1 00:00:25,192 --> 00:00:28,195 Então, quem vai bancar o louco e comer os olhos? 2 00:00:29,655 --> 00:00:33,492 Me conta, Gustavo, o que você faz exatamente da vida? 3 00:00:33,575 --> 00:00:36,203 Meio tarde pra fazer o papel de pai machista. 4 00:00:36,286 --> 00:00:37,538 Já somos casados. 5 00:00:37,621 --> 00:00:39,289 Estou só puxando conversa. 6 00:00:39,873 --> 00:00:42,709 Tudo bem, amor. Eu queria muito essa conversa. 7 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 Eu sou artista. 8 00:00:46,547 --> 00:00:48,465 Essa é uma das pinturas dele. 9 00:00:49,633 --> 00:00:51,760 - Ele pintou aquilo? - Nossa. 10 00:00:52,970 --> 00:00:55,097 Achei que fosse uma pintura a dedo 11 00:00:55,180 --> 00:00:58,475 feita por um neto do qual você também não me falou. 12 00:00:59,017 --> 00:01:00,894 Também sou líder comunitário. 13 00:01:00,978 --> 00:01:02,354 Isso paga bem? 14 00:01:02,938 --> 00:01:04,815 Por vintão, eu como os olhos. 15 00:01:04,897 --> 00:01:07,860 Certo. Pra você, tudo se resume a dinheiro vivo. 16 00:01:07,943 --> 00:01:10,571 Mas, pra alguns de nós, é realização emocional. 17 00:01:10,654 --> 00:01:13,657 Estranho. Quando comprei esta casa em que você mora, 18 00:01:14,366 --> 00:01:17,119 paguei com dinheiro, não com sentimentos. 19 00:01:17,202 --> 00:01:18,745 Meninos, vamos ser legais. 20 00:01:19,329 --> 00:01:20,330 Olha. 21 00:01:20,956 --> 00:01:25,043 Não sei o que a Paloma te contou, mas eu não sou assim. 22 00:01:25,127 --> 00:01:28,338 Pelo menos não foi assim que eu comecei. 23 00:01:28,422 --> 00:01:30,424 Claro. Então, o que aconteceu? 24 00:01:31,008 --> 00:01:32,301 - Você caiu. - Gustavo. 25 00:01:32,384 --> 00:01:33,886 Bom, já que perguntou, 26 00:01:33,969 --> 00:01:37,764 vou te levar de volta ao começo da minha trajetória até aqui. 27 00:01:38,265 --> 00:01:43,228 Bom, estava me adaptando ao meu cargo de chefe-assistente de operações, 28 00:01:43,979 --> 00:01:46,773 Julia tinha acabado de começar em sua nova loja. 29 00:01:47,608 --> 00:01:50,277 Ela não era mais recepcionista. 30 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 Sei que te vejo de roupa normal toda hora, 31 00:01:52,863 --> 00:01:54,489 mas ver você com elas aqui? 32 00:01:54,990 --> 00:01:57,409 - Nossa, está linda. - Obrigada, amor. 33 00:01:57,492 --> 00:02:00,329 Bom saber, porque fiquei acordada a noite toda. 34 00:02:00,412 --> 00:02:04,333 A máquina de costura pifou e trabalhei uma hora num vestido de seda em vão. 35 00:02:04,416 --> 00:02:06,835 Isso é muito tempo? 36 00:02:06,919 --> 00:02:07,920 É pouco? 37 00:02:08,002 --> 00:02:09,630 Vou decidir por "muito". 38 00:02:09,713 --> 00:02:13,425 Por que não vai em casa e usa a máquina de costura da minha mãe? 39 00:02:13,509 --> 00:02:16,303 Ah, amor, obrigada, mas não quero atrapalhar. 40 00:02:16,386 --> 00:02:18,680 E nem sei se a sua mãe gosta de mim. 41 00:02:18,764 --> 00:02:19,932 Ela gosta de você. 42 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 Agora já acho que ela me odeia. 43 00:02:22,392 --> 00:02:24,353 Não, ela só não te conhece bem. 44 00:02:24,436 --> 00:02:26,980 É que nunca vai à igreja com a gente. 45 00:02:27,064 --> 00:02:31,068 - Não sou tão religiosa como ela. - Nem Jesus é tão religioso como ela. 46 00:02:31,151 --> 00:02:32,194 Desculpa, Jesus. 47 00:02:33,820 --> 00:02:34,988 Mas pode ser bom. 48 00:02:35,072 --> 00:02:38,742 Ela vai amar ter você por perto. Quem sabe aí você crie um laço? 49 00:02:39,243 --> 00:02:41,411 Quem sabe? Mas tudo bem, eu vou lá. 50 00:02:41,912 --> 00:02:43,247 Obrigada, amor. 51 00:02:43,330 --> 00:02:45,249 - O mais fofinho… - Sem abraços! 52 00:02:46,166 --> 00:02:49,211 Desculpa. O Chad não nos viu juntos desde que voltou. 53 00:02:49,294 --> 00:02:50,838 Não sei como vai reagir. 54 00:02:50,921 --> 00:02:51,964 É, tem razão. 55 00:02:52,047 --> 00:02:54,007 O Chad pode ser bem imprevisível. 56 00:02:54,091 --> 00:02:55,551 Julia! Máximo! 57 00:02:58,554 --> 00:03:00,347 Isso é imprevisível. 58 00:03:00,430 --> 00:03:02,683 Ele parece um Jesus escandinavo. 59 00:03:02,766 --> 00:03:03,767 Desculpa, Jesus. 60 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 Chad, meu "hermigo"! 61 00:03:11,817 --> 00:03:14,027 - Julia, você também. - Tá. 62 00:03:14,695 --> 00:03:17,030 Quero que saibam que eu já sei. 63 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 As montanhas do Peru me contaram. 64 00:03:20,534 --> 00:03:21,535 E a minha mãe. 65 00:03:22,077 --> 00:03:25,414 Mas quero dizer que eu abençoo esta união. 66 00:03:26,290 --> 00:03:27,541 Nossa. Obrigado. 67 00:03:27,624 --> 00:03:31,295 É, isso é muito sábio vindo de você, Chad. 68 00:03:31,378 --> 00:03:32,629 Ainda não terminei. 69 00:03:33,672 --> 00:03:39,052 Nas minhas viagens, aprendi a encontrar alegria na felicidade dos outros. 70 00:03:39,136 --> 00:03:44,057 E eu desejo a vocês dois uma vida cheia de realizações, amor e, 71 00:03:44,141 --> 00:03:48,395 se assim quiserem, filhos lindos e fofos que podem me chamar de tio Chad. 72 00:03:49,229 --> 00:03:53,317 Fiquei aliviado com o Chad aceitando nosso namoro, quase desconfortável, 73 00:03:53,400 --> 00:03:56,612 mas agora poderia enfim voltar aos negócios como sempre. 74 00:03:56,695 --> 00:04:00,490 Certo, gente, neste fim de semana, temos 100% do hotel reservado. 75 00:04:00,574 --> 00:04:03,202 Então vamos nos esforçar 110% pelos hóspedes! 76 00:04:05,454 --> 00:04:07,789 Legal! Os 10% a mais só pros hóspedes! 77 00:04:07,873 --> 00:04:09,208 Agora aos anúncios. 78 00:04:09,291 --> 00:04:11,752 Primeiro, a Julia vai abrir a loja dela, 79 00:04:11,835 --> 00:04:15,255 e a Lorena foi promovida da lavanderia para a recepção. 80 00:04:18,966 --> 00:04:21,512 Agradeço a todos por esta oportunidade. 81 00:04:22,721 --> 00:04:24,556 Essa é a minha voz de recepção. 82 00:04:25,224 --> 00:04:28,393 Me avisa quando cansar de sorrir como uma idiota lá de cima. 83 00:04:29,645 --> 00:04:32,648 Sra. Davies, creio que tenha um anúncio importante. 84 00:04:32,731 --> 00:04:33,732 Eu tenho. 85 00:04:33,815 --> 00:04:36,527 Pessoal, segurem-se em suas cadeiras 86 00:04:36,610 --> 00:04:43,283 porque o meu parceiro no crime, meu filho e braço direito, o Chad, voltou! 87 00:04:45,661 --> 00:04:50,707 Ele fez a sua viagenzinha divertida, mas tudo voltou finalmente ao normal. 88 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 Oi. Só pra constar, não foi só uma viagenzinha divertida. 89 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 Foi um despertar espiritual, 90 00:04:59,842 --> 00:05:03,053 e a questão toda é que tudo não volte ao normal. 91 00:05:05,264 --> 00:05:06,682 Namastê. 92 00:05:09,142 --> 00:05:14,940 Tá, a seguir, vamos saber de uma nova invenção genial na piscina. 93 00:05:19,611 --> 00:05:21,029 Certo, pessoal. 94 00:05:21,113 --> 00:05:24,950 Estamos bem entusiasmados em apresentar a vocês o novo… 95 00:05:25,033 --> 00:05:26,660 Um, dois, três! 96 00:05:26,743 --> 00:05:28,871 - Clube Infantil. - Clube Infantil! 97 00:05:29,705 --> 00:05:31,039 O quê? 98 00:05:32,124 --> 00:05:35,878 Com C e I maiúsculo, pra saberem que estamos pra brincadeira. 99 00:05:36,461 --> 00:05:39,548 Se virem hóspedes com filhos, falem pra trazê-los. 100 00:05:42,009 --> 00:05:44,595 A gente treinou tanto. Mãos, depois palavras, lembra? 101 00:05:44,678 --> 00:05:46,013 Foi o que eu fiz. 102 00:05:46,597 --> 00:05:48,473 Tá, o próximo item da pauta… 103 00:05:48,557 --> 00:05:50,350 Desculpa a interrupção. 104 00:05:50,434 --> 00:05:52,477 Máximo, tem que vir comigo agora. 105 00:05:53,187 --> 00:05:54,271 Já estou indo! 106 00:05:54,354 --> 00:05:57,399 Uma dúvida. Por que não me convidou pro casamento? 107 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 O quê? 108 00:05:58,817 --> 00:06:00,068 É o jeito que danço? 109 00:06:00,652 --> 00:06:03,780 Nem sempre preciso ser o primeiro pra dança da cobra. 110 00:06:03,864 --> 00:06:05,490 Está te incomodando, né? 111 00:06:05,574 --> 00:06:09,119 Como a minha única filha poderia não me incluir 112 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 no dia mais importante da vida dela? 113 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 Aliás, nesse dia eu consegui subsídio 114 00:06:14,166 --> 00:06:17,586 pra fornecer água potável a um milhão de casas em Chiapas, mas tudo bem. 115 00:06:18,879 --> 00:06:19,963 Espera. 116 00:06:20,464 --> 00:06:23,717 Se ainda está brava que não deu certo entre mim e sua mãe… 117 00:06:23,800 --> 00:06:25,719 - Não é isso. - …sinto muito. Então? 118 00:06:25,802 --> 00:06:28,055 Eu não te convidei porque… 119 00:06:31,350 --> 00:06:33,977 depois de anos com você perdendo jantares, 120 00:06:34,061 --> 00:06:37,814 aniversários, até encontros pelo FaceTime por causa de negócios, 121 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 eu não queria me decepcionar de novo. 122 00:06:46,031 --> 00:06:49,368 Eu não entendi nada, mas ainda foi difícil de ouvir. 123 00:06:49,451 --> 00:06:50,452 Olha. 124 00:06:51,119 --> 00:06:52,913 Sei que te decepcionei, Paloma. 125 00:06:53,622 --> 00:06:55,916 Deve ser por isso que estou contando isso tudo. 126 00:06:55,999 --> 00:06:59,545 Não como desculpa, mas pra você entender como eu mudei. 127 00:07:02,714 --> 00:07:06,677 Tudo começou com o Don Pablo me chamando pra resolver coisas urgentes. 128 00:07:07,469 --> 00:07:10,889 Tentei lidar com isso da forma mais profissional possível. 129 00:07:10,973 --> 00:07:12,808 É! Eu estava esperando por isso! 130 00:07:12,891 --> 00:07:16,144 Conversar num corredor sobre negócios sérios do hotel. 131 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 Ia amar menos conversa. 132 00:07:18,146 --> 00:07:21,567 Desculpa meu surto. Vou ver o que tem por trás da cortina. 133 00:07:21,650 --> 00:07:23,360 Ou quem está por trás. 134 00:07:23,443 --> 00:07:25,904 Tá, sim ou não: é o Lionel Richie? 135 00:07:25,988 --> 00:07:28,240 Eu não ficaria tão animado, Máximo. 136 00:07:28,323 --> 00:07:30,868 Seu treinamento vai ser posto à prova. 137 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 Sinto muito, senhora. 138 00:07:34,746 --> 00:07:36,206 Nós vamos cuidar disso. 139 00:07:36,999 --> 00:07:38,500 Ela está bem? 140 00:07:38,584 --> 00:07:39,585 O que aconteceu? 141 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 Ai, ai, ai. 142 00:07:43,130 --> 00:07:44,715 Meu Deus. Essa pessoa está… 143 00:07:44,798 --> 00:07:48,135 Morta, sim. E, com todas as famílias aqui hoje, 144 00:07:48,218 --> 00:07:51,680 precisamos retirar esse corpo o mais discretamente possível. 145 00:07:51,763 --> 00:07:54,725 Precisamos? O quê? Paramédicos não são pra isso? 146 00:07:54,808 --> 00:07:57,728 Máximo. Estamos vendendo uma fantasia. 147 00:07:57,811 --> 00:08:02,274 Os hóspedes não querem ver ambulâncias, camburões e sacos pra cadáveres. 148 00:08:02,357 --> 00:08:05,569 E é certeza que esse cara está mortinho da silva? 149 00:08:10,908 --> 00:08:12,701 Sim, este senhor está morto. 150 00:08:12,784 --> 00:08:15,454 É o primeiro que vejo vivo. Digo, morto. 151 00:08:15,537 --> 00:08:19,333 Já que você declarou ele morto, temos que retirá-lo. E rápido. 152 00:08:21,710 --> 00:08:24,838 Obviamente não dá pra usarmos o elevador de hóspedes, 153 00:08:24,922 --> 00:08:27,549 mas, sim, ir por esse corredor até o elevador de serviço 154 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 e sair pela entrada dos funcionários. 155 00:08:29,927 --> 00:08:31,553 Vai ter gente esperando lá. 156 00:08:31,637 --> 00:08:34,640 Mas como levar o corpo sem que ninguém perceba? 157 00:08:44,650 --> 00:08:46,401 Está pensando o mesmo que eu? 158 00:08:46,485 --> 00:08:48,320 Sim, a Lupe sabe mesmo cantar. 159 00:08:49,446 --> 00:08:50,989 Quer dizer, o carrinho! É! 160 00:08:51,615 --> 00:08:54,910 Eu estava pra ajudar a transferir um hóspede sem vida, 161 00:08:54,993 --> 00:08:59,665 enquanto Memo e Héctor iam entreter hóspedes com vidas só começando. 162 00:08:59,748 --> 00:09:01,625 Já tenho tudo planejado. 163 00:09:01,708 --> 00:09:03,877 Duas crianças, brincamos de matatena. 164 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 Se forem quatro, vão ser castelos de areia. 165 00:09:06,463 --> 00:09:10,300 E, se tivermos a sorte de ter seis, tenho esta bola pra queimada. 166 00:09:14,930 --> 00:09:16,181 Precisamos de mais bolas. 167 00:09:18,851 --> 00:09:19,893 Ai, a minha bola! 168 00:09:19,977 --> 00:09:23,438 Ei, onde conseguiu a tesoura? E para de correr com ela! 169 00:09:23,939 --> 00:09:25,524 Parece ter tudo sob controle. 170 00:09:26,108 --> 00:09:28,569 - Aonde está indo? - Como assim? 171 00:09:28,652 --> 00:09:31,530 O plano era você cuidar das crianças enquanto cuido dos pais 172 00:09:31,613 --> 00:09:33,740 com tempo e rendas disponíveis. 173 00:09:33,824 --> 00:09:36,451 É, mas tem tanta criança. Eu preciso de você. 174 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 E os Johnson na cabana cinco também. 175 00:09:38,871 --> 00:09:41,748 Sr. Frank, os gatos saíram, né? 176 00:09:45,335 --> 00:09:47,880 Você não precisa dele. Você consegue. 177 00:09:48,505 --> 00:09:51,383 Você é Memo Reyes. Consegue fazer qualquer coisa. 178 00:09:52,593 --> 00:09:53,635 Você tem força. 179 00:09:54,261 --> 00:09:55,345 Tem autoridade. 180 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 Você tem… 181 00:09:59,308 --> 00:10:00,309 zero criança. 182 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 Não tem crianças. 183 00:10:02,853 --> 00:10:04,688 Crianças, aonde vocês foram? 184 00:10:07,900 --> 00:10:11,361 Como o Esteban vinha sendo tão prestativo em casa, 185 00:10:11,445 --> 00:10:15,199 minha mãe queria uma nova paixão pra preencher o tempo livre. 186 00:10:17,701 --> 00:10:20,871 Infelizmente, ainda faltava a parte da paixão. 187 00:10:26,502 --> 00:10:28,754 - Oi. - Julia! O que está fazendo aqui? 188 00:10:28,837 --> 00:10:30,756 Ah, o Máximo não te ligou? 189 00:10:31,507 --> 00:10:33,300 Desculpa incomodar, dona Nora, 190 00:10:33,383 --> 00:10:35,761 mas posso usar sua máquina de costura? 191 00:10:35,844 --> 00:10:39,014 - A minha quebrou e eu… - Claro! Pode usar, é óbvio! 192 00:10:39,097 --> 00:10:40,516 - Certeza? - Toda! Entra. 193 00:10:40,599 --> 00:10:43,393 Não quero te atrapalhar no meio da pintura… 194 00:10:44,353 --> 00:10:45,771 Um espantalho em chamas? 195 00:10:46,271 --> 00:10:48,815 Não! Me atrapalha. Por favor! 196 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 Na verdade, adoraria ajudar. 197 00:10:51,193 --> 00:10:52,236 Me deixa ajudar? 198 00:10:53,195 --> 00:10:55,197 Aliás, é a Virgem de Guadalupe. 199 00:10:56,657 --> 00:10:58,742 Ah, sim! Estou vendo agora. 200 00:10:58,825 --> 00:11:00,160 E por que o fogo? 201 00:11:00,911 --> 00:11:01,912 Não é fogo. 202 00:11:02,454 --> 00:11:03,539 É a santidade dela. 203 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 A aura celestial. 204 00:11:07,417 --> 00:11:09,253 Ah, ficou linda. 205 00:11:16,677 --> 00:11:19,471 Muitas toalhas hoje. As frescas são as mais pesadas. 206 00:11:20,764 --> 00:11:23,433 Desculpa. Nunca fiz isso antes. Você já? 207 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 Essas coisas acontecem, Máximo. 208 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 Lembra do casamento caubói? 209 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 Dois cadáveres. 210 00:11:31,024 --> 00:11:32,192 E quem te ajudou? 211 00:11:32,276 --> 00:11:34,194 Não me conta! Eu já sei demais. 212 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 ELEVADOR DE FUNCIONÁRIOS 213 00:11:43,620 --> 00:11:45,455 Ai, não! Ele quebrou? 214 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 Que estranho. 215 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 A gente espera ser consertado? 216 00:11:51,587 --> 00:11:55,591 Claro. Vamos esperar aqui, do lado do alarme tocando, com um cadáver. 217 00:11:55,674 --> 00:11:58,343 Não dá pra descer pelas escadas. E agora? 218 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 A única coisa que dá… 219 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 é o elevador de hóspedes. 220 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 O elevador de hóspedes. 221 00:12:23,410 --> 00:12:26,288 Dona Nora, essa técnica é bem mais prática. 222 00:12:26,371 --> 00:12:27,748 Costureira de mão cheia. 223 00:12:27,831 --> 00:12:28,999 Obrigada, meu amor. 224 00:12:30,375 --> 00:12:32,711 Quando perdi meu marido, tive que ser criativa. 225 00:12:32,794 --> 00:12:35,506 Vendia na praia coisas que costurava e bordava. 226 00:12:35,589 --> 00:12:39,134 Mas o que me dava trabalho era o Máximo quando mais novo. 227 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 Tão desajeitado. Remendei tanto cotovelo. 228 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 Ele ainda é desajeitado. 229 00:12:43,805 --> 00:12:46,767 Tropeçou nas calças outro dia quando fomos… 230 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 comprar mais calças. 231 00:12:52,397 --> 00:12:56,443 Que bom que leva ele às compras. O Máximo tem um gosto horrível. 232 00:12:57,110 --> 00:12:58,820 Mas não pra mulheres. 233 00:12:59,446 --> 00:13:01,240 Pronto. Já terminei. 234 00:13:01,323 --> 00:13:03,867 Nossa! Nesse ritmo, vamos terminar rapidinho. 235 00:13:12,751 --> 00:13:13,752 O que achou? 236 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 Você fez umas mudanças, né? 237 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Espero que não tenha problema. 238 00:13:20,551 --> 00:13:21,927 Não deve ter percebido, 239 00:13:22,010 --> 00:13:25,764 mas, fazendo o vestido, percebi que ele estava ficando… 240 00:13:27,015 --> 00:13:28,684 um pouco vulgar. 241 00:13:29,351 --> 00:13:34,064 Aí pensei: "A Julia não quer suas clientes parecendo a Prostituta da Babilônia." 242 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 - Quem? - Apocalipse 17, versículo cinco? 243 00:13:39,361 --> 00:13:42,698 Enfim, fiz um pequeno ajuste. 244 00:13:42,781 --> 00:13:44,992 Mas ficou melhor, não? 245 00:13:45,617 --> 00:13:46,827 Não acha? 246 00:13:46,910 --> 00:13:48,412 - Vou começar o próximo. - Não! 247 00:13:50,747 --> 00:13:52,374 Faz uma pausa, dona Nora. 248 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Você precisa. 249 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 Obrigada. 250 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 Não estou tão cansada. 251 00:14:01,633 --> 00:14:04,344 No hotel, Diane entendeu o Chad 252 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 quando ele disse que não queria que tudo voltasse ao normal. 253 00:14:08,473 --> 00:14:09,474 E deu a ele… 254 00:14:09,558 --> 00:14:10,559 Uma promoção! 255 00:14:10,642 --> 00:14:11,810 GERENTE EXECUTIVO 256 00:14:11,894 --> 00:14:14,229 Com a sua própria sala e nome no vidro. 257 00:14:15,272 --> 00:14:16,899 "Gerente executivo." 258 00:14:17,691 --> 00:14:18,692 O que é isso? 259 00:14:18,775 --> 00:14:21,278 É o meu antigo emprego com um título novo? 260 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 Claro que não. 261 00:14:22,863 --> 00:14:25,657 O gerente-geral gerenciava tudo, em geral. 262 00:14:25,741 --> 00:14:29,870 Esse tem a ver com executar tarefas ao nível gerencial. 263 00:14:29,953 --> 00:14:31,330 Um grande avanço. 264 00:14:31,413 --> 00:14:34,458 Pra celebrar, vamos fazer limpeza de rosto juntos. 265 00:14:35,792 --> 00:14:37,544 Não, eu… Não dá. 266 00:14:37,628 --> 00:14:40,047 Filho, relaxa, a Tanya cuida da sua barba. 267 00:14:40,130 --> 00:14:43,800 Claro, ela é uma profissional. Eu… Não dá pra fazer isso aqui. 268 00:14:43,884 --> 00:14:45,844 Não se constrói um templo de cima pra baixo. 269 00:14:45,928 --> 00:14:49,056 Tem que ser do zero. Aprendi isso no "Macho Poncho". 270 00:14:49,139 --> 00:14:50,849 Eu acredito que é "Machu"… 271 00:14:51,850 --> 00:14:53,185 - Continua. - Olha, eu… 272 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 eu quero conseguir tudo sozinho. 273 00:14:55,270 --> 00:14:56,271 Começar por baixo 274 00:14:56,355 --> 00:14:59,566 e depois aprender tudo o que tem sobre o Las Colinas. 275 00:14:59,650 --> 00:15:00,901 Ganhar meu sustento. 276 00:15:01,485 --> 00:15:02,486 Entendi. 277 00:15:04,363 --> 00:15:05,989 Bom, acho isso fantástico. 278 00:15:06,073 --> 00:15:09,243 E eu te apoio, não importa quanto tempo isso dure. 279 00:15:09,826 --> 00:15:10,869 Obrigado. 280 00:15:11,495 --> 00:15:12,996 E uma última coisa. 281 00:15:13,080 --> 00:15:16,583 Eu quero te chamar de Diane no hotel, de agora em diante. 282 00:15:19,962 --> 00:15:21,755 Só por cima do meu cadáver. 283 00:15:31,515 --> 00:15:35,769 Don Pablo e eu esperamos até acharmos um elevador sem hóspedes. 284 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 E isso durou só um andar. 285 00:15:47,114 --> 00:15:48,407 Oi. 286 00:15:48,490 --> 00:15:49,700 Oi, são os Kirkman! 287 00:15:49,783 --> 00:15:51,368 - Oi. - Boa tarde. 288 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 - Oi. - Olá. 289 00:15:53,704 --> 00:15:55,539 O hotel inteiro é de lava. 290 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 Se soltar a corda, você morre. 291 00:15:57,457 --> 00:16:00,002 Vai, Clube Infantil. Vamos lá. 292 00:16:01,420 --> 00:16:04,298 Toalhas limpas. Da última vez, não tinha na piscina. 293 00:16:04,381 --> 00:16:06,425 Jason, Celeste, Hailey, peguem uma. 294 00:16:07,426 --> 00:16:08,510 É, pega outra. 295 00:16:08,594 --> 00:16:11,972 Rob, querido, pega três. Juro, ele é impossível de secar. 296 00:16:27,738 --> 00:16:31,116 A essa altura, o carrinho tinha mais homem do que toalha. 297 00:16:31,200 --> 00:16:32,492 Precisava fazer algo. 298 00:16:32,576 --> 00:16:33,577 Não! 299 00:16:36,079 --> 00:16:41,043 Desculpa. É que as toalhas da piscina são cinco centímetros mais longas. 300 00:16:41,126 --> 00:16:43,962 Se gosta de se espreguiçar, isso muda a sua vida. 301 00:16:44,755 --> 00:16:45,923 Tá bom. 302 00:16:56,892 --> 00:16:58,018 Foi por pouco! 303 00:16:58,101 --> 00:17:00,395 Desculpa, essa história é bem intensa. 304 00:17:00,479 --> 00:17:02,648 Senti o meu coração palpitar até. 305 00:17:03,190 --> 00:17:05,317 Poxa, gente. Quase viram o pé! 306 00:17:05,400 --> 00:17:06,652 - É. - Eita. 307 00:17:06,734 --> 00:17:10,239 Até você, marido leal, se rendeu às historinhas encantadoras dele. 308 00:17:10,321 --> 00:17:12,741 Ai, você acha elas encantadoras? 309 00:17:12,824 --> 00:17:15,493 Acho melhor do que você reclamar do casamento. 310 00:17:15,577 --> 00:17:17,788 - Continue, velhinho. - Tá. 311 00:17:17,871 --> 00:17:19,122 Então… 312 00:17:19,790 --> 00:17:22,000 Vão vir pegar ele em três minutos. 313 00:17:22,084 --> 00:17:26,128 Oi, Don Pablo e Máximo. Posso perguntar uma coisa rápida a vocês? 314 00:17:26,213 --> 00:17:29,007 Desculpa se for bobagem. É meu 1º dia na recepção. 315 00:17:29,091 --> 00:17:31,301 Claro. Pergunta, Lorena. 316 00:17:31,385 --> 00:17:34,012 Então, tem uma hóspede que está ali. 317 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 Ela sempre relaxa na piscina. 318 00:17:36,014 --> 00:17:37,766 Passa o tempo lendo revistas. 319 00:17:37,850 --> 00:17:41,228 Ela ama horóscopos. Pelo visto, ela é capricorniana. 320 00:17:41,311 --> 00:17:43,981 Diz lá que ela terá novas aventuras em breve. 321 00:17:44,064 --> 00:17:48,235 Ela evita esquilos a todo custo. Tem um tio em Guadalajara, um violeiro. 322 00:17:48,318 --> 00:17:50,028 Tem alergia grave a amendoim. 323 00:17:50,112 --> 00:17:51,280 Então é pudim! 324 00:17:52,239 --> 00:17:54,533 No meio disso tudo, ela perdeu a chave. 325 00:17:55,033 --> 00:17:56,451 Posso dar uma nova? 326 00:17:58,078 --> 00:17:59,079 Desculpa. 327 00:17:59,162 --> 00:18:01,874 Sua pergunta é só se ela pode pegar outra chave? 328 00:18:03,125 --> 00:18:04,501 Ela diz que é urgente e… 329 00:18:07,754 --> 00:18:09,840 Dá. Pode dar outra chave. 330 00:18:09,923 --> 00:18:11,675 Mas antes manda ela pro bar 331 00:18:11,758 --> 00:18:16,638 pra uma rodada grátis de bebidas, bife e lagosta pelos problemas dela. 332 00:18:16,722 --> 00:18:18,807 Tá. Obrigada. 333 00:18:19,433 --> 00:18:23,228 Espera. Estamos dando bife e lagosta por chaves perdidas? 334 00:18:23,312 --> 00:18:25,063 Concentra no importante agora. 335 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 Empurra! 336 00:18:27,149 --> 00:18:30,777 Isso, pequenos. Podem vir. Vamos voltar pro Clube Infantil. 337 00:18:30,861 --> 00:18:32,196 Eba! Não, não, não! 338 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 Nathaniel, não senta agora. Vamos lá. 339 00:18:34,698 --> 00:18:36,408 Vamos… Querem saber? 340 00:18:37,117 --> 00:18:40,871 Tá bom, certo. Pequenos, segurem firme! 341 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 É pra valer. 342 00:19:11,318 --> 00:19:12,361 Obrigado. 343 00:19:12,861 --> 00:19:16,156 Voilà! O néctar do Héctor. 344 00:19:16,240 --> 00:19:17,699 Obrigada, Héctor. 345 00:19:17,783 --> 00:19:20,953 Relaxa não ver meu filho pular na piscina o dia inteiro. 346 00:19:21,453 --> 00:19:23,872 Estou aqui pra tudo o que precisar. 347 00:19:23,956 --> 00:19:27,167 Com gelo, misturado ou sem camisa. 348 00:19:27,251 --> 00:19:29,586 Olá, Memo, meu amigo. 349 00:19:29,670 --> 00:19:33,298 Olha só pra você. Faz coisa de criança parecer fácil. 350 00:19:33,382 --> 00:19:35,175 Faço, Héctor? Faço? 351 00:19:35,259 --> 00:19:36,552 Larga as cerejas. 352 00:19:37,719 --> 00:19:41,473 Preciso que cuide deles por dez minutos pra eu achar a Stephanie. 353 00:19:41,974 --> 00:19:44,351 E não vai ser fácil. Ela é a líder. 354 00:19:44,434 --> 00:19:45,477 Bem que eu queria. 355 00:19:45,561 --> 00:19:49,273 Mas a Nancy da cadeira 43 está quase terminando a piña dela 356 00:19:49,356 --> 00:19:51,525 - e vai querer massagem nos pés. - Héctor! 357 00:19:52,192 --> 00:19:55,070 Caso tenha esquecido, você é meu parceiro nisso. 358 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 E eu sou o seu gerente. 359 00:19:56,697 --> 00:19:59,449 Então vai cuidar dessas crianças agora mesmo. 360 00:19:59,533 --> 00:20:03,287 Se não gostou, pode ir plantar batata! 361 00:20:04,162 --> 00:20:05,747 A Stephanie que ensinou. 362 00:20:05,831 --> 00:20:09,209 Tá bom! Não precisa ser tão cruel. 363 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 DOCA DE CARGAS 364 00:20:24,892 --> 00:20:27,686 Don Pablo e eu estávamos quase fora de perigo. 365 00:20:28,187 --> 00:20:30,063 Mas tinha alguma coisa errada. 366 00:20:30,147 --> 00:20:32,858 O que está fazendo? A ambulância não é pra lá? 367 00:20:32,941 --> 00:20:35,319 - Deixa comigo. - Com licença, senhor! 368 00:20:35,402 --> 00:20:37,571 Estas são toalhas muito valiosas. 369 00:20:37,654 --> 00:20:39,281 - Dou um jeito nisso. - Não. 370 00:20:39,364 --> 00:20:40,741 Máximo. 371 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 Deixa ele levar. 372 00:20:42,743 --> 00:20:44,620 Levo o senador pra mansão dele. 373 00:20:44,703 --> 00:20:46,330 Obrigado, como sempre, Don Pablo. 374 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Espera. 375 00:20:51,043 --> 00:20:52,461 Era um senador desde o começo? 376 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 Era. 377 00:20:54,213 --> 00:20:56,006 E ele vai levá-lo pra mansão? 378 00:20:56,089 --> 00:20:57,925 Não tiramos ele do quarto? 379 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 A esposa chorando no corredor. 380 00:21:00,677 --> 00:21:04,223 A esposa está degustando bife e lagosta. 381 00:21:06,266 --> 00:21:11,188 Então tiramos um cadáver pra proteger um político pilantra que traiu a esposa? 382 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Mentiu pra mim? 383 00:21:12,356 --> 00:21:13,690 Não, eu não menti. 384 00:21:13,774 --> 00:21:16,652 Disse o que precisava pra resolver a situação. 385 00:21:16,735 --> 00:21:18,278 Mesmo que seja errado? 386 00:21:18,904 --> 00:21:21,657 - Como pôde fazer algo tão imoral? - Máximo! 387 00:21:22,241 --> 00:21:25,994 Como chefe de operações, vai ter que tomar decisões como esta. 388 00:21:26,620 --> 00:21:30,916 Se não aguenta a pressão, me avisa o mais rápido possível. 389 00:21:33,460 --> 00:21:37,047 Eu tinha experimentado minha 1ª espiada no lado sombrio, 390 00:21:37,673 --> 00:21:39,758 mas Julia estava à beira da iluminação. 391 00:21:39,842 --> 00:21:43,095 Dona Nora, agradeço muito a sua ajuda, 392 00:21:43,178 --> 00:21:45,389 mas preciso dos vestidos do meu jeito. 393 00:21:45,472 --> 00:21:48,725 São vestidos de Julia González, não de Nora Ramos. 394 00:21:51,603 --> 00:21:55,065 E assim me retiro das suas vidas pra sempre. Até nunca mais. 395 00:21:56,483 --> 00:21:58,735 Se a Nora ia usar religião 396 00:21:58,819 --> 00:22:02,614 pra justificar escolhas de design, a Julia podia tentar o mesmo. 397 00:22:02,698 --> 00:22:05,325 Mesmo criada por intelectuais agnósticos, 398 00:22:05,409 --> 00:22:07,995 ela tinha namorado um coroinha no colégio. 399 00:22:09,872 --> 00:22:11,331 Dona Nora. 400 00:22:11,999 --> 00:22:16,795 É engraçado ter mencionado a Prostituta da Babilônia antes. 401 00:22:17,504 --> 00:22:23,010 Esse vestido foi inspirado numa citação de uma das minhas santas favoritas, 402 00:22:23,594 --> 00:22:30,225 que diz: "Para eu me mover livremente pelo Senhor, 403 00:22:31,143 --> 00:22:37,232 meus braços e peito ficarão livres de roupas, para o Senhor." 404 00:22:38,859 --> 00:22:40,944 Ai, que lindo. 405 00:22:41,695 --> 00:22:43,113 Que santa disse isso? 406 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 A Santa Tina. 407 00:22:47,326 --> 00:22:48,327 Cristina. 408 00:22:48,869 --> 00:22:51,955 Uma santa menos conhecida que dançava escondida. 409 00:22:53,040 --> 00:22:56,376 Não sabia dessa santa padroeira dos dançarinos escondidos. 410 00:22:56,460 --> 00:22:58,795 - Tem santo pra tudo, né? - É, dona Nora. 411 00:22:58,879 --> 00:23:00,923 A minha santa favorita da Bíblia. 412 00:23:01,590 --> 00:23:03,258 Não tem santos na Bíblia. 413 00:23:04,843 --> 00:23:10,682 Pode ser que a Santa Cristina esteja lá, mas foi canonizada bem depois, não? 414 00:23:13,227 --> 00:23:15,896 - Vou pegar a Bíblia, e pode me… - Ai, não. 415 00:23:15,979 --> 00:23:17,272 Não pega, não. 416 00:23:19,316 --> 00:23:21,151 Não fui sincera, dona Nora. 417 00:23:22,402 --> 00:23:23,862 Eu não sou religiosa. 418 00:23:24,655 --> 00:23:27,407 A verdade é que odeio como ficou o vestido. 419 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 - Por que não me falou? - A gente estava se dando tão bem. 420 00:23:34,248 --> 00:23:37,334 E o Máximo significa muito pra mim, 421 00:23:37,417 --> 00:23:40,379 portanto, quero uma relação boa com você. 422 00:23:41,296 --> 00:23:47,261 Mas essa oportunidade significa muito pra mim também. Eu sempre sonhei com isso 423 00:23:47,344 --> 00:23:50,764 e preciso ver os meus desenhos nos meus vestidos. 424 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 Que maravilhosa. 425 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Eu entendo perfeitamente. 426 00:23:57,104 --> 00:23:58,146 É sério? 427 00:24:00,315 --> 00:24:02,860 A sua energia me inspirou. A sua paixão. 428 00:24:03,735 --> 00:24:05,863 Olha, eu quase até te admiro. 429 00:24:05,946 --> 00:24:07,447 - Sério? - É! 430 00:24:08,240 --> 00:24:11,493 É que, agora que tenho mais tempo pra mim aqui, 431 00:24:11,577 --> 00:24:14,454 quero descobrir qual é a minha verdadeira paixão. 432 00:24:15,122 --> 00:24:18,500 E, sendo sincera, claramente, não é pintar. 433 00:24:19,209 --> 00:24:20,210 Não. 434 00:24:20,294 --> 00:24:23,630 Dona Nora, sei que vai encontrar a sua paixão. 435 00:24:23,714 --> 00:24:24,882 Eu sei que você vai. 436 00:24:24,965 --> 00:24:27,426 Estou tão feliz que veio aqui, Julia. 437 00:24:28,635 --> 00:24:29,761 Obrigada. 438 00:24:30,470 --> 00:24:32,222 Mas, se vai namorar o Máximo, 439 00:24:32,306 --> 00:24:35,309 tem que pelo menos tentar ler a Bíblia, tá? 440 00:24:35,392 --> 00:24:36,393 Combinado. 441 00:24:39,313 --> 00:24:42,816 Estava difícil aceitar do que tinha participado naquele dia. 442 00:24:43,317 --> 00:24:46,570 Se ver por trás da cortina significava aquilo, 443 00:24:46,653 --> 00:24:50,115 talvez eu não quisesse virar Don Máximo, afinal. 444 00:24:51,325 --> 00:24:53,160 Não fica com cara de torturado. 445 00:24:53,243 --> 00:24:55,621 Essas coisas acontecem o tempo todo. 446 00:24:55,704 --> 00:24:59,583 - Sabe o que aconteceu? - Claro. Estou aqui faz muito tempo. 447 00:24:59,666 --> 00:25:00,918 E já vi de tudo. 448 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Não acredito que Don Pablo mentiu pra eu fazer algo horrível. 449 00:25:04,421 --> 00:25:06,507 Coitada da esposa, nunca vai saber a verdade. 450 00:25:07,841 --> 00:25:10,677 Acha que ela ficaria mais feliz sabendo? 451 00:25:10,761 --> 00:25:14,431 Muitas vezes eu queria não saber das coisas. 452 00:25:14,932 --> 00:25:17,518 Como minha mãe envenenando meu pai aos poucos, 453 00:25:18,602 --> 00:25:20,771 e o final de Blade Runner. 454 00:25:21,730 --> 00:25:23,732 Eu entendo, mas estou tão bravo. 455 00:25:25,567 --> 00:25:26,777 Por quê? 456 00:25:27,611 --> 00:25:32,241 Porque fez algo ruim ou porque o Don Pablo não te contou? 457 00:25:39,748 --> 00:25:42,459 É uma adversária digna, Stephanie. 458 00:25:42,543 --> 00:25:44,753 Tem que usar seus poderes para o bem. 459 00:25:45,379 --> 00:25:46,505 Vai plantar batata. 460 00:25:47,965 --> 00:25:53,220 E, quando finalmente chegou ao castelo, o belo e valente Héctor 461 00:25:53,303 --> 00:25:58,141 foi parado por um troll malvado pra mais de metro: Memo. 462 00:26:01,061 --> 00:26:02,145 Para, vai! 463 00:26:02,229 --> 00:26:06,525 Deve fazer o que eu digo porque eu sou o Memo, o chefe dos trolls. 464 00:26:06,608 --> 00:26:07,985 Me dá seu cabelo. 465 00:26:08,068 --> 00:26:09,695 É lindo demais. 466 00:26:10,863 --> 00:26:13,949 Nunca vai pôr as mãos nessas mechas lindas. 467 00:26:14,032 --> 00:26:16,952 Vou lutar com você até a morte. En garde! 468 00:26:18,704 --> 00:26:20,455 Toma! Toma essa, seu monstro! 469 00:26:21,915 --> 00:26:23,792 Ai, você é tão forte, Héctor! 470 00:26:24,376 --> 00:26:27,129 É, eu sou muito, muito, muito forte. 471 00:26:27,629 --> 00:26:28,714 Então, 472 00:26:29,214 --> 00:26:34,094 depois de salvar a bela rainha do Castelo Rosa, 473 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 Héctor mostrou misericórdia a Memo. 474 00:26:40,058 --> 00:26:42,144 Vem cá, Memo! 475 00:26:43,061 --> 00:26:47,941 E deixou ele rastejar de volta pra baixo da ponte gosmenta e nojenta 476 00:26:48,025 --> 00:26:49,943 de onde ele saiu. 477 00:26:55,115 --> 00:26:56,950 Gostaram? 478 00:26:58,118 --> 00:27:00,329 Distribui margaritas e diverte nossos filhos? 479 00:27:00,412 --> 00:27:02,664 - É. - Isso aqui é só pra você. 480 00:27:03,498 --> 00:27:06,168 O prazer é meu. São uns anjinhos, na verdade. 481 00:27:08,128 --> 00:27:09,838 O que está fazendo aqui? 482 00:27:13,091 --> 00:27:14,092 Você gostou? 483 00:27:19,598 --> 00:27:20,641 Máximo. 484 00:27:21,308 --> 00:27:22,851 Que bom que veio aqui. 485 00:27:23,435 --> 00:27:24,728 Olha. 486 00:27:24,811 --> 00:27:27,606 - Eu sei que está chateado. - Estou mesmo. 487 00:27:28,524 --> 00:27:29,983 Mas, sinceramente, 488 00:27:30,901 --> 00:27:33,403 fiquei mais por me esconder as coisas. 489 00:27:34,488 --> 00:27:38,659 Se você quer me treinar mesmo, preciso saber de tudo o que acontece aqui. 490 00:27:40,160 --> 00:27:41,203 Tem razão. 491 00:27:41,787 --> 00:27:44,248 Foi errado em não te contar tudo. 492 00:27:46,291 --> 00:27:47,584 E conquistou isso. 493 00:27:52,047 --> 00:27:55,425 Quero compartilhar uma coisa com você. Fecha a porta. 494 00:28:14,069 --> 00:28:15,404 É sobre o senador? 495 00:28:15,487 --> 00:28:18,532 Sobre todos os nossos hóspedes importantes. 496 00:28:19,449 --> 00:28:24,246 Passei anos preenchendo este caderno com informações extremamente pessoais. 497 00:28:26,707 --> 00:28:29,084 Ajuda a atender às necessidades deles. 498 00:28:29,168 --> 00:28:30,627 Quantos detalhes. 499 00:28:32,212 --> 00:28:34,131 Tem tantos famosos aqui. 500 00:28:35,549 --> 00:28:36,925 O Huey Lewis fez isso? 501 00:28:38,552 --> 00:28:40,470 - E os The News? - E os The News. 502 00:28:40,554 --> 00:28:41,805 Quanta coisa! 503 00:28:41,889 --> 00:28:47,060 Além disso, só quando necessário, pode ser usado como moeda de troca. 504 00:28:48,353 --> 00:28:50,689 Tipo chantagem? 505 00:28:51,315 --> 00:28:54,818 O que for necessário pra promover os interesses do hotel. 506 00:28:54,902 --> 00:28:57,237 Isso é incrível! 507 00:28:57,321 --> 00:28:58,989 E dá medo também. Isso é… 508 00:29:00,490 --> 00:29:02,159 o Livro dos Segredos! 509 00:29:03,076 --> 00:29:05,204 Não. É só um caderno. 510 00:29:06,955 --> 00:29:08,123 E essa é sua chave. 511 00:29:08,790 --> 00:29:10,918 A chave da gaveta onde ele fica. 512 00:29:11,793 --> 00:29:13,003 Mantenha ele seguro. 513 00:29:13,086 --> 00:29:15,923 A chave dos mistérios pro Livro dos Segredos! 514 00:29:16,006 --> 00:29:17,090 Máximo. 515 00:29:17,174 --> 00:29:19,843 Isso aqui é pra ser levado a sério, tá? 516 00:29:20,469 --> 00:29:23,639 Essas informações devem sempre ficar entre nós dois. 517 00:29:24,306 --> 00:29:26,308 Foi nesse dia que percebi 518 00:29:26,391 --> 00:29:29,561 que a verdade pode ser uma coisa poderosa e perigosa. 519 00:29:30,187 --> 00:29:33,106 Às vezes, a verdade vai te inspirar a recomeçar. 520 00:29:33,857 --> 00:29:35,359 Perfeito! 521 00:29:37,819 --> 00:29:40,072 Vou acabar com você, loirinho. 522 00:29:42,074 --> 00:29:43,575 O mesmo pra você. 523 00:29:43,659 --> 00:29:47,496 E a verdade também pode te levar a um novo nível de entendimento. 524 00:29:49,498 --> 00:29:51,250 Assim ou mais vulgar? 525 00:29:51,333 --> 00:29:53,752 Assim ficou perfeito. 526 00:29:54,878 --> 00:29:56,755 - Olá. - Oi, meu amor. 527 00:29:56,839 --> 00:29:58,882 Cheguei na parte do Caim e do Abel. 528 00:29:58,966 --> 00:30:00,342 Parece uma novela! 529 00:30:01,093 --> 00:30:02,845 É sério! 530 00:30:04,346 --> 00:30:08,934 A verdade pode ser difícil de admitir, até pra um velho teimoso que nem eu. 531 00:30:09,601 --> 00:30:14,773 A minha verdade é que eu lamento demais como ficou entre a gente. 532 00:30:17,276 --> 00:30:18,277 Caramba. 533 00:30:18,360 --> 00:30:21,613 Me conquistou. Queria ter convidado ele pro casamento. 534 00:30:24,741 --> 00:30:28,328 Paloma, eu sei que não mereço, 535 00:30:28,412 --> 00:30:32,499 mas eu ia amar que fosse comigo no funeral do Don Pablo. 536 00:30:33,333 --> 00:30:35,377 Eu quero te mostrar de onde eu vim. 537 00:30:36,128 --> 00:30:37,671 Eu até iria, pai. 538 00:30:38,505 --> 00:30:40,841 Mas todos no Las Colinas não te odeiam? 539 00:30:40,924 --> 00:30:42,885 Por isso preciso de você lá. 540 00:30:43,844 --> 00:30:44,845 O que diz? 541 00:30:47,014 --> 00:30:48,765 Eu posso pensar a respeito. 542 00:30:48,849 --> 00:30:50,893 Será que a Julia estará lá também? 543 00:30:50,976 --> 00:30:52,436 Não sei, tomara que sim. 544 00:30:52,519 --> 00:30:55,230 Não é só a Paloma ligar pra mãe dela e perguntar? 545 00:30:55,314 --> 00:30:56,940 - Mãe dela? - Pai! 546 00:30:58,066 --> 00:30:59,067 É. 547 00:30:59,776 --> 00:31:03,530 Eu devo ter deixado um detalhezinho de fora. 548 00:31:04,990 --> 00:31:07,159 A Julia não é a mãe da Paloma. 549 00:31:07,910 --> 00:31:09,119 O quê? 550 00:32:09,596 --> 00:32:11,598 Legendas: Valmir Martins