1 00:00:05,422 --> 00:00:10,427 АКАПУЛЬКО 2 00:00:25,192 --> 00:00:28,195 Кто настолько безбашенный, что съест глаза? 3 00:00:29,655 --> 00:00:33,492 Скажи мне, Густаво, чем ты зарабатываешь на жизнь? 4 00:00:33,575 --> 00:00:36,203 Поздновато играть роль крутого отца. 5 00:00:36,286 --> 00:00:37,538 Мы уже женаты. 6 00:00:37,621 --> 00:00:39,289 Я просто общаюсь. 7 00:00:39,873 --> 00:00:42,709 Ничего, милая. Я ждал этого разговора. 8 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 Я художник. 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,465 Это одна из его работ. 10 00:00:49,633 --> 00:00:50,676 Это он нарисовал? 11 00:00:50,759 --> 00:00:51,760 Ого. 12 00:00:52,970 --> 00:00:58,475 Я решил, рисовал пальчиками внук, о котором ты мне тоже ничего не сказала. 13 00:00:59,017 --> 00:01:00,894 Еще я общественный организатор. 14 00:01:00,978 --> 00:01:02,354 Хорошо платят? 15 00:01:02,938 --> 00:01:04,815 За 20 баксов я съем глаза. 16 00:01:04,897 --> 00:01:07,860 Ну да, вас интересуют только бездушные деньги. 17 00:01:07,943 --> 00:01:10,571 Но есть те, кому важно моральное удовлетворение. 18 00:01:10,654 --> 00:01:13,657 Забавно. Когда я покупал дом, в котором ты теперь живешь, 19 00:01:14,366 --> 00:01:17,119 я платил бездушными деньгами, не эмоциями. 20 00:01:17,202 --> 00:01:18,745 Давайте не обострять. 21 00:01:19,329 --> 00:01:20,330 Слушай. 22 00:01:20,956 --> 00:01:25,043 Не знаю, что тебе наговорила Палома. Но я вовсе не такой. 23 00:01:25,127 --> 00:01:28,338 По меньшей мере начиналось всё иначе. 24 00:01:28,422 --> 00:01:30,424 Хорошо. И что же потом произошло? 25 00:01:31,008 --> 00:01:32,301 - Сам напросился. - Густаво. 26 00:01:32,384 --> 00:01:33,886 Раз уж ты спросил, 27 00:01:33,969 --> 00:01:37,764 я расскажу тебе о пути, который привел меня сюда. 28 00:01:38,265 --> 00:01:43,228 Пока я привыкал к роли помощника управляющего, 29 00:01:43,979 --> 00:01:46,773 Хулия начала создавать свой бутик. 30 00:01:47,608 --> 00:01:50,277 Она больше не стояла за стойкой отеля. 31 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 Я часто вижу тебя в обычной одежде. 32 00:01:52,863 --> 00:01:54,489 Но видеть тебя в ней тут? 33 00:01:54,990 --> 00:01:57,409 - Ты сногсшибательна. - Спасибо, милый. 34 00:01:57,492 --> 00:02:00,329 Я рада, что хорошо выгляжу после целой ночи на ногах. 35 00:02:00,412 --> 00:02:04,333 У меня сломалась швейная машинка. На шелковое платье ушел целый час. 36 00:02:04,416 --> 00:02:06,835 Это много? 37 00:02:06,919 --> 00:02:07,920 Или мало? 38 00:02:08,002 --> 00:02:09,630 Скорее всего, это много. 39 00:02:09,713 --> 00:02:13,425 Идея! Приходи к нам. Воспользуйся маминой швейной машинкой. 40 00:02:13,509 --> 00:02:16,303 О, спасибо, милый, но я не хочу ее беспокоить. 41 00:02:16,386 --> 00:02:18,680 И я не уверена, что нравлюсь твоей маме. 42 00:02:18,764 --> 00:02:19,932 Конечно же нравишься. 43 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 Боже. Теперь я решу, что она меня ненавидит. 44 00:02:22,392 --> 00:02:24,353 Да нет, просто она ничего о тебе не знает. 45 00:02:24,436 --> 00:02:26,980 Кроме того, что ты не ходишь в церковь. 46 00:02:27,064 --> 00:02:29,024 Просто я не так религиозна, как она. 47 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 Даже Иисус не так религиозен, как она. 48 00:02:31,151 --> 00:02:32,194 Прости, Иисус. 49 00:02:33,820 --> 00:02:34,988 Но это может помочь. 50 00:02:35,072 --> 00:02:38,742 Она будет рада твоему приходу. Вы сможете наладить контакт. 51 00:02:39,243 --> 00:02:41,411 Кто знает? Ну да ладно, я зайду. 52 00:02:41,912 --> 00:02:43,247 Спасибо, милый. 53 00:02:43,330 --> 00:02:45,249 - У меня самый заботливый… - Руки! 54 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 Прости. 55 00:02:47,209 --> 00:02:49,211 Просто Чад еще не видел нас вместе. 56 00:02:49,294 --> 00:02:50,838 Кто знает, как отреагирует. 57 00:02:50,921 --> 00:02:51,964 Да, ты прав. 58 00:02:52,047 --> 00:02:54,007 Чад бывает непредсказуем. 59 00:02:54,091 --> 00:02:55,551 Хулия! Максимо! 60 00:02:58,554 --> 00:03:00,347 Как всегда непредсказуем. 61 00:03:00,430 --> 00:03:02,683 Похож на скандинавского Иисуса. 62 00:03:02,766 --> 00:03:03,767 Прости еще раз, Иисус. 63 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 Чад, братишка! 64 00:03:11,817 --> 00:03:14,027 - Хулия, ты тоже. - Ладно. 65 00:03:14,695 --> 00:03:17,030 Вы должны знать, что я знаю. 66 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 Мне поведали горы в Перу. 67 00:03:20,534 --> 00:03:21,535 И моя мама. 68 00:03:22,077 --> 00:03:25,414 Это я к чему. Я благословляю ваш союз. 69 00:03:26,290 --> 00:03:27,541 Ого. Спасибо. 70 00:03:27,624 --> 00:03:31,295 Да, это очень великодушно с твоей стороны, Чад. 71 00:03:31,378 --> 00:03:32,629 Нет. Это еще не всё. 72 00:03:33,672 --> 00:03:39,052 Странствуя по миру, я научился находить радость в счастье других. 73 00:03:39,136 --> 00:03:44,057 И я искренне желаю, чтобы ваша жизнь была наполнена смыслом, любовью и, 74 00:03:44,141 --> 00:03:48,395 если захотите, милыми детками, которые будут звать меня дядюшкой Чадом. 75 00:03:49,229 --> 00:03:51,523 Я был рад, что Чад не против. 76 00:03:51,607 --> 00:03:53,317 Даже не по себе, насколько рад. 77 00:03:53,400 --> 00:03:56,612 Но зато я мог снова вернуться к работе. 78 00:03:56,695 --> 00:04:00,490 Народ, в эти выходные мы заполнены на 100%. 79 00:04:00,574 --> 00:04:03,202 Давайте постараемся для гостей на все 110%! 80 00:04:05,454 --> 00:04:07,789 Верно! Приберегите энтузиазм для гостей! 81 00:04:07,873 --> 00:04:09,208 Теперь новости. 82 00:04:09,291 --> 00:04:11,752 Поскольку Хулия открывает свой бутик, 83 00:04:11,835 --> 00:04:15,255 Лорену перевели из прачечной на стойку регистрации. 84 00:04:18,966 --> 00:04:21,512 Спасибо всем за эту возможность. 85 00:04:22,721 --> 00:04:24,556 Голос для гостей. 86 00:04:25,224 --> 00:04:28,393 Дай знать, когда опостылеет лыбиться наверху. 87 00:04:29,645 --> 00:04:32,648 Мисс Дэвис, у вас тоже есть важная новость. 88 00:04:32,731 --> 00:04:33,732 Верно. 89 00:04:33,815 --> 00:04:36,527 Держитесь крепче. 90 00:04:36,610 --> 00:04:43,283 Ведь мой подельник, моя правая рука, мой сын Чад, вернулся! 91 00:04:45,661 --> 00:04:50,707 Он поколесил по миру, но теперь всё наконец-то по-старому. 92 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 Всем привет. Должен сказать, что я не просто колесил по миру. 93 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 Это стало духовным прозрением. 94 00:04:59,842 --> 00:05:03,053 И вся суть в том, что уже ничего не будет по-старому. 95 00:05:05,264 --> 00:05:06,682 Намасте. 96 00:05:09,142 --> 00:05:14,940 Далее рассказ о гениальном новшестве в бассейне. 97 00:05:19,611 --> 00:05:21,029 Так, слушайте. 98 00:05:21,113 --> 00:05:24,950 Мы рады сообщить вам, что мы открываем уникальный… 99 00:05:25,033 --> 00:05:26,660 Раз, два, три! 100 00:05:26,743 --> 00:05:28,871 - Детский клуб. - Детский клуб! 101 00:05:29,705 --> 00:05:31,039 Чего? 102 00:05:32,124 --> 00:05:33,125 Вы не ослышались. 103 00:05:33,208 --> 00:05:35,878 Теперь дети тоже смогут веселиться на всю катушку. 104 00:05:36,461 --> 00:05:39,548 Если увидите гостей с детьми, расскажите им о нашем клубе. 105 00:05:42,009 --> 00:05:44,595 Мы же репетировали! Сначала жест, потом название! 106 00:05:44,678 --> 00:05:46,013 Я так и сделал. 107 00:05:46,597 --> 00:05:50,350 - Так, далее по плану… - Простите, что прерываю. 108 00:05:50,434 --> 00:05:52,477 Максимо, идем со мной. Сейчас же. 109 00:05:53,187 --> 00:05:54,271 Конечно! 110 00:05:54,354 --> 00:05:55,606 Но сначала вопрос. 111 00:05:55,689 --> 00:05:57,399 Почему меня не позвали на свадьбу? 112 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Что? 113 00:05:58,817 --> 00:06:00,068 Всё дело в танцах? 114 00:06:00,652 --> 00:06:03,780 Я могу и не быть первым в паровозике. 115 00:06:03,864 --> 00:06:05,490 Вас это так задело? 116 00:06:05,574 --> 00:06:09,119 Просто… Как моя единственная дочь могла обойтись без меня 117 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 в самый главный день ее жизни? 118 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 Вообще-то таким днем было получение гранта 119 00:06:14,166 --> 00:06:17,586 на чистую воду для миллиона домов в Чьяпасе, ну да ладно. 120 00:06:18,879 --> 00:06:19,963 Стой. 121 00:06:20,464 --> 00:06:23,717 Если ты всё еще злишься, что у нас с твоей мамой не вышло… 122 00:06:23,800 --> 00:06:25,719 - Дело не в этом. - Тогда в чём? 123 00:06:25,802 --> 00:06:28,055 Я не позвала тебя на свадьбу, потому что… 124 00:06:31,350 --> 00:06:33,977 Ты столько лет пропускал семейные ужины, 125 00:06:34,061 --> 00:06:37,814 дни рождения, даже разговоры по FaceTime из-за работы… 126 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Я не хотела снова пройти через это. 127 00:06:46,031 --> 00:06:49,368 Я ни слова не понял. Но сердце разрывается. 128 00:06:49,451 --> 00:06:50,452 Слушай. 129 00:06:51,119 --> 00:06:52,913 Знаю, я много раз подводил тебя. 130 00:06:53,622 --> 00:06:55,916 Потому и рассказываю эту историю. 131 00:06:55,999 --> 00:06:59,545 Не в качестве оправдания. А чтобы ты поняла, как я изменился. 132 00:07:02,714 --> 00:07:06,677 Всё началось в день, когда дон Пабло вызвал меня для срочного дела. 133 00:07:07,469 --> 00:07:10,889 Я старался решить его как можно профессиональнее. 134 00:07:10,973 --> 00:07:12,808 Да! Я так этого ждал! 135 00:07:12,891 --> 00:07:16,144 Мы идем по коридору и обсуждаем важные дела отеля. 136 00:07:16,228 --> 00:07:19,398 - Обсуждать особого нечего. - Простите, просто я так рад. 137 00:07:19,481 --> 00:07:23,360 Наконец-то увижу что там, за закрытыми дверями. Или кто там. 138 00:07:23,443 --> 00:07:25,904 Это Лайонел Ричи? Да или нет? 139 00:07:25,988 --> 00:07:28,240 Максимо, я бы не слишком радовался. 140 00:07:28,323 --> 00:07:30,868 Это настоящее испытание твоих навыков. 141 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 Соболезную, сеньора. 142 00:07:34,746 --> 00:07:36,206 Мы всё уладим. 143 00:07:36,999 --> 00:07:38,500 Она в порядке? 144 00:07:38,584 --> 00:07:39,585 Что случилось? 145 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 Ой-ёй-ёй. 146 00:07:43,130 --> 00:07:44,715 Боже, этот человек… 147 00:07:44,798 --> 00:07:48,135 Мертв, да. А кругом семьи с детьми. 148 00:07:48,218 --> 00:07:51,680 Мы должны вынести его отсюда как можно незаметнее. 149 00:07:51,763 --> 00:07:54,725 Мы? Что? Это же работа парамедиков. 150 00:07:54,808 --> 00:07:57,728 Максимо, мы продаем мечты. 151 00:07:57,811 --> 00:08:02,274 Последнее, что хотят видеть гости, это скорые, полицию и черные мешки. 152 00:08:02,357 --> 00:08:05,569 А мы на 100% уверены, что он мертв? 153 00:08:10,908 --> 00:08:12,701 Да, этот сеньор мертв. 154 00:08:12,784 --> 00:08:15,454 Впервые вживую вижу мертвеца. В реальности. 155 00:08:15,537 --> 00:08:19,333 Ты убедился в его кончине. Теперь время вынести его отсюда. Быстро. 156 00:08:21,710 --> 00:08:24,838 Гостевым лифтом пользоваться нельзя. 157 00:08:24,922 --> 00:08:27,549 Придется пройти по коридору до служебного. 158 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 Потом выйдем через служебный вход. 159 00:08:29,927 --> 00:08:31,553 Там нас будут ждать. 160 00:08:31,637 --> 00:08:34,640 Но как вынести труп так, чтобы никто не заметил? 161 00:08:44,650 --> 00:08:46,401 Ты тоже об этом подумал? 162 00:08:46,485 --> 00:08:48,320 Да, Люпе отлично поет. 163 00:08:49,446 --> 00:08:50,989 А, вы про тележку! Конечно! 164 00:08:51,615 --> 00:08:54,910 Пока я помогал вынести того, кто завершил земной путь, 165 00:08:54,993 --> 00:08:59,665 Мэмо и Гектор собирались развлекать тех, кто только начал его проходить. 166 00:08:59,748 --> 00:09:01,625 Я всё продумал. 167 00:09:01,708 --> 00:09:03,877 Если детей двое – играем в камешки. 168 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 Если четверо – строим песочные замки. 169 00:09:06,463 --> 00:09:10,300 А если нам свезет заполучить шестерых, то вот мяч для вышибал. 170 00:09:14,930 --> 00:09:16,181 Мячей надо больше. 171 00:09:18,851 --> 00:09:19,893 О, мой мяч! 172 00:09:19,977 --> 00:09:23,438 Эй, где ты взял ножницы? Не бегай с ними! 173 00:09:23,939 --> 00:09:25,524 Вижу, у тебя всё под контролем. 174 00:09:26,108 --> 00:09:28,569 - Стой, куда это ты? - В смысле, куда? 175 00:09:28,652 --> 00:09:31,530 План такой: ты занимаешься детьми, я – родителями, 176 00:09:31,613 --> 00:09:33,740 сорящими деньгами, вырвавшись на свободу. 177 00:09:33,824 --> 00:09:36,451 Да, но тут целая орава. Ты мне нужен. 178 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 Как и Джонсонам в пятом бунгало. 179 00:09:38,871 --> 00:09:41,748 Сеньор Франк, кошки вырвались на волю! 180 00:09:45,335 --> 00:09:46,587 Он тебе не нужен. 181 00:09:46,670 --> 00:09:47,880 Ты справишься. 182 00:09:48,505 --> 00:09:51,383 Ты Мэмо Рэйес. Тебе всё по плечу. 183 00:09:52,593 --> 00:09:53,635 Ты сильный. 184 00:09:54,261 --> 00:09:55,345 Ты умеешь убеждать. 185 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 У тебя есть… 186 00:09:59,308 --> 00:10:00,309 Испарились. 187 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 Дети испарились. 188 00:10:02,853 --> 00:10:04,688 Дети, куда вы делись? 189 00:10:07,900 --> 00:10:11,361 Поскольку Эстебан много помогал по дому, 190 00:10:11,445 --> 00:10:15,199 мама искала новое применение высвободившемуся времени. 191 00:10:17,701 --> 00:10:20,871 К сожалению, пока безуспешно. 192 00:10:26,502 --> 00:10:28,754 - Привет! - Хулия! Какими судьбами? 193 00:10:28,837 --> 00:10:30,756 Максимо вас не предупредил? 194 00:10:31,507 --> 00:10:35,761 Донья Нора, простите за беспокойство. Можно воспользоваться вашей машинкой? 195 00:10:35,844 --> 00:10:37,095 Моя сломалась, и я… 196 00:10:37,179 --> 00:10:39,014 Конечно! Пользуйся на здоровье. 197 00:10:39,097 --> 00:10:40,516 - Правда? - Проходи. Конечно! 198 00:10:40,599 --> 00:10:43,393 Я не хотела мешать вам рисовать… 199 00:10:44,353 --> 00:10:45,771 Это пугало в огне? 200 00:10:46,271 --> 00:10:48,815 Нет! Ты вовсе не мешаешь! 201 00:10:49,399 --> 00:10:52,236 Я с радостью тебе помогу. Прошу, позволь помочь. 202 00:10:53,195 --> 00:10:55,197 Кстати, это Дева Мария Гваделупская. 203 00:10:56,657 --> 00:10:58,742 А, точно! Теперь вижу. 204 00:10:58,825 --> 00:11:00,160 Но почему она в огне? 205 00:11:00,911 --> 00:11:01,912 Это не огонь. 206 00:11:02,454 --> 00:11:03,539 Это ее святость. 207 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 Небесный нимб. 208 00:11:07,417 --> 00:11:09,253 А, получилось очень красиво. 209 00:11:16,677 --> 00:11:19,471 Гора полотенец. Чистые – самые тяжелые. 210 00:11:20,764 --> 00:11:23,433 Простите. У меня это впервые. У вас нет? 211 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 Конечно нет. Такое случается, Максимо. 212 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 Помнишь ковбойскую свадьбу? 213 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 Два трупа. 214 00:11:31,024 --> 00:11:32,192 Кто помогал в тот раз? 215 00:11:32,276 --> 00:11:34,194 Нет, не говорите! Не хочу знать. 216 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 СЛУЖЕБНЫЙ ЛИФТ 217 00:11:43,620 --> 00:11:45,455 О нет! Он сломан? 218 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 Странно. 219 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 Подождем тут, пока починят? 220 00:11:51,587 --> 00:11:55,591 Конечно. Будем ждать под рев сирены с трупом в тележке. 221 00:11:55,674 --> 00:11:58,343 По лестнице не спустимся. Что же делать? 222 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 Единственное, что остается… 223 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 Гостевой лифт. 224 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 Гостевой лифт? 225 00:12:23,410 --> 00:12:26,288 Донья Нора, этот прием гораздо эффективнее. 226 00:12:26,371 --> 00:12:27,748 Вы прекрасная швея. 227 00:12:27,831 --> 00:12:28,999 Спасибо, дорогая. 228 00:12:30,375 --> 00:12:32,711 После смерти мужа приходилось крутиться. 229 00:12:32,794 --> 00:12:35,506 Я шила, вышивала, продавала работу на пляже. 230 00:12:35,589 --> 00:12:39,134 Да и Максимо в детстве не давал мне передохнуть. 231 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 Он был такой неуклюжий. Сколько заплаток я поставила. 232 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 Он ничуть не изменился. 233 00:12:43,805 --> 00:12:46,767 На днях он запутался в собственных брюках, когда мы… 234 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 …покупали новые брюки. 235 00:12:52,397 --> 00:12:56,443 Хорошо, что помогаешь ему с покупками. У Максимо ужасный вкус. 236 00:12:57,110 --> 00:12:58,820 Но в женщинах он толк знает. 237 00:12:59,446 --> 00:13:01,240 Всё. Готово. 238 00:13:01,323 --> 00:13:03,867 Ого! Такими темпами мы быстро управимся. 239 00:13:12,751 --> 00:13:13,752 Что скажешь? 240 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 Вы добавили кое-что от себя? 241 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Да. Надеюсь, ты не против. 242 00:13:20,551 --> 00:13:21,927 Может, ты не заметила, 243 00:13:22,010 --> 00:13:25,764 но, когда пока я шила платье, я заметила, что оно немного… 244 00:13:27,015 --> 00:13:28,684 Фривольное. 245 00:13:29,351 --> 00:13:32,062 Подумала: «Не хочет же Хулия, чтобы ее клиентки 246 00:13:32,145 --> 00:13:34,064 походили на вавилонских блудниц». 247 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 - На кого? - Апокалипсис, 17:5. 248 00:13:39,361 --> 00:13:42,698 Вот и довела немного до ума. 249 00:13:42,781 --> 00:13:44,992 Вышло даже лучше, да? 250 00:13:45,617 --> 00:13:46,827 Неплохо. 251 00:13:46,910 --> 00:13:48,412 - Начну шить следующее? - Нет! 252 00:13:50,747 --> 00:13:52,374 Отдохните, донья Нора. 253 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Он вам нужен. 254 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 Спасибо. 255 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 Я вовсе не устала. 256 00:14:01,633 --> 00:14:04,344 Вернемся в отель. Дайан слышала, 257 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 что Чад не хочет, чтобы всё было по-старому. 258 00:14:08,473 --> 00:14:09,474 И решила дать ему… 259 00:14:09,558 --> 00:14:10,559 Повышение! 260 00:14:10,642 --> 00:14:11,810 ЧАД ДЭВИС ДИРЕКТОР ПО УПРАВЛЕНИЮ 261 00:14:11,894 --> 00:14:14,229 Свой кабинет. Твое имя на двери. 262 00:14:15,272 --> 00:14:16,899 «Директор по управлению». 263 00:14:17,691 --> 00:14:18,692 Это кто такой? 264 00:14:18,775 --> 00:14:21,278 Старые обязанности с новым названием? 265 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 Конечно же нет. 266 00:14:22,863 --> 00:14:25,657 Управляющий директор управляет делами. 267 00:14:25,741 --> 00:14:29,870 А директор по управлению осуществляет общее руководство. 268 00:14:29,953 --> 00:14:31,330 Существенное продвижение. 269 00:14:31,413 --> 00:14:34,458 Предлагаю отметить совместным массажем лица. 270 00:14:35,792 --> 00:14:37,544 Нет, я… Я не могу. 271 00:14:37,628 --> 00:14:40,047 Дорогой, не волнуйся, борода Тане не помешает. 272 00:14:40,130 --> 00:14:42,299 Разумеется, она профи. Я… 273 00:14:42,382 --> 00:14:43,800 Я про всё это. 274 00:14:43,884 --> 00:14:45,844 Нельзя строить храм сверху вниз. 275 00:14:45,928 --> 00:14:49,056 Только снизу вверх. Я узнал это в Мачо-Пончо. 276 00:14:49,139 --> 00:14:50,849 Думаю, правильно Мачу… 277 00:14:51,850 --> 00:14:53,185 Продолжай, дорогой. 278 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 Я хочу наконец-то заслужить что-то. 279 00:14:55,270 --> 00:14:59,566 Начать с низов и постепенно освоить всё, что нужно знать о «Лас Колинас». 280 00:14:59,650 --> 00:15:00,901 И самому себя содержать. 281 00:15:01,485 --> 00:15:02,486 Ясно. 282 00:15:04,363 --> 00:15:05,989 Что ж, прекрасно. 283 00:15:06,073 --> 00:15:09,243 И я тебя поддержу. Сколько бы это не продлилось. 284 00:15:09,826 --> 00:15:10,869 Спасибо. 285 00:15:11,495 --> 00:15:12,996 И последнее. 286 00:15:13,080 --> 00:15:16,583 В стенах отеля я хотел бы называть тебя Дайан. 287 00:15:19,962 --> 00:15:21,755 Только через мой труп. 288 00:15:31,515 --> 00:15:35,769 Мы с доном Пабло дождались пустого лифта. 289 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 Но хватило на один этаж. 290 00:15:47,114 --> 00:15:48,407 Привет. 291 00:15:48,490 --> 00:15:49,700 Привет, Киркманы! 292 00:15:49,783 --> 00:15:51,368 - Привет. - Привет. 293 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 Привет. 294 00:15:53,704 --> 00:15:55,539 Отель – вулкан. 295 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 Отпустите веревку – погибнете. 296 00:15:57,457 --> 00:16:00,002 Давайте, малышня, идем. 297 00:16:01,420 --> 00:16:04,298 Чистые полотенца. В прошлый раз у бассейна не было. 298 00:16:04,381 --> 00:16:06,425 Джейсон, Селеста, Хейли, берите. 299 00:16:07,426 --> 00:16:10,179 Возьмите про запас. Роб, милый, возьми себе три. 300 00:16:10,262 --> 00:16:11,972 С него вечно вода ручьем. 301 00:16:27,738 --> 00:16:31,116 В тележке было больше плоти, чем полотенец. 302 00:16:31,200 --> 00:16:32,492 Нужно было что-то делать. 303 00:16:32,576 --> 00:16:33,577 Нет! 304 00:16:36,079 --> 00:16:41,043 Простите. Просто полотенца у бассейна длиннее на шесть сантиметров. 305 00:16:41,126 --> 00:16:43,962 Идеальный вариант для шезлонга. 306 00:16:44,755 --> 00:16:45,923 Хорошо. 307 00:16:56,892 --> 00:16:58,018 Чуть не попались! 308 00:16:58,101 --> 00:17:00,395 Простите, но очень захватывающе! 309 00:17:00,479 --> 00:17:02,648 У меня сердце так и колотится. 310 00:17:03,190 --> 00:17:05,317 Вы чего? Они чуть не увидели ногу! 311 00:17:05,400 --> 00:17:06,652 - Да. - Ого. 312 00:17:06,734 --> 00:17:10,239 Даже ты, мой верный супруг, оказался во власти его милых побасенок. 313 00:17:10,321 --> 00:17:12,741 О, ты считаешь их милыми? 314 00:17:12,824 --> 00:17:15,493 Всё лучше, чем нытье по поводу свадьбы. 315 00:17:15,577 --> 00:17:17,788 - Продолжай, старичок. - Ладно. 316 00:17:17,871 --> 00:17:19,122 Так… 317 00:17:19,790 --> 00:17:22,000 За ним приедут через три минуты. 318 00:17:22,084 --> 00:17:26,128 Привет, дон Пабло. Привет, Максимо. Можно быстрый вопрос? 319 00:17:26,213 --> 00:17:29,007 Простите, если глупый. Я первый день за стойкой. 320 00:17:29,091 --> 00:17:31,301 Конечно. Спрашивай, Лорена. 321 00:17:31,385 --> 00:17:34,012 Речь про постоялицу. Вот она. 322 00:17:34,096 --> 00:17:37,766 Она весь день загорала у бассейна. Читала журналы. 323 00:17:37,850 --> 00:17:41,228 Больше всего любит гороскопы. Кстати, она козерог. 324 00:17:41,311 --> 00:17:43,981 Звёзды обещают ей много увлекательных приключений. 325 00:17:44,064 --> 00:17:46,066 Она терпеть не может белочек. 326 00:17:46,149 --> 00:17:48,235 Ее дядя торгует в Гвадалахаре мини-гитарами. 327 00:17:48,318 --> 00:17:50,028 У нее аллергия на арахис. 328 00:17:50,112 --> 00:17:51,280 Угощаю всех десертом! 329 00:17:52,239 --> 00:17:54,533 И в ходе всего этого она потеряла ключ. 330 00:17:55,033 --> 00:17:56,451 Можно выдать ей новый? 331 00:17:58,078 --> 00:17:59,079 Прости. 332 00:17:59,162 --> 00:18:01,874 Вопрос в том, можно ли выдать ей новый ключ? 333 00:18:01,957 --> 00:18:03,041 Ага. 334 00:18:03,125 --> 00:18:04,501 Говорит, это срочно. И я… 335 00:18:07,754 --> 00:18:09,840 Да, выдай ей новый ключ. 336 00:18:09,923 --> 00:18:11,675 Но сначала пригласи ее в бар, 337 00:18:11,758 --> 00:18:16,638 предложи бесплатные напитки, стейк и лобстера за доставленные неудобства. 338 00:18:16,722 --> 00:18:18,807 Хорошо. Спасибо. 339 00:18:19,433 --> 00:18:23,228 Стойте. Мы теперь угощаем стейками и лобстером за потерю ключа? 340 00:18:23,312 --> 00:18:25,063 Думай о главном! 341 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 Погнали! 342 00:18:27,149 --> 00:18:30,777 Так, детишки, теперь мы все идем в Детский клуб. 343 00:18:30,861 --> 00:18:32,196 Ура! Нет-нет! 344 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 Натаниэл, не надо тут садиться. Идем. 345 00:18:34,698 --> 00:18:36,408 Знаете что? 346 00:18:37,117 --> 00:18:40,871 Ладно. Хорошо. Держитесь как можно крепче! 347 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Ты справишься. 348 00:19:11,318 --> 00:19:12,361 Спасибо. 349 00:19:12,861 --> 00:19:16,156 Вуаля! Нектар от Гектора! 350 00:19:16,240 --> 00:19:17,699 Спасибо, Гектор. 351 00:19:17,783 --> 00:19:20,953 Как же здорово не смотреть весь день на сына, прыгающего бомбочкой. 352 00:19:21,453 --> 00:19:23,872 В любой момент просите о чём угодно. 353 00:19:23,956 --> 00:19:27,167 Со льдом, без алкоголя или без рубашки. 354 00:19:27,251 --> 00:19:29,586 О, Мэмо, дружище. 355 00:19:29,670 --> 00:19:33,298 Ого. Какой молодец. Ты играючи управляешься с ребятней. 356 00:19:33,382 --> 00:19:35,175 Неужели, Гектор? Серьезно? 357 00:19:35,259 --> 00:19:36,552 Не трогай вишни! 358 00:19:37,719 --> 00:19:41,473 Присмотри за ними десять минут, пока я найду Стефани. 359 00:19:41,974 --> 00:19:44,351 А это та еще задачка. Она у них заводила. 360 00:19:44,434 --> 00:19:45,477 Я бы с радостью. 361 00:19:45,561 --> 00:19:49,273 Но Нэнси в 43-м шезлонге допивает пинья коладу. 362 00:19:49,356 --> 00:19:51,525 - А еще просила массаж ног. - Гектор! 363 00:19:52,192 --> 00:19:55,070 Напоминаю – в этом деле мы партнеры. 364 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 И я твой босс. 365 00:19:56,697 --> 00:19:59,449 Так что ты сейчас же присмотришь за этими детьми. 366 00:19:59,533 --> 00:20:03,287 А если тебя это не устраивает – катись колбаской! 367 00:20:04,162 --> 00:20:05,747 Меня Стефани научила. 368 00:20:05,831 --> 00:20:09,209 Ладно. Хорошо. Чего ты так разошелся? 369 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 ПОГРУЗОЧНАЯ ПЛОЩАДКА 370 00:20:24,892 --> 00:20:27,686 Мы с доном Пабло почти справились. 371 00:20:28,187 --> 00:20:30,063 Но что-то пошло не так. 372 00:20:30,147 --> 00:20:32,858 Вы куда? Разве скорая не там ждет? 373 00:20:32,941 --> 00:20:35,319 - Я займусь. - Нет. Простите. 374 00:20:35,402 --> 00:20:37,571 Это ценные полотенца. 375 00:20:37,654 --> 00:20:39,281 - Я займусь. - Нет. 376 00:20:39,364 --> 00:20:40,741 Максимо. 377 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 Отдай тележку. 378 00:20:42,743 --> 00:20:44,620 Я верну сенатора на его виллу. 379 00:20:44,703 --> 00:20:46,330 Спасибо, дон Пабло. Как всегда. 380 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Стойте. 381 00:20:51,043 --> 00:20:52,461 Это сенатор? 382 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 Да. 383 00:20:54,213 --> 00:20:56,006 А зачем возвращать его на виллу? 384 00:20:56,089 --> 00:20:57,925 Мы же забрали его из номера? 385 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 В коридоре рыдала его жена. 386 00:21:00,677 --> 00:21:04,223 Его жена угощается стейком и лобстером. 387 00:21:06,266 --> 00:21:11,188 Мы перевезли труп, сохраняя репутацию озабоченного политика, изменявшего жене? 388 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Вы мне соврали? 389 00:21:12,356 --> 00:21:13,690 Нет, я тебе не врал. 390 00:21:13,774 --> 00:21:16,652 Я сказал лишь то, что было нужно для решения проблемы. 391 00:21:16,735 --> 00:21:18,278 Но это же неправильно! 392 00:21:18,904 --> 00:21:21,657 - Я совершил безнравственный поступок! - Максимо! 393 00:21:22,241 --> 00:21:25,994 Когда станешь управляющим, тебя ждет множество подобных решений. 394 00:21:26,620 --> 00:21:30,916 Если ты не справишься с этим бременем, дай мне знать как можно скорее. 395 00:21:33,460 --> 00:21:37,047 Я впервые увидел темную сторону дела. 396 00:21:37,673 --> 00:21:39,758 А Хулию ждало озарение. 397 00:21:39,842 --> 00:21:43,095 Донья Нора, я очень ценю вашу помощь. 398 00:21:43,178 --> 00:21:45,389 Но нужно шить платья по моим эскизам. 399 00:21:45,472 --> 00:21:48,725 Это платья от Хулии Гонсалес, а не от Норы Рамос. 400 00:21:51,603 --> 00:21:55,065 Сказав это, я навсегда исчезну из вашей жизни. С концами. 401 00:21:56,483 --> 00:21:58,735 Нора объяснила правки 402 00:21:58,819 --> 00:22:02,614 религиозными соображениями. Почему бы Хулии не сделать то же самое. 403 00:22:02,698 --> 00:22:05,325 Хоть она и росла в семье интеллектуалов-агностиков, 404 00:22:05,409 --> 00:22:07,995 но в средней школе встречалась со служкой. 405 00:22:09,872 --> 00:22:11,331 Донья Нора? 406 00:22:11,999 --> 00:22:16,795 Забавно, что вы упомянули вавилонскую блудницу. 407 00:22:17,504 --> 00:22:23,010 На создание этого платья меня вдохновили слова одной из моих любимых святых. 408 00:22:23,594 --> 00:22:30,225 Она сказала: «Дабы я мог свободно прославлять Всевышнего, 409 00:22:31,143 --> 00:22:37,232 да не будут ничем покрыты мои руки и грудь. Во имя Всевышнего». 410 00:22:38,859 --> 00:22:40,944 Прекрасные слова. 411 00:22:41,695 --> 00:22:43,113 А что за святая? 412 00:22:43,989 --> 00:22:44,907 ТИНА 413 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 Святая Тина. 414 00:22:47,326 --> 00:22:48,327 Кристина. 415 00:22:48,869 --> 00:22:51,955 Не очень известная святая. Танцевала за деньги. 416 00:22:53,040 --> 00:22:56,376 Я и не знала, что у таких танцовщиц есть покровительница. 417 00:22:56,460 --> 00:22:58,795 - Воистину, святые есть у всех. - Верно. 418 00:22:58,879 --> 00:23:00,923 Она моя любимая святая в Библии. 419 00:23:01,590 --> 00:23:03,258 Но в Библии же нет святых. 420 00:23:04,843 --> 00:23:10,682 Или святая Кристина есть в Библии, а канонизировали ее уже потом? 421 00:23:13,227 --> 00:23:15,896 - Принесу Библию, покажешь мне… - О нет! Нет. 422 00:23:15,979 --> 00:23:17,272 Не нужно. 423 00:23:19,316 --> 00:23:21,151 Я не была с вами честна. 424 00:23:22,402 --> 00:23:23,862 Я не религиозна. 425 00:23:24,655 --> 00:23:27,407 И я в ужасе от того, каким вышло это платье. 426 00:23:29,993 --> 00:23:31,161 Почему не сказала? 427 00:23:31,245 --> 00:23:33,747 Донья Нора, мы только начали ладить. 428 00:23:34,248 --> 00:23:37,334 Максимо много для меня значит. 429 00:23:37,417 --> 00:23:40,379 И я хотела, чтобы у нас были хорошие отношения. 430 00:23:41,296 --> 00:23:43,298 Но это тоже много для меня значит. 431 00:23:43,382 --> 00:23:47,261 Я всю жизнь об этом мечтала. 432 00:23:47,344 --> 00:23:50,764 И мне важно, чтобы платья в точности воплощали мое видение. 433 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 Ого. 434 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Я тебя прекрасно понимаю. 435 00:23:57,104 --> 00:23:58,146 Серьезно? 436 00:24:00,315 --> 00:24:02,860 Меня вдохновляют твое рвение, твоя страсть. 437 00:24:03,735 --> 00:24:05,863 Думаю, я даже восхищаюсь тобой. 438 00:24:05,946 --> 00:24:07,447 - Правда? - Да! 439 00:24:08,240 --> 00:24:11,493 Видишь ли, у меня теперь больше времени для себя. 440 00:24:11,577 --> 00:24:14,454 И я пытаюсь найти свое настоящее призвание. 441 00:24:15,122 --> 00:24:18,500 Очевидно, что я не создана для живописи. 442 00:24:19,209 --> 00:24:20,210 Нет. 443 00:24:20,294 --> 00:24:23,630 О, донья Нора, уверена, вы найдете свое призвание. 444 00:24:23,714 --> 00:24:24,882 Не сомневаюсь. 445 00:24:24,965 --> 00:24:27,426 Я так рада, что ты зашла, Хулия. 446 00:24:28,635 --> 00:24:29,761 Спасибо. 447 00:24:30,470 --> 00:24:35,309 Но раз ты встречаешься с Максимо, постарайся-таки читать Библию, хорошо? 448 00:24:35,392 --> 00:24:36,393 Идет. 449 00:24:39,313 --> 00:24:42,816 Мне было трудно принять то, в чём я участвовал в тот день. 450 00:24:43,317 --> 00:24:46,570 Если именно это оборотная сторона работы в отеле, 451 00:24:46,653 --> 00:24:50,115 может, я вовсе не хочу стать доном Максимо. 452 00:24:51,325 --> 00:24:55,621 Не корчи из себя мученика. Такое постоянно случается. 453 00:24:55,704 --> 00:24:59,583 - Ты знаешь, что случилось? - Конечно. Я давно тут работаю. 454 00:24:59,666 --> 00:25:00,918 Чего только не видела. 455 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Не верится, что дон Пабло вынудил меня совершить это. 456 00:25:04,421 --> 00:25:06,507 И его бедная жена ничего не узнает. 457 00:25:07,841 --> 00:25:10,677 Ты правда считаешь, что она предпочла бы знать? 458 00:25:10,761 --> 00:25:14,431 Я предпочла бы не знать многих вещей. 459 00:25:14,932 --> 00:25:17,518 Что моя мать медленно травила моего отца. 460 00:25:18,602 --> 00:25:20,771 Или развязку «Бегущего по лезвию». 461 00:25:21,730 --> 00:25:23,732 Понимаю. Но я ужасно зол. 462 00:25:25,567 --> 00:25:26,777 Почему? 463 00:25:27,611 --> 00:25:32,241 Потому что совершил дурной поступок или потому что дон Пабло тебе не сказал? 464 00:25:39,748 --> 00:25:42,459 Стефани, ты достойный противник. 465 00:25:42,543 --> 00:25:44,753 Нужно лишь направить энергию в мирное русло. 466 00:25:45,379 --> 00:25:46,505 Катись колбаской. 467 00:25:47,965 --> 00:25:53,220 А добравшись наконец до замка, прекрасный и храбрый Гектор 468 00:25:53,303 --> 00:25:58,141 столкнулся с очень-преочень злым троллем Мэмо. 469 00:26:01,061 --> 00:26:02,145 Да ладно! 470 00:26:02,229 --> 00:26:06,525 Ты должен мне повиноваться, ведь я Мэмо, правитель троллей! 471 00:26:06,608 --> 00:26:07,985 Отдавай мне свои волосы. 472 00:26:08,068 --> 00:26:09,695 Они так хороши. 473 00:26:10,863 --> 00:26:13,949 Ты никогда не получишь эти чудесные локоны. 474 00:26:14,032 --> 00:26:16,952 Я тебя низвергну. К бою! 475 00:26:18,704 --> 00:26:20,455 Получай! Вот тебе, монстр! 476 00:26:21,915 --> 00:26:23,792 О! Гектор, ты такой сильный! 477 00:26:24,376 --> 00:26:27,129 Да, я очень-очень сильный. 478 00:26:27,629 --> 00:26:28,714 И… 479 00:26:29,214 --> 00:26:34,094 После того, как Гектор спас прекрасную королеву из Розового замка… 480 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 …он решил пощадить Мэмо. 481 00:26:40,058 --> 00:26:42,144 Давай, Мэмо! 482 00:26:43,061 --> 00:26:47,941 И он позволил ему вернуться под противный мост, заросший тиной, 483 00:26:48,025 --> 00:26:49,943 откуда тот пришел. 484 00:26:55,115 --> 00:26:56,950 Понравилось? 485 00:26:58,118 --> 00:27:00,329 Не только подаешь напитки, но и развлекаешь детей? 486 00:27:00,412 --> 00:27:02,664 - Да. - Это тебе. 487 00:27:03,498 --> 00:27:06,168 Для меня это радость. Они ангелочки. Правда. 488 00:27:08,128 --> 00:27:09,838 А ты чего тут делаешь? А? 489 00:27:13,091 --> 00:27:14,092 Понравилось? Да? 490 00:27:19,598 --> 00:27:20,641 Максимо. 491 00:27:21,308 --> 00:27:22,851 Рад тебя видеть. 492 00:27:23,435 --> 00:27:24,728 Слушай. 493 00:27:24,811 --> 00:27:27,606 - Знаю, ты расстроен. - Я расстроен. 494 00:27:28,524 --> 00:27:29,983 Но если честно, 495 00:27:30,901 --> 00:27:33,403 больше из-за того, что вы утаили от меня правду. 496 00:27:34,488 --> 00:27:38,659 Если вы хотите меня подготовить, я должен знать всё, что тут происходит. 497 00:27:40,160 --> 00:27:41,203 Ты прав. 498 00:27:41,787 --> 00:27:44,248 Зря я решил скрыть от тебя правду. 499 00:27:46,291 --> 00:27:47,584 Ты заслужил право знать. 500 00:27:52,047 --> 00:27:55,425 Я хочу кое-что тебе показать. Закрой дверь. 501 00:28:14,069 --> 00:28:15,404 Это про сенатора? 502 00:28:15,487 --> 00:28:18,532 Это про всех наших высокопоставленных гостей. 503 00:28:19,449 --> 00:28:24,246 Я годами записывал в эту тетрадь всю личную информацию о гостях. 504 00:28:26,707 --> 00:28:29,084 Это помогает удовлетворять их потребности. 505 00:28:29,168 --> 00:28:30,627 Столько подробностей. 506 00:28:32,212 --> 00:28:34,131 Тут много знаменитых артистов. 507 00:28:35,549 --> 00:28:36,925 Хьюи Льюис это сделал? 508 00:28:38,552 --> 00:28:40,470 - И the News? - И the News. 509 00:28:40,554 --> 00:28:41,805 Ничего себе. 510 00:28:41,889 --> 00:28:47,060 А еще, только в случае необходимости, мы можем использовать эти данные. 511 00:28:48,353 --> 00:28:50,689 В смысле, для шантажа? 512 00:28:51,315 --> 00:28:54,818 Если того требуют интересы отеля. 513 00:28:54,902 --> 00:28:57,237 Это просто невероятно! 514 00:28:57,321 --> 00:28:58,989 И одновременно пугающе. Это… 515 00:29:00,490 --> 00:29:02,159 …Книга секретов! 516 00:29:03,076 --> 00:29:05,204 Нет. Это всего лишь тетрадь. 517 00:29:06,955 --> 00:29:08,123 А это твой ключ. 518 00:29:08,790 --> 00:29:10,918 От ящика, где я ее храню. 519 00:29:11,793 --> 00:29:13,003 Береги его. 520 00:29:13,086 --> 00:29:15,923 Волшебный ключ от Книги секретов! 521 00:29:16,006 --> 00:29:17,090 Максимо. 522 00:29:17,174 --> 00:29:19,843 Это не повод для шуток. 523 00:29:20,469 --> 00:29:23,639 Всё это должно остаться только между нами. 524 00:29:24,306 --> 00:29:26,308 Тогда я понял, 525 00:29:26,391 --> 00:29:29,561 что правда – не только сильный, но и опасный инструмент. 526 00:29:30,187 --> 00:29:33,106 Иногда она вдохновляет тебя начать с нуля. 527 00:29:33,857 --> 00:29:35,359 Отлично! 528 00:29:37,819 --> 00:29:40,072 Я тебя сломаю, блондинчик. 529 00:29:42,074 --> 00:29:43,575 Взаимно. 530 00:29:43,659 --> 00:29:47,496 А еще правда может помочь достичь полного согласия. 531 00:29:49,498 --> 00:29:51,250 Так или еще фривольнее? 532 00:29:51,333 --> 00:29:53,752 Идеальная фривольность. 533 00:29:54,878 --> 00:29:56,755 - Привет. - Привет. 534 00:29:56,839 --> 00:29:58,882 Читаю про Каина и Авеля. 535 00:29:58,966 --> 00:30:00,342 Круче, чем в сериале! 536 00:30:01,093 --> 00:30:02,845 Я серьезно! 537 00:30:04,346 --> 00:30:06,515 Правду бывает тяжело принять. 538 00:30:06,598 --> 00:30:08,934 Даже такому старому упрямцу как я. 539 00:30:09,601 --> 00:30:14,773 Моя правда в том, что я очень сожалею о том, как мы расстались. 540 00:30:17,276 --> 00:30:18,277 Проклятье. 541 00:30:18,360 --> 00:30:21,613 Он меня покорил. Теперь жалею, что мы не пригласили его на свадьбу. 542 00:30:24,741 --> 00:30:28,328 Палома, знаю, я этого не заслужил, 543 00:30:28,412 --> 00:30:32,499 но я очень хочу, чтобы ты пошла со мной на поминки дона Пабло. 544 00:30:33,333 --> 00:30:35,377 Я хочу показать тебе свои истоки. 545 00:30:36,128 --> 00:30:37,671 Очень мило, пап. 546 00:30:38,505 --> 00:30:40,841 Но разве все в «Лас Колинас» тебя не ненавидят? 547 00:30:40,924 --> 00:30:42,885 Именно поэтому ты мне нужна. 548 00:30:43,844 --> 00:30:44,845 Что скажешь? 549 00:30:47,014 --> 00:30:48,765 Я подумаю. 550 00:30:48,849 --> 00:30:50,893 Как думаешь, Хулия придет на поминки? 551 00:30:50,976 --> 00:30:52,436 Не знаю, надеюсь. 552 00:30:52,519 --> 00:30:55,230 Почему бы Паломе не позвонить матери и не спросить? 553 00:30:55,314 --> 00:30:56,940 - Матери? - Папа! 554 00:30:58,066 --> 00:30:59,067 Да. 555 00:30:59,776 --> 00:31:03,530 Кажется, я опустил одну маленькую деталь. 556 00:31:04,990 --> 00:31:07,159 Мать Паломы – не Хулия. 557 00:31:07,910 --> 00:31:09,119 Что? 558 00:32:09,596 --> 00:32:11,598 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова