1 00:00:25,192 --> 00:00:28,195 ว่าแต่ใครจะบ้าพอกินลูกตาของมันบ้าง 2 00:00:29,655 --> 00:00:33,492 บอกหน่อย กุสตาโว นายทำมาหากินอะไร 3 00:00:33,575 --> 00:00:36,203 มันสายไปหน่อยที่จะรับบทคุณพ่อสุดโหด 4 00:00:36,286 --> 00:00:37,538 เราแต่งงานกันแล้ว 5 00:00:37,621 --> 00:00:39,289 พ่อแค่ชวนคุยเฉยๆ 6 00:00:39,873 --> 00:00:42,709 ไม่เป็นไรที่รัก จริงๆ ผมก็ตั้งตารอวันนี้ 7 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 ผมเป็นศิลปิน 8 00:00:46,547 --> 00:00:48,465 นั่นคือหนึ่งในภาพวาดของเขา 9 00:00:49,633 --> 00:00:50,676 เขาวาดเองเหรอ 10 00:00:50,759 --> 00:00:51,760 ว้าว 11 00:00:52,970 --> 00:00:55,097 นึกว่าเป็นการวาดด้วยนิ้วมือ 12 00:00:55,180 --> 00:00:58,475 โดยหลานที่ลูกไม่ได้เล่าให้พ่อฟังเหมือนกัน 13 00:00:59,017 --> 00:01:00,894 ผมเป็นนักจัดงานในชุมชนด้วย 14 00:01:00,978 --> 00:01:02,354 ได้เงินดีไหม 15 00:01:02,938 --> 00:01:04,815 ผมยอมกินตาแลก 20 ดอลลาร์ 16 00:01:04,897 --> 00:01:07,860 ครับ สำหรับคุณแล้ว ทุกอย่างคงเกี่ยวกับเงิน 17 00:01:07,943 --> 00:01:10,571 แต่สำหรับเราบางคน มันคือการเติมเต็มทางด้านอารมณ์ 18 00:01:10,654 --> 00:01:13,657 แปลกแฮะ เพราะตอนฉันซื้อบ้านหลังนี้ที่นายอยู่ 19 00:01:14,366 --> 00:01:17,119 ฉันจำได้ว่าใช้เงินซื้อ ไม่ใช่อารมณ์ 20 00:01:17,202 --> 00:01:18,745 โอเคทุกคน อย่าตีกัน 21 00:01:19,329 --> 00:01:20,330 ฟังนะ 22 00:01:20,956 --> 00:01:25,043 ฉันไม่รู้ว่าปาโลมาบอกอะไรนาย แต่นั่นไม่ใช่ตัวตนของฉัน 23 00:01:25,127 --> 00:01:28,338 อย่างน้อยฉันก็ไม่ได้เริ่มต้นเป็นแบบนั้น 24 00:01:28,422 --> 00:01:30,424 โอเค แล้วเกิดอะไรขึ้นเหรอครับ 25 00:01:31,008 --> 00:01:32,301 - ชี้โพรงให้กระรอกชัดๆ - กุสตาโว 26 00:01:32,384 --> 00:01:33,886 ไหนๆ นายก็ถามแล้ว 27 00:01:33,969 --> 00:01:37,764 ฉันจะพากลับไปยังจุดเริ่มต้น ของเส้นทางที่พาฉันมาจนถึงทุกวันนี้ 28 00:01:38,265 --> 00:01:43,228 ตอนฉันเริ่มเข้าที่เข้าทาง กับตำแหน่งผู้ช่วยหัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการ 29 00:01:43,979 --> 00:01:46,773 ฮูเลียเพิ่งเริ่มทำงานในร้านบูติกแห่งใหม่ของเธอ 30 00:01:47,608 --> 00:01:50,277 เธอไม่ได้เป็นพนักงานต้อนรับอีกต่อไป 31 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 ผมรู้ว่าผมเห็นคุณใส่ชุดธรรมดาบ่อยๆ 32 00:01:52,863 --> 00:01:54,489 แต่การเห็นคุณใส่ที่นี่น่ะสิ 33 00:01:54,990 --> 00:01:57,409 - ว้าว คุณดูสวยสุดๆ - ขอบคุณนะที่รัก 34 00:01:57,492 --> 00:02:00,329 ดีที่ได้รู้ว่าฉันยังดูสวย เพราะฉันไม่ได้นอนทั้งคืน 35 00:02:00,412 --> 00:02:02,080 จักรเย็บผ้าของฉันพัง 36 00:02:02,164 --> 00:02:04,333 และฉันใช้เวลาเป็นชั่วโมงง่วนกับเดรสผ้าไหม 37 00:02:04,416 --> 00:02:06,835 นานขนาดนั้นเลยเหรอ 38 00:02:06,919 --> 00:02:07,920 หรือว่าเร็ว 39 00:02:08,002 --> 00:02:09,630 ผมเลือก "นาน" ดีกว่า 40 00:02:09,713 --> 00:02:13,425 เฮ้ ทำไมคุณไม่ไปบ้านผม และใช้จักรของแม่ผมล่ะ 41 00:02:13,509 --> 00:02:16,303 ขอบคุณ แต่ฉันไม่อยากรบกวน 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,680 อีกอย่าง ฉันไม่รู้ด้วยว่าแม่คุณชอบฉันไหม 43 00:02:18,764 --> 00:02:19,932 ชอบสิ 44 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 ว้าว ตอนนี้ฉันคิดว่าแกเกลียดฉัน 45 00:02:22,392 --> 00:02:24,353 ไม่หรอก แม่ผมยังไม่ได้รู้จักคุณดีพอ 46 00:02:24,436 --> 00:02:26,980 ยกเว้นที่คุณชอบปฏิเสธคำชวนไปโบสถ์กับเรา 47 00:02:27,064 --> 00:02:29,024 ฉันไม่ได้เคร่งศาสนาเหมือนแกนี่นา 48 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 พระเยซูก็ไม่ได้เคร่งศาสนาเหมือนแก 49 00:02:31,151 --> 00:02:32,194 ขอโทษนะครับ พระเยซู 50 00:02:33,820 --> 00:02:34,988 แต่มันอาจจะดีก็ได้ 51 00:02:35,072 --> 00:02:38,742 แกต้องดีใจแน่ที่คุณไปหา และคุณอาจจะได้มีโอกาสสานสัมพันธ์ด้วย 52 00:02:39,243 --> 00:02:41,411 ใครจะไปรู้ล่ะเนอะ แต่โอเค ฉันจะแวะไป 53 00:02:41,912 --> 00:02:43,247 ขอบคุณนะที่รัก 54 00:02:43,330 --> 00:02:45,249 - แฟนใครน่ารักที่สุด… - ห้ามกอด 55 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 โทษที ก็แค่… 56 00:02:47,209 --> 00:02:49,211 ตั้งแต่แชดกลับมา เขายังไม่รู้ว่าเราคบกัน 57 00:02:49,294 --> 00:02:50,838 ผมไม่รู้ว่าเขาจะทำหน้ายังไง 58 00:02:50,921 --> 00:02:51,964 อือ ถูกของคุณ 59 00:02:52,047 --> 00:02:54,007 แชดเป็นคนที่เดาได้ยาก 60 00:02:54,091 --> 00:02:55,551 ฮูเลีย แม็กซิโม 61 00:02:58,554 --> 00:03:00,347 ผิดคาดจริงๆ ด้วย 62 00:03:00,430 --> 00:03:02,683 อย่างกับพระเยซูจากสแกนดิเนเวียเลย 63 00:03:02,766 --> 00:03:03,767 ขอโทษอีกทีครับ พระเยซู 64 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 แชด "เพื่อนชาย" ของผม 65 00:03:11,817 --> 00:03:14,027 - ฮูเลีย คุณด้วย - โอเค 66 00:03:14,695 --> 00:03:17,030 ผมอยากบอกให้รู้ไว้ว่าผมรู้แล้ว 67 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 เทือกเขาแห่งเปรูบอกผม 68 00:03:20,534 --> 00:03:21,535 กับแม่ผม 69 00:03:22,077 --> 00:03:25,414 แต่ที่ผมจะบอกคือผมอนุญาตให้คบกัน 70 00:03:26,290 --> 00:03:27,541 ว้าว ขอบคุณนะ 71 00:03:27,624 --> 00:03:31,295 อือ คุณนี่ตรัสรู้กลับมาเลย แชด 72 00:03:31,378 --> 00:03:32,629 ไม่ ยัง… ยังไม่จบ 73 00:03:33,672 --> 00:03:39,052 ตอนเดินทาง ผมได้เรียนรู้ที่จะยินดีกับความสุขของคนอื่น 74 00:03:39,136 --> 00:03:44,057 และผมหวังอย่างยิ่งให้คุณสองคน มีชีวิตที่เติมเต็ม เปี่ยมด้วยรัก และ… 75 00:03:44,141 --> 00:03:48,395 ถ้าพวกคุณต้องการ… ก็ขอให้มีลูกๆ แสนน่ารัก ที่จะเรียกผมว่าลุงแชด 76 00:03:49,229 --> 00:03:51,523 ฉันโล่งใจมากที่แชดไม่ว่าอะไรที่เราคบกัน 77 00:03:51,607 --> 00:03:53,317 ถึงจะกระอักกระอ่วนสุดๆ ก็เถอะ 78 00:03:53,400 --> 00:03:56,612 แต่ตอนนี้ลุงจะได้กลับไปทำงานตามปกติซะที 79 00:03:56,695 --> 00:04:00,490 โอเคทุกคน สุดสัปดาห์นี้มีลูกค้าจองห้องเราเต็มหมด 80 00:04:00,574 --> 00:04:03,202 เรามาทำเพื่อแขกของเราให้เกินร้อยกันเถอะ 81 00:04:05,454 --> 00:04:07,789 เยี่ยมเลย เก็บพลังงานไว้ทำเพื่อแขกเนอะ 82 00:04:07,873 --> 00:04:09,208 สำหรับเรื่องที่จะแจ้งให้ทราบ 83 00:04:09,291 --> 00:04:11,752 อย่างแรก ฮูเลียได้เริ่มทำร้านบูติก 84 00:04:11,835 --> 00:04:15,255 ลอเรนาได้เลื่อนขั้นจากพนักงานซักรีด ไปเป็นพนักงานต้อนรับ 85 00:04:18,966 --> 00:04:21,512 ขอบคุณทุกคนมากๆ สำหรับโอกาสนี้ 86 00:04:22,721 --> 00:04:24,556 นี่คือเสียงสองของฉันเอง 87 00:04:25,224 --> 00:04:28,393 เป็นยัยบื้อยิ้มรับแขกจนเหนื่อยเมื่อไรก็บอกนะ 88 00:04:29,645 --> 00:04:32,648 คุณเดวีส์ ผมว่าคุณก็มีเรื่องสำคัญจะแจ้งเช่นกัน 89 00:04:32,731 --> 00:04:33,732 ใช่แล้ว 90 00:04:33,815 --> 00:04:36,527 ทุกคนเตรียมจับเก้าอี้ให้แน่น 91 00:04:36,610 --> 00:04:43,283 เพราะว่าคู่หูร่วมหัวจมท้าย ลูกชายมือขวาของฉัน แชดกลับมาแล้ว 92 00:04:45,661 --> 00:04:50,707 เขาไปเที่ยวสนุกมานิดหน่อย แต่ในที่สุดทุกอย่างก็กลับมาเป็นปกติ 93 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 หวัดดีทุกคน ขอบอกไว้ก่อน มันไม่ใช่แค่เที่ยวสนุกนิดหน่อย 94 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 ผมได้ตื่นรู้ทางจิตวิญญาณครั้งใหญ่ 95 00:04:59,842 --> 00:05:03,053 และประเด็นหลักที่นี่คือ เพื่อไม่ให้ทุกอย่างกลับมาเป็นปกติ 96 00:05:05,264 --> 00:05:06,682 นมัสเต 97 00:05:09,142 --> 00:05:14,940 โอเค ต่อไป เราจะฟังเรื่องนวัตกรรมใหม่ สุดอัจฉริยะที่สระน้ำ 98 00:05:19,611 --> 00:05:21,029 เอาละทุกคน 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,950 เราตื่นเต้นมากที่จะแนะนำให้ทุกคนรู้จัก กับสิ่งใหม่ล่าสุด… 100 00:05:25,033 --> 00:05:26,660 หนึ่ง สอง สาม 101 00:05:26,743 --> 00:05:28,871 - คิดส์คลับ - คิดส์คลับ 102 00:05:29,705 --> 00:05:31,039 อะไร 103 00:05:32,124 --> 00:05:33,125 สะกดด้วยตัวเคสองตัว 104 00:05:33,208 --> 00:05:35,878 เพราะงี้คุณจะได้รู้ว่าเรามาที่นี่เพื่อสนุกกัน 105 00:05:36,461 --> 00:05:39,548 ถ้าเห็นแขกคนไหนมากับลูก บอกให้พวกเขาพาเด็กๆ มาได้เลย 106 00:05:42,009 --> 00:05:44,595 เราซ้อมตั้งหลายรอบแล้ว ชูมือก่อนค่อยพูด จำไม่ได้เหรอ 107 00:05:44,678 --> 00:05:46,013 ฉันก็ทำงั้นนี่ 108 00:05:46,597 --> 00:05:48,473 เอาละ วาระต่อไป… 109 00:05:48,557 --> 00:05:50,350 ขอโทษที่มาขัดจังหวะ 110 00:05:50,434 --> 00:05:52,477 แม็กซิโม นายต้องมากับฉันเดี๋ยวนี้ 111 00:05:53,187 --> 00:05:54,271 ได้ครับ 112 00:05:54,354 --> 00:05:55,606 ผมแค่มีคำถามนึง 113 00:05:55,689 --> 00:05:57,399 ทำไมผมไม่ได้รับเชิญไปงานแต่ง 114 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 อะไรนะ 115 00:05:58,817 --> 00:06:00,068 เป็นเพราะท่าเต้นพ่อเหรอ 116 00:06:00,652 --> 00:06:03,780 พ่อไม่ต้องอยู่หัวแถวตอนเต้นงูเลื้อยก็ได้ 117 00:06:03,864 --> 00:06:05,490 มันรบกวนจิตใจคุณจริงๆ สินะเนี่ย 118 00:06:05,574 --> 00:06:09,119 คือว่า… ไหงลูกสาวคนเดียวของพ่อถึงไม่ชวนพ่อ 119 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 ไปงานเดียวที่สำคัญที่สุดในชีวิตตัวเองล่ะ 120 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 จริงๆ มันเป็นวันที่หนูได้เงินทุน 121 00:06:14,166 --> 00:06:17,586 เพื่อมอบน้ำสะอาดให้หนึ่งล้านครัวเรือนในเชียปัส แต่ก็โอเคค่ะ 122 00:06:18,879 --> 00:06:19,963 เดี๋ยวนะ 123 00:06:20,464 --> 00:06:22,633 ถ้าลูกยังโกรธที่พ่อกับแม่ 124 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 ไปต่อกันไม่ได้… 125 00:06:23,800 --> 00:06:25,719 - ไม่ใช่ซะหน่อย - พ่อขอโทษ แล้วมันอะไรล่ะ 126 00:06:25,802 --> 00:06:28,055 หนูไม่ได้เชิญพ่อมางานแต่งเพราะ… 127 00:06:31,350 --> 00:06:33,977 หลังจากหลายปีที่พ่อไม่มากินมื้อเย็น 128 00:06:34,061 --> 00:06:37,814 ไม่มาปาร์ตี้วันเกิด หรือเฟซไทม์คุยกันเรื่องธุรกิจ 129 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 หนูก็ไม่อยากผิดหวังอีก 130 00:06:46,031 --> 00:06:49,368 ผมไม่เข้าใจอะไรสักอย่าง แต่มันรู้สึกแย่จริงๆ นะนั่น 131 00:06:49,451 --> 00:06:50,452 ฟังนะ 132 00:06:51,119 --> 00:06:52,913 พ่อรู้ว่าทำให้ลูกผิดหวัง ปาโลมา 133 00:06:53,622 --> 00:06:55,916 พ่อว่านี่คือเหตุผลที่พ่อเล่าเรื่องนี้ให้ฟัง 134 00:06:55,999 --> 00:06:59,545 ไม่ใช่แก้ตัวนะ แต่เพื่อให้ลูกเข้าใจว่าพ่อเปลี่ยนไปแล้ว 135 00:07:02,714 --> 00:07:06,677 ทุกอย่างมันเริ่มต้นในวันที่ดอน ปาโบล เรียกพ่อไปเพราะเรื่องด่วน 136 00:07:07,469 --> 00:07:10,889 พ่อพยายามจัดการ ด้วยความเป็นมืออาชีพเท่าที่จะทำได้ 137 00:07:10,973 --> 00:07:12,808 แจ๋ว ผมรอแบบนี้มานานแล้ว 138 00:07:12,891 --> 00:07:16,144 ที่จะได้เดินคุยเรื่องธุรกิจโรงแรมแบบจริงจัง ตรงโถงทางเดิน 139 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 คุยน้อยกว่านี้จะดีมาก 140 00:07:18,146 --> 00:07:19,398 ขอโทษครับ ผมตื่นเต้นไปหน่อย 141 00:07:19,481 --> 00:07:21,567 ผมจะได้เห็นซะทีว่าหลังบ้านมีอะไร 142 00:07:21,650 --> 00:07:23,360 หรือมีใครอยู่หลังบ้านบ้าง 143 00:07:23,443 --> 00:07:25,904 โอเค ใช่ไลโอเนล ริชชีไหมครับ 144 00:07:25,988 --> 00:07:28,240 เป็นฉันจะไม่ตื่นเต้นขนาดนั้น แม็กซิโม 145 00:07:28,323 --> 00:07:30,868 นายกำลังจะเจอบททดสอบการฝึกงานของนาย 146 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 เสียใจด้วยนะครับ คุณผู้หญิง 147 00:07:34,746 --> 00:07:36,206 เราจะจัดการเอง 148 00:07:36,999 --> 00:07:38,500 เธอโอเคไหม 149 00:07:38,584 --> 00:07:39,585 เกิดอะไรขึ้น 150 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 ไอ้หยา 151 00:07:43,130 --> 00:07:44,715 เวรละสิ นั่นใช่คน… 152 00:07:44,798 --> 00:07:48,135 ตาย ใช่ และวันนี้มีครอบครัวอยู่ที่นี่เยอะ 153 00:07:48,218 --> 00:07:51,680 เราต้องเอาศพออกไปอย่างเงียบๆ ที่สุด 154 00:07:51,763 --> 00:07:54,725 เราเหรอ อะไรกัน นั่นมันหน้าที่แพทย์ฉุกเฉินไม่ใช่เหรอ 155 00:07:54,808 --> 00:07:57,728 แม็กซิโม เราเป็นธุรกิจขายฝัน 156 00:07:57,811 --> 00:08:02,274 สิ่งสุดท้ายที่แขกเราอยากเห็นคือรถพยาบาล รถตำรวจ และถุงเก็บศพ 157 00:08:02,357 --> 00:08:05,569 เราแน่ใจนะว่าเขาตายสนิท 100% 158 00:08:10,908 --> 00:08:12,701 ครับ ซี้แหงแก๋ชัวร์ป้าบ 159 00:08:12,784 --> 00:08:15,454 คนแรกที่ผมเห็นเป็นๆ เอ้ย ตายๆ 160 00:08:15,537 --> 00:08:19,333 ไหนๆ นายก็พูดเองว่าเขาตายแล้ว เราต้องย้ายเขาออกไป เร็วเข้า 161 00:08:21,710 --> 00:08:24,838 แน่นอนว่าเราใช้ลิฟต์ของแขกไม่ได้ 162 00:08:24,922 --> 00:08:27,549 เราต้องใช้ทางเดินนี้ไปยังลิฟต์ขนของ 163 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 แล้วออกมาจากทางเข้าของพนักงาน 164 00:08:29,927 --> 00:08:31,553 พวกเขาจะรอเราอยู่ที่นั่น 165 00:08:31,637 --> 00:08:34,640 แต่เราจะขนศพไปยังไงโดยที่ไม่มีใครสังเกตเห็น 166 00:08:44,650 --> 00:08:46,401 นายคิดเหมือนที่ฉันคิดไหม 167 00:08:46,485 --> 00:08:48,320 ครับ ลูเปร้องเพลงเพราะจริงๆ 168 00:08:49,446 --> 00:08:50,989 อ๋อ คุณหมายถึงรถเข็น ใช่ครับ 169 00:08:51,615 --> 00:08:54,910 ระหว่างที่พ่อกำลังช่วย ย้ายแขกที่เพิ่งจบชีวิตออกไป 170 00:08:54,993 --> 00:08:56,787 เมโมกับเฮกเตอร์ก็กำลังสร้างความบันเทิง 171 00:08:56,870 --> 00:08:59,665 ให้แขกที่ชีวิตของพวกเขาเพิ่งเริ่มต้นขึ้น 172 00:08:59,748 --> 00:09:01,625 ผมคิดมาหมดแล้ว 173 00:09:01,708 --> 00:09:03,877 ถ้ามีเด็กสองคน เราจะเล่นหมากเก็บ 174 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 ถ้ามีเด็กสี่คน เราจะสร้างปราสาททราย 175 00:09:06,463 --> 00:09:10,300 และถ้าเราโชคดีมีเด็กถึงหกคน ผมก็มีลูกบอลไว้ให้เล่นดอดจ์บอลกัน 176 00:09:14,930 --> 00:09:16,181 ต้องหาลูกบอลมาเพิ่มแล้ว 177 00:09:18,851 --> 00:09:19,893 เอ้า ลูกบอลฉัน 178 00:09:19,977 --> 00:09:23,438 เดี๋ยวสิ นายไปเอากรรไกรมาจากไหน หยุดถือกรรไกรวิ่งนะ 179 00:09:23,939 --> 00:09:25,524 ดูเหมือนว่านายจัดการไหว 180 00:09:26,108 --> 00:09:28,569 - คุณจะไปไหน - หมายความว่าไงฉันจะไปไหน 181 00:09:28,652 --> 00:09:31,530 แผนคือให้นายดูเด็กๆ ระหว่างที่ฉันปรนนิบัติพวกพ่อแม่ 182 00:09:31,613 --> 00:09:33,740 ที่มีเวลาว่างและพร้อมเปย์ฉัน 183 00:09:33,824 --> 00:09:36,451 ก็ใช่ แต่มีเด็กเยอะเกิน ผมต้องการคุณ 184 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 ครอบครัวจอห์นสันที่คาบาน่าหลังที่ห้าก็เช่นกัน 185 00:09:38,871 --> 00:09:41,748 ซินญอร์แฟรงก์ แมวไม่อยู่แล้วคร้าบ 186 00:09:45,335 --> 00:09:46,587 นายไม่ต้องการเขาหรอก 187 00:09:46,670 --> 00:09:47,880 นายทำได้ 188 00:09:48,505 --> 00:09:51,383 นายคือเมโม เรเยส นายทำได้ทุกอย่าง 189 00:09:52,593 --> 00:09:53,635 นายมีพลัง 190 00:09:54,261 --> 00:09:55,345 นายมีอำนาจ 191 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 นาย… 192 00:09:59,308 --> 00:10:00,309 ไม่มีเด็ก 193 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 นายไม่มีเด็กสักคน 194 00:10:02,853 --> 00:10:04,688 เด็กๆ จ๋า หายไปไหนกันหมด 195 00:10:07,900 --> 00:10:11,361 ตั้งแต่เอสเตบันคอยช่วยงานที่บ้าน 196 00:10:11,445 --> 00:10:15,199 แม่ของพ่อก็มองหาแพชชั่นใหม่ๆ เพื่อฆ่าเวลา 197 00:10:17,701 --> 00:10:20,871 แย่ตรงที่ส่วนที่ขาดหายไปคือแพชชั่น 198 00:10:26,502 --> 00:10:28,754 - หวัดดีค่ะ - ฮูเลีย มาทำอะไรที่นี่ 199 00:10:28,837 --> 00:10:30,756 แม็กซิโมไม่ได้โทรบอกเหรอคะ 200 00:10:31,507 --> 00:10:33,300 ขอโทษที่มารบกวนค่ะ ดอนญา โนรา 201 00:10:33,383 --> 00:10:35,761 แต่ฉันขอใช้จักรเย็บผ้าหน่อยได้ไหมคะ 202 00:10:35,844 --> 00:10:37,095 ของฉันพัง และฉันแค่… 203 00:10:37,179 --> 00:10:39,014 ได้สิ แน่นอน ใช้ได้เลย 204 00:10:39,097 --> 00:10:40,516 - แน่ใจนะคะ - เข้ามาก่อน แน่สิ 205 00:10:40,599 --> 00:10:43,393 ฉันไม่อยากมาขัดจังหวะตอนคุณวาดรูป… 206 00:10:44,353 --> 00:10:45,771 หุ่นไล่กาถูกเผาเหรอคะ 207 00:10:46,271 --> 00:10:48,815 ไม่ ขัดจังหวะฉันได้เลย มาเลย 208 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 จริงๆ ฉันอยากช่วยเธอด้วย 209 00:10:51,193 --> 00:10:52,236 ให้ฉันช่วยนะ 210 00:10:53,195 --> 00:10:55,197 แต่นั่นรูปพระแม่มารีย์แห่งกัวดาลูเป 211 00:10:56,657 --> 00:10:58,742 จริงด้วย ดูออกแล้วค่ะ 212 00:10:58,825 --> 00:11:00,160 แต่ทำไมท่านถึงถูกเผาล่ะคะ 213 00:11:00,911 --> 00:11:01,912 ไม่ใช่ไฟซะหน่อย 214 00:11:02,454 --> 00:11:03,539 ความศักดิ์สิทธิ์ของท่านต่างหาก 215 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 ออร่าเปล่งประกายน่ะ 216 00:11:07,417 --> 00:11:09,253 อ๋อค่ะ ออกมาดีมาก 217 00:11:16,677 --> 00:11:17,845 วันนี้ผ้าขนหนูเยอะเลยครับ 218 00:11:17,928 --> 00:11:19,471 ที่ซักใหม่ๆ จะหนักที่สุด 219 00:11:20,764 --> 00:11:23,433 ขอโทษครับ แต่ผมไม่เคยทำแบบนี้มาก่อน คุณเคยไหม 220 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 เรื่องพวกนี้มันเกิดขึ้นได้ แม็กซิโม 221 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 จำงานแต่งคาวบอยได้ไหม 222 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 สองศพ 223 00:11:31,024 --> 00:11:32,192 ตอนนั้นใครช่วยคุณเหรอ 224 00:11:32,276 --> 00:11:34,194 ไม่เอา อย่าบอกผม ผมรู้เยอะเกินไปแล้ว 225 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 (ลิฟต์พนักงาน) 226 00:11:43,620 --> 00:11:45,455 ไม่จริง อย่าบอกนะว่าพัง 227 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 แปลกแฮะ 228 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 เรารอตรงนี้จนกว่าจะซ่อมเสร็จดีไหม 229 00:11:51,587 --> 00:11:55,591 เอาสิ รอข้างๆ สัญญาณเตือนที่ดังอยู่ พร้อมกับศพ 230 00:11:55,674 --> 00:11:58,343 เราหอบเขาลงบันไดไม่ได้ เราจะทำไงกันดี 231 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 สิ่งเดียวที่เราทำได้คือ… 232 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 ใช้ลิฟต์ของแขก 233 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 ลิฟต์ของแขก 234 00:12:23,410 --> 00:12:26,288 ดอนญา โนรา เทคนิคนี้มีประสิทธิภาพกว่าเยอะเลยค่ะ 235 00:12:26,371 --> 00:12:27,748 คุณเป็นช่างเย็บผ้าที่เก่งมาก 236 00:12:27,831 --> 00:12:28,999 ขอบใจจ้ะยัยหนู 237 00:12:30,375 --> 00:12:32,711 ตอนฉันเสียสามีไป ฉันต้องทำอะไรสร้างสรรค์หน่อย 238 00:12:32,794 --> 00:12:35,506 ฉันจะเอาของที่เย็บปักเองไปขายที่ชายหาด 239 00:12:35,589 --> 00:12:39,134 แต่สิ่งที่ทำให้ฉันไม่มีเวลาว่างเลย คือแม็กซิโมตอนเด็กนั่นแหละ 240 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 เขาซุ่มซ่ามมาก ฉันต้องปะข้อศอกเขาไม่รู้กี่รอบ 241 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 ตอนนี้ก็ยังซุ่มซ่ามอยู่ค่ะ 242 00:12:43,805 --> 00:12:46,767 วันก่อนกางเกงเขาลื่นหลุดตอนที่เรา… 243 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 กำลังซื้อกางเกงเพิ่ม 244 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 ฉันดีใจที่เธอพาเขาไปชอปปิง 245 00:12:54,149 --> 00:12:56,443 แม็กซิโมรสนิยมแย่มาก 246 00:12:57,110 --> 00:12:58,820 แต่ไม่นับเรื่องผู้หญิง 247 00:12:59,446 --> 00:13:01,240 เรียบร้อย เสร็จแล้ว 248 00:13:01,323 --> 00:13:03,867 ว้าว ถ้าทำเร็วแบบนี้ อีกแป๊บเดียวก็คงเสร็จหมด 249 00:13:12,751 --> 00:13:13,752 คิดว่าไง 250 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 คุณดัดแปลงหน่อยใช่ไหม 251 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 ใช่ หวังว่าคงไม่เป็นไร 252 00:13:20,551 --> 00:13:21,927 เธออาจไม่ทันเห็น 253 00:13:22,010 --> 00:13:25,764 แต่ตอนฉันเย็บเดรสตัวนี้ ฉันสังเกตเห็นว่ามัน… 254 00:13:27,015 --> 00:13:28,684 ดูแรดไปหน่อย 255 00:13:29,351 --> 00:13:32,062 ฉันเลยคิดว่า "ฮูเลียคงไม่อยากให้ลูกค้า 256 00:13:32,145 --> 00:13:34,064 ดูเหมือนโสเภณีแห่งบาบิโลน" 257 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 - ใครนะคะ - หนังสือวิวรณ์ บทที่ 17 วรรคที่ห้า 258 00:13:39,361 --> 00:13:42,698 ยังไงก็เถอะ ฉันปรับแก้นิดหน่อยเอง 259 00:13:42,781 --> 00:13:44,992 แต่มันออกมาดีกว่าเยอะ ว่าไหม 260 00:13:45,617 --> 00:13:46,827 ไม่เลวเลย 261 00:13:46,910 --> 00:13:48,412 - ฉันเริ่มเย็บตัวต่อไปเลยดีไหม - ไม่ดีค่ะ 262 00:13:50,747 --> 00:13:52,374 พักก่อนเถอะค่ะ ดอนญา โนรา 263 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 คุณควรได้พักบ้าง 264 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 ขอบคุณค่ะ 265 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 ฉันยังไม่เหนื่อยเท่าไร 266 00:14:01,633 --> 00:14:04,344 กลับไปที่โรงแรม ไดแอนได้ยินแชดพูด 267 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 ตอนที่เขาบอกว่าไม่อยากให้สิ่งต่างๆ กลับไปเป็นเหมือนเดิม 268 00:14:08,473 --> 00:14:09,474 เธอเลยให้เขา… 269 00:14:09,558 --> 00:14:10,559 เลื่อนขั้น 270 00:14:10,642 --> 00:14:11,810 (แชด เดวีส์ ผู้บริหารระดับสูง) 271 00:14:11,894 --> 00:14:14,229 ลูกมีออฟฟิศเป็นของตัวเอง มีชื่อบนกระจกด้วย 272 00:14:15,272 --> 00:14:16,899 "ผู้บริหารระดับสูง" 273 00:14:17,691 --> 00:14:18,692 หมายความว่าไงครับ 274 00:14:18,775 --> 00:14:21,278 มันก็แค่หน้าที่เดิมของผม แต่เปลี่ยนชื่อใหม่เหรอ 275 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 ไม่ใช่อยู่แล้ว 276 00:14:22,863 --> 00:14:25,657 ผู้จัดการทั่วไปมีหน้าที่บริหารสิ่งต่างๆ โดยทั่วไป 277 00:14:25,741 --> 00:14:29,870 แต่นี่คือการจัดการทุกอย่างในระดับผู้บริหารอีกที 278 00:14:29,953 --> 00:14:31,330 ก้าวกระโดดขั้นใหญ่เชียว 279 00:14:31,413 --> 00:14:34,458 และเพื่อเป็นการฉลอง แม่จองคิวบำรุงหน้าวันศุกร์ให้เราทั้งคู่แล้ว 280 00:14:35,792 --> 00:14:37,544 ไม่ ผม… ผมทำไม่ได้ 281 00:14:37,628 --> 00:14:40,047 โถ ลูกรัก ไม่ต้องห่วง แทนยาจัดการกับเคราของลูกได้น่า 282 00:14:40,130 --> 00:14:42,299 เธอทำได้อยู่แล้ว เธอคือมือโปร ผม… 283 00:14:42,382 --> 00:14:43,800 ผมหมายถึงว่าผมทำแบบนี้ไม่ได้ 284 00:14:43,884 --> 00:14:45,844 แม่จะสร้างวิหารจากบนลงล่างไม่ได้ 285 00:14:45,928 --> 00:14:49,056 แม่ต้องสร้างจากฐานขึ้นไป นี่คือสิ่งที่ผมได้เรียนรู้จากมาโชปอนโช 286 00:14:49,139 --> 00:14:50,849 แม่ว่ามันชื่อ "มาชู"… 287 00:14:51,850 --> 00:14:53,185 - พูดต่อเลยลูก - นี่ ผม… 288 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 ผมอยากได้ผลลัพธ์จากความพยายามของผมเอง 289 00:14:55,270 --> 00:14:56,271 เริ่มจากพื้นฐานก่อน 290 00:14:56,355 --> 00:14:59,566 แล้วเรียนรู้ทุกอย่างที่ต้องรู้เกี่ยวกับลาส โคลินาส 291 00:14:59,650 --> 00:15:00,901 ให้ผมได้ตอบแทนบ้าง 292 00:15:01,485 --> 00:15:02,486 เข้าใจแล้วจ้ะ 293 00:15:04,363 --> 00:15:05,989 แม่คิดว่ามันยอดเยี่ยมมาก 294 00:15:06,073 --> 00:15:09,243 และแม่สนับสนุนลูก ไม่ว่ามันจะอยู่ได้นานแค่ไหนก็ตาม 295 00:15:09,826 --> 00:15:10,869 ขอบคุณครับ 296 00:15:11,495 --> 00:15:12,996 มีอีกเรื่องนึง 297 00:15:13,080 --> 00:15:16,583 จากนี้ไปผมอยากเรียกแม่ว่าไดแอน เวลาอยู่ที่โรงแรม 298 00:15:19,962 --> 00:15:21,755 ข้ามศพแม่ไปก่อน 299 00:15:31,515 --> 00:15:35,769 ดอน ปาโบลกับพ่อรอจนลิฟต์ไม่มีแขก 300 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 ซึ่งรอดได้แค่ชั้นเดียว 301 00:15:47,114 --> 00:15:48,407 หวัดดีค่ะ 302 00:15:48,490 --> 00:15:49,700 เฮ้ ครอบครัวเคิร์กแมนนี่เอง 303 00:15:49,783 --> 00:15:51,368 - ไงคะ - หวัดดีครับ 304 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 - หวัดดีค่ะ - หวัดดีครับ 305 00:15:53,704 --> 00:15:55,539 ทั้งโรงแรมคือลาวา 306 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 ถ้าปล่อยเชือกเส้นนี้ เธอจะตาย 307 00:15:57,457 --> 00:16:00,002 เร็วเข้า คิดส์คลับ ไปกันเลย 308 00:16:01,420 --> 00:16:04,298 ผ้าขนหนูซักใหม่ ครั้งก่อนที่เราอยู่ริมสระ ไม่มีผ้าให้เลย 309 00:16:04,381 --> 00:16:06,425 เจสัน เซเลสต์ เฮลีย์ หยิบผ้าขนหนูไปสิจ๊ะ 310 00:16:07,426 --> 00:16:08,510 ดี หยิบไปอีกผืน 311 00:16:08,594 --> 00:16:10,179 ร็อบ ที่รัก คุณหยิบไปสามผืน 312 00:16:10,262 --> 00:16:11,972 สาบานได้ ผู้ชายคนนี้เช็ดกี่ผืนก็ไม่แห้ง 313 00:16:27,738 --> 00:16:31,116 ถึงจุดนี้แล้ว รถเข็นมีคนมากกว่าผ้าขนหนูซะอีก 314 00:16:31,200 --> 00:16:32,492 พ่อต้องทำอะไรสักอย่าง 315 00:16:32,576 --> 00:16:33,577 ไม่ได้ 316 00:16:36,079 --> 00:16:41,043 ขอโทษครับ ก็แค่… ผ้าขนหนูริมสระยาวกว่าสองนิ้วครึ่ง 317 00:16:41,126 --> 00:16:43,962 ถ้าคุณชอบพักผ่อนสบายๆ มันจะช่วยคุณได้มากเลย 318 00:16:44,755 --> 00:16:45,923 โอเค 319 00:16:56,892 --> 00:16:58,018 เกือบไปแล้ว 320 00:16:58,101 --> 00:17:00,395 ขอโทษครับ แต่เรื่องมันน่าลุ้นมาก 321 00:17:00,479 --> 00:17:02,648 หัวใจผมนี่เต้นตุ้บๆ เลย 322 00:17:03,190 --> 00:17:05,317 ไม่เอาน่าทุกคน พวกเขาเกือบเห็นเท้าศพแล้วนะ 323 00:17:05,400 --> 00:17:06,652 - ใช่ - ว้าว 324 00:17:06,734 --> 00:17:10,239 แม้แต่คุณ สามีผู้ซื่อสัตย์ของฉัน ก็ยังต้องยอมแพ้ต่อเรื่องราวที่ดึงดูดใจของเขา 325 00:17:10,321 --> 00:17:12,741 โห ลูกคิดว่ามันดึงดูดใจเหรอ 326 00:17:12,824 --> 00:17:15,493 หนูว่ามันดีกว่าพ่อบ่นเรื่องงานแต่ง 327 00:17:15,577 --> 00:17:17,788 - เล่าต่อสิคะ คุณพ่อ - โอเค 328 00:17:17,871 --> 00:17:19,122 คืองี้… 329 00:17:19,790 --> 00:17:22,000 พวกเขาจะมารับศพที่นี่ในอีกสามนาที 330 00:17:22,084 --> 00:17:26,128 หวัดดีค่ะ ดอน ปาโบล หวัดดี แม็กซิโม ฉันขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 331 00:17:26,213 --> 00:17:29,007 ขอโทษถ้ามันฟังดูงี่เง่า ฉันเพิ่งเป็นพนักงานต้อนรับวันแรก 332 00:17:29,091 --> 00:17:31,301 แน่นอน ถามมาได้เลย ลอเรนา 333 00:17:31,385 --> 00:17:34,012 คืองี้ค่ะ มีแขกคนนึง เธออยู่ตรงนั้น 334 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 เธอพักผ่อนอยู่ริมสระทั้งวัน 335 00:17:36,014 --> 00:17:37,766 เธอใช้เวลาไปกับการอ่านนิตยสาร 336 00:17:37,850 --> 00:17:41,228 เธอชอบหน้าดูดวงมากๆ เธอเป็นคนราศีมังกร 337 00:17:41,311 --> 00:17:43,981 ดวงบอกว่าเธอกำลังจะได้ผจญภัยใหม่ๆ เร็วๆ นี้ 338 00:17:44,064 --> 00:17:46,066 เธอทำทุกอย่างเพื่ออยู่ให้ห่างจากกระรอก 339 00:17:46,149 --> 00:17:48,235 เธอมีลุงอยู่ที่กัวดาลาฮารา ซึ่งเป็นคนขายกีตาร์จิ๋ว 340 00:17:48,318 --> 00:17:50,028 เธอแพ้ถั่วลิสงรุนแรง 341 00:17:50,112 --> 00:17:51,280 คาราเมลคัสตาร์ดให้ทุกคนเลย 342 00:17:52,239 --> 00:17:54,533 แล้วเธอทำกุญแจหายตอนไหนก็ไม่รู้ 343 00:17:55,033 --> 00:17:56,451 ฉันเอากุญแจดอกใหม่ให้เธอได้ไหม 344 00:17:58,078 --> 00:17:59,079 ขอโทษนะ 345 00:17:59,162 --> 00:18:01,874 สรุปคุณจะถามว่าเธอขอกุญแจใหม่ได้ไหมงั้นเหรอ 346 00:18:03,125 --> 00:18:04,501 เธอบอกว่าเป็นเรื่องด่วน ก็เลย… 347 00:18:07,754 --> 00:18:09,840 ได้สิ เอากุญแจใหม่ให้เธอซะ 348 00:18:09,923 --> 00:18:11,675 แต่ก่อนอื่น ให้เธอไปที่บาร์ 349 00:18:11,758 --> 00:18:16,638 เพื่อรับเครื่องดื่ม สเต๊ก และล็อบสเตอร์ฟรี ชดเชยกับปัญหาที่เธอเจอ 350 00:18:16,722 --> 00:18:18,807 โอเค ขอบคุณค่ะ 351 00:18:19,433 --> 00:18:23,228 เดี๋ยวนะ นี่เราแจกสเต๊กกับล็อบสเตอร์ฟรี เวลาทำกุญแจหายแล้วเหรอ 352 00:18:23,312 --> 00:18:25,063 โฟกัสกับเรื่องสำคัญก่อน 353 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 ดันไปซะ 354 00:18:27,149 --> 00:18:30,777 โอเคทุกคน มาเร็ว กลับไปยังคิดส์คลับกันเถอะ 355 00:18:30,861 --> 00:18:32,196 เย่! ไม่นะ ไม่ๆ 356 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 นาทาเนียล อย่านั่งตอนนี้ มาเร็ว 357 00:18:34,698 --> 00:18:36,408 ไปกัน… เอางี้ไหม 358 00:18:37,117 --> 00:18:40,871 ก็ได้ ไม่เป็นไร ทุกคนจับแน่นๆ นะ 359 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 เอาก็เอาวะ 360 00:19:11,318 --> 00:19:12,361 ขอบคุณครับ 361 00:19:12,861 --> 00:19:16,156 มาแล้วครับ น้ำทิพย์ของเฮกเตอร์ 362 00:19:16,240 --> 00:19:17,699 ขอบคุณค่ะ เฮกเตอร์ 363 00:19:17,783 --> 00:19:20,953 รู้สึกสบายใจจริงๆ ที่ไม่ต้องดูลูกกระโดดน้ำตูมๆ ทั้งวัน 364 00:19:21,453 --> 00:19:23,872 ผมพร้อมรับใช้คุณทุกอย่างเลยครับ 365 00:19:23,956 --> 00:19:27,167 ไม่ว่าจะออนเดอะร็อก ปั่นละเอียด หรือเปลือยท่อนบน 366 00:19:27,251 --> 00:19:29,586 ไง เมโมเพื่อนรัก 367 00:19:29,670 --> 00:19:31,463 ว้าว ดูนายสิ 368 00:19:31,547 --> 00:19:33,298 นายทำให้งานดูแลเด็กเป็นเรื่องง่ายเลย 369 00:19:33,382 --> 00:19:35,175 เหรอ เฮกเตอร์ งั้นเหรอ 370 00:19:35,259 --> 00:19:36,552 วางเชอร์รีเดี๋ยวนี้ 371 00:19:37,719 --> 00:19:40,222 โอเค ผมอยากให้คุณดูพวกแกสักสิบนาที 372 00:19:40,305 --> 00:19:41,473 ระหว่างที่ผมไปตามหาสเตฟานี 373 00:19:41,974 --> 00:19:44,351 และงานนี้ไม่ง่ายแน่ เพราะแกคือหัวหน้าของเด็กๆ 374 00:19:44,434 --> 00:19:45,477 ก็อยากดูให้อยู่หรอก 375 00:19:45,561 --> 00:19:49,273 แต่แนนซี่ที่เก้าอี้ 43 ดื่มปิญญาโกลาดาจะหมดแก้วแล้ว 376 00:19:49,356 --> 00:19:51,525 - และเธออยากนวดเท้าด้วย - เฮกเตอร์ 377 00:19:52,192 --> 00:19:55,070 เผื่อคุณลืมไป คุณคือคู่หูของผมในงานนี้ 378 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 และผมเป็นผู้จัดการของคุณ 379 00:19:56,697 --> 00:19:59,449 เพราะงั้นคุณต้องไปดูแลเด็กๆ เดี๋ยวนี้ 380 00:19:59,533 --> 00:20:03,287 ถ้าคุณไม่ชอบ คุณก็ไสหัวไปที่อื่นได้เลย 381 00:20:04,162 --> 00:20:05,747 สเตฟานีสอนผมพูด 382 00:20:05,831 --> 00:20:09,209 โอเคๆ ไม่ต้องตึงตังใส่กันก็ได้ 383 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 (จุดส่งของ - ลาส โคลินาส) 384 00:20:24,892 --> 00:20:27,686 ดอน ปาโบลกับพ่อใกล้ไปรอดฝั่งแล้ว 385 00:20:28,187 --> 00:20:30,063 แต่มีบางอย่างผิดปกติ 386 00:20:30,147 --> 00:20:32,858 ทำอะไรของคุณ รถพยาบาลต้องมาทางนี้ไม่ใช่เหรอ 387 00:20:32,941 --> 00:20:35,319 - จากนี้ผมรับช่วงต่อเอง - ไม่ ขอโทษนะครับ 388 00:20:35,402 --> 00:20:37,571 พวกนี้เป็นผ้าขนหนูมูลค่าสูง 389 00:20:37,654 --> 00:20:39,281 - ผมจัดการเอง - ไม่ได้นะ 390 00:20:39,364 --> 00:20:40,741 แม็กซิโม 391 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 ให้เขาเอารถเข็นไป 392 00:20:42,743 --> 00:20:44,620 ผมจะพาวุฒิสมาชิกกลับไปที่วิลล่าของเขา 393 00:20:44,703 --> 00:20:46,330 ขอบคุณนะครับ ดอน ปาโบล 394 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 เดี๋ยวสิ 395 00:20:51,043 --> 00:20:52,461 สรุปคนนั้นคือวุฒิสมาชิกเหรอเนี่ย 396 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 ใช่ 397 00:20:54,213 --> 00:20:56,006 แต่หมายความว่าไงที่จะพาเขากลับไปวิลล่า 398 00:20:56,089 --> 00:20:57,925 เราเพิ่งย้ายเขาออกมาจากห้องไม่ใช่เหรอ 399 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 เมียเขาร้องไห้อยู่ตรงโถงทางเดินนี่นา 400 00:21:00,677 --> 00:21:04,223 เมียเขากำลังเพลินอยู่กับสเต๊กและล็อบสเตอร์ 401 00:21:06,266 --> 00:21:08,227 นี่คุณจะบอกว่าเราย้ายศพ 402 00:21:08,310 --> 00:21:11,188 เพื่อปกป้องนักการเมืองสกปรก ที่นอกใจเมียงั้นเหรอ 403 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 คุณโกหกผมเหรอเนี่ย 404 00:21:12,356 --> 00:21:13,690 เปล่า ฉันไม่ได้โกหก 405 00:21:13,774 --> 00:21:16,652 ฉันบอกนายเท่าที่นายต้องรู้เพื่อทำงานให้เสร็จ 406 00:21:16,735 --> 00:21:18,278 ถึงมันจะผิดก็ตามงั้นเหรอ 407 00:21:18,904 --> 00:21:21,657 - คุณทำเรื่องผิดศีลธรรมแบบนี้ได้ไง - แม็กซิโม 408 00:21:22,241 --> 00:21:25,994 ในฐานะหัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการ เรามีเรื่องต้องตัดสินใจแบบนี้แหละ 409 00:21:26,620 --> 00:21:30,916 ถ้านายรับแรงกดดันไม่ได้ก็รีบบอกฉันมา 410 00:21:33,460 --> 00:21:37,047 ระหว่างที่พ่อเพิ่งเจอกับเรื่องด้านมืดเป็นครั้งแรก 411 00:21:37,673 --> 00:21:39,758 ฮูเลียก็กำลังจะคุยให้กระจ่าง 412 00:21:39,842 --> 00:21:43,095 ดอนญา โนรา ฉันซึ้งใจมากที่คุณช่วย 413 00:21:43,178 --> 00:21:45,389 แต่ฉันอยากให้คุณเย็บเดรสในแบบของฉัน 414 00:21:45,472 --> 00:21:48,725 พวกนี้คือเดรสของฮูเลีย กอนซาเลซ ไม่ใช่โนรา ราโมส 415 00:21:51,603 --> 00:21:55,065 พอพูดแบบนี้ไป ฉันคงต้องออกมาจากชีวิตคุณตลอดกาล ชั่วนิรันดร์ 416 00:21:56,483 --> 00:21:58,735 ถ้าโนราจะใช้ศาสนา 417 00:21:58,819 --> 00:22:02,614 เป็นเครื่องตัดสินการออกแบบของตัวเอง ฮูเลียอาจจะลองทำแบบเดียวกันก็ได้ 418 00:22:02,698 --> 00:22:05,325 ถึงเธอจะโตมากับปัญญาชนที่ไม่เชื่อในพระเจ้า 419 00:22:05,409 --> 00:22:07,995 แต่เธอก็เคยคบกับเด็กเคร่งศาสนาตอนมอต้น 420 00:22:09,872 --> 00:22:11,331 ดอนญา โนรา 421 00:22:11,999 --> 00:22:16,795 ตลกดีที่ก่อนหน้านี้คุณพูดถึงโสเภณีแห่งบาบิโลน 422 00:22:17,504 --> 00:22:23,010 เพราะจริงๆ แล้ว เดรสตัวนั้นได้แรงบันดาลใจ จากคำพูดของหนึ่งในนักบุญคนโปรดของฉัน 423 00:22:23,594 --> 00:22:30,225 ที่บอกว่า "เพื่อให้เราเคลื่อนไหวได้โดยอิสระ เพื่อพระเจ้า 424 00:22:31,143 --> 00:22:37,232 แขนและหน้าอกของเราจึงควรปราศจากอาภรณ์ เพื่อพระเจ้า" 425 00:22:38,859 --> 00:22:40,944 โห ดีจัง 426 00:22:41,695 --> 00:22:43,113 นักบุญคนไหนพูดเหรอ 427 00:22:43,989 --> 00:22:44,907 (เกฟัน - ทีนา) 428 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 นักบุญทีนาค่ะ 429 00:22:47,326 --> 00:22:48,327 คริสตินา 430 00:22:48,869 --> 00:22:51,955 นักบุญที่ไม่ค่อยมีคนรู้จัก และมักเต้นรำในที่ลับ 431 00:22:53,040 --> 00:22:56,376 ไม่ยักรู้ว่ามีนักบุญสำหรับนักเต้นในที่ลับด้วย 432 00:22:56,460 --> 00:22:58,795 - มีนักบุญสำหรับทุกอย่างจริงๆ เนอะ - ใช่ค่ะ 433 00:22:58,879 --> 00:23:00,923 ท่านเป็นนักบุญในไบเบิลที่ฉันชอบมาก 434 00:23:01,590 --> 00:23:03,258 แต่ในไบเบิลไม่มีนักบุญนะ 435 00:23:04,843 --> 00:23:10,682 เว้นแต่ว่านักบุญคริสตินาอยู่ในนั้น แต่ถูกแต่งตั้งในภายหลัง 436 00:23:13,227 --> 00:23:15,896 - ขอไปหยิบไบเบิลก่อน เธอจะได้ชี้ให้ฉันดู… - ไม่ๆ ไม่ค่ะ 437 00:23:15,979 --> 00:23:17,272 ไม่ต้องไปเอาหรอก 438 00:23:19,316 --> 00:23:21,151 ฉันไม่ได้พูดกับคุณตรงๆ ดอนญา โนรา 439 00:23:22,402 --> 00:23:23,862 ฉันไม่ใช่คนมีศาสนา 440 00:23:24,655 --> 00:23:27,407 ความจริงคือฉันเกลียดสารรูปเดรสตัวนั้น 441 00:23:29,993 --> 00:23:31,161 แล้วทำไมไม่บอก 442 00:23:31,245 --> 00:23:33,747 เราเพิ่งเริ่มจะเข้ากันได้ดี 443 00:23:34,248 --> 00:23:37,334 และเพราะว่าแม็กซิโมมีความหมายกับฉันมาก 444 00:23:37,417 --> 00:23:40,379 ฉันเลยอยากให้เรามีสัมพันธ์ที่ดีต่อกัน 445 00:23:41,296 --> 00:23:43,298 แต่งานนี้ก็มีความหมายกับฉันมากเหมือนกัน 446 00:23:43,382 --> 00:23:47,261 มันคือสิ่งที่ฉันฝันมาตลอด 447 00:23:47,344 --> 00:23:50,764 และฉันอยากให้วิสัยทัศน์ของฉัน เฉิดฉายอยู่บนเดรสของฉัน 448 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 ว้าว 449 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 ฉันเข้าใจดีเลย 450 00:23:57,104 --> 00:23:58,146 จริงเหรอคะ 451 00:24:00,315 --> 00:24:02,860 ฉันได้แรงบันดาลใจจากความมีชีวิตชีวาของเธอ แพชชั่นของเธอ 452 00:24:03,735 --> 00:24:05,863 อันที่จริงฉันว่าฉันชื่นชมเธอนะ 453 00:24:05,946 --> 00:24:07,447 - จริงเหรอคะ - ใช่ 454 00:24:08,240 --> 00:24:11,493 มันก็แค่… ตอนนี้ฉันมีเวลาว่างเยอะเกิน 455 00:24:11,577 --> 00:24:14,454 ฉันพยายามหาว่าแพชชั่นที่แท้จริงของฉันคืออะไร 456 00:24:15,122 --> 00:24:18,500 และบอกตามตรง เห็นได้ชัดว่าไม่ใช่การวาดรูปแน่ๆ 457 00:24:19,209 --> 00:24:20,210 ไม่ใช่เลย 458 00:24:20,294 --> 00:24:23,630 โถ ดอนญา โนรา ฉันรู้ว่าคุณจะต้องหาแพชชั่นของคุณเจอ 459 00:24:23,714 --> 00:24:24,882 ฉันรู้ว่าคุณต้องทำได้แน่ 460 00:24:24,965 --> 00:24:27,426 ฉันดีใจที่เธอแวะมา ฮูเลีย 461 00:24:28,635 --> 00:24:29,761 ขอบใจนะ 462 00:24:30,470 --> 00:24:32,222 แต่ถ้าเธอจะคบกับแม็กซิโม 463 00:24:32,306 --> 00:24:35,309 อย่างน้อยเธอก็ต้องพยายามอ่านไบเบิล ตกลงไหม 464 00:24:35,392 --> 00:24:36,393 ตกลงค่ะ 465 00:24:39,313 --> 00:24:42,816 พ่อลำบากใจกับสิ่งที่พ่อเจอในวันนั้นมาก 466 00:24:43,317 --> 00:24:46,570 ถ้านี่คือความหมายของการได้รับรู้เรื่องหลังบ้าน 467 00:24:46,653 --> 00:24:50,115 สุดท้ายแล้ว พ่ออาจจะไม่ได้อยากเป็นดอน แม็กซิโมหรอก 468 00:24:51,325 --> 00:24:53,160 อย่าทำหน้าทรมานใจอย่างนั้นสิ 469 00:24:53,243 --> 00:24:55,621 เรื่องพวกนี้มันเกิดขึ้นตลอดเวลาแหละ 470 00:24:55,704 --> 00:24:56,872 คุณรู้เหรอว่าเกิดอะไรขึ้น 471 00:24:56,955 --> 00:24:59,583 รู้สิ ฉันอยู่ที่นี่มานานแล้ว 472 00:24:59,666 --> 00:25:00,918 ฉันเห็นมาทุกอย่าง 473 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 ไม่อยากเชื่อว่าดอน ปาโบล จะหลอกให้ผมทำเรื่องเลวร้ายแบบนี้ 474 00:25:04,421 --> 00:25:06,507 และเมียที่น่าสงสารของเขาจะไม่มีวันรู้ความจริง 475 00:25:07,841 --> 00:25:10,677 นายคิดว่าเธอรู้เรื่องแล้วจะมีความสุขขึ้นเหรอ 476 00:25:10,761 --> 00:25:14,431 มีหลายครั้งที่ฉันคิดว่าไม่น่ารู้เรื่องต่างๆ เลย 477 00:25:14,932 --> 00:25:17,518 อย่างตอนที่แม่ฉันวางยาพิษพ่อฉันทีละนิด 478 00:25:18,602 --> 00:25:20,771 และตอนจบของ "เบลด รันเนอร์" ด้วย 479 00:25:21,730 --> 00:25:23,732 ผมเข้าใจ แต่ผมอารมณ์เสียจริงๆ 480 00:25:25,567 --> 00:25:26,777 ทำไมล่ะ 481 00:25:27,611 --> 00:25:32,241 เพราะนายทำเรื่องไม่ดี หรือเพราะดอน ปาโบลไม่ได้บอกนาย 482 00:25:39,748 --> 00:25:42,459 เธอคือคู่ต่อสู้ที่คู่ควร สเตฟานี 483 00:25:42,543 --> 00:25:44,753 เธอแค่ต้องใช้พลังของเธอเพื่อทำสิ่งดีๆ 484 00:25:45,379 --> 00:25:46,505 ไสหัวไปที่อื่นซะ 485 00:25:47,965 --> 00:25:53,220 พอเขาไปถึงปราสาทได้ในที่สุด เฮกเตอร์สุดหล่อผู้กล้าหาญ 486 00:25:53,303 --> 00:25:58,141 ก็ถูกขัดขวางโดยโทรลล์ที่ชั่วร้ายมากๆ มากๆ ที่ชื่อเมโม 487 00:26:01,061 --> 00:26:02,145 ไม่เอาน่า 488 00:26:02,229 --> 00:26:06,525 เจ้าต้องทำตามที่ข้าบอก เพราะข้าคือเมโม หัวหน้าโทรลล์ 489 00:26:06,608 --> 00:26:07,985 เอาผมเจ้ามาเดี๋ยวนี้ 490 00:26:08,068 --> 00:26:09,695 มันหล่อเหลาเกินไป 491 00:26:10,863 --> 00:26:13,949 เจ้าไม่มีวันเอามือมาแตะต้อง ทรงผมสุดเท่ของข้าได้ 492 00:26:14,032 --> 00:26:16,952 ข้าจะสู้กับเจ้าจนตายกันไปข้าง เตรียมปะทะ 493 00:26:18,704 --> 00:26:20,455 โดนซะ เอาไปกินซะ เจ้าวายร้าย 494 00:26:21,915 --> 00:26:23,792 โอ๊ย เจ้าแข็งแกร่งอะไรอย่างนี้ เฮกเตอร์ 495 00:26:24,376 --> 00:26:27,129 ใช่ ข้าแข็งแกร่งมากๆ มากๆ 496 00:26:27,629 --> 00:26:28,714 แล้ว… 497 00:26:29,214 --> 00:26:34,094 หลังจากช่วยราชินีโฉมงาม จากปราสาทสีชมพูได้แล้ว… 498 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 เฮกเตอร์ปรานีเมโม 499 00:26:40,058 --> 00:26:42,144 ลุกขึ้นมา เมโม 500 00:26:43,061 --> 00:26:47,941 แล้วปล่อยให้เขาคลานกลับไป ใต้สะพานลื่นๆ ที่น่าขยะแขยง 501 00:26:48,025 --> 00:26:49,943 ซึ่งเป็นที่ที่เขาจากมา 502 00:26:55,115 --> 00:26:56,950 โดนใจไหม 503 00:26:58,118 --> 00:27:00,329 คุณเอามาร์การิตามาให้เรา แล้วยังเล่านิทานให้ลูกเราอีก 504 00:27:00,412 --> 00:27:02,664 - ใช่ครับ - นี่ตอบแทนน้ำใจคุณค่ะ 505 00:27:03,498 --> 00:27:06,168 ด้วยความยินดีครับ พวกแกคือนางฟ้าตัวน้อยๆ 506 00:27:08,128 --> 00:27:09,838 มาทำอะไรตรงนี้ 507 00:27:13,091 --> 00:27:14,092 ชอบไหม 508 00:27:19,598 --> 00:27:20,641 แม็กซิโม 509 00:27:21,308 --> 00:27:22,851 ฉันดีใจที่นายมา 510 00:27:23,435 --> 00:27:24,728 ฟังนะ 511 00:27:24,811 --> 00:27:27,606 - ฉันรู้ว่านายโกรธ - ก็ต้องโกรธสิ 512 00:27:28,524 --> 00:27:29,983 แต่บอกตามตรง 513 00:27:30,901 --> 00:27:33,403 ผมโกรธที่คุณปิดบังความจริงผมมากกว่า 514 00:27:34,488 --> 00:27:36,323 ถ้าคุณอยากฝึกงานผมจริงๆ 515 00:27:36,406 --> 00:27:38,659 ผมต้องรู้ทุกอย่างที่เกิดขึ้นที่นี่ 516 00:27:40,160 --> 00:27:41,203 ถูกของนาย 517 00:27:41,787 --> 00:27:44,248 ฉันผิดเองที่ไม่ได้บอกนายทุกอย่าง 518 00:27:46,291 --> 00:27:47,584 นายสมควรได้รับรู้ 519 00:27:52,047 --> 00:27:55,425 ฉันมีเรื่องจะบอก ปิดประตูก่อน 520 00:28:14,069 --> 00:28:15,404 เรื่องวุฒิสมาชิกเหรอครับ 521 00:28:15,487 --> 00:28:18,532 เรื่องแขกระดับสูงของเราทุกคน 522 00:28:19,449 --> 00:28:24,246 ฉันใช้เวลาหลายปีเก็บข้อมูลส่วนตัวในสมุดเล่มนี้ 523 00:28:26,707 --> 00:28:29,084 มันช่วยให้เรา ทำตามความต้องการของพวกเขาได้ 524 00:28:29,168 --> 00:28:30,627 ละเอียดยิบเลย 525 00:28:32,212 --> 00:28:34,131 ในนี้มีเซเลบริตีตั้งหลายคนแน่ะ 526 00:28:35,549 --> 00:28:36,925 ฮิวอี ลูอิสทำแบบนั้นด้วยเหรอ 527 00:28:38,552 --> 00:28:40,470 - วงเดอะนิวส์ด้วยเหรอ - วงเดอะนิวส์ด้วย 528 00:28:40,554 --> 00:28:41,805 ข่าวเพียบเลยนะเนี่ย 529 00:28:41,889 --> 00:28:47,060 และเฉพาะเวลาที่จำเป็น เราก็ใช้มันเป็นเครื่องต่อรองได้ด้วย 530 00:28:48,353 --> 00:28:50,689 อย่าง… แบล็กเมลเหรอครับ 531 00:28:51,315 --> 00:28:54,818 อะไรก็ตามที่จำเป็นต้องทำ เพื่อประโยชน์ของโรงแรม 532 00:28:54,902 --> 00:28:57,237 น่าตื่นเต้นสุดๆ 533 00:28:57,321 --> 00:28:58,989 แต่ก็น่ากลัวด้วย มันคือ… 534 00:29:00,490 --> 00:29:02,159 ตำราแห่งความลับชัดๆ 535 00:29:03,076 --> 00:29:05,204 ไม่ใช่ มันก็แค่สมุด 536 00:29:06,955 --> 00:29:08,123 และนี่กุญแจของนาย 537 00:29:08,790 --> 00:29:10,918 กุญแจลิ้นชักที่เอาไว้เก็บบันทึกเล่มนี้ 538 00:29:11,793 --> 00:29:13,003 เก็บไว้ให้ดีล่ะ 539 00:29:13,086 --> 00:29:15,923 กุญแจสู่เงื่อนงำในตำราแห่งความลับ 540 00:29:16,006 --> 00:29:17,090 แม็กซิโม 541 00:29:17,174 --> 00:29:19,843 อย่าทำเป็นเล่น เข้าใจไหม 542 00:29:20,469 --> 00:29:23,639 และข้อมูลนี้รู้กันแค่เราสองคน 543 00:29:24,306 --> 00:29:26,308 นั่นคือวันที่พ่อได้รู้ 544 00:29:26,391 --> 00:29:29,561 ว่าความจริงเป็นทั้งสิ่งที่ทรงพลังและอันตราย 545 00:29:30,187 --> 00:29:33,106 บางทีความจริงจะเป็นแรงบันดาลใจ ให้เราเริ่มต้นใหม่ 546 00:29:33,857 --> 00:29:35,359 ไร้ที่ติ 547 00:29:37,819 --> 00:29:40,072 เดี๋ยวเจอดีแน่ ไอ้ผมทอง 548 00:29:42,074 --> 00:29:43,575 คุณก็เหมือนกัน 549 00:29:43,659 --> 00:29:47,496 และความจริงก็ทำให้เราเข้าใจเรื่องใหม่ๆ ด้วย 550 00:29:49,498 --> 00:29:51,250 เอาแบบนี้หรือเอาแรดกว่านี้ 551 00:29:51,333 --> 00:29:53,752 แบบนี้แรดได้ระดับเป๊ะๆ แล้วค่ะ 552 00:29:54,878 --> 00:29:56,755 - หวัดดี - ไงลูกรัก 553 00:29:56,839 --> 00:29:58,882 ฉันเพิ่งอ่านถึงคาอินกับอาเบล 554 00:29:58,966 --> 00:30:00,342 อย่างกับละครแน่ะ 555 00:30:01,093 --> 00:30:02,845 ฉันพูดจริงนะ 556 00:30:04,346 --> 00:30:06,515 ความจริงอาจเป็นสิ่งที่ยอมรับได้ยาก 557 00:30:06,598 --> 00:30:08,934 แม้แต่กับคนแก่หัวรั้นอย่างพ่อก็ตาม 558 00:30:09,601 --> 00:30:14,773 แต่ความจริงของพ่อคือ พ่อเสียใจที่เราทิ้งทุกอย่างไปแบบนั้น 559 00:30:17,276 --> 00:30:18,277 บ้าเอ๊ย 560 00:30:18,360 --> 00:30:21,613 ผมใจอ่อนซะแล้ว เราน่าจะเชิญเขามางานแต่งด้วยนะเนี่ย 561 00:30:24,741 --> 00:30:28,328 ปาโลมา พ่อรู้ว่าพ่อไม่สมควรได้ 562 00:30:28,412 --> 00:30:32,499 แต่พ่ออยากให้ลูก ไปงานรำลึกถึงดอน ปาโบลกับพ่อ 563 00:30:33,333 --> 00:30:35,377 พ่ออยากพาลูกไปดูจุดกำเนิดของพ่อ 564 00:30:36,128 --> 00:30:37,671 ฟังดูเข้าท่าค่ะพ่อ 565 00:30:38,505 --> 00:30:40,841 แต่ทุกคนที่ลาส โคลินาสเกลียดพ่อไม่ใช่เหรอ 566 00:30:40,924 --> 00:30:42,885 เพราะงี้พ่อถึงอยากให้ลูกไปด้วยไง 567 00:30:43,844 --> 00:30:44,845 ลูกจะว่าไง 568 00:30:47,014 --> 00:30:48,765 หนูว่าหนูเอาไปคิดดูก่อนได้ 569 00:30:48,849 --> 00:30:50,893 ลุงว่าฮูเลียจะไปที่งานรำลึกด้วยไหม 570 00:30:50,976 --> 00:30:52,436 ไม่รู้สิ แต่หวังว่างั้น 571 00:30:52,519 --> 00:30:55,230 ให้ปาโลมาโทรหาแม่เขาแล้วถามดูไม่ได้เหรอ 572 00:30:55,314 --> 00:30:56,940 - แม่เขาเหรอ - พ่อคะ 573 00:30:58,066 --> 00:30:59,067 จ้ะ 574 00:30:59,776 --> 00:31:03,530 ลุงอาจจะเว้นรายละเอียดอะไรไปนิดหน่อย 575 00:31:04,990 --> 00:31:07,159 ฮูเลียไม่ใช่แม่ของปาโลมา 576 00:31:07,910 --> 00:31:09,119 ว่าไงนะ 577 00:32:09,596 --> 00:32:11,598 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี