk tíz percig, 371 00:19:40,305 --> 00:19:41,473 amíg megkeresem Stephanie-t! 372 00:19:41,974 --> 00:19:44,351 Nem lesz könnyű. Ő a vezérük. 373 00:19:44,434 --> 00:19:45,477 Úgy segítenék! 374 00:19:45,561 --> 00:19:49,273 De Nancy a 43-as napozószéken mindjárt kifogy a koktélból, 375 00:19:49,356 --> 00:19:51,525 - és lábmasszázst is kért. - Héctor! 376 00:19:52,192 --> 00:19:55,070 Elfelejtetted, hogy te vagy a társam? 377 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 És a beosztottam is. 378 00:19:56,697 --> 00:19:59,449 Tehát most te vigyázol a kölykökre. 379 00:19:59,533 --> 00:20:03,287 Ha ez nem tetszik, akkor kapd be a bal lábam! 380 00:20:04,162 --> 00:20:05,747 Stephanie tanította. 381 00:20:05,831 --> 00:20:09,209 Jó. Jól van már! Nem kell ennyire izének lenned. 382 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 RAKODÓTERÜLET 383 00:20:24,892 --> 00:20:27,686 Don Pablóval már majdnem célba értünk. 384 00:20:28,187 --> 00:20:30,063 De valami bűzlött. 385 00:20:30,147 --> 00:20:32,858 Mit csinál? Nem erre van a mentő? 386 00:20:32,941 --> 00:20:35,319 - Innen átveszem. - Nem! Elnézést, uram! 387 00:20:35,402 --> 00:20:37,571 Drága törölközők. 388 00:20:37,654 --> 00:20:39,281 - Adja át! - Nem! 389 00:20:39,364 --> 00:20:40,741 Máximo! 390 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 Add át az úrnak! 391 00:20:42,743 --> 00:20:44,620 Visszaviszem a szenátort a villájába. 392 00:20:44,703 --> 00:20:46,330 Köszönjük, mint mindig, Don Pablo. 393 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Várjon! 394 00:20:51,043 --> 00:20:52,461 Végig egy szenátort tologattunk? 395 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 Igen. 396 00:20:54,213 --> 00:20:56,006 De miért viszi vissza a villájába? 397 00:20:56,089 --> 00:20:57,925 Nem most hoztuk ki a szobájából? 398 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 A felesége ott sírt a folyosón. 399 00:21:00,677 --> 00:21:04,223 A felesége épp steaket és homárt eszik. 400 00:21:06,266 --> 00:21:08,227 Tehát azért tologattunk egy hullát, 401 00:21:08,310 --> 00:21:11,188 hogy bevédjünk egy mocskos politikust, aki megcsalta a nejét? 402 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Hazudott nekem? 403 00:21:12,356 --> 00:21:13,690 Nem, nem hazudtam. 404 00:21:13,774 --> 00:21:16,652 Mindent elmondtam, amit a feladat elvégzéséhez tudnod kellett. 405 00:21:16,735 --> 00:21:18,278 Még ha helytelen is volt? 406 00:21:18,904 --> 00:21:21,657 - Hogy tehette ezt? - Máximo! 407 00:21:22,241 --> 00:21:25,994 Operatív vezetőként rád is hasonló döntések várnak. 408 00:21:26,620 --> 00:21:30,916 Ha nem tűröd jól a nyomást, arról nekem tudnom kell! 409 00:21:33,460 --> 00:21:37,047 Miközben én első ízben tekintettem be a sötét kulisszák mögé, 410 00:21:37,673 --> 00:21:39,758 Julia épp a megvilágosodás kapujában állt. 411 00:21:39,842 --> 00:21:43,095 Ó, Doña Nora, köszönöm a segítségét, 412 00:21:43,178 --> 00:21:45,389 de nem varrhatja máshogy a ruháimat! 413 00:21:45,472 --> 00:21:48,725 Hiszen Julia González tervezte őket, nem Nora Ramos. 414 00:21:51,603 --> 00:21:55,065 Jól van, akkor a soha viszont nem látásra! 415 00:21:56,483 --> 00:21:58,735 Ha Nora a vallással indokolta a döntéseit, 416 00:21:58,819 --> 00:22:02,614 akkor talán Julia is folyamodhat ehhez. 417 00:22:02,698 --> 00:22:05,325 Bár agnosztikus értelmiségiek nevelték fel, 418 00:22:05,409 --> 00:22:07,995 azért ministránsfiúval is randizott már. 419 00:22:09,872 --> 00:22:11,331 Doña Nora! 420 00:22:11,999 --> 00:22:16,795 Érdekes, hogy a babiloni szajhát emlegette. 421 00:22:17,504 --> 00:22:23,010 Mert azt a ruhát épp az egyik kedvenc szentem ihlette, 422 00:22:23,594 --> 00:22:30,225 aki azt mondta: „Hadd mozogjak szabadon Urunknak, 423 00:22:31,143 --> 00:22:37,232 karomat, mellkasomat ne fedje ruhanemű!” 424 00:22:38,859 --> 00:22:40,944 Ó, de szép! 425 00:22:41,695 --> 00:22:43,113 Melyik szent ez? 426 00:22:43,989 --> 00:22:44,907 DULCE VITA 427 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 Szent Tina. 428 00:22:47,326 --> 00:22:48,327 Krisztina. 429 00:22:48,869 --> 00:22:51,955 Aranyszemű Krisztina. 430 00:22:53,040 --> 00:22:56,376 Nem is tudtam, hogy van ilyen szentünk. 431 00:22:56,460 --> 00:22:58,795 - Tényleg mindenre van! - Bizony! 432 00:22:58,879 --> 00:23:00,923 Ő a kedvenc szentem a Bibliában. 433 00:23:01,590 --> 00:23:03,258 De a Bibliában nincsenek is szentek. 434 00:23:04,843 --> 00:23:10,682 Vagy lehet, hogy Szent Krisztinát csak később kanonizálták? 435 00:23:13,227 --> 00:23:15,896 - Idehozok egy Bibliát, mutasd meg… - Ó, nem, nem, nem. Nem. 436 00:23:15,979 --> 00:23:17,272 Hagyja csak! 437 00:23:19,316 --> 00:23:21,151 Nem voltam őszinte, Doña Nora. 438 00:23:22,402 --> 00:23:23,862 Én nem vagyok vallásos. 439 00:23:24,655 --> 00:23:27,407 Az az igazság, hogy nem tetszett a ruha. 440 00:23:29,993 --> 00:23:31,161 Miért nem szóltál? 441 00:23:31,245 --> 00:23:33,747 Mert annyira jól elvoltunk! 442 00:23:34,248 --> 00:23:37,334 És mert Máximo nagyon fontos nekem, 443 00:23:37,417 --> 00:23:40,379 ezért szeretném, ha jóban lennénk. 444 00:23:41,296 --> 00:23:43,298 De ez is sokat jelent nekem. 445 00:23:43,382 --> 00:23:47,261 Mindig is erről álmodoztam, 446 00:23:47,344 --> 00:23:50,764 és úgy kell kinézniük a ruháknak, ahogy elképzeltem őket. 447 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 Azta! 448 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Teljesen megértelek. 449 00:23:57,104 --> 00:23:58,146 Tényleg? 450 00:24:00,315 --> 00:24:02,860 Inspirál a lelkesedésed. A szenvedélyed. 451 00:24:03,735 --> 00:24:05,863 Sőt, csodállak is! 452 00:24:05,946 --> 00:24:07,447 - Komolyan? - Igen! 453 00:24:08,240 --> 00:24:11,493 Most, hogy több szabadidőm lett, 454 00:24:11,577 --> 00:24:14,454 én is próbálok rálelni a szenvedélyemre. 455 00:24:15,122 --> 00:24:18,500 És hogy őszinte legyek, nem a festészet lesz az. 456 00:24:19,209 --> 00:24:20,210 Nem. 457 00:24:20,294 --> 00:24:23,630 Ó, Doña Nora, maga is rátalál majd! 458 00:24:23,714 --> 00:24:24,882 Tudom, hogy így lesz. 459 00:24:24,965 --> 00:24:27,426 Örülök, hogy átjöttél, Julia. 460 00:24:28,635 --> 00:24:29,761 Köszönöm. 461 00:24:30,470 --> 00:24:32,222 De ha Máximóval vagy együtt, 462 00:24:32,306 --> 00:24:35,309 akkor legalább meg kell próbálkoznod a Bibliával, jó? 463 00:24:35,392 --> 00:24:36,393 Megegyeztünk. 464 00:24:39,313 --> 00:24:42,816 Nagyon nem tetszett, amit aznap átéltem. 465 00:24:43,317 --> 00:24:46,570 Ha ez jelentette a kulisszák mögötti világot, 466 00:24:46,653 --> 00:24:50,115 lehet, mégsem akarok Don Máximo lenni. 467 00:24:51,325 --> 00:24:53,160 Ne nézz ilyen elkínzottan! 468 00:24:53,243 --> 00:24:55,621 Állandóan történik ilyen. 469 00:24:55,704 --> 00:24:56,872 Te tudod, mi történt? 470 00:24:56,955 --> 00:24:59,583 Persze. Régóta itt dolgozok. 471 00:24:59,666 --> 00:25:00,918 Már mindent láttam. 472 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Hihetetlen, hogy Don Pablo ilyen szörnyűségre vett rá! 473 00:25:04,421 --> 00:25:06,507 A szegény feleség sosem tudja meg az igazságot. 474 00:25:07,841 --> 00:25:10,677 Szerinted úgy boldogabb lenne? 475 00:25:10,761 --> 00:25:14,431 Sokszor kívánom, bár ne tudnék mindent. 476 00:25:14,932 --> 00:25:17,518 Például hogy anyám apránként mérgezte meg apámat. 477 00:25:18,602 --> 00:25:20,771 Meg azt, hogyan végződött a Szárnyas fejvadász. 478 00:25:21,730 --> 00:25:23,732 Megértelek, de haragszok rá. 479 00:25:25,567 --> 00:25:26,777 Miért? 480 00:25:27,611 --> 00:25:32,241 Azért, mert rossz dolgot tettél, vagy azért, mert Don Pablo nem szólt? 481 00:25:39,748 --> 00:25:42,459 Méltó ellenfél vagy, Stephanie. 482 00:25:42,543 --> 00:25:44,753 De inkább jóra kéne fordítanod a képességeidet. 483 00:25:45,379 --> 00:25:46,505 Nyaljál sünt! 484 00:25:47,965 --> 00:25:53,220 És amikor végre elérte a kastélyt, a jóképű és hősies Héctort 485 00:25:53,303 --> 00:25:58,141 megállította a nagyon-nagyon-nagyon-nagyon gonosz troll, Memo. 486 00:26:01,061 --> 00:26:02,145 Na ne már! 487 00:26:02,229 --> 00:26:06,525 Azt csinálod, amit én mondok! Én vagyok Memo, a főtroll! 488 00:26:06,608 --> 00:26:07,985 Add nekem a hajad! 489 00:26:08,068 --> 00:26:09,695 Túl jóképű vagy! 490 00:26:10,863 --> 00:26:13,949 Ha hozzáérsz a gyönyörű fürtjeimhez, megbánod! 491 00:26:14,032 --> 00:26:16,952 Harc életre-halálra! En garde! 492 00:26:18,704 --> 00:26:20,455 Ezt neked! Ezt neked, szörnyeteg! 493 00:26:21,915 --> 00:26:23,792 Ó, milyen erős vagy, Héctor! 494 00:26:24,376 --> 00:26:27,129 Igen, nagyon-nagyon-nagyon-nagyon erős vagyok. 495 00:26:27,629 --> 00:26:28,714 És… 496 00:26:29,214 --> 00:26:34,094 miután megmentette a szép királynőt a rózsaszín kastélyban… 497 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 Héctor megkönyörült Memón. 498 00:26:40,058 --> 00:26:42,144 Gyere, Memo! 499 00:26:43,061 --> 00:26:47,941 Majd az visszamászott a bűzös odújába, 500 00:26:48,025 --> 00:26:49,943 ahonnan jött. 501 00:26:55,115 --> 00:26:56,950 Tetszett? 502 00:26:58,118 --> 00:27:00,329 Margaritát szervírozol, és a srácokat is lefoglalod? 503 00:27:00,412 --> 00:27:02,664 - Igen. - Tessék, egy kis apróság! 504 00:27:03,498 --> 00:27:06,168 Örömmel tettem. Igazi kis angyalok. 505 00:27:08,128 --> 00:27:09,838 Te meg mit keresel itt, hm? Hm? 506 00:27:13,091 --> 00:27:14,092 Ez tetszik? 507 00:27:19,598 --> 00:27:20,641 Máximo! 508 00:27:21,308 --> 00:27:22,851 Jó, hogy itt vagy! 509 00:27:23,435 --> 00:27:24,728 Figyelj! 510 00:27:24,811 --> 00:27:27,606 - Tudom, haragszol. - Haragszok is. 511 00:27:28,524 --> 00:27:29,983 De őszintén szólva 512 00:27:30,901 --> 00:27:33,403 az jobban zavar, hogy titkolózott előttem. 513 00:27:34,488 --> 00:27:36,323 Ha tényleg ki akar képezni, 514 00:27:36,406 --> 00:27:38,659 minden történésről tudnom kell. 515 00:27:40,160 --> 00:27:41,203 Igazad van. 516 00:27:41,787 --> 00:27:44,248 Nem volt helyes, hogy titkolóztam. 517 00:27:46,291 --> 00:27:47,584 Megérdemled az igazságot. 518 00:27:52,047 --> 00:27:55,425 Megmutatnék neked valamit. Csukd be az ajtót! 519 00:28:14,069 --> 00:28:15,404 Ez az a szenátor? 520 00:28:15,487 --> 00:28:18,532 És az összes kiemelt vendégünk. 521 00:28:19,449 --> 00:28:24,246 Évekig töltögettem ezt a naplót bizalmas információkkal. 522 00:28:26,707 --> 00:28:29,084 Így jobban kiszolgálhatjuk őket. 523 00:28:29,168 --> 00:28:30,627 Nagyon részletes! 524 00:28:32,212 --> 00:28:34,131 Mennyi sztár van benne! 525 00:28:35,549 --> 00:28:36,925 Huey Lewis ezt tette? 526 00:28:38,552 --> 00:28:40,470 - És a News is? - És a News is. 527 00:28:40,554 --> 00:28:41,805 Húzós banda. 528 00:28:41,889 --> 00:28:47,060 Valamint, ha szükséges, befolyásolásra is használhatjuk. 529 00:28:48,353 --> 00:28:50,689 Mármint… zsarolásra? 530 00:28:51,315 --> 00:28:54,818 Bármire, ami a szálloda érdekét szolgálja. 531 00:28:54,902 --> 00:28:57,237 Ez olyan izgalmas! 532 00:28:57,321 --> 00:28:58,989 De rémisztő is. Ez… 533 00:29:00,490 --> 00:29:02,159 a Titkok Könyve! 534 00:29:03,076 --> 00:29:05,204 Nem. Szimpla napló. 535 00:29:06,955 --> 00:29:08,123 Itt a kulcsod. 536 00:29:08,790 --> 00:29:10,918 A fiókot nyitja, amiben tartom. 537 00:29:11,793 --> 00:29:13,003 Vigyáznod kell rá! 538 00:29:13,086 --> 00:29:15,923 A kulcsom a Titkok Könyvének rejtélyeihez! 539 00:29:16,006 --> 00:29:17,090 Máximo! 540 00:29:17,174 --> 00:29:19,843 Komolyan kell venned, rendben? 541 00:29:20,469 --> 00:29:23,639 És szigorúan köztünk kell maradnia. 542 00:29:24,306 --> 00:29:26,308 Aznap döbbentem rá, 543 00:29:26,391 --> 00:29:29,561 hogy a bizalom egyszerre erőteljes és veszélyes is lehet. 544 00:29:30,187 --> 00:29:33,106 Néha a bizalom ad kezdőlöketet az újrakezdéshez. 545 00:29:33,857 --> 00:29:35,359 Perfecto! 546 00:29:37,819 --> 00:29:40,072 Megtörlek, szőkeség. 547 00:29:42,074 --> 00:29:43,575 Jól mondod. 548 00:29:43,659 --> 00:29:47,496 Az igazság néha a megértésben is sokat segít. 549 00:29:49,498 --> 00:29:51,250 Így, vagy cédásabbra? 550 00:29:51,333 --> 00:29:53,752 Megfelelően cédás. 551 00:29:54,878 --> 00:29:56,755 - Hola! - Szia, drágám! 552 00:29:56,839 --> 00:29:58,882 Most tartok Káinnál és Ábelnél. 553 00:29:58,966 --> 00:30:00,342 Mint egy szappanopera! 554 00:30:01,093 --> 00:30:02,845 Komolyan! 555 00:30:04,346 --> 00:30:06,515 Az igazságot nehéz beismerni, 556 00:30:06,598 --> 00:30:08,934 még egy ilyen makacs vénembernek is. 557 00:30:09,601 --> 00:30:14,773 De az az igazság, hogy bánom, ahogy az életünk alakult. 558 00:30:17,276 --> 00:30:18,277 A fenébe! 559 00:30:18,360 --> 00:30:21,613 Engem megvett kilóra. Most már bánom, hogy nem hívtuk meg az esküvőre. 560 00:30:24,741 --> 00:30:28,328 Paloma, tudom, nem érdemlem meg, 561 00:30:28,412 --> 00:30:32,499 de szeretném, ha velem jönnél Don Pablo temetésére. 562 00:30:33,333 --> 00:30:35,377 Megmutatom, hol kezdődött az életem. 563 00:30:36,128 --> 00:30:37,671 Jól hangzik, apa. 564 00:30:38,505 --> 00:30:40,841 De téged nem utál mindenki a Las Colinasban? 565 00:30:40,924 --> 00:30:42,885 Ezért kellesz. 566 00:30:43,844 --> 00:30:44,845 Mit mondasz? 567 00:30:47,014 --> 00:30:48,765 Hát, átgondolhatom. 568 00:30:48,849 --> 00:30:50,893 Szerinted Julia ott lesz a temetésen? 569 00:30:50,976 --> 00:30:52,436 Nem tudom, de remélem. 570 00:30:52,519 --> 00:30:55,230 Miért nem hívhatja fel Paloma az anyját? 571 00:30:55,314 --> 00:30:56,940 - Az anyját? - Apa! 572 00:30:58,066 --> 00:30:59,067 Igen. 573 00:30:59,776 --> 00:31:03,530 Lehet, kihagytam egy apró részletet. 574 00:31:04,990 --> 00:31:07,159 Nem Julia Paloma anyja. 575 00:31:07,910 --> 00:31:09,119 Micsoda? 576 00:32:09,596 --> 00:32:11,598 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra